THE GRAND HOTEL magazine - Edición nro. 2

Page 1



Alejandro Gómez Gerente General de “THE GRAND HOTEL” Punta del Este

Inspirados por el buen recibimiento que tuvo la primera entrega de nuestra revista “THE GRAND HOTEL MAGAZINE”, nos complace seguir compartiendo con ustedes parte de lo que han sido estos primeros 5 años desde la apertura del hotel. En esta segunda edición, los invitamos a disfrutar de notas exclusivas relacionadas con la experiencia que proponemos. ¡Gracias por seguir a bordo con nosotros!

Inspired by the good reception of the first installment of our magazine “THE GRAND HOTEL MAGAZINE”, we are pleased to continue sharing with you part of what these first 5 years have been since the opening of the hotel. In this second edition, we invite you to enjoy exclusive notes related to the experience we propose. Thank you for staying on board with us!

Inspirados pela boa recepção da primeira edição de nossa revista “THE GRAND HOTEL MAGAZINE”, temos o prazer de continuar compartilhando com você parte do que esses primeiros 5 anos foram desde a abertura do hotel. Nesta segunda edição, convidamos você a desfrutar de notas exclusivas relacionadas à experiência que propomos. Obrigado por permanecer a bordo conosco!


Ubicación Situado estratégicamente en la Parada 10 sobre la playa Brava frente al mar, a pocos minutos del centro de Punta del Este, muy cerca del centro comercial de Av. Roosevelt y a 10 minutos del corazón de la Barra.

Location Ocean front located at Parada 10- Brava Beach . Just a few minutes away from downtown and from Punta del Este´s Shopping mall. 10 minute-drive away from the exotic beaches of La Barra Resort.

Localização Situado estrategicamente na parada 10 sobre a Praia Brava em frente ao mar, a poucos minutos do centro de Punta del Este, muito próximo do centro comercial da Av. Roosvelt e a 10 minutos do coracão de “La Barra”.

DISTANCIAS Distances | Distâncias Aeropuerto Internacional de Punta del Este (Laguna del Sauce) Punta del Este International Airport (Laguna del Sauce) Aeroporto Internacional de Punta del Este (Laguna del Sauce)

2

TGH MAGAZINE

Aeropuerto Internacional Carrasco Carrasco International Airport Aeroporto Internacional de Carrasco


En la última década Punta del Este ha crecido mucho en su oferta de infraestructura para empresas y profesionales que se instalan aquí a desarrollar sus negocios. Además, se han creado organizaciones públicas y privadas que trabajan para concretar eventos y congresos que promocionan el destino, no sólo para vacaciones y descanso sino también con fines comerciales. THE GRAND HOTEL, por su estratégica ubicación y sofisticada propuesta de servicios, se ha convertido en uno de los favoritos, tanto de los turistas de verano, como también de quienes tienen en Punta del Este otros intereses y proyectos. Sea cual sea el propósito de la estadía en Punta del Este, los que desean tener una experiencia de lujo contemporáneo, con discreto perfil y sin perder el concepto de confort, eligen sin duda THE GRAND HOTEL. Tanto para descanso como para negocios, el hotel ofrece una amplia gama de opciones.

Over the last decade, Punta del Este has developed a vast range of infrastructure and services aimed at companies and independent entrepreneurs that wish to settle down in the town for business purposes. A number of private and public organizations were created to promote meetings and events in Punta del Este, with the purpose of introducing the destination as a business center, in addition to the already renowned vacations beach spot that traditionally identified the place. Its strategic location and sophisticated service range have made The Grand Hotel one of the visitors’ favorites, not only for leisure travelers but also for those seeking business opportunities in the area. No matter the purpose of your visit, if you are looking for a contemporary luxe experience with a sober profile, but without losing sight of comfort, either for a relaxing time or business, The Grand Hotel provides a very wide array of options.

Na última década, Punta del Este cresceu muito em sua oferta de infraestrutura para empresas e profissionais que se instalam aqui para desenvolver seus negócios. Além disso, organizações públicas e privadas foram criadas para trabalhar em eventos e congressos que promovem o destino não apenas para feriados e descanso, mas também para fins comerciais. THE GRAND HOTEL, por sua localização estratégica e sofisticada proposta de serviço, tornou-se um dos favoritos, tanto para turistas de verão, quanto para aqueles que têm outros interesses e projetos em Punta del Este. Seja qual for o propósito da estadia em Punta del Este, quem deseja ter uma experiência de luxo contemporâneo, com perfil discreto e sem perder o conceito de conforto, escolha sem dúvida o The Grand Hotel. Seja para lazer ou negócios, o hotel oferece uma ampla gama de opções.

TGH MAGAZINE

3




STAFF Consejo Editorial THE GRAND HOTEL Punta del Este

Alejandro Gómez Gerente General

Verónica Méndez Sabini Jefa de Marketing

SUMARIO Buscando el Quetzal Uruguayo PAG. 08

Entre Aromas & Sabores PAG. 20

Arquitectura Producción General y Editorial Ana Mola Diseño y Diagramación Manuela Paz Giles Producción Editorial +Mola / Comunicación y Medios ediciones.medios@gmail.com

Departamento Comercial Natalia Amezaga natamezaga@gmail.com

Ana Mola ediciones.medios@gmail.com

Fotografía Pablo Kreimbuhl Joaquín Escardó Manuel Mendoza Tali Kimelman María Fernández Orozco Virginia Zabaleta Adrián Azpiroz Archivo +mola/ comunicación y medios

Traducción de Notas Inglés / Portugués Michelle Raymond

Colaboran Florencia Sagasti, Beatriz Baroffio, Adriana Ruiz, Adrián Azpiroz

Agradecimientos A todos los que apoyaron este proyecto. Al personal del hotel que participa día a día para que THE GRAND HOTEL - Punta del Este mantenga sus estándares de calidad y excelencia.

THE GRAND HOTEL Magazine Año II – N° 2 www.puntagrand.com

PAG. 32

Habitaciones PAG. 36

Gastronomía PAG. 41

The Grand Spa & Fitness Center PAG. 48

Grand Cinema / Green Room PAG. 50

Actividades para niños PAG. 51

Grand Members Club PAG. 54

Entrevista Ing. Sussman & Arq. Barreto PAG. 66

Relatos de Naufragios PAG. 72

Grand Hotel Lux PAG. 80

La Editorial no se hace responsable por el contenido de las notas firmadas ni por el contenido de los avisos publicitarios. Queda prohibida la reproducción total o parcial de contenido gráfico o escrito sin autorización de la Editorial.



Buscando el Quetzal Uruguayo El turismo de naturaleza como estrategia económica, social y de conservación Nature tourism as an economic, social and conservation strategy | Procurando o turismo natural uruguaio do Quetzal como estratégia econômica, social e de conservação

Adrián Azpiroz, PhD / Revolt - Ciencia para la conservación


Picaflor de Barbijo | Blue-tufted Starthroat | Beija-flor-de-barba-azul


En los últimos años el ecoturismo ha sido uno de los segmentos de mayor crecimiento de la actividad turística a nivel global. En Latinoamérica, varios países vienen prestando mucha atención a este fenómeno. Tal vez el ejemplo más evidente es el de Costa Rica, donde se han implementando políticas de estado desde hace décadas y los frutos de tales medidas se hacen cada vez más evidentes. El ecoturismo es responsable de varios puntos del PBI, promueve la conservación de la naturaleza y genera nuevas oportunidades para las comunidades rurales, incluso reduciendo significativamente la pobreza. Claro, no todo es color de rosas, y han surgido problemas cuando se ha pretendido modificar el enfoque hacia la maximización de ganancias, postergando la conservación de la diversidad biológica. Pero sin dudas, la experiencia contiene elementos valiosos a tener en cuenta. Uno de los atractivos más importantes de Costa Rica es su avifauna. El Quetzal, un pájaro de belleza increíble, es un ícono en sí mismo. En cuanto a la riqueza de aves nos parecemos. Uruguay tiene más de 450 especies de aves nativas. O sea que contamos con el 50% de las aves de Argentina o el 30 % de las de Brasil en un territorio que es, respectivamente, unas 15 y 48 veces más pequeño. No tenemos quetzales pero si muchas otras especies muy interesantes y atractivas. Pero más allá de este aspecto biológico, hay otros elementos tan o más importantes. Estudios recientes han caracterizado el perfil del observador de aves internacional, personas que eligen destinos fuera de sus países en busca de nuevas experiencias emplumadas (un público de 6 millones en todo el mundo). Estos amantes de la naturaleza se caracterizan por un elevado nivel económico y educativo, y por supuesto, por una fuerte conciencia ambiental. La elección de sus destinos de viajes está fuertemente influenciada por factores como el idioma y la comunicación (los angloparlantes representan un componente significativo de este sector y valoran poder comunicarse en su propio idioma) y la seguridad. Con respecto a este último aún mantenemos una ventaja regional; sobre el primero hay que trabajar mucho más. Otro aspecto muy relevante a Punta del Este y el resto de la franja costera uruguaya es que los picos de actividad de este sector turístico se concentran en junio-julio y marzo-abril, una característica que viene como anillo al dedo a los esfuerzos por desestacionalizar la oferta turística en nuestra región. En el mundo de hoy se da una paradoja muy particular. Por un lado los esfuerzos por conservar la naturaleza están a años luz de generar un panorama mínimamente alentador para el bienestar futuro de la humanidad. Por otro lado, la gente necesita cada vez más visitar y estar en contacto con ambientes naturales. No me cabe duda que aquellos países que hoy apuesten a la preservación ambiental (real y tangible, no de slogans y logos vistosos) se transformarán en las próximas décadas en imanes para un público ávido de contacto natural. El ecoturismo bien implementado es un aliado del desarrollo sostenible y Uruguay tiene todo lo necesario para impulsarlo. ¡Una oportunidad única para generar nuestro propio Quetzal! Adrián Azpiroz es biólogo y se especializa en temas vinculados a la conservación de la biodiversidad. email: revoltuy@gmail.com

10 TGH MAGAZINE

Achará | Chestnut-backed Tanager | Saíra-viúva

Arañero Cara Negra | Masked Yellowthroat | Pia-cobra


Sobrepuesto | Austral Negrito | Colegial


Espรกtula Rosada | Roseate Spoonbill | Colhereiro



El ecoturismo es responsable de varios puntos del PBI, promueve la conservación de la naturaleza y genera nuevas oportunidades para las comunidades rurales, incluso reduciendo significativamente la pobreza

Adrián Azpiroz is a biologist and specializes in topics linked to biodiversity conservation. email: revoltuy@gmail.com 14 TGH MAGAZINE

In recent years, ecotourism has become one of the fastest growing segments of tourism globally. In Latin America, several countries have focused their attention on providing a variety of activities in this area. Perhaps the most obvious example is that of Costa Rica, where state policies have been implemented for decades and the fruits of such measures have become increasingly evident. Ecotourism is responsible for an increase in several GDP points, while promoting nature conservation and generating new opportunities for rural communities, often significantly reducing poverty. Of course, not everything is rosy, and problems have arisen when the approach was modified to maximize profits which in turn delayed the conservation of biological diversity. But without a doubt, the ethical experience contains valuable elements to consider. One of Costa Rica’s most important attraction is its birdlife. The Quetzal, a bird of incredible beauty, is an icon in itself. As for the richness of birds, Uruguay has more than 450 species of native birds. So, we have 50% of the birds of Argentina or 30% of those of Brazil in a territory that is, respectively, about 15 and 48 times smaller. We don’t have Quetzal, but we do have many other very interesting and attractive species. However, beyond this biological aspect, there are other elements which are just as or more important. Recent studies have characterized the profile of the international birdwatcher. They are people who choose destinations outside their countries in search of new feathered experiences (a worldwide audience of approximately 6 million). These nature lovers are characterized by a high economic and educational level, and of course, have a strong environmental awareness .The choice of their travel destinations is strongly influenced by factors such as security and language and communication (English speakers represent a significant component of this sector and value being able to communicate in their own language) With regards to the former, we still have a regional advantage; but with regards to language we still have much work to do. Another very relevant aspect to Punta del Este and the rest of the Uruguayan coastal strip is that the activity peaks of this ecotourism sector are between March, April, June and July, a feature that is a perfect fit in the efforts to adjusting or extending the tourist season in our region. In today’s world we are faced with a very particular paradox. On the one hand, the efforts to conserve nature are light years away from generating a minimally encouraging picture for the future welfare of humanity. On the other hand, people need to visit and stay in touch with natural environments. I have no doubt that those countries that are already committed to environmental preservation (real and tangible, not slogans and colourful logos) will in the next decades become magnets for an avid audience of natural contact. Well-implemented ecotourism is an ally of sustainable development and Uruguay has everything necessary to boost this. A unique opportunity to generate our own Quetzal!

