NÂş 17
¡ Noviembre - Diciembre 2018
EDITORIAL
Nº 17 - Noviembre - Diciembre
Nuestra revista se ha sumado a su batalla y hemos decidido que este número sea solidario, entregando un porcentaje de la recaudación de los anuncios a la asociación de Esclerosis lateral Amiotrófica valenciana. Agradecemos a nuestros anunciantes por estar siempre apoyando nuestras iniciativas y contribuyendo a hacerlas posibles.
Mª José Tent - Editora Ahora sí, ahora no. ¿por qué tenemos que ser el país europeo que más pagamos en impuestos sobre la vivienda? Hace mas de 20 años que la ciudadanía española cada vez que firma una hipoteca, paga el (AJD) impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales y Actos Jurídicos Documentados, un impuesto sobre la escritura notarial, cantidad que varía según la comunidad autónoma en la que se firma el préstamo. Este supone un 70% de la constitución de una hipoteca, que también engloban el coste de notaría, registro, tasación y gestoría. El 16 de octubre el tribunal supremo indicó que debía pagarlo el banco, pero la confirmación de este giro jurisprudencial quedó en suspenso hasta la decisión del Pleno, que se reunió durante dos días, 5 y 6 de noviembre de 2018 y finalmente por 15 votos a favor y 13 en contra la Sala acordó mantener el criterio seguido hasta la citada sentencia, y declara de nuevo que es el cliente el que tendrá que pagar el impuesto. Y mientras tanto la juventud española no sabe si debe comprar o alquilar una vivienda para emanciparse, ambas opciones son prácticamente inviables si no disponen de un remanente que se lo permita. Pero esto no es todo, a mi parecer las injusticias que recaen sobre la sociedad aumentan en los ámbitos de la formación, investigación, el desarrollo del individuo...
A esta asociación y a todas las que trabajan por ayudar, sostener, visibilizar, apoyar en cualquier ámbito a la sociedad, les aplaudimos y les deseamos que consigan sus objetivos. Estamos llegando al final del 2018 y no podría despedirme de todos/as vosotros/as sin desearos un feliz fin de año y feliz entrada al nuevo. Mil besos y Mil gracias por seguirnos.
Yes and no Why are we the European country with the higher council tax? For more than 20 years the Spanish people have paid the Property Transfer and Certified Legal Documents Tax any time they have asked for a mortgage. This is a tax related to the notarial document. The amount to be paid changes depending on the autonomous community where it is signed. It represents the 70% of the mortgage and includes the notary, register, valuation, and managing fees. This october 16th, the Supreme court established that the bank has to pay it. However, the confirmation of this desition went through a suspense moment until it was once again checked by the Plenum. The plenum took place these last november 5th and 6th. Once it was finished: 15 votes in favour and 13 against determined that this tax will continue to be paid by the Spanish people. Meanwhile, the Spanish youth cannot decide whether to buy or rent a house. Both options are almost impossible for them because they do not have the necessary means.
He empezado hablando de un problema muy grave que afecta directamente a nuestras economías, mermando nuestros bolsillos y engordando los de la banca. Claro que me afecta!, como me afecta ver la falta de presupuesto para la investigación en la ciencia, pero también observo a las personas y colectivos que se ocupan y luchan por cambiar las cosas.
This is not everything, the injustice we have to face everyday is seen in the research and training fields, and in the development of the Spanish people.
En esta edición os hablamos de enfermedades como la Ela o de desigualdades de género, y aplaudimos la labor que desarrollan desde las asociaciones para ayudar a las personas afectadas por estos terribles males.
I have started this magazine talking about this sensitive subject because it deeply affects our personal economy and enriches the banks. This situation truly affects me as well as seeing how science researchs do not receive the necessary
2 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
2018
Dirección y Edición Mª José Tent Musarella Redacción Mª José Tent Diseño Gráfico y Maquetación Ana María Palmer González Fotografía Mª José Tent Musarella Pixabay Freepick Ventas Mª José Tent Musarella Elba Diblasi Traducciones Yoandris Ferrales López Depósito Legal A 656-2015 Número de ejemplares: 5.000 Periodicidad Bimestral. Reparto Gratuito Dirección postal C/ Herrerías 20, 03581 L´Alfàs del Pi Tel: 96 686 67 98 / 605 969 813 info@guiat-magazine.es www.guiat-magazine.es
EVENTS
funds. However, I see how many people work to struggle against this current situation. In this magazine we inform you about AML (Amyothrophyc lateral sclerosis), and gender inequality. We also take some time to support and congratulate the work done by some asociations that help and assist people affected by diseases and other problems. Our magazine has become part of this struggle and we have decided to make this edition a solidary one. We will donate a part of our adds incomes to the Valencian Association of Amyothrophyc Lateral Sclerosis. We deeply thank our clients for being so supportive and for making our initiatives possible. We thank the work done by this association and the one of the rest of associations that work to support and assist people in need. We wish them to achieve their goals. The end of this year is very close so I want to say good bye to you all and wish you a fantastic new year. Thousands of kisses and thank you very much for following us.
8
4
22
10
SU MA 29 RIO
26
GASTRONOMÍA GASTRONOMY 10· Premios Guisos del Mundo
Stews of the world Awards
16· Cóctel Manhattan 18· Gastrotips
30· Estampados de moda Fashion Trendy Print Fabrics
Fruits de Tardor Awards Manhattan Cocktail
32
Gastrotips
DE VISITA ON TOUR 22· Laponia: el hogar de
ACTUALIDAD CURRENTS 4· La Asociación Valenciana
de Esclerosis Lateral Amiotrófica (ADELA-CV) The Valencian Asociation of Amyothrophic Lateral Sclerosi (ADELA-CV)
8 · Los premios Rei Jaume I
34
cumplen 30 años 30th anniversary of the Rei Jaime I Awards
28· La Navidad en las familias de padres separados Christmas in families with divorced parents 29· Disfruta de los dulces navideños sin remordimientos Enjoy Christmas sweets without remorse
14· Premios Fruits de Tardor
30
14
Santa Claus Lapland: Santa Claus’s Home
24· Nominado al árbol
europeo del año Algarrobo de Foia Brell Nominated at tree of the year, Carob tree in Foia Brell
SALUD Y BELLEZA HEALTH & BEAUTY
31· Tendencias Moda Masculina Men fashion trends
ESTILO DE VIDA LIFE STYLE 32· Harley Davidson Livewire 34· ¿Me amas? Un thiller de género ¿Me amas? A gender thiller 36· ¿Qué es un geek, un feaky o un nerd? What is a geek, a freaky or a nerd?
26· Triatlón:
un deporte para tod@s Triathlon: a sport for everybody www.guiat-magazine.es | GUIAT | 3
Os deseamos un año lleno de salud, belleza y bienestar
Ven y celebra tus encuentros navideños con nosotros
Feliz Navidad y Próspero 2019
Pásate a brindar por ello y te obsequiamos con un detalle muy especial
Avda. del País Valenciano Nº 6. Alfaz del Pi Tel: 966 36 95 55 - 693 524 846 salud@naturapotek.es - www.naturapotek.es
Te invitamos a una copa de cava ¡Felices Fiestas! ¡ www.europtica-alfas.com Av. País Valencià. L’Alfas del Pi. Tel: 96 686 02 76
Avenida del Albir. 03581 Albir. Tel: 966 86 56 21
Os deseamos unas Navidades entrañables en buena compañía Camino del Pincho, nº 2. Alfaz del Pi, 03580, Alicante Tel: 966 878 400 info@marenostrum-alfaz.com
CURRENTLY |
ACTUALIDAD
LA ASOCIACIÓN VALENCIANA DE ESCLEROSIS LATERAL AMIOTRÓFICA (ADELA-CV)
L
a Asociación Valenciana de Esclerosis Lateral Amiotrófica (ADELA-CV) nace en 1992 como respuesta a las necesidades de las familias que se enfrentan en ese momento a una enfermedad prácticamente desconocida, constituyéndose como referente y representación de las mismas, aunando fuerza y esfuerzo para el aporte de soluciones y la consecución de derechos, garantizando una atención adecuada para las personas afectadas. Hoy día, desde los medios con los que cuenta y de un modo activo, optimista y positivo, ADELA-CV potencia la investigación en todos los campos, el apoyo a las familias afec-
tadas, la información y divulgación especializada, la concienciación y denuncia social. En estos 23 años de trayectoria, la asociación ha conseguido pequeños grandes logros encaminados siempre a mejorar la calidad de vida de las familias y seguir generando esperanza. Desde ADELA-CV, se organiza talleres, cursos, grupos de ayuda mutua, fisioterapia, logopedia, excursiones y otras actividades encaminadas mejorar la calidad de vida de las familias afectadas. Se intenta llegar donde la administración pública no llega y paliar las carencias que esto provoca en una enfermedad que tiene muchas necesidades y requiere muchos cuidados.
