MONTREUX JAZZ MAGAZINE L’UNIVERS D’UN FESTIVAL N°11 AVRIL 2018
L E N O U V E A U L I E U I N C O N T O U R N A B L E D U F E S T I VA L
4 NOUVEAUTÉ Découvrez la House of Jazz 22 MONTREUX JAZZ FESTIVAL JAPAN Revivez l’édition 2017 28 MONTREUX JAZZ INSIDER Téléchargez la nouvelle app du Festival
ANY PLANS FOR THIS SUMMER ?
3
ÉDITO
MATHIEU JATON, CEO MONTREUX JAZZ FESTIVAL
Chères lectrices, chers lecteurs,
Dear readers,
Tout au long de son épopée musicale, le Montreux Jazz Festi-
Throughout its epic musical journey, the Montreux Jazz Festi-
val a veillé à se renouveler, quitte, bien souvent, à prendre le
val has striven to break new ground even though frequently that
contre-pied du music business. En 2013, alors que la majorité
put the Festival at odds with the music business. In 2013, when
des festivals jouait la carte du gigantisme, on façonnait à Mon-
most festivals were banking on gigantism, in Montreux we built
treux une nouvelle salle à taille humaine, dédiée au jazz, avec une
a new hall on a human scale, dedicated to jazz, and steeped
certaine classe à l’ancienne. Le plébiscite du public confirmait
in old-school class. The accolades from the public showed we
notre intuition : la proximité est une valeur qu’il nous faut chérir.
were on the right track: intimacy is a value we must cherish.
Cette année, le Festival va encore plus loin. Le jazz avait une
This year, the Festival is going even further. Jazz used to have
salle rien que pour lui, il a désormais sa propre demeure : la
a stage of its own; it now has its own home: the House of Jazz.
House of Jazz. Jam sessions, concerts impromptus, workshops
Intimate jam sessions, impromptu concerts, workshops, and
et expos de photos s’y succèdent dans l’intimité, de l’après-midi
photo exhibitions follow one after another from the afternoon
au petit matin. Et quand on vous parle de jazz, comprenez le
to the wee hours. And when we say jazz, we mean ‘Montreux’
jazz « à la Montreux » : celui qui vient du blues, qui flirte avec la
jazz: the kind that comes from the blues, flirts with soul and
soul et le funk, spontané et ouvert.
funk, and is always spontaneous and open-minded.
Une soirée me tient particulièrement à cœur, tant elle incarne
One evening is particularly close to my heart, as it so perfectly
l’esprit de la House of Jazz. Le 8 juillet, le pianiste cubain
embodies the spirit of the House of Jazz. On July 8th, Cuban pia-
Alfredo Rodriguez, qu’on ne présente plus à Montreux, précé-
nist Alfredo Rodriguez, a Montreux regular, will perform before
dera R+R=Now, projet fou, empreint de hip-hop et d’électro-
R+R=Now, a crazy project, stamped with hip-hop and electro,
nique, de trois patrons du jazz moderne (R. Glasper, T. Martin,
from three major figures of modern jazz (R. Glasper, T. Martin,
C. Scott). La soirée se poursuivra par une jam session spéciale
C. Scott). The night will continue with a special jam session to
pour célébrer les 85 ans de Quincy Jones… Une belle métaphore
celebrate Quincy Jones’ 85th birthday... A beautiful metaphor for
du Festival, en équilibre constant entre héritage et innovation,
the Festival, forever seeking to balance heritage and innovation,
que vous retrouverez, en filigrane, dans les pages de ce magazine.
which you will discover throughout the pages of this magazine.
IMPRESSUM PUBLISHED BY FONDATION DU FESTIVAL DE JAZZ DE MONTREUX, 2M2C, AV. CLAUDE NOBS 5, 1820 MONTREUX, SWITZERLAND, WWW.MONTREUXJAZZ.COM // TIRAGE 12’000 EX. // CONTACT PRESSE@MJF.CH // RÉDACTION MONTREUX JAZZ FESTIVAL COMMUNICATION DEPARTMENT (STEVE RIESEN, MARC ZENDRINI), CHRISTOPHE PASSER // PROMOTION & DISTRIBUTION KEVIN DONNET K.DONNET@MJF.CH // TRADUCTION JAMES TARPLEY // DESIGN ALAFOLIE.CH // PHOTOLITHO IMAGES 3 // PRINT PCL PRESSES CENTRALES SA // PHOTOS COVER FFJM-SÉBASTIEN TOULORGE / P.3 FFJM-LIONEL FLUSIN / P.6 DR / P.7 G. BRAUNSCHWEIG FOR GM PRESS / P.8 DR / P.10 FFJM-DANIEL BALMAT, FFJM-MARC DUCREST, DR / P.11 DR / P.12 FFJM-DANIELBALMAT, JASON WILLIAMSON, ANDRES NEUMANN, DR, DAVID JAMES SWANSON / P.14 ERWAN FICHOU & THEO MERCIER, BENJAMIN LOYSEAU, DR, THE NORTHSIDE ISSUE, DR / P.15 CHARLOTTE ABRAMOW, RAMY FOUAD / P.17 THE DAILY EYE // P. 20 FFJM-LIONEL FLUSIN, FFJM-DANIELBALMAT, FFJM-MARC DUCREST, FFJM-MARC DUCREST, FFJM-DANIELBALMAT, FFJM-EMILIEN ITIM, FFJM-MARC DUCREST / P.21 FFJM-MARC DUCREST, FFJM-LIONEL FLUSIN, FFJM-MEHDI BENKLER, FFJM-MEHDI BENKLER, FFJM-MARC DUCREST, FFJM-EMILIEN ITIM, FFJM-ANNE-LAURE LECHAT, FFJM-LIONEL FLUSIN / P.22 DR / P.23 DR / P.24 E. CURCHOD FOR GM PRESS / P.25 FFJM-MAXIME ANQUETIL / P.26 PHILIPPE DUTOIT / P.27 PHILIPPE DUTOIT / P.28 FFJM-EMILIEN ITIM, FFJM-DANIEL BALMAT, DR / P.30 DR, MUSÉE NATIONAL SUISSE
4
MONTREUX JAZZ FESTIVAL
LE FESTIVAL D’UN COUP D’OEIL MONTREUX JAZZ
TRAINS AUDITORIUM
STRAVINSKI
EL MUNDO
MUSIC IN THE PARK
NEW
LISZTOMANIA
STROBE KLUB
MONTREUX JAZZ
LAB
MONTREUX JAZZ
BOATS
5 NOUVEAUTÉS
NOUVEAUTÉS DE CETTE ÉDITION LA HOUSE OF JAZZ ACCUEILLE LE MONTREUX JAZZ CLUB, QUI PASSE DE 300 À 600 PLACES ASSISES, ET RÉUNIT SUR LA SCÈNE GRATUITE DE LA COUPOLE WORKSHOPS, CONCERTS ET JAM SESSIONS. QUANT AU 2M2, IL ABRITE CETTE ANNÉE LE STROBE KLUB. CE DERNIER NE CHANGE NI SA CAPACITÉ, NI SON OBJECTIF : IL DEMEURE LE TEMPLE DES NUITS ÉLECTRONIQUES DU FESTIVAL !
