Mondo De Cecco 8 - deu/fra

Page 1



editorial / editorial Marco Camplone

D

as De Cecco als ein traditioneller und streng in der Vergangenheit verankerter Betrieb zu beschreiben, entspricht eine halbe Wahrheit auszudrücken. Der Bund zu der Vergangenheit ist unauflösbar, wenn man über das Produkt redet, weil unsere Pasta, wenn auch durch eine technologische Zufuhr hergestellt wird, die bis vor einem Jahrhundert undenkbar war, hat die De Ceccos eigene exklusive Methode aufbewahrt, echtes Synonym von hochwertige Qualität. Es gibt jedoch keinen Bund zur alten Zeit, wenn wir über die Bande sprechen, die den Schwung zur Zukunft ablehnen. Beim Wiedersehen den Film der letzten Jahrzehnte fließen vor die Augen die Handelsrevolution und der Übergang zum direkten Verkauf, die neue Mühle und die Erweiterung der Anlage in Fara San Martino, der Bau der Fabrik in Ortona, die Eröffnung der Olearia und die Lancierung der schonfertigen Soßen und der Roten, die Stadtumschulung von Pescara Porta Nuova durch die Ausführung des Verwaltungsviertels, die neuen Linien von Produktion und das Bakery. Das heißt haben die De Cecco immer in die Ferne gegenüber die Linie des Horizontes und weiter geblickt. Heute, ein heute, das schon gestern meint, gibt es die Ankunft von Francesco Fattori, der erste der Familie externe Geschäftsführer. Es wird den Manager aus Mailand zusammen mit dem Präsident und die Vizepräsidenten treffen, uns in den neuen Zielen zu führen. Die Börse? Diese Sache ist kein Tabu und auch kein Dogma. Man wird den Mailänderkurszettel unternehmen, wenn es die angemessenen Bedingungen geben wird, für einen Betrieb reich an Herkunft und Erwartungen. In dieser achten Ausgabe, vertieft und veranschaulicht Mondo De Cecco das Projekt kaltgepresstes Olivenöl, mit dem De Cecco die Auswahl renoviert, um den neuen Erfordernissen des Marktes entgegenzugehen. Mit den Linien Mainstream und Premium wird es allen Geschmäcke treffen, immer im Zeichen der hochwertigen Qualität des Produktes, des ausgewählten Blendings und des nie banalen Geschmacks. Das Projekt geht den italienischen Markt aber auch den verschiedenen von Export an. In Bezug auf Export werden wir nie müde es zu wiederholen, dass wir unsere Kultur vor unsere Produkte über die Grenze bringen sollten, als perfekte Synthese des Know-hows eines kreativen Volkes wie wenige. Man sollte sich für das Made in Italy einsetzen, von denen, die es sich betrügerisch aneignen und geben es dafür aus, was es nicht ist, aber auch von denen, die die Wahrheit verfälschen und leugnen, dass die geschätzte und beneidete italische Genialität darin besteht, die Fähigkeit die internationalen Rohstoffe zu verändern und nicht unsere Rohstoffe, an denen wir arm und oft sehr arm sind. Der Unterschied ist wesentlich, weil Italien Rohstoffe importiert und Fertigprodukte exportiert. Wir sind eine Manufakturmacht. •

D

écrire De Cecco en tant qu’une entreprise traditionnelle, fortement ancrée dans le passé, équivaut à exprimer une demi-vérité. Quand on parle du produit, le lien avec le passé est indissoluble parce que nos pâtes, bien que fabriquées avec un apport technologique impensable il y a un siècle, ont conservé la méthode exclusive des De Cecco, synonyme authentique de haute qualité. Toutefois, il n'y a pas de lien avec le passé si l’on parle de liens hostiles à l'élan vers l’avenir. En regardant le film des dernières décennies, voici couler sous nos yeux la révolution commerciale avec le passage à la vente directe, le nouveau moulin et l'agrandissement de l’établissement à Fara San Martino, la construction de l'usine de Ortona, l'inauguration de la Olearia et le lancement de sauces prêtes et des rouges, la rénovation urbaine de Pescara Porta Nuova avec la réalisation du centre de décision, les nouvelles lignes de production de Ortona et la boulangerie. Autant dire que les De Cecco ont toujours regardé loin, à l'horizon et au-delà. Aujourd'hui, un aujourd'hui qui est déjà hier, il y a l’arrivée de Francesco Fattori, le premier PDG hors de la famille. Il reviendra au manager de Milan, en accord avec le président et les vice-présidents, de nous conduire vers de nouveaux objectifs. La Bourse ? Le sujet n'est pas un tabou, mais ce n’est pas non plus un dogme. On sera coté à Milan s’il y aura des conditions favorables à une entreprise riche en lignage et attentes. Dans ce numéro, le huitième, Mondo De Cecco approfondit et illustre le Projet huile extra vierge d’olive, avec lequel De Cecco renouvelle la gamme pour répondre aux nouveaux besoins du marché. Avec les nouvelles lignes Mainstream et Premium, il y en aura pour tous les goûts, toujours sous le signe de la haute qualité du produit, du mélange (blending) recherché et de la saveur jamais banale. Le Projet concerne autant le marché italien que le marché, diversifié, des exportations. À propos d’export, nous ne nous lasserons jamais de répéter que, avant même de transporter nos produits au-delà de la frontière, nous devons y amener notre culture, en tant que synthèse parfaite du savoir-faire d’un peuple créatif comme peu d’autres. Il faut défendre avec force le Made in Italy de ceux qui s’en emparent frauduleusement en faisant passer pour italien ce qui ne l'est pas, mais aussi de ceux qui mystifient la réalité en niant que le génie italien, apprécié autant qu’envié, réside dans la capacité de transformation des matières premières internationales et non pas de nos matières premières, dont nous sommes pauvres et, dans certains cas, même très pauvres. La différence est substantielle car l'Italie importe des matières premières et exporte des produits finis. Nous sommes une puissance manufacturière. •



Editor/Éditeur F.lli De Cecco di Filippo Fara S. Martino S.p.A. 66015 Fara San Martino (CH) Chefredakteur/Directeur responsable Marco Camplone marcocamplone@dececco.it Direktion/Administration/Redaktion Direction/Administration/Rédaction Via Filippo De Cecco 66015 Fara San Martino (CH) T. +39 0872 9861 / F. +39 0872 980426 dececco@dececco.it www.dececco.it Grafikdesign/Conception graphique Leo Margiotti Druck/Imprimerie Grafiche Martintype Fotografie/Photographies Federico Deidda (Imago Project) Giampiero Lattanzio Francesco Ventriglia Campana Serena Scarpello Fotoeinband/Photo de couverture Federico Deidda (Imago Project) Rubrik/Rubrique Michela Di Michele Reg. Gericht von Chieti N. 3 von 16/02/98 Versand im Postabbonnement 70% - Filiale von Chieti PP. TT. Gesetz 662/96 - Nummer 8 - Jahr XIX Tribunal de Chieti Législation No 3 du 16/2/98 Envoi par abonnement postal 70% - Service postal et télégraphique de Chieti Loi 662/96 Numéro 8 - Année XIX

© Alle Rechte vorbehalten / Reproduction réservée


inhaltsangabe sommaire 06 Fattori ist der neue De Ceccos Geschäftsführer Fattori est le nouveau pdg de De Cecco 08 Kaltgepresstes Olivenöl, sechs neue Referenzen für die hochwertige Qualität Huile vierge extra, six nouvelles références sous le signe de la haute qualité 18 Esclusivo und Giulivo, gewählte Auswahlen für einzigartige Sinnesstrecken Esclusivo et Giulivo, des sélections raffinées pour des parcours sensoriels uniques 20 Mezzi Rigatoni mit Brokkoli und Salsiccia «Mezzi rigatoni» aux brocolis et à la saucisse 22

Confindustria Direktore, Besuch in der Fabrik in Ortona Directeurs de Confindustria, visite de l'établissement De Cecco de Ortona

08 20


52

Das Brot De Cecco an Napoleons Zeit Le pain De Cecco à l'époque de Napoléon

58 Pasta und Sport perfektes Binom Pâtes et sport, une combinaison parfaite

22 30

De Cecco gefällt den Verbrauchern garantiert das Adiconsum Les consommateurs aiment De Cecco, garanti par l'Adiconsum

33 Die Kraft und Schönheit des Hirsches La force et la beauté du cerf 41

Kommunizieren weniger, kommunizieren besser Communiquer moins, communiquer mieux

48 Made in Italy ja, aber nein zur Autarkie Made in Italy, oui, mais non à l'autarcie

66

Massive Attack, wenn die Musik die Tonspur der Gefühle ist Massive Attack, quand la musique est la bande sonore des émotions

71 Aus dem Web Pêchés sur le net

33


Fattori ist der neue De Ceccos Geschäftsführer

Fattori est le nouveau pdg de De Cecco Marco Camplone

AUS MAILAND, SEIN STUDIUM IN BOCCONI UNIVERSITÄT ABGESCHLOSSEN KOMMT AUS FINDUS UND HAT EINE SEHR GUTE INTERNATIONALE ERFAHRUNG FILIPPO ANTONIO BLEIBT PRÄSIDENT GIUSEPPE ARISTIDE UND SATURNINO BEKOMMEN VIZEPRÄSIDENTEN MILANAIS, DIPLÔMÉ À L’UNIVERSITE BOCCONI IL VIENT DE FINDUS ET IL A UNE RICHE EXPERIENCE INTERNATIONALE FILIPPO ANTONIO RESTE LE PRESIDENT GIUSEPPE ARISTIDE ET SATURNINO DEVIENNENT VICE-PRESIDENTS

FRANCESCO FATTORI AUS MAILAND, IM JAHR 69 GEBOREN, IST DER ERSTE DE CECCO-VORSTAND DER FAMILIE EXTERNE FRANCESCO FATTORI, DE MILAN, NÉ EN '69, EST LE PREMIER DIRECTEUR GÉNÉRAL EXTÉRIEUR À LA FAMILLE DE CECCO

F

rancesco Fattori ist der neue Vorstandvorsitzender von De Cecco. Der erste der Familie externe. Der Auftrag dem 49jährigen Manager aus Mailand stellt eine epochale Veränderung für die Führung unseres Betriebes dar, eine Entwicklung für eine Managerial Führungsmethode nach unanfechtbar erfolgsreichen 132 Jahren unter der Familie De Cecco Führung verbrachte. Die Nachricht der Einstellung von Fattori, die am letzten 18 Juni öffentlich gemacht wurde, rief ein breites Medienecho hervor, und sie wurde insbesondere mit Rücksicht auf Börsennotierung begrüßt. Die Börsennotierung war und ist eine Wahlfreiheit für die Gruppe De Cecco. Interessante Wahlfreiheit, oft gehofft, sicher von den Insidern erwartet, jedoch ist es (nur) eine Wahlfreiheit unter den verschiedenen verfügbaren auf dem Weg des Wachstums. Die Wörter, um die Ankunft des neuen Geschäftsführers anzukündigen, wurden sorgfältig ausgewählt. „Die bedeutenden Dimensionen des Betriebes haben die Gruppe dazu gebracht, 8 MONDO DE CECCO

F

rancesco Fattori est le nouveau pdg de De Cecco. Le premier extérieur à la famille. Le mandat du manager de Milan, âgé de 49 ans, représente un changement historique dans la gouvernance de notre entreprise, une évolution vers un modèle de gestion managériale après 132 ans passés, avec un succès indiscutable, sous la direction de la famille De Cecco. La nouvelle du recrutement de Fattori, qui a été rendue publique le 18 juin dernier, a eu un large retentissement dans les médias et a été bien accueillie, surtout en vue de sa cotation en Bourse. Une cotation qui était et qui reste une option pour le groupe De Cecco. Une option intéressante, souvent souhaitée, certainement attendue par les professionnels du secteur, mais toujours (seulement) une option parmi les différentes disponibles sur le chemin de la croissance. Les mots pour annoncer l'arrivée du nouveau pdg ont été soigneusement choisis. «L’ampleur qu’a pris l’entreprise a conduit le Groupe à rechercher de talents qui soient des leviers capables de saisir en temps utile les


Talenten zu suchen, die die neuen Gelegenheiten als neuen Generationen rechtzeitig nützen können, um die Herausforderungen des Marktes anzugehen, ohne gleichzeitig die Bindung mit der Tradition zu verlieren, die immer eine unverzichtbare Stärke dargestellt hat", das wurde in der folgende amtliche Meldung geschrieben. „In Übereinstimmung mit dem letzten Beschluss, die Anzahl von den Mitgliedern des Vorstandes zu erweitern, es ist daher Francesco Fattori als den neuen Vorstandvorsitzender der Gesellschaft ausgewählt worden. Das Governancemodell der Gruppe sieht einen einzigen Geschäftsführer vor, die Erhaltung des Cavaliere Filippo Antonio De Cecco als Präsident und die Übernahme von Giuseppe Aristide De Cecco und Saturnino De Cecco als Vizepräsidenten. Francesco Fattori bringt in De Cecco eine mehrjährige internationale Erfahrung, zusammen mit einer tiefen Bekanntschaft des Lebensmittelbereichs. Francesco Fattori wird die Rollen als Geschäftsführer von Findus Italien und regionaler Direktor Südeuropa für die Gruppe Nomad Foods lassen, ein führendes und an der New York Börse notiertes Unternehmen, dessen er auch Mitglied des Exekutivausschuss der Gruppe ist. In diesen Rollen und in seinem vorigen Amt als Geschäftsführer von Iglo in Deutschland hat Fattori seinen entscheidenden Beitrag zu dem Aufschwung und Erfolg der historischen und führenden Betriebe wie Findus und Iglo in Italien und im Ausland gegeben. Mit seinem Studium in Business Administration in Bocconi Universität in Mailand, hat der Manager eine internationale und mehr als zehnjährige Laufbahn in Reckitt Benckiser entwickelt, in diesen Umständen hat er wichtige und leitende Stellungen sowohl in Europa und vor allem in Italien, Großbritannien, Deutschland, Griechenland und Balkan innengehabt, als auch in aufsteigenden Kontinenten wie Afrika, wo er das Amt als Svp regional Director bekleidet hat“. Der Präsident Filippo Antonio hat schmeichelhafte Wörter für den neuen Geschäftsführer benutzt: „Der Eintritt von Francesco Fattori, ein junger Manager mit einem brillanten Führungsamt und einer starken internationalen Erfahrung, wird einen großen Beitrag der Entwicklung und dem Wachstum des Betriebes in den nächsten Jahren geben, was der Gruppe De Cecco ihre Stellung als führend Betrieb der Pasta von hochwertiger Qualität in Italien und im Ausland, zu verstärken, erlaubt“. Die Gruppe De Cecco hat im Jahr 2017 einen Umsatz von etwa 455 Millionen Euro erzielt, mit einer Ebitda von 11,5% des Umsatzes und hat ein bedeutendes Wachstum in den USA und in Europa registriert, strategische Märkte für die Gruppe. In Europa sind die besten Leistungen aus französischen und englischen Märkten angekommen, während ist in Italien die Stellung mit einer Steigerung von 3% des Absatzvolumens verstärket worden. Fattori ist in Findus durch Steven Libermann •

nouvelles opportunités, de faire face aux défis offerts par le marché, sans pour autant perdre le lien avec la tradition qui a toujours été un point de force incontournable», a été écrit dans le communiqué officiel que nous rapportons ci-dessous. «Conformément à la récente décision d’augmenter le nombre de membres du conseil d’administration, Fattori a été donc identifié comme le nouvel administrateur délégué de la société. Le modèle de gouvernance du groupe prévoit un seul administrateur délégué, le maintien du Cavalier Filippo Antonio De Cecco à la présidence et la nomination de Giuseppe Aristide De Cecco et de Saturnino De Cecco à la vice-présidence. Francesco Fattori apporte à De Cecco de nombreuses années d'expérience internationale, ainsi qu'une connaissance approfondie du secteur alimentaire. Francesco Fattori quittera les fonctions d’administrateur délégué de Findus Italia et de directeur général de l'Europe du Sud pour le groupe Nomad Foods, une entreprise leader cotée à la bourse de New York, dont il est également membre du comité exécutif du groupe. Dans l’exercice de ces fonctions et auparavant, en tant qu’administrateur délégué d'Iglo en Allemagne, Fattori a contribué d’une façon décisive à la relance et au succès de marques historiques et leaders tels que Findus et Iglo, en Italie et à l'étranger. Diplômé en administration des affaires à l’Université Bocconi de Milan, le manager a développé une carrière internationale de plus de dix ans au sein de Reckitt Benckiser, où il a eu des postes de direction importants en Europe, notamment en Italie, en Grande-Bretagne, en Allemagne, en Grèce et dans les pays des Balkans mais aussi dans des continents émergents tels que l’Afrique, où il occupait la charge de svp, Directeur régional». Le président Filippo Antonio a utilisé des mots flatteurs à l’égard du nouveau pdg: «L'entrée de Fattori, un jeune manager avec une brillante carrière de manager et une forte expérience internationale, contribuera grandement au développement et à la croissance des affaires dans les prochaines années, en permettant au Groupe De Cecco de renforcer sa position de leader sur le marché des pâtes de haute qualité en Italie et à l’étranger ». En 2017, le Groupe De Cecco a réalisé un chiffre d'affaires d'environ 455 millions d'euros, avec un EBITDA de 11,5% sur le chiffre d'affaires et il a fait enregistrer une croissance significative aux ÉtatsUnis et en Europe, des marchés stratégiques pour le Groupe. En Europe, les meilleures performances sont arrivées des marchés français et anglais, alors qu'en Italie la position a été renforcée avec une augmentation des volumes de ventes de 3%. Fattori a été remplacé en Findus par Steven Libermann. •

MONDO DE CECCO 9


Kaltgepresstes Olivenöl, sechs neue Referenzen für die hochwertige Qualität Huile vierge extra, six nouvelles références sous le signe de la haute qualité Marco Camplone Mauro Tosini

10 MONDO DE CECCO


MONDO DE CECCO 11


D

er Ausgangspunkt ist den hohen qualitativen Standard des Produktes. Der Zielpunkt, nach einer Strecke im Zeichen der Erneuerung der Auswahl, ist die Verlegung dieser Besonderheit der größtmöglichen Anzahl von italienischen und fremden Verbrauchern. Das genau in diesen Tagen geworfene Projekt kaltgepresstes Olivenöl De Cecco ist die Zusammenfassung eines Arbeitsmaßstabs, die die Gewähr der Qualität und der Sicherheit leistet. Es ist ein Projekt, das den neuen Forderungen des Marktes entgegengeht, aber bei allem Respekt vor Mondo De Cecco. Die springenden Punkte sind vier. Der erste betriff t die chemisch-physikalischen Maßstäbe: unsere sind und werden lange dringender sein, als was von gültigen Vorschriften gefragt ist. Der zweite ist eine Vereinbarung mit den Verbrauchern: wir versprechen eine Unterscheidung des wahrnehmbaren Profils, nach den verschiedenen Produkten, und wir verpflichten uns, es in der Zeit zu respektieren. Der dritte preist die hochwertige Qualität: alle unsere Auswahl von Produkten wird ausschließlich kalt gezogene Rohstoffe verwenden. Der vierte, aber sicher nicht der letzte für Wichtigkeit, sind die Kontrolle: De Cecco preist eine sehr weite Anzahl von Beurkundungen an, die den Verbrauchern nicht nur die Qualität des Produktes, aber auch des Ernstes und der Kontrolle des Verfahrens von Produktion und der ökologischen und gesellschaftlichen Vertretbarkeit garantieren. Um den Verbrauchern darüber zu unterrichten, haben wir beschlossen, die Rückseite der Etikette zu widmen, deshalb sind sie alle dieselben, um das Lesen zu erleichtern und die Garantie der Qualität und der Sicherheit bekannt zu machen. Die Auswahl der Produkte fährt auf ein Doppelgleis. Die Linie Mainstream, die des traditionellen Logos bedient, das heißt die berühmte Frau im blauen Hintergrund, ist stark von drei Items: il Clas-

L

e point de départ est la haute norme de qualité du produit. Le point d'arrivée, après un parcours de renouvellement de la gamme, est le transfert de cette particularité au plus grand nombre possible de consommateurs italiens et étrangers. Le projet huile d'olive vierge extra De Cecco, lancé ces derniers jours, est la synthèse d'un critère de travail qui garantit la qualité et la sécurité. Il s’agit d’un projet qui répond à la nouvelle sensibilité du marché, mais dans le plein respect de la méthode De Cecco. Il y a quatre points principaux. Le premier concerne les paramètres physico-chimiques: les nôtres sont et seront beaucoup plus stricts que ceux prévus par la réglementation en vigueur. Le deuxième est un pacte avec le consommateur: nous promettons une différenciation du profil organoleptique en fonction des différents produits et nous nous engageons à la respecter dans le temps. Le troisième exalte la haute qualité : toute notre gamme de produits utilisera exclusivement des matières premières extraites à froid. Le quatrième, mais non certainement le dernier en termes d’importance, est représenté par les contrôles: De Cecco dispose d’un grand nombre de certifications qui garantissent au consommateur non seulement la qualité du produit, mais également le sérieux et le contrôle des processus de production et de la durabilité environnementale et sociale. Pour transférer ces informations importantes au consommateur, nous avons décidé de dédier les étiquettes arrière, toutes égales pour faciliter la lecture, à la communication des garanties de qualité et de sécurité. La gamme des produits procède sur deux fronts. La ligne Mainstream, qui utilise le logo traditionnel, la célèbre petite femme sur fond bleu, est forte avec trois éléments : le Classico, le Fruttato et, bonne nouvelle, le Delicato. Né pour satisfaire les palais les plus exigeants, il a une couleur jaune doré brute avec des reflets verts.

100% Italiano

Nur aus italienischen Oliven gepresst, kennzeichnet es sich durch die Goldgelb und den Duft der Oliven. Für die, denen einen kräftigen, vollen und angenehmeren Geschmack gefällt.

100% Italiano

Extrait uniquement d’olives italiennes, il se caractérise par une couleur jaune doré et par le parfum des olives. Pour ceux qui aiment une saveur forte, pleine et agréable.