Junta Directiva La gestión y representación de ADELA-CV en la actualidad corresponde a una Junta directiva surgida de la Asamblea General Extraordinaria del 7 de mayo de 2016. Los cargos y responsabilidades se distribuyen de la siguiente manera: Presidencia: Nieves García Berenguer (desde mayo de 2012) Secretaría: María José Amorós Blaya Tesorería: Javier Cabo Lombana Vocales: Josefina Pallares Llorca y Mª Luisa Pastor Vicente
La Asociación Valenciana de Esclerosis Lateral Amiotrófica (ADELA CV), está compuesta por un equipo multidisciplinar de profesionales que desarrollan su trabajo desde diferentes áreas. Psicólogos, trabajadoras sociales, auxiliares de respiro, fisioterapeutas, enfermeros, personal de administración y una periodista trabajan desde ADELA CV junto a voluntarios y profesionales externos para dar servicio a afectados de ELA y sus familias en toda la Comunidad Valenciana.
LAS CIFRAS Personas afectadas por ELA en la Comunidad Valenciana: en torno a 400 personas. Personas afectadas por ELA en España: en torno a 4.000 personas y 900 nuevos diagnósticos al año. Personas asociadas a ADELA-CV: 337 Personas afectadas en contacto con ADELA-CV: 185
Nieves García Berenguer, con el Rey Felipe VI en la entrega de Premios Jaime I
Logros Desde su constitución, se ha conseguido mucho, pero queda trabajo por hacer aún. La asociación ha crecido poco a poco, consiguiendo recursos, formando personas, apoyando a las familias y demandando a las administraciones mayores esfuerzos a favor de nuestra causa. Estos logros han sido posibles gracias a personas comprometidas que han aportado mucho esfuerzo e ilusión al www.guiat-magazine.es | GUIAT | 5
ACTUALIDAD |CURRENTLY proyecto durante estos años, renunciando a otros quehaceres igual de importantes para que las personas afectadas de ELA y sus familias tengan una mejor calidad de vida. Nieves García Berenguer es la actual presidenta, desde mayo de 2012. Es una mujer afectada por la enfermedad pero esto no le ha impedido trabajar por la asociación y representarla en todo momento. La entrevistamos por correo electrónico y estas fueron sus respuestas. Nieves ¿Cómo se encuentra, desde que le diagnosticaron la enfermedad hasta la actualidad? Me diagnosticaron hace 10 años, con lo cual la evolución de la enfermedad ha sido lenta para lo que es una ELA. Porque mi ELA es una ELA familiar, mi madre también la padeció. En estos momentos necesito ventilación las veinticuatro horas del día, porque la enfermedad ha llegado al momento más complicado, con los problemas de ventilación, deglución…
THE VALENCIAN ASOCIATION OF AMYOTHROPHIC LATERAL SCLEROSI (ADELA-CV)
T
he Valencian Asociation of Amyothrophic Lateral Sclerosis (ADELA-CV, Spanish Acronym) was created in 1992 as a response to the needs of those families who faced this unknown disease. This way, it became a significative organization and the best ally of these families. It has promoted and encouraged efforts to find a cure and secure the rights of the people who suffer it. ADELA-CV has done a great work to guarantee the proper atention and care for the affected people.
¿Cuáles han sido sus mayores barreras? Las barreras más importantes para mi han sido el tener que ir asumiendo día a día, junto a los que me rodean las pérdidas a las que te obliga este enfermedad. Tanto la pérdida física de la movilidad como las renuncias que eso conlleva: tener que dejar el trabajo que me gustaba, renunciar a viajar, a la independencia. ¿Qué le ha aportado la asociación? La Asociación de alguna manera, lo que me aporta es poder continuar con una parte de la actividad que yo ya realizaba profesionalmente y que ahora realizo como voluntaria, me aporta dinamismo, estar activa y poder colaborar con los demás. ¿Por qué decidió asumir el cargo de presidenta? Cuando decidí asumir el cargo, la Asociación estaba en momento complicado y quise implicarme un poco más. Soy presidenta de la Asociación tanto por mi formación profesional -soy psicóloga, y mi vida ha estado siempre vinculada a proyectos asociativos- y siempre he estado vinculada a ella, mi madre y Javier Ruíz, fundaron ADELA Comunidad Valenciana. ¿Qué espera de la ciencia? De la ciencia, francamente solo espero que las autoridades públicas y privadas sean capaces de mantener las financiaciones para que sigan adelante los proyectos. Y que algún día se encuentre la cura. Y que, mientras tanto, se financie la investigación clínica que es la que nos facilita el día a día. Y por último Nieves, ¿Qué mensaje les daría a las personas afectadas y a sus familias? Creo que cada uno de nosotros asumimos nuestra enfermedad de una forma diferente y que ninguna es la verdadera, pero que sí necesitamos encontrar espacios y personas que nos ayuden y nos apoyen, porque llevarla solos es imposible. 6 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
Nowadays, using all its means and with really active, optimistic and positive efforts ADELA-CV promotes the research to cover all the possible areas: supporting families, providing information, promoting especialized campaigns to let people know of this disease, and creating social awarness.
Nieves García Berenguer, Presiedent of ADELA-CV
Within these 23 years, this association has achieved remarkable accomplishments related to improving the quality of life of the families affected by this disease and giving hope to them at the same time. ADELA-CV organizes workshops, courses, mutual support groups, physiotherapy and speech therapy sesions, and trips aimed at making the lives of the affected families better. They try to cover the areas that the public administration cannot cover, and struggle against a disease that requires lot of attention and care. ADELA-CV is made of a multidisciplinary team of professionals who develop their work to cover different areas. Among these professionals we can mention: psychologists, social workers, auxiliars, physiotherapysts, nurses, adminastrative staff, and one journalist. All of them work with the assistance of some volunteers and other professionals to assist the people affected by this disease and their families within the Valencian Community. Managment Board: The managment and representation of this organization is in the hands of the members of the
Managment Board created in the Extraordinary General Assembly that took place on May 7th, 2016. The positions and responsabilities are distributed as follows: President: Nieves García Berenguer (president since May 2012) Secretary: Mª José Amorós Blaya Treasury Department: Javier Cabo Lombana Spokespeople: Josefina Pallares Llorca and Mª Luisa Pastor Vicente Accomplishments Since the very moment it was ceated we have achieved several goals. However, there is a lot to do. This association has grown little by little finding the resources, training people, supporting the families and requesting the administrations to do more to support our cause. These accomplishments have been possible thanks to the support and commitment of some people that have worked hard and with real illusion while giving up on some of their own personal activities. By doing this they have really helped and improved the life of the people affected by amyothrophic lateral sclerosis (ALS) and their families. Nieves García Berenguer is the current president of this association since 2012. Nieves suffers this disease; however, it has not prevented her from working really hard to represent her association. We interviewed her through an email and these were all her answers. Nieves, how do you feel since you were diagnosed with ALS? I was diagnosed 10 years ago, so my disease has slowly evolved throughout these years. This is not common in a case of ALS. In my case, it is a family ALS due to my
mother also suffered it. In this moment, I need ventilation the 24 hours mainly because the disease has reached a truly complicated point. I have ventilation and swallowing problems. How has this association helped you? In some way it has given me the chance to keep doing what I used to do professionally. I work voluntarely now. It allows me to be always active and collaborate with other people. Why did you decide to accept the presidency of this association? When I decided to take over the presidency our association was passing through very complicated times and I wanted to be more commited to my work here. I am the president thanks to my professional formation. I am a psychologist and my life has always been linked to this kind of projects. My mother and Javier Ruíz were the founders of the so known Valencian Community ADELA. What do you expect from science? I frankly expect that both the public and private authorities keep financing our activities and projects. If this happens we will eventually find the cure. Meanwhile, we need the funds to maintain the clinical research. Finally, Nieves, what would be your message to those people affected by this disease and their families? I believe that every one of us assumes our disease in a different and unique way.However, we need to find the right espaces and people to support us. Dealing with disease in our own is impossible.
FIGURES People affected by this disease in the Valencian Community: around 400 people People affected by this disease in Spain: around 4000 people and 900-new-diagnosed ones every year People associated to ADELA: 337 People affected by this disease who are in contact with ADELA: 185
ACTUALIDAD | CURRENTLY
Los premios Rei Jaume I cumplen 30 años 30th anniversary of the Rei Jaime I Awards
L
a trigésima edición de los premios Rei Jaume I que cumplía 30 años, otorgó seis premios dotados de una medalla de oro y 100.000 euros, con el compromiso de donar parte de la recompensa al desarrollo de la ciencia y la investigación en España. Son los premios más longevos de la ciencia y la innovación en España con sus 30 ediciones. En la categoría de Investigación Básica se concedió el premio a la química María Vallet por su trabajo con nuevos biomateriales implantables. En la categoría de economía el galardón recayó en Xavier Freixas por su labor como experto en economía financiera. Freixas ha sido “uno de los principales impulsores del estudio de las asimetrías informativas en el mercado de crédito”. En la categoría de Protección del Medio Ambiente, Íñigo Losada, ingeniero de caminos y actualmente director de investigación de la Universidad de Cantabria ha sido el premiado por su trabajo sobre dinámicas costeras y cómo éstas están siendo afectadas por el aumento del nivel del mar debido al cambio climático. En la categoría de Investigación Médica el premio ha recaído sobre Dolores Corella, es investigadora pionera en España en el campo de la epidemiología genómica, un campo de estudio al que ha dedicado más de 350 artículos científicos y 35 proyectos de investigación. En las Nuevas tecnologías fue el profesor Ramón Martínez-Máñez quien recibió el premio, por que comenzó a trabajar en el campo de los sensores químicos y las sondas moleculares hace más de 25 años. Sus aplicaciones hoy en día van tanto desde la oncología hasta la tecnología alimentaria. Y por último el premio en la categoría de Emprendedor ha sido otorgado a Enrique Silla, licenciado en Ciencias Empresariales, quien fundó Jeanologia en 1994. Hoy es un líder mundial en el tratamiento textil de la tela vaquera, creando productos más coste-eficientes y menos dependientes de sustancias químicas.