Nos últimos anos, o ecoturismo tem sido um dos segmentos de atividade turística que mais cresce no mundo. Na América Latina, vários países têm prestado muita atenção a esse fenômeno. Talvez o exemplo mais óbvio seja o da Costa Rica, onde as políticas estaduais são implementadas há décadas e os frutos de tais medidas estão se tornando cada vez mais evidentes. O ecoturismo é responsável por vários pontos do PIB, promove a conservação da natureza e gera novas oportunidades para as comunidades rurais, reduzindo significativamente a pobreza. Evidentemente, nem tudo é cor-de-rosa, e surgiram problemas quando se tentou modificar a abordagem da maximização do lucro, adiando a conservação da diversidade biológica. Mas, sem dúvida, a experiência ética contém elementos valiosos a serem considerados. Uma das atrações mais importantes da Costa Rica é a vida das aves. O Quetzal, um pássaro de incrível beleza, é um ícone em si. Quanto à riqueza dos pássaros, nos assemelhamos. O Uruguai possui mais de 450 espécies de aves nativas. Em outras palavras, temos 50% das aves na Argentina ou 30% das aves no Brasil em um território que é, respectivamente, cerca de 15 e 48 vezes menor. Não temos quetzales, mas muitas outras espécies muito interessantes e atraentes. Mas além desse aspecto biológico, existem outros elementos tão ou mais importantes. Estudos recentes caracterizaram o perfil do observador internacional de pássaros, pessoas que escolhem destinos fora de seus países em busca de novas experiências com penas (uma audiência de 6 milhões em todo o mundo). Esses amantes da natureza são caracterizados por um alto nível econômico e educacional e, é claro, por uma forte consciência ambiental. A escolha de seus destinos de viagem é fortemente influenciada por fatores como idioma e comunicação (os falantes de inglês representam um componente significativo desse setor e valorizam a capacidade de se comunicar em seu próprio idioma) e segurança. Quanto a este último, ainda mantemos uma vantagem regional; no primeiro você tem que trabalhar muito mais. Outro aspecto muito relevante de Punta del Este e do restante da faixa costeira uruguaia é que os picos de atividade desse setor de turismo estão concentrados em junho-julho e marçoabril, uma característica que representa um toque para os esforços para ajustar sazonalmente a oferta turística em nossa região. No mundo de hoje, existe um paradoxo muito particular. Por um lado, os esforços para preservar a natureza estão a anos-luz de gerar uma imagem minimamente encorajadora para o futuro bem-estar da humanidade. Por outro lado, as pessoas precisam cada vez mais visitar e estar em contato com ambientes naturais. Não tenho dúvidas de que os países que hoje estão comprometidos com a preservação ambiental (reais e tangíveis, não slogans e logotipos coloridos) se tornarão ímãs para um público ansioso por contato natural nas próximas décadas. O ecoturismo bem implementado é um aliado do desenvolvimento sustentável e o Uruguai tem todo o necessário para impulsioná-lo. Uma oportunidade única para gerar nosso próprio Quetzal! Adrián Azpiroz é biólogo e especialista em tópicos ligada à conservação da biodiversidade. email: revoltuy@gmail.com


Exist to Create

BEOVISION HARMONY


Engel & Völkers

10 años de la reconocida inmobiliaria internacional en Uruguay 10 years of the renowned international real estate | 10 anos do renomado imobiliário internacional no Uruguai

principales de nuestra marca” remarca Sandra Sofio, la directora de la inmobiliaria EV Punta del Este, quién llegó desde Mallorca hace 10 años para abrir la primera sucursal de la empresa alemana aquí, en Uruguay. Engel & Völkers es una de las compañías de servicios líderes en el mundo con más de 40 años especializada en la intermediación de inmuebles residenciales y comerciales, así como de yates y aviones. “Contamos con una red con más de 750 oficinas en 33 países, en los 4 continentes lo que nos permite acceder a compradores en todo el mundo que junto con la experiencia de nuestros agentes multilingües y el amplio conocimiento del mercado local hacen que podamos ofrecer el mejor servicio y asesoramiento que necesita un cliente para comprar, alquilar o vender su propiedad.” “Think Global, Work Local” Personalmente puedo afirmar que la razón de peso por la que extranjeros como yo eligen Punta del Este como su primera o segunda residencia, además de por la seguridad y belleza del lugar es por la calidad de vida y el ambiente de pueblo cosmopolita. Ha habido un gran crecimiento de la población fija en la región que se ha visto acompañado con la mejora de los servicios e infraestuctura, así como por la apertura de varios colegios bilingües. Uruguay es uno de los pocos los países en el mundo que hoy en día no están en conflicto interno ni externo” 16 TGH MAGAZINE

Cada uno de nuestros clientes es especial, procuramos un servicio personalizado y a medida, para que el proceso de compra o venta sea una excelente experiencia

“La pasión, la exclusividad y la competencia son los valores

SANDRA SOFIO



“Passion, exclusivity and competition are the main values of our brand,” says Sandra Sofio, the director of EV Punta del Este real estate, who arrived from Mallorca 10 years ago to open the first branch of the German company here, in Uruguay. Engel & Völkers is one of the leading service companies in the world with more than 40 years specializing in the intermediation of residential and commercial real estate, as well as yachts and airplanes. “We have a network of more than 750 offices in 33 countries, on all 4 continents, this allows us to access buyers all over the world, our multilingual agents have an extensive knowledge of the local market which allow us to ofter the best service and advice a customer needs to buy, rent or sell their property.” “Think Global, Work Local” “Each of our clients is special. We provide a personalized and tailored service, so that the buying or selling process is an excellent experience. Personally, I can affirm that the reason for which foreigners like me choose Punta del Este as their first or second residence, in addition to the safety and beauty of the place is for the quality of life and the environment of a cosmopolitan town. There has been a great growth of the fixed population in the region that has been accompanied by the improvement of services and infrastructure, as well as by the opening of several bilingual schools. Uruguay is one of the few countries in the world that is not in internal or external conflict”

“Paixão, exclusividade e competição são os principais valores da nossa marca”, diz Sandra Sofio, diretora do EV Punta del Este, que chegou de Mallorca há 10 anos para abrir a primeira filial da empresa alemã aqui. A Engel & Völkers é uma das principais empresas de serviços do mundo, com mais de 40 anos, especializada na intermediação de imóveis residenciais e comerciais, além de iates e aviões. “Temos uma rede com mais de 750 escritórios em 33 países, nos 4 continentes, o que nos permite acessar compradores em todo o mundo que, juntamente com a experiência de nossos agentes multilíngues e o amplo conhecimento do mercado local, nos permitem oferecer melhor serviço e consultoria que um cliente precisa para comprar, alugar ou vender sua propriedade “. “Pense globalmente, trabalhe localmente”. “Cada um de nossos clientes é especial, prestamos um serviço personalizado, para que o processo de compra ou venda seja uma excelente experiência. Pessoalmente, posso afirmar que o motivo de mais peso pelo qual estrangeiros como eu escolhem Punta del Este como sua primeira ou segunda residência, além da segurança e beleza do local, é a qualidade de vida e o ambiente de uma cidade cosmopolita. Houve um grande crescimento da população fixa na região, acompanhado pela melhoria dos serviços e infra-estrutura, bem como pela abertura de várias escolas bilíngues. O Uruguai é um dos poucos países do mundo que hoje não estão em conflito interno ou externo ” 18 TGH MAGAZINE




PRODUCTORES ARTESANALES: RIQUEZA A LA URUGUAYA

Entre Aromas & Sabores The Grand Hotel recibe cada mañana productos frescos de la zona que serán celebrados y disfrutados por sus huéspedes. En esta nota va una breve reseña con cuatro proveedores del hotel, para acercarse de primera mano, a sabores y aromas que, sin lugar a dudas, resultan únicos e inigualables. Con identidad propia.

PRODUTORES ARTESANATOS: URUGUAIA RIQUEZA

Entre Aromas e Sabores The Grand Hotel recebe produtos frescos da área todas as manhãs que serão comemoradas e apreciadas por seus hóspedes. Nesta nota, há uma breve revisão com quatro fornecedores de hotéis, para abordar em primeira mão sabores e aromas que, sem dúvida, são únicos e inigualáveis. Com identidade própria.

HANDCRAFTED PRODUCERS: URUGUAYA WEALTH

Between Aromas & Flavors The Grand Hotel receives fresh produce from the area every morning that will be celebrated and enjoyed by its guests. In this note there is a brief review with four hotel providers, to approach first hand, flavors and aromas that, without a doubt, are unique and unmatched. With own identity.