MONDO DE CECCO 13


Non Filtrato

Geschaffen, um die anspruchsvollsten Gaumen zufrieden zu stellen, ist es Rohgoldgelb mit grünen Lichtreflexen. Für die, die einen harmonischen Geschmack ausgeglichen mit delikates Aroma von Tomatenblättern lieben.

sico, il Fruttato und, eine willkommene Neuheit: il Delicato. Die Linie Premium kennzeichnet sich durch das Familienauswahl Logo und schlägt das 100% italienisch anstelle von Pregiato vor, Il Biologico und, eine weitere Neuheit, Il Non Filtrato. Die drei Premium Referenzen verstärken unseren Vorschlag von hochwertiger Auswahl, die schon kräftig mit Giulivo und Esclusivo war. Das Projekt sieht für alle Produkte die Flaschen von 500, 750 und 1000 vor, mit dem Ziel den Bedürfnissen des Exports entgegenzugehen. In vielen Märkten ist die 1 Liter Flasche übermäßig für die Gewohnheiten der örtlichen Verbraucher betrachtet. Genau im Ausland der internationalen Berufung der De Cecco nach, wird es eine Pusselarbeit von Durchdringen im Gdo (Großhandel) und Horeca (Gebiet des Hotelgewerbes) machen. In Deutschland, Frankreich, Belgien, Dänemark, Russland, Kanada und Brasilien wird es Etikette auf Lokalsprache auf die Flaschen geben. De Cecco hat das Abenteuer in der faszinierenden und komplexen Welt des kaltgepressten Olivenöls in den bereits fernen 1986 begonnen. Mit der positiven Antwort von den Verbrauchern hat zunächst die Familie über die Begründung das Business Unit Olio und Rossi beschlossen, und daher hat sie ein spezifisches Handelsnetz der Entwicklung des Marktes gewidmet. Die Wahl erweist sich glücklich, deshalb hat die Spitzenreferenz Il Classico 1 Liter Flasche in der Zeit den dritten Rang als Quotation erreicht und sie ist, nach Nielsen Daten, in den Häusern von drei Millionen von Verbrauchern eingetreten. Um die Sprache der Sportler zu verwenden, können wir sagen, dass Il Classico den Vorreiter sein muss und die anderen Referenzen in die namhaften Ziele werfen. Zu viel Ehrgeiz? Die hochwertige Qualität des Produktes und das Verhältnis mit dem Verbraucher sagt uns die Antwort vor: der richtige Ehrgeiz. • 14 MONDO DE CECCO

Non Filtrato

Created to satisfy the most demanding palates, it has an “unrefined” golden-yellow colour with green highlights. For those who love a harmonious flavour, balanced with delicate hints of tomato leaves.

Pour ceux qui aiment une saveur harmonieuse, équilibrée avec de légères touches de feuilles de tomate. La ligne Premium se caractérise par le logo Sélection de famille et propose le 100% italien pour remplacer le Pregiato, le Biologico et, autre nouveauté, le Non Filtrato. Les trois références Premium renforcent notre offre de haute gamme, déjà forte du Giulivo et du Esclusivo. Le projet prévoit, pour tous les produits, les formats 500, 750 et 1000, dans le but de répondre aux besoins de l’export. En effet, sur de nombreux marchés, le format 1 litre est considéré comme excessif par rapport aux habitudes des consommateurs locaux. Précisément à l’étranger, en vertu de la vocation internationale de De Cecco, un travail minutieux de pénétration sera effectué dans les canaux de Gdo (grande distribution) et Horeca (le secteur de l’hôtellerie). En Allemagne, en France, en Belgique, au Danemark, en Russie, au Canada et au Brésil, les étiquettes apposées sur les bouteilles seront en langue locale. De Cecco a commencé l'aventure dans le monde fascinant et complexe de l'huile d'olive vierge extra en 1986. Face aux retours positifs des consommateurs, la Famille a ensuite décidé de créer la Business Unit Olio et Rossi et a donc consacré un réseau de vente spécifique au développement du marché. Le choix s’est révélé heureux, à tel point que la référence phare, le format Classico 1 litre, a fini par atteindre la troisième position en termes de cotation et est entrée, selon les dates Nielsen, dans la maison de trois millions de consommateurs. En utilisant le langage des sportifs, on peut dire que la Classico a pour tâche d’ouvrir la voie de lancer d’autres références vers des buts prestigieux. Trop d’ambition ? La haute qualité du produit et la relation avec le consommateur suggèrent cette réponse : la bonne ambition. •


Glossar / Glossaire *Monovarietal / Monovariétale: Die monovarietalen Öle werden aus Oliven (100%) von einer einzigen Varietät erhalten. Sie stellen den maximalen Ausdruck von Eigentümlichkeit und Landesbesonderheit dar. Les huiles monovariétales sont celles obtenues avec des olives (100%) d'une même variété. Elles constituent l'expression maximale de la typicité et de la particularité du territoire. *Blend/ Mélange: Englischer Ausdruck, der die aus der Mischung von verschiedenen Varietäten von Oliven erhaltenen Öle andeutet. Sie stellen einen Markt, einen Geschmack und eine Suche in steter Entwicklung dar. Expression anglaise qui indique les huiles obtenues par le mélange de différentes variétés d'olives. Elles représentent un marché, un goût et une recherche en constante évolution.

Biologico

Aus Oliven, die nach den Regeln und Kontrollen für ein ganz biologisches Produkt angebaut werden. Für die, die einen leicht fruchtigen und dem Gaumen angenehmen Geschmack lieben.

Biologico

C'est le résultat des olives cultivées en suivant toutes les règles et les contrôles pour un produit totalement biologique. Pour ceux qui aiment un goût légèrement fruité, agréable au palais.

MONDO DE CECCO 15


16 MONDO DE CECCO


Classico

Öl von hochwertiger Qualität, goldgelb, mit grünen Lichtreflexen und mit einem eindeutigen Olivenduft. Für die, die einen ausgeglichenen Geschmack lieben und nach einem harmonischen Aroma in jedem Gericht suchen.

Classico

Huile de haute qualité avec une couleur jaune doré avec des reflets verts et un clair parfum d'olive. Pour ceux qui aiment une saveur équilibrée et qui recherchent un goût harmonieux dans chaque plat.

Fruttato

Aus Oliven geboren, die kurz vor dem Reifen aufgehoben wurden, es ist grün, mit einem intensiven Duft nach geschnittenem Gras. Für diejenigen, die einen intensiven und körperreichen Geschmack lieben, der jedes Gericht lebhaft macht.

Fruttato

Elle naît des olives récoltées en avance par rapport à la maturation, elle a une couleur verte avec un arôme intense d'herbe coupée. Pour ceux qui aiment une saveur intense et corsée, vive dans tous les plats.

MONDO DE CECCO 17


Delicato

Ein süßes und zartes Öl aus fruchtigem Duft. Für die, die einen delikaten Geschmack lieben, der die Gerichten beifügt und unterstreicht.

Delicato

Une huile douce et délicate avec un léger parfum fruité. Pour ceux qui aiment une saveur délicate, qui accompagne et met en valeur les plats.

SELEZIONE DI FAMIGLIA UND MAINSTREAM SIND DIE ZWEI LINIEN DER ERNEUERUNG DER AUSWAHL ETIKETTEN AUF LOKALSPRACHE IN VIELEN AUSLANDSMÄRKTEN LES SÉLECTIONS DE FAMILLE ET LES MAINSTREAM SONT LES DEUX LIGNES DE RÉNOVATION DE GAMME ÉTIQUETTES EN LANGUE LOCALE SUR DE NOMBREUX MARCHÉS ÉTRANGERS

18 MONDO DE CECCO


MONDO DE CECCO 19


Esclusivo und Giulivo, gewählte Auswahl für einzigartige Sinnesstrecken Esclusivo et Giulivo, des sélections raffinées pour des parcours sensoriels uniques

D

ie Auswahl der gepressten Öle von De Cecco ist zwischen zwei von dem Publikum bekannten Öle: Giulivo und Esclusivo. Das Giulivo entspringt aus der Erfahrung der Familien und ist das Ergebnis einer sorgfältigen Auswahl der besseren Oliven: nur hervorragende italienische Landesvarietäten, wie Nocellara del Belice, Peranzana und Coratina von Puglia. Es ist ein gepresstes Öl, in begrenzten Mengen und aus einem unverwechselbaren Geschmack hergestellt, das durch frischen Geschmack und verlockenden Duft kennzeichnet. Wir widmen es den, die die spannende Sinnestrecke mit Neugier erfinden wollen, die die Kostprobe eines Produktes von hochwertiger Qualität erweckt. Das Esclusivo dagegen ist das Ergebnis der sorgfältigen Auswahl der hochwertigen italienischen Öle. Seine Besonderheiten sind selten und gewählt: niedrige Acidität und, dank eines reichen wahrnehmbaren Bestandes, frischer und intensiver Duft. Der Geschmack ist voll, mit Merkmalen von bitter und scharf, aber aus intensiven und lang anhaltenden Düften von grünen Oliven gut ausgeglichen. •

20 MONDO DE CECCO

L

a gamme de huiles vierge extra signées De Cecco est complétée par deux huiles bien connues par le publique : Giulivo et Esclusivo. Le Giulivo nait de l’expérience de la Famiglia et est le résultat d'une sélection soignée des meilleures olives : seulement les excellentes variétés régionales italiennes, parmi lesquelles Nocellara, Peranzana et Coratina des Pouilles. Il s’agit d’une huile d'olive vierge extra produite en quantités limitées et avec un goût incomparable, caractérisée par une saveur fraîche et un parfum attirant. Nous le dédions à tous ceux qui, avec curiosité, veulent découvrir le parcours sensoriel émotionnant révélé par la dégustation d’un produit de haut niveau. L’Esclusivo, en revanche, est le résultat d'une sélection soigneuse des meilleures huiles italiennes. Ses caractéristiques sont rares et recherchées : une faible acidité et, grâce à un riche héritage organoleptique, un parfum frais et intense. La saveur est pleine, amère et épicée, mais bien équilibrée par les parfums intenses et persistants des olives vertes. •


MONDO DE CECCO 21


Mezzi Rigatoni mit Brokkoli und Salsiccia Mezzi Rigatoni aux brocolis et à la saucisse HEINZ BECK

22 MONDO DE CECCO


Zutaten (4 personen) 240 g Mezzi Rigatoni De Cecco N.26 500 g Brokkoli Bierhefe Halbe Zwiebel 4 Löffel gepresstes Olivenöl 1 Zweig Rosmarin 200 ml Brühe 250 g Salsiccia Chilischote Thymian 50 g geriebener Parmesan Ingredients (4 personnes): 240 g de Mezzi rigatoni De Cecco N. 26 500 g de brocolis Levure de bière Un demi oignon 4 cuillères à soupe d'huile d'olive vierge extra 1 branche de romarin 200 ml de bouillon 250 g de saucisse Piment Thym 50 g de Parmesan râpé

Sorgfältig die Brokkoli putzen und sie in einzelnen Blumen schneiden. Sie für einige Sekunde in kochendem Wasser mit der Bierhefe kochen, dann sie abgießen und lassen sie abkühlen. In der Pfanne die in kleinen Würfeln geschnittene halbe Zwiebel mit gepresstem Olivenöl und Rosamarin kurz anbraten. Die Brokkoli hinzufügen, mit ein bisschen Brühe befeuchten und das Kochen beenden. Der Rosmarin abnehmen und einige Brokkoli ablegen. Der Rest mit Olivenöl schwirren und, wenn es notwendig ist, mit Wasser befeuchten, bis die Mischung flüssig und homogen wird. Die Hülle der Salsiccia abnehmen, sie zerdrücken und mit Chilischote in einer Pfanne anbräunen. Wenn sie gut angeschwitzt sind, der Creme und den Blumen-Brokkoli hinzufügen und die bissfeste Pasta mit Parmesan, fein gemahlenes Thymian und ein wenig gepresstes Olivenöl glatt rühren. Nettoyez soigneusement les brocolis et coupez-les en fleurs individuelles. Cuisez-les pendant quelques secondes dans l'eau bouillante avec de la levure de bière, puis égouttez-les et laissez refroidir. Faites revenir l'oignon coupé en petits dés dans une poêle avec de l'huile d'olive vierge extra et du romarin. Ajoutez les brocolis, arrosez avec du bouillon et terminez la cuisson. Retirez le romarin et mettez quelques brocolis de côté. Mixez le reste avec de l'huile d'olive vierge extra et, si nécessaire, ajoutez de l'eau jusqu’à obtenir un mélange fluide et homogène. Enlevez la peau des saucisses, écraser-les et faites-les sauter avec un peu de piment dans une poêle. Une fois bien dorées, ajoutez-les à la crème et aux fleurs de brocolis en malaxant les pâtes « al dente » avec du parmesan, du thym finement haché et un fil d'huile d'olive vierge extra.

MONDO DE CECCO 23


Confindustria Direktoren Besuch in der Fabrik in Ortona Directeurs de Confindustria, visite de l'établissement De Cecco de Ortona

V

om 26. bis 28. Oktober 2017 hat Confindustria (Italiens größte Arbeitsgeberorganisation) Chieti Pescara das 44. residentiales Seminar der Direktoren von Confindustria beherbergt, dem Thema „Die Zukunft erfinden, um die Änderung zu führen: die nächsten Herausforderungen für das assoziative System?“ gewidmet. Luigi Di Giosaffatte, Generaldirektor von Confindustria Chieti Pescara, hat erklärt: „die Landesvereinigung wurde von Nationalconfindustria im November 2016 in Treviso ausgewählt. In Chieti Pescara ist es nie passiert, ein residentiales Seminar zu beherbergen. Nach 43 Jahren hat auch unser Gebiet gekonnt, endlich einer außerordentlichen Sichtbarkeit im Confindustria System zu genießen. Der Grund dieser Wahl ist mit den Ergebnissen verbunden, die, dank dem Prestige der Landesbetriebe und der Arbeit der Vereinigung, erhalten werden, die jeden Tag den Betrieben in Krise wie auch bei den neuen Investitionen mit Leib und Seele helfen. Als sie uns gefragt haben, den Manager der italienischen Vereinigungen ein Modell von industrieller Vorzüglichkeit 4.0 in unserem Land kennen lernen zu lassen, habe ich sofort an De Cecco gedacht. Ich danke dem Präsident Filippo Antonio De Cecco dafür, sofort dieser Vorschlag stattgeben zu haben, weshalb hatten wir die Erlaubnis den Betrieb zu besuchen, was ein wichtiges Teilen von Ideen und Bildung auf dem Feld für unsere Gäste gestattet hat“. Der Präsident von Confindustria Chieti Pescara, Gennaro Zecca, bei Gelegenheit des Besuches des Präsidentes Vincenzo Boccia beim Seminar hat Nationalconfindustria dafür gedankt, das territoriales von Chieti Pescara ausgewählt zu haben, um das 44. residentiale Seminar der Direktorien des Confindustria Systems beherbergt zu haben, was den Anlass dargestellt hat, unsere zwei Provinzen kennen lernen lassen. Chieti für den kulturellen Aspekt und große

24 MONDO DE CECCO

D

u 26 au 28 octobre 2017, Confindustria Chieti Pescara a accueilli le 44ème Séminaire résidentiel des Directeurs de Confindustria dédié au thème « Imaginer l'avenir, pour gouverner le changement : les prochains défis pour le système associatif ». Luigi Di Giosaffatte, directeur général de Confindustria Chieti Pescara, a déclaré : « L'association territoriale a été choisie par Confindustria Nazionale en novembre 2016 à Trévise. Il n’était jamais arrivé à Chieti et à Pescara d’accueillir une résidentiel. Après 43 ans, notre territoire aussi a enfin pu profiter d’une visibilité extraordinaire dans le système Confindustria. La raison de ce choix est liée aux résultats obtenus grâce au prestige des entreprises du territoire et au travail de l'association qui chaque jour met son cœur et son âme pour assister les entreprises autant dans les crises que dans les nouveaux investissements. Quand on nous a demandé de faire connaître aux managers des associations italiennes un modèle d'excellence d’entreprise 4.0 sur notre territoire, j'ai immédiatement pensé à De Cecco et je remercie le président Filippo Antonio De Cecco pour avoir tout de suite accepté cette proposition, en nous permettant de créer une visite d'entreprise qui a permis une grande diffusion d'idées et la formation sur le terrain pour nos invités ». Le président de Confindustria Chieti Pescara Gennaro Zecca, en occasion de la visite du président Vincenzo Boccia au Séminaire a remercié Confindustria Nationale pour avoir choisi le territoire de Chieti Pescara en tant que hôte du 44e Séminaire résidentiel des directeurs du système Confindustria, en offrant ainsi l’opportunité de faire connaître nos deux provinces: Chieti, avec l'aspect culturel et de grandes entreprises d’installations et de la mécatronique, et Pescara, en tant que centre de services avancés, secteur tertiaire innovateur, excellence agroalimentaire,


EINER DER HEISS ERSEHNTEN AUGENBLICKE VON DEN CONFINDUSTRIA DIREKTOREN: DER BESUCH IN DER PRODUKTION UN DES MOMENTS LES PLUS ATTENDUS PAR LES DIRECTEURS DE CONFINDUSTRIA : LA VISITE AU DÉPARTEMENT DE PRODUCTION

MONDO DE CECCO 25


26 MONDO DE CECCO


MONDO DE CECCO 27


DER GENERALDIREKTOR VON CONFINDUSTRIA CHIETI PESCARA LUIGI DI GIOSAFFATTE MIT VINCENZO UMIDETTI, PRODUKTIONS VERANTWORTLICHE DE CECCO ORTONA LE DIRECTEUR GÉNÉRAL DE CONFINDUSTRIA CHIETI PESCARA LUIGI DE GIOSAFFATTE AVEC VINCENZO UMIDETTI, RESPONSABLE DE LA PRODUCTION DE CECCO ORTONA

Anlagentechnik- und Mechatronikbetriebe, Pescara als Zentrum der fortschrittlichen Dienste, innovativer tertiären Sektor, Agrar- und Nahrungs-, aber auch Textil- und Chemie- und Pharmavorzüglichkeit. Er hat denn seine große Achtung vor die assoziierten Betriebe ausgedrückt, […] die täglich, durch Leidenschaft, um sich mit Energien und Ressourcen für die ökonomische und soziale Wachstum unseres Gebietes werfen. Das residentiale Seminar ist den Augenblick von höchster Bildung des Jahres für das System Confindustria. Über das Thema Priorität und Strategie von Confindustria haben in Francavilla, Sitz der Arbeiten des Seminars, eingegriffen: Vincenzo Boccia, Präsident von Confindustria; Giovanni Brugnoli Vizepräsident für das Humankapital Confindustria; Alessio Rossi Vizepräsident und Präsident der Jugendlichen Unternehmer Confindustria; Maurizio Stirpe Vizepräsident für die Arbeit und die Industriebeziehungen Confindustria; Antonella Mansi Vizepräsident für die Organisation Confindustria. Über das Thema neue Industrie- und Wirtschaftslage haben außerdem ihr Zeugnis vorgelegt: Guido Gentili, Verlagsleiter der Gruppe 24 Ore und Chefredakteur der Tageszeitung Il Sole 24 Ore und Alessandro Plateroti, Vizedirektor der Sole 24 Ore, der 28 MONDO DE CECCO

textile et chimique pharmaceutique. Il a ensuite exprimé son estime pour toutes les entreprises associées qui déploient tous les jours, avec passion, de l’énergie et des ressources pour la croissance économique et sociale de notre territoire. Le Séminaire résidentiel est le moment de formation la plus haute de l'année pour le Système Confindustria. Sur le thème de la priorité et de la stratégie de Confindustria, à Francavilla, siège des travaux du Séminaire ont participé : Vincenzo Boccia, président de Confindustria, Giovanni Brugnoli, vice-président pour le Capital humain Confindustria, Alessio Rossi, vice-président et président des Jeunes entrepreneurs Confindustria; Maurizio Stirpe, vice-président pour le Travail et les Relations industrielles de Confindustria; Antonella Mansi, vice-présidente pour l'Organisation Confindustria. De plus, sur le thème des nouveaux scénarios industriels et économiques, Guido Gentili, directeur éditorial du Groupe 24Ore et directeur responsable du quotidien Il Sole 24Ore et Alessandro Plateroti, vice-directeur du Sole 24Ore, ont apporté leur témoignage en approfondissant les questions fondamentales de la nouvelle dynamique des relations États-Unis-Europe, en tenant compte également des grandes ques-


DIE DIREKTOREN DES SYSTEMS CONFINDUSTRIA WÄHREND DES TREFFENS IN DE CECCO ORTONA LES DIRECTEURS DU SYSTEME DE CONFINDUSTRIA PENDANT LA RENCONTRE AU SEIN DE DE CECCO ORTONA

die wichtigsten Kernpunkte der neue Dynamik der USA-Europa Beziehungen, auch mit Rücksicht auf einigen großen Themen von Gesamtinteresse wie Handel und Klima vertiefet hat. Lorenzo Codogno, Gründer von LC Macro Advisors und Visiting Professor London School of Economics hat die wirtschaftliche und politische Zukunftslage von Europa vorgestellt, um zu verstehen, was und wie es in Anbetracht neues Gleichgewichts als Ergebnis des letzten Wahlgangs in Frankreich und in Deutschland verändern wird. Mit einer Vertiefung der verschiedenen Vorstellungen von Europa, um zu verstehen, wie eine Zusammenfassung der verschiedenen Stellungen erreichen und die europäischen institutionellen Ordnungen zu verbessern, beim Verstärken die Kerbschlagzähigkeit, Verringern die Ungleichgewichte und Steigern die Leistungsfähigkeit. Massimo Giannini, Leitartikler von Repubblica, hat die italienische Lage behandelt: „es ist das Vertrauen der Familien und Betriebe verbessert“, hat er gesagt. „Sie haben die Gelegenheiten in den internationalen Märkten und die geöffneten in dem Binnenmarkt zu nützen gewusst, dank den in den letzten Jahren angewendeten Maßnahmen. Trotzdem gibt es einige Risiken. Das erste ist die politische Unsicherheit“. Andrea Prencipe, Rektor der Universität Luiss Guido Carli hat die industrielle Lage vertieft: Strategien, Erneuerung und Technologie. Die Industrie der Zukunft wird noch mehr innovativ, nachhaltig und verbunden. Sie wird die wissenschaftlichen Fortschritte mit den Produkten und den Diensten ergänzen, die

tions d’intérêt mondial telles que le commerce et le climat. Lorenzo Codogno, fondateur de LC Macro Advisors et visiting professor London school of economics a présenté le futur scénario économique et politique européen pour comprendre ce qui va changer et à quel point, en vue des nouveaux équilibres résultant des récentes élections en France et en Allemagne. Avec un approfondissement des différentes visions de l’Europe pour comprendre comment rejoindre une synthèse des différentes positions et améliorer les dispositions institutionnelles européennes, en renforçant la résilience, en réduisant les déséquilibres et en accroissant l’efficacité. Massimo Giannini, éditorialiste du quotidien La Repubblica, a traité le scénario italien : « La confiance des familles et des entreprises s’est améliorée », a-t-il dit. « Ces dernières ont réussi à saisir les opportunités sur les marchés internationaux et celles ouvertes sur le marché intérieur grâce aux mesures adoptées pendant ces dernières années. Cependant, il y a des risques. Tout d’abord, l’incertitude politique ». Andrea Prencipe, actuellement recteur de l'Université Luiss Guido Carli, a approfondi le scénario industriel : stratégies, innovation et technologie. L'industrie de l’avenir sera encore plus innovante, durable et interconnectée. Elle va intégrer les avancées scientifiques avec les produits et les services, elle surmontera les contraintes environnementales et territoriales, elle va valoriser encore plus le potentiel de développement des technologies TIC, en améliorant MONDO DE CECCO 29


