THE GRAND HOTEL magazine - Edición nro. 1

Page 1

M A G A Z I N E

THE GRAND HOTEL - Punta del Este U RU G UAY


4


Alejandro Gómez Gerente General de “THE GRAND HOTEL” Punta del Este

Es para mí un gusto y una enorme satisfacción presentarles el primer número de la Revista “THE GRAND HOTEL MAGAZINE”. Esta publicación exclusiva tiene el propósito de ser un nexo más con nuestros huéspedes, amigos y clientes, acercándoles información, imágenes y experiencias de este lugar tan maravilloso. Espero que la disfruten tanto como nosotros disfrutamos cada día de ser y hacer “THE GRAND HOTEL - Punta del Este”.

It is a pleasure for me and a great satisfaction to present the first issue of our Magazine “THE GRAND HOTEL MAGAZINE”. This exclusive publication is intended to be a link between our management and our guests and clients. It will bring you interesting local information, images and experiences lived at our hotel . I hope you enjoy it as much as we enjoy working at “THE GRAND HOTEL – Punta del Este”, and making it a great place to stay.

E um prazer para mim e uma grande satisfação apresentar a primeira edição da nossa revista “THE GRAND MAGAZINE”. Esta publicação exclusiva destina-se a ser um nexo com os nossos clientes, trazendo-lhes informações, imagens e experiências do nosso hotel. Espero que gostem tanto quanto gostamos todos os dias de ser e fazer “THE GRAND HOTEL - Punta del Este”.


Ubicación Situado estratégicamente en la Parada 10 sobre la playa Brava frente al mar, a pocos minutos del centro de Punta del Este, muy cerca del centro comercial de Av. Roosevelt y a 10 minutos del corazón de la Barra.

Location Ocean front located at Parada 10- Brava Beach . Just a few minutes away from downtown and from Punta del Este´s Shopping mall. 10 minute-drive away from the exotic beaches of La Barra Resort.

Localização Situado estrategicamente na parada 10 sobre a Praia Brava em frente ao mar, a poucos minutos do centro de Punta del Este, muito próximo do centro comercial da Av. Roosvelt e a 10 minutos do “La Barra”.

DISTANCIAS Distances Distâncias Aeropuerto Internacional de Punta del Este (Laguna del Sauce) Punta del Este International Airport (Laguna del Sauce) Aeroporto Internacional de Punta del Este (Laguna del Sauce)

Aeropuerto Internacional de Carrasco Carrasco International Airport Aeroporto Internacional de Carrasco

BRASIL

6


En la última década Punta del Este ha crecido mucho en su oferta de infraestructura para empresas y profesionales que se instalan aquí a desarrollar sus negocios. Además, se han creado organizaciones públicas y privadas que trabajan para concretar eventos y congresos que promocionan el destino no sólo para vacaciones y descanso sino también con fines comerciales. THE GRAND HOTEL, por su estratégica ubicación y sofisticada propuesta de servicios, se ha convertido en uno de los favoritos, tanto de los turistas de verano, como también de quienes tienen en Punta del Este otros intereses y proyectos. Sea cual sea el propósito de la estadía en Punta del Este, los que desean tener una experiencia de lujo contemporáneo, con discreto perfil y sin perder el concepto de confort, eligen sin duda THE GRAND HOTEL. Tanto para descanso como para negocios, el hotel ofrece una amplia gama de opciones.

Over the last decade, Punta del Este has developed a vast range of infrastructure and services aimed at companies and independent entrepreneurs that wish to settle down in the town for business purposes. A number of private and public organizations were created to promote meetings and events in Punta del Este, with the purpose of introducing the destination as a business center, in addition to the already renowned vacations beach spot that traditionally identified the place. Its strategic location and sophisticated service range have made The Grand Hotel one of the visitors’ favorites, not only for leisure travelers but also for those seeking business opportunities in the area. No matter the purpose of your visit, if you are looking for a contemporary luxe experience with a sober profile, but without losing sight of comfort, either for a relaxing time or business, The Grand Hotel provides a very wide array of options.

7

Na última década, Punta del Este cresceu muito em sua oferta de infraestrutura para empresas e profissionais que se instalam aqui para desenvolver seus negócios. Além disso, organizações públicas e privadas foram criadas para trabalhar em eventos e congressos que promovem o destino não apenas para feriados e descanso, mas também para fins comerciais. THE GRAND HOTEL, por sua localização estratégica e sofisticada proposta de serviço, tornou-se um dos favoritos, tanto para turistas de verão, quanto para aqueles que têm outros interesses e projetos em Punta del Este. Seja qual for o propósito da estadia em Punta del Este, quem deseja ter uma experiência de luxo contemporâneo, com perfil discreto e sem perder o conceito de conforto, escolha sem dúvida o The Grand Hotel. Seja para lazer ou negócios, o hotel oferece uma ampla gama de opções.


8


9


10


11


STAFF

SUMARIO

Arquitectura 12

Habitaciones 16

Inteligencia Artificial Jimmy Baikovicius 22

Gastronomía 28

The Grand Spa & Fitness Center 36

“De agua soy” Micaela Nuñez 40

Grand Hotels Lux 46

Grand Cinema / Green Room 54

Actividades para niños 56

Ruta del Vino Por los caminos de Dionisio 58

Polo El deporte de reyes 70

Grand Members Club 78

Consejo Editorial THE GRAND HOTEL Punta del Este

Alejandro Gómez Gerente General

Verónica Méndez Sabini Coordinadora de Marketing Producción General y Editorial Ana Mola Producción General y Comercial Ruben Rótulo Coordinación de Arte Manuela Paz Giles Diseño y Diagramación Brenda Straub Producción Editorial Allegra Media Group (AMG) allegra.editorial@gmail.com

Publicidad Allegra Media Group (AMG) allegramg.comercial@gmail.com

Fotografía Pablo Kreimbuhl, Joaquín Escardó, Manuel Mendoza, Diego Carballo, María Orozco.

Traducción de Notas Inglés / Portugués Marcia Alves

Colaboran Jimmy Baikovicius, Alfredo Etchegaray, Beatriz Baroffio, Adriana Ruiz.

Agradecimientos Bod. Sierra Oriental, Bod. Garzón, IDM, Rincón Polo José Ignacio. A todos los que apoyaron este proyecto. Al personal del hotel que participa día a día para que THE GRAND HOTEL - Punta del Este mantenga sus estándares de calidad y excelencia.

THE GRAND HOTEL Magazine Año I – N° 1 www.puntagrand.com Publicación semestral

La Editorial no se hace responsable por el contenido de las notas firmadas ni por el contenido de los avisos publicitarios. Queda prohibida la reproducción total o parcial de contenido gráfico o escrito sin autorización de la Editorial.

Es una producción de Allegra Media Group



Arquitectura Architecture

Un hotel eco friendly, con entrada de luz natural en todos sus espacios, tecnología solar para el agua caliente, uso de iluminación led y elevadores de sistema REGEN. Cada espacio fue creado para ser vivido en un clima refinado y con mucho detalle para disfrutar y apreciar, privilegiando el confort y eligiendo el diseño y el buen gusto como valor agregado. Todos los revestimientos de paredes y muebles principales fueron realizados con enchapados de madera de bambú blanqueada, dando calidez al espacio, en oposición a la gran cantidad de ventanales que ofrecen sus vistas francas al mar. Los pisos son en mármol crema marfil con guardas y escalera en mármol blanco Calacatta con veta dorada, que aportan suntuosidad y elegancia.