~ MIEL ~

la riqueza de las colmenas PRODUCTOR: MIELES DEL ESTE The Grand Hotel cuenta con partidas especiales de la producción orgánica que ofrece Mieles del Este, por zona y por estación; miel de monte nativo exclusiva y de calidad premium. Para la temporada propone miel costera y miel de sierra, en monte nativo primavera, entregando en panal de José Ignacio y a granel de la producción de Aiguá, que al paladar tendrán diferentes sabores por las floras. La de monte nativo es más oscura e intensa, tiene algo de coronilla -un árbol típico-, cuyo aroma y néctar es muy intenso, mezclado con tala, espinillo y envira. Esta combinación produce una miel compleja e interesante, con sabor a monte, que cristaliza muy lentamente. La miel en panal de la zona de José Ignacio, al ser producida en monte de eucaliptos, con algo de coronilla, carqueja y pradera, se caracteriza por ser una miel más suave. Como parte de la valorización de este producto, The Grand Hotel exhibe panales en su mesa de desayunos, en una bandeja de madera diseñada para este fin, además de utilizar parte de la producción en la elaboración de platos y postres. Actualmente, se están implementado unos marcos chicos, con una cera íntegramente 100% hecha con la abeja, es decir, sin intervención alguna de la mano del productor, con el objetivo de obtener una opción premium que únicamente se brindará en el hotel. Pablo Artigas Herrera www.mielesdeleste.co | Instagram: @mielesdeleste

PRODUCER: MIELES DEL ESTE The Grand Hotel has special items of organic production offered by Mieles del Este, by area and by station; exclusive native honey of premium quality. For the summer season, he proposes coastal honey and honey from de hills, in a native spring forest, delivering honeycomb from José Ignacio and in bulk from the production of Aiguá, which will have different flavors on the palate for the floras. The native hills is darker and more intense, it has some crown-a typical tree, whose aroma and nectar is very intense, mixed with felling, pimple and envir. This combination produces a complex and interesting honey, with a hills flavor, which crystallizes very slowly. Honey in the honeycomb of the José Ignacio area, when produced in eucalyptus hills, with some crown, carqueja and prairie, is characterized by being a softer honey. As part of the valuation of this product, The Grand Hotel exhibits honeycombs on its breakfast table, on a wooden tray designed

22 TGH MAGAZINE

for this purpose, in addition to using part of the production in the preparation of dishes and desserts. Currently, some small frames are being implemented, with a wax entirely 100% made with the bee, that is, without any intervention from the hand of the producer, with the aim of obtaining a premium option that will only be offered at the hotel. Pablo Artigas Herrera www.mielesdeleste.co | Instagram: @mielesdeleste


PRODUTOR: MIELES DEL ESTE O Grand Hotel possui itens especiais de produção orgânica oferecidos por Mieles del Este, por área e por estação; mel nativo exclusivo de qualidade premium. Para a estação, propõe mel costeiro e mel de montanha, na floresta nativa da primavera, entregando no favo de mel de José Ignacio e a granel da produção de Aiguá, que terá sabores diferentes no paladar para as floras. A monte nativa é mais escura e mais intensa, possui algumas copas - uma árvore típica, cujo aroma e néctar são muito intensos, misturados com abate, espinha e ambiente. Esta combinação produz um mel complexo e interessante, com um sabor de monte, que cristaliza muito lentamente. O mel no favo de mel da região de José Ignacio, quando produzido nas montes de eucalipto, com algumas copas, carqueja e pradaria, caracteriza-se por ser um mel mais suave. Como parte da avaliação deste produto, o Grand Hotel exibe favos de mel em sua mesa de café da manhã, em uma bandeja de madeira projetada para esse fim, além de usar parte da produção na preparação de pratos e sobremesas. Atualmente, alguns pequenos quadros estão sendo implementados, com uma cera totalmente 100% feita com a abelha, ou seja, sem nenhuma intervenção da mão do produtor, com o objetivo de obter uma opção premium que será oferecida apenas no hotel. Pablo Artigas Herrera www.mielesdeleste.co | @mielesdeleste

Como parte de la valorización de este producto, The Grand Hotel exhibe panales en su mesa de desayunos, en una bandeja de madera diseñada para este fin, además de utilizar parte de la producción en la elaboración de platos y postres.


~ FLORES ~ regalame una orquídea

PRODUCTOR: TIARE ORQUÍDEAS Grandes floreros con orquídeas blancas (especie Phalaenopsis, también llamada “mariposa”) forman parte de la identidad del hotel. Los huéspedes las van encontrando en diferentes rincones, Recepción, restaurante, Lobby Bar o Spa. La Phalaenopsis es la orquídea más comercializada en el mundo. Su gran atractivo es la duración de la flor, que perdura hasta tres meses, con un mantenimiento bastante sencillo. Además se caracteriza por ser más fuerte que el resto de las orquídeas regionales, llegando a su adultez en siete años, momento en el que florece. Tiare Orquídeas -proveedor del hotel- si bien importa las plantas madres de Asia, su producción es netamente local, una producción que aman en todo su proceso, que comenzó como un hobby y con los años terminó consolidándolos como los únicos productores de Maldonado. María Ximena Salles-Dulan Instagram: @tiareorquideas



PRODUCER: TIARE ORQUÍDEAS Large vases with white orchids (Phalaenopsis species, also called “butterfly”) are part of the identity of the hotel. Guests find them in different corners, Reception, restaurant, Lobby Bar or Spa. Phalaenopsis is the most commercialized orchid in the world. Its great attraction is the duration of the flower, which lasts up to three months, with a fairly simple maintenance. It is also characterized by being stronger than the rest of the regional orchids, reaching adulthood in seven years, at which time it blooms. Tiare Orquídeas - supplier of the hotel - although it imports the mother plants of Asia, its production is purely local, a production that they love in their entire process, which began as a hobby and over the years ended up consolidating them as the only producers of Maldonado. María Ximena Salles-Dulan Instagram: @tiareorquideas

PRODUTOR: TIARE ORQUÍDEAS

Tiare Orquídeas, si bien importa las plantas madre de Asia, su producción es netamente local, una producción que aman en todo su proceso, que comenzó como un hoby y con los años terminó consolidándolos como los únicos productores de Maldonado.

26 TGH MAGAZINE

Vasos grandes com orquídeas brancas (espécies de Phalaenopsis, também chamadas de “borboletas”) fazem parte da identidade do hotel. Os hóspedes os encontram em diferentes cantos, Recepção, restaurante, Lobby Bar ou Spa. Phalaenopsis é a orquídea mais comercializada do mundo. Sua grande atração é a duração da flor, que dura até três meses, com uma manutenção bastante simples. Também é caracterizada por ser mais forte que o resto das orquídeas regionais, atingindo a idade adulta em sete anos, momento em que floresce. Tiare Orquídeas - fornecedora do hotel - embora importe as plantas-mãe da Ásia, sua produção é puramente local, uma produção que eles amam em todo o processo, que começou como um hobby e, com o passar dos anos, acabou se consolidando como os únicos produtores de Maldonado.

María Ximena Salles-Dulan Instagram: @tiareorquideas


~ QUESO DE CABRA ~ para sibaritas

PRODUCTOR: LA CABRA MACANUDA El Crotin de Chavignol es un queso cremoso, de leche cruda; una receta típica del centro de Francia. Llega fresco y en la maduración va generando un hongo en su corteza llamado geotrichum candidum, volviéndolo más seco y otorgándole un sabor más intenso, porque pierde humedad. Se caracteriza por tener un sabor fresco frutal. Es un queso blando que se puede usar en una tabla de quesos, en tartas frescas y acompañando ensaladas. Isabelle Bardouillet está detrás de La Cabra Macanuda. Llegó hace 14 años de Francia junto a su familia, instalándose en un campo próximo a San Carlos, desde donde sale su producción totalmente artesanal, sin utilización de químicos. La tierra y el pasto son sanos y eso hace que la cabra coma sano. Estos quesos son más sanos y digeribles que el resto de los quesos del mercado, porque el glóbulo de grasa de la cabra es tres o cuatro veces menor que el de vaca. Además es muy rico en Omega 3 y tiene un sabor típico y característico que lo hace único. Cuentan con diez variedades, con distintas hierbas, texturas y condimentos orgánicos. Isabelle Bardouillet Instagram: @la_cabra_macanuda

PRODUCER: LA CABRA MACANUDA

PRODUTOR: LA CABRA MACANUDA

Crotin de Chavignol is a creamy, raw milk cheese; a typical recipe from central France. It arrives fresh and in the ripening it is generating a fungus in its bark called geotrichum candidum, making it drier and giving it a more intense flavor, because it loses moisture. It is characterized by having a fresh fruity flavor. It is a soft cheese that can be used on a cheese board, in fresh cakes and accompanying salads. Isabelle Bardouillet is behind La Cabra Macanuda. He arrived 14 years ago from France with his family, settling in a field near San Carlos, from where his totally handmade production, without the use of chemicals. The soil and grass are healthy and that makes the goat eat healthy. These cheeses are healthier and digestible than the rest of the cheeses on the market, because the fat globule of the goat is three or four times smaller than that of cow. It is also very rich in Omega 3 and has a typical and characteristic flavor that makes it unique. They have ten varieties, with different herbs, textures and organic condiments.

Crotin de Chavignol é um queijo de leite cru e cremoso; uma receita típica do centro da França. Chega fresco e no amadurecimento está gerando um fungo em sua casca chamado geotrichum candidum, tornando-o mais seco e dando-lhe um sabor mais intenso, pois perde umidade. É caracterizada por ter um sabor frutado fresco. É um queijo macio que pode ser usado em uma tábua de queijos, em bolos frescos e saladas acompanhantes. Isabelle Bardouillet está por trás de La Cabra Macanuda. Ele chegou há 14 anos da França com sua família, estabelecendo-se em um campo perto de San Carlos, de onde sua produção totalmente artesanal, sem o uso de produtos químicos. O solo e a grama são saudáveis e isso faz a cabra comer saudável. Esses queijos são mais saudáveis e digeríveis que os demais queijos do mercado, porque o glóbulo gordo da cabra é três ou quatro vezes menor que o da vaca. Também é muito rico em Omega 3 e tem um sabor típico e característico que o torna único. Eles têm dez variedades, com diferentes ervas, texturas e condimentos orgânicos.

Isabelle Bardouillet Instagram: @la_cabra_macanuda

Isabelle Bardouillet Instagram: @la_cabra_macanuda

TGH MAGAZINE 27


~ PESCADO ~ la pesca del día

VALYMAR – FRIGORÍFICO PESQUERO Corvina, brótola, pescadilla, cazón, merluza y salmón, son los principales tipos de pesca fresca que revaloriza la carta The Grand Hotel. Y en mariscos: rabas de calamar, pulpo, langostinos y chipirones. La pesca artesanal es uno de los puntos fuertes del departamento. Cada madrugada pescadores se lanzan al mar para volver a las horas con sus barcazas repletas, que harán las delicias de comensales y festín para los chefs; siempre frescos y con identidad propia de la zona como brótola y corvina. Valymar, proveedor The Grand Hotel, es el frigorífico pesquero más grande del país. Cuenta con aproximadamente el 80% del mercado interno, con planta frigorífica en Maldonado, y más de 1200 clientes, garantizando así la frescura de todos sus productos. Raúl Dómine Valymar | www.valymar.com.uy

PRODUCER: VALYMAR - FISHING FRIDGE Corvina, brótola, pescadilla, cazón, hake and salmon, are the main types of fresh fishing that revalue the The Grand Hotel menu. And in seafood: squid, octopus, prawns and squid. Artisanal fishing is one of the strengths of the department. Each morning fishermen launch into the sea to return to the hours with their barges full, which will delight diners and feasts for chefs; always fresh and with its own identity of the area as brótola and corvina.

Raúl Dómine Valymar | www.valymar.com.uy

PRODUTOR: VALYMAR - FRIGORIFICO DE PEIXE

Cada madrugada pescadores se lanzan al mar para volver a las horas con sus barcazas repletas, que harán las delicias de comensales y festín para los chefs; siempre fescos y con identidad propia de la zona como brótola y corvina.