DER VERANTWORTLICHE DER ANLAGE IN ORTONA OSVALDO CECCANTINI (LINKS) ZEIGT PASTA EINEM DER GÄSTE LE RESPONSABLE DE L’ÉTABLISSEMENT DE ORTONA OSVALDO CECCANTINI (À GAUCHE) MONTRE LES PÂTES À L’UN DES INVITÉS

Umwelt- und Landesbande überwinden, weiter das Potenzial von Entwicklung der Technologien ict aufwerten, beim Verbessern die Leistungsfähigkeit und die Produktionskapazität der Betriebe. Die 4.0 Herausforderung ist wie ein Spiel, […] das man auf dem Platz der Strategie mittelfristig und langfristig spielt und gewinnt, beim Feststellen Steuer- und Finanzmaßnahmen, die quer den Produktionszweigen, beim Fördern die technologische Integration, beim Erleichtern die Verbreitung der qualifizierenden Technologien und Fördern eine neue geöffnete industrielle Kultur, die Kraft von der Verbindung und der Integration zieht. Mit Giuseppe De Rita, Censis Präsident – Studienzentrum Gesellschaftsinvestitionen – hat man über die neue Rolle für die Zwischenkörper gesprochen: in einer komplexen Lage, nimmt die Rolle der Zwischenkörper eine Entscheidungsbedeutung für unseren Land an. Die Darstellung der Realität und die Interessenvertretung, deren die Zwischenkörper Träger sind, sind wesentlich, um zum Bau einen korrekten Plan der Strategien in unserem Land Interesse beizutragen. Confindustria, stark für seine eigene Geschichte und Identität, ist bewusst der notwendigen Strecke von Überlegung und Erneuerung. Wie man das machen sollte, stellt die Herausforderung dar, die es anpacken muss, um weiterzugehen, Brücke zwischen die Interessen der Betriebe und die des Landes zu sein. Am Morgen des 27. Oktober haben die Direktoren des Systems die De Cecco Anlage in Ortona besucht. Nach dem Vorstellen des Betriebes, von dem Direktor der Außenbeziehungen Marco Camplone und von Vincenzo Umidetti, Verantwortlicher der 30 MONDO DE CECCO

l'efficacité et la capacité de production des entreprises. Le défi 4.0 est un match qui se joue et se gagne sur le terrain de la stratégie à moyen et à long terme, en identifiant des mesures fiscales et financières qui soient transversales aux secteurs productifs, en favorisant l'intégration technologique, en facilitant la diffusion des technologies habilitantes et en promouvant une nouvelle culture d'entreprise ouverte qui tire sa force de l'interconnexion et de l'intégration. Avec Giuseppe De Rita, président Censis - Centre d'études en investissement social (Centro Studi Inestimenti Sociali) – on a finalement parlé du nouveau rôle pour les corps intermédiaires : dans un scénario complexe, le rôle des corps intermédiaires revêt une importance cruciale pour notre Pays. La représentation de la réalité et la représentation des intérêts dont les corps intermédiaires sont porteurs, sont essentielles pour contribuer à construire une conception appropriée des politiques dans l'intérêt général. Confindustria, forte de son histoire et de son identité, est consciente du parcours nécessaire de réflexion et de renouvèlement. Comment le faire représente le défi à relever pour continuer à être le pont entre les intérêts des entreprises et ceux du Pays. Le 27 octobre au matin, les directeurs de système ont visité l'établissement De Cecco de Ortona. Après la présentation de l’entreprise, qui a eu lieu par le directeur des Relations extérieures Marco Camplone et par Vincenzo Umidetti, responsable Production de l’établissement de Ortona, on a poursuivi la visite de l'entreprise avec Osvaldo Ceccantini, directeur de l'établissement de Ortona. Les principaux représentants de Confindustria nationale et des associa-


DAS NATIONALSEMINAR FÜR DAS ERSTE MAL VON CONFINDUSTRIA CHIETI PESCARA AUFGENOMMEN DAS THEMA DER DEBATTE: DIE ÄNDERUNG ZU MEISTERN LE SÉMINAIRE NATIONAL ACCUEILLI POUR LA PREMIÈRE FOIS PAR LA CONFINDUSTRIA CHIETI PESCARA THÈME DU DÉBAT: GOUVERNER LE CHANGEMENT Produktion der Anlage in Ortona, hat man den Besuch des Betriebes fortgesetzt, von Osvaldo Ceccantini Direktor der Anlage in Ortona. Es waren anwesend die meisten Exponenten von Nationalconfindustria und der Vereinigungen von Gebiet und Bereich, das heißt: Antonella Manni, Vize Präsident Confindustria; Marcella Panucci, Generaldirektor Confindustria; Federico Landi, Saso Direktor, assoziatives System und Sekretariate von Confindustria Organen; Giancarlo Coccia, Reichtum an Menschen Direktor und Confindustria Corporate Dienste; Luca Paolazzi, Confindustria Studienzentrum Direktor; Maurizio Tarquini, Unindustria Lazio Generaldirektor; Leonardo Bandinelli, Florenz Generaldirektor; Paolo Piantoni, Bergamo Generaldirektor; Mauro Redolfini, Mantua Generaldirektor; Angelo Bonsignori, Gommaplastica Generaldirektor; Alberto Brandani, Federtrasporto Generaldirektor; Sebastiano Cerullo, Federlegnoarredo Generaldirektor; Pier Luigi D’Agata, Assafrica & Mediteranneo Generaldirektor; Fernanda Gellona, Assobiomedica Generaldirektor; Andrea Orlando, Anima Generaldirektor; Costanza Patti, Fondirigenti Generaldirektor. •

tions Territoriales et du Secteur étaient présents, parmi lesquels : Antonella Mansi, vice présidente de Confindustria; Marcella Panucci, directrice générale de Confindustria; Federico Landi, directeur Saso, système associatif et secrétariats des organes de Confindustria; Giancarlo Coccia, directeur des Ressources humaines et des services corporate Confindustria; Luca Paolazzi, directeur de Centre d’études Confindustria; Maurizio Tarquini, directeur général de Unindustria Lazio; Leonardo Bandinelli, directeur général de Florence, Paolo Piantoni, directeur général de Bergame; Mauro Redolfini, directeur général de Mantoue; Angelo Bonsignori, directeur général de Gommaplastica, Alberto Brandani, directeur général de Federtrasporto; Sebastiano Cerullo, directeur général de Federlegnoarredo; Pier Luigi D'Agata, directeur général de Assafrica&Mediterraneo; Fernanda Gellona, directrice générale de Assobiomedica; Andrea Orlando, directeur générale de Anima; Costanza Patti, directrice générale de Fondirigenti. •

MONDO DE CECCO 31


De Cecco gefällt den Verbrauchern Das Adiconsum garantiert Les consommateurs aiment De Cecco garanti par l'Adiconsum

VON RECHTS BEGINNEND, BONIFACIO SULPRIZIO, CARLO DE MASI UND ANDREA DI PALMA À PARTIR DE GAUCHE, BONIFACIO SULPRIZIO, CARLO DE MASI ET ANDREA DI PALMA

T

reffen ins Schwarze auf den ersten Anhieb. Die Pasta De Cecco hat die erste Veranstaltung des Preises „Den Verbrauchern gefällt“ gewonnen, vom Adiconsum geworfen und dieses Jahr auf das Thema der trockenen Pasta konzentriert. Im historischen Firmensitz, den vorigen Frühling, in Fara San Martino, gab es die nüchterne Zeremonie der Prämierung, von einem verdeutlichenden Video über die Initiative vorausgegangen, die Maßstäbe angelegt und die Zwecke, die sicher nicht sind, die die innewohnenden Eigenschaften des Produktes bescheinigen. Das Adiconsum, Verbrauchervereinigung von der Gewerkschaft Cisl befördert, hat den Betrieb auszeichnen wollen, der sich, im Vergleich zu den Competitors (Nebenbuhler), unter die Aufmerksamkeit auf die Transparenz, auf den Reichtum und den Zusammenhang, der den Verbrauchern über die Qualität des Produktes gelieferten Informationen 32 MONDO DE CECCO

D

roit dans le but. Les pâtes De Cecco ont gagné la première édition du prix « Les consommateurs l’aiment», lancé par l'Adiconsum, qui se concentre cette année sur les pâtes sèches. Au printemps dernier, à Fara San Martino, siège historique de l’entreprise, a eu lieu la cérémonie sobre de la distribution des prix, précédée par une vidéo expliquant l'initiative, les critères adoptés et les objectifs, qui ne sont certainement pas ceux de certifier les qualités intrinsèques du produit. L'Adiconsum, une association de consommateurs promue par le syndicat Cisl, a voulu décerner l’entreprise qui s'est distinguée, par rapport à ses concurrents, pour son attention vers la transparence, la richesse et la cohérence des informations fournies aux consommateurs sur la qualité du produit. Un jury d'experts et de consommateurs individuels a ensuite évalué la bonne qualité du produit lui-même. Le prix a été remis par le


DIE SEKRETÄRIN ANNAMARIA FURLAN (DIE ZWEITE LINKS) HAT DIE CISL DELEGATION WÄHREND DEM BESUCH IN DER DE CECCO ANLAGE GEFÜHRT LE SECRÉTAIRE ANNAMARIA FURLAN (DEUXIÈME À DROITE) A GUIDÉ LA DÉLÉGATION CISL PENDANT LA VISITE À L’ETABLISSEMENT DE DE CECCO

unterscheidet. Eine Jury von Experten und Einzelverbrauchern hat denn die Gutmütigkeit selbst des Produktes beurteilt. Der Preis wurde vom Präsident des Adiconsums Carlo De Masi dem Präsident der industriellen Gruppe Abruzzo Filippo Antonio De Cecco einhändiget. Anwesend für den Betrieb auch den Geschäftsführer Saturnino De Cecco und, der nicht dabei wegen unaufschiebbarer Verpflichtungen war, der Verwalter Giuseppe Aristide. In Fara San Martino sind für einen sehr lieberen Besuch auch der ehemalige Senatspräsident Franco Marini, aus San Pio delle Camere (L’Aquila, Abruzzen), der Senator Nicodemo Oliverio, der Cisl Generalsekretär Annamaria Furlan, der Fai Cisl Generalsekretär Luigi Sbarra, der Präsident des Jurys des Preises, Rino Tarelli, der Nationalsekretär von Adiconsum Andrea Di Palma, der Leiter der Projekte Abteilung Adiconsum Paola Pendenza. Franco Pescara (Fai Cisl Abruzzo Molise Generalsekretär), Feliciantonio Maurizi (Fai Cisl Abruzzo Molise Generalsekretär), Raffaele De Simone (Fai Cisl Abruzzo Molise Sekretariatmitglied), Farida Maulazem (Fai Cisl Abruzzo Molise Sekretariatmitglied) und Leo Malandra (Cisl Abruzzo Molise Generalsekretär). Alle zusammen haben sie die immer faszinierenden Abteilungen Produktion und Verpackung von De Cecco beobachten können. Der Tag ist von Bonifacio Sulprizio koordiniert worden, Direktor von Qualitätsversicherung unseres Betriebes. „Das De Cecco ist ein Beispiel von Betrieb in Italien und im Ausland und, als guter abruzischer fühle ich es besonders als meines“, hat Marino gesagt, ohne den Stolz zu verstecken. Für Annamaria Furlan: „De Cecco ist ein positives Modell von Betrieb auch wegen der Beziehung mit den Angestellten. Dafür verdient es, unter den italienischen Vorzüglichkeiten anerkannt zu sein“. •

ERSTE VERANSTALTUNG DES PREISES DAS AUFMERKSAMKEIT AUF DIE TRANSPARENZ UND DEN ZUSAMMENHANG DER INFORMATIONEN VERHERRLICHT PREMIÈRE ÉDITION DU PRIX QUI EXALTE L’ATTENTION À LA TRANSPARENCE ET LA COHÉRENCE DE L’INFORMATION

président de l'Adiconsum Carlo De Masi au président du Groupe industriel des Abruzzes Filippo Antonio De Cecco. L’administrateur délégué, Saturnino De Cecco, était également présent pour l’entreprise, alors que l’administrateur Giuseppe Aristide n’a pas pu participer en raison d’obligations impérieuses. Fara San Martino a également accueilli des invités d’honneur tels que l'ancien président du Sénat, Franco Marini, originaires de San Pio delle Camere (L'Aquila) aux Abruzzes, le sénateur Nicodemo Oliveiro, le secrétaire général de CISL, Annamaria Furlan, le secrétaire générale Fai Cisl Luigi Sbarra, le président du jury du Prix, Rino Tarelli, le secrétaire national de l'Adiconsum Andrea Di Palma, le chef du bureau des Projets Adiconsum Paola Pendenza, Franco Pescara (secrétaire général Fai Cisl Abruzzo Molise), Feliciantonio Maurizi (secrétaire général Fai Cisl Abruzzo Molise), Raffaele De Simone (composant du secrétariat Fai Cisl Abruzzo Molise), Farida Maulazem (composant du secrétariat Fai Cisl Abruzzo Molise) et Leo Malandra (secrétaire général Cisl Abruzzo Molise). Tous ensemble, ils ont pu observer les toujours fascinants départements de Production et Emballage de De Cecco. La journée a été coordonnée par Bonifacio Sulprizio, directeur de l’Assurance qualité de notre entreprise. « De Cecco est un exemple d'entreprise en Italie et à l'étranger et, comme un vrai habitant des Abruzzes, je la ressens particulièrement », a déclaré Matini sans cacher sa fierté. Pour Annamaria Furlan, De Cecco « est un modèle d’entreprise positif même pour la relation qu’elle entretient avec ses employés. Pour cette raison, elle mérite d'être reconnue parmi les excellences de l'Italie ». •

MONDO DE CECCO 33



Die Kraft und Schönheit des Hirsches La force et la beauté du cerf Francesco Ventriglia Campana

VAL CAMONICA, HŐLENMALEREI DES I JAHRTAUSEND V.C. VAL CAMONICA, PEINTURE RUPESTRE DU PREMIER MILLENAIRE AVANT J.C.

D

er Edelhirsch (Cervus Elaphus), auch Rothirsch genannt, ist ein Paarhufer Säugertier (Gruppe der Säugertiere, die Herbivore und Huftiere sind, mit in gerade Zahl Zehen, deren die äußeren zwei mehr oder weniger rudimentär sind und die inneren zwei voll entwickelt das Körpergewicht tragen) ist eine Art der Cervidae. Der Edelhirsch ist so genannt, wegen seiner „königlichen“ Haltung: mit dem aufrechten Hals und dem eleganten und majestätischen Gang bewegt er sich anmutig und elegant in den Lichtungen zwischen die Walden und die Gipfel-Prärien. Er ist kräftig, vehement und schnell in Trab und im Galopp, er kann nämlich, während dem Laufen, 60 km/h erreichen und überholen, so gelenkig und flink während dem Sprung, dass zuweilen in die Höhe auch 2 m und mehr als doppelt in die Länge überschreiten kann. Die ausgewachsenen Männchen können bis 2,50 m in die

L

e cerf noble (Cervus elaphus), également appelé cerf royal ou rouge, est un mammifère artiodactyle (Ordre des Mammifères herbivores ongulés, avec des doigts de nombre pair, dont les deux externes sont plus ou moins rudimentaires et les deux internes sont bien développés et soutiennent le poids du corps), appartenant à la famille des cervidés. Le cerf noble doit son nom à son allure « royale » : au cou bien dressé et à la démarche élégante et majestueuse, il avance avec légèreté et élégance dans les clairières dans les bois et les prairies des sommets. Il est puissant, véhément et rapide au trot et au galop, à tel point qu’en pleine course il peut atteindre et dépasser 60 km/h. Il est agile et rapide dans le saut qui, parfois, peut dépasser en hauteur même les 2 m et plus du double en longueur. Les mâles adultes peuvent mesurer jusqu'à 2,50 m de longueur et jusqu’à 1,2 m de hauteur au garrot, avec MONDO DE CECCO 35


SPEKTAKULÄRE DUELLE UNTER KRÄFTIGE MÄNNCHEN FÜR DIE EROBERUNG DES HAREMS AUF DIE ABRUZZISCHEN BERGE SUR LES MONTAGNES DES ABRUZZES DES DUELS SPECTACULAIRES ENTRE DE PUISSANTS MALES POUR LA CONQUETE DU HAREM

DIE MÄNNCHEN KÖNNEN 2.50 M IN DIE LÄNGE ERREICHEN UND BIS 250 KG WIEGEN LES MALES PEUVENT ATTEINDRE 2,50 M DE HAUTEUR ET PESER JUSQU'À 250 KG

Länge und in der Schulterhöhe bis 1,2 m messen, sein Gewicht schwank zwischen 200 bis mehr als 250 kg in den Ausnahmefällen. Das Weibchen ist weiter kleiner, es erreicht nur ausnahmsweise 2 m in die Länge und kann 150 kg Gewicht erreichen. Der Edelhirsch bewohnt ein sehr weites Areal, das von Europa und Nordafrika bis Asien und Nordamerika streicht. Es erscheint oft auf den Felsmalereien von vielen europäischen Höhlen, die Tiere und Jagdszenen des Urmenschen bebildert, das Bild des Hirsches. Zum Beispiel in Val Camonica, das reich an Wälder und Weiden ist, war der Hirsch von großer Bedeutung vom wirtschaftlichen und kulturellen Gesichtspunkt aus für das alte Volk der Camuni (aus dem der Name des Tales stammt). Der Hirsch nämlich erscheint in vielen Jagdszenen in den eisenzeitlichen Graffiti des 1 Jahrtausend v. C., die man im Nationalpark von Narquane bewundern kann. In Italien gibt es zwei Unterarten von Edelhirsch. Der Elaphus Unterart, ursprünglich in der ganzen Halbinsel verbreitet, hatte sich seit dem 17. Jahrhundert, wegen eines immer mehr intensiven und tödlichen Jagsdrucks und der Ausdehnung der Menschensiedlung zu waldiger Ökosysteme Schaden, verringert, bis ungefähr zehn wenige Exemplare nur im Mesola Wald in Provinz von Ferrara übrig bleiben. Später wurde der Edelhirsch wieder eingeführt und sind spontan nach einem ziemlich weiten Areal gezogen: im Alpental ist der Art so gut wie überall verbreitet, in der drei Venetien und in Lombardei ist er ständig 36 MONDO DE CECCO

un poids compris entre 200 et plus de 250 kg dans les cas exceptionnels. La femelle est considérablement plus petite, elle n’atteint qu’exceptionnellement 2 m de longueur et peut atteindre un poids de 150 kg. Le cerf noble occupe une vaste surface, étendue de l’Europe et l’Afrique du Nord jusqu’à l’Asie et à l’Amérique du Nord. La figure du cerf apparaît souvent dans les peintures rupestres de nombreuses grottes européennes qui illustrent des animaux et des scènes de chasse de l'hommes préhistorique. Par exemple, en Val Camonica, une vallée pleine de bois et de pâturages, le cerf a joué un rôle majeur sur le plan économique et culturel pour l’ancien peuple des Camuni (d'où la vallée tire son nom). Il apparaît dès lors dans de nombreuses scènes de chasse dans les graffitis remontant à l'âge du fer du 1er millénaire av. J.C. qui peuvent être admirés dans le parc national de Narquane. En Italie, il existe deux sous-espèces de cerf noble. La sous-espèce elaphus, initialement répandue dans toute la péninsule, depuis le XVIIe siècle, en raison d'une pression de chasse de plus en plus intense et meurtrière et de l'expansion des établissements humains au détriment des écosystèmes forestiers, s’était dans la province de Ferrara. Elle a ensuite été réintroduite et a spontanément migrée vers une zone plutôt étendue: dans les Alpes, l'espèce est largement répandue, dans le Triveneto et en Lombardie, elle a constamment et spontanément migré des pays limitrophes, alors que dans le Piémont et en Vallée d'Aoste, on a utilisé des


spontan aus den Nachbarländer gezogen, und dabei hat man in Piemont und in Aostatal zu gezieltes wieder Einführen durch Exemplare aus Frankreich gegriffen. Entlang Apennins ist der Hirsch etwas überall anwesend, im Besonderen im Nationalpark von Abruzzen von Maiella und Sibillini, wo er natürlich in den letzten Jahrzehnten des vorigen Jahrhunderts eingeführt. Der Corsicanus Unterart ist hingegen endemisch Sardinien und Korsikas, wo er mit verschiedenen abgelegenen Bevölkerungen lebt. Das ursprüngliche Habitat des Hirschs bestand aus Waldzonen mit Lichtung oder einem nicht so dichten Gehölz, gewöhnlich in Flachland oder in kleinen Höhen: später ist der Art in gebirgigen oder unwegsamen Gebieten vorgedrungen, um der Bevölkerungs- und Jagddruck des Mannes auszuweichen. Sowohl die Männchen als auch die Weibchen der Hirsche leben in monosexuellen Gruppen und die Weibchen bringen die Jungen mit, die noch nicht unabhängig sind. In den Gruppen gibt es üblich ein Paar Exemplare, die Wache halten, während der Rest des Rudels weiden. Im Sommer neigen die Hirsche dazu, nach großen Höhen zu ziehen und erreichen die Prärie in der Höhe, wo das Essen ist in großen Mengen anwesend ist. Die Färbung des Fells ändert sich je nach Jahreszeit, Geschlecht und Alter der Wesen: das sommerliche Fell erscheint bräunlich oder rötlich, aus dem der Name Rothirsch kommt, und dabei ist es im Winter grau-braun und es ist bemerkenswert dicht. Die Weibchen sind dieselben Farben heller. Die jungen Exemplare bis drei Monaten alt sind hingegen typisch weiß-scheckig auf dem Rücken und den Hüften, was sie sich in der Vegetation den Augen der Räuber anpassen lassen.

réintroductions ciblées avec des spécimens originaires de France. Tout au long des Apennins, le cerf est présent un peu partout, notamment dans le Parc National des Abruzzes, de la Maiella et des Sibillini, où il a évidemment été réintroduit au cours des dernières décennies du siècle dernier. La sous-espèce corsicanus est, au contraire, endémique de Sardaigne et de Corse, où elle vit en populations isolées. L'habitat originaire du cerf était constitué par des zones boisées pourvues de clairières ou des zones de broussailles peu denses, généralement dans un environnement plat ou à basse altitude. L'espèce s’est ensuite déplacée dans des zones montagneuses ou inaccessibles pour échapper à la pression démographique et de chasse de l’homme. Les mâles et les femelles du cerf vivent dans des groupes monosexuels. Ces dernières amènent également avec elles les petits pas encore indépendants. Concernant les groupes, il y a généralement un couple de spécimens qui agissent comme sentinelles, tandis que le reste du troupeau paît. Pendant l’été, les cerfs ont tendance à migrer vers de plus hautes altitudes, jusqu’aux prairies en hauteur, où il y a une plus grande disponibilité de nourriture. La coloration du manteau varie en fonction des saisons, du sexe et de l'âge des individus : le manteau d'été apparaît progressivement réduite, jusqu’à rester présente avec seulement quelques dizaines d’exemplaires seulement dans le bois de Mesola, brunâtre ou tendant au rougeâtre – d'où le nom de cerf rouge – alors qu'en hiver il est gris-brun, avec une fourrure considérablement épaissie. Chez les femelles, les mêmes couleurs se présentent plus claires. Les jeunes jusqu’à trois mois sont, au contraire, caractérisés par des taches blanches sur le dos et sur les flancs qui les camouflent aux yeux des prédateurs dans la végétation.