8 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
T
he 30th edition of the Rei Jaime I awards gave 6 prizes. The most important is the the gold medal and the 100 000 euros. This money was given with the commitment of donating a part for the development of the science and research in Spain. With 30 editions, this is the oldest award related to science and innovation in Spain. In the category of Basic Research the award was given to the chemist María Vallet and her work on implantable biomaterials. In the category of Economics, Xavier Freixas was awarded for his labour as an expert in finaces. Freixas has been one of the main promoters of the study of the informative asymmetries in the credit market. In the category of the Environment protection, Iñigo Losada was awarded. He is a civil engineer and current research director at the Cantabria University. His work on the coastal dynamics and how they have been affected by the increase of the sea level because of the climate change was awared for its great importance. In the category of Medical Research: Dolores Corella was awarded for being a pioneer researcher in Spain in the field of genomic epydemiology. A field of study that has witnessed more that 350 scientific articles and 35 research projects made by her. In the category of New Technologies: profesor Ramón Martínez- Mañez was awarded for his work on the chemical sensors and the molecular probes. This work has lasted more tan 25 years. The applications of this work have been seen in the oncology and the food technology fields. Finally, the award to the Entrepreneur was given to Enrique Silla, graduated in Entrepreneurial Sciences. He created Jeanologia in 1994. Today, he is a world leader in the fabric industry thanks to the treatment of the denim. He has created products less dependent to chemicals and more efficients and cheap.
www.guiat-magazine.es | GUIAT | 9
GASTRONOMÍA |
GASTRONOMY
Premios/Awards
E
l pasado mes de octubre se celebró en el municipio de L’Alfàs del pi la semana gastronómica “Guisos del mundo” organizada y gestionada por nuestro departamento de eventos GuiaT-events, en la que once restaurantes participaron con sus menús inspirados en las culturas de distintos países y regiones. Las puntuaciones de quienes degustaron los menús dejaron en primer lugar y al menú mejor valorado al Restaurante Enrique y en segundo lugar al restaurante El Sacristán, ambos en la playa del Albir. El Enrique presentó un menú inspirado en el mar cuyo plato principal era la caldereta de rape, mientras que El Sacristán sirvió un arroz al horno típico de la comunidad valenciana. Tanto los restaurantes como los catadores de menú, disfrutaron de una semana gastronómica que alcanzó los 800 comensales. Un exitoso resultado que les anima a volver a participar en próximas ediciones.
Los representantes del Restaurante El Sacristán y el Restaurante Enrique recibiendo los premios de la mano de la Concejala de Comercio de L’Alfàs del Pi Loli Albero y Ma. José Tent de GuiaT Magazine. The representatives of El Sacristán Restaurant and Enrique Restaurant receiving the prizes of the hand of the Councilor for Commerce of L’Alfàs del Pi Loli Albero and Ma. José Tent de GuiaT Magazine.
Con el apoyo y la colaboración de la institución y empresas privadas como Bodegas Torres quien patrocinó los premios de los ruteros, estas iniciativas se convierten en referentes que fomentan la cultura y oferta gastronómica de L’Alfàs del Pi.
Caldereta de Rape, plato ganador del Restaurante Enrique. Monkfish Stew winning dish of the Enrique Restaurant. 10 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
T
his last October the gastronomic week: Stews of the world took place at the municipality of L´Alfas del Pi. It was organized and directed by our Events department: GuiaT-events. Eleven restaurants were part of it. They all presented original menus inspired in the culture and gastronomy of the countries they represented.
Thanks to the support and collaboration of all the institutions and private companies like: Bodegas Torres, that sponsored the prizes given to the clients, initiatives like this are posible. They help promoting the culture and gastronomic offers of our municipality.
Entrega de premios en la Casa de Cultura de L’Alfás del Pi. Award ceremony at the House of Culture of L’Alfás del Pi.
Arroz al horno Restaurante El Sacristán. Oven baked rice El Sacristán Restaurant.
The evaluations given by the people who tried the menus determined that Enrique´s Restaurant deserved the first place and El Sacristán restaurant the second one. They are both located in the Albir Beach. Enrique´s restaurant presented a menu inspired in the sea: monkfish stew; whereas El Sacristán presented a typical Valencian ovenbaked rice. Both the particpant restaurants and the people enjoyed a fantastic gastronmic week. More tan 800 people visited the participant restaurants. This was, indeed, a great outcome that will encourage all to participate again in the future.
www.guiat-magazine.es | GUIAT | 11
12 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
www.guiat-magazine.es | GUIAT | 13
GASTRONOMÍA |
GASTRONOMY Ma. José Tent, Jeorgie de Gi&Bla, Ana Alvado y Carlos García en la entrega de premios. Ma. José Tent, Jeorgie de Gi & Bla, Ana Alvado and Carlos García at the awards ceremony.
L
os establecimientos ganadores de la Semana Gastronómica Fruits de tardor que se celebró en Altea del 19 de octubre al 4 de noviembre, fueron el bar de tapas Gi&bla en la etapa obligatoria mejor votada por el público y Taberna del Xef por la tapa libre mejor votada.
T PREMIOS
AWARDS
he winners of the Gastronomic week: Fruits de Tardor that took place in Altea from October 19th to November 4th were: Gi&bla Tapas Bar ( best tapa voted by the public) a nd the Xef Pirata (best free tapa voted by the public). Gi&Bla Tapas Bar staff is made of really young people who presented a tapa made of pork cheeks with pumkin cream and sweet potato chips. Both the presentation and flavour were exquisite and the combination of the sweet and salted touches was really accomplished. La Taberna del Xef chose a fusion tapa. It was a combination of the European and Mediterranean flavours. The tapa was a coca (kind of pie really common in the Valencian Comunity) made of cheese, sobrasada (raw, cured sausage from the Balearic Islands), quince chutney, and Granada vinaigrette. The result was a mix of flavours and colours which made it a true gastronomic festival.
Gi&Bla tapa obligatoria / Compulsory tapa
Gi&Bla con un equipo muy joven al frente presentó una tapa compuesta de carrillera de cerdo con crema de calabaza y chips de boniato. Tanto la presentación como el gusto eran exquisitos y la combinación del dulce con el salado muy equilibrado. Taberna del Xef escogió una tapa fusión entre sabores y productos mediterráneos con toques europeos compuesta de una coca de la tierra con queso, sobrasada, chutney de membrillo y vinagreta de Granada. Una mezcla de sabores y colores que la convertían en un verdadero festival gastronómico.
Guillermo y Ana, la chef de Taberna del Xef Guillermo and Ana, the chef at Taberna del Xef
El municipio de Altea impulsó está ruta gastronómica que pone en valor los productos agrícolas del otoño como el boniato la calabaza la granada y el membrillo, fomentando el consumo responsable y sostenible. Con un total de cerca de 7000 tapas, los 14 establecimientos manifestaron su gratitud y satisfacción con los resultados.
Altea really supported this gastronomic route because it is a way to give value to Autumm products like the sweet potato, the pumpkin, the pomegranate, and the quince. This way their responsable and sustainable intake was promoted. The 14 participant restaurants prepared around 7000 tapas and were really satisfied with the results of this event.
Nuestra revista GuiaT-Magazine y el departamento de eventos participamos en la gestión y coordinación de la ruta y premiamos a los ganadores con un espacio publicitario.
Our GuiaT-Magazine and the Events department were part of the managment and organization of this event. The winners were also awarded with an add in our magazine.
14 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
Taberna del Xef tapa libre / Free tapa
www.guiat-magazine.es | GUIAT | 15
GASTRONOMÍA |
GASTRONOMY
MANHATTAN El clásico cóctel Manhattan es perfecto para tomarlo de aperitivo por el sabor amargo que abre el apetito. Este cóctel se creó como indica su nombre en Manhattan, sin embargo, los motivos no están del todo claros, existen distintas versiones de su nacimiento. Una de las más conocidas cuenta que fue inventado por Jenny Jerome, la mujer de Churchill, durante una fiesta celebrada para el gobernador Samuel Jones Tilden, en un restaurante enfrente del Empire State Building. Según el tipo de Vermouth que se utilice en la receta, el Manhattan puede ser más dulce o más seco. Si es seco se decora normalmente con una aceituna, mientras que si es dulce se sustituye la aceituna por una guinda.