28 TGH MAGAZINE

Valymar, The Grand Hotel supplier, is the largest fishing refrigerator in the country. It has approximately 80% of the domestic market, with a refrigeration plant in Maldonado, and more than 1200 customers, thus guaranteeing the freshness of all its products

Corvina, brotola, pescadilla, cazón, pescada e salmão são os principais tipos de pesca fresca que revalorizam o menu do The Grand Hotel. E em frutos do mar: polvos, camarões e lulas. A pesca artesanal é um dos pontos fortes do departamento. Todas as manhãs, os pescadores se lançam ao mar para voltar às horas com suas barcaças cheias, o que deliciará os comensais e festas dos chefs; sempre fresco e com identidade própria da região como brotola e corvina. A Valymar, fornecedora do Grand Hotel, é a maior frigorifico de peixe do país. Possui aproximadamente 80% do mercado doméstico, com uma planta de refrigeração em Maldonado, e mais de 1200 clientes, garantindo assim a frescura de todos os seus produtos. Raúl Dómine Valymar | www.valymar.com.uy


TGH MAGAZINE 29


ComprĂĄ con nosotros y alojate en The Grand Hotel una noche a cortesĂ­a nuestra




Arquitectura Architecture | Arquitectura

Un hotel eco friendly, con entrada de luz natural en todos sus espacios, tecnología solar para el agua caliente, uso de iluminación LED y elevadores con sistema REGEN. Cada espacio fue creado para ser vivido en un clima refinado y con mucho detalle para disfrutar y apreciar, privilegiando el confort y la flexibilidad, y eligiendo el diseño y el buen gusto como valor agregado. Todos los revestimientos de paredes y muebles principales fueron realizados con enchapados de madera de bambú blanqueada, que envuelve las paredes, dando calidez al espacio, en oposición a la gran cantidad de ventanales que ofrecen sus vistas francas al mar. Los pisos son en mármol crema marfil con guardas y escalera en mármol blanco Calacata con veta dorada, que aportan suntuosidad y elegancia, con un diseño muy puro de guardas que van acompañando el recorrido del lugar.

The property is eco-friendly, and fully led illuminated. It has natural light, solar technology for water heating, waste recycling programs and elevators with REGEN systems using kinetic energy to return electricity back into the network. Each space was fit to be lived in the most refined ambiance, with abundant delightful detail, highlighting comfort and focusing in good taste as the added value of the place.

Um hotel ecologicamente correto, com luz natural em todos os seus ambientes, tecnologia solar para água quente, uso de iluminação LED e elevadores do sistema REGEN. Cada espaço foi criado para ser vivido em um clima refinado e com muito detalhe para desfrutar e apreciar, privilegiando o conforto e escolhendo o design e o bom gosto como valor agregado.

The wall coverings and main furniture were made whit bleached bamboo wood veneers, providing coziness to the space, to compensate the several window panes that give their explicit views of the ocean.

Todos os revestimientos de parede e mobiliário principal foram feitos com folheados de madeira de bambu branqueada, dando calor ao espaço, em oposição ao grande número de janelas que ofrecem suas vistas abertas para o mar.

The floors are of ivory colored marble with guards and the white Calacatta marble staircase with golden vein, giving sumptuousness and elegance all along.

Os pisos são em mármore marfim creme e a escada em mármore branco Calacatta com veia dourada, que proporcionam sumptuosidade e elegância.

TGH MAGAZINE 33


Cada espacio fue creado para ser vivido en un clima refinado y con mucho detalle para disfrutar y apreciar, privilegiando el confort y la flexibilidad, y eligiendo el diseño y el buen gusto como valor agregado.

“Each space was fit to be lived in the most refined ambiance, with abundant delightful detail, highlighting comfort and focusing in good taste as the added value of the place.” “Cada espaço foi criado para ser vivido em um clima refinado e com muito detalhe para desfrutar e apreciar, privilegiando o conforto e escolhendo o design e o bom gosto como valor agregado.”

34 TGH MAGAZINE



Habitaciones Bedrooms | Quartos

Las 119 habitaciones y suites fueron diseñadas para brindar lo último en lujo, confort y elegancia. Cada habitación se encuentra equipada con sofás estilo chaise lounge y confortables sillas Swan, creando áreas perfectas de relax y admirando una espectacular vista al mar, piscina o jardines. Mobiliario revestido en bambú, con camas y sillones importados de Estados Unidos tapizados con cueros ecológicos y materiales textiles suaves.

36 TGH MAGAZINE

All 120 rooms and suites were designed to combine the ultimate luxury with comfort and elegance. Each room is equipped with chaise longue sofas and comfortable Swan chairs, creating perfect areas of relaxation. They all have a spectacular view of the sea, pool or gardens. Furniture is covered in bamboo, with imported beds and couches, upholstered with ecological leathers or soft textiles.

Os 120 quartos e suítes foram projetados para oferecer o máximo em luxo, conforto e elegância. Cada quarto está equipado com sofás chaise longue e confortáveis ​​cadeiras Swan, criando áreas perfeitas de relaxamento e admirando uma vista espetacular do mar, piscina ou jardins. Móveis revestidos de bambu, com camas e poltronas importadas dos Estados Unidos, estofadas com couros ecológicos e tecidos macios. As casas de banho contêm porcelana espanhola com diferentes texturas do mesmo material para criar uma experiência multissensorial.


GARDEN VIEW << Habitaciones de estilo de 31 metros cuadrados con vista a la piscina externa y jardines. This stylish 31-square-metre room overlooks the resort’s outdoor swimming pool and garden. Quartos de estilo de 31 metros quadrados, com vista para a piscina exterior e jardins.

TGH MAGAZINE 37


OCEAN VIEW << Amplias habitaciones de 36 metros cuadrados con vista al mar y a la Isla de Lobos. This expansive 36-square-metre room overlooks the ocean and the Island of Lobos. Quartos espaรงosos de 36 metros quadrados com vista para o mar e para a Isla de Lobos.

38 TGH MAGAZINE


>> GRAND SUITE 2 Grand Suites de 80 metros cuadrados equipadas con ventana curva vista al mar. The hotel’s 2 Grand Suites feature a large curved window with breathtaking ocean views. 2 Grand Suites de 80 metros quadrados equipados com janela curva com vista para o mar.

TGH MAGAZINE 39


SUITE PRESIDENCIAL << Habitación de Lujo de 160 metros cuadrados en el piso más alto que ofrece una inigualable vista al mar. Located on the highest floor of the building, the Presidential Suite features a host of luxury amenities with elegant décor and dramatic views of the ocean. Apartamento de luxo no andar mais alto, com comodidades exclusivas e decoração elegante que oferece uma vista imbatível do mar.

40 TGH MAGAZINE


Gastronomía Gastronomy | Gastronomía

Platos especiales con productos de tierra y mar en una variada cocina local e internacional. Tanto si comienza su día con un desayuno buffet sin cargo en el restaurante Lighthouse, se relaja en la playa con tragos y snacks o disfruta de la puesta de sol de Punta del Este en la terraza de nuestro Lobby Bar acompañado por deliciosos cocktails.

Savor the bounty of land and ocean with a range of local and international cuisine unlike any other during your stay at The Grand Hotel Punta del Este. Whether you are beginning your morning with the free breakfast buffet at Lighthouse Restaurant, relaxing on the beach with drinks and snacks, or toasting another glorious Punta del Este sunset on the al fresco terrace at the Lobby Bar, enjoy a dining experience on par with the best restaurants in Punta del Este.

Pratos especiais com produtos da terra e do mar em uma variada cozinha local e internacional. Quer comece o seu dia com um café de manhã buffet gratuito no restaurante Lighthouse, relaxe na praia com drinks e snacks ou desfrute do pôr-do-sol de Punta del Este no terraço do Lobby Bar, acompanhado por deliciosos cocktails.

TGH MAGAZINE 41


>> LOBBY BAR BRAVA 10 Con un atractivo interior iluminado por 20 lámparas italianas colgantes, el Lobby Bar es el lugar perfecto para disfrutar de cócteles y snacks en un ámbito informal y elegante. With inviting interiors illuminated by 20 imported Italian pendant lamps and an outdoor terrace overlooking the ocean, the Lobby Bar is the perfect spot for enjoying cocktails and snacks in a casual yet sophisticated setting. Com um atractivo interior iluminado por 20 lámparas italianas colgantes, o Lobby Bar é o local perfeito para disfrutar de coquetéis e lanches em um belo casual e elegante.

42 TGH MAGAZINE


Local flavors, regional products, international gastronomy

Sabores locales, productos regionales, gastronomía internacional

Sabores locais, produtos regionais, gastronomia internacional

TGH MAGAZINE 43


>> LIGHTHOUSE RESTAURANT El restaurante llamado Lighthouse, fue inspirado en marinas y faros. La paleta de colores seleccionada, poco convencional para un espacio gastronómico, en tonos turquesas y azules generan una sensación de paz y tranquilidad. El Restaurante Lighthouse ofrece una cocina local con frescos ingredientes cuidadosamente seleccionados por nuestro equipo de cocina. La cocina del Lighthouse Restaurant tiene como diferencial que usted puede elegir cómo diseñar su plato. Las carnes podrán ser acompañadas con la guarnición a gusto, combinando los sabores de su preferencia. Los mejores cortes de exportación se potencian gracias a la incorporación de nuestro horno-parrilla “Josper” que aporta a las materias primas un sabor único, el de la leña, añadiendo una textura y una jugosidad que marcan la diferencia. Ahora sólo falta degustar y dejarse llevar por los sabores y aromas.

44 TGH MAGAZINE

The restaurant called Lighthouse, was inspired by marinas and lighthouses. The selected color palette, unconventional for a gastronomic space, in turquoise and blue tones, generates a sensation of peace and tranquility. Lighthouse Restaurant showcases international and local cuisine crafted with fresh ingredients carefully selected by our cousine team. Design your own personal dish at the Lighthouse Restaurant. Meats and fish can be accompanied by different side dishes of your choice, combining flavors an colors. The flavor of our high quality export meat cuts is enhanced by the finest embers used in the “Josper” grill , adding wood smoking taste, unique texture and juiciness in all products. Then, just allow your taste buds to take you to new heights in food experience.

O restaurante chamado Lighthouse, foi inspirado por marinas e faróis. A paleta de cores selecionada, não convencional para um espaço gastronômico, em tons de turquesa e azul, gera uma sensação de paz e tranquilidade. O Restaurante Lighthouse do ofício uma cozinha local con fresco ingredientes seleccionados pelo equipe de cozinha do nuestro. A cozinha do Lighthouse Restaurant tem como diferencial que você pode escolher como desenhar o seu prato. As carnes poderão ser acompanhadas com a guarnição ao seu gosto, combinando os sabores da sua preferência. Os melhores cortes de exportação potenciam-se graças à incorporação de nosso forno-grelha “Josper” que dá às matérias primas um sabor único, o da lenha, acrescentando textura e suculência que marcam a diferença. Agora, só falta saborear, deixar-se levar pelos sabores e aromas.


Steakhouse, cocina de mar y tierra

Steakhouse, surf and turf cousine Steakhouse, cozinha de mar e terra

TGH MAGAZINE 45


46 TGH MAGAZINE


Brava

Grand

>> PARADOR DE PLAYA En verano, el Parador de playa Brava Grand, que se encuentra sobre los médanos de arenas blancas y frente al océano Atlántico, invita a disfrutar de actividades recreativas, eventos musicales y gastronómicos, convirtiéndose en un lugar de encuentro ineludible para quienes buscan exclusividad y excelente servicio en un entorno informal, chic y relajado. In summer, the “Brava Grand” Beach Restaurant, which is located on the white sand dunes and facing the Atlantic Ocean, invites you to enjoy recreational activities, musical and gastronomic events, becoming an unmissable meeting place for those seeking exclusivity and excellent service in a casual, chic and relaxed environment. No Verão, o Parador Brava Grand, localizado nas dunas de areia branca e virado para o Oceano Atlântico, convida a desfrutar de actividades recreativas, musicais e gastronómicas, tornando-se um ponto de encontro imperdível para quem procura exclusividade e excelente serviço. Ambiente informal, chique e descontraído.