IN ITALIEN GIBT ES HELAPHUS UND CORSICANO HIRSCHE NACH DER AUSSTERBEN GEFAHR DIES HERRLICHE TIER IST IN GROSSER ZAHL IN DEN MEISTEN ITALIENISCHEN PARKS ANWESEND EN ITALIE, IL Y A DES CERFS DES ESPECES ELAPHUS ET CORSICANO APRÈS LE RISQUE D'EXTINCTION, CET ANIMAL MAGNIFIQUE EST PRÉSENT EN GRAND NOMBRE DANS LES PLUS GRANDS PARCS ITALIENS

MONDO DE CECCO 37


38 MONDO DE CECCO


Das offenbarste Merkmal der Hirschmännchen ist die Geweihstange, die Krone von Knochengewebe, das sie als die wahren Wüstenkönige anerkennt. Sie besteht aus 2 symmetrischen verzweigten Teilen Stangen genannt, die in jedem Frühling fallen und dann wachsen sie am Ende des Sommers desselben Jahrs nach. Jedes Hirschmännchen hat auf dem Kopf ein Paar von kleinen ständigen Knochenauswüchse, die als Unterlage für die Stange dienen und seinen Wuchs erlauben. Der Bau, der langsam entsteht, ist zuerst aus knorpligem Gewebe und während dem Wuchs ist mit samtiger und hoch Gefäßepidermis bedeckt, Samt genannt. Dieser Schutz, am Ende der Knochenbildung der Stangen, wird durch ihr Reiben zwischen die Äste der Bäume verloren und weggeschafft. Die Gestalt und die Größe dieser Baue ändern merklich unter Exemplaren nach dem Alter und dem Niveau von Wohl, das an Klima, Essenverfügbarkeit und Bevölkerungsdichte gebunden ist. Die Geweihstange sind in den ersten zwei Lebensjahren einfache Baue nicht verzweigt, etwa 50 cm lang, die sogenannte Stange. Später beginnen die Stangen sich zu verzweigen, von der Basis bis Spitze, wo die typische Gestalt mit drei Spitzen Krone genannt wird. Mit dem maximalen Wachstum der Geweihstangen, etwa 12 Jahre alt, kann man bis 18 Spitzen zahlen. In den nächsten Jahren bleiben die Spitzen fast unverändert an der Zahl. Die Hirsche älter als 16 Jahre verringern die Spitze und die Verzweigungen werden dicker. Die Hirsche sind Gesellschaftssäuger, die in Rudeln mit ungefähr zehn Exemplaren leben, insbesondere des gleichen Geschlechts. Die Weibchen vereinigen sich immer in mehreren Familiengruppen, die aus den kleinen des Jahres und den Jungen des vorigen Jahr besteht. Die Bindungen, die unter den Exemplaren des Rudels entstehen, sind dauerhaft und erlauben das Zusammenleben von vielen folgenden Generationen von Weibchen. Die jungen Männchen neigen hingegen dazu, nach dem zweiten Jahr das Herkunftsrudel zu verlassen und sie schließen sich friedlich anderen Gruppen von Männchen an. Am Ende jedes Sommers, mit der Ankunft der Fortpflanzungsjahreszeit, ändern ihre Beziehungen: sie werden unruhiger, empfindlich, angriffslustig und sie isolieren sich von den anderen Männchen, um sich einem Rubel von Weibchen zu nähern und sie versuchen andere Rivalen fern zu halten. Die Hirsche sind die Protagonisten eines der unglaublichsten Turnier der Tierwelt: zuerst stehen sie in Entfernung mit ihren stimmlichen Ausstoßen gegenüber und dann mit dem Körperzusammenstoß. Die Duellanten messen ihre Kräfte durch die Gewalt ihrer Röhren, das direkt proportional zueinander der enormen Ausmaße ist, dessen es ausstoßt; die nicht so Stattlichen enthalten sich der Auseinandersetzung. Nur wenn die stimmlichen Fähigkeiten gleichwertig sind, die Männchen stehen sich auf freiem Felde

La caractéristique la plus évidente du cerf mâle est le bois, la couronne en os qui en fait le véritable roi de la forêt. Il est constitué par 2 structures ramifiées symétriques appelées pivots, qui tombent chaque printemps et repoussent à la fin de l'été de la même année. Chaque cerf mâle a une paire de petites excroissances osseuses permanentes sur la tête qui servent de support au pivot et en permettent la croissance. La structure qui se génère lentement est d’abord d’un tissu cartagilineux, couvert pendant la croissance par un épiderme velouté et très vascularisé, appelé velours. Cette protection, à la fin de l'ossification des pivots, est perdue et retirée du cerf par leur frottement dans les branches des arbres. La forme et les dimensions de ces structures varient considérablement d'un individu à l'autre en fonction de l'âge et du niveau de bien-être lié au climat, à la disponibilité de nourriture et à la densité de la population. Les bois des deux premières années de vie sont de simples structures non ramifiées, d'environ 50 cm de long, appelées pivots. Ensuite, les pivots commencent à se ramifier, de la base au sommet, où la forme typique à trois pointes est appelée couronne. À la croissance maximale des bois, vers les 12 ans, on peut compter jusqu'à 18 pointes. Dans les années suivantes, le nombre des pointes reste presque inchangé. Dans les cerfs âgés de plus de 16 ans, les pointes diminuent et les ramifications deviennent plus épaisses. Les cerfs sont des mammifères sociaux qui vivent en troupeaux de quelques dizaines d'individus, notamment du même sexe. Les femelles s’associent toujours dans plusieurs groupes familiaux, composés des petits de l’année et des plus jeunes de l’an précédent. Les liens qui se créent entre les individus du troupeau sont durables et permettent la coexistence de plusieurs générations successives de femelles. Cependant, après la deuxième année, les jeunes mâles ont tendance à quitter le troupeau d'origine et à s'unir pacifiquement avec d'autres groupes de mâles. Mais à la fin de chaque été, avec l’arrivée de la saison de reproduction, les relations entre eux changent : ils deviennent plus inquiets, susceptibles, agressifs et s’isolent des autres mâles pour s’approcher d’un troupeau de femelles, en essayant de tenir à l’écart les autres adversaires. Les cerfs sont protagonistes de l'un des tournois les plus incroyables du monde animal : d’abord ils s’affrontent à distance avec leurs émissions vocales, puis avec l’affrontement physique. Les duellistes mesurent leur force avec la puissance de leur brame, qui est directement proportionnelle à la taille du cerf qui l'émet. Les moins puissants s'abstiennent du combat. Une fois que les capacités vocales sont équivalentes, les mâles s'affrontent alors en plein champ, mais même à ce stade, avant de se battre, ils adoptent une série de comportements rituels. Par exemple, ils commencent à marcher en avant et en arrière en suivant des lignes MONDO DE CECCO 39


gegenüber, aber auch in diesem Fall, vor dem Kampfsetzen sie eine Reihe von Ritualhandlungen in die Tat um, zum Beispiel beginnen sie hin und her den Parallellinien entlang zu marschieren, um die Größen der Hörner und die Robustheit des Gegners zu betrachten. Im Fall keiner der zwei Männchen Hirsche sich vor dem anderen verängstiget zeigt, kommt man dem direkten Gefecht an: es besteht in auffallenden Angriffen, heftigen Schlägen und Stößen mit den Geweihstangen. Oft ist es unblutig und legt zweifellos fest, wer der stärkste ist. Der Verlierer entferne sich besiegt und in der Lichtung bleibt der Sieger des Duells, der so um sich zahlreiche Weibchen angezogen hat. Seine Arbeit ist aber nicht beendet. Er wird ständig sein Rudel überwachen, es vor den anderen Männchen schützen und die unvorsichtigen Jungen verfolgen müssen, die sich zu viel nähern. Die Aufgabe, die der Rudelführer beschäftigt, ist sehr aufwendig und ganztags, weil die Weibchen während der Brunst verfügbar für den Beischlaf nur für kurze Zeit eins oder höchstens zwei Stunde ist, muss man das nächste Jahr erwarten… das ist der Grund, warum er sich allgemein nicht ausruhen und sich länger als einen Monat nicht ernähren kann. Deshalb kann ein Harem nur von 8-10 Jahre alt Hirschen erhalten und verteidiget werden, auf dem Höhepunkt seiner Körperleistungsfähigkeit. Nach der Zeit der Paarungen, kann ein dominierender Hirsch, der verteidiget hat und sich mit seinem Harem gepaart hat, das 30% an seinem Gewicht abnehmen. In diesen Bedingungen wird er den Winter anpacken müssen und wenn er insbesondere streng sein wird, werden nur die Gesünderen und Beständigen überleben und werden wieder für ein Rudel von Weibchen in der nächsten Fortpflanzungsjahreszeit wetteifern können. •

40 MONDO DE CECCO

parallèles pour observer les dimensions des cornes et la robustesse de l'adversaire. Au cas où aucun des deux cerfs mâles ne soit intimidé par l'autre, on arrive à la confrontation directe qui consiste en des charges importantes, des coups violents et des poussés avec les bois. Le plus souvent, elle est sans effusion de sang et établit définitivement qui est le plus fort. Le perdant s'en va vaincu et dans la clairière ne reste plus que le vainqueur du duel, qui a, de cette façon, attiré autour de lui de nombreuses femelles. Cependant, son travail n'est pas terminé. Il devra constamment superviser son troupeau, en le protégeant de l’attention des autres mâles et pourchasser les jeunes imprudents qui s’approchent de trop près. La tâche que le chef du troupeau doit remplir est très onéreuse et à temps plein, car dans la période des chaleurs la femelle n’est disponible pour les rapports sexuels que pour une courte période, de une ou deux heures au maximum, puis on en reparlera l’année prochaine... c’est pourquoi il ne peut généralement pas se reposer et se nourrir pendant plus d'un mois. Pour cette raison, un harem ne peut être entretenu et défendu que par un cerf de 8-10 ans, en pleine vigueur physique. Après la période d'accouplement, un cerf dominant qui a défendu et qui s'est accouplé avec son harem peut arriver à perdre 30% de son poids. Dans ces conditions, il devra affronter l’hiver, et si cela sera particulièrement difficile, seulement les plus sains et les plus résistants survivront et pourront concourir à nouveau pour un troupeau de femelles lors de la saison de reproduction suivante. •




Kommunizieren weniger kommunizieren besser

Communiquer moins, communiquer mieux Serena Scarpello

EIN AUSSERORDENTLICHER EINBAND DES BETRIEBSMAGAZINS DES STRASSENBAHNBETRIEBS MAILAND, 1935 DATIERT UNE EXTRAORDINAIRE PREMIÈRE PAGE DE LA REVUE DE L’ENTREPRISE DES TRAM DE MILAN, DATÉE 1935

MONDO DE CECCO 43


Wer ist Serena Scarpello Qui est-ce Serena Scarpello

Serena Scarpello arbeitet in der Gruppe von Havas Internationale Kommunikation, wo sie sich für das Ressort Pr Milan mit Kommunikationsstrategien, Corporate Magazine, Presse- Beziehungen und Veranstaltungsleiterin beschäftigt. Seit 2013 ist sie Herausgeberin des Kulturmagazins Line, aus der Gruppe Manpower in Zusammenarbeit mit Rcs - Corriere della Sera herausgegeben. Sie hat die Rolle von Pressestelle und Digital Pr bei Manpower bekleidet, und länger als sechs Jahre hat sie durch Fernsehprogramme für den Finanzkanal Class Cnbc (Sky) geführt. Sie hat ihre Politikwissenschaft – Zwischenstaatliche Beziehungen Studium bei der Luiss Guido Carli Universität in Rom abgeschlossen und sich in „wirtschaftlicher, politischer und institutioneller Kommunikation“ spezialisiert. Sie hat die Universidad Pontificia Comillas Icai-Icade in Madrid besucht und bei der Europäischen Kommission in Brüssel Forschungen angestellt und später beim Außenministerium in Rom gearbeitet. Sie organisiert Literaturtreffen in verschiedenen Veranstaltungen, lehrt Brand Journalism und Storytelling. „Kommunizieren weniger. Kommunizieren besser“ ist ihr erstes Buch, das der Preis Scanno im Schnitt Opera Prima gewonnen hat. Serena Scarpello travaille dans le groupe de Communication Internationale Havas où, pour la division Pr Milan, elle s’occupe de stratégies de communication, de corporate magazine, des relations avec la presse et de l’organisation d’événements. Depuis 2013, elle est directrice responsable du magazine de culture Linc, publié par le groupe Manpower en collaboration avec Rcs - Corriere della Sera. Elle a recouvert les fonctions de attachée de presse et de digital PR chez Manpower, et elle dirige depuis plus de six ans des émissions télévisées pour la chaîne financière Class Cnbc (Sky). Elle est diplômée à l'Université Luiss Guido Carli de Rome en « Sciences politiques - Relations internationales » et elle est spécialisée en « Communication économique, politique et institutionnelle ». Elle a fréquenté la Universidad Ponitificia Comillas Icai - Icade de Madrid et elle a été chercheuse auprès de la Commission européenne à Bruxelles et puis elle a travaillé au ministère des Affaires étrangères à Rome. Elle organise des réunions littéraires dans le cadre de différentes manifestations, elle enseigne Brand Journalism et Storytelling. Communiquer moins, communiquer mieux est son premier livre, qui a gagné le prix Scanno dans la section Opera Prima.

44 MONDO DE CECCO


D

ank dem Web kann heute die Kommunikation des Betriebs mehrere Kanäle im Vergleich zur Vergangenheit durchmachen: den Pressemeldungen, Veranstaltungen, Suchen, kommt in den letzten Jahren Geräte hinzu, wie Newsletter, Webseite, Blogs, Social Network – Facebook, Twitter, LinkedIn, Instagram, Snapchat, Tumblr...- usw. Das hat die Betriebe der hektischen Suche nach neuen Professionalitäten gebracht, die die Kompetenzen darauf hätten, diese neuen und vielseitigen Möglichkeiten von Kommunikation entgegenzutreten und zu meistern. Viele Betriebe sind noch in der Phase der Startups, viele andere haben neue Büros von Real Marketing, Social Media Managment und Ähnliches auf die Beine gestellt. Einige, noch wenige im Vergleich zu den USA zum Beispiel, haben beschlossen, sich eher auf die Inhalte als auf die Behälter zu konzentrieren, beim Kreieren in sich selbst Arbeitsklima, das mehr eine Art von Zeitungsredaktion als die klassischen Kommunikationsbüro ist. Tatsächlich scheint es, dass man eine Kommunikationsweise des Beginns des 20. Jahrhunderts in unserem Land wiedereingenommen hätte, als historische Betriebe wie Eni, Pirelli, Finmeccanica beschlossen haben, seine Kommunikation Dichtern, Romanciers, Schriftstellern, Journalisten zu übertragen, um die Kultur seines Betriebs und die Kultur im Allgemeinen zu verbreiten. Heute werden diese Teams von Berufstätigen, die nicht zur Betreibswelt sondern zur Äußeren gehört, mit modernen Wörtern wie „Media Factory“ oder einfach „Medien Zentrum“ bezeichnet, und bestehen meistens aus Journalisten, Berufstätigen oder Publizisten. Sie kommen aus Fernseher, Radio, Zeitungen, Webseiten von News und werden gerufen, um dieselbe Arbeit auszuüben, aber für ein „Brand“, dass ihren neuen Verlag wird, oder besser, wie Ferruccio De Bortoli hat im Öffnungsinterview meines Buchs gesagt, der Hauptaktionär der Zeitung, für die sie arbeiten. Das Ziel? Kultur Machen. Es meint, einem Publikum von Kunden – Benutzer oder Potentielle – die Inhalte und die Betriebswerte zu erzählen, beim Interpretieren sie so objektiv wie möglich, beim Erfassen differenziellen Details, beim Interviewen die Managers, beim Sammeln Geschichte, die am meisten den Betrieb der äußeren Welt nähern, beim Machen es verständlicher, offensichtlich und glaubwürdig. Eine nicht einfache Herausforderung, einerseits für den Betrieb, die lernen muss, einer Stimme zu vertrauen und sich anzuvertrauen, die er bis vor kurzen Zeit als Äußere sah und lebte, andererseits für die Journalisten, die ihre Beziehung mit den Brands ändern müssen, und die Unabhängigkeit, die sie kennzeichnet hat, zu halten versuchen. Das erste Beispiel von Brand Journalism geht sogar im Jahr 1895 zurück, als die Landmaschinen- Betrieb von John Deree die erste Nummer von The Furrow veröffentlichte, eine Art von Rolling Stone für Bauern, beim Legen den Grund zu einem Verlagserfolg, der im Jahr 2012 mit

G

râce au Web, aujourd'hui la communication d'entreprise peut passer par beaucoup plus de canaux qu’auparavant : aux communiqués de presse, aux événements et aux recherches, dans les dix dernières années se sont ajoutés des outils tels que les bulletins d'information, les sites, les blogs, les réseaux sociaux - Facebook, Twitter, LinkedIn, Instagram, Snapnatch, Tumblr ... - et ainsi de suite. Tout cela a conduit les entreprises à une recherche effrénée de nouveaux professionnels ayant les compétences nécessaires pour faire face à ces nouvelles possibilités de communication multiples. Beaucoup de réalités sont encore en phase de start-up, beaucoup d’autres ont créé de nouveaux bureaux de real marketing, social media management et d’autre réalités similaires. Par exemple, certains, encore peu nombreux en Italie par rapport aux États-Unis, ont choisi de se concentrer davantage sur les contenus que sur les contenants, en recréant en euxmêmes des environnements professionnels beaucoup plus similaires aux rédactions de journaux qu'aux bureaux de communication traditionnels. En réalité, elles ont repris une méthode de communication née au début des années 1900 dans notre Pays, quand les entreprises historiques telles qu’ENI, Pirelli, Finmeccanica ont décidé de confier leur communication à des poètes, romanciers, écrivains, journalistes pour diffuser la culture de leur entreprise et la culture en général. Aujourd’hui, ces bassins de professionnels n’appartenant pas au monde de l’entreprise, mais au monde extérieur, portent des noms modernes tels que « Media Factory » ou simplement « centres média », et sont principalement composés par de journalistes, professionnels ou publicistes, qui viennent de la télévision, de la radio, des journaux, des sites d’information, et qui sont appelés à faire le même travail, mais pour une « marque » qui devient en réalité leur nouvel éditeur, ou plutôt, comme l’a dit Ferruccio De Bortoli dans l’interview d'ouverture de mon livre, l'actionnaire majoritaire du journal pour lequel ils travaillent. L’objectif ? Faire de la culture. Raconter à un public composé de clients - utilisateurs ou utilisateurs potentiels - les contenus et les valeurs de l'entreprise, les interpréter de la manière la plus objective possible, en saisissant des détails différentiels, en interviewant les managers, en recueillant des histoires qui rapprochent le plus possible l'entreprise du monde extérieur, en la rendant plus compréhensible, transparent et crédible. Un défi difficile, d’une part pour l’entreprise elle- même qui doit apprendre à faire confiance et à se confier à une voix jusqu’à récemment perçue et vécue comme externe, de l’autre pour les journalistes qui doivent repenser leur relation avec les marques et chercher de maintenir l’indépendance qui les avait jusque-là caractérisés. Le premier exemple de brand journalism remonte à 1895, quand l’entreprise de machinerie agricole de John Deree publia le numéro un de The Furrow, une sorte de Rolling Stone pour les agriculteurs, en préparant le terMONDO DE CECCO 45


vier Millionen Leser den Gipfel erreicht. Heute kann das in den USA geborene Magazin zwei Millionen Leser in der ganzen Welt zählen. Wenige Jahre später war es das sagenhafte Guide Michelin dran, aus dem gleichnamigen Herstellerbetrieb von Reifen geboren, mit dem ursprünglichen Ziel, den Autofahrern dabei zu helfen, sich um ihre Fahrzeuge zu kümmern und während ihrer Reise in Frankreich unterzukommen – eine Art von Airbnb Taschenausgabe, aber komplett. Heute stellt der Führer den absoluten Bezug für die Bewertung der Qualität der Restaurants und der Hotels in der ganzen Welt dar. Es gibt denn viele italienische Fälle, die die Geschichte der Kommunikation gemacht haben. Bellezza d’Italia der Pharmazeutik Dompè, der Kunst, Mode und Reisen gewidmet ist, machte eine Politik von Einberufung der Unterschriften der Literatur und der Journalismus in den 50er Jahren wie: Indro Montanelli, Dino Buzzati, Giuseppe Ungaretti. Civiltà delle Macchine von Finmeccanica ist im Jahr 1953 und unter den bekanntesten House Organ der Geschichte geboren, mit dem Ziel die technologische Kultur durch die Stimmen von Dichtern und Künstlern zu erzählen, die eingeladen wurden, die Fabriken persönlich zu besuchen, um später einen Bericht zu geben, beim Ausdrücken Begeisterung oder Misstrauen. Il Gatto Selvatico wurde im Jahr 1955 von Enrico Mattei gegründet, der die Abfassung dem Dichter Attilio Bertolucci übertrug, beim Bitten ihn darum, wenig von der Eni Welt zu sprechen und mehr von der kulturellen und Sitten Bekanntmachung.