The classic Manhattan cocktail is perfect as an appetizer becuase of its bitter taste and its influence to whet the apetite. This cocktail was created, as its name points to, in Mahattan. However, its origin is not completely clear because there are some stories about it. One of the most commonly known ones is that it was created by Jenny Jerome, Churchill´s wife, during a cellebration to honour governor Samuel Jones Tilden. It took place in a restaurant located in front of the Empire State Building. Depending on the vermouth used in its preparation, the Manhattan may be sweeter or dryer. If is dry, it is normally served decorated with an olive. If it is sweet the olive is replaced by a cherry.
INGREDIENTES / INGREDIENTS Cubitos de hielo / Ice cubes 5 cl de Whisky canadiense / 5 cl of Canadian Whisky 2 cl de Vermouth rosso / 2 cl of Rosso Vermouth 1 toque de Angostura / Drop of Angostura Bitters 1 guinda / 1 Cherry Corteza de naranja / Orange skin
El cóctel Manhattan se prepara en una copa de cóctel. Servimos todos los ingredientes en un vaso mezclador, lleno previamente de cubitos de hielo. El orden de los ingredientes es esencial, el primer paso sería echar un pequeño toque de angostura, luego el whisky y finalmente el vermouth. Removemos durante 15 segundos y a continuación lo servimos en la copa de cóctel bien fría. Para redondearlo a la perfección proponemos que lo decores con una guinda y un trozo de corteza de naranja.
Fuente / Source: www.verema.com
16 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
This cocktail is prepared in a cocktail glass. We serve all the ingredients in a shaker cup previously filled with ice cubes. The order of the ingredients is key. The firts step is the angostura, then the whisky, and finally the vermouth. Stir this mix for 15 seconds and serve in a really cold cocktail glass accompanied by the orange skin and the cherry.
www.guiat-magazine.es | GUIAT | 17
gastrotips
Glasear
Frosting
Glasear o Glaseado es una técnica de cocina que se utiliza para dar brillo a un alimento crudo o previamente cocido, usualmente verduras, carnes blancas o pescados. En el caso de la pastelería, el glaseado es cuando se aplica una cobertura lisa y brillante a una tarta. Su propósito es hacer más apetitosa la preparación y agregarle sabor.
Frosting is a cooking technique used to giving colour to raw or previously cooked food such as vegetables, white meat or fish. In the case of pastry, this technique is associated to applying a smooth and bright layer to a cake or pie. Its purpose is making this preparation more delicious and eye-catching.
La técnica del glaseado es fácil, rápida y muy socorrida para dar un acabado profesional a nuestras recetas y varía dependiendo del tipo de alimento al que se le quiere dar brillo. Si se trata de carne, el glaseado se hace con el mismo fondo resultante de la cocción, en el caso de hortalizas como la zanahoria, las cebollitas o los ajos, el brillo se obtiene con un caramelo agridulce. En el caso de pasteles y bizcochos, el glaseado se hace poniendo una capa de algún almíbar, chocolate, azúcar derretido o, incluso, mermelada.
The frosting technique is really easy, fast to carry out, and helpful when someone desires to achieve a professional-like result in their prepararations. However, its application varies depending on the kind of food you want to prepare. If you want to prepare meats, it is done using the sauces obtained after the cooking process is over. In the case of vegetables like carrots, onions, and garlic the bright layer is obtained using a sour and sweet caramel. If the preparation is related to pastry (cakes or biscuits) you should add a layer of syrup, chocolate, sugar or jam.
Glasear verduras Para glasear las verduras se cuecen en la mínima cantidad de agua o caldo, con mantequilla, sal y una pizca de azúcar, se cocerán lentamente y cuando se termine de reducir la cocción las verduras adquirirán un toque brillante que las hará muy apetecibles.
Frosting vegetables In order to frost vegetables they need to be cooked with low levels of water or broth, butter, salt, and a pinch of sugar. Then, you should let them cook slowly. Once the cooking process is done the vegetables will have a shining look that will make them look more delicious.
Glasear carnes y pescados Las carnes y pescados se glasean utilizando el propio jugo de su cocción reducido, o creando una mezcla para tal efecto de manera que aparezcan lustrosos. Cocinamos lentamente una pieza de carne, ave o pescado, de preferencia con un poco de grasa o líquido y azúcar. Cuando el alimento esté casi cocido, lo bañamos con el líquido de la cocción (en la misma cacerola), para darle brillo. Para glasear carnes blancas, se puede usar miel o jugo de naranja.
Frosting meat and fish Meats and fish are frosted in their own reduced juices or by creating a mix that creates a shiny look. You should slowly cook the piece of meat, chicken or fish with little oil or liquid and sugar. Once the piece is almost cooked you should start pouring the sauce over it to obtain that shiny look. In the case of white meat and fish you can use honey or orange juice.
Glaseado para postres La técnica del glaseado normalmente suele estar más relacionada con las preparaciones de postres como tartas, pasteles, donuts, en los que una cobertura brillante, blanca o de colores, cubre los dulces de una manera tremendamente atractiva. Para obtener este glaseado debemos elaborar una pasta a base de azúcar glas a la que se va añadiendo agua mientras se remueve. A este glaseado se le pueden añadir unas gotas de limón y colorante alimentario. Aunque otra opción que tenemos para glasear dulces es el clásico Glaseado Real, que consiste en batir clara de huevo e ir añadiendo el azúcar glas. Una vez listo se debe dejar reposar unos 15 minutos y después se le pueden añadir distintos aromas y colorantes. Fuente / Source: guiadelacocina.com misanplas.com.ar 18 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
Desserts frosting The frosting technique is more commonly used in the elaboration of desserts such as: cakes, pies, donuts. It adds that shiny, white or colourful layer that makes the dessert look more attractive.
To achieve the best frosting you should ellaborate a paste using powdered sugar while adding it some water. You can also add some drops of lemon and food colouring. One great option is the so known Royal Frosting. It consists on whipping egg-whites while adding icing sugar. Once this is ready you should let the mixture rest for 15 minutes and later add the scents and food colourings.
MICHELE FERRETTI Y SU EQUIPO NOS PRESENTAN
SAPORI D’ITALIA sus novedades de carta y horarios
M
ichele Ferretti de origen italiano conoce la gastronomía de su país y la traslada a su acogedor local Nuevo Capriccio ubicado en la playa del Albir . Sabores, productos autóctonos y mise en place, te trasladan a la romántica Italia. Michele está siempre en constante renovación pensando en darle a su clientela lo mejor de sus conocimientos gastronómicos. Uno de los nuevos platos que ha incorporado a la carta es la Pizzicata . La masa se prepara a mano con ingredientes genuinos de la mejor calidad : una mezcla de harinas seleccionadas, de trigo, soja y arroz fermentadas a baja temperatura durante 72 horas, la pizzicata se elabora de forma estrictamente manual y el resultado es una pizza de excelente calidad, fragante, crujiente, sabrosa y altamente digestible , que conserva todas las características organolépticas y las propiedades nutricionales de sus ingredientes. A su nueva carta le incorpora pastas clásicas y sugerencias del chef así como un bistec a la piedra al puro estilo italiano con rúcula y parmesano. Nuevos horarios: de lunes a domingo de 8.30h a 23.00. Jueves cerrado.
Nuevo
Capriccio Bistro · Bar · Cafetería
MICHELLE FERRETI AND HIS STAFF INTRODUCE US:
SAPORI D´ITALIA They tell us about the new schedule and news
M
ichelle Ferreti, Italian, truly knows the gastronomy of his country and has managed to bring it to his restaurant Nuevo Capriccio from the Albir Beach. All the flavours, the preparations, the products used, and the misse en place take us to the romantic Italy. Michelle is always in constant renovation and thinking about providing his clients with the best of his gastronomic culture. One of the newest elaborations he has included in the menu is the Pizzicata. The dough is handmade and with the best quality ingredients: a mix of carefully selected wheat, soy, and rice flours. They are all fermented at low temperature for 72 hours. As a result of its careful and handmade ellaboration, the pizzicata has an excellent quality. It is delicious, full of flavours, crispy, and highly digestive. It keeps all its organoleptic and nutritional characteristics and nutrients. Its new menu inludes the classic pasta preparations and the chef´s suggestions. Also, there is the stone grill steak with parmesan cheese and rocket. It is the essence of the purest Italian style. The new schedule is: from Monday to Sunday, 8.30h to 23.00h. It closes on Thursdays.
¡Se si vuole mangiare bene e qui che si deve venire!