Arquitectura

The property is eco-friendly , and fully led illuminated. It has natural light, solar technology for water heating, waste recycling programs and elevators with REGEN systems using kinetic energy to return electricity back into the network. Each space was fit to be lived in the most refined ambiance, with abundant delightful detail, highlighting comfort and focusing in good taste as the added value of the place. The wall coverings and main furniture were made with bleached bamboo wood veneers, providing coziness to the space, to compensate the several window panes that give their explicit views of the ocean. The floors are of ivory colored marble with guards and the white Calacatta marble staircase with golden vein, giving sumptuous and elegance all along.

14

Um hotel ecologicamente correto, com luz natural em todos os seus ambientes, tecnologia solar para água quente, uso de iluminação led e elevadores do sistema REGEN. Cada espaço foi criado para ser vivido em um clima refinado e com muito detalhe para desfrutar e apreciar, privilegiando o conforto e escolhendo o design e o bom gosto como valor agregado. Todos os revestimentos de parede e mobiliário principal foram feitos com folheados de madeira de bambu branqueada, dando calor ao espaço, em oposição ao grande número de janelas que oferecem suas vistas abertas para o mar. Os pisos são em mármore marfim creme e a escada em mármore branco Calacatta com veia dourada, que proporcionam sumptuosidade e elegância.


15



Cada espacio fue creado para ser vivido en un clima refinado y con mucho detalle para disfrutar y apreciar, privilegiando el confort y la flexibilidad, y eligiendo el diseño y el buen gusto como valor agregado.

“Each space was fit to be lived in the most refined ambiance, with abundant delightful detail, highlighting comfort and focusing in good taste as the added value of the place.” “Cada espaço foi criado para ser vivido em um clima refinado e com muito detalhe para desfrutar e apreciar, privilegiando o conforto e escolhendo o design e o bom gosto como valor agregado.”

17


Habitaciones Bedrooms Quartos Garden View

Las 119 habitaciones y suites fueron diseñadas para brindar lo último en lujo, confort y elegancia. Cada habitación se encuentra equipada con sofás estilo chaise longue y confortables sillas Swan, creando áreas perfectas de relax y admirando una espectacular vista al mar, piscina o jardines. Mobiliario revestido en bambú, con camas y sillones importados de Estados Unidos tapizados con cueros ecológicos y materiales textiles suaves.

Ocean View

Ocean Front

Grand Suite

Presidential Suite

All 119 rooms and suites were designed to combine the ultimate luxe with comfort and elegance. Each room is equipped with chaise longue sofas and comfortable Swan chairs, creating perfect areas of relaxation. They all have a spectacular view of the sea, pool or gardens. Furniture is covered in bamboo, with imported beds and couches, upholstered with ecological leathers or soft textiles.

Os 119 quartos e suítes foram projetados para oferecer o máximo em luxo, conforto e elegância. Cada quarto está equipado com sofás chaise longue e confortáveis ​​poltronas Swan, criando áreas perfeitas de relaxamento e admirando uma vista espetacular do mar, piscina ou jardins. Móveis revestidos de bambu, com camas e poltronas importadas dos Estados Unidos, estofadas com couros ecológicos e tecidos macios.

GARDEN VIEW Habitaciones de estilo de 31 metros cuadrados con vista a la piscina externa y jardines. This stylish 31-square-metre room overlooks the resort’s outdoor swimming pool and garden. Quartos de estilo de 31 metros quadrados com vista para a piscina exterior e jardins. 18


19


OCEAN VIEW Amplias habitaciones de 36 metros cuadrados con vista al océano. This expansive 36-square-metre room overlooks the ocean.. Quartos espaçosos de 36 metros quadrados com vista para o mar.

20


OCEAN FRONT 12 habitaciones Ocean Front de 44 metros cuadrados equipadas con ventana curva con vista al mar The hotel’s 12 Ocean Front Rooms of 44 feature a large curved window with breathtaking ocean views. 12 quartos frente ao mar de 44 metros quadrados, equipados com janela curva com vista para o mar

21


GRAND SUITE 2 Grand Suites de 80 metros cuadrados equipadas con ventana curva con vista al mar. The hotel’s 2 Grand Suites feature a large curved window with breathtaking ocean views. 2 Grand Suites de 80 metros quadrados equipadas com janela curva com vista para o mar.

SUITE PRESIDENCIAL Habitación de lujo en el piso más alto que ofrece amenidades de lujo, elegante diseño y vistas espectaculares del océano. Located on the highest floor of the building, the Presidential Suite features a host of luxury amenities with elegant décor and dramatic views of the ocean. Apartamento de luxo no andar mais alto, com comodidades exclusivas e decoração elegante que oferece uma vista imbatível do mar.

22


23


// TECNOLOGÍA //

Inteligencia Artificial Entender es de Humanos por Jimmy Baikovicius Artificial intelligence Understanding is human

24

Inteligência artificial Compreensão é de seres humanos


“Me preocupo menos por las computadoras que piensan como personas y más sobre las personas que piensan como computadoras.” “I worry less about computers that think like people and more about people who think like computers.” “Me preocupo menos com os computadores que pensam como pessoas e mais com as pessoas que pensam como computadores.” Tim Cook

Nuestra mente no la construimos nosotros, no tuvimos un plan para desarrollarla, es el producto de miles de millones de años de evolución partiendo de la complejidad orgánica de seres unicelulares que en su lucha por sobrevivir fueron generando un producto cada vez más multifacético y avanzado en su potencial de conquista de los desafíos que la vida les presentaba hasta llegar a la más peculiar propiedad: tener conciencia de sí misma y transformar la mismísima naturaleza. Venimos de la materia y somos materia y la evolución nos trajo hasta aquí hasta que ella logra autoentenderse.

Our mind was not built by us. We did not have a plan to develop it. It is the product of thousands of millions of years of evolution. The organic complexity of unicellular beings, in their struggle to survive, began to generate a more multi-faceted and advanced product in their quest to overcome the challenges that life was presenting them, until they arrived to the most peculiar property: to gain consciousness and transform nature itself. We come from matter, we are matter, and evolution brought us to this point, where matter can understand itself.

25

Nossa mente não foi construida por nós mesmos, não tivemos um plano para desenvolvê-la. Ela é o produto de milhares de milhões de anos de evolução, com base na complexidade orgânica dos seres unicelulares em sua luta pela sobrevivência foram criando um produto cada vez mais multifacetado e avançado em seu potencial para vencer os desafios que a vida lhes apresentava até alcançar a propriedade mais peculiar: ter consciência de si mesma e transformar sua própria natureza. Nós viemos da matéria e somos matéria e a evolução nos trouxe até aqui, até ela alcance a autocompreensão.


La vida misma ha sido siempre inteligente –a su manera aprende y resuelve problemas– lo que indica que la inteligencia no tiene por qué ser consciente de lo que hace, simplemente es y eso le bastó para ¡inventarnos a nosotros! En la medida que demuestre capacidad para resolver objetivos considerados complejos, tildarlo de inteligencia, aunque sea artificial, corresponde. A diferencia de un programa de computación tradicional, basados en secuencias lógicas de acciones preprogramadas (por ejemplo, multiplicar dos números y siempre obtener el correcto y único resultado posible), las máquinas de inteligencia artificial se pueden visualizar como cajas negras donde está encapsulado todo el procesamiento de datos. Dentro de esa caja negra, una gran cantidad de parámetros son ajustados durante la etapa de entrenamiento con la propiedad de que luego nuevos datos también van teniendo su efecto. Es decir, de cierta manera esta tecnología, a la vez de ir resolviendo un problema, aprende a cada vez resolverlo mejor.