SCARPELLOS BUCH ERZÄHLT DIE ENTWICKLUNG DER KOMMUNIKATION DER BETRIEBE SEIT DEN ANFÄNGEN ZUM DIGITALZEITALTER DIE GROSSEN FIRMEN HABEN AUF DIE QUALITÄT GEZÄHLT LE LIVRE DE SCARPELLO RACONTE L'ÉVOLUTION DE LA COMMUNICATION DES ENTREPRISES DÈS L’AUBE JUSQU’À L'ÂGE NUMÉRIQUE LES GRANDES MARQUES ONT MISÉ SUR LA QUALITÉ 46 MONDO DE CECCO

rain pour un succès éditorial qui a atteint son apogée en 2012, avec quatre millions de lecteurs. Aujourd'hui, le magazine né aux États-Unis peut compter sur deux millions de lecteurs dans le monde entier. Quelques années plus tard, ce fut le tour du légendaire Guide Michelin, né du fabricant de pneus du même nom, avec le but originaire d'aider les automobilistes à se prendre soin de leurs véhicules et à trouver un logement pendant leurs voyages en France - une sorte de Airbnb de poche, plus complet. Aujourd'hui, le guide est la référence absolue pour l'évaluation de la qualité des restaurants et des hôtels dans le monde entier. Ensuite, il y a les nombreux cas italiens qui ont fait l'histoire de la communication. Bellezza d’Italia de la pharmaceutique Dompè, dédiée à l'art, à la mode et aux voyages qui, dans les années 1950, avait une politique de recrutement de vedettes de la littérature et du journalisme, y compris Indro Montanelli, Dino Buzzati, Giuseppe Ungaretti. Civiltà delle Macchine de Finmeccanica, parmi les plus célèbres house organ de l'histoire, né en 1953 dans le but de raconter la civilisation technologique à travers les voix des poètes et des artistes envoyés personnellement en visite dans les usines pour en faire ensuite un rapport exprimant enthousiasme ou méfiances. Il Gatto Selvatico, fondée en 1955 par Enrico Mattei, qui a confié la rédaction au poète Attilio Bertolucci en lui demandant de parler peu du monde ENI, mais beaucoup plus de la divulgation de la culture et des coutumes. Le magazine Pirelli, fondé en 1948 et inspiré des modernes magazines illustrés, qui a vu la collaboration de


Am Magazin Pirelli, im Jahr 1948 geboren und sich den modernen Illustrierten angelehnt, arbeiteten einige der wichtigsten Namen des Journalismus und der Literatur mit, wie Eugenio Montale, Alberto Ronchey, Salvatore Quasimodo, Umberto Eco. Beim heute wieder Kommen, habe ich das Glück gehabt, ein House Organ in der Hand zu haben, mit dem Ziel es umzustülpen: Linc (das meint „Baustelle“), von der Gruppe Manpower im Jahr 2008 gegründet, dessen ich verantwortlicher Direktorin seit 2013 bin. Wenn ich gerufen worden bin, es zu führen, waren die Ziele einerseits das Magazin wieder zu positionieren und es Pop machen, das heißt für ein weites Publikum und andererseits es in einem Kollektionsmagazin zu verwandeln, sowohl in der Form als auch in den Inhalten. Ich habe nämlich damit begonnen, was ich gelernt hatte, beim Arbeiten in einer Redaktion für länger als sechs Jahre und ich habe eine Strecke eingeschlagen, die in stetiger Experimentieren, Vermischung zwischen verschiedenen Welten, inneren und äußeren Interviewen, Recherchen, grafischen Beweisen, Versuchen besteht, die auf keinen grünen Zweig kamen. Das Magazin hat auf diese Weise mehrmals verändert, um zu werden, was es heute ist: ein kulturelles Magazin, das von den Veränderungen der Gesellschaft, des Marktes und der Arbeit völlig spricht, mit einer allen begreiflichen Sprache durch große Unterschriften des Journalismus und der italienischen Literatur und durch die Bleistifte von jungen nationalen und internationalen Künstlern. Überdies kann Linc sich heute auch des Digitalkanals bedienen: die Webseite und die Social Network haben seine Verbreitung noch engmaschiger und die Inhalte ergreifender. Linc wurde anfangs unter den Angestellten und den Kunden der Gruppe Manpower verteilt, und im Lauf der Jahre hat sich in einem vierteljährigen Magazin entwickelt, das durch maßgebliche Unterschriften des italienischen kulturellen Panoramas jedes Mal einer der Aspekte erzählt, der mit der Welt der Arbeit verbunden ist. Das Bezugstarget erstreckte sich mit der Lauf der Jahre parallel diesem Strecke von Veränderung, vor allem dank zwei genauen Wahlen mit der Austeilung verbunden: Erst: il Corriere della Sera. Von 2013 bis 2015 Linc erschien in Zellophan eingewickelt mit dem Magazin IO Donna, in 250.000 Exemplare in ganzen Italien Zweite: die Website linemagazine.it. Im Jahr 2014 wurde die Website des Magazins geschaffen, um alle die Ausgaben im Digitalformat zu archivieren und mit Fotogallery, Umfragen, Interviews- Video, veröffentlicht Online Tag für Tag zu bereichern. Die Webseite hat eine Digitalentwicklung des Magazins gestartet: seit 2016 wird nämlich zusammen mit der Corriere della Sera verteilt – Digital Edition und in 40.000 Exemplare gedruckt und unter den Kunden und den, die auf der Webseite eingetragen sind, verteilt. Ich würde sagen, dass der Wendepunkt sind fünf ge-

quelques-uns des plus grands noms du journalisme et de la littérature, de Eugenio Montale à Alberto Ronchey, de Salvatore Quasimodo à Umberto Eco. Pour en revenir à aujourd’hui, j'ai eu la chance d’avoir dans mes mains un house organ dans le but de le révolutionner : Linc (qui signifie travaux en cours - lavori in corso, en italien), fondé par Manpower Group en 2008, dont je suis directrice responsable depuis 2013. Quand j’ai été appelée à le diriger, les objectifs étaient d'une part celui de repositionner le magazine en le rendant plus pop, donc destiné à un public plus large, et de l'autre de le transformer en magazine de collection, soit au niveau de la forme que des contenus. Pour ce faire, je suis partie de ce que j'avais appris en travaillant pendant plus de six ans au sein d’une rédaction, et j’ai emprunté une voie faite d'expérimentation permanente, de mélange entre des mondes différents, d’interviews internes et externes, de recherches, de preuves graphiques, de tentatives pas toujours réussies. De cette façon, le magazine a changé plusieurs fois de peau pour devenir ce qu'il est aujourd'hui: un magazine culturel qui parle des changements de la société, du marché et de l'emploi à 360 degrés, avec un langage accessible à tous, à travers de grands noms du journalisme et de la littérature italienne et à travers la plume de jeunes artistes nationaux et internationaux. De plus, aujourd’hui Linc peut également bénéficier du canal numérique : le site et les réseaux sociaux en ont permis une encore plus large diffusion et ont rendu ses contenus plus attrayants. Linc a été initialement distribué aux employés et aux clients du groupe Manpower et, au fil des ans, il est devenu un magazine trimestriel qui, grâce à des personnalités influentes de la scène culturelle italienne, raconte à chaque fois un des aspects liés au monde du travail. Le public cible s’est étendu au fil des années parallèlement à ce parcours de transformation, grâce surtout à deux choix très spécifiques liés à la distribution. Primo : Il Corriere della Sera. De 2013 à 2015, Linc a été mis en vente avec le magazine IO Donna, avec 250 000 exemplaires dans l’Italie entière. En second lieu : le site Web lincmagazine.it. En 2014, le site Web du magazine a été créé pour archiver toutes les dernières éditions en format numérique et pour les enrichir de galeries de photos, sondages, interviews – vidéos, publiées en ligne chaque jour. Le site a déclenché une évolution numérique du magazine : depuis 2016, en effet, il a été distribué avec le Corriere della Sera – Digital Edition » et imprimé en 40 000 exemplaires distribués aux clients et aux membres du site. Je dirais qu’essentiellement il y eu cinq moments clés : 1) Le choix des thèmes : par rapport aux thèmes du début, beaucoup plus techniques et destinés aux professionnels, aujourd'hui Linc parle de culture du travail à 360 degrés, de technologie et sport en passant par l'art et la culture. Avec le langage, la cible a changé : pas seulement des spécialistes des ressources humaines et du traMONDO DE CECCO 47


ALLE DIE GROSSEN FIRMEN HABEN ODER HATTEN EIN HOUSE ORGAN TOUTES LES GRANDES MARQUES ONT OU ONT EU UNE HOUSE ORGAN

wesen: 1) Die Wahl der Themen: im Vergleich zu den Themen der Frühzeit des Magazins, Technischen und an den Insidern gewandt, heute spricht Linc über Kultur der Arbeit im Allgemeinen, Technologie und Sport, beim Durchmachen Kunst und Kultur. Mit der Sprache ist es auch die Zielgruppe verändert: nicht nur Spezialisten in Reichtum an Menschen und Arbeit, aber ein mehr heterogenes und breiteres Publikum. Die ganze Grafik wurde umgewälzt und auch die Webseite wurde ganz neugezeichnet und potenziert: jetzt ist es nicht nur eine Umstellung des Magazins, aber man kann auch originellen Artikel finden. In Bezug auf die Inhalte ist es eine der Geräte, mit denen Manpower Group Storytelling macht: es erzählt auf frische Weise das Thema, das ihm am Herzen liegt, das heißt die Arbeit, beim Übertragen diese Erzählung einer Reihe von Mitarbeitern und Unterschriften, die heute eine richtige Redaktion darstellt. 2) Die Wahl der Redaktion. Die Redaktion von Linc besteht aus Berufsjournalisten, Schriftsteller, Forscher, Dozenten, Influencers aus dem Web. Aus dem Thema der Ausgabe, das später auf der Webseite vertieft wird, während der drei Monaten, die zwischen den Veröffentlichungen liegen, füge ich neue Unterschriften ein, die insbesondere in dem Thema erfahren sind. Zum Beispiel, die Schriftsteller Camilla Baresani, Davide Mosca, Federico Baccomo, die Korrespondentinnen Mariangela Pira aus Peking, Stefania Spatti aus New York, Maria Paola Mosca aus Rotterdam, oder Opinion Leader wie Roberto Cingolani (wissenschaftlicher Leiter des Italienischen Instituts von Technologie in Genua), Paolo Gallo (Direktor HR World Economic Forum), Carlo Alberto Carnevale Maffè (SDA Bocconi), Davide Dattoli (Talent Garden). Während dem Jahr von Expo Mailand 2015, haben Influencer überdies mitgewirkt, wie der Koch Davide Oldani und Journalisten, die sich mit Food beschäftigen, wie zum Beispiel Tarsia Trevisan (Class Life von Sky). 3) Das Web. Die Webseite ist im Jahr 2014 im Anfangsstadium geboren und wird später ganz im Jahr 2016 umgestürzt, sowohl aus einem grafischen Gesichtspunkt, als auch inhaltlich. Der Stil ist des Long Journalism, der Umfragen und der Fotogallerys. Eine andere Neuigkeit ist die Webseite auf Englisch: durch das Switch aus der Italienischen Seite kann man viele Artikel auf Englisch lesen, diese ist eine Strecke, die wir bei Gelegenheit von Expo Mailand 2015 unternommen haben. Überdies ist eine neue Form von Interaktion mit den Lesern auf der Webseite, beim Eingeben eine Wochenumfrage über den Fokus des Vierteljahrs. Aus dem Social Gesichtspunkt hat Linc heute nur das Account Twitter (LinC_magazine), wo die Umfrage, die Artikel der Seite und die des Magazins wieder geworfen wer48 MONDO DE CECCO

vail, mais un public beaucoup plus hétérogène et large. Tout le graphisme a été révolutionnée et même le site a été complètement réadapté et amélioré : maintenant il ne s’agit pas seulement de la transposition du magazine mais il contient d’articles originaux. En termes de contenu, c’est l'un des outils avec lequel ManpowerGroup fait du storytelling : il raconte d'une manière légère le thème dont il prend soin, le travail, en confiant ce récit à un certain nombre de collaborateurs et de personnalités qui constituent aujourd'hui une véritable rédaction. 2) Le choix de la rédaction. La rédaction de Linc est composée de journalistes professionnels, écrivains, chercheurs, enseignants et influenceurs du Web. En fonction du sujet du magazine, qui est ensuite approfondi sur le site Web dans les trois mois qui séparent une parution de la suivante, j'introduis de nouveaux noms qui connaissent particulièrement le sujet. Par exemple, les écrivains Camilla Baresani, David Mosca, Federico Baccomo, les correspondantes Mariangela Pira de Pékin, Stefania Spatti de New York, Maria Paola Mosca de Rotterdam, ou de leaders d’opinion tels que Roberto Cingolani (directeur scientifique de l'Institut Italien de Technologie de Gênes), Paolo Gallo (directeur HR Worlds Economic Forum), Carlo Alberto Carnevale Maffé (SDA Bocconi), Davide Dattoli (Talent Garden). Au cours de l'année de Expo Milan 2015, des influenceurs tels que le chef Davide Oldani et des journalistes qui s’occupent de gastronomie tels que Tarsia Trevisan (Class Life de Sky) ont également contribué. 3) Le site web est né en 2014 sous une forme embryonnaire et a ensuite été complètement révolutionné en 2016 à la fois d’un point de vue graphique et de contenu. Le style est celui du « longform journalism », des enquêtes et des galeries photographiques. Une autre nouveauté est le site en anglais : à travers le passage du site en italien, on peut lire de nombreux articles en anglais, chemin que nous avons entrepris à l’occasion de Expo Milan 2015. Nous avons, d’ailleurs, introduit sur le site une nouvelle forme d'interaction avec les lecteurs en proposant une enquête hebdomadaire sur le sujet du trimestre. Du point de vue des réseaux sociaux, Linc dispose à ce jour seulement du compte Twitter (LinC_ Magazine), par lequel il lance les enquêtes, les articles du site et du magazine. Si vous vous demandez pourquoi le compte Facebook ou Instagram n'a pas encore été ouvert, fermez pendant un instant ce livre, et relisez le titre sur la première de couverture. 4) L’engagement : la chose la plus importante, à mon avis, est d'une part de ne pas se faire oublier par les lecteurs, d'autre part de se faire entendre à voix basse, sans insistance, en évitant les communications schizophrènes de tous les canaux qui existent aujourd'hui – bulletins d’information, sondages, tweets, posts, alertes


den. Wenn Sie Ihnen danach fragen, warum es nicht ein Facebook oder Instagram Account geöffnet wird, schließen Sie dieses Buch einen Augenblick lang und lesen Sie den Titel auf dem Einband wieder. 4) Das Engagement: meiner Meinung nach ist die wichtigste Sache einerseits eigene Leser nicht an dich zu vergessen lassen, andererseits sich in einer soft Weise und nie beharrlich bemerkbar zu machen, beim Meiden schizophrene Kommunikation durch alle die derzeitigen Kanale – Newsletter, Umfragen, Tweet, Post, alert und Mitteilungen aus verschiedenen Sorte. Verwickeln meint neugierig machen, empfangen, hören, geben ohne nichts dafür zu bitten. Dieser Grundsatz ist wert sowohl innerem als auch äußerem. 5) Die Ästhetik. Last but not least, die Schönheit. Heute können wir nicht davon absehen, dem Publikum anzubieten, etwas Schönes zu sehen, das nur wegen seiner Farben anzieht, oder fest, hell, glänzend. Auch die besten Inhalte verlieren die Herausforderung ohne die richtigen Behälter bevor noch es begonnen zu haben. Aus diesem Grund werden alle die Illustratoren von Line sorgfältig gewählt. Im Jahr 2014 haben wir auch einen Nationalwettbewerb geworfen, der den Teilnehmern erfordert, ihre Vignetten über das Thema der nächsten Ausgabe in einem gewissen Datum zu senden, Preis: die Papierveröffentlichung und eine Einstellung. Ich erinnere mich daran, über das Thema der Automation der Arbeit und der Gefahren, die mit dem Verlust der Arbeitsplätze verbunden sind, hatte ein sehr junger Illustrator namens Roger uns ein Zeichnen so schön gesendet, dass wir hatten gedacht, es an Stelle vom aus einem Berufsillustrator gemachten Cover zu benutzen. Im Jahr 2017 haben wir jedoch ein italienischer weltbekannter Künstler gewählt, Emiliano Ponzi, der unter den anderen auch beim New Yorker mitarbeitet. Seiner ist ein begrifflicher Stil, der neugierig macht und Spuren hinterlässt. Aus allen diesen Gründen ist Linc eine Art von Startup und nicht nur ein traditionelles House Organ: es ist gewachsen und jetzt ist es ein vollständiges Magazin, das sucht, der Betriebsinhalt als etwas Nützliches für den Leser zu machen. Jede Ausgabe entsteht mit der Hoffnung, einen Kollektionsgegenstand zu werden. Es handelt sich in Bezug auf das Magazin, das ihr in euren Händen jetzt habt, um einem Fall einer Firma – De Cecco – hat eine Glaubwürdigkeit und ein Verhältnis von Vertrauen so eng mit dem Verbraucher, dass er selbsttätig seinen Leser wird. Deshalb habe ich gewählt, es in meinem Umfragebuch zu erzählen, beim Interviewen der Direktor Marco Camplone hat mir erzählt, dass das Rezept, das der Erfolg des Betriebs zugrunde liegt, ist dieselbe der Kommunikation: die Qualität. Um unsere Botschaft gelangen lassen, haben wir heute mehr denn je die Notwendigkeit, die besten Inhalte auszuwählen und sie in den richtigen Behältern reisen lassen. Mit wenigen Wörtern brauchen wir weniger kommunizieren, um besser zu kommunizieren. •

et notifications de divers types. Faire participer signifie intriguer, accueillir, écouter, donner sans rien demander en retour. Ce principe s'applique aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur. 5) L’esthétique. Enfin et surtout, la beauté. Aujourd'hui on ne peut pas renoncer à proposer au public quelque chose qui soit beau à regarder, qui attire également par le seul fait d'être coloré, bien défini, clair et lucide. Même les meilleurs contenus sans les bons contenants perdent le défi avant même de l’avoir commencé. Sur la base de cette conviction, tous les illustrateurs de Linc ont été soigneusement choisis. En 2014, nous avons également lancé un concours national qui demandait aux participants d’envoyer leurs illustrations sur le thème du numéro suivant avant une certaine date. Le prix ? La publication imprimée et un jeton de recrutement. Je me souviens que sur le thème de l'automatisation du travail et des risques liés à la perte d'emplois, un jeune illustrateur nommé Roger nous avait envoyé un dessin tellement bien fait que nous avions pensé de l'utiliser au lieu de la couverture conçue par un illustrateur professionnel. En revanche, en 2017, nous avons choisi un artiste italien connu dans le monde entier, Emiliano Ponzi, qui, entre autres, collabore également avec le New Yorker. Le sien est un style conceptuel qui intrigue et qui laisse sa marque. Pour toutes ces raisons Linc est une sorte de start-up, pas seulement un house organ traditionnel : il a grandi et maintenant c’est un magazine tous azimuts, qui cherche à rendre le contenu de l’entreprise utile pour le lecteur. Chaque numéro naît dans l'espoir de devenir un objet de collection. Enfin, en ce qui concerne le magazine que vous avez entre les mains en ce moment, il s’agit d’un cas où la marque – De Cecco – a une crédibilité et une relation de confiance tellement étroite avec le consommateur que ce dernier devient automatiquement son lecteur. C'est pour cela que j'ai choisi de la raconter dans mon livre d'enquête en interviewant le directeur Marco Camplone qui m'a expliqué que la formule à la base du succès de l'entreprise est la même que l’on trouve à la base de la communication : la qualité. Parce que pour faire passer notre message nous avons plus que jamais la nécessité de choisir les meilleurs contenus et de les faire voyager dans les bons conteneurs. En quelques mots, nous devons Communiquer Moins pour Communiquer Mieux. •

MONDO DE CECCO 49


Made in Italy ja, aber nein zur Autarkie Made in Italy oui, mais non à l'autarcie Michela Di Michele

EIN BUCH VON ALBERTO GRANDI VERLEUGNET VIELE KLISCHEEWÖRTER ÜBER „GEMACHT IN ITALIEN“ UND WARNT VOR DEM NEUEN PROTEKTIONISMUS „ES GIBT GLIEDERUNGEN GESCHAFFEN, UM DIE GRUNDRENTE ZU VERTEIDIGEN“ UN LIVRE DE ALBERTO GRANDI DÉSAVOUE BEAUCOUP DE LIEUX COMMUNS SUR LE «FAIT EN ITALIE » ET MET EN GARDE SUR LE NÉO-PROTECTIONNISME «IL YA DES PARAMÈTRES CRÉÉS POUR DÉFENDRE LE REVENU FONCIER»

E

s ist etwa vor einer Jahr, als wir auf unsere Druckseite unseres Betriebs erklärt haben, dass „die echte italienische Pasta verdient die besten Körner der Welt“. Eine Wahl in Gegentendenz im Vergleich mit den Drücken aus verschiedenen Punkten, die den exklusiven Benutz des italienischen Korns für die Produktion der Pasta fördern. Das ist eine Bitte, die direkt zum Paradox bringt, das heißt wenn Italien, ein Land für die Pasta bekannt, produzieren sollte, beim sich Anvertrauen nur den nationalen Ernten, höchstwahrscheinlich würde es am Ende die Qualität drastisch senken. Diese Perspektive ist mit Nüchternheit bestimmt und vom Professor Alberto Grandi in seinem Buch „Erfunden Ursprungsbezeichnung“ vertieft worden, ein spritziges und angenehm lesbares Text, das einige fideistische Meinungen des absoluten Primats der italienischen Gastronomie und des tausendjährigen Ursprungs von vielen Eigentümlichkeiten den Zauber nimmt, die jedoch sich nur vor wenigen Jahrzehnten künstlich erschaffen erweisen. Da wir für die genau der Pasta gewidmeten Seiten des Buches neugierig werden, haben wir an ihn, als Experte, Forscher und Verbreiter, einige Fragen richten wollen, um besser die Gründe zu verstehen, die gebracht haben, diesen patriotischen Verteidigungsvorhang zugunsten vom Made in Italy der Nahrungsmittel zu errichten.

50 MONDO DE CECCO

C

ela remonte à il y a presqu’un an, maintenant. Nous parlons de la page de presse de notre entreprise dans laquelle on a déclaré que « Les vrais pâtes italiennes méritent les meilleurs grains de blé du monde ». Un choix à contre-courant par rapport aux pressions exercées sur différents fronts en faveur de l'utilisation exclusive du blé italien pour la production des pâtes. Une demande qui mène tout droit au paradoxe, voire que si l'Italie, un Pays connu pour les pâtes, devait produire seulement en comptant sur les récoltes nationales, elle terminerait très probablement en abaissant la qualité de façon drastique. Cette perspective a été identifiée avec clarté et approfondie par le professeur Alberto Grandi dans son livre Dénomination d'Origine Inventée (Denominazione di origine inventata, en italien), un texte plein d’entrain, agréable à lire, qui démystifie certaines opinions de fidéisme sur la primauté absolue de la gastronomie italienne et sur l'origine millénaire d'un grand nombre de typicités qui se révèlent créées artificiellement seulement depuis quelques décennies. Intrigués par les pages du livre consacrées aux pâtes, nous avons voulu adresser à lui, expert, chercheur et divulgateur, quelques questions pour mieux comprendre les raisons qui ont conduit à créer un rideau défensif patriotique en faveur du Made in Italy des produits alimentaires.