¡Si quieres comer bien aquí debes venir! / If you want to enjoy great food come here! Reservas / Reservations: 966 86 51 29 o/or Facebook Nuevo Capriccio Av. L’Albir 72, Bajo, Playa del Albir L’Alfàs del Pi. www.guiat-magazine.es | GUIAT | 19
gastrotips
Confitar alimentos / Food confit Según la Real Academia de la lengua, el verbo confitar se refiere a la idea de endulzar ciertos alimentos, normalmente frutas, con la ayuda de azúcar o almíbar. Sin embargo, existe otra acepción muy utilizada en cocina. En este sentido, confitar significa cocer un alimento sumergido en una grasa sin que llegue a freír (55-70ºC) y preferiblemente tapado, para que se cocine sin que tome color. Esta acción es la que se realiza sobretodo con alimentos de tamaño pequeño y una vez confitados se conservan dentro de la grasa con la que se han preparado, pero se pueden servir de manera perfecta. De este modo el calor se trasmite de forma uniforme y con una perdida mínima de humedad. El resultado son carnes, pescados e incluso verduras tiernos y jugosos. La grasa puede ser de cualquier tipo, tanto aceites vegetales como grasa animal. La temperatura de cocción debe ser siempre inferior a 100 grados, dado que a esa temperatura entraría en ebullición el agua superficial del producto que vamos a confitar. El tiempo de cocinado depende en gran medida de la temperatura y del producto en cuestión. Necesitaremos siempre, tiempo suficiente para que el corazón del producto este caliente y cocinado. Si además queremos eliminar bacterias y otros patógenos debemos aumentar el tiempo de cocción.
According to the Spanish Royal Academy of the Language, one of the meanings of the Spanish word confitar (in English: to glazze or confit) is related to sweetening the food, especially fruits by adding sugar or sugar syrup to them. However, in this article we want to refer to the cooking technique related to this word. In other words, to confit consists on introducing a certain food in oil (55 to 70 ºC) so it cooks slowly and does not take any colour. This technique is especially carried out with small pieces of food that will be later served in that oil or fat. This way, the heat evenly spreads inside the piece of food and does not allow the humidity to scape so easily. As a result, all meats, fish, and vegetables are really tender and juicy. Any kind of oil can be used,no matter if they are of vegetables or animal sources. The cooking temperature must be under 100 ºC; otherwise, the water present in the product will be spreaded and the desired result will not be achieved. The cooking time depends on the teperature and on the product. Remember that it will take some time until the core of the product cooked is perfectly done. On the other side, incresing the cooking time is important to eliminate the bacteria and other pathogens. Fuente: euroambrosias.es / cocina-casera.com 20 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
gastrotips
DE VISITA |
ON TOUR
LAPONIA EL HOGAR DE SANTA CLAUS LAPLAND: SANTA CLAUS´S HOME
S
i quieres vivir las fiestas navideñas en estado puro no creo que haya mejor opción que hacer un viaje a Laponia en Navidad, el país de Santa Claus, en el Norte de Europa, a tocar del océano Ártico. Esta zona permite, además, conectar con la naturaleza de una forma que difícilmente puede lograrse en ningún otro punto de nuestro continente. Laponia es una gran opción para aquellos que deseen encontrar un destino que encaje a todos los miembros de la familia, especialmente si uno tiene adolescentes que ya no se conforman con cualquier cosa. La oferta de actividades hará que todos puedan disfrutar de una experiencia inolvidable en estrecho contacto con la naturaleza. Incluso si los niños son pequeños: las infraestructuras hoteleras están pensadas para ellos. ¡Por no hablar del pueblo de Santa Claus!
Sin lugar a dudas Laponia es uno de los mejores lugares del planeta para avistar auroras boreales, el impresionante fenómeno astronómico que ilumina los cielos de las regiones próximas a los polos por el efecto de las partículas solares en nuestra atmósfera. Los alojamientos en esta zona suelen ser hoteles de 4 estrellas con todo tipo de comodidades, así como la posibilidad de alojarse en cabañas totalmente equipadas. Además suelen tener actividades pensadas para los más pequeños con el fin de hacer su estancia más agradable. Por otro lado la Laponia finlandesa fue uno de los primeros destinos que incorporaron los iglúes y los hoteles de hielo dentro de su oferta hotelera habitual.
Santa Claus tiene aquí su residencia habitual en el pueblecito de Rovaniemi. Allí, con la ayuda de los elfos, trabaja para ofrecer a los niños unas navidades mágicas. En este pueblo, además de la Oficina de Correo de Papá Noel y del Parque de Santa Claus, podréis visitar su casa y pasear por las zonas en las que trabaja. Las posibilidades que ofrece la región para las actividades al aire libre son amplísimas: Desde excursiones en motos de nieve, largas travesías en trineos de perros o renos, hasta safaris de pesca o paseos con raquetas de nieve por paisajes vírgenes. O la posibilidad de asistir a rituales del pueblo sami para conocer de cerca su cultura.
22 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
I
f you are willing to live the purest Christmas experience there is no better option than going to Lapland. It is worldwide known as the home of Santa Claus. Lapland is in Northern Europe, on the edge of the Artic Ocean. This place offers you the chance to enjoy nature in a unique way, one that you will never experience in any other place. Lapland is a fantastic choice for those looking to find a destination that fits the interests of all the family members, especially the ones of the younger members. The great variety of activities to carry out will make everyone enjoy an unforgettable experience in which they will create close bonds with nature. All the tourists facilities were designed to meet the needs of even the little members of the family. On the other side, there is the incredible Santa Claus´town!.
Santa lives in a small town called Rovaniemi. There he works, with the assistance of the elves, to offer children the best Christmas ever. In this town, besides Santa´s Post Office and Park, all visitors can visit his house and his working areas. The possibilities to enjoy outdoor activities are huge. Visitors can ride snowmobiles, enjoy sled dog or reindeer routes, fishing safaris, or walking on virgin landscapes. They can also be part of the local rituals of the sami people and know about their culture. Lapland is, indeed, one of the best places on Earth to witness the northern lights (aurora borialis). This is an espectacular phenomenon that enlights the skies of the regions close to the poles. It is the result of the effect of the sun particles present in the atmosphere. The tourist facilities are, most of them, really comfortable 4-star hotels and well-equipped cabins. What is more, there are lots of activities to be carried out by children. Finally, it is important to highlight that Lapland is one of the first places worldwide to offer igloos and ice hotels to their visitors.
www.guiat-magazine.es | GUIAT | 23
DE VISITA |
ON TOUR
NOMINADO ÁRBOL EUROPEO DEL AÑO
ALGARROBO DE FOIA BRELL
E
l algarrobo de Foia Brell de l’Alfàs del Pi ha sido preseleccionado para ser candidato a Árbol del Año en España 2019, del cual saldrá el representante español al premio Árbol Europeo del año que organiza la organización Environmental Partnership Association. Ubicado entre las partidas Carbonera y Cautivador, este árbol, catalogado como monumental, tiene 800 años de antigüedad y es el ejemplar más grande y longevo de la Comunitat Valenciana. Este árbol tiene mucho significado para el municipio de l’Alfàs del Pi por el papel
hambruna. Además fue una fuente de proteínas para los animales del campo y para abonar las tierras. Así las cosas, este árbol ayudó a los alfasinos a sobrevivir a la posguerra , por ello la población más anciana de l’Alfàs del Pi le tiene tanto apego.
fundamental que jugó en la posguerra, proporcionaba gran cantidad de algarrobas que sirvieron para alimentar a la población alfasina en una época en la que había mucha
Con 8 metros de altura y 12 metros de copa, el algarrobo de Foia Brell destaca precisamente por su gran volumen y longevidad. En la antigüedad, se utilizaba como pasto para los animales de tiro y domésticos. Actualmente, el árbol se encuentra en buen estado de salud. Vote en: www.arboleuropeo.es
NOMINATED AT TREE OF THE YEAR
T
CAROB TREE IN FOIA BRELL
he Carob tree in Foie Brell, L’Alfàs del Pi has been selected as a contender for the 2019 Tree of the Year Award in Spain, from where it could be chosen as the national representative for the prize European Tree of the Year, a competition organised by the Environmental Partnership Association. Situated betwee Carbonera and Cautivador, this protected thee is more 800 years old and is 24 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
an example of the one largest and longest living in the Valencian Communit. This tree has much significance for the municipality of Alfàs del Pi and played an important part in the post war years, providing, for farm animals, a large amount of the carob beans that feed the villagers during hungry times. As well as being a sorce of protein for farm animals, the beans were also used to fertilize the
land. As things were early last century, this tree helped the ‘Alfasinos’ survive hard times and the village eldery care dearly for the tree. At 8 metres tall and 12 metres wide this voluminous carob tree of Foie Brell stands out for its longevity. Presently the tree is in good condtion. Vote in: www.arboleuropeo.es
www.guiat-magazine.es | GUIAT | 25
ESTILO DE VIDA |
LIFE STYLE
TRIATLÓN …UN DEPORTE PARA TOD@S?
Raúl Ariel Enriquez Beneyto Lic. Educ. Física.
El triatlón es un deporte que está al alcance de cualquier persona que presente un buen estado de salud y esté dispuesta a dedicar algunas horas de su tiempo libre a nadar, montar en bicicleta y correr.