Life itself has always been intelligent. In its own way, it can learn and solve problems, thus indicating that intelligence does not have to have a reason why it is conscious, it simply is, and that alone was enough to create us! As long as it demonstrates the capacity to solve complex objectives, there should be no issue in labelling it as intelligence, even if it is artificial. Unlike a traditional computer program based on logical sequences of pre-programmed actions (i.e. multiplying two numbers and always obtaining one single correct result), Artificial Intelligence (AI) machines can imagine themselves as black boxes where data processing takes place. Inside this black box, numerous parameters are adjusted during the training stage with the singularity that new data impacts constantly on results. In a way, this technology does not only learn how to solve a problem but continuously tries to find the best solution to the problem.

26

A vida em si sempre foi inteligente - aprende e resolve problemas - o que indica que a inteligência não precisa ter consciência do que faz, simplesmente é e isso bastou para inventar a nós mesmos! Na medida em que demonstra capacidade de resolver objetivos considerados complexos, chamarmos de inteligência, mesmo que artificial, é possível. Ao contrário de um programa de computação tradicional, baseado em seqüências lógicas de ações pré-programadas (por exemplo, a multiplicação de dois números e sempre obter um correto e único resultado possível), as máquinas de inteligência artificial podem ser visualizadas como caixas pretas onde se encontra encapsulado todo o processamento de dados. Dentro dessa caixa preta, um grande número de parâmetros é ajustado durante o estágio de treinamento com base em novos dados surgidos de cada experiência. Ou seja, de certa forma, essa tecnologia, ao mesmo tempo em que resolve um problema, aprende a resolvê-lo melhor a cada vez.


27


La inteligencia artificial no es el futuro, es el hoy. Todos la estamos usando (en particular su versión llamada “machine learning”) aunque no seamos conscientes de ello; y muchos de sus usos, como el traductor de Google, Siri o Google Voice, o la detección facial de Facebook, son de uso gratuito y casi universal.

Artificial Intelligence is not the future; it is the present. We are all using it (particularly ‘machine learning’) although we may not always be aware of it. Many of their applications, such as the Google Translate tool, Siri, Google Voice or Facebook’s facial recognition are free and can be accessed from practically anywhere around the word.

Inteligência artificial não é o futuro, é hoje. Todos nós a estamos usando (em particular sua versão chamada “aprendizado de máquina”) mesmo se não estamos conscientes disso. Muitos de seus usos, como o tradutor do Google, o Siri ou o Google Voice, ou a detecção facial do Facebook, são gratuitos e quase universais.

De todos modos, una cosa es aprender y resolver problemas, otra es entender qué se está haciendo. Entender es más bien la capacidad de convertir información compleja en información simple y útil. La inteligencia artificial está muy lejos de lograr entender y de hecho ni siquiera entendemos por qué estas cajas negras funcionan ni cuándo tienen éxito, ni cuándo fallan. Además, es un problema abierto demostrar si esto que los humanos hacemos con total naturalidad, entender, la inteligencia artificial alguna vez lo va a lograr; aunque, es bueno aclararlo, no podamos al menos aún demostrar lo contrario.

In any case, it is important to note the difference between learning and solving problems and actually understanding what is being done. Understanding is the ability to transform complex information into useful and simple information. Artificial Intelligence is still far from being able to understand. As a matter of fact, we still do not know why these black boxes work, both in success and failure. It is also almost impossible to demonstrate if Artificial Intelligence will ever be able to understand, something humans do so naturally. On the other hand, the opposite has not been proven either.

De qualquer forma, uma coisa é aprender e resolver problemas, outra é entender o que está sendo feito. A compreensão é, na verdade, a capacidade de converter informações complexas em informações simples e úteis. A inteligência artificial está longe de ser compreendida. Na verdade, nem sequer entendemos por que essas caixas-pretas funcionam quando são bem-sucedidas ou por que falham eventualmente. Além disso, não sabemos, neste momento, se o que os humanos fazem com naturalidade, o que chamamos de “entender” será possível algum dia por meio da inteligência artificial. Embora seja importante esclarer que também não podemos garantir ou provar que não poderá.

La matemática, “la reina de las ciencias” (ref. Carl Friedrich Gauss), es el producto humano por excelencia del que luego derivan las computadoras. La inteligencia

The mathematics, ‘the queen of sciences’ according to Carl Friedrich Gauss, is undoubtedly the human product par excellence, a product that would then lead to computers as we know them. Artificial Intelligence is, therefore, mathematics in 28

A matemática, “rainha das ciências” (ref. Carl Friedrich Gauss), é o produto humano por excelência do qual derivam os computadores. Inteligência artificial é a matemática em


artificial es matemática en acción, nuestra sabiduría en acción. Es un reflejo de nuestra inteligencia, es la mejor foto de nuestra mente. Si descubrimos toda la matemática de nuestra mente, acaso nada impediría que terminemos siendo superados por nuestro propio artilugio... La inteligencia artificial es un gran ejercicio para comenzar a entender y profundizar sobre nuestra mente y nuestro cerebro. En este inseparable camino que ya no tiene vuelta atrás, nuestra mente logrará entender otras cosas que aún ni podemos imaginar y que serán más profundas aún, en un juego y baile amalgamado generando un proceso de crecimiento exponencial del conocimiento. Históricamente, según Christopher Bader: “la gente tiende a expresar el mayor nivel de temor sobre las cosas de las que dependen pero que no tienen sobre ellas control alguno, y eso es casi una definición perfecta de lo que es tecnología.” Por más miedos primarios, la inteligencia artificial está comenzando a adentrarse en nuestra cotidianidad. Ya hay ciudades donde funcionan autos autónomos, hospitales donde la inteligencia artificial ayuda a los médicos a la detección más certera de enfermedades, a generar eficiencia energética y reducir derroches en las redes eléctricas y quien sabe quizás nos ayude a reducir los efectos de uno de los temas más candentes a resolver de este siglo en curso, el cambio climático.

action, our wisdom in action. It is the reflexion of our intelligence, the best photograph of our mind. Should we discover all the mathematics in our minds, what is going to stop our own invention from surpassing us? Artificial Intelligence is a great exercise to begin to comprehend and deepen our understanding on our minds and brains. In this unstoppable road of no return, our mind will be able to understand unimaginable things, profound things, in a process of exponential growth in knowledge. According to Christopher Bader, historically ‘people tend to express the highest level of fear for things they’re dependent on but that they don’t have any control over, and that’s almost a perfect definition of technology’. As fearful as it might be, Artificial Intelligence is starting to take over our daily life. There are cities where autonomous cars roam the streets, hospitals where AI helps doctors diagnose diseases with a greater degree of certainty, energy is made more efficient, there is less waste in the electrical grid. Who knows... it might even help us solve one of the hottest topics of this century, global warming.