MONDO DE CECCO 51


Professor Grandi, Sie behaupten deutlich in Ihrem Buch, dass „das Made in Italy wird wie eine Keule für einen neuen Protektionismus gezückt“, der nichts mit der hervorragenden Qualität zu tun hat. Wozu führt diese Haltung oder wozu hat geführt, wenn es sich solche Fälle in der Geschichte ereignet wäre? „Zu Ende gebracht ist es eine Tendenz, die in die Autarkie mündet und wir haben Erfahrungen auf dieser Art von Leitung während der zwei Jahrzehnte gemacht, als die Italiener Gärten bebauten und Zichorienkaffee tranken. Diese Schließung brachte uns einer generellen, wirtschaftlichen und Handelsschwächung mit schweren Rückfällen auch aus einem technologischen Gesichtspunkt, weil wir damit aufgehört haben, uns auseinander zu setzen und Kompetenzen in den Bereichen, die verlassen wurden, zu entwickeln“.

Professeur Grandi, dans votre livre, vous affirmez clairement que « le Made in Italy est brandi comme une massue pour un néoprotectionnisme » qui n'a rien à voir avec l'excellence. À quoi mène-t-elle cette attitude ou à qu'est-ce qu’elle a mené, au cas où il y aurait eu des cas similaires dans l’histoire ? « Menée à l'extrême, c'est une tendance qui conduit à l'autarcie et nous avons connu ce type de gestion au cours des vingt ans de fascisme, lorsque les Italiens cultivaient les jardins et buvaient du café de chicorée. Cette fermeture nous amena vers un affaiblissement général, commercial et économique, avec des répercussions lourdes même du point de vue technologique, parce que nous avons cessé de nous comparer et de développer des compétences dans les secteurs qui étaient abandonnés ».

Deshalb ist es eine politische Wahl. Sie schreiben nämlich, dass die Gesundheitsbehörden sich mit den Nahrungspolitiken beschäftigen sollten, aber in Italien sind sie zuständig des Ministeriums der Landwirtschaft. Können Sie Ihren Schlüssel über die Rolle der Politik in diesem Bereich? „Sie sind Gliederungen, die geschaffen werden, um die Grundrente zu verteidigen, und nicht um die Entwicklung des Know-how und der notwendigen Infrastrukturen zu stützen. Mit Rücksicht auf die Nahrungsmittel sind die einzigen Dinge, die interessieren sollten, die Sicherheit den kompetenten Behörden und den Geschmack den Verbrauchern, das ist wie der Markt wählt die Vorzüglichkeit aus. Jetzt ist man

Un choix de type politique donc. En effet, vous écrivez également que ce serait aux autorités sanitaires de s’occuper des politiques alimentaires, mais en Italie, elles sont de compétence du ministère de l'Agriculture. Est-ce que vous nous donnez votre clé pour comprendre le rôle de la politique dans ce secteur ? « Ce sont des paramètres créés pour défendre le revenu foncier, non pour soutenir le développement du savoir-faire et des infrastructures nécessaires. Pour ce qui concerne les denrées alimentaires, les seules choses qui devraient intéresser sont la sécurité, aux autorités compétentes, et le goût, aux consommateurs. C’est ainsi que le marché sélectionne les excellences. Maintenant on en est au point qu’une chose est bonne

WER IST ALBERTO GRANDI Alberto Grandi ist außerordentlicher Professor an der Universität von Parma. Er lehrt Geschichte der Betriebe, Geschichte der europäischen Integration und hat Wirtschaftsgeschichte und Geschichte der Ernährung gelehrt. Er ist der Autor von etwa vierzig Aufsätzen und Monographien in Italien und im Ausland. Der Titel des Buchs, auf dem wir uns beziehen, ist „erfunden Ursprungsbezeichnung“, erschienen im Mondadori Verlag, am 4. Januar 2018. QUI EST-CE ALBERTO GRANDI Alberto Grandi est Professeur associé à l'Université de Parme. Il enseigne Histoire des entreprises, Histoire de l'intégration européenne et il a enseigné Histoire économique et Histoire de l'alimentation. Il est l'auteur d'une quarantaine d'essais et de monographies en Italie et à l'étranger. Le titre du livre auquel nous faisons référence est Denominazione di Origine Inventata (Dénomination d'Origine Inventée, en italian), publié par Mondadori le 4 janvier 2018. 52 MONDO DE CECCO


DER LAND HAT ANGST VOR DER ZUKUNFT UND DER NUERUNG WESHALB ZIEHT ER SICH IM HANDWERK ZURÜCK UM SICH IN EINEM GESCHICHTSPRIMAT ZU VERSCHANZEN UND SICH DER HERAUSFORDERUNGDER ZUKUNFT ZU ENTZIEHEN LE PAYS A PEUR DE L’AVENIR ET DE L’INNOVATION, C’EST POURQUOI IL S’ENFERME DANS L’ARTISANAT POUR S’ENCLORE DANS LA PRIMAUTÉ HISTORIQUE ET SE SOUSTRAIRE AU DÉFI DE L’AVENIR auf den Punkt, dass etwas gut ist, wenn es italienisch ist; ein undenkbares Axiom bis vor wenigen Jahren, wenn die Herkunft ganz nicht interessierte. Niemand sagte: „ich kaufe diese passierten Tomaten oder dies Öl, weil sie italienisch sind“. Die Nationalwirtschaften dürfen ausführen und einführen, mit einer Logik von Austausch, die das Wirtschaftswachstum fördert und nichts mit dem Protektionismus zu tun hat. Landwirtschaft meinte Armut, die Industrie hat den Reichtum und das Wohl dargestellt ". Man kann diese Erscheinung auch in Bezug auf das kaltgepresste Olivenöl, seit jeher im Mittelmeergebiet produziert, haben wir dann einige italienischen Gebiete durch das Öl valorisieren gewollt, als ein territoriales Marketings Gerät, aber scheint es sich jetzt sogar eine Psychose gegenüber dem nicht- italienischen Öl auszubreiten. Welche Faktoren haben gewirkt? „Immer der protektionistische Zweck eines Landes, der jedoch nicht selbstgenügsam ist, so werden wir Opfer des Geräts, das wir gewählt haben, werden“. Die Handwerker der Pasta: eine Kategorie, die sich immer mehr behauptet, aber die „einen Beruf von erfundenem Ursprung“ beim Paraphrasieren den Titel seines Buches, da die Handfertigkeit in den Fertigungsprozessen nicht eingreift. Da hat es nicht mit Made in Italy zu tun, deshalb welche ist die Begründung dieses jüngsten Nachdrucks über das Handwerk, auch wenn es sich nicht ereignet? „Es ist eine Erscheinung, die uns wieder der generellen Überlegung zurückbringt. Der Land hat Angst vor der Zukunft und der Neuerung, weshalb zieht er sich im Handwerk zurück, um sich in einem Geschichtsprimat zu verschanzen und sich der Herausforderung der Zukunft zu entziehen. So sagt man, dass die Industrie nicht gut tut und das Handwerk gut tut, während auch nur vor 30, 40 Jahren wurde die Industrie, wie moderne und ihre Produkte nahrhafter gesehen. So hat Italien viele industrielle Bereiche abgelehnt, beim Verlieren tatsächlich auch jede Kompetenz auf dem Gebiet, theoretisch und Arbeitskräfte. Ich sage, sollten wir nicht mehr Angst davor haben, die Tradition ist eine Erneuerung, die Glück gehabt hat“. •

si elle est italienne, un axiome impensable jusqu'à il y a quelques années, quand l'image n'intéressait pas du tout. Personne ne disait : « j'achète cette sauce tomate ou cette huile car elle est italienne ». Les économies nationales sont faites pour exporter et importer, dans une logique d'échange qui favorise la croissance économique et qui n'a rien à voir avec le protectionnisme. L'agriculture était la pauvreté, l'industrie a représenté la richesse et le bien-être ». Ce phénomène est également évident dans l’huile d’olive vierge extra, qui a toujours été produite dans le bassin méditerranéen, puis nous avons voulu valoriser certaines zones italiennes à travers l’huile, en tant qu’outil de marketing territorial. Maintenant il semble aussi se propager une psychose par rapport à l’huile qui n’est pas italienne. Quels facteurs ont-ils agi ? « Toujours l'intention protectionniste d'un pays qui, toutefois, n’est pas autosuffisant. Ce faisant, nous deviendrons victimes de l'instrument que nous avons choisi ». Les artisans des pâtes : une catégorie qui s’affirme de plus en plus, mais qui semble une « profession d'origine inventée », pour paraphraser le titre de votre livre, puisque dans les processus de production le travail manuel n'intervient pas. Ici, il y a peu à faire avec le Made in Italy, donc quelle est la raison de cette insistance récente sur l’artisanat, même là où ce ne se produit pas ? « C'est un phénomène qui nous ramène au raisonnement général. Le Pays a peur de l’avenir, de l’innovation, pour ça il s’enferme dans l’artisanat pour s’enclore dans la primauté historique et se soustraire au défi de l’avenir. On en arrive à dire que l'industrie fait du mal et que l’artisanat fait du bien, alors que, même il y a 30 ou 40 ans, l'industrie était considérée comme moderne et ses produits plus nourrissants. Ainsi, l’Italie a rejeté de nombreux secteurs industriels, en perdant de ce fait tout savoir et compétence sur le sujet, théorique et manuelle. Je dis que nous ne devrions plus avoir peur, la tradition est une innovation qui a eu de la chance ». •

MONDO DE CECCO 53


Das Brot De Cecco an Napoleons Zeit Le pain De Cecco à l’époque de Napoléon Sandro Sciarra

54 MONDO DE CECCO


S

eit wenigen Monaten den Thron von Neapel bestiegen (22. Dezember 1808), verordnete Gioacchino Murat, Schwager des Kaisers Napoleon Bonaparte, die Einrichtung ein öffentliches „Generalarchiv des Reiches“, das bestimmt ist, die Urkunden aller Organe des Staats in der Hauptstadt erhalten zu empfangen, war es das erste Beispiel in Italien eines archivalischen Institutes. Aus einem verwaltungsmäßigen Gesichtspunkt sah Murats Reich hierarchisch die Provinzen, die Bezirke, die Kreise, die Kommunen und die Villen vor. Zum Beispiel, gehörte die damalige Kommune Fara San Martino zum Kreis Lama die Peligni, im Bezirk Chieti inbegriffen, in der Provinz Abruzzo Citeriore des napoleonischen Neapels Reichs. Am 24. Februar 1809 wurde eine organische Reform der Verwaltung der direkten Steuern billiget, und seit dem 1. April desselben Jahres trat in Kraft das neue Handelsgesetzbuch nach dem Beispiel des bekanntesten Napoleonischen Kodex des Jahres 1804. Diese neue Steuerordnung gibt uns, nach mehr als zwei Jahrhunderten durch die bezügliche archivierte Dokumentation, einige Berufsgestalten, das heißt interessante Namen für produktiv und Handelsbetriebe wie die bekannte F.lli De Cecco von Filippo zurück. Nach dem „Beschluss für die Einnahme der Beiträge der freien Berufe, Künste und Handel als Recht von Schein“ wurden einige dazu bestimmte Register abgefasst, die konkret anwendbar die oben genannte Regelung machte. In einem dieses Registers, beim Archiv des Staates eingelegt, entnimmt man daraus am 13. Februar 1811, dass es eine Bevölkerung von 2.224 Einwohnern in der Kommune Fara San Martino gibt, überdies lest man in Art. 18, dass in via Torretta N. 125 Herr Di (De) Cecco Francesco di Filippo wohnt, der als Bäcker arbeitet. Alles in allem handelt es sich um ein Register „Rolle der Scheine“ der Napoleons Zeit, das das Recht auf die Ausübung eines Berufes feststellte, und deshalb mit Nennwert, nach der Zahlung eines vorherbestimmten Tributes (in Docati). Im Wesentlichen bietet diese geschichtliche Quelle zwei Stärken dem Brand De Cecco, das heißt: bestätigt die Stetigkeit seines Betriebes im Nahrungsbereich und der Veränderung der Körner mit der „Ofen – Mühle – Teigwarenfabrik“ (1811-2016 zwei hundert fünf Jahren); stützt die neue Linie Bakery beträchtlich in Bezug auf einen Bäcker - Betrieb, der mit Professionalität in solchen vergangenen Zeiten ausgeübt wurde. In Bezug auf den Ahn Francesco ist es bis heute das älteste Dokument zur Unterstützung des Gens De Cecco. Gleichfalls hat man Nachrichte durch die urkundlichen Kreuzungen sowohl vom Geburtsdatum als auch des Verwandtschaftsgrades. Francesco De Cecco (Bäcker) im Jahr 1761 geboren,

Q

uelques mois seulement après son accession au trône de Naples (22 Décembre 1808), Joachim Murat, beau-frère de l'empereur Napoléon Bonaparte, décréta l’institution des « Archives générales du Royaume » publiques qui, destinées à accueillir les écritures de tous les organes de l'État conservées dans la capitale, étaient le premier exemple d'une institution d'archives en Italie. Au niveau administratif, le royaume de Murat prévoyait hiérarchiquement les Provinces, les Districts, les Arrondissements, les Municipalités et les Villas. Par exemple, ce qui était à ce temps-là la municipalité de Fara San Martino appartenait à l’arrondissement de Lama dei Peligni, compris dans le district de Chieti, dans la province des Abruzzes citérieures dans le royaume napoléonien de Naples. Le 24 Février 1809 était approuvée une réforme organique de l'administration des impôts directs et du 1er Avril de la même année est entré en vigueur le nouveau code de commerce, en suivant l’exemple du célèbre Code Napoléon de 1804. Cette nouvelle structure fiscale, après plus de deux siècles, grâce à la documentation archivée, nous restitue des profils professionnels et des noms intéressants pour des entreprises commerciales productives telles que la célèbre F.lli De Cecco de Filippo. En effet, à la suite du « Décret pour la perception de la contribution des professions libérales, des arts et du commerce en tant que droit de licence », des registres spécifiques ont été rédigés de manière à rendre la législation susmentionnée concrètement applicable. Dans l'un de ces registres, déposé auprès des Archives de l'État le 13 février 1811, il est évident que, dans la municipalité de Fara San Martino, il y a une population de 2224 habitants. De plus, à l'art. 18 on lit qu’en via Torretta n. 125 habite M. Di (De) Cecco Filippo, qui est « Fornaro » ou boulanger. De manière générale, il s'agit d'un registre « Rôle des licences » de l'ère napoléonienne établissant le droit d'exercer une profession déterminée, et donc ayant une valeur juridique, sous réserve du paiement d'une taxe prédéterminée (en Docati). Essentiellement, cette source historique offre deux points de force à la marque De Cecco, à savoir : elle atteste la continuité de son activité dans le secteur des aliments et de la transformation des céréales avec le « Four-Moulin-Usine de pâtes » (1811-2016 deux cent cinq ans), elle supporte considérablement la nouvelle ligne de boulangerie en référence à une activité de « four-boulanger » menée de manière professionnelle dans des temps si reculés. En ce qui concerne l’ancêtre Francesco il s’agit, à ce jour, du document le plus ancien en faveur des Gens De Cecco. De plus, grâce aux croisements documentaires, on nous rapporte à la fois de la date de naissance et du degré de parenté. MONDO DE CECCO 55


ist nämlich Sohn von Filippo (Bauer) im Jahr 1797 gestorben. Aus der Heirat zwischen Francesco und Anna Laura Alleva wurde geboren, am 10. März 1809, zwei vorausgehenden Jahren der Gewährung des besagten Scheins, einen Sohn, dem Nicola Antonio (Müller) genannt wurde. Er war seinerseits Vater im Jahr 1854 von Filippo Giovanni (Teigwarenmacher), das heißt der Gründer der Teigwarenfabrik De Cecco. Ob man geschichtlich in einemgenerellen Zusammenhang dem Jahr 1811 der Anfang des Abstieges des napoleonischen Sterns zuschreiben kann, kann man in einem besonderen das Jahr Null der Tätigkeiten des De Ceccos im Nahrungsbereich und der Veränderung der Körner feststellen kann. Die von den Untertanen der damaligen Murats Reiches geleisteten Tribute, wurden verloren, nach dem Russlandfeldzug, der am nächsten Jahr (1812) vom stolzen französischen Heerführer unternommen wurde. Aber ist es sicher das demütige Brot, das geblieben ist, als Rechts Wegzehrung gegen Friedenszeit, wie hat gut Lev Tolstoj in seinem geschichtlichen Roman „Krieg und Frieden“ (1863-69). Ein Werk, aus dem eine Laienreligiosität durchscheint, wo das aus großen Tatsachen der Geschichte bestürzte Gemüt nur in dem zyklischen Ablauf der Natur Ruhe findet. Im Übrigen hätte der Revolutionsverteidiger Kaiser Bonaparte das braune Kosakenland für reine Kriegs56 MONDO DE CECCO

En effet, Francesco De Cecco (boulanger) né en 1761 est le fils de Filippo (paysan) décédé en 1797. Du mariage entre Francesco et Anna Laura Alleva naîtra, le 10 mars 1809, deux ans avant l'octroi de la licence susmentionnée, un fils qui recevra le nom de Nicola Antonio (meunier). En 1854, ceci sera à son tour le père de Filippo Giovanni (fabricant de pâtes), à savoir le fondateur de l'usine de pâtes De Cecco. Si dans un contexte plus général on peut historiquement attribuer à l'année 1811 le début de la parabole en descente de l’étoile napoléonienne, dans un contexte plus particulier on peut identifier l'année zéro des activités de De Cecco dans l'industrie alimentaire et de transformation des céréales. Ces impôts, versés par les sujets du royaume de Murat, seront perdus après avoir soutenu la campagne désastreuse de Russie entreprise l'année suivante (1812) par le superbe chef français. Mais c’est certainement l’humble pain qui est resté, viatique de justice vers une époque de paix, comme a su le décrire Lev Tostoj dans son roman historique Guerre et Paix (1863-1869). Une œuvre qui laisse transparaître une religiosité laïque où l'âme humaine, bouleversée par les grands faits de l'histoire, trouve la paix dans la cyclicité de la nature. Après tout, Bonaparte, l’empereur défenseur de la révolution, aurait destiné à un simple butin de guerre cette terre brune et cosaque, pour en faire le « grenier » au service de la Grande Armée. Finalement, quel étrange destin, elle


IN DEM STAATSARCHIV VON CHIETI WERDEN DIE DOKUMENTE DES JAHRES 1811 VERWAHRT DANS LES ARCHIVES D'ÉTAT DE CHIETI SONT CONSERVÉS LES DOCUMENTS DE 1811

AUF DEN NAPOLEONISCHEN REGISTERN DES ANFANGS DES 19. JAHRHUNDERTS FRANCESCO DE CECCO WURDE ALS BÄCKER EINGETRAGEN SUR LES REGISTRES NAPOLEONIENS DU DEBUT DE 1800 FRANCESCO DE CECCO ÉTAIT ENREGISTRÉ EN TANT QUE BOULANGER beute bestimmt, das heißt „der Kornspeicher“ es zur Unterstützung des Grande Armées zu machen. Dagegen wird es, komisches Schicksal, den so beliebten Platz während Friedenszeit für seinen Hartweizen sein, der, als wahres Geschenk, die Leidenschaft der großen Teigwarenmacher wie die De Cecco von Filippo befriedigen wird. Man findet diesbezüglich eine breite Dokumentation, beim Geschichtlichen Betriebsarchiv, wo man sich auf den russischen Hartweizen Taganrog genannt bezieht, der so geschätzt, gewählt und verwendet in dem Teigwarenfabrik De Cecco schon in seiner Frühzeit war, weil man aus seiner Kleie Nahrungsteige von hochwertiger Qualität erhielte. Im Jahr 1816 vereinigte Ferdinando I von Borbone, mit dem Abschluss des Wiener Kongress, dem Sizilien Reich den von Neapel wieder und bestätigte die zuvor bestehende archivalische Institution von französischer Gründung (mit organischem Gesetz des 12. November 1818 n. 1319). Überdies verfügte man das Öffnen in allen die südlichen Provinzen der Archive, die, nach der Ordnung der Zeiten, zu den alten und neuen Jurisdiktionen gehörenden Papiere sammeln und verwahren sollten. Seitdem den Nachkommen wertvolle geschichtliche Informationen, wie die des Brotes De Cecco, alle die in den ganzen Land inbegriffenen Verwaltungen, lassen wurden werden. •

deviendra un lieu bien-aimé en temps de paix pour son blé dur qui, comme une véritable manne, satisfera la passion des grands fabricants de pâtes comme les De Cecco di Filippo. Nous trouvons une vaste documentation à ce sujet, auprès des Archives Historiques de l’Entreprise, où l’on fait référence au blé dur russe appelé Taganrog, très apprécié, recherché et utilisé dans l'usine de pâtes De Cecco déjà à ses débuts, car les meilleures pâtes étaient obtenues à partir de sa semoule. En 1816, à la fin du Congrès de Vienne, Ferdinand Ier de Bourbon réunit le Royaume de Sicile au royaume de Naples et confirma l'institution archivistique préexistante de création française (avec la loi organique du 12 novembre 1818 n° 1319). En outre, on disposa l’ouverture dans toutes les provinces du sud des archives destinées à recueillir et conserver, selon l’ordre des temps, les cartes des anciennes et des nouvelles juridictions. Depuis lors, toutes les administrations comprises dans l'ensemble du territoire laisseront à la postérité des informations historiques précieuses comme celle du pain De Cecco. •

MONDO DE CECCO 57


58 MONDO DE CECCO


MONDO DE CECCO 59


Pasta und Sport perfektes Binom Pâtes et sport, une combinaison parfaite Michela Di Michele

DER ERNÄHRUNGSWISSENSCHAFTLER PATACCA PREIST DIE EIGENSCHAFTEN DER PASTA „ES IST EIN DER NATURREINERE LEBENSMITTEL UND IST EINE ANHÄUFUNG VON KOMPLEXEN UND UNENTBEHRLICHEN KOHLENHYDRATEN, FÜR DIE DIE KÖRPERLICHE AKTIVITÄT MACHEN“ LE NUTRITIONNISTE PATACCA EXALTE LA PROPRIETE DES PÂTES «C’EST L'UN DES ALIMENTS LES PLUS AUTHENTIQUES ET C’EST UN CONCENTRÉ DE GLUCIDES COMPLEXES ESSENTIELS POUR CEUX QUI PRATIQUENT UNE ACTIVITE PHYSIQUE»

D

L

Man sagt, dass Pasta während der körperliche Aktivität hilft. Wir möchten warum verstehen. „Pasta und die Körner sollten nie in der Nahrung eines Sportlers vermissen. Die Kohlenhydrate stellen die Hauptenergiequelle für unseren Körper dar: sie sind lebensnotwendig und zeigen sich als Glykogen

On dit que les pâtes aident au déroulement de l’activité sportive. Nous voudrions comprendre pourquoi. « Les pâtes et les céréales ne doivent jamais manquer

ie Pasta ist eine der meistgespielten Anwesenheit unter den Gemeinplätzen. Darüber sagt man viel zwischen Wissenschaft und Volkskultur, sie ist die unbestrittene Protagonistin der mittelmeerischen Kost, buchstäblich in aller Munde, man kann jedoch nicht sagen, sie bis zum Ende zu kennen. Beim Sprechen von Diäten, Pasta und Gemeinplätze, ist das bekannteste Urteil sicher „Pasta dick macht“, aber oft passiert es, dass man auch „Pasta ist wesentlich für die Sportler“ sagt. Wir wollen genau diesen Aspekt mit Claudio Patacca, bekannter Ernährungswissenschaftler, aber auch Biologe, Diplomleibeserziehung, Personal Trainer und Polyedersportler. Der Ernährungswissenschaftler (kein Trophologe!) ist ein in Ernährung spezialisierter Biologe, der Diäten erarbeiten und verordnen kann. Warum geht man zum Ernährungswissenschaftler? Nicht um eine Pflege oder eine ready-made Abhilfe zu finden, aber um zu einer gesunden und korrekten Nahrung erzogen zu werden, mit dem Ziel der Gesundheit und der Langlebigkeit, sodass man selbstständig seine Nahrung nach den persönlichen Bedürfnissen, einzuteilen, schafft. Im Interview gibt er uns einige Elemente, um uns bewusster der korrekten Nahrung zu machen.