TGH MAGAZINE 47


The Grand Spa & Fitness Center Un espacio de relax para recuperar la energía y el equilibrio A space of relaxation to recover energy and balance Um espaço de relaxamento para recuperar elergía e equilibrio

En The Grand Spa & Fitness ofrecemos tratamientos relajantes orientados a brindar una inigualable sensación de confort, energía y relax. Además en las salas de masajes privadas, se ofrece un circuito de hidroterapia, piscina interna climatizada, baño Romano, sauna húmedo y ducha escocesa, piscina externa semi-olímpica rodeada por amplios jardines y espacio de última tecnología para entrenamiento físico. El huésped puede elegir entre varios programas, incluyendo Yoga y clases de Hydro-gym.

48 TGH MAGAZINE

The Grand Spa & Fitness, a peaceful oasis immersed in the hotel, offers a full complement of therapeutic treatments and salon services to renew your body, mind, and soul. The Spa facilities include, in addition to the private massage rooms, a hydrotherapy circuit, indoor heated swimming pool, Roman bath, humid sauna and Scottish shower. Guests can also sign up for yoga and hydro-gym classes during their stay or perform daily workout at our state of the art fitness center.

Um oásis de tranquilidade imerso no The Grand Spa & Fitness oferecemos tratamentos relaxantes que proporcionam uma sensação incomparável de conforto, energia e relaxamento. Além das salas de massagens privadas, existe um circuito de hidroterapia, piscina interior aquecida, banho romano, sauna húmida e duche escocês. Espaço de última tecnologia para treinamento físico. O hóspede pode escolher entre vários programas, incluindo aulas de ioga e hidroginástica.


“... oferecemos tratamentos relaxantes destinados a proporcionar uma sensação inigualável de conforto, energia e relaxamento”

...ofrecemos tratamientos relajantes orientados a brindar una inigualable sensación de confort, energía y relax.

“…our body and facial treatments and massages seek to provide unparalleled status of comfort, energy and relax..”

TGH MAGAZINE 49


Green Room El Green Room, es una sala de estar para los huéspedes y está ambientada para ver televisión, juegos de mesa o disfrutar de la lectura. The Green Room is a special lounge for guest that wish to spend time playing cards, chess, table games or to enjoy reading a book or watching TV. O Green Room, é uma sala de estar para os hóspedes e está pronta para assistir TV, jogos de tabuleirouo curtir a leitura.

Grand Cinema Capacidad: 59 personas sentadas Capacity: 59 seats Capacidade: 59 pessoas sentadas

50 TGH MAGAZINE


Actividades para niños Children activities | Atividades para crianças

En un ambiente diseñado para actividades lúdicas, los niños a partir de los 4 años son nuestros invitados para divertirse disfrutando de talleres, juegos y paseos al aire libre, festejos. Este lugar es un rincón deseado por los más pequeños de la familia.

Children aged 4 and over are welcome to have fun and enjoy our workshops, games and outdoor activities. This is the favorite spot for the youngest of the family.

Em um ambiente projetado para atividades recreativas, as crianças de 4 anos de idade são nossos convidados para se divertir desfrutando de oficinas, jogos e passeios ao ar livre, celebrações. Este lugar é um canto desejado pelos menores da família.

TGH MAGAZINE 51


Reuniones & Eventos

52 TGH MAGAZINE


TGH MAGAZINE 53



Grand Members Club Este programa de membresías se creó para distinguir y reconocer a aquellos huéspedes que han elegido el hotel una y otra vez en Punta del Este, llegando a cumplir un mínimo para comenzar de 20 noches de alojamiento. Cada huésped que llega a las 20 noches de haber estado en el hotel, ingresa al grupo Grand Members Club, obtiene una tarjeta preferencial y comienza su trayecto dentro de este club, sumando más noches cada vez y generando puntos (grand points) que luego podrá canjear por descuentos, upgrades, noches sin cargo, masajes y otros beneficios. A medida que van sumando noches, van subiendo de categoría, que les significará más beneficios o amenidades de cortesía y un reconocimiento especial.

The Membership Program GRAND MEMBERS CLUB was created in 2017, to welcome those guests that have stayed with us once and again over these 5 years. Every guest reaching 20 nights at the hotel is a candidate to join the Grand Members Club and be a part of a selected group that enjoys personali attention from our staff, interesting perks and special treatment during their stay, by contacting and making their reservations directly with our GMC representative. They will hold a GMC member personal card with a number and a category, according to the number of nights in their historic profile. The GMC guests will also get points for every new stay and arrival, Grand Points, that they will be able to redeem for more advantageous deals as members of the GMC.

Este programa de associação foi criado em 2017 para identificar, reconhecer e premiar os hóspedes que escolheram o hotel várias vezes em Punta del Este desde sua inauguração, chegando a um mínimo de 20 noites de hospedagem. Cada hóspede que chega a 20 noites de estadia no hotel, entra no grupo de Associados, obtém um cartão preferencial e começa a sua jornada dentro deste clube, adicionando mais noites de cada vez e gerando pontos (pontos) que podem então ser troca de descontos, upgrades, noites gratuitas, massagens e outros benefícios.

TGH MAGAZINE 55


Existen cuatro categorías de huéspedes del Grand Members Club. There are four categories of Grand Members Club guests. Existem quatro categorias de convidados do Grand Members Club

LOYAL GUEST PREFERRED GUEST PREMIUM GUEST ELITE GUEST

20 noches / nights / noites 30 noches / nights / noites 50 noches / nights / noites 100 noches / nights / noites

Un representante del programa de GMC entra en contacto con cada huésped que va ingresando al Club para informarle las condiciones, el reglamento, los beneficios y también para tomar personal y directamente sus próximas reservas. La primera condición una vez ingresado al programa Grand Members Club será que sus reservas a partir de ese momento deberán hacerse directamente al hotel con su agente GMC vía email o telefónicamente . Our GMC representative contacts them as soon as their profile indicates they have reached the minimum number of nights, to welcome them to the Club, informs them of the terms and conditions of the program and all the advantages that their category will provide them in the Grand Members Club. Nosso representante da GMC entrará em contato com eles assim que o perfil indicar que eles atingiram o número mínimo de noites, para recebê-los no Clube, informando-os sobre os termos e condições do programa e todas as vantagens que a categoria lhes proporcionará no Grand Clube dos membros.

Por más información información: gmc@puntagrand.com For more information: gmc@puntagrand.com Para mais informações: gmc@puntagrand.com 56 TGH MAGAZINE


TGH MAGAZINE 57


HHO BROKER Real State Disfrutando el privilegio de vivir y trabajar en Punta del Este

Enjoying the privilege of living and working in Punta del Este | Desfrutando do privilégio de viver e trabalhar em Punta del Este

Punta del Este se destaca por ser uno de los destinos turísticos premium de América del Sur, con sus hermosas playas, fiestas, mansiones e increíbles atardeceres. La solidez financiera en Uruguay, las reglas de juego claras, los beneficios tributarios (como la ley de Promoción de Inversiones y las Zonas Francas), la seguridad jurídica y estabilidad política, convierten a Punta del Este en uno de los lugares de refugio de valor más buscados por los argentinos y desarrolladores de distintas nacionalidades. Es en Punta del Este, donde dos jóvenes empresarios -Héctor Orihuela (argentino) y Diego Díaz (uruguayo)- impulsaron HHO BROKER Real Estate, logrando esa sinergia entre ambos países, basada en el trabajo en equipo y el conocimiento profundo del mercado de Punta del Este. 58 TGH MAGAZINE

HHO BROKER Real Estate se encuentra ubicada entre las mejores torres de alta gama -Trump Tower, Le Parc, Torrelobos, Tiburón 3- lo que les permite poseer una cartera importante de departamentos y casas en las mejores zonas de Punta del Este. Su principal valor es el conocimiento detallado del mercado, tanto de los clientes como de los desarrolladores y vendedores, propietarios de terrenos, y de saber cuál es el momento para comenzar un proyecto, la demanda y valores del mercado, creando relaciones de confianza y transmitiendo su pasión por el Real Estate.


Héctor Orihuela | Diego Díaz (CEO & Founder)

(CEO & Founder)

Punta del Este stands out as one of the premium tourist destinations in South America, with its beautiful beaches, parties, mansions and incredible sunsets. Financial strength in Uruguay, clear rules of the game, tax benefits (such as the Investment Promotion Law and Free Zones), legal security and political stability, make Punta del Este one of the most valuable refuges sought after by Argentines and developers of different nationalities. It is in Punta del Este, where two young entrepreneurs - Héctor Orihuela (Argentine) and Diego Díaz (Uruguayan) - promoted HHO BROKER Real Estate, achieving that synergy between both countries, based on teamwork and a deep knowledge of the Punta del Este market. HHO BROKER Real Estate is located among the best high-end towers -Trump Tower, Le Parc, Torre lobos, Tiburón 3- which allows them to have an important portfolio of apartments and houses in the best areas of Punta del Este. Its main value is the detailed knowledge of the market, customers, developers, sellers and landowners, as well as knowing when to start a project, understanding demand and market values, and finally creating relationships of trust while transmitting their passion for Real Estate.

La solidez financiera en Uruguay, las reglas de juego claras, los beneficios tributarios, la seguridad jurídica y estabilidad política, convierten a Punta del Este en uno de los lugares de refugio de valor más buscados por los argentinos y desarrolladores de distintas nacionalidades

Punta del Este se destaca como um dos destinos turísticos premium da América do Sul, com suas belas praias, festas, mansões e pores do sol incríveis. Força financeira no Uruguai, regras claras do jogo, benefícios fiscais (como a Lei de Promoção de Investimentos e Zonas Francas), segurança jurídica e estabilidade política, fazem de Punta del Este um dos locais de refúgio de valor mais procurado por argentinos e desenvolvedores de diferentes nacionalidades. É em Punta del Este, onde dois jovens empreendedores - Héctor Orihuela (argentino) e Diego Díaz (uruguaio) - promoveram o HHO BROKER Real Estate, alcançando essa sinergia entre os dois países, com base no trabalho em equipe e no profundo conhecimento do mercado de Punta Leste.

HHO BROKER Real Estate está localizado entre as melhores torres high-end -Trump Tower, Le Parc, Torrelobos, Tiburon 3- que lhes permite ter um importante portfólio de apartamentos e casas nas melhores áreas de Punta del Este. Seu principal valor é o conhecimento detalhado do mercado, clientes e desenvolvedores e vendedores, proprietários de terras e saber qual é o momento de iniciar um projeto, demanda e valores de mercado, criando relações de confiança e transmissão. Sua paixão pelo setor imobiliário.

TGH MAGAZINE 59




Estilo de vida mágico Bang & Olufsen, la famosa marca de audio y video Danesa fundada en 1925, se caracteriza por la combinación única de un sonido inigualable, diseño artesanal y atemporal que perdura en el tiempo como obras de arte. Esta misma devoción y magia que acompaña a Bang & Olufsen desde hoy se hará sentir más fuerte que nunca con la introducción de dos nuevos productos.

Bang & Olufsen, the famous Danish audio and video brand founded in 1925, is characterized by the unique combination of unmatched sound, craftmanship and timeless design that endures over time as works of art. This same devotion and magic that accompanies Bang & Olufsen this season will make itself stronger than ever with the introduction of two new products. A Bang & Olufsen, a famosa marca dinamarquesa de áudio e vídeo fundada em 1925, é caracterizada pela combinação única de som incomparável, design artesanal e atemporal que perdura ao longo do tempo como obras de arte. Essa mesma devoção e magia que acompanham a Bang & Olufsen nesta temporada se fortalecerão como nunca com a introdução de dois novos produtos.