NEW FOR THIS EDITION THE HOUSE OF JAZZ HOSTS THE MONTREUX JAZZ CLUB, WHICH GOES FROM 300 TO 600 SEATS, AND ALSO AN ARRAY OF WORKSHOPS, CONCERTS, AND JAM SESSIONS ON THE FREE STAGE OF THE COUPOLE. THIS YEAR, THE 2M2C IS HOME TO THE STROBE KLUB. THIS VENUE IS NOT CHANGING ITS CAPACITY OR ITS OBJECTIVE: IT REMAINS THE FESTIVAL’S TEMPLE OF ELECTRONIC NIGHTS!
HOUSE OF JAZZ FIRST FLOOR
LA COUPOLE WORKSHOPS CONCERTS MONTREUX JAZZ NEW TALENT AWARDS JAM SESSIONS GROUND FLOOR
MONTREUX JAZZ
CLUB
POOL PARTY
NEW
6
HOUSE OF JAZZ NOUVEAUTÉ
JAZZ, BLUES ET SOUL : LA HOUSE OF JAZZ EST LEUR NOUVELLE DEMEURE. CONCERTS INTIMISTES, ACTIVITÉS DIDACTIQUES ET JAM SESSIONS Y DRESSENT, CHAQUE JOUR, LE PORTRAIT SAISISSANT DU JAZZ D’AUJOURD’HUI ET DE DEMAIN.
7 HOUSE OF JAZZ
L
e Petit Palais se métamorphose en House of Jazz ! Nouveau lieu incontournable du Festival, ce somptueux bâtiment, petit frère du Fairmont Le Montreux Palace, se transforme pour seize jours en un duplex au groove bouillonnant.
HOUSE OF JAZZ. FANS OF JAZZ, BLUES, AND SOUL: THE HOUSE OF JAZZ IS YOUR NEW MUSICAL HOME! INTIMATE CONCERTS, EDUCATIONAL ACTIVITIES, AND JAM SESSIONS FLESH OUT EACH DAY A STRIKING PORTRAIT OF THE JAZZ OF TODAY AND TOMORROW.
Au rez-de-chaussée, la nouvelle mouture du Montreux Jazz
The Petit Palais is transforming into the House of Jazz! A new
Club. Située auparavant au Centre des Congrès, la salle de
headline Festival space, this sumptuous building, the little
concert dédiée aux musiques jazz, blues et soul passe de 300
brother of the Fairmont Le Montreux Palace, will spend sixteen
à 600 places assises, tout en conservant la proximité et l’am-
days as a two-level venue with a fizzing groove.
biance feutrée qui ont fait son succès. On retrouve notamment, dans la première moitié de la salle, les tables rondes qui lui
Downstairs, the new and improved Montreux Jazz Club. For-
confèrent cette classe à l’ancienne. Avant tout le royaume des
merly located in the Convention Center, this venue dedicated
pointures et de la relève jazz, le Club se permet cette année quelques incursions dans des projets intimistes et singuliers d’artistes pop, classiques ou rock.
to jazz, blues, and soul goes from
“HOW COME WE NEVER SAW THIS PLACE BEFORE? THIS IS INCREDIBLE!”
A l’étage, la scène de la Coupole vibre
QUINCY JONES, LORS D’UNE INTERVIEW EN 2017 SUR LA TERRASSE DE LA FUTURE HOUSE OF JAZZ
à un rythme effréné : concerts, works-
300 to 600 seats while preserving the intimacy and the cozy ambiance that have driven its success. The front half of the hall features round tables that give the space an old-school class. While first and
hops et jam sessions s’y succèdent de 14 heures au petit matin.
foremost the realm of jazz mainstays and newcomers, this year
L’objectif : découvrir le jazz de demain, favoriser les rencontres
the Club will allow itself to experience a number of unique,
artistiques et l’apparition de moments spontanés. C’est sur
intimate projects from pop, classical, and rock musicians.
cette scène également que se dérouleront les concerts de jeunes claviéristes et groupes de jazz, sélectionnés pour les nouveaux
Upstairs, the Coupole stage sets a frenetic pace, with an array
Montreux Jazz New Talent Awards. À deux pas, la terrasse de
of concerts, workshops, and jam sessions from 2pm to the
la House of Jazz invite public et artistes à profiter de son bar
early hours. The objective: discover the jazz of tomorrow, and
et restaurant avec, face à elle, l’une des plus belles vues sur le
encourage artistic encounters and memorably spontaneous
lac Léman.
TÉMOIN DES ÉVOLUTIONS DU JAZZ
instants. This stage will also be home to the concerts by the young keyboard artists and jazz formations selected for the new Montreux Jazz New Talent Awards. Steps away, the terrace of
Dans ce cadre de rêve, repensé comme lieu de médiation totale,
the House of Jazz invites the public and the artists to enjoy its
le jazz sous toutes ses formes bénéficie d’une concentration
bar and restaurant, facing one of the most beautiful views over
d’activités exceptionnelle, à la fois artistiques, didactiques et
Lake Geneva.
festives. Cette évolution du Festival fait écho à un renouveau du genre, porté par une ferveur retrouvée auprès de jeunes artistes
REFLECTING THE EVOLUTION OF JAZZ
et spectateurs. Car s’il est bien une musique qui a influencé
In this sumptuous setting, conceived as a complete mediation
toutes les autres, tout en ayant l’immense capacité d’accueillir
space, jazz in all its forms is at the heart of an exceptional con-
les styles les plus divers, c’est bien celle-ci.
centration of artistic, educational, and festive activities. This development of the Festival echoes a renewal of the genre driven by a newfound fervor among young artists and spectators. For if there is one musical form that has influenced all the others, while demonstrating an immense capacity for welcoming the most diverse styles, it has to be this one.