ação, nossa sabedoria em ação. É um reflexo da nossa inteligência, é a melhor imagem da nossa mente. Se descobrirmos toda a matemática da nossa mente, talvez nada nos impeça de sermos ultrapassados ​​pelo nosso próprio dispositivo... A inteligência artificial é um ótimo exercício para começar a entender e aprofundar nossa mente e nosso cérebro. Nesse caminho sem volta, nossa mente conseguirá entender outras coisas que nem podemos imaginar e que serão ainda mais profundas, num jogo e dança amalgamados, gerando um processo de crescimento exponencial do conhecimento. Historicamente, de acordo com Christopher Bader: “As pessoas tendem a expressar o mais alto nível de medo sobre as coisas das quais dependem, mas não controlam, e isso é quase uma definição perfeita do que é a tecnologia”. Para mais que sigam existindo medos primários, a inteligência artificial está começando a entrar em nossas vidas diárias. Já existem cidades onde os carros autônomos operam, hospitais onde a inteligência artificial ajuda os médicos a detectar doenças mais precisas, gerar eficiência energética e reduzir o desperdício nas redes elétricas e quem sabe talvez nos ajude a reduzir os efeitos de um dos temas candentes para resolver este século, as alterações climáticas.

es más bien la capacidad de convertir “ Entender información compleja en información simple y útil. Understanding is the ability to transform complex information into useful and simple information. A compreensão é, na verdade, a capacidade de converter informações complexas em informações simples e úteis. Jimmy Baikovicius

29


Gastronomía Gastronomy

Podrá degustar platos especiales con productos de tierra y mar en una variada cocina local e internacional. Desde un desayuno buffet en el restaurante Lighthouse, seguido de tragos y snacks en la playa, o en la terraza de nuestro Lobby Bar.

Gastronomia

You can savor special surf and turf dishes from our varied local and international cuisine. Starting with the complimentary breakfast at the Lighthouse restaurant, followed by snacks and drinks on the beach club or in the outdoor terrace overlooking the ocean.

30

Você pode saborear especial surf e turf pratos da nossa variada cozinha local e internacional. Começando com o café da manhã de cortesia no restaurante Lighthouse, seguido de lanches e bebidas no clube de praia ou no terraço ao ar livre com vista para o oceano.


31


Sabores locales, productos regionales, gastronomía internacional Local flavors, regional products, international gastronomy

Sabores locais, produtos regionais, gastronomia internacional

LOBBY BAR BRAVA 10 Con un atractivo interior iluminado por 20 lámparas italianas colgantes, el Lobby Bar es el lugar perfecto para disfrutar de cócteles y snacks en un ámbito casual y elegante. With inviting interiors illuminated by 20 Italian pendant lamps and an outdoor terrace overlooking the ocean, the Lobby Bar is the perfect spot for enjoying cocktails and snacks in a casual yet sophisticated setting. Com um atractivo interior iluminado por 20 lámparas italianas colgantes, o Lobby Bar é o local perfeito para disfrutar de coquetéis e lanches em un lugar casual e elegante.

32



LIGHTHOUSE RESTAURANT El restaurante llamado Lighthouse, fue inspirado en marinas y faros. La paleta de colores seleccionada, poco convencional para un espacio gastronómico, en tonos turquesas y azules generan una sensación de paz y tranquilidad. El Restaurante Lighthouse ofrece una cocina local con frescos ingredientes cuidadosamente seleccionados por nuestro chef.

The restaurant called Lighthouse, was inspired by marinas and lighthouses. The selected color palette, unconventional for a gastronomic space, in turquoise and blue tones, generates a sensation of peace and tranquility. Lighthouse Restaurant showcases international and local cuisine crafted with fresh ingredients carefully selected by our chef.

La cocina de Lighthouse Restaurant tiene como diferencial que usted puede elegir còmo diseñar su plato. Las carnes podrán ser acompañadas con la guarnición a gusto, combinando los sabores de su preferencia. Los mejores cortes de exportación se potencian gracias a la incorporación de nuestro horno-parrilla “Josper” que aporta a las materias primas un sabor único, el de la leña, añadiendo una textura y una jugosidad que marcan la diferencia. Ahora sólo falta degustar y dejarse llevar por los sabores y aromas

Design your own personal dish at the Lighthouse Restaurant. Meats and fish can be accompanied by different side dishes of your choice, combining flavors an colors. The flavor of our high quality export meat cuts is enhanced by the finest embers used in the “Josper” grill , adding wood smoking taste, unique texture and juiciness in all products. Then, just allow your taste buds to take you to new heights in food experience.

O restaurante chamado Lighthouse, foi inspirado por marinas e faróis. A paleta de cores selecionada, não convencional para um espaço gastronômico, em tons de turquesa e azul, gera uma sensação de paz e tranquilidade. Restaurante Lighthouse do ofício uma cozinha local con fresco ingredientes seleccionados pelo cozinheiro chefe do nuestro. A cozinha de Lighthouse Restaurante tem como diferencial que você pode escolher como desenhar o seu prato. As carnes poderão ser acompanhadas com a guarnição ao seu gosto, combinando os sabores da sua preferência. Os melhores cortes de exportação potenciam-se graças à incorporação de nosso forno-grelha “Josper” que dá às matérias primas um sabor único, o da lenha, acrescentando textura e suculência que marcam a diferença. Agora, só falta saborear, deixar-se levar pelos sabores e aromas.


Steakhouse, cocina de mar y tierra Steakhouse, surf and turf cuisine Steakhouse, cozinha de mar e terra

35


Brava

PARADOR DE PLAYA En verano el Parador de playa Brava Grand que se encuentra sobre los médanos de arenas blancas y frente al océano Atlántico invita a disfrutar de actividades recreativas, eventos musicales y gastronómicos, convirtiéndose en un lugar de encuentro ineludible para quienes buscan exclusividad y excelente servicio en un entorno informal, chic y relajado.

In summer, the Brava Grand Beach, which is located on the white sand dunes and facing the Atlantic Ocean, invites you to enjoy recreational activities, musical and gastronomic events, becoming an unmissable meeting place for those seeking exclusivity and excellent service in an informal, chic and relaxed environment.

36

No verão, o Parador de praia Brava Grand Beach, localizado nas dunas de areia branca e virado para o Oceano Atlântico, convida-o a desfrutar de actividades recreativas, musicais e gastronómicas, tornando-se um ponto de encontro imperdível para quem procura exclusividade e excelente serviço. Ambiente informal, chique e descontraído.


37


The Grand Spa & Fitness Center Un espacio de relax para recuperar la energía y el equilibrio A space of relaxation to recover energy and balance Um espaço de relaxamento para recuperar energia e equilíbrio

En The Grand Spa & Fitness ofrecemos tratamientos relajantes orientados a brindar una inigualable sensación de confort, energía y relax.

The Grand Spa & Fitness offers a full complement of therapeutic treatments and salon services to renew your body, mind, and soul.

38

No The Grand Spa & Fitness oferecemos tratamentos relaxantes que proporcionam uma sensação incomparável de conforto, energia e relaxamento.


Además de las salas de masajes privados y salón de belleza, se ofrece un circuito de hidroterapia, piscina interior climatizada, baño Romano, sauna húmedo y ducha escocesa, espacio de última tecnología para entrenamiento físico, piscina exterior semi-olímpica rodeada por amplios jardines El huésped puede elegir entre varios programas, incluyendo yoga y clases de hydrogym.

The Spa facilities include, in addition to the private massage rooms, a hydrotherapy circuit, indoor heated swimming pool, Roman bath, humid sauna and Scottish shower and beauty salon. Guests can also sign up for yoga and hydro-gym classes during their stay or perform daily workout at our state of the art fitness center.

Além das salas de massagens privadas, existe um circuito de hidroterapia, piscina interior aquecida, banho romano, sauna húmida e duche escocês. Espaço de última tecnologia para treinamento físico. O hóspede pode escolher entre vários programas, incluindo aulas de ioga e hidroginástica e salão de beleza.