FUSIÓN DE IMÁGENES Y SONIDO BEOVISION HARMONY Nada supera la emoción de disfrutar del entretenimiento en una gran pantalla. Sin embargo, la presencia de televisores cada vez más grandes raramente es bienvenida en la decoración de nuestros hogares. Beovision Harmony es diferente. Apagado, la pantalla permanece cerca del suelo, ocultando parcialmente las eminentes cubiertas frontales artesanalmente trabajadas. Pero, al encenderlo, comienza el espectáculo: como una mariposa que abre sus alas en abanico -cubiertas de roble y aluminio- mientras una delgada pantalla se eleva a la altura ideal del espectador. Bang&Olufsen creó algo verdaderamente mágico, llevando el concepto de soporte a otro nivel para transformarlo de un mueble a una experiencia cinematográfica inmersiva asombrosa que se convierte de manera natural en el elemento central de entretenimiento en el hogar. A todo este espectáculo escenográfico con tecnología OLED 4K se le suma la extraordinaria calidad de sonido Bang & Olufsen que funciona a la perfección como sonido central de la habitación. BEOSOUND STAGE Dicen los estudios que casi un tercio de la población usa el televisor no solo para ver contenido de video, sino también como su principal sistema de audio. Beosound Stage lleva la experiencia auditiva de Bang & Olufsen a su televisor. Se trata de un soundbar maravillosamente elaborado que suena tan bien como se ve, combinando lo último en tecnología de audio y diseño. La esencia de este concepto es la flexibilidad de colocación: se puede poner debajo del televisor, en la pared o sobre un estante. Como todos los productos Bang & Olufsen, Beosound Stage y Beovision Harmony son fabricados con materiales exclusivos de altísima calidad acompañando las últimas tendencias en arquitectura y diseño interior.

FUSION OF IMAGES AND SOUND Beovision Harmony. Nothing beats the thrill of enjoying entertainment on a big screen. However, the presence of increasingly large televisions is rarely welcome in the decoration of our homes. Beovision Harmony is different. Off, the screen remains close to the ground, partially hiding the eminent hand-crafted front covers. But, when you turn it on, the show begins: Like a butterfly that opens its wings, two meticulously oak and aluminium crafted decks open in a fan while a thin screen rises to the ideal height of the spectator. We create something truly magical. We have taken the concept of support to another level to transform it from furniture to an amazing immersive cinematic experience that naturally becomes the central element of home entertainment. To all this scenographic show with 4K OLED technology we add the extraordinary quality of Bang & Olufsen sound that works perfectly as the central sound of the room. Beosound Stage. Studies say that almost a third of the population uses the TV not only to watch video content, but also as their main audio system. Beosound Stage brings the Bang & Olufsen listening experience to your TV. It is a wonderfully crafted soundbar that sounds as good as it looks, combining the latest in audio technology and design. The essence of this concept is the flexibility of placement: it can be placed under the TV, on the wall or on a shelf. Like all Bang & Olufsen, Beosound Stage and Beovision Harmony products, they are manufactured with exclusive materials of the highest quality accompanying the latest trends in architecture and interior design. TGH MAGAZINE 63


FUSÃO DE IMAGENS E SOM Beovision Harmony. Nada supera a emoção de apreciar entretenimento em uma tela grande. No entanto, a presença de televisores cada vez mais grandes raramente é bem-vinda na decoração de nossas casas. Beovision Harmony é diferente. Desativada, a tela permanece próxima ao chão, ocultando parcialmente as eminentes capas dianteiras artesanais. Mas, quando você o liga, o show começa: como uma borboleta que abre suas asas, dois decks meticulosamente trabalhados em carvalho e alumínio se abrem em um ventilador, enquanto uma tela fina sobe à altura ideal do espectador. Criamos algo verdadeiramente mágico. Levamos o conceito de suporte a outro nível para transformá-lo de móveis em uma incrível experiência cinematográfica imersiva que naturalmente se torna o elemento central do entretenimento doméstico. A todo esse show cenográfico com tecnologia OLED 4K, adicionamos a extraordinária qualidade do som da Bang & Olufsen que funciona perfeitamente como o som central da sala. Beosound Stage. Estudos dizem que quase um terço da população usa a TV não apenas para assistir ao conteúdo de vídeo, mas também como seu principal sistema de áudio. O Beosound Stage traz a experiência de audição Bang & Olufsen para a sua TV. É uma barra de som maravilhosamente trabalhada que soa tão bem quanto parece, combinando as mais recentes tecnologias e design de áudio. A essência desse conceito é a flexibilidade de posicionamento: ele pode ser colocado embaixo da TV, na parede ou em uma prateleira. Como todos os produtos Bang & Olufsen, Beosound Stage e Beovision Harmony, eles são fabricados com materiais exclusivos da mais alta qualidade, acompanhando as últimas tendências em arquitetura e design de interiores. 64 TGH MAGAZINE



>> ARQ. SERGIO BARRETO


Entrevista Ing. Héctor Sussman & Arq. Sergio Barreto Conversamos con el Ing. Héctor Sussman y con el Arq. Sergio Barreto, dos de los principales responsables de la construcción de THE GRAND HOTEL – Punta del Este.

We talked with the engineer Héctor Sussman and the architect Sergio Barreto, two of the main responsible persons for the construction of THE GRAND HOTEL - Punta del Este. Conversamos com o Eng. Héctor Sussman e com o Arq. Sergio Barreto, dois dos principais responsáveis da construção de THE GRAND HOTEL – Punta del Este.


en que lo llamaron para venir a Punta del Este a ver el terreno para hacer una obra. Previamente se le había encomendado al Arq. Sergio Barreto el proyecto. “La génesis fue la de construir un barco” comenta Barreto, una proa hacia el mar. Realizó entonces un diseño con cuatro pisos, pero más adelante comenzaron a soñar en la posibilidad de ampliar el proyecto, ya que cuatro pisos no eran suficientes. Así comenzó la obra y las gestiones para conseguir la aprobación para construir los pisos adicionales, llegando a un total de ocho. El proyecto original tenía nueve mil metros cuadrados y se construyeron doce mil. Barreto comenta que inspirados en el edificio Kavanagh de Buenos Aires, se proyectó un patio triangular, ahuecado por dentro, permitiendo la entrada de luz natural. “La luz era fundamental en este proyecto”, añade Sussman, “y el triángulo hacía posible que todas las habitaciones miraran al centro y la gran mayoría al mar”. Con el afán de que fuera un hotel eco-friendly, Sussman explica que el edificio está construido siguiendo normas y tecnologías de una construcción sustentable, puntualizando que se utilizó muy poca agua en su ejecución, sólo para el hormigón armado. El resto fue ejecutado con sistemas panelizados y aventanamientos con sistema doble vidriado para reducir el intercambio energético. “Es un edificio innovador, que supera en performance técnica los estándares exigidos en el país y la región” dice Barreto. También nos cuenta que se pensó en que la construcción recibiera armónicamente al paisaje: que el color del vidrio tuviera el color del mar y la fachada el de la arena. Y añade que la estructura fue calculada contemplando el comportamiento del clima. “Al utilizar cristal y aluminio se pensó en tener materiales resistentes y por supuesto se pensó también en la seguridad del edificio”. El hotel cuenta con paredes de bambú, se utilizó mármol de la región y en general materiales de alto rendimiento pero con detalles austeros. El sistema de inyección de agua hace que alcance la presión en cada piso y el sistema de bomba presuriza según la demanda existente; los ascensores no tienen sala de máquina y las calderas son a gas y están en el techo, de manera que

De todas los obras que hice, ésta fue la que más me divirtió. Y sin duda también fue la inspiración para el proyecto Grand Residences que estamos construyendo actualmente en Punta Carretas

68 TGH MAGAZINE

SUSSMAN

Se disfrutaron mucho todos los procesos. Fue muy motivante trabajar mano a mano con quien tomaba las decisiones, alguien tan inteligente, que además de entender, tenía gusto por el arte y las cosas bien hechas, contando siempre con su respaldo y soporte B A R R E TO

Con emoción y nostalgia, Héctor Sussman recuerda el día

en caso de pérdida no haya que evacuar el edificio. El sistema de aire acondicionado es particionado en equipos pequeños, siendo muy eficiente en términos de energía y las paredes son sumamente aislantes. “Todo fue elaborado, calibrado y discutido para lograr la máxima eficiencia”, explica Barreto. Un hito fue el cambio que se realizó en el proyecto después de haber comenzado la obra: “Al pararnos donde hoy está el lobby del hotel y darnos cuenta de la vista que se tenía desde allí, pensamos que no podíamos perder esa visual; entonces dimos vuelta el proyecto”, comenta Sussman. Ingeniero y arquitecto concuerdan en que el hotel está hecho a medida de los usuarios, pensado desde el origen en la operativa del mismo. Tiene la característica de un hotel boutique con la atención de un hotel 5 estrellas, subraya Sussman. “El mérito no es de la obra sino de haber trabajado desde el origen con los involucrados en la operación y el resto es lo que logra el equipo de trabajo, el personal del hotel, haciendo que sea un lugar único”. Tanto él como Barreto destacan el buen trabajo en equipo con el Arq. Javier Sánchez Gómez de Buenos Aires y con el creador, soñador y ejecutor del proyecto: el Sr. Shasha, que fue un visionario. “Visualizar”, hacer visible lo que está oculto, ese era el lema del Sr. Shasha, creador del proyecto. “Amante de Punta del Este, quería dejarle a la ciudad una obra en agradecimiento por lo que el balneario esteño le había dado y todo lo que aquí había vivido”, afirma Sussman.


>> ING. HÉCTOR SUSSMAN

We talked with the engineer Héctor Sussman and the architect Sergio Barreto, two of the main responsible persons for the construction of THE GRAND HOTEL - Punta del Este. With excitement and nostalgia, Héctor Sussman recalls the day he was asked to come to Punta del Este and take a look at the piece of land for a construction work. The project had been previously entrusted to architect Sergio Barreto. “The genesis of the idea was to build a ship,” says Barreto, a bow into the sea. He then prepared a four-floored design, but later they began to dream about the possibility of expanding the project, since four floors were not enough. Thus, the work began along with the efforts to obtain the authorization to build additional floors, reaching a total of eight. The original project had nine thousand square meters; twelve thousand were actually built. Barreto mentions that inspired by the Kavanagh building in Buenos Aires, a triangular-shaped patio was planned, allowing the entry of natural light. “Light was of essence in this project,” Sussman adds, “and the triangle made it possible for all rooms to look at the center and for the vast majority to look at the sea.” With the desire to be an eco-friendly hotel, Sussman explains that it was built following sustainable construction standards and technologies, pointing out that very little water was used for its execution, only for reinforced concrete. The rest of the work was executed with panelized systems and double-glazed windows so as to reduce energy exchange. “It is an innovative building, which exceeds the standards required in the country and the region from the perspective of technical performance,” says Barreto. He also tells us that the construction was thought to harmonically receive the landscape: that the color of the glass had the color of the sea and the building’s facade that of the sand. And he adds that the structure was conceived contemplating the behavior of the climate. “When using glass and aluminum, we thought about having resistant materials and of course we also thought about the safety of the building.”