60 MONDO DE CECCO

es pâtes sont l'une des présences les plus populaires parmi les lieux communs. On dit beaucoup de choses à son sujet, un mélange de science et culture populaire ; il s’agit des protagonistes incontestées du régime méditerranéen, littéralement sur la bouche de tout le monde, mais finalement peut-être qu’on ne peut pas dire de les connaître à fond. En parlant de régimes, de pâtes et de clichés, la phrase la plus connue est certainement « les pâtes font grossir », mais il arrive souvent d’écouter aussi que « les pâtes sont essentielles pour les sportifs ». C'est précisément cet aspect que nous voulons approfondir avec Claudio Patacca, nutritionniste bien connu, mais aussi biologiste, diplômé en éducation physique, coach personnel et sportif aux talents multiples. Le nutritionniste (qui n’est pas un diététicien!) est un biologiste spécialisé en nutrition humaine qui peut élaborer et prescrire des régimes. Pourquoi va-t-on chez le nutritionniste ? Ce n’est pas pour trouver des remèdes tous prêts, mais pour être éduqués à une alimentation saine et appropriée, avec l’objectif de santé et de longévité, afin de pouvoir gérer son régime de façon autonome en fonction de ses besoins personnels. Dans l'interview, il nous fournit des éléments pour nous rendre conscients par rapport à une nutrition correcte.


PASTA MIT GEMÜSE. DAS WESEN DER MITTELMMERISCHEN KOST DEN SPORTLER EMPFOHLEN PÂTES AUX LÉGUMES : L'ESSENCE DU RÉGIME MÉDITERRANÉEN RECOMMANDÉ AUX SPORTIFS

und werden in zwei „Behältern“ konserviert: Leber (kleiner) und muskulär (größer). Wir schöpfen aus dem ersten, um stabil die Glykämie zu halten, das Gehirn und andere Gewebe zu nähren. Der zweite kann jedoch nur von den Muskeln verwendet werden. Auch die Fette und die Proteine liefern Energie, aber die Kohlenhydrate machen das am schnellsten, sie bringen mehr ATP (Energie von den Zellen brauchbar) auch mangels Sauerstoffes hervor, und sie machen das reiner, das heißt ohne im Körper Rückstände zu lassen. Im Verhältnis steigert, für die, die Sport machen, den Bedarf Kohlenhydrates aufgrund von den Stunden und der Intensität der Trainings, mehr als die Steigerung des Eiweißbedarfes (der tägliche Eiweißbedarf ist von 0,82 g für kg Gewichts für eine sitzende oder durchschnittlich aktive Person, es erreicht 2 g für den Sportler. Der Bedarf Kohlenhydrates ist 2-3 g für kg Gewichts und reicht 10-12 g/ kg für Athleten von Disziplinen wie Skilanglauf oder Straßenradsport. Das heißt ist der Eiweißbedarf für einen Sportler von 70 kg zwischen etwa 60 g und wenig mehr als 100 g, für die Kohlenhydrate von 140210 bis weiter 700-800 g). Je öfter man sich trainiere, desto mehrere Kohlenhydrate braucht man“. So welche Nährmittel essen? „Obst, Gemüse, Hülsenfrüchte enthaltende Kohlenhydrate, aber sind Pasta und Körner daran reichst. Obst und Gemüse sind unentbehrlich, weil sie nicht nur Zucker enthalten, sondern auch Mineralsalze, Vitamine, Polyphenolen und Fasern. Für die Stütze und

dans l'alimentation d'un sportif. Les glucides sont la principale source d'énergie pour notre organisme : ils sont vitaux, se manifestent sous forme de glycogène et sont stockés dans deux « réservoirs » : hépatique (plus petit) et musculaire (plus gros). Nous puisons dans le premier pour maintenir la glycémie stable, alimenter le cerveau et les autres tissus. Le deuxième au contraire, peut être utilisé seulement par les muscles. Même les graisses et les protéines fournissent de l'énergie, mais les glucides le font beaucoup plus rapidement. Ils produisent plus d'ATP (énergie utilisable par les cellules), même en l'absence d'oxygène et le font d’une façon plus propre, à savoir sans laisser des déchets dans l’organisme. En proportion, pour ceux qui pratiquent un sport, le besoin en glucides augmente en fonction des heures et de l’intensité des séances d’entraînement, plus que l’augmentation des besoins en protéines (le besoin quotidien en protéines est de 0,82 g par kg de poids, pour une personne sédentaire ou modérément active ; il atteint 2 g pour les sportifs. Le besoin en glucides est de 2-3 g par kg de poids et atteint 10-12 g / kg pour les athlètes des disciplines comme le ski de fond ou le cyclisme sur route. C’est à dire que pour un sportif de plus de 70 kg, le besoin en protéines passe d'environ 60 g à un peu plus de 100 g et pour les glucides de 140-210 g à plus de 700-800 g). Plus on s’entraîne, plus on a besoin de glucides ». Quels aliments manger, alors ? Des fruits, des légumes, des légumineuses qui contiennent des glucides, mais les pâtes et les céréales MONDO DE CECCO 61


„PASTA IST VON HÖCHSTER WICHTIGKEIT IN DER MITTELMEERISCHEN KOST DANK DEM MITTLERE-NIEDRIGEN ZUCKERSPIEGEL DER BESCHEIDENEN FETTEZUFUHR UND DER GROSSEN VIELFALT AN VORBEREITUNGEN WORAUF ES SICH EINLÄSST“ « LES PATES REVÊTENT UN RÔLE PRIMORDIAL DANS LE RÉGIME MÉDITERRANÉEN GRÂCE À LEUR INDICE GLYCEMIQUE MOYEN-BAS, À L’APPORT MODESTE DE GRAS ET À LA GRANDE VARIÉTÉ DE PRÉPARATIONS QU’ELLES PERMETTENT »

die Wiedererlangung des von der körperlichen Aktivität verursachten Energieaufwandes, werden ebenso wichtig“. So aus welchem Grund solltet der Sportler Pasta lieber haben? „Für wenigstens fünf gute Gründe: 1) Es ist eine Ansammlung von komplexen Kohlenhydraten, wesentlich um die große Forderung, dessen körperliche Aktivität machen, aufzukommen. 2) Es ist eine der gesünderen und reineren Lebensmittel. Die Zutaten sind nur Grieß von Hartweizen und Wasser. 3) Da es einen mittlere-niedrigen Zuckerspiegel hat, der ihren Eintritt im Blut langsam und graduell macht (die Körnchen von Stärke sind im Glutens Netz festgeklemmt, deshalb nicht einfach zugänglich). Nach dem Essen Pasta, bei gleicher Anzahl von angenommenen Kohlenhydrate, gibt es eine Steigerung des höheren Glykämischen Index, der mäßiger ist und deshalb am wenigsten Entlassung Insulins, das heißt der Anfang der körperlichen Aktivität ohne Treibstoff zu verhindern. 4) Es ist vielseitig, eine große Vielfalt von Formen in verschiedenen Weisen zu essen: einfach mit gepresstem Olivenöl, Hülsenfrüchte, Fisch… Es kann ein einziges, völliges und schmackhaftes Gericht werden. 5) Wenn Pasta von hochwertiger Qualität ist, liefert es auch eine sehr gute Zufuhr von Pflanzenproteinen, die, gelegen kombiniert (zum Beispiel mit Hülsenfrüchten), uns erlauben, eine komplette Proteinzufuhr sowohl für die Anzahl als auch für Qualität zu erhalten“. Welche sind die Kennzeichen, die Pasta ein unersetzbares Nährmittel der Diät machen? „Es sind der mittlere-niedrige glykämische Index, die bescheidene Fettezufuhr und die große Vielfalt an Vorbereitungen, worauf es sich einlässt, die Pasta von höchster Wichtigkeit in der mittelmeerischen Kost zu machen, der gesündere Nahrungsstil in der Welt. Die sogenannte mittelmeerische Kost, unter anderem von Unesco Immaterielles Kulturerbe der 62 MONDO DE CECCO

en sont particulièrement riches. Les fruits et les légumes sont indispensables car en plus des sucres, ils contiennent des minéraux, des vitamines, des polyphénols et des fibres. Pour le soutien et la récupération de la dépense énergétique due à l'activité physique, autant d’importance gagnent les glucides comme les pâtes et les céréales, étant riches en amidon. En général, dans une alimentation équilibrée, il est important de varier les aliments ». Alors, pour quelle raison le sportif devrait-il préférer les pâtes ? « Au moins pour cinq bonnes raisons : 1. Il s'agit d'un concentré de glucides complexes essentiels pour répondre à la grande demande de ceux qui pratiquent une activité physique. 2. Ce sont l'un des aliments les plus sains et authentiques. Les ingrédients sont uniquement de la semoule de blé dur et de l'eau. 3. Parce qu’elles ont un index glycémique moyen-bas, ce qui rend son entrée dans le sang lente et progressive (les granules d'amidon sont pris dans le réseau de gluten et donc difficilement accessibles). Après la consommation de pâtes, à égalité de glucides ingérés, il y a une augmentation du pic glycémique plus limité et ainsi une libération inférieure de l'insuline, ce qui signifie d’éviter le début de l'activité physique sans carburant. 4. C’est un aliment polyvalent, doté d’une grande variété de formats à consommer dans différentes manières : avec un filet d’huile vierge extra, des légumineuses, du poisson... elles peuvent devenir un plat unique complet et appétissant. 5. Si les pâtes sont de haute qualité, elles offrent également une excellente source de protéines végétales qui, combinées de manière appropriée (par exemple avec des légumineuses), nous permettent d'obtenir un apport de protéines complet à la fois en quantité et en qualité ». Quelles sont les caractéristiques qui font des pâtes un aliment irremplaçable dans l’alimentation ? « Ce sont l’index glycémique moyen-bas, l’apport


WER IST CLAUDIO PATACCA QUI EST-CE CLAUDIO PATACCA Sportler seit jeher, er hat sein Studium beim Isef geschlossen, er ist Vereinstechniker von Leichtathletik, Schwimmen, Fußball, Mountain Biking und seit dreißig Jahre ist er im Fitnessbereich tätig. Sein Interesse an der Welt der Ernährung hat ihn gebracht, Biologe Ernährungswissenschaftler zu werden, beim Ergänzen seine Bildung mit den Diplomen in Biologie der Ernährung und in Menschennahrung. Sportif depuis toujours, diplômé en Éducation physique, il est technicien fédéral d’athlétisme, natation, football, VTT et il travaille depuis trente ans dans le domaine du fitness. Son intérêt pour le monde de la nutrition l'a amené à devenir biologiste nutritionniste après avoir terminé sa préparation en Biologie de la nutrition et en Alimentation et nutrition humaine.

Menschheit genannt, ist es heute allgemein erkannt als die gesündere und ausgeglichene, und besteht aus Pasta Kleie Hartweizens, Vollkorngetreiden, Hülsenfrüchte, nicht stärkehaltige Gemüse, gepresstes Olivenöl, Obst, Ölsaaten, Fisch und selten Fleisch, Wurstwaren, Käse, Butter, Kartoffeln, Zucker und Süßigkeiten. Zusammen mit einer regelmäßigen und ständigen körperlichen Aktivität und einemgesunden Lebensstil ist es nützlich, um der meisten Pathologie vorzubeugen“. Welche sind die Kennzeichen, die der athletischen Verbraucher beobachten sollte, um gute Pasta zu erkennen und zu wählen? „Die Kennzeichen sind die gleichen, die alle betrachten sollten, Sportler und nicht. Die Nudeln sind alle dem Gesetz gemäß und von annehmbarer Qualität, aber es gibt auch die hohe Qualität, wichtig für den Ernährungsaspekt, oft sie ist nicht so teurer, die sich durch zwei von einer neuen Forschung der Universität „La Sapienza“ in Rom definierte Aspekte unterscheiden: 1) Vortreffliche Qualität des Kochens. 2) Abwesenheit von negativen Effekten, von der Trocknung bei hoher Temperatur verursacht. Pasta mit diesen Kennzeichen bewahrt die natürlichen Eigenschaften des verwendeten Rohstoffes, der hervorragend sein muss, um diese zwei Aspekte zu gewährleisten“. Welche sind und wie man die Effekte der hohen Temperatur erkennt? „Die Trocknung bei hoher Temperatur verursacht eine qualitative und wahrnehmbare Abnahme der

modeste de graisses et la grande variété de préparations qui confèrent aux pâtes un rôle primordial dans le régime méditerranéen, le style alimentaire le plus sain au monde. Le régime dit méditerranéen, qualifié d’ailleurs par l’Unesco de patrimoine culturel immatériel de l'humanité, est désormais universellement reconnue n tant que la plus saine et équilibrée et comprend des pâtes de semoule de blé dur, des céréales entiers, des légumineuses, des légumes non amylacés, de l'huile d'olive vierge extra, des fruits, des graines oléagineuses, du poisson et très rarement de la viande, des charcuteries, du fromage, du beurre, des patates, du sucre et de la confiserie. Accompagné d'une activité physique régulière et constante et d'un style de vie sain, ce régime aide à prévenir la plupart des maladies ». Quelles sont les caractéristiques que le consommateur athlétique doit regarder pour reconnaître et choisir les bonnes pâtes ? « Les caractéristiques sont les mêmes que tout le monde devrait considérer, sportifs et non. Les pâtes sont toutes conformes à la loi et de qualité acceptable, mais il y a aussi la haute qualité, importante pour l'aspect nutritionnel, souvent pas beaucoup plus chère, qui se distingue par deux aspects définis par une étude récente de l'Université « La Sapienza » de Rome : • Excellente qualité de cuisson. • Absence d’effets négatifs provoqués par le séchage à haute température. Des pâtes avec de telles caractéristiques préservent les propriétés naturelles de la matière première utilisée, qui doit être excellente pour garantir ces deux aspects ».

MONDO DE CECCO 63


Pasta, entstehen von Substanzen, die nicht im Weizen anwesend sind, unnatürliche und adstringierende Zusammensetzungen aus bitterem Geschmack (durch Analyse feststellbar) und Verlust von Lysine, eine wesentliche Aminosäure. Eine neue Forschung über die verschiedenen Sorten von Pasta des italienischen Marktes hat erhoben, dass die meisten bei hoher Temperatur ausgetrocknet werden, eine Technologie, die in den 90. Jahren verbreitete, weil sie mehr produktiv und billiger“. Wie kann man sie erkennen? „Die ausgetrockneten bei hoher Temperatur Nudeln haben eine intensive Farbe, die ins Rötliche geht, auch wenn sie gekocht sind. Die einfachste Sache ist die Farbe der Pasta mit der der Kleie zu vergleichen, um zu kontrollieren, ob es ähnlich ist. Eine intensivste Farbe zeigt das nicht-enzymatische dunkle Werden (von der Reaktion Maillards verursacht), je größer, desto höher ist die Temperatur von Trocknung. Auch wie Pasta gekocht wird, hilft die Qualität zu bestimmen. Einige kochen sie bissfest, andere länger und andere völlig lieber, aber um die wahre Qualität zu verstehen, ist es notwendig vollständig Pasta zu kochen, das heißt bis zum verschwindet es der weiße innere Teil. Die Nudeln von hoher Qualität erweist sich bissfest gekocht, auch wenn ganz gekocht, im Gegenteil verkocht die minderwertige Nudel und im Verdauungstrakt schafft ein klebriges Gemisch, schwer zu verdauen. Es ist zu erinnern, dass nur die auf den richtigen Punkt gekochte Nudel einen glykämischen mittleren-niedrigen Index hat, und für die verkochte dieser Wert versteigert beträchtlich“.

64 MONDO DE CECCO

Quels sont et comment on reconnaît les effets de la haute température ? « Le séchage à haute température entraîne une diminution qualitative et organoleptique des pâtes, la formation de substances non présentes dans le blé, des composés non naturels et astringents à la saveur amère (détectable par d'analyses) et la perte de lysine, un acide aminé essentiel. Une étude récente sur les pâtes du marché italien a relevé que la plupart sont séchées à haute température, une technologie qui s’est répandue depuis les années 1990 en tant que plus productive et économique ». Comment se reconnaissent-elles ? « Les pâtes séchées à haute température ont une couleur intense et rougeâtre, même quand elles sont cuites. La chose la plus simple à faire est celle de comparer la couleur des pâtes avec celle de la semoule pour voir si elle est similaire. Une couleur plus intense indique le brunissement non enzymatique (causé par la réaction de Maillard), qui est majeur quand la température de séchage est plus élevée. La manière de cuire les pâtes aide également à identifier sa qualité. Certaines personnes préfèrent les manger al dente, d’autres un peu plus cuites et d’autres encore complètement cuites, mais pour comprendre la vraie qualité il faut faire cuire les pâtes complètement, c’est-à-dire jusqu'au moment où disparaît l'intérieur blanc. Les pâtes de qualité seront « al dente » même si elles sont entièrement cuites, au contraire, des pâtes médiocres se cuisent trop et dans le tube digestif ont la tendance à former un mélange collant difficile à digérer. Il faut se rappeler seulement que seules les pâtes cuites au bon point ont un index glycémique moyen-bas, alors


Und für die Vollkornnudeln, welche sind die Unterscheidungselemente zu schätzen? „Die Vollkornnudeln ist immer mehr unentbehrlich in unserer Diät, weil sie den Kennzeichen der traditionellen Pasta die Ballaststoffe hinzufügt. In der gut gemachten Pasta ist auch die Schätze von Phytoverbindungen, wie Mineralien und Vitamine, außergewöhnlich für unser Wohl anwesend. Leider ist das italienische Gesetz ziemlich vage und lässt ganz den Begriff von Vollkorn weg. So sollte die Nudel sein, die vollständig alle die Teilen der Ausmahlung des Hartweizenkorns enthielt, der wertvolle Keim einschließlich. Wegen dieser Mangel an Klarheit finden wir sowohl Vollkornnudeln, die produziert werden, beim Hinzufügen dem Grieß nur die Kleie, notwendig um den geringsten vom Gesetz festgelegten Inhalt von Aschen zu erhalten, als auch Nudeln, die alle oder fast die Teilen entstehend von der Ausmahlung des Kornes enthalten. Diese sind die interessantesten auf Ernährungsebene, auch wenn sie von wenigen Betrieben vorgeschlagen werden, weil sie kompliziert und teurer zu produzieren sind. Die kürzere Zeit von Konservierung und die Trocknung bei niedriger Temperatur zeigt, dass der Produzent versucht hat, am möglichsten die ursprünglichen Kennzeichen des Rohstoffes unverändert zu halten, beim Verwenden alle die Teilen des Kornes“. Mein Rat um auszuwählen? „Mit Sorgfalt die Ernährungstabellen und alle die Informationen auf der Packung lesen“. Weizengrießpasta oder Vollkornpasta? Gibt es Unterscheidungen für die sportliche Aktivität? „Man hat zwischen Amateursportler, die 3-4 Stunden wochenweise, und Berufsathleten, die es dagegen täglich machen, zu unterscheiden. Die Vollkornpasta führt außer Phytoverbindungen, Mineralien und Vitaminen, auch eine bedeutende Anzahl von Ballaststoffen herbei, etwa 7-8 %, und sie hat einen geringeren Blutzuckerspiegel im Vergleich mit der traditionellen. Die besten enthalten etwa 20% weniger Kohlenhydrate. Für den Amateursportler, der nicht eine große tägliche Kalorienzufuhr braucht und der oft das Körpergewicht unter Kontrolle halten muss, wird die Vollkornnudel eine gültige Hilfe sein, weil sie eine höhere sättigende Macht hat. Den Athleten rate ich jedoch dazu, die traditionelle mit der Vollkornnudel abzuwechseln, um eine übermäßige Aufnahme von Ballaststoffen zu vermeiden, die entgegenwirkend sein könnte. Im Wesentlichen sollten wir alle mehr Ballaststoffe essen, aber seid ihr bei der Sache, nicht zu übertreiben, weil die unlöslichen Ballaststoffe das Nährmittel schwer verdaulich macht und der Überverbrauch könnte Darmgärung außer schwieriger Absorption verursachen. Der Wechsel ist die gesündere Sache, Vollkorn oder Raffinat, man dürfte wählen, aufgrund von der Verarbeitung, der sie ausgesetzt worden ist“.