“...ofrecemos tratamientos relajantes orientados a brindar una inigualable sensación de confort, energía y relax.” “…our body and facial treatments and massages seek to provide unparalleled status of comfort, energy and relax..” “... oferecemos tratamentos relaxantes destinados a proporcionar uma sensação inigualável de conforto, energia e relaxamento” 40


41


// ARTE //

Micaela

Nuñez

“De agua soy”

“I am bound to water” “Eu sou de água”


Mares embravecidos, faros, marinas, barcos y veleros. Micaela Nuñez, vibra a través del color, de fuertes pinceladas, de ese “majestuoso Atlántico”, como ella misma lo define, que a cada instante le regala imágenes que posteriormente plasmará en sus lienzos. Furious seas, lighthouses, marinas, ships and sails. Micaela Nuñez vibrates through colour and strong brushstrokes of the majestic Atlantic, as she calls it, a scenery that presents to her the images she will then reflect on her canvas. Mares tempestuosos, faróis, marinas, navios e veleiros. Micaela Nuñez, vibra por meio das cores, com pinceladas marcantes, deste “majestoso Atlântico”, como ela o define, que a todo instante lhe concede imagens que depois estarão representadas em suas telas.

Arquitecta de profesión, cree que el diseño y la pintura “son fuentes de vida, de la expresión y formación.” Sus obras reflejan esos años dedicados a la decoración, el reciclaje, paisajismo y esos tantos dibujos de planos como ayudante de arquitecto. En tanto su trabajo como artista surge a partir de una exhaustiva investigación. Micaela relata que previamente mira videos, realiza croquis, donde desarrolla diferentes planos y tonalidades de color, que a lo largo de días, semanas y meses, irán dando forma a ese vínculo entre la tela y su sentir, hasta ser “la dueña” en sus bastidores de esos faros y marinas, siempre “respetando sus formas y su envergadura.”

Speaking like a true architect, she believes that design and painting are sources of life, of expression and training. Her art displays the years she dedicated herself to decoration, recycling, landscaping, and the dozens of blueprints she had to create during her time as an architect apprentice. Her work as an artist starts with extensive research. She delves into videos and makes several sketches, where she develops different planes and colour tones. After days, weeks and months, these sketches begin to forge the bond between the fabric and her emotion, until she is ‘the owner’ of those lighthouses and marinas on her canvas, always aiming to ‘respect their shapes and magnitudes’.

Su atelier, como no podía ser de otra manera, está instalado sobre la ruta 10, camino a José Ignacio, frente al mar: “mi taller fue un sueño, que dibujé, y cada obra que vendí está en estas paredes. Frente a mí, tengo olas y espuma, un mar que es tan inmenso y tan libre que puedo sentir su fuerza. Una fuerza que respeto y me genera responsabilidad. Creo que soy hecha del agua; y al agua me voy a ir.”

As it could not be any other way, her atelier is located on the seafront of Route 10, near to José Ignacio. ‘My workshop was a dream for me, a dream that I created, where every painting I sold hung those walls. In front of me, I can see waves and sea foam, a sea so grand and free that I can feel its strength, a strength that I respect and feel responsible towards. I think I am made of water, and in the water I shall end.

43

Arquiteta de profissão, ela acredita que design e pintura “são fontes de vida, de expressão e treinamento”. Suas obras refletem os anos dedicados à decoração, reciclagem, paisagismo e muitos desenhos de plantas arquitetônicas como assistente de arquitetura. Seu trabalho como artista surge, no entanto, de exaustiva investigação. Micaela relata que antes de começar uma obra assiste vídeos, faz esboços em que desenvolve diferentes planos e tons de cores, que, ao longo de dias, semanas e meses, vão dando forma ao vínculo entre a tela e o seu sentir, até ser “a dona”,em seus bastidores, desses faróis e marinas, sempre “respeitando suas formas e sua envergadura”. Seu ateliê, como não poderia ser de outra forma, está instalado na Rota 10, a caminho de José Ignacio, em frente ao mar: “minha oficina era um sonho, que eu desenhei, e cada trabalho que eu vendi está nessas paredes. Na minha frente, tenho ondas e espuma, um mar tão imenso e tão livre que sinto sua força. Uma força que respeito e me inspira responsabilidade. Eu acho que sou feita de água; e para a água irei”.


# mini bio Micaela Nuñez es oriunda del departamento de Maldonado (Uruguay). Con una prolífica trayectoria nacional e internacional, estudió arquitectura de interiores en Buenos Aires e Historia del Arte en Europa. Actualmente reside todo el año en Santa Mónica, unos kilómetros antes de José Ignacio, espacio que además adaptó para instalar su taller y Atelier de Pintura. Muchas de sus obras son expuestas de forma permanente en Montevideo, Punta del Este, Colonia, Buenos Aires, Italia y Francia.

Micaela Nuñez was born in the state of Maldonado, Uruguay. With a prolific national and international trajectory, she studied interior design in Buenos Aires, Argentina, and Art History in Europe. She currently resides yearlong in Santa Mónica, a couple of kilometres from José Ignacio, where she created a space for both her workshop and her atelier. Many of her paintings are part of permanent expositions in Montevideo, Punta del Este, Colonia, Buenos Aires, Italy and France.

Micaela Nuñez é natural do Estado de Maldonado (Uruguai). Com uma prolífica carreira nacional e internacional, estudou arquitetura de interiores em Buenos Aires e História da Arte na Europa. Atualmente reside em Santa Mônica, poucos quilômetros antes de José Ignacio, um espaço que também adaptou para instalar sua oficina e ateliê de pintura. Muitas de suas obras são exibidas permanentemente em Montevidéu, Punta del Este, Colônia, Buenos Aires, Itália e França.


45


El sentir de un artista

How an artist feels O sentimento de um artista

“El color es mi base, mi impronta. El color me anima, me hace sentir plena, me gusta que mis obras trasmitan fuerza, dinamismo, viento, alegría. Hay persona que frente a mis obras vibran y se emocionan, y no puedo pedir más cómo artista.”

“Colour is my base, my starting point. Colour brings my hopes up, makes me feel whole. I like it when my art depicts strength, dynamics, wind, joy. There are people that vibrate when they see my paintings, they get emotional. As an artist, there is nothing better than to get that reaction.”

“A cor é minha base, minha marca pessoal. A cor me encoraja, me faz sentir plena, gosto que minhas obras transmitam força, dinamismo, vento, alegria. Há pessoas que diante das minhas obras vibram e se emocionam, e eu não posso pedir mais nada como artista ”.

“Después de muchos años de trabajo, tengo un sello: un Micaela…es un Micaela. Es inconfundible. Por eso pienso que cada artista tiene la obligación de ser uno mismo.”

“After many years, I have developed a signature style. A Micaela… is a Micaela. It is unmistakeable. That is why I firmly believe that an artist has the obligation to remain authentic to oneself.”

“Depois de muitos anos de trabalho, tenho uma marca:uma Micaela ... é uma Micaela. É inconfundível. É por isso que eu acho que cada artista tem a obrigação de ser ele mesmo “.

“Durante mucho tiempo, cada vez que alguien entraba al taller, me preguntaban por el pintor, y les decía: soy yo; y se quedaban mirando con cara de asombro. Son cuadros que se vinculan con lo masculino, pero con un aporte femenino.”

“For quite a while, every time someone entered the workshop, they asked me who the artist was and were surprised to learn that it was me. These are paintings that are usually linked to masculinity, but with a feminine touch.”