The hotel includes bamboo walls, marble extracted from the region and in general high-performance materials but with austere details. The water injection system allows the water to reach each floor with adequate pressure and the pump system pressurizes according to the existing demand; elevators do not have a machine room and heating is through gas boilers which are on the roof, so if there is a leak there is no need to evacuate the building. The air conditioning system is distributed among small equipment, thus being highly energy efficient and the walls are extremely insulating. “Everything was prepared, evaluated and discussed so as to achieve maximum efficiency,” explains Barreto. A milestone was the change that was made to the project after the work began: “When we stood where the hotel lobby is today and realized the view we had from there, we thought we couldn’t lose that visual opening; that was when we turned the project around, ”says Sussman. Engineer and architect both agree that the hotel is tailor-made for guests; its functioning was carefully thought of from the very beginning. Sussman emphasizes that it has the characteristics of a boutique hotel with the attention of a 5-star-hotel. “The merit is not a result of the building itself but of having worked from the beginning with all those involved in the operation, and also of what the work team and hotel staff achieve, making it a unique place.” Both Sussman and Barreto highlight the great team they made together with architect Javier Sánchez Gómez from Buenos Aires and with the creator, dreamer and executor of the project: Mr. Shasha, who was a visionary. “Envision”: making visible what is hidden. That was the motto of Mr. Shasha, creator of the project. “As a lover of Punta del Este, he wanted to give the city a work as a sign of his gratitude for everything the seaside resort had given him and everything he had experienced here,” says Sussman.

TGH MAGAZINE 69


Héctor Sussman lembra com emoção e saudade o dia que o chamaram para vir a Punta del Este para ver a área destinada para a obra. Previamente tinha se lhe encomendado o projeto ao Arq. Sergio Barreto. “A gênesis foi a de construir um barco” comenta Barreto, uma proa para o mar. Realizou então um desenho com quatro andares, porém mais adiante começaram a sonhar com a possibilidade de aumentar o projeto, já que quatro andares não foram suficientes. Começou assim a obra e as gestões para conseguir a aprovação para construir os andares adicionais, atingindo um total de oito andares. O projeto original tinha nove mil metros quadrados e foram construídos doze mil. Barreto comenta que foram inspirados no edifício Kavanagh de Buenos Aires, foi projetado um pátio triangular, oco por dentro, permitindo a entrada de luz natural. “A luz era fundamental nesse projeto”, acrescentou Sussman, “e o triângulo fazia possível que todos os quartos tivessem vista para o centro e a grande maioria para o mar”. Com a finalidade de que fosse um hotel eco-friendly, Sussman explica que o edifício está construído seguindo normas e tecnologias de uma construção sustentável, focalizando que foi utilizada pouca água na execução, apenas para o concreto. O resto foi executado com sistemas de painéis e janelamento com sistema de duplo vidro para reduzir o intercâmbio energético. “É um edifício inovador, que supera em desempenho técnico os padrões exigidos no país e na região” diz Barreto. Ele comentou também que se pensou que a construção recebera de forma harmônica a paisagem: que a cor do vidro tivesse a cor do mar e a fachada a cor da areia. Acrescentou ainda que a estrutura foi calculada contemplando o comportamento do clima. “Ao utilizarem cristal e alumínio pensou-se em ter materiais resistentes e na segurança do edifício”. O hotel tem paredes de bambu, utilizou-se mármore da região e em geral materiais de alto rendimento mas com elementos austeros. O sistema de injeção de água faz que atinja a pressão de cada andar e o sistema de bomba pressuriza segundo a demanda existente; os elevadores não têm sala de máquina e as caldeiras são a gás e estão colocadas no teto, de forma que no caso de uma perda não seja necessário a evacuação do edifício. O sistema de ar condicionado é particionado em equipes pequenos, sendo muito eficiente em termos de energia e as paredes são muito isolantes. “Todo muito elaborado, calibrado e discutido para atingir a máxima eficiência” explica Barreto. Um marco importante foi a mudança que foi realizada no projeto depois que a obra começou: “Detendo-nos onde hoje está o lobby do hotel e percebendo a vista que se tinha desde ai, pensamos que não podíamos perder esse visual, entao viramos o projeto” comentou Sussman. O Engenheiro e o Arquiteto concordam em que o hotel está feito à medida dos usuários, pensando desde a origem na operativa do mesmo. Tem a caraterística de um hotel boutique com o atendimento de um hotel 5 estrelas, destaca Sussman. “O mérito não é a obra, senão ter trabalhado desde a origem com todos os involucrados na operação e, o resto é alcançado pela equipe de trabalho, o pessoal do hotel, fazendo que seja um lugar único” Tanto ele como Barreto destacam o bom trabalho em equipe com o Arq. Javier Sánchez Gómez de Buenos Aires e, com o criador, sonhador e executor do projeto: o Sr. Shasha, que foi o visionário. “Visualizar”, fazer visivel o que está oculto, esse era o lema do Sr. Shasha, criador do projeto. “Amante de Punta del Este, queria deixar à cidade uma obra em agradecimento por tudo o que o balneário estenho tinha lhe dado e tudo o que ai tinha vivido”, afirma Sussman.

>> ING. HÉCTOR SUSSMAN

70 TGH MAGAZINE




Relatos de Naufragios En las costas uruguayas pululan las historias de naufragios; historias que se acrecentaron en el imaginario popular, construyendo decenas de leyendas. Se estima que hay unos 1200 navíos hundidos en el Río de la Plata. La búsqueda de oro y plata fue la principal fuerza que impulsó las aventuras españolas en el Nuevo Mundo. Pero no todos aquellos intrépidos navegantes llegarían a destino: la precariedad de algunas embarcaciones, costas rocosas, bancos de arena que no figuraban en las cartas náuticas y fuertes sudestadas hicieron de las suyas, encallando barcos y naufragando otros, en la mayoría de los casos, con pérdidas totales de sus preciados cargamentos. La costa de Maldonado no queda atrás, y registra un sinfín de naufragios. Aquí van las historias de los más emblemáticos: HMS Agamemnon, El Salvador y Sea Horse.

Shipwreck Tales Uruguayan coasts swarm the stories of shipwrecks; stories that grew in the popular imaginary, building dozens of legends. It is estimated that there are about 1200 ships sunk in the Río de la Plata. The search for gold and silver was the main force that drove the Spanish adventures in the New World. But not all those intrepid navigators would arrive at their destination: the precariousness of some boats, rocky shores, sandbars that were not included in the nautical charts and strong sudestated made their own, stranding ships and shipwrecking others, in most cases, with total losses of its precious cargoes. The coast of Maldonado is not far behind, and records endless shipwrecks. Here are the stories of the most emblematic: HMS Agamemnon, El Salvador and Sea Horse. Contos de Naufrágios As costas uruguaias enchem as histórias de naufrágios; histórias que cresceram no imaginário popular, construindo dezenas de lendas, estima-se que existam cerca de 1200 navios afundados no Río de la Plata. A busca por ouro e prata foi a principal força que impulsionou as aventuras espanholas no Novo Mundo. Mas nem todos os intrépidos navegadores chegariam ao seu destino: a precariedade de alguns barcos, praias rochosas, bancos de areia que não estavam incluídos nas cartas náuticas e fortes navios de guerra feitos por eles mesmos, naufragavam navios e naufragavam outros, na maioria dos casos, com perdas totais de suas preciosas cargas. A costa de Maldonado não fica muito atrás e registra naufrágios sem fim. Aqui estão as histórias dos mais emblemáticos: HMS Agamemnon, El Salvador e Sea Horse.


Junio de 1809. Se avecina la tormenta. El HMS Agamemnon -navío de línea británico de 64 cañones de la clase Ardent construido en los astilleros de Bucklers Hard en 1777 y primero en servir a la Royal Navy con Horatio Nelson como capitán-, busca resguardo junto a la isla Gorriti, pero encalla en un banco de arena desconocido en las cartas náuticas, a 900 metros de la costa uruguaya. Había sido asignado para patrullar las aguas del Río de la Plata y Brasil. Su periplo llegaba a su fin. No su leyenda. Como la del Sea Horse y El Salvador -que junto al HMS Agamemnon- fueron catalogados como los hundimientos más emblemáticos de la zona. Sin lugar a dudas, son historias atrapantes. Infinidad de libros lo avalan, así como las anécdotas de incansables y tenaces buscadores de tesoros. No sólo abundan relatos de metales preciosos, también los hay de barcos negreros, de heroísmos y sobrevivientes que decidieron permanecer y transcurrir donde encallaron sus embarcaciones. El Salvador, fue otro de los naufragios emblemáticos, ocurrió el 31 de agosto de 1812, frente a Playa Mansa, en medio de un gran temporal, donde perecieron 500 hombres intentando alcanzar la costa a nado. Su gran mayoría jamás había escuchado hablar de esta tierra. Fondeó durante la noche y fue arrastrado con el ancla a 4 millas del sitio donde había detenido su marcha. Presintiendo el peor desenlace, su capitán decide ingresar a la Bahía de Maldonado, encallando en el bajo “del monarca”. Sobrevivieron 130 hombres.

Los registros dicen que el punto más peligroso del Río de la Plata es el corredor que va de la Isla de Lobos al Banco Inglés, denominado la “tumba de arena”. Lo cierto es que estos 3 navíos, como los aproximadamente 1200 que figuran en los archivos, conforman un fragmento de nuestra historia. Un acervo cultural que permite reconstruir aventuras y alimentar leyendas. Historiadores de renombre, con varios libros publicados sobre naufragios lo certifican. En cierta medida es un camino para volver a rescatarlos del fondo del mar, una vez más. Y no permanezcan en el olvido. 74 TGH MAGAZINE

Sin lugar a dudas, son historias atrapantes. No sólo abundan relatos de metales preciosos, también los hay de barcos negreros, de heroísmos y sobrevivientes que decidieron permanecer y transcurrir donde encallaron sus embarcaciones.

Antonio Acosta y Lara, capitán interino del puerto de Maldonado, intenta recuperar parte del cargamento y lo que fuera posible del naufragio, rescatando tres cañones de 12 libras y dos de 18 libras que fueron transportados en la lancha Candelaria, fusiles, bayonetas, uniformes y cajones con pertenencias de la tripulación. Previamente a estas dos historias, se registra el naufragio del navío Sea Horse el 29 de septiembre de 1728 en la punta sur de la isla Gorriti. Se trataba de un barco negrero, perteneciente al Real Asiento de Inglaterra, procedente de Buenos Aires, bajo el mando del capitán Moore White, que además llevaba una importante carga de metales preciosos. Se recuperaron más de 75.000 pesos, pero la violenta rompiente de la zona impidió continuar con el rescate –que se prolongó hasta abril de 1730y de la recuperación de sus cañones de hierro u objetos de plomo, como las balas de mosquete.



la Plata is the corridor that goes from Isla de Lobos to the English Bank, called the “sand grave”. The truth is that these 3 ships, like the approximately 1200 listed in the archives, make up a fragment of our history. A cultural heritage that allows you to rebuild adventures and feed legends. Renowned historians, with several books published on shipwrecks certify it. To some extent it is a way to rescue them again from the bottom of the sea once again. And do not remain forgotten.