BACK TO 1972
Le Petit Palais aurait déjà pu s’appeler House of Jazz en 1972 ! C’est là en effet que se tenait le Festival lors d’une édition de folie, quelques mois après l’incendie du Casino. Au programme, des légendes de jazz : Stan Getz et son quatuor de rêve (Chick Corea, Stanley Clarke, Tony Williams), Les McCann de retour après le triomphe de Swiss Movement, Roland Kirk, Jean-Luc Ponty... Mais aussi les grands du blues et du rock’n’roll : Muddy Waters, Chuck Berry, Bo Diddley, T-Bone Walker… De quoi inspirer les artistes qui inaugureront la House of Jazz cette année ! The Petit Palais could have already been called the House of Jazz in 1972! That’s where the Festival was held during a crazy edition just months after the fire at the Casino. On the program, jazz legends: Stan Getz in his dream foursome (with Chick Corea, Stanley Clarke, Tony Williams), Les McCann, back after the triumph of Swiss Movement, Roland Kirk, Jean-Luc Ponty… But also greats from blues and rock and roll: Muddy Waters, Chuck Berry, Bo Diddley, T-Bone Walker… That’s sure to inspire the artists inaugurating the House of Jazz this year!
8 HOUSE OF JAZZ
HOUSE OF JAZZ
LA COUPOLE WORKSHOPS, CONCERTS, JAM SESSIONS : CETTE NOUVELLE SCÈNE GRATUITE VIT NON-STOP AU RYTHME DU JAZZ.
N
ouvelle scène hyperactive au cœur de la House of Jazz, la Coupole est ce lieu d’échange bouillonnant qui groove de l’après-midi au petit matin. Sous un dôme de verre Art nouveau, workshops, concerts et jam sessions se succèdent à un rythme effréné. Imprévisible par nature, le jazz y dévoile chaque jour un visage différent, audacieux et surprenant. À deux pas, la terrasse de la House of Jazz offre l’une des plus belles vues sur le lac Léman.
PROGRAMME EN QUATRE ACTES
LA COUPOLE. WORKSHOPS, CONCERTS, JAM SESSIONS: THE NEW FREE VENUE LIVES NON-STOP TO THE RHYTHM OF JAZZ. Hyperactive new venue at the heart of the House of Jazz, the Coupole is the site of seething exchanges that groove from the afternoon to the wee hours. Under an Art-Nouveau glass dome from the beginning of the last century, workshops, concerts, and jam sessions follow one after another at a fast-paced rhythm. Unpredictable by nature, in this space jazz reveals a different audacious and surprising aspect each day. Steps away,
La scène de la Coupole propose au quotidien une série d’acti-
the terrace of the House of Jazz offers one of the most beautiful
vités captivantes, gratuites et ouvertes à tous ! Passage en revue
views over Lake Geneva.
d’une journée type au sein de la nouvelle maison du Festival.
FOURFOLD PROGRAM
Dès 14 heures, les passionnants workshops offrent un préambule
Each day, the stage of the Coupole serves up a slate of captivat-
didactique, mais surtout un accès privilégié aux artistes qui,
ing, free activities open to all! Read on for a look at a typical day
descendus de scène, partagent les secrets de leur art.
at this new Festival venue.
Montreux Jazz New Talent Awards : dès 18 heures, la nouvelle
Starting at 2pm, the fascinating Festival workshops kick things off
mouture des célèbres Montreux Jazz Competitions permet de
with an educational activity, but above all with privileged access to
découvrir chaque soir un groupe ou un claviériste. Sélectionnés
the artists who, off the stage, share the secrets of their art.
par les programmateurs du Festival, ces artistes représentent le jazz de demain.
Montreux Jazz New Talent Awards: starting at 5pm, the new version of the famous Montreux Jazz Competitions introduces
En soirée, la scène de la Coupole accueille naturellement pléthore
you each evening to a band or a keyboard artist. Selected by the
de concerts de jazz novateur et projets surprenants… Stay tuned !
Festival’s programming experts, these young artists represent the jazz of tomorrow.
Dans la foulée des concerts du Montreux Jazz Club, situé juste en-dessous, d’intrépides musiciens rejoignent sur scène des
In the evening, the Coupole’s stage naturally welcomes a
artistes programmés au Festival, pour des jam sessions mémo-
plethora of concerts featuring innovative jazz and surprising
rables jusqu’au bout de la nuit !
projects... Stay tuned! At the concerts in the Montreux Jazz Club, located just downstairs, fearless musicians join artists on the program of the Festival for memorable jam sessions that last the whole night long!
Oksana Kutcheruk, Danseuse étoile du Ballet de l’Opéra National de Bordeaux
CLARENDELLE INSPIRÉ PAR
HAUT-BRION
Équilibre, Élégance, Complexité En vente à La cave du Chardon, Place de la Palud 21, 1003 Lausanne La cave du Chardon, Rue du Simplon 39, 1800 Vevey La Cave du Palais de Justice, Place du Bourg-de-Four 1, 1204 Genève
10
HOUSE OF JAZZ - MONTREUX JAZZ CLUB
REMASTERED LE MONTREUX JAZZ CLUB PREND UNE NOUVELLE DIMENSION AU SEIN DE LA HOUSE OF JAZZ, TOUT EN CONSERVANT LA PROXIMITÉ ET L’A MBIANCE FEUTRÉE QUI ONT FAIT SON SUCCÈS. VOICI QUELQUES COUPS DE COEUR DE LA PROGRAMMATION...
AVISHAI COHEN, MONTREUX JAZZ CLUB, 2016
GREGORY PORTER, MONTREUX JAZZ CLUB, 2013
R+R=NOW
NEW STANDARDS
NEW STANDARDS
Ils sont trentenaires ou quarantenaires, ont percé dans les
They are in their thirties or forties and broke through in the
années 1990 et 2000. Ils ont depuis longtemps dépassé le statut
1990s and 2000s. They have long since surpassed the status of
de stars montantes du jazz. Ils en sont désormais les patrons.
rising jazz stars. Now they are the bosses.
Gregory Porter, d’abord. En cinq albums, sa voix de baryton a
Gregory Porter, first off. In five albums, his baritone vocals have
conquis la planète jazz et au-delà, avec la douceur et l’humilité
conquered the universe of jazz and beyond, and earned him a
qui le caractérisent. Son dernier disque est un sublime hom-
reputation as sweet and humble. His latest record is a sublime,
mage, sincère et profond, à son père spirituel Nat King Cole.
sincere, and heartfelt tribute to his spiritual father Nat King Cole.