que pour celles qui sont trop cuites, cette valeur augmente considérablement ». Et pour les pâtes complètes, quels sont les éléments distinctifs à évaluer ? « Les pâtes complètes sont de plus en plus indispensables dans notre alimentation car aux caractéristiques des pâtes traditionnelles elles ajoutent les fibres. Dans celles qui sont bien faites, il y a également un patrimoine de composés phytochimiques, minéraux et vitamines extraordinaires pour notre bien-être. Malheureusement, la loi italienne est plutôt vague, en négligeant complètement le concept de complet. Il devrait donc s'agir de pâtes contenant toutes les fractions du broyage du grain de blé dur, y compris le germe précieux. Pour ce manque de clarté, nous trouvons des pâtes complètes produites en ajoutant à la semoule uniquement le son, nécessaire pour obtenir la teneur minimale en cendres établie par la loi, mais également des pâtes qui contiennent toutes ou presque les fractions résultant du broyage du grain. Ces dernières sont nutritionnellement plus intéressantes, même si elles sont proposées par peu d’entreprises car elles sont plus complexes et plus coûteuses à produire. Une période de conservation plus courte et un séchage à basse température indiquent que le fabricant a essayé de conserver les caractéristiques originaires de la matière première aussi intactes que possible, en utilisant toutes les fractions du grain ». Mon conseil pour choisir ? « Lisez attentivement les tableaux de nutrition et toutes les autres informations sur l'emballage ». Pâtes de semoule ou pâtes complètes ? Y a-t-il des différences pour l'activité sportive ? « Il faut distinguer entre les athlètes amateurs qui s'entraînent 3 à 4 heures par semaine et les athlètes professionnels qui, au contraire, le font tous les jours. Les pâtes complètes, en plus de composés phytochimiques, minéraux et vitamines, fournissent une quantité importante de fibres, environ 7 à 8%, et ont une charge glycémique inférieure par rapport à celle des pâtes traditionnelles. Les meilleurs contiennent environ 20% en moins de glucides. Pour le sportif amateur, qui n'a pas besoin d'un apport calorique quotidien important et qui doit souvent contrôler son poids corporel, les pâtes complètes constituent une aide précieuse, avec un pouvoir rassasiant beaucoup plus élevé. Alors que pour les athlètes, je recommande d'alterner les pâtes traditionnelles avec les pâtes complètes afin de ne pas risquer une ingestion excessive de fibres qui pourrait être contre-productive. En réalité, nous devrions tous manger plus de fibres, mais attention à ne pas en abuser, car les fibres insolubles rendent les aliments moins digestibles et leur consommation excessive peut entraîner une fermentation intestinale et MONDO DE CECCO 65


„FÜR DEN AMATEURSPORTLER, DER NICHT EINE GROSSE TÄGLICHE KALORIENZUFUHR BRAUCHT, WIRD DIE VOLLKORNNUDEL EINE GÜLTIGE HILFE SEIN, WEIL SIE EINE HÖHERE SÄTTIGENDE MACHT HAT“ « POUR LE SPORTIF AMATEUR, QUI N'A PAS BESOIN D'UN APPORT CALORIQUE QUOTIDIEN IMPORTANT LES PÂTES COMPLÈTES CONSTITUENT UNE AIDE PRÉCIEUSE AVEC UN POUVOIR RASSASIANT BEAUCOUP PLUS ÉLEVÉ » Pasta macht dick? „Absolut nicht, es ist die Kalorienübertreibung, die dick macht, irgendeine Quelle. Wenn man abmagern will, gibt es gewöhnlich zwei Ansätze: 1) man beseitigt Pasta, als ein Dämon betrachtet, vielseitig und schmackhaft (als ob man den Geschmack leugnen sollte, denen eine Diät leben) und man ersetzt es mit einem anderen Getreide, gewöhnlich der polierte und nicht-Vollkornreis, mit hohem glykämischem Index, diätetisch betrachtet, weil man denkt, dass es abmagern macht oder besser gesagt, es macht nicht dick, wie Pasta. 2) Man greift zu einer proteinreichen Ernährung, fast völlig von tierischer Herkunft, mit Gemüse zum Mittag- und Abendessen. Beide diese Strecken sind nicht lösend, weil die Kalorienzufuhr der Getreiden ist die gleiche der Nudel und Diäten reich an Proteinen lassen schnell abmagern, weil Körper das Dreifache der Kalorien im Vergleich mit den Kohlenhydrate verbrennt, um die Proteine zu verdauen, aber in dieser Weise steigert die sogenannte Thermogense (das heißt die Produktion von Energie als Wärme befreit), was nicht ideal für die Langlebigkeit und die Gesundheit ist. Bei hohen Temperaturen steigert den oxidativen Stress, es werden Schaden für den Körper produziert und beschleunigt die Alterung. Eine Übertreibung von Proteinen kann überdies viele hormonale Signale ausschweifend machen, wie die des Insulins, IGF- 1 und mTOR, die im Wachstum der Tumorzellen verwickelt. Für eine gesunde und ausgeglichene Ernährung ist es notwendig, in der richtigen Anzahl alle die nahrhafte Lebensmittel anzunehmen: 55-60% von Kohlenhydrate, 25-30% von Fetten und 10-15% von Proteinen. Gleichzeitig machen Sie körperliche Aktivität. In dieser Weise fühlt man sich ausgefüllt und es schafft beständiger darin zu sein, eine korrekte und gesunde Nahrung in der langen Zeit zu folgen, und man spürt nicht den Bedarf, Junkfood zu essen. Wir sollten nämlich wieder entdecken, die wahre Meinung des Wortes Diät, das heißt korrekte Ernährungsweise und ohne Entbehrungen“. •

des difficultés d'absorption. L'alternance est la chose la plus saine, complètes ou raffinées, le choix doit être fait en fonction du traitement auquel elles ont été soumises ». Les pâtes font-elles grossir? « Absolument pas, c'est l'excès calorique qui fait grossir, quelle qu'en soit la source. Quand on veut perdre du poids, il existe généralement deux types d’approches : 1) On élimine les pâtes, considérées comme un démon, flexibles et appétissantes (comme si l’on devait priver du goût ceux qui font un régime) et on les remplace par une autre céréale, généralement le riz, décortiqué et non complet, à index glycémique élevé, considéré diététique, en pensant qu'il fait perdre du poids ou mieux qu’il n’a pas l’effet de l’augmenter, comme le feraient les pâtes. 2) On suit un régime riche en protéines, presque totalement d'origine animale, avec des légumes pour le déjeuner et le dîner. Aucune de ces deux voies est décisive car l'apport calorique des céréales est le même des pâtes et les régimes riches en protéines aident à perdre du poids rapidement, car pour digérer les protéines le corps brûle trois fois plus de calories que les glucides, mais de cette façon augmente ladite thermogenèse (c'est-à-dire la production d'énergie libérée sous forme de chaleur), ce qui n'est pas idéal pour la longévité et la santé. À des températures élevées, le stress oxydatif augmente, on cause plus de dommages à l’organisme et on accélère le vieillissement. De plus, un excès de protéines peut dérégler de nombreux signaux hormonaux, de celui de l'insuline, à l'IGF-1 et à la mTOR, impliquées dans la croissance des cellules cancéreuses. Pour une alimentation saine et équilibrée, il faut ingérer tous les éléments nutritifs dans les bonnes quantités : 55-60% de glucides, 25-30% de matières grasses et 10-15% de protéines. Pratiquer ensuite de l'activité physique. Ainsi, on se sent plus gratifiés et on est en mesure de suivre une alimentation correcte et saine à long terme, sans ressentir le besoin de consommer des aliments malsains. Nous retrouvons donc le vrai sens du mot régime, c'est-à-dire d’un régime alimentaire correct et non d'une privation ». •



Massive Attack, wenn die Musik die Tonspur der Gefühle ist Massive Attack, quand la musique est la bande sonore des émotions Tatiana Conetti

„I

n Europa hat Camorra mehr als andere Terror- oder kriminelle Organisationen ermordet, 4.000 Tote in den letzten dreißig Jahre. Eins jede drei Tage. Scampia ist der größte der Welt Rauschgifthandelsplatz über Tage. Für ein Einzelclan ist der Umsatz etwa 500 Tausend Euro pro Tag. Wenn der Giftmüll der Clane zusammengelegt würde, würde einen Berg 14.600 m hoch. Everest ist 8.850 m hoch. Die Erhöhung des Krebses ist in den vergifteten Ländern von 20%. Die Erträge der widerrechtlichen Aktivitäten werden in zahlreichen rechtlichen Aktivitäten wieder investiert, die in der ganzen Welt finden. Camorra hat in den Aktien für der Wiederaufbau der Zwillingstürme in New York investiert“. Es ist mit diesem Satz, dass der Film Gomorra von Matteo Garrone endete. Die Wörter sind manchmal nichts ohne die Begleitung der Musik. Die Musik kann in einigen Fällen ohne Wörter und Untertitel, aber nur durch den unaufhörlichen regelmäßigen Schlag eines Basses, handgreiflich eine bestimmte Gefühlsbedingung zu machen, auch wenn unberührbar. Leider sehr oft achtet man nicht darauf oder darüber denkt man nicht nach. „Herculaneum“ ist das Stück von Robert Del Naja und Neil Davidge der Gruppe Massive Attack, es ist eigens geschrieben worden, um die Nachspanne von Gomorra zu begleiten. Eine zufällige Mitarbeit mit der Komplizenschaft von Max Passante geboren, neapolitanischer Dj und Producer, aber lebt in England seit Jahren, wo aktiv mit der Gruppe von Bristol mitarbeitet. Robert Del Naja, dessen parthenopeische Herkunft (sein Vater ist neapolitanisch) oft ihn in den Hauptstadt Kampaniens gebracht hat, hat sich am Projekt Garrones interessiert. Die englische Gruppe, im Jahr 1988 gegründet und aus Robert „3D“ Del Neja, Grantley „Daddy“ Marshall, Andrew „Mushroom“ Vowels besteht, ist seit jeher als eine der innovativen Gruppe im Musikbereich. Sie sind unter den Gründern des „Trip Hop“ und haben zahlreiche Preise während ihrer Karriere gewonnen, sogar listet das Magazin Rolling Stones Blue Line und Mezzanine unter den 500 besten Alben aller Zeiten auf. Sie haben mit vielen internationalen Künstlern mitar68 MONDO DE CECCO

«E

n Europe, la Camorra a tué plus que toute autre organisation terroriste ou criminelle : 4 000 morts dans les trente dernières années. Un tous les trois jours. Scampia est le plus grand centre de distribution de drogue en plein air au monde. Pour un seul clan, le chiffre d'affaires est d'environ 500 000 euros par jour. Si les déchets toxiques gérés par les clans étaient fusionnés, ils deviendraient une montagne de 14 600 mètres. L'Everest est à 8 850 mètres d'altitude. L'augmentation du cancer dans les territoires empoisonnés est de 20%. Les revenus des activités illicites sont réinvestis dans de nombreuses activités légales, qui s’étendent au monde entier. La Camorra a investi dans les actions pour la reconstruction des Tours Jumelles de New York ». Avec cette phrase se termine le film Gomorra de Matteo Garrone. Les mots, cependant, ne sont parfois rien sans l’accompagnement de la musique. La musique réussit, dans certains cas, sans mots et sans sous-titres, mais seulement avec le battement régulier et incessant d'une basse, à rendre palpable, même si intangible, une certaine condition émotionnelle. Malheureusement, très souvent, nous ne le remarquons pas ou n'y pensons pas. Herculaneum est la chanson de Robert Del Naja et Neil Davidge des Massive Attack, écrite spécifiquement pour accompagner le générique de Gomorra. Une collaboration fortuite, née avec la complicité de Max Passante, DJ et producteur napolitain, mais depuis des années en Angleterre où il collabore activement avec le groupe de Bristol. Robert Del Naja, dont les origines napolitaines (son père est napolitain) l’ont souvent amené dans la capitale de la Campanie, s’intéresse au projet de Garrone. Le groupe anglais, fondé en 1988 et composé par Robert « 3D » Del Naja, Grantley « Daddy » Marshall, Andrew « Mushroom » Vowels, a toujours été reconnu comme l'un des groupes innovants dans le domaine musical. Ils sont parmi les fondateurs du « trip hop » et ont gagné d'innombrables prix au cours de leur carrière, à tel point que le magazine Rolling Stone classe Blue Line et Mezzanine parmi les 500 plus beaux albums de tous les temps. Ils ont collaboré avec de nombreux artistes in-


beitet, wie Madonna, Sinead O‘ Connor, Stücke für die U2 wiedergemischt, Peter Gabriel, Lisa Stansfied und Garbage, beim Verkaufen weiter als 11 Millionen Schallplatten in der Welt. Die Massive Attack werden auf Tour am 15. Juli in Italien in Mantua und am 16. Juli in Perugia (während des Umbrien Jazz Festivals) gehen, zwei unverzichtbare Daten für die Trip-Hops Freunde. Für die, die lesen und nicht wissen, was Trip Hop ist, sagen wir nur, dass diese Art ist in Bristol in den 90. Jahren geboren, als Kielwasser von was ein in den 80. Jahren aktives Kollektiv von einigen Dj und bekannt als Wild Bunche schon, zu schaffen, begonnen hatte. Will Bunche war wesentlich ein Soundsystem (wenn sie mehr darüber wissen wollen http://www.mumble-duepunti.it/site/index.php/2015/03/esattamente-cosa-diavolo-e-un-sound-system) mit einer starken Vorliebe für das Hip Hop, Dub und im Allgemeinen den langsamen Takt (das Downbeat), das heißt alles was ein Zahl von pro Minute Takten niedriger als 120 hat. Das Trip Hop, (es meint der Fantasie freien Lauf lassen auf Englisch), das einige Theorien als englische Antwort auf die berühmteste amerikanische Art bekannt als Hip Hop beschreiben, mischt die elektronische Motive mit den Hip Hop, Dub, Techno und House. Die ersten Exponenten der Trip Hop Bewegung sind genau die Massive Attack (1987) gewesen, die zusam-

ternationaux tels que Madonna, Sinéad O'Connor, ils ont remixé des chansons pour U2, Peter Gabriel, Lisa Stanfield et Garbage, en vendant plus de 11 millions de disques dans le monde entier. Les Massive Attack seront en tournée en Italie le 15 juillet à Mantoue et le 16 juillet à Pérouse (pendant le festival de jazz de l'Ombrie), deux dates à ne pas perdre pour les amateurs du trip hop. Pour ceux qui lisent et ne savent pas ce qu'est le trip hop, nous dirons simplement que ce genre est né à Bristol dans les années 1990, à la suite de ce qui avait déjà commencé à créer un collectif de quelques DJs, actif dans les années 1980 et connu sous le nom de Wild Bunche. Wild Bunche était essentiellement un sound-system (si vous voulez en savoir plus sur ce qui est http://www. mumble-duepunti.it/site/index.php/2015/03/esattamente-cosa-diavolo-e-un-sound-system) avec une forte prédilection pour le hip hop, le dub et, plus généralement, le ralentissement du tempo (downbeat), c'est-àdire tout ce qui a un nombre de mesures inférieur à 120. Le trip hop, (« trip » en anglais signifie voyager avec la tête), qui certaines théories voient naître comme la réponse anglaise à ce genre américain plus célèbre appelé hip hop, mélange les motifs électroniques à ceux du hip hop, dub, techno et house. Les premiers membres du mouvement trip hop étaient, en fait, les Massive Attack (1987), qui, avec Tricky et

DER WIEDERAUFBAU DER ZWILLINGSTÜRME WIRD IM FILM GOMORRA VON MATTEO GARRONE ANGEFÜHRT LA RECONSTRUCTION DES TOURS JUMELLES EST CITÉE DANS LE FILM GOMORRA DE MATTEO GARRONE

MONDO DE CECCO 69


men mit Tricky und Portishead geschaffen haben, die Geschichte einer neuen Weise Musik zu tun. Wir können nur wenige Wörter über diese Art sagen, weil wirklich alles zu hören ist. Es wird nicht immer gesungen. Wie in der Tonspur von Gomorra ist es manchmal zum Tanzen und es kann auch ein Jazz Musik Basis haben, sehr oft die Live kennzeichnen sich durch die sonore Mischung zwischen Geigen und verschiedenen Streichinstrumenten, zusammen mit der Batterie und den Becken des Djs (denkwürdig ist das Konzert der Gruppe Portishead „Live in NY“ der Portishead). Es ist eine musikalische Art immer in stetiger Bewegung, wie die Gefühle, wie das Leben, und die düsteren Töne des Trip Hops der 80. Jahre, verwandelt es sich in mehr als ein Jahrzehnt im Ethno-Chic Klang der letzten 90. Jahre. Im Jahr 2012 hat The Guardian ihnen bei der Gelegenheit des 21. Jahrestages des Debüts von Blues Lines, Debüts Album der MA ein ganzes Editorial gewidmet, um davon zu sprechen, wie die Musik der Massive Attack die englische musikalische Szene beeinflusst hat, aber nicht nur. „Massive Attack und Blue Lines gehören zum musikalischen DANN“ sagt Labrinth (beim Einwohnermeldeamt Tim McKenzie) der junge Künstler und englische Produzent. „Die englische Gruppe hat viel die musikalische Produktion in UK beeinflusst. Sie haben natürlich die Musik in der ganzen Welt beeinflusst, aber mehr in UK als in anderen Ländern). Beim Hören Blue Lines jetzt, kann ich alle die Sorte von Echos hören: von Brian Eno, Ennio Morricone, Lee „Scratch“ Perry bis das uranfängliche Elektronisch-Hip Hop von Man Perrish, aber was mir am meisten auffällt, ist wie die besten Lieder außerordentlichen Texten von Shara Nelson haben, und ihre ebenso viel dramatische Verbreitung“. Und wieder mal, auch hier geht es mit Blue Lines ein Stück von Italien aus, mit dem Name eines der maximalen italienischen Exponenten der Tonspuren, Ennio Morricone. Zuerst mit Massive Attack und dann die Portishead wird es ein erstes Signal von Interesse und Öffnen gegen eine sonore Welt, die der Tonspuren der 60-70 Jahre, bisher von der Rocks Welt vernachlässigt und die in den 90. Jahren große Zustimmung findet. Heute, was früher ein Kollektiv war, ist ein Duo, das in Italien wieder auftritt. Ihre letzte Schallplatte ist Ritual Spirit. Die Töne erinnern die alten Sounds, aber der Schlag ist schneller, die Stimme ersehnt und leicht. In den Texten finden wir der gleiche Wechsel von Gedanken, wie in den Klängen mischen sich die Effekte. Ritual Spirit löst sich nicht zu viel von der Klangfülle der Frühzeit, als ob sie erinnern wollen, woher sie kommen und einen neuen Sanft wieder finden, um auf die Bühne der ganzen Welt wiederzukommen. Das meint, dass überall Autorenmusik sich verstecken kann und sehr viel ausmachen. Der Ratschlag ist: darauf achten. •

70 MONDO DE CECCO

Portishead ont créé l’histoire d’une nouvelle façon de faire de la musique. Nous pouvons seulement dire quelques mots sur ce genre, car il est vraiment tout à écouter. Il n’est pas toujours chanté. Comme dans la musique de Gomorra, il est parfois à danser, d’autre fois c’est un jazz de base, très souvent les spectacles en direct se caractérisent par son mélange entre violons et divers instruments à cordes, avec la batterie et les plats de dj (on rappelle le mémorable concert des Portishead « live à New York »). C’est toujours une sorte de musique en mouvement, comme les émotions, comme la vie ; il suffit de penser que les tons lugubres du trip hop des années 1980, en une douzaine d’années se transforment en son ethno-chic de la fin des années 1990. En 2012, pour les 21 ans après le début de Blues Lines, le premier album des MA, The Guardian leur a consacré un éditorial entier pour parler de la façon dont la musique des Massive Attack a influencé la scène musicale anglaise, mais pas seulement. « Massive Attack et Blue Lines font partie de l’ADN musical anglais », dit Labrinth (au bureau d’enregistrement Tim McKenzie), le jeune artiste et producteur anglais. « Le groupe a eu une énorme influence sur la production musicale au Royaume-Uni. Ils ont influencé la musique du monde entier – normal – mais au Royaume-Uni plus que dans d'autres pays). Si j’écoute Blue Lines maintenant, je peux écouter tous les types d’écho : de Brian Eno à Ennio Morricone, de Lee « Scratch » Perry à l'électro hip-hop primordiale de Man Parrish, mais ce qui me frappe le plus c’est que les meilleures chansons sont celles qui présentent les textes extraordinaires de Shara Nelson et leur diffusion tout aussi dramatique ». Et encore une fois, avec Blue Lines, sort un morceau d'Italie, avec le nom de l'un des plus grands représentants italiens des bandes sonores, Ennio Morricone. Avec les Massive Attack d’abord et les Portishead ensuite, on aura en effet un signe précoce d'intérêt et l'ouverture à un univers sonore, celui des bandes sonores des années 1960 -1970, jusque-là négligé par le monde du rock et qui aura un énorme succès dans les années 1990. Aujourd'hui, ce qui était autrefois un collectif, est un duo qui revient en Italie pour s’exhiber. Leur dernier album est Ritual Spirit. Les sons rappellent encore le vieux son, mais le rythme est plus rapide et la voix soupirée et légère. Dans les textes, nous trouvons la même alternance de pensées, tout comme dans les sons se mélangent les effets. Ritual Spirit n'est pas très éloigné des sonorités des débuts, comme à vouloir se rappeler d'où ils viennent et à partir de là retrouver un nouvel élan pour retourner sur les scènes du monde entier. Tout cela pour dire que la musique d’auteur peut se cacher n’importe où et ainsi faire la différence. Le conseil est le suivant : il faut y faire gaffe. •


www.dececco.it

Anche le opere d’arte richiedono un metodo.

Noi di De Cecco difendiamo da sempre il valore di una pasta fatta a regola d’arte. Solo semola di grana grossa impastata a freddo con acqua purissima, essiccata lentamente e trafilata al bronzo, cosÏ come vuole la tradizione. Un saper fare che siamo orgogliosi di aver mantenuto vivo nel tempo e che altrimenti sarebbe andato perduto. Un metodo antico e sapiente che potete ritrovare ogni giorno nel sapore unico della pasta De Cecco.



Aus dem Web

Home

Pêchés sur le net di Michela Di Michele

De Cecco

MONDO DE CECCO 73


De Cecco

74 MONDO DE CECCO

Home


Il nostro metodo è un segreto di famiglia, ma lo condividiamo con tutti.

Dal 1886 scegliamo i migliori grani duri prodotti in Italia e nel resto del mondo per garantire una pasta dalle qualità uniche e dalla perfetta tenuta in cottura. Prima di essere macinati, i nostri grani devono superare severi controlli qualitativi nei nostri laboratori e risultare perfettamente salubri. La semola che pastifichiamo è a grana “grossa” per preservare l’integrità del glutine e ottenere un sapore più “dolce”. Impastiamo con acqua fredda ad una temperatura minore di 15°C per assicurare un’ottimale tenuta in cottura della pasta. Usiamo trafile ruvide al bronzo per rendere la pasta porosa e farle catturare meglio il condimento. Essicchiamo lentamente a bassa temperatura per preservare le caratteristiche organolettiche dei nostri grani.

Per fare bene le cose bisogna avere un metodo. E noi lo sappiamo. Per questo lo tramandiamo di padre in figlio, per mettere in tavola ogni giorno una pasta a regola d’arte.

www.dececco.it

Di De Cecco ce n’è una sola.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.