Junho de 1809. A tempestade está chegando. O HMS Agamemnon um navio de linha britânica de 64 canhões da classe Ardent, construído nos estaleiros Bucklers Hard em 1777 e primeiro a servir a Marinha Real com Horatio Nelson como capitão - procura abrigo na Ilha Gorriti, mas fica encalhado. um sandbar desconhecido nas cartas náuticas, a 900 metros da costa uruguaia. Ele fora designado para patrulhar as águas do Río de la Plata e do Brasil. Sua jornada chegou ao fim. Não é lenda dele. Como o cavalo-marinho e El Salvador - que, juntamente com o HMS Agamemnon - foram classificados como o subsidence mais emblemático da região. June 1809. The storm is coming. HMS Agamemnon - a 64-cannon British line ship of the Ardent class built in the Bucklers Hard shipyards in 1777 and first to serve the Royal Navy with Horatio Nelson as captain - seeks shelter along Gorriti Island, but runs aground in an unknown sandbar in the nautical charts, 900 meters from the Uruguayan coast. He had been assigned to patrol the waters of the Rio de la Plata and Brazil. His journey came to an end. Not his legend. As the Sea Horse and El Salvador, which together with HMS Agamemnon, were classified as the most emblematic subsidence in the area. Without a doubt, they are compelling stories. Infinity of books guarantee it, as well as the anecdotes of tireless and tenacious treasure hunters. Not only are there abundant stories of precious metals, there are also those of slave ships, heroisms and survivors who decided to stay and go where their boats ran aground. El Salvador, was another of the emblematic shipwrecks, occurred on August 31, 1812, in front of Playa Mansa, in the middle of a great storm, where 500 men perished trying to reach the coast swimming. The vast majority had never heard of this land. He anchored overnight and was dragged with the anchor 4 miles from the place where he had stopped. Sensing the worst outcome, his captain decides to enter the Bay of Maldonado, running aground in the bass “of the monarch.” 130 men survived. Antonio Acosta y Lara, acting captain of the port of Maldonado, tries to recover part of the cargo and whatever was possible from the shipwreck, rescuing three 12-pound and two 18-pound cannons that were transported in the Candelaria boat, rifles, bayonets, uniforms and drawers with belongings of the crew. Prior to these two stories, the ship wreck of the Sea Horse is recorded on September 29, 1728 at the southern tip of Gorriti Island. It was a slave ship, belonging to the Royal Seat of England, from Buenos Aires, under the command of Captain Moore White, which also carried a significant load of precious metals. More than 75,000 pesos were recovered, but the violent break in the area prevented the rescue from continuing - which lasted until April 1730 - and the recovery of its iron cannons or lead objects, such as musket bullets. The records say that the most dangerous point of the Río de

76 TGH MAGAZINE

Sem dúvida, são histórias convincentes. A infinidade de livros a apoia, bem como as histórias de caçadores de tesouros incansáveis e tenazes. Não só existem histórias abundantes de metais preciosos, mas também de navios negreiros, heroísmos e sobreviventes que decidiram ficar e ir aonde seus barcos encalharam. El Salvador, outro dos naufrágios emblemáticos, ocorreu em 31 de agosto de 1812, em frente a Playa Mansa, no meio de uma grande tempestade, onde 500 homens pereceram tentando chegar à costa nadando. A grande maioria nunca tinha ouvido falar desta terra. Ele ancorou durante a noite e foi arrastado com a âncora a 6 km do local onde parou. Sentindo o pior resultado, seu capitão decide entrar na Baía de Maldonado, encalhando no baixo “do monarca”. 130 homens sobreviveram. Antonio Acosta y Lara, capitão interino do porto de Maldonado, tenta recuperar parte da carga e o que for possível do naufrágio, resgatando três canhões de 12 libras e dois de 18 libras que foram transportados no barco da Candelaria, rifles, baionetas, uniformes e gavetas com pertences da tripulação. Antes desses dois andares, o naufrágio do Sea Horse foi registrado em 29 de setembro de 1728 no extremo sul da Ilha Gorriti. Era um navio negreiro, pertencente à Sede Real da Inglaterra, de Buenos Aires, sob o comando do capitão Moore White, que também carregava uma carga significativa de metais preciosos. Mais de 75.000 pesos foram recuperados, mas a violenta ruptura na área impediu que o resgate continuasse - que durou até abril de 1730 - e a recuperação de seus canhões de ferro ou objetos de chumbo, como balas de mosquete. Os registros dizem que o ponto mais perigoso do Río de la Plata é o corredor que vai da Ilha de Lobos ao Banco Inglês, chamado de “sepultura de areia”. A verdade é que esses três navios, como os aproximadamente 1.200 listados nos arquivos, compõem um fragmento de nossa história. Uma herança cultural que permite reconstruir aventuras e alimentar lendas. Historiadores renomados, com vários livros publicados em naufrágios, atestam isso. Até certo ponto, é uma maneira de resgatá-los novamente do fundo do mar mais uma vez. E não permaneça esquecido.





80 TGH MAGAZINE



Reservas / Reservations / Reservas: +5411 4129 9800 Recoleta | Buenos Aires | Argentina. www.recoletagrand.com


Lleno de energía urbana, elegancia y a pocos minutos de los aeropuertos internacionales, Recoleta Grand, de estilo propio, está ubicado dentro del exclusivo barrio de Recoleta, en Buenos Aires, Argentina. Cálidas y confortables habitaciones, han sido cuidadosamente pensadas para ser un oasis dentro de la agitada ciudad, donde cada espacio es funcional, con experiencias que no le dejarán olvidar que lo mejor de Buenos Aires está a su alcance. Encuentre su lugar lejos de casa, relájese y viva en modo Recoleta Grand. Recoleta Grand is full of urban energy and elegance, and is only a few minutes away from Buenos Aires´ international airports. With its own signature style, Recoleta Grand is located in Recoleta, one of the most exclusive neighbourhoods in Buenos Aires, Argentina. Our cozy and comfortable rooms have been thoughtfully designed to offer an oasis in this vibrant, bustling city, where every space is functional and offers experiences that you will never forget the best of Buenos Aires is within your reach. Your home away from home, to relax and live in Recoleta Grand style. Cheio de energia urbana, elegância e a poucos minutos dos aeroportos internacionais, Recoleta Grand de estilo próprio, está localizado dentro do exclusivo bairro de Recoleta em Buenos Aires, Argentina. Cálidas e confortáveis quartos, foram cuidadosamente pensados para ser um oásis dentro da agitada cidade, onde cada espaço é funcional, com experiências que não dexairam esquecer que o melhor de Buenos Aires está a seu alcance. Encontre seu lugar longe de casa, relaxe e viva em modo Recoleta Grand.

TGH MAGAZINE 83


En el destino del Parque Nacional Iguazú, Panoramic es considerado uno de los alojamientos Premium que ofrece servicios modernos y accesibles combinados con la calidez de un hotel-boutique. El edificio es parte del patrimonio histórico de la ciudad y cuenta con detalles de diseño contemporáneo en sus interiores. Se encuentra perfectamente ubicado en el corazón de Puerto Iguazú. En Panoramic encontrarás ciudad y vegetación en un solo lugar, posee 91 habitaciones y suites con increíbles vistas a la desembocadura del rio Iguazú en la triple frontera de Argentina, Brasil y Paraguay. Una de las joyas del hotel es el parque que lo rodea donde se encuentra la zona de piscinas con solárium, baño romano y gimnasio para hacer actividad física mirando el rio. Dentro del mismo entorno natural está situado el bar Buena Vista, especial para compartir con otros huéspedes, lugareños, disfrutar de los más ricos snacks y tragos de autor y poder apreciar la más imponente puesta del sol sobre el Río Paraná.

84 TGH MAGAZINE

In the destination of the Iguazú National Park, Panoramic is considered one of the Premium accommodations that offers modern and accessible services combined with the warmth of a boutique hotel. The building is part of the historical heritage of the city and features contemporary design details in its interiors. It is perfectly located in the heart of Puerto Iguazú.

No destino do Parque Nacional do Iguaçu, o Panoramic é considerado uma das acomodações Premium que oferece serviços modernos e acessíveis combinados com o calor de um hotel boutique. O edifício faz parte do património histórico da cidade e apresenta detalhes de design contemporâneo nos seus interiores. Está perfeitamente localizado no coração de Puerto Iguazú.

In Panoramic you will find city and vegetation in one place, it has 91 rooms and suites with incredible views to the mouth of the Iguazú river in the triple border of Argentina, Brazil and Paraguay. One of the jewels of the hotel is the park that surrounds it, where there is a swimming pool area with a solarium, a Roman bath and a gym for physical activity facing the river. Within the same natural environment is located the Buena vista bar, special to share with other guests, locals, enjoy the richest snacks and signature drinks and be able to appreciate the most imposing sunset on the Paraná River.

Em Panoramic, você encontrará a cidade e a vegetação em um só lugar, tem 91 quartos e suítes com vistas incríveis para a foz do rio Iguaçu, na tríplice fronteira entre Argentina, Brasil e Paraguai. Uma das joias do hotel é o parque que o rodeia, onde há uma área de piscina com solário, um banho romano e uma academia de ginástica voltada para o rio. Dentro do mesmo ambiente natural está localizado o bar Buena Vista, especial para compartilhar com outros hóspedes, locais, saborear os aperitivos mais ricos e bebidas de assinatura e poder apreciar o pôr do sol mais imponente do rio Paraná.


I G U A Z Ú

Reservas / Reservations / Reservas: +54 3757 498100 Puerto Iguazú | Misiones | Argentina. www.panoramicgrand.com

TGH MAGAZINE 85


Reservas / Reservations / Reservas: +54 3757 498050 Puerto Iguazú | Misiones | Argentina. www.iguazugrand.com

I G U A Z Ú

86 TGH MAGAZINE


Si el próximo destino es la selva misionera, uno de los pulmones naturales de la Argentina, Iguazú Grand es el anfitrión perfecto para recibir familias o parejas que busquen mucho más que la tradicional visita al Parque Nacional Iguazú. Dentro de 8 hectáreas de vegetación, el resort propone experiencias extraordinarias que abarcan desde la conexión con la naturaleza, relajación, gastronomía inigualable basada en la sustentabilidad, entretenimiento en el Casino, hasta sofisticadas habitaciones y jardines naturales donde se encuentran las piscinas.

Iguazu Grand is the perfect spot if you are looking for a vacation in the Jungle of Misiones, one of the largest natural forests in Argentina. Ideal for couples or families seeking more than a traditional view of the National Park of Iguazú. Tucked among 8 hectares of beautifully landscaped gardens, this forest resort provides extraordinary experiences in total connection with nature. Relax, exquisite cuisine based on the concept of sustainability, Casino and lavishly appointed suites, with wonderful views of the natural gardens and transparent water pools.

Se o próximo destino for a selva missionária, um dos pulmões naturais da Argentina, o Iguazu Grand é o anfitrião perfeito para receber famílias ou casais que procuram muito mais do que a tradicional visita ao Parque Nacional do Iguaçu. Com 8 hectares de vegetação, o resort oferece experiências extraordinárias que vão desde a conexão com a natureza, relaxamento, gastronomia inigualável baseada na sustentabilidade, entretenimento no cassino, quartos sofisticados e jardins naturais onde as piscinas estão localizadas.

TGH MAGAZINE 87


L A EX PERIENCI A PERFECTA

Teléfono: (+598) 4249 1234 Fax: (+598) 4249 1235 info@puntagrand.com

88 TGH MAGAZINE

puntagrand.com



En el Campus Punta del Este, junto con UCU Business School, ofrecemos un espacio privilegiado para la formación y actualización de profesionales y ejecutivos, a través de workshops, cursos y postgrados.

Campus Punta del Este Av. Roosevelt y Florencia, Parada 7 y 1/2, CP 20100 (+598) 4248 7093 - 97 900 996 campus.puntadeleste@ucu.edu.uy

ucu.edu.uy/puntadeleste

ucubs.edu.uy


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.