L’un est bassiste, l’autre trompettiste. Leurs points communs :
One is a bassist, the other a trumpet player. What they have in
tous deux sont israéliens, ont arpenté les scènes new-yorkaises et
common: they are both Israeli, have played the New York scene,
s’appellent… Avishai Cohen. Ayant déjà marqué parmi les plus
and are named...Avishai Cohen. Having already created some
belles pages de l’histoire du Montreux Jazz Club, les deux homo-
of the best moments in the history of the Montreux Jazz Club,
nymes sont de retour au Festival, à quelques jours d’intervalle.
these two namesakes are returning to the Festival just days apart.
Enfin, pour saisir l’ampleur du projet R+R=Now, il suffit d’en
Finally, to understand the amplitude of the R+R= Now project,
évoquer les leaders : Christian Scott à la trompette, Robert
we just have to mention its leaders: Christian Scott on trumpet,
Glasper au clavier, Terrace Martin au saxophone. Ensemble,
Robert Glasper on keys, and Terrace Martin on sax. Together
ils manipulent, contournent et repensent le jazz, à grand coups
they manipulate, transcend, and rethink jazz, to the rhythm of
de beats hip-hop, influences électro et R&B. Musiciens accom-
hip-hop beats and influences from electro and R&B. Accom-
plis bien au-delà du jazz, ils ont collaboré avec Prince, Kendrick
plished musicians well beyond jazz, they have worked with
Lamar, Herbie Hancock, Stevie Wonder, Thom Yorke, Mos
Prince, Kendrick Lamar, Herbie Hancock, Stevie Wonder,
Def, Erykah Badu… Rien que ça !
Thom Yorke, Mos Def, Erykah Badu... and more!
11 HOUSE OF JAZZ
CORY HENRY
BRAD MEHLDAU TRIO
MAJOR KEYS
MAJOR KEYS
Le trio piano-basse-batterie s’apparente bien souvent à une
The piano-bass-drums trio often equates to a search for mini-
recherche de dénuement, de sobriété ou d’authenticité. Entre
malism, sobriety, or authenticity. In certain expert hands, it
certaines mains expertes, il a cela de magique qu’il offre l’infini
reveals its magic through infinite possibilities. This is a canvas
des possibles. Il est un canevas sur lequel Brad Mehldau et Chick
on which Brad Mehldau and Chick Corea, each the absolute ref-
Corea, chacun référence absolue de sa génération, ont posé une
erence for his generation, have left an indelible mark. Both have
empreinte indélébile. Tous deux se sont produits à Montreux au
performed at Montreux with different groups, but it is perhaps
sein de différentes formations, mais c’est peut-être bien en trio
in a trio that the creativity of these two gods of the keyboard is
que s’exprime de manière la plus limpide la créativité de ces deux
most clearly apparent. Organist Cory Henry, for his part, is at
monstres du clavier. L’organiste Cory Henry, lui, s’épanouit plutôt
his best among brasses and gospel choirs. His exalted improvi-
au milieu de cuivres ou de chœurs gospel. Ses improvisations exal-
sations as part of the prodigious jazz-fusion collective Snarky
tées au sein du collectif de jazz-fusion prodigieux, Snarky Puppy,
Puppy have proven one thing: the Hammond organ has found
ont prouvé une chose : l’orgue Hammond a trouvé un nouveau
its new master. There can be no doubt: the Montreux Jazz Club
maître. C’est une évidence, le Montreux Jazz Club propose cette
this year offers a brilliant lineup of keyboardists.
année un casting de claviéristes brillant.
SEU JORGE DANS « LA VIE AQUATIQUE»
JOHN CALE
SELAH SUE
BEYOND JAZZ
BEYOND JAZZ
À Montreux, le jazz a toujours été la musique de tous les pos-
In Montreux, jazz has always been the musical of endless possibili-
sibles, spontané et ouvert. Pour sa première édition, la House of
ties, spontaneous and open. For its inaugural edition, the House
Jazz accueille une série de projets, dont la singularité, l’audace
of Jazz is hosting a series of projects whose uniqueness, audacity,
ou l’authenticité incarne, de près ou de loin, cet esprit montreu-
and authenticity incarnate, from near and far, the Montreux spirit.
sien. C’est le cas notamment de Seu Jorge. Le Brésilien chantera
This is particularly the case for Seu Jorge. This Brazilian will sing
David Bowie en portugais, comme il l’avait fait pour le film de qui met en lumière l’universalité de l’œuvre du Thin White Duke.
Bowie in Portuguese as he did for the Wes Anderson film The Life Aquatic with Steve Zissou. A cunningly subtle tribute that spotlights the universality of the work of the “Thin White Duke”.
Insaisissable, en perpétuelle réinvention, l’immense John Cale
Elusive, in a constant state of reinvention, the immense John Cale
jouera pour la première fois à Montreux. À la croisée du rock,
will play for the first time in Montreux. At the crossroads of rock,
de l’électronique et de l’avant-garde, l’ancien Velvet Under-
electronic music, and the avant-garde, this founding member of
ground sera accompagné d’un orchestre à cordes. Membre
the Velvet Underground will be accompanied by a string orchestra.
fondateur du mythique groupe new-yorkais, il en était le vio-
In the mythical New York band, he was the violinist, bassist, and
loniste, pianiste, bassiste et principal compositeur avec Lou
principal composer along with Lou Reed, before launching his solo
Reed, avant de se lancer en solo dès 1968.
career in 1968.
Wes Anderson, La Vie Aquatique. Un hommage tout en subtilité,
Ambassadrices d’une pop aux accents dub et trip hop, Jaël et Selah
Ambassadors for a pop with accents of dub and trip hop, Jaël and
Sue présentent à Montreux deux projets complémentaires : l’ex-
Selah Sue are presenting opposing projects in Montreux: the for-
chanteuse de Lunik donne une nouvelle dimension à son répertoire
mer singer of Lunik brings a new dimension to her repertoire with
avec un orchestre symphonique, alors que Selah Sue fait le choix
a symphony orchestra, while Selah Sue has chosen a pared-down,
d’un dénuement entièrement acoustique. Enfin, les dernières notes
entirely acoustic set-up. Finally, the last notes of the Montreux
du Montreux Jazz Club appartiendront au compositeur islandais
Jazz Club will be from Icelandic composer Ólafur Arnalds, half
Ólafur Arnalds, moitié du duo Kiasmos. Subtile et méditative, son
of the duo Kiasmos. Subtle and meditative, his work sketches out
œuvre dessine les lignes de paysages sublimes où dominent l’espoir
sublime landscapes dominated by interlaced hope and shadow...
et les ombres entrelacées… Frissons assurés.
goosebumps guaranteed.