Por muito tempo, toda vez que alguém entrava na oficina, me perguntava sobre o pintor e eu dizia: sou eu; e a pessoa ficava espantada. São obras que estão ligadas ao universo masculino, mas com uma percepção feminina “.

WhatsApp: +549 11 6817 4637


47



49


Reservas / Reservations / Reservas: +5411 4129 9800 Recoleta Buenos Aires Argentina. www.recoletagrand.com

50


Lleno de energía urbana, elegancia y a pocos minutos de los aeropuertos internacionales, Recoleta Grand, de estilo propio, está ubicado dentro del exclusivo barrio de Recoleta, en Buenos Aires, Argentina. Cálidas y confortables habitaciones, han sido cuidadosamente pensadas para ser un oasis dentro de la agitada ciudad, donde cada espacio es funcional, con experiencias que no le dejarán olvidar que lo mejor de Buenos Aires está a su alcance. Encuentre su lugar lejos de casa, relájese y viva en modo Recoleta Grand.

Recoleta Grand is full of urban energy and elegance, and is only a few minutes away from Buenos Aires´ international airports. With its own signature style, Recoleta Grand is located in Recoleta, one of the most exclusive neighbourhoods in Buenos Aires, Argentina. Our cozy and comfortable rooms have been thoughtfully designed to offer an oasis in this vibrant, bustling city, where every space is functional and offers experiences that you will never forget the best of Buenos Aires is within your reach. Your home away from home, to relax and live in Recoleta Grand style.

51

Cheio de energia urbana, elegância e a poucos minutos dos aeroportos internacionais, Recoleta Grand de estilo próprio, está localizado dentro do exclusivo bairro de Recoleta em Buenos Aires, Argentina. Cálidas e confortáveis quartos, foram cuidadosamente pensados para ser um oásis dentro da agitada cidade, onde cada espaço é funcional, com experiências que não dexairam esquecer que o melhor de Buenos Aires está a seu alcance. Encontre seu lugar longe de casa, relaxe e viva em modo Recoleta Grand.


En el destino del Parque Nacional Iguazú, Panoramic es considerado uno de los alojamientos Premium que ofrece servicios modernos y accesibles combinados con la calidez de un hotel-boutique. El edificio es parte del patrimonio histórico de la ciudad y cuenta con detalles de diseño contemporáneo en sus interiores. Se encuentra perfectamente ubicado en el corazón de Puerto Iguazú. En Panoramic encontrarás ciudad y vegetación en un solo lugar, posee 91 habitaciones y suites con increíbles vistas a la desembocadura del rio Iguazú en la triple frontera de Argentina, Brasil y Paraguay. Una de las joyas del hotel es el parque que lo rodea donde se encuentra la zona de piscinas con solárium, baño romano y gimnasio para hacer actividad física mirando el rio. Dentro del mismo entorno natural está situado el bar Buena Vista, especial para compartir con otros huéspedes, lugareños, disfrutar de los más ricos snacks y tragos de autor y poder apreciar la más imponente puesta del sol sobre el Río Paraná.

In the destination of the Iguazú National Park, Panoramic is considered one of the Premium accommodations that offers modern and accessible services combined with the warmth of a boutique hotel. The building is part of the historical heritage of the city and features contemporary design details in its interiors. It is perfectly located in the heart of Puerto Iguazú. In Panoramic you will find city and vegetation in one place, it has 91 rooms and suites with incredible views to the mouth of the Iguazú river in the triple border of Argentina, Brazil and Paraguay. One of the jewels of the hotel is the park that surrounds it, where there is a swimming pool area with a solarium, a Roman bath and a gym for physical activity facing the river. Within the same natural environment is located the Buena Vista bar, special to share with other guests, locals, enjoy the richest snacks and signature drinks and be able to appreciate the most imposing sunset on the Paraná River.

52

No destino do Parque Nacional do Iguaçu, o Panoramic é considerado uma das acomodações Premium que oferece serviços modernos e acessíveis combinados com o calor de um hotel boutique. O edifício faz parte do património histórico da cidade e apresenta detalhes de design contemporâneo nos seus interiores. Está perfeitamente localizado no coração de Puerto Iguazú. Em Panoramic, você encontrará a cidade e a vegetação em um só lugar, tem 91 quartos e suítes com vistas incríveis para a foz do rio Iguaçu, na tríplice fronteira entre Argentina, Brasil e Paraguai. Uma das joias do hotel é o parque que o rodeia, onde há uma área de piscina com solário, um banho romano e uma academia de ginástica voltada para o rio. Dentro do mesmo ambiente natural está localizado o bar Buena Vista, especial para compartilhar com outros hóspedes, locais, saborear os aperitivos mais ricos e bebidas de assinatura e poder apreciar o pôr do sol mais imponente do rio Paraná.


Reservas / Reservations / Reservas: +54 3757 498100 Puerto Iguazú Misiones Argentina. www.panoramicgrand.com


Reservas / Reservations / Reservas: +54 3757 498050 Puerto Iguazú Misiones Argentina. www.iguazugrand.com

54


Si el próximo destino es la selva misionera, uno de los pulmones naturales de la Argentina, Iguazú Grand es el anfitrión perfecto para recibir familias o parejas que busquen mucho más que la tradicional visita al Parque Nacional Iguazú. Dentro de 8 hectáreas de vegetación, el resort propone experiencias extraordinarias que abarcan desde la conexión con la naturaleza, relajación, gastronomía inigualable basada en la sustentabilidad, entretenimiento en el Casino, hasta sofisticadas habitaciones y jardines naturales donde se encuentran las piscinas.

Iguazu Grand is the perfect spot if you are looking for a vacation in the Jungle of Misiones, one of the largest natural forests in Argentina. Ideal for couples or families seeking more than a traditional view of the National Park of Iguazú. Tucked among 8 hectares of beautifully landscaped gardens, this forest resort provides extraordinary experiences in total connection with nature. Relax, exquisite cuisine based on the concept of sustainability, Casino and lavishly appointed suites, with wonderful views of the natural gardens and transparent water pools.

55

Se o próximo destino for a selva missionária, um dos pulmões naturais da Argentina, o Iguazu Grand é o anfitrião perfeito para receber famílias ou casais que procuram muito mais do que a tradicional visita ao Parque Nacional do Iguaçu. Com 8 hectares de vegetação, o resort oferece experiências extraordinárias que vão desde a conexão com a natureza, relaxamento, gastronomia inigualável baseada na sustentabilidade, entretenimento no cassino, quartos sofisticados e jardins naturais onde as piscinas estão localizadas.


Green Room

El Green Room, es una sala de estar para los huéspedes y está ambientada para ver televisión, jugar al bridge, ajedrez, juegos de mesa o disfrutar de la lectura.

The Green Room is a special lounge for guests that wish to spend time playing cards, chess, table games or to enjoy reading a book or watching TV.

O Green Room é uma sala de estar para os hóspedes e está pronta para assistir TV, jogar bridge, xadrez, jogos de tabuleiro ou curtir a leitura.

Grand Cinema

Capacidad: 59 personas sentadas

Capacity: 59 seats

Capacidade: 59 pessoas sentadas.



Actividades para niños Children activities

En un ambiente diseñado para actividades lúdicas, los niños a partir de los 4 años son nuestros invitados para divertirse disfrutando de talleres, juegos y paseos al aire libre, festejos. Este lugar es un rincón deseado por los más pequeños de la familia.