S
í, aunque esto parezca difícil de creer en un primer momento, el triatlón es un deporte que está al alcance de cualquier persona que presente un buen estado de salud y esté dispuesta a dedicar algunas horas de su tiempo libre a nadar, montar en bicicleta y correr. Este deporte presenta una particularidad que quizá sea única en el universo deportivo, y es que da oportunidad de participar tanto a hombres como a mujeres, grupos de todas las edades, deportistas de casi todas las disciplinas deportivas y sobre todo un gran abanico de distancias que van desde la super sprint (250 a 500 m de natación - 6,5 a 13 km de ciclismo y entre 1,7 y 3,5 km de carrera) al mítico Ironman (3,8 km natación - 180 km bicicleta - 42 km carrera) lo que permite que cada persona pueda seleccionar y participar en la distancia acorde a su nivel actual de condición física. Por tanto, animo desde estas líneas a abandonar el sedentarismo, ¨tirarse a la piscina” de una vez, y atreverse con un deporte que lo atrapará para siempre., ya que 2 de las 3 disciplinas del triatlón (correr y nadar) son tan antiguas como la propia existencia del hombre lo que en cierta manera provoca en quien lo practica una vuelta a sensaciones atávicas muy gratificantes. Cualquier persona que se lo proponga es capaz de ser “finisher” de un triatlón, por lo que os invito desde hoy a plantearse un objetivo para el próximo verano: participar y acabar un triatlón…ya que este pequeño desafío puede ser una manera de probaros a vosotros mismos lo que sois capaces de hacer cuando os proponéis algo.
Triathlon is a sport that all people in good shape and willing to devote their time to swimming, riding a bike, and running can practice. Fuente del documento: Carolina Frias - Arqueóloga Fotografía: Archivo del festival y fotos cedidas por gente de L'Alfàs del Pi
26 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
TRIATHLON:
A SPORT FOR EVERYBODY
E
ven though it is hard to believe, triathlon is a sport that all people in good shape and willing to devote their time to swimming, riding a bike, and running can practice.
This sport is, thanks to its characteristics, unique in the sports world. Its main characteristic is that women and men, people of all ages, and athletes can practice it. There are different thriathlon competitions such as the super sprint (250m to 500m swimming), (6.5km to 13km cycling) and (1.7km to 3.5km running), and the mythical IronMan (3.8km swimming), (180km cycling), and (42km running). Both events allow the particpants to choose the distance that best fits them according to their physical condition. We encourage you to go for it for once and for all, and to stop a sedentary life. You will love this sport. Both swimming and running are disciplines as old as human kind existence. They are incredibly satisfying and rewarding. Any person with the right will can be a triathlon finisher. We invite you to settle an objective for next summer: participate and finish a triathlon. This small challenge will be the proof of what you are capable of doing when you want to.
SALUD Y BELLEZA | HEALTH & BEAUTY
LA NAVIDAD EN LAS FAMILIAS DE PADRES SEPARADOS CHRISTMAS IN FAMILIES WITH DIVORCED PARENTS
L
os problemas en Navidad en las familias de padres separados se acentúan. Por una parte, los niños/as notan más las ausencias y las diferencias respecto a años anteriores, y por otra, la Navidad también es una época del año especialmente dura para los padres porque desencadenan discusiones con sus antiguas parejas para evitar las ausencias de los hijos. Ante este panorama, lo mejor es intentar normalizar la situación, poniendo en marcha unos patrones de conducta que ayuden a todas las partes implicadas a manejar esta complicada situación emocional. Procurar que los niños pasen tiempo con ambos padres es fundamental para que sientan cerca tanto el cariño de su padre como de su madre. También es esencial, que ambos progenitores, hagan todo lo que esté en su mano para que sus hijos disfruten plenamente de la Navidad, como lo hacían antes. Si los niños tienen ya criterio para elegir, podéis tomar en consideración sus preferencias acerca de cómo repartir los días, es importante que los menores expresen sus pensamientos y sientan que se presta atención a lo que opinan, aunque al final se opte por otra decisión. Pero, lo más adecuado es que sean los padres quienes tomen las decisiones, y a que el niño puede tomarse como algo muy personal su elección, pareciéndole estar
and avoid them to feel bad for choosing between their father or mother. Separating brothers and sisters is not recomendable either even though it may be a little bit troublesome.
queriendo más a uno que a otro, cuando ambos son sus padres. Con la decisión ya tomada, el niño/as no se sentirá culpable. Tampoco es conveniente separar a los hermanos para estas celebraciones. Por ello, si hay más de un hijo, probablemente se requerirá una negociación mayor. Es recomendable que trate de animar a su hijo a que lo pase bien y disfrute de sus vacaciones con la otra familia. También es bueno permitir que el otro progenitor se sienta cerca de su hijo mediante una llamada telefónica, por ejemplo, para felicitarle el año Nuevo o para contarle qué le han traído los Reyes Magos. La lucha de los padres por los regalos navideños Competir por adquirir el mejor regalo para los hijos es un error. Intentar comprar su cariño con cosas materiales es peligroso y tiene su contrapartida. Aunque en el momento, nos sintamos felices viéndoles disfrutar, a largo plazo podemos convertir la relación en materialista e interesada. Los niños pueden convertirse en manipuladores y dejar de pasar tiempo con nosotros, por ejemplo, si no les regalamos cosas constantemente. Para evitar manipulaciones o comparaciones poco deseables, lo ideal es pactar con el otro los regalos que van a recibir los niños y repartir su coste económico sin entrar en competiciones.
28 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
F
amily problems increase when Christmas is close in those families with divorced parents. In this time of the year, children notice more the absense of their parents and the differences between the past times and the current ones. Christmas is particularly hard for parents. This is mainly because it triggers the struggles of whom gets the children. If you face this situation, is is better taht you try to control the situation by using some behaviours thay will help the parts implicated in this complicated emotional situation. Making sure that children spend enough time with both parents is key for them to notice the love of both the father and the mother. It is also important that parents do whatever is posible to make their children fully enjoy this time of the year. If children are older enough to say who they want to spend their holidays with, you should take their opinión into account. This way you respect their opinion and make them feel that you both listen to them. The best would be that parents make this decision
What parents should do is to encourage their children to enjoy Christmas and holidays no matter what family they stay with. Another great idea would be letting the one separated from the children call to congratulate them for the new year or for letting them know what the Magi brought them.
Struggling because of the Chrismas gifts Struggling for giving children the best gift is a huge mistake. Trying to buy their affection with a gift may be dangerous and have a negative side. A materialistic and manipulative relationship may emerge when we do so. That is why, no matter how much you enjoy watching them having a great time with their presents, you should never use gifts to buy your children. Children may react wrong and stop passing time with you if you do not give them great gifts. In order to avoid this kind of manipulation and uncomfortable situations, the best thing woul be to talk about what kind of presents you would both give them and how much you will spend on these gifts. This way, you will never compete.
HEALTH & BEAUTY |
TAMARA LLORET Nutricionista Colegiada CV00732
SALUD Y BELLEZA
DULCES NAVIDEÑOS
SIN REMORDIMIENTOS
S
e acerca la época navideña y con ella un cambio en nuestra rutina lleno de quedadas familiares, sociales, laborales,… que implican un aumento de comidas copiosas y llenas de EXCESOS y de los típicos dulces navideños. Así es, como su nombre indica, estamos rodeados de dulces navideños que por desgracia y por culpa de las grandes superficies ya tenemos en todas las estanterías a buena vista para que piquemos. NOOOO!!!! Huir de esto y de los dulces a granel, son casi todo AZUCAR. Por eso, es importante leer bien las etiquetas y si no tenemos tiempo para hacerlos, comprarlos de muy buena calidad , menos cantidad y a la víspera de las fiestas. Pero, si eres de los que te gusta la cocina, y tienes tiempo para hacer tus propios dulces navideños (tradicionalmente en el puente de diciembre) aquí te dejamos unos endulzantes que podremos usar para tener unos ricos dulces navideños SIN REMORDIMIENTO. Sustitutivos del azúcar con calorías pero con un índice glucémico muy bajo por lo que son aptos para los diabéticos y control de peso: Xilitol, sirope de agave, azúcar de coco, melazas por ejemplo de arroz, frutas desecadas como las pasas y la pasta de dátiles muy usada hoy por hoy para endulzar. Sustitutivos del azúcar sin calorías. Aportan sabor pero no calorías EDULCORANTES: Estevia, los polialcoholes como el eritritol que proviene de frutas y alimentos fermentados. El eritritol para mi gusto es el mejor porque no le cambia el sabor al alimento y se puede usar tanto en frio como en caliente.
La miel: Es salud por excelencia siempre que la elijamos bien. Por desgracia la que encontramos en los súper es de procedencia china industrial con muchos residuos de medicamentos y contaminada. Por eso hay que consumir de uso moderado una miel de calidad, fresca y que veas que cristaliza y es sólida. Miel fresca. Ésta, Sí que es de calidad con todos sus beneficios y propiedades nutricionales que posee, pero ojo. Es un endulzante que sí tiene calorías y puede subir el azúcar en sangre en diabéticos pero que también baja el colesterol LDL, triglicéridos y sube el colesterol HDL. Pero, si estás acostumbrado a usar azúcar blanca ya puedes sustituirla por esta miel pq es infinitamente mucho mas sana que el azúcar de mesa.