12
AUDITORIUM STRAVINSKI
ROCK’N’ROLL! LÉGENDES ET NOUVEAUX PRINCES DU ROCK SE SONT DONNÉ LE MOT : C’EST AU STRAVINSKI QUE LES RIFFS SERONT LES PLUS SAILLANTS CET ÉTÉ.
IGGY POP, AUDITORIUM STRAVINSKI, 2006
QUEENS OF THE STONE AGE
NICK CAVE & THE BAD SEEDS
STEVE WINWOOD
H
ard, punk, garage, indé ou stoner : tout un pan de l’histoire du rock est représenté cette année à Montreux. Les rockeurs de l’édition, ainsi réunis au Stravinski, dessinent les contours d’un vertigineux voyage dans le temps. Celui-ci commence en Grande-Bretagne, lorsque de jeunes musiciens découvrent le rhythm & blues américain. À Birmingham, Steve Winwood en est l’un des piliers dès 1963, au sein du Spencer Davis Group. Sa dextérité à l’orgue Hammond frappe les esprits ; il accompagnera Muddy Waters, Howlin’ Wolf, B.B. King... À Belfast, Van Morrison surfe sur cette vague américaine avec son groupe de l’époque, Them, avant de suivre un chemin délibérément hors du temps. En 1968, le lyrisme mystique de son chef d’œuvre Astral Weeks convoque à la fois le blues, le jazz et le folk.
JACK WHITE
ROCK'N'ROLL! LEGENDS AND NEWER MAINSTAYS OF ROCK HAVE SPREAD THE WORD: IT’S AT THE STRAVINSKI THAT THE RIFFS WILL BE THE MOST STRIKING THIS SUMMER. Hard, punk, garage, indie, and stoner: a vast sampler of rock history is represented this year in Montreux. The rockers of the edition, aligned at the Stravinski, sketch out a dizzying journey through time. It starts in Great Britain, when young musicians discovered American rhythm & blues. In Birmingham, Steve Winwood was one of the first in 1963 as part of the Spencer Davis Group. His dexterity on the Hammond organ made a mark: he went on to accompany Muddy Waters, Howlin’ Wolf, B.B. King... In Belfast, Van Morrison surfed on that American wave with his band at the time, Them, before engaging on a deliberately timeless path. In 1968, the mystical lyricism of this masterpiece Astral
Solos lyriques, riffs musclés et voix haut-perchée : à la fin de
Weeks evoked at once the blues, jazz, and folk.
la décennie, Deep Purple façonne les premiers codes du hard rock, avant d’en composer l’hymne ultime à Montreux. L’ima-
Lyrical solos, powerful riffs, and soaring vocals: at the end of the
gerie du genre trouve ses excès les plus shock chez le natif de
decade, Deep Purple laid down the first laws of hard rock, before
Detroit, Alice Cooper, dont les mises en scène incluent faux
composing its ultimate hymn in Montreux. The imagery in the
sang, serpents et guillotines. Cet été, il revisitera les classiques
genre found its most shocking excess in Detroit native Alice
13 AUDITORIUM STRAVINSKI
du rock avec Johnny Depp et Joe Perry, guitariste d’Aerosmith,
Cooper, whose staging included fake blood, snakes, and guillo-
au sein des Hollywood Vampires.
tines. This summer he will revisit rock classics with Johnny Depp
IGGY POP, LA PREUVE PAR TROIS
and Aerosmith guitarist Joe Perry as the Hollywood Vampires.
Alors qu’explosait une certaine idée du rock technique et vir-
IGGY POP, THE POWER OF THREE
tuose, certains inventaient le punk, bien avant son explosion.
While a certain technical and virtuoso idea of rock was explod-
Au centre de ce courant d’avant-garde : le je-m'en-foutisme
ing, others were inventing punk well before it blew up. At the
génial d’Iggy Pop et de ses Stooges, traduit dans un triptyque
heart of that avant-garde current: the awesome I-don’t-care
d'albums rêches et méchants. Son approche sans concession
attitude of Iggy Pop and his Stooges, reflected in a trio of harsh,
influencera diverses trajectoires du genre. La preuve par trois.
nasty records. His uncompromising approach would influence a range of trajectories in the genre. The power of three.
Parmi les premiers touchés, le punk britannique, dont émergera Billy Idol, au sein du groupe Generation X. En solo, il
Among the first impacted, British punk, from which Billy Idol
offrira au genre un visage universel, à travers son sex-appeal et
emerged in the band Generation X. As a solo artist he was the
ses hymnes accrocheurs, diffusés en boucle sur MTV.
universal face of the genre thanks to his sex appeal and his catchy anthems playing over and over on MTV.
Captivant sur scène, Nick Cave jouera pour la première fois à Montreux. Personnage hors-norme, crooner sombre, gourou et
Captivating on stage, Nick Cave will play for the first time at
poète, il cite, parmi ses influences, Nina Simone, Orson Welles,
Montreux. An outsize personality, dark crooner, guru, and poet,
Nabokov, Miles Davis et… The Stooges. L’admiration est réci-
he cites as influences Nina Simone, Orson Welles, Nabokov,
proque : fin 2017, Iggy Pop revisitait « Red Right Hand » pour
Miles Davis, and...the Stooges. The admiration is mutual: in late
la série britannique Peaky Blinders.
2017, Iggy Pop revisited “Red Right Hand” for the British series
Peaky Blinders. En 1994, Nine Inch Nails sort le single « Closer », dont la base rythmique reprend le beat de « NightClubbing », morceau d’Iggy
In 1994, Nine Inch Nails released the single “Closer”, whose
Pop, produit par David Bowie. Ce dernier, passionné par les
rhythmic base borrows the beat from “NightClubbing”, an Iggy
expériences électroniques de Trent Reznor, comparera d’ailleurs
Pop title produced by David Bowie. Bowie, a huge fan of the
l’impact de Nine Inch Nails à celui des Velvet Underground dans
electronic experiments by Trent Reznor, would even compare
les sixties… Éloge ultime.
the impact of Nine Inch Nails to that of the Velvet Under-
JACK & JOSH AUX COMMANDES A l’orée des années 2000, deux artistes s’imposent comme
ground in the sixties...the supreme compliment.