Atividades para crianças

Children aged 4 and over are welcome to have fun and enjoy our workshops, games and outdoor activities. This is the favorite spot for the youngest of the family.

58

Em um ambiente projetado para atividades recreativas, as crianças de 4 anos de idade são nossos convidados para se divertir desfrutando de oficinas, jogos e passeios ao ar livre, celebrações. Este lugar é um canto desejado pelos menores da família.


59


// DOSSIER //

Ruta del Vino Wine Route

Rota do Vinho


61


Por los caminos de Dionisio In the ways of Dionysius Pelos caminhos de Dionísio

En las últimas décadas la geografía del departamento de Maldonado, con sus suaves ondulaciones, se fue poblando de olivares y viñedos, hasta posicionarse como un destino turístico de excelencia en Uruguay. La calma de las sierras, el campo, y la cercanía de Punta del Este, invitan a un recorrido excepcional por las bodegas que se fueron instalando a lo largo y ancho del departamento, con el plus de propuestas gastronómicas de alto nivel. Un recorrido donde no faltarán pueblos con encanto, parajes con historia y paisajes cautivantes. O bodegas impactantes como Garzón, con un edificio de 19.050 m2, siendo la primera bodega sustentable, emplazada sobre terrazas naturales, que permite utilizar el sistema de gravedad para la producción de vinos finos de máxima calidad, obteniendo reconocimientos internacionales. O Sierra Oriental, afincada en un rincón de las sierras a 32 km del Océano Atlántico, muy cerca de las vertientes donde nace el arroyo José Ignacio, combinando métodos de elaboración artesanales con avanzados sistemas de control, creando sabores únicos y auténticos.

In the last decades, the geography of the State of Maldonado, with its soft undulations, has been populated with olive groves and vineyards, allowing the State to position itself as a tourist destination of excellence in Uruguay. The tranquility of its hills, its fields and the proximity of Punta del Este invite you to an exceptional tour of the wineries that have been installed throughout Maldonado, with the differential of high level gastronomic proposals. A tour where you will find small villages, charming towns, places with history and captivating landscapes. Or impressive wineries like Garzón, with a building of 19,050 m2 of construction, the first sustainable one in the region, located on natural terraces that use a gravity system to produce fine wines of the utmost quality, obtaining international recognition. Or Sierra Oriental, nestled in a corner of the hills 32 km from the Atlantic Ocean, near the slopes where the José Ignacio stream is born, combining methods of artisan elaboration with advanced control systems, creating unique and authentic flavors.

62

Nas últimas décadas, a geografia do Estado de Maldonado, com suas suaves ondulações, foi sendo povoada de olivais e vinhedos, até se posicionar como um destino turístico de excelência no Uruguai. A tranquilidade de suas serras, seus campos e a proximidade de Punta del Este convidam a um passeio excepcional pelas vinícolas que foram se instalando em todo o Estado, com o diferencial de propostas gastronômicas de alto nível. Um passeio em que não faltam pequenos povoados, cidades encantadoras, lugares com história e paisagens cativantes. Ou vinícolas impressionantes como Garzón, com uma edificação de 19.050 m2 de construção, a primeira sustentável da região, localizada em platôs naturais, o que permite que se use o sistema de gravidade para a produção de vinhos finos da mais alta qualidade, obtendo reconhecimento internacional. Ou Sierra Oriental, fincada em um canto das colinas a 32 km do Oceano Atlântico, perto das encostas onde nasce o arroio José Ignacio, combinando métodos de elaboração artesanal com sistemas de controle avançados, criando sabores únicos e autênticos.


63


Un clima templado, con temperaturas frescas por la noche, suelos arenosos con pendientes pronunciadas y la brisa oceánica se traducen en cepas Tannat y Viognier, o Marsellan, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Merlot, Pinot Noir, Syrah, Carmenere. Sin lugar a dudas las cepas blancas junto con los rosados son los preferidos de la temporada estival, por su sofisticación y frescura.

A mild climate, with lower temperatures at night, sandy soils with steep slopes and ocean breezes result in Tannat and Viognier castes, or Marsellan, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Merlot, Pinot Noir, Syrah, Carmenère. Undoubtedly, white grape varieties, along with rosé varieties, are the favorites of the summer season, for their sophistication and freshness.

Um clima temperado, com temperaturas mais baixas durante a noite, solos arenosos com declives íngremes e brisas do oceano resultam em castas de Tannat e Viognier, ou Marsellan, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Merlot, Pinot Noir, Syrah, Carmenère. Sem dúvida, as variedades de castas brancas, juntamente com as rosadas, são as preferidas da temporada de verão, por sua sofisticação e frescor.

La consigna es tomarse unos días. Como una experiencia. Recorrer las diferentes propuestas, dejarse subyugar por los encantos de Dionisio, conocido como patrono de la agricultura, Dios del vino y la vida.

The proposed agenda is to dedicate a few days to this experience. Going through the different proposals allows one to enjoy the ways of Dionysus, known as the patron of agriculture, God of wine and life.

A sugestão é dedicar alguns dias a essa experiência Percorrer as diferentes propostas com calma e deixar-se subjugar pelos encantos de Dionísio, conhecido como patrono da agricultura, Deus do vinho e da vida.

64


65


Bodegas de Maldonado Wineries Vinícolas

Bodega Sierra Oriental Ruta 39 / Paraje Las Cañas / Paraje José Ignacio www.sierraoriental.com Colinas de Garzón y Bodega Garzón Ruta 9 / km 175 / Pueblo Garzón www.bodegagarzon.com

Bodega Altos de la Ballena Ruta 12 / km16.4 www.altosdelaballena.com

Sacromonte Pueblo Edén www.sacromonte.com

Bodega Oceánica José Ignacio Ruta 9 / km 157 / José Ignacio www.ojoseignacio.com

Aguaverde Wine Lodge Camino Cerro Eguzquiza / km 8 / Altos de La Barra www.aguaverde.uy

Bodega Viña Edén Ruta 12 / km26 / Pueblo Edén www.vinaeden.com




“La calma de las sierras, el campo, y la cercanía de Punta del Este, invitan a un recorrido excepcional por las bodegas que se fueron instalando a lo largo y ancho del departamento, con el plus de propuestas gastronómicas de alto nivel. ” “The tranquility of its hills, its meadows and the proximity to Punta del Este invite you to an exceptional tour of the wineries that have been settled throughout Maldonado, with the added value of high level gastronomic options as a plus.” “A tranquilidade de suas serras, seus campos e a proximidade de Punta del Este convidam a um passeio excepcional pelas vinícolas que foram se instalando em todo o Estado, com o diferencial de propostas gastronômicas de alto nível. ”


REUNIONES & EVENTOS

MEETINGS & EVENTS

ENCONTRO & EVENTOS

70


71


72


// DEPORTE //

Polo: El deporte de reyes Polo: The sport of kings

Polo: O esporte dos reis

Punta del Este destila glamour. Y el Polo también. Si bien Buenos Aires se lleva todas las miradas en este deporte por estas latitudes, concentrando a los mejores jugadores en el Campeonato Argentino Abierto de Palermo –siendo el máximo certamen interclubes a nivel mundial y el quinto en antigüedad en el mundo- es, Punta del Este, el epicentro perfecto para ese mix entre deporte, playa, y un desfile de figuras vinculadas a la moda, el deporte, o apellidos con historia. Punta del Este exudes glamour. And Polo too. Although Buenos Aires concentrates all the attention in this sport in this region, possessing the best players in the Argentinian Open Palermo Championship - being the most important interclub event and the fifth oldest in the world - Punta del Este is the perfect epicenter for this mix between sport, beach and a parade of celebrities linked to fashion, sport or historical families. Punta del Este exala glamour. E o Polo também. Apesar de Buenos Aires concentrar toda a atenção neste esporte por essas latitudes, possuindo os melhores jogadores no Campeonato Argentino Aberto de Palermo - sendo o mais importante evento interclubes a nível mundial e o quinto mais antigo do mundo – Punta del Este é o epicentro perfeito para essa mistura entre esporte, praia e um desfile de figuras ligadas à moda, esporte ou sobrenomes com a história.