ENJOY
CHRISTMAS SWEETS
WITHOUT REMORSE
D
uring Christmas, we are all surrounded by lots of sweets. Anytime we go to the supermarkets we see them everywhere and we fall in the tentation of buying them. Do not do this, please. Run away from these sweets and candies. They have high levels of sugar. Be careful. Read well all the product labels. If you do not have time to do this, at leat, buy quality products. If you are one of those who love cooking and have the time to make your own Christmas candies and sweets (traditionally during the
first December holidays) take into account the following sweeteners. They will allow you to enjoy without remorses. Alternative products to sugar: they have calories but a low level of glucose. As a result they are suitable for diabetic people and for those who want to control their weight. These products are: xylitol, agave syrup, coconut sugar, and molasses such as the ones obtained from rice, dryed fruit (raisins), and dates. All of them are commonly used today. Other alternative products to sugar without calories give the sweet touch you are looking for. They are the following: stevia, and sugar alcohols like the erythritol. The erythritol is obtained from fruit and fermented food. It is, ceratinly, one of the best alternatives to sugar because it does not change the flavour of the food and can be used with cold and hot preparations. Honey: this is the healthiest alternative as long as we choose it well. Unfortunately, the one we find in some supermarkets is from Chinese industrial origins. It has some medicine residues and is contaminated. This is why we should buy quality and fresh honey . The honey is truly benefitial for us becuase of its nutrients. However, we should be careful with it because it has calories and may increase the levels of sugar in diabetic people. Among its multiple benefits we can mention that it lowers the LDL cholesterol, the triglycerides, and increases the level of HDL cholesterol. So, if you are used to having the white sugar to accompany your preparations, it is time for you to change it for this wonderful and natural product. It is extremely healthy.
www.guiat-magazine.es | GUIAT | 29
Estampados de
MODA
FASHION Trendy Print Fabrics Otoño-Invierno / Fall-Winter
Animal Print
Animal print
Para ser una trendsetter y lucir esta tendencia, debes ser consciente de sus riesgos. Estos estampados tienen mucha fuerza y por ello hay que saber bien cómo llevarlos. Combinándolos con básicos y colores neutros, conseguirás un look moderno y perfecto.
If you want to be a trendsetter you should be aware of the risks you face when trying these outfits. They are really strong so it is better to know how to combine them. Try combining them with basic outfits and neutral colours. This way you will look modern and perfect.
Para las más atrevidas, pantalones acampanados, vestidos o gabardinas de serpiente, servirán para vestirte de día y de noche. Y si no te convence en la ropa, siempre puedes encontrar algún accesorio con detalles discretos de animal print.
If you are daring person try the flared trousers and the snake print fabric in dresses and gabardines. They will be perfect for both day and night. If these outfits do not convince you, you can always have the accesories and complements.
Ya este verano lucíamos el leopardo en los biquinis, la moda animal print se siguen llevando y con más fuerza si cabe, el estampado serpiente ha pasado por encima del leopardo y sin duda será lo más codiciado en esta temporada de otoño-invierno.
El estampado admite lentejuelas y brillis para las fiestas navideñas.
This summer leopard print fabrics were a trend among many people. It was mostly present in the bikinis. This style is still trendy as well as the snake print one. However, this last one is even more famous and will be a must this autumm-winter season.
The print items can also be worn with sequins during Christmas time.
Flores
Aunque nos parezca que las flores son solo moda en primavera o verano, esta otoño se han hecho un hueco en pasarelas. Dan un efecto bucólico y romántico para salir de paseo.
Flowers
Even though everyone may say that flowers are only perfect for spring time, this season they have found their way in the worldwide catwalks. They give you that romantic and bucolic look you need for your walks.
CUADROS Y ROMBOS
Otros dibujos que cobran protagonismo y son tendencia son los cuadros también llamados estampados Check que aportan elegancia y seriedad a tu imagen. Ordenados, desordenados, geométricos, los hay para todos los gustos, más discretos o más atrevidos, los clásicos rombos que siempre hemos llevado en jerséis de punto, este invierno se presentan en abrigos de pelo, vestidos y faldas.
RHOMBUS AND SQUARES
Other trendier designs are these ones. They are also known as check prints. They are a sign of elegance and seriousness. The patterns can come in order, geometrically, and disorderly so everyone has the chance to choose the one they like. These prints go from the more discreet to the most daring items. The rhombus has always been present in our sweaters during winter time. This time it comes in dresses, skirts, and fur coats. 30 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
Crina Gavrila
asesora de imagen de Boutique LLUNA
Tendencias Moda
MASCULINA
MEN FASHION Trends
W
earing some layers is the new trend in the different catwalks worldwide. Turnover collars + shirts + jacket / cagoule + coat + scarf are among the trendiest outfits. All these items were thought so you do not feel cold this winter. However, try to use the light items under the heavy ones. This way you will show the best ballance in terms of volume. The key item is the coat made of cotton or lamb´s wool like fabric in both sides of the item. This way it will be the best tool to fight the cold winter.
E
l arte del layering (o vestir a capas) es la principal tendencia recogida en la pasarelas: cuello vuelto + camisa + sobrecamisa / cagoul + abrigo + bufanda... Pensado para no pasar frio, pero cuidado, trata de ponerte las prendas más finas debajo e ir añadiendo las más gruesas por encima de manera de equilibres el volumen. La prenda clave es el abrigo por las espinillas, de paño o en tejido de borrego tanto en el interior como exterior, preparado para combatir el gélido frio del invierno. Se sigue llevando la moda oversize y las prendas cómodas, aunque las grandes firmas recuperan los trajes de raya diplomática o cuadros para ir a la oficina. Una moda masculina inspirada en los años 70 para el vestuario formal y los 90 para el casual. Chaquetas alargadas, pantalones de talle alto y ligeramente acampanados, e incluso incorporarán el cuero. Par los que prefieren un estilo más casual, las siluetas amplias y el urbanwear es lo más apropiado con plumíferos cortos, pantalones rectos y sudaderas con cremallera
Comfortable and oversize items are still trendy. However, the great fashion companies bet for the diplomatic stripes and the plaid fabrics for going to the ofice. The current men´s fashion is based in the 70s for the formal outfits and in the 90s for the informal ones. Long jackets, high-waisted and slightly flared trousers, and leather pants will be trendier again. Those looking for a more casual style, wide silhouettes, or an urbanwear should bet for the short feather items, straight pants, and zip sweaters. Navy blue, black, grey, and beige will keep being the basic colours; however, green has become a constant these days. This season all sorts of different size-plaid fabrics are trendier. With regards to shoes, the white ones with training silhouettes have been really present in the catwalks worldwide. Boots are also trendier this season. The most common ones are going to be the ones with laces and the 70s-like (squared tip and Cuban heel). Among the complements we can mention the hip bags: in all sizes, made of leather and canvas, and XXL size. They are worn hung like a sling bag.
Los azules marino, negros, grises y beiges se mantendrán como básicos inmortales, aunque si hay un color que ha destacado por su constante aparición es el verde caza. Son tendencia los cuadros de diferentes tamaños y en múltiples versiones. En cuanto al calzado son las zapatillas blancas de silueta training las que más se han visto en las pasarelas internacionales, las botas también están de moda tanto acordonadas para combinar con traje como de silueta setentera (puntera cuadrada y tacón cubano). Como complementos, las riñoneras se llevan en varios formatos, pequeñas y de piel, de lona y cruzadas, tamaño XXL o colgadas a modo de bandolera. www.guiat-magazine.es | GUIAT | 31
ESTILO DE VIDA |
LIFE STYLE
H
arley-Davidson fabrica y vende motocicletas custom, cruiser y touring con un estilo vanguardista, diseño innovador, sonido característico y calidad superior, que se pueden personalizar.
arrancó con la actuación de la mítica banda “The rollings Stones”. El Desfile, encabezado por Bill y Karen Davidson, fue la actividad estrella con 4.000 Harleys vibrando por el centro de la ciudad.
La firma de origen americano (Milwaukee, Wisconsin) opera en 100 países a través de sus 1400 concesionarios. El pasado mes de julio celebró su 115 aniversario en Praga congregando a 110.000 amantes de la marca americana con la presencia de 67.500 motos en el evento que
Harley se sumó al proceso de la electrificación y presentó la LIVEWIRE™ en el salón de Milán y que llegará a los concesionarios seleccionados de Norteamérica y algunos europeos durante el año 2019. La motocicleta eléctrica dispone de un cargador incorporado de Nivel 1 que puede enchufarse a la mayoría de enchufes domésticos. Permite también una carga rápida.
Fuente/Source: www.harley-davidson.com
32 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
Según especifica la firma el conjunto de engranajes que conectan el motor con la correa de transmisión, ha sido diseñado para producir un sonido que va aumentando su tono y volumen en relación a la velocidad, creando una excitante respuesta sonora a la velocidad y la aceleración conservando así uno de los rasgos más característicos de los legendarios bicilíndricos en V de la marca. Su tecnología también se refleja en una instrumentación con una pantalla TFT en color, ubicada en el centro del manillar y que ofrece una completa información al motorista. Es regulable en su inclinación para adaptarse a usuarios de diferentes tallas y gracias a una conexión Bluetooth ofrecerá, a través de un teléfono inteligente, el acceso a servicios como la música o la navegación.
with 1400 dealerships. This last July it cellebrated its 115 anniversary in Prague. More than 110 000 fans of the company were present with 67 500 motorbykes. The event started with a concert of the Rolling Stones. The parade was led by Bill and Karen Davidson and counted with 4000 Harleys and their characteristic sound in the centre of the city. Harley- Davidson is now part of the electric process movement. As a result, it presented LIVEWIRE at the Milano Saloon. This new idea will reach the American and European dealerships all along 2019. The electric motorbyke comes with a Level 1 incorporated charger that is present in all our homes. It allows the fast charge as well. According to the company, all the pieces that connect the engine with the transmission belt have been designed to produce a sound that increases little by little in tone and volume according to the speed. This way, an incredibly satisfying response is achieved and the characteristic sound of the conventional V-twin Harley-Davidson engines is maintained.