JACK & JOSH IN COMMAND
les sauveurs inespérés du rock : Jack White et Josh Homme,
At the dawn of the 21st century, two artists emerged as the
cerveau des Queens of the Stone Age. Le premier convoque
unexpected saviors of rock: Jack White and Josh Homme,
le blues dans sa forme la plus rugueuse avec les White Stripes,
founder of the Queens of the Stone Age. The former evoked
forme les supergroupes The Raconteurs et Dead Weather, puis
the blues in its roughest form with the White Stripes, formed
précède le retour du vinyle avec son label Third Man Records.
the supergroups The Raconteurs and Dead Weather, then was
Se consacrant aujourd’hui à une brillante carrière solo, il sort
ahead of the curve on the return of vinyl with his label Third
en 2018 Boarding House Reach, peut-être son album le plus
Man Records. Now enjoying a brilliant solo career, in 2018 he
ambitieux à ce jour, empreint de beats hip-hop, syncopes jazz
released Boarding House Reach , perhaps his most ambitious
et techno de Detroit.
record to date, featuring hip-hop beats, jazz syncopation, and Detroit techno.
Issu des mirages hallucinés du désert californien, Josh Homme s’illustre d’abord dans le groupe Kyuss, pionnier du stoner, avant
Emerging from the mirages of the California desert, Josh
de former Queens of the Stone Age et de lancer de prestigieux
Homme first made his mark with the pioneering stoner rock
projets, tels que Them Crooked Vultures avec Dave Grohl et le
band Kyuss before forming Queens of the Stone Age and
bassiste de Led Zeppelin. En 2016, Josh Homme produit, com-
launching prestigious projects such as Them Crooked Vul-
pose et joue sur le dernier album d’Iggy Pop… Une collaboration
tures with Dave Grohl and the bassist from Led Zeppelin. In
qui fait écho au programme de l’Auditorium Stravinski, favori-
2016 Josh Homme produced, composed, and played on the
sant depuis toujours les liens complices entre générations.
latest Iggy Pop record... A collaboration that reflects the programming at the Auditorium Stravinski, prioritizing, as always, cooperative ties between generations.
MAIS ENCORE…
Fil rouge de cette 52e édition au Stravinski, le rock n’est de loin pas seul ! Jalonnent également le programme cette année : le trip hop obsédant de Massive Attack, le funk rétro-futuriste de Jamiroquai, les tubes italo-soul de Zucchero, le hip-hop nerveux de N.E.R.D, le retour triomphant de Rag’n’Bone Man, la pop-folk solaire de Angus & Julia Stone, le bondissant crooner Jamie Cullum et bien d’autres.
LAST BUT NOT LEAST
Rock may be the guiding light of the 52nd edition at the Stravinski, but it is far from alone! Also on the program this year: the obsessive trip-hop of Massive Attack, the retro-futuristic funk of Jamiroquai, the Italian soul hits of Zucchero, the nervy hip-hop of N.E.R.D, the triumphant return of Rag’n’Bone Man, the sunny pop-folk of Angus & Julia Stone, the bouncy crooner Jamie Cullum, and many more.
14
MONTREUX JAZZ LAB
FRESH FROM THE LAB
DE NOUVEAUX TALENTS ÉLECTRO, R&B, POP OU HIP-HOP SE RÉVÈLENT CHAQUE ÉTÉ AU MONTREUX JAZZ LAB. EN VOICI HUIT À DÉCOUVRIR D’URGENCE !
THE BLAZE Des clips réalistes imaginés comme des court-métrages coups de poing, une poignée de titres électro-house envoûtants, une rareté soigneusement cultivée et le mystérieux duo propulsé absolue sensation en moins de deux années. Majestueux, le premier EP de The Blaze est observé partout comme une œuvre décisive. Realistic videos imagined as punchy short films, a handful of mesmerizing electro-house titles, a carefully cultivated rarity, and this mysterious duo has made an absolute sensation
JULIETTE ARMANET
in less than two years. The majestic debut EP by The Blaze is
Elle nous subjuguait l’année passée lors d’un concert intime
widely understood as a watershed opus.
au Montreux Palace. De retour au Festival, Juliette Armanet présentera son premier album, sacré Révélation de l’année aux Victoires de la musique. Oscillant entre slows privés et sursauts disco, Petite Amie offre à la variété française un souffle de modernité, sans ornements, ni faux-semblants. Last year, Juliette Armanet had us spellbound during an intimate concert at the Montreux Palace. Back for the Festival, Juliette Armanet will present her first album, named revelation of the year at the Victoires de la musique award ceremony. Alternating intimate slow songs and bouncy disco,
Petite Amie provides an unornamented and sincere breath of fresh air to the French songwriting tradition.
KHALID Pas même vingt ans et la biosphère R’n’B déjà à ses pieds. Inconnu il y a quelques mois encore, le chanteur d’El Paso connaît aujourd’hui un engouement viral extraordinaire alors qu’American Teen, premier album lumineux, s’écoute partout en boucle, connaissant des admirateurs comme Drake ou Lorde. Not even 20, and the R&B world is already at his feet. Unknown just a few months ago, the singer from El Paso is now enjoying an extraordinary viral popularity while
American Teen , his luminous debut album, is being listened to everywhere on repeat and garnering admiration from fans including Drake and Lorde.
LOMEPAL Rap ? Peut-être que oui, à moins que non. Déjà disque d’or et nommé aux Victoires de la musique 2017, « l’homme pâle » décloisonne avec jubilation un genre aujourd’hui soumis à de puissantes mutations, lui offrant des chansons hors-pistes formidables qui, réunies, dressent le portrait d’une génération. Rap? Possibly, unless it’s not. Already a gold record and nominated for the 2017 Vic-
toires de la musique award show, Lomepal is jubilantly opening up a genre now subject to powerful changes, serving up powerful and atypical songs that, as an ensemble, paint the portrait of a generation.
15 MONTREUX JAZZ LAB
ANGÈLE Voix de velours, timbre désinvolte, la jeune Bruxelloise écrit ses textes dans un langage hyper contemporain où l’anodin côtoie l’existentiel et le trivial, la poésie. Dans « La loi de Murphy », elle évoque une succession de vexations ordinaires, de la pluie qui ruine son brushing à ce mec qui lui demande son chemin. Précédée par un incroyable bouche à oreille, elle s’apprête à dévorer le monde. With a velvety voice and a nonchalant tone this young artist from Brussels pens her lyrics in a hyper-contemporary language juxtaposing the inconsequential with the existential and the trivial with the poetic. In “La loi de Murphy” she evokes a succes-
JACOB BANKS
sion of banal vexations, from rain ruining her up-do to a guy asking for directions. Causing an incredible buzz, she is ready to take over the world.