73


74


75


Considerado uno de los deportes más antiguos de la historia, el primer partido de Polo se jugó en el año 600 D.C. entre Turcos y Persas; y desde sus comienzos fue considerado un “juego de reyes”, adoptado como el más noble de los pasatiempos para reyes y emperadores. Para el siglo XVI ya existía el Polo en la India, cuando es descubierto por un grupo de británicos residentes hacia 1850. Hoy, es el Calcuta Polo Club, fundado en el año 1862, el Club de Polo más antiguo del mundo. El Polo es un deporte elegante por excelencia, donde jugador y caballo pura sangre juegan en equipo, intentando que la bocha ingrese en el arco contrario; un espectáculo impresionante, más aún si los jugadores son de alto hándicap. Los equipos de polo se componen de cuatro jugadores y cada partido dura aproximadamente una hora, que se dividen en períodos de siete minutos, llamados chukkers. Un partido de polo tiene un mínimo de cuatro y un máximo de ocho chukkers.

Considered one of the oldest sports in history, the first Polo game was played in 600 AD. between the Turks and the Persians; being declared from the very beginning a “Game of Kings”, adopted as the noblest of pastimes for kings and emperors.

Considerado um dos esportes mais antigos da história, o primeiro jogo de Pólo foi disputado no ano 600 DC. entre turcos e persas; e desde o seu início foi considerado um “Jogo de Reis”, adotado como o mais nobre dos passatempos para reis e imperadores.

By the sixteenth century Polo was already being played in India, later being discovered by a group of British residents in 1850. Today the Calcutta Polo Club, founded in 1862, is the oldest Polo Club in the world.

No século XVI o Polo ja existia na Índia, mas foi descoberto por um grupo de residentes britânicos em 1850. Hoje, o Calcutá Polo Club, fundado em 1862, é o Clube de Polo mais antigo do mundo.

Polo is an elegant sport by excellence, where the player and the thoroughbred horse play as a team, trying to put the ball in the opponent’s goal; an impressive spectacle, especially if players are of high handicap. Polo teams are composed of four players and each game lasts approximately one hour, divided into periods of seven minutes, called chukkers. A Polo game has a minimum of four and a maximum of eight chukkers.

O Polo é um esporte elegante por excelência, onde o jogador e o cavalo puro-sangue jogam em equipe, tentando colocar a bola no gol adversário; um espetáculo impressionante, ainda mais se os jogadores são de alto handicap. As equipes de pólo são compostas por quatro jogadores e cada partida dura aproximadamente uma hora, dividida em períodos de sete minutos, chamados chukkers. Um jogo de polo tem um mínimo de quatro e um máximo de oito chukkers.

76


77


Punta del Este ofrece varias canchas para jugar al polo. Ya sea para aficionados como para polistas con alto hándicap, entre las que se destacan Punta del Este Polo & Country Club, El Rincón Polo José Ignacio o Chacras de las Sierras. Punta del Este counts with several fields for playing polo, either for amateurs and/or high handicap players. Among them are Punta del Este Polo & Country Club, El Rincón Polo José Ignacio and Chacras de las Sierras. Punta del Este, oferece vários campos para jogar polo. Seja para amadores ou para polistas com alto handicap, entre os quais se destacam o Punta del Este Polo & Country Club, El Rincón Polo José Ignacio e o Chacras de las Sierras.

78



GRAND MEMBERS CLUB Este programa de membresías se creó en 2017 para distinguir, reconocer y premiar a aquellos huéspedes que han elegido el hotel una y otra vez, llegando a cumplir para comenzar un mínimo de 20 noches de alojamiento. The Membership Program GRAND MEMBERS CLUB was created in 2017 to identify, to reward and to welcome those guest that have stayed with us once and again over the last five year, as to reach a minimun of 20 hotel nights. Cada hóspede que chega a 20 noites de estadia no hotel, entra no grupo de Associados, obtém um cartão preferencial e começa a sua jornada dentro deste clube, adicionando mais noites de cada vez e gerando pontos que podem então ser troca de descontos, upgrades, noites gratuitas, massagens e outros benefícios.

80


Cada huésped que llega a las 20 noches de haberse alojado en el hotel, ingresa al grupo Grand Members Club, obtiene una tarjeta preferencial y comienza su trayecto dentro de este club, sumando más noches cada vez y generando puntos (Grand points) que luego podrá canjear por descuentos, upgrades, noches sin cargo, masajes y otros beneficios. Every guest reaching 20 nights at the hotel is a candidate to join the Grand Members Club and be a part of a selected group that enjoys personali attention from our staff, interesting perks and special treatment during their stay, by contacting and making their reservations directly with our GMC representative. They will hold a GMC member personal card with a number and a category, according to the number of nights in their historic profile. The GMC guests will also get points for every new stay and arrival, Grand Points, that they will be able to redeem for more advantageous deals as members of the GMC. Cada hóspede que chega a 20 noites de estadia no hotel, entra no grupo de Associados, obtém um cartão preferencial e começa a sua jornada dentro deste clube, adicionando mais noites de cada vez e gerando pontos (pontos) que podem então ser troca de descontos, upgrades, noites gratuitas, massagens e outros benefícios.

81


Existen cuatro categorías de huéspedes del Grand Members Club. There are four categories of Grand Members Club guests. Existem quatro categorias de convidados do Grand Members Club

LOYAL GUEST PREFERRED GUEST PREMIUM GUEST ELITE GUEST

20 noches / nights / noites 30 noches / nights / noites 50 noches / nights / noites 100 noches / nights / noites

Un representante del programa de GMC entra en contacto con cada huésped que va ingresando al Club para informarle las condiciones, el reglamento, los beneficios y también para tomar personal y directamente sus próximas reservas. La primera condición una vez ingresado al programa Grand Members Club será que sus reservas a partir de ese momento deberán hacerse directamente al hotel con su agente GMC vía email o telefónicamente . Our GMC representative contacts them as soon as their profile indicates they have reached the minimum number of nights, to welcome them to the Club, informs them of the terms and conditions of the program and all the advantages that their category will provide them in the Grand Members Club. Nosso representante da GMC entrará em contato com eles assim que o perfil indicar que eles atingiram o número mínimo de noites, para recebê-los no Clube, informando-os sobre os termos e condições do programa e todas as vantagens que a categoria lhes proporcionará no Grand Clube dos membros.

Por más información: gmc@puntagrand.com For more information: gmc@puntagrand.com Para mais informações: gmc@puntagrand.com


83


L A E X P E R I E N C I A P E R F E C TA PARADA 10, PLAYA BRAVA, PUNTA DEL ESTE | +598 4249 1234

Teléfono: (+598) 4249 1234 Fax: (+598) 4249 1235 info@puntagrand.com

puntagrand.com

84




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.