H
arley-Davidson makes and designs custom, cruiser and touring motorbykes. All of them have a truly avant- garde style, an innovative design, a characteristic sound, a superior quality, and easy personalizations.
This is an American company from Milwaukee, Wisconsin that is present in 100 countries
Contrate su Seguro Médico antes del 01-01-2019 y le obsequiamos con un cheque regalo por 50€ a consumir en próximas contrataciones
Its new technology is reflected as well in the instruments. There is a new TFT color screen located in the centre of the handlebar. It offers complete and comprehensive information to the drivers. This screen may be easily adjusted to be adapted to all sorts of users in terms of their height. What is more, its Bluetooth connection will allow the use of our mobiles, browsing and music.
TRABAJAMOS CON LAS MEJORES COMPAÑÍAS DE SEGUROS MÉDICOS Adeslas, Aegón, Generali, Salus, Allianz, Plus Ultra, Asisa
www.solmassegur.es
VIVIENDA
VIDA
EMPRESA
VEHÍCULOS
SALUD
Calle La Creu, 11 Bajo · 03580 L’Alfàs del Pi - Alicante Tel.: 96 588 90 95 · E-mail: info@solmassegur.es www.guiat-magazine.es | GUIAT | 33
EN PORTADA |
ON COVER
¿Me amas? UN THRILLER DE GÉNERO A GENDER THIRLLER
E
li C. Llobregat es directora y escritora de la historia de una estudiante de medicina llamada Ana, interpretada por Cristina Verdú, que sueña con ser especialista en neurocirugía. Luis el papel que interpreta Gonzalo Palmero, es un prometedor abogado que sigue la saga familiar. Sus vidas se unirán en una noche de fiesta. La pareja perfecta, jóvenes con educación estudios superiores y una profesión acomodada, pero tras casarse su vida pasará a ser una mentira. Estuvimos en el rodaje del cortometraje y pudimos entrevistar a la directora. ¿Cómo se te ocurrió la idea de rodar me amas? Fue cuando era estudiante, teníamos que hacer un proyecto de principio a fin de un cortometraje como si fuésemos a rodarlo de verdad, y en aquel momento que yo ya trabajaba de operadora de cámara en informativos y fui a grabar una desgraciada noticia sobre un asesinato de una mujer a manos de su marido, aquello me impacto mucho y decidí investigar sobre patrones de conducta tanto de hombres maltratadores y mujeres maltratadas y a si surgió la idea de recopilar todas las historias que me contaron un montón de mujeres. Siempre me ha gustado el cine social, de conciencia, y a si fue como surgió, por un trabajo. ¿Cómo has trabajado los personajes con los actores? Ha sido muy difícil y muy fácil a la vez, fácil en el sentido de que son grandes profesionales , excelentes seres humanos y se han entregado totalmente a los personajes, y difícil en el sentido de que hemos tenido que buscar lo que queríamos transmitir a través de los sentimientos, he trabajado con ellos desde la verdad de los personajes buscando desde lo más profundo lo que sentían, ha sido un camino precioso pero con una carga emocional inexplicable muy dura de llevar para todos, pero creo que ha merecido la pena.
Rodaje de escenas de ¿Me amas? en Polop / Filming scenes of ¿Me amas? in Polop
¿Vas a presentar el corto a premios? Si, estaremos presentes en los festivales de cine que nos quieran acoger, nosotras presentaremos candidaturas a todos los que podamos y el resto ya se sabe que está en manos del jurado. ¿En qué lugar te gustaría que quedara? Bromeamos mucho con los premios Goya, sabemos que es muy difícil pero soñar es gratis.... jajajajaja si me lo preguntas a título totalmente personal te diría que a mi el premio que más ilusión me haría sería ganar un faro de plata, amo el cine y los festivales porque he tenido la suerte de empezar mi andadura a los 12 años en la radio de Alfaz y mi primer festival de cine fue allí, por lo tanto y sin desmerecen a ningún premio sin duda sería un faro de plata.
Eli C. Llobregat. directora y escritora / Eli C. Llobregat. director and writer
34 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
Cristina Verdú
Gonzalo Palmero
li C Llobregat is the writer and director of this short film. It is the story of Ana, a medicine student, played by Cristina Verdú. Ana wants to become a specialist in neurosurgery. Luis, character played by Gonzalo Palmero, is a promising lawyer who follows the steps of his family. Their lives will come together one night at a cellebration. The perfect couple, young and educated people with a great profession; however, after they get married their life becomes a whole lie.
What prize would you like to receive? We really talked and laughed mentioning the Goya Award. She said: I know it is really dificult but dreaming is free …. (laughs). The Silver Lighthouse award is the greatest prize in terms of her personal goals. She loves the movie industry and the festivals. She started her career when she was 12 years old at Radio Alfaz. Her first film festival was the one of this municipality. These are the reasons why this award is so great and important for her.
E
We were present while this movie was shot and we had the opportunity to interview the director. How did you come out with the idea of: ¿Me amas? I was a student. We had to design a short film project. Back then I was a camera operator in the news programm. One day I went to the studio knowing about one woman who was murdered by her husband. That event really shocked me and made me start researching about the behaviour patterns present in the abuser man and the mistreated woman. That is when I came out with the idea of compiling the stories of lots of women. I have always loved the social cinema. The one that rises people awarness about certain problems. That is the origin of this work.
Equipo de producción / Production staff
How have you worked with the characters and the actors and actresses? It has been really difficult and easy at the same time. Easy because they are all great professionals, excellent human beings, and fully devoted to their characters. Difficult because we had to find the best way to convey all what we wanted. I worked with them showing them the reality behind each character so I could get their deepest emotions. It was a beautiful path with a huge emotional, unexplainable, and hard load. However, it was truly worthy. Are you presenting this short film in the different competitions there are? Yes, I will. We are going to be present in the film festivals that give us the opportunity. We will try to be present in most of them. The rest is in the hands of the jury. www.guiat-magazine.es | GUIAT | 35
ACTUALIDAD |
CURRENTS
¿Qué es un
GEEK, FRIKI O NERD? What is a
GEEK, A FREAKY OR A NERD?
E
l término geek en castellano hace alusión a los usuarios miembros de una nueva “élite cultural” obsesionada con las nuevas tecnologías y los ordenadores. Friki es una palabra que proviene del inglés freaky que quiere decir extraño, extravagante, estrafalario. los frikis son personas que se dedican con pasión, incluso con cierta obsesión, a temas, aficiones o hobbies “poco comunes”. En cuanto a los nerds, en castellano sus equivalentes serían los términos “cerebrito” o “empollón”.
T
he term geek, in Spanish, refers to the members of a cultural elite obsessed with computers and new technologies.
The word friki, comes from the English term freaky which means weird, outrageous, and extravagant. Freakies are passionate people who devote themselves to not so common hobbies, activities and subjects. With regards to the term nerd, the Spanish equivalents would be: “empollón” or “cerebrito” (brainy, intelligent).
36 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
15% descuento 15% discount durante el mes de diciembre
during december
MEDICINA REGENERATIVA Terapia con células madre / Stem cell theraphy Terapia con Plasma autólogo / Autologous plasma therapy MEDICINA ESTÉTICA Mesoterapia / Mesoterapie Hilos Tensores / Thread lift Rellenos faciales / Facial fillers Botox / Botox MEDICINA ANTIENVEJECIMIENTO Nutrición celular / Cellular Nutrition Alergias alimentarias / Food allergies Terapia hormonal / Hormne therapy Analítica sanguínea / Blood test LÁSER DERMOESTÉTICO Rejuvenecimiento facial / Facial Rejuvenation Lipoescultura láser / Laser liposculpture Venitas y lesiones capilares / Veins and capillary lesions C/ W.A. Mozart, Nº13 - Bajo · Edificio Coliseo · El Albir 636 433 507 · 965 034 241 · www.siloeclinic.es · info@siloeclinic.es www.guiat-magazine.es | GUIAT | 37
38 | GUIAT | www.guiat-magazine.es
El nano vos desitja salut i molta felicitat per al 2019 Carrer Calvari, 16.l’Alfàs del Pi. Tel: 865 60 87 18
Os deseamos Feliz Navidad y Próspero Año2019
Carrer la Ferreria, 21, 03580 l’Alfàs del Pi. Tel: 965 88 89 61
a unas r b e l e C cas! i n ú ll s e d a navid
C/ Convento, Nº 5. Altea. Tel: 666 39 96 97 - www.boutiquelluna.com www.guiat-magazine.es | GUIAT | 39