On le reconnaît à son look, bonnet retroussé et dent en or. Mais surtout à sa voix, sombre, rugueuse, puissante. De celles qui vous désarment en quelques notes. À l’instar d’un Rag’n’Bone Man, il entremêle soul, sonorités électro et beats hip-hop sur l’excellent « Chainsmoking », listé parmi les meilleurs singles de 2017 par Time Magazine. He is immediately recognizable with his rolled-up cap and gold tooth. But it’s his deep, powerful, rough-edged voice that is his true calling card. Like Rag’n’Bone Man, he blends together soul, electronic sounds, and hip-hop beats on the excellent “Chainsmoking”, which is listed by Time Magazine as one of the best singles of 2017.
TAMINO
JORJA SMITH
21 ans seulement et déjà du Jeff Buckley
Voix adorablement éraillée, songwriting
dans la voix. Pour déployer son univers,
serein et charisme XXL affiché en couver-
le jeune artiste belge n’a besoin que d’une
ture des magazines hype, cette fan d’Amy
guitare et d’un micro. Quelque part
Winehouse compte parmi ses admira-
entre Leonard Cohen et Radiohead, il
teurs Drake et Miguel ou encore Bruno
parvient à sublimer ses influences par
Mars. Ce dernier lui a même confié la
des performances épurées et de légères
première partie de sa tournée 24k Magic.
intonations nord-africaines…
Et dire que sa carrière ne fait que débuter…
He’s only 21, but his voice already evokes Jeff Buckley. To unveil his universe, this
With an adorably scratchy voice, serene
young Belgian artist needs only a guitar and a mic. Somewhere between Leonard
songwriting chops, and massive cha-
Cohen and Radiohead, he manages to sublime his influences with pared-down per-
risma on the covers of trendy maga-
formances and a hint of North African intonations.
zines, this Amy Winehouse fan caught the attention of Drake, Miguel and Bruno Mars. He has even invited her to
EN TERRAIN CONQUIS
Auprès des newcomers, ces jeunes artistes sont déjà des mentors. Auteurs récemment d’un album charnière ou présentant un projet spécial, ils arrivent au Lab en terrain conquis. Ensemble, ils dessinent les contours d’un éclectisme savoureux. Ainsi, on passe d’un soir à l’autre du grunge mordant d’Alice in Chains à l’élégante french-pop de Charlotte Gainsbourg; du métal épique de Gojira aux nappes mélancoliques de Nils Frahm; du hip-hop XXL de Tyler, The Creator aux doux refrains de James Bay, du groove psyché de Portugal.The Man aux harmonies nordiques de First Aid Kit…
TRIED AND TESTED
For the newcomers, these young artists are already mentors. Having recently recorded a landmark album or presenting a special project, they are already on their home turf at the Lab. As a group they mark the outlines of a delicious eclecticism. From one evening to the next we pass from the biting grunge of Alice in Chains to the elegant French pop of Charlotte Gainsbourg; from the epic metal of Gojira to the melancholic layers of Nils Frahm; from the huge hip-hop of Tyler, The Creator to the soft refrains of James Bay, and from the psychedelic groove of Portugal. The Man to the Nordic harmonies of First Aid Kit...
open his 24k Magic tour. And when you realize that this is just the beginning...
M O N T R E U X JA Z Z F E S T I VA L FO U N DAT I O N 2018 / A RT WO R K C H R I S T I A N M A RC L AY / S É R I G R A P H I E U L D RY
17 INTERVIEW
CHRISTIAN MARCLAY SIGNE L’AFFICHE 2018 LE MONTREUX JAZZ FESTIVAL, EN COLLABORATION AVEC LE FESTIVAL IMAGES VEVEY, A CONFIÉ À L’ARTISTE CONTEMPORAIN CHRISTIAN MARCLAY LA CRÉATION DE L’AFFICHE DE SA 52E ÉDITION. LE PROCÉDÉ DU CYANOTYPE, UTILISÉ POUR LA PREMIÈRE FOIS SUR UNE AFFICHE DU FESTIVAL, DÉPEINT EN UN BLEU MAGNÉTIQUE LA MUSIQUE ET SES MODES D’ÉCOUTE.
Christian Marclay, vous avez grandi en Suisse et aux ÉtatsUnis. Que connaissiez-vous du Montreux Jazz Festival ? J’avais dans ma chambre d’adolescent l’affiche de 1970 ! Je m’en rappelle très bien : en noir et blanc, assez sobre, avec une tête de poupée. Ensuite, je suis parti assez rapidement pour les ÉtatsUnis. Je suis revenu au Festival en 1988 avec Pierre Keller. On a assisté au concert de Johnny Hallyday, la seule fois qu’il s’est produit au Festival. C’était une super soirée, il était en forme. Déjà à l’époque, on disait « il est vieux, mais il pète le feu ! ». Vous avez aussi un lien très fort avec Jean Tinguely, qui a créé l’affiche de 1982 et le logo du Festival… Oui, j’ai toujours été un grand fan. Sa machine Eurêka, conçue pour l’exposition nationale suisse de 1964, a été une révélation pour moi. J’aime beaucoup l’affiche qu’il a créée pour le Festival. Ce n’est certainement pas un hasard si le côté explosif et abstrait de mon affiche résonne avec la sienne ! Je dois dire que c’est génial pour moi de me retrouver
CHRISTIAN MARCLAY DESIGNS THE POSTER 2018. THE MONTREUX JAZZ FESTIVAL, TOGETHER WITH THE FESTIVAL IMAGES VEVEY, ENTRUSTED CONTEMPORARY ARTIST CHRISTIAN MARCLAY WITH CREATING THE POSTER FOR THE 52ND EDITION. THE CYANOTYPE PROCESS, USED FOR THE FIRST TIME ON A FESTIVAL POSTER, ILLUSTRATES MUSIC AND THE WAYS IT IS LISTENED TO IN A MAGNETIC BLUE. Christian Marclay, you grew up in Switzerland and in the United States. How familiar were you with the Montreux Jazz Festival? The 1970 poster was on the wall of my teen bedroom! I remember it perfectly: black and white, quite subtle, with the head of a doll. I left soon after that for the States. I returned to the Festival in 1988 with Pierre Keller. We went to the concert by Johnny Hallyday, the only time he performed at the Festival. It was an incredible evening, he was in great form. Even at the time, people were saying “He’s old, but he’s in great shape!”
à créer l’affiche du Festival, alors que j’en
œuvre est très importante pour moi. Il a toujours eu conscience
You have a very strong connection to Jean Tinguely, who created the 1982 poster and the Festival logo... Yes, I have always been a big fan. His machine Heureka, built for the Swiss National Exhibition in 1964, was a revelation for me. I love the poster he created for
du son que ses créations produisaient.
the Festival. It is certainly no coincidence if the explosive and
avais une dans ma chambre d’adolescent et que j’ai ce lien particulier avec Tinguely. J’ai d’ailleurs réalisé cette année une performance au Musée Tinguely, en utilisant ses machines comme instruments de musique. La dimension sonore de son
abstract side of my poster resonates with his! I have to say,
L’affiche a été réalisée grâce au procédé du cyanotype. Comment cela fonctionne-t-il concrètement ? C’est une technique très ancienne. En résumé, c’est de la photographie sans appareil. On pose un objet sur une surface photosensible et, en l’exposant à la lumière du soleil, on obtient un tirage monochrome bleu. A l’époque, c’était beaucoup utilisé pour des illustrations de plantes, notamment par Anna Atkins.
ARTWORK: CHRISTIAN MARCLAY DESIGN: LAURENT BENNER
it’s awesome for me to find myself creating the poster for the Festival when I had one in my room as a teen, and with the special connection I have with Tinguely. In fact, this year I produced a performance at the Museum Tinguely, using works his machines as musical instruments. The sonic dimension of his work is very important to me. He was always aware of the sounds his creations produced.
18 INTERVIEW
Tout comme la cassette, le cyanotype semble dépassé, mais revient à la mode.
Vous avez toujours mêlé musique et arts visuels dans votre carrière. Ici, le cyanotype met un autre médium en lumière, la cassette. Pourquoi ? J’ai réalisé mes cyanotypes au Graphicstudio en Floride. Il y a plein de thrift shops là-bas. Les collectionneurs me disaient « c’est génial la Floride, tout le monde vient y mourir ! ». (Rires) C’est dans
The poster was produced using the cyanotype process. How does that work, concretely? It’s a very old technique. In brief, it’s photography without a camera. You place an object on a photosensitive surface, and by exposing it to the light of the sun, you get a monochromatic blue print. Back in the day, it was widely used for illustrations of plants, notably by Anna Atkins. Like the cassette tape, cyanotype seems outdated, but is coming back
« LES POCHETTES NOUS MANQUENT, L’ÉCHANGE DE MIXTAPES AUSSI ».
into style.
avec une cassette dessus. Désormais, il y a une sorte de retour et
You have always blended music and visual arts in your career. Here, the cyanotype spotlights another medium, the cassette. Why? I produced my cyanotypes at Graphicstudio in Florida. There are lots of thrift shops there. Collectors would say to me, “Florida is awesome, every-
c’est même branché de sortir un album dans ce format.
body goes there to die!” (Laughter) I amassed dozens of cas-
ces magasins que j’ai amassé des dizaines de cassettes pour ce projet. Tout le monde s’en débarrassait, mais je résistais un peu car ça restait un visuel fort. On ne pouvait pas aller dans une boutique sans qu’il y ait un t-shirt
settes for this project in thrift shops. Everyone was getting rid
Comment expliquez-vous ce regain d’intérêt ? Je pense qu’on aime avoir quelque chose entre les mains. Les pochettes nous manquent, l’échange de mixtapes physiques
of them, but I resisted a bit because it remains a strong visual.
aussi. C’est étonnant, car c’est une nostalgie pour des technologies
trendy to release an album on cassette.
You could hardly enter a shop without finding a t-shirt with a cassette on it. Nowadays it has made a comeback, and it’s even
relativement récentes. J’ai l’impression que plus les médiums évoluent rapidement, plus la nostalgie s’installe vite. Même les pixels, représentés sur l’affiche, ont déjà un aspect vintage !
How do you explain this new popularity? I think we like to have something in our hands. We miss album covers, and also exchanging physical mixtapes. It’s surprising,
A la fois analogique et numérique, festive et destructive, l’affiche évoque certaines tensions…
because it’s a nostalgia for relatively recent technologies. I have
Oui, c’est toujours bien que deux éléments se contredisent.
rapidly nostalgia strikes. Even the pixels represented on the
C’est dans la tension qu’il se passe quelque chose. Il y a un côté
poster already have a vintage aspect!
the impression that the more rapidly media evolve, the more
très dynamique, pop et festif, mais en y regardant de plus près, ce sont des cassettes brisées. On peut aussi y voir aussi une critique des supports d’enregistrement. Pour moi, la musique est magique car elle est éphémère. Dès qu’on a fini un morceau, plus rien n’existe. C’est pour cela qu’on se rend à un concert : pour être présent et vivre un moment unique.
At once analog and digital, festive and destructive, the poster evokes certain tensions... Yes, it’s always good to have two elements contradicting each other. It’s in that tension that something happens. There is a very dynamic side, poppy and festive, but when you look more closely, you see shattered cassettes. You could also see in that a criticism of recording techniques. For me, music is magical because it is ephemeral. As soon as you have finished a piece, there is nothing left. That’s why we go to a concert: to be present and to experience a unique moment.
AGENDA Festival Images Vevey Le choix de confier la réalisation de l’affiche à Christian Marclay s’est opéré alors qu’il préside le jury du Grand Prix Images Vevey et du Prix du Livre Images Vevey 2017/2018. La prochaine édition du Festival Images Vevey, la plus importante biennale d’arts visuels de Suisse, aura lieu du 8 au 30 septembre 2018. Tate Modern The Clock, l’une de ses œuvres majeures (un montage vidéo de 24 heures, constitué de milliers de séquences cinématographiques ou télévisées), récompensée par le Lion d’or à la Biennale de Venise en 2013, sera présentée dès le 14 septembre 2018 à la Tate Modern de Londres.
CHRISTIAN MARCLAY
Artiste, performer et compositeur suisse, Christian Marclay (né en 1955 en Californie, vit et travaille à Londres) a fait œuvre de précurseur, tant sur la scène musicale underground que dans l'art contemporain, en explorant un espace commun aux arts visuels et à la musique (Footsteps, Body Mix). Il convoque une multitude de médiums tels que son, pochettes d'albums, disques vinyle, bandes magnétiques ou extraits de film. Christian Marclay is a Swiss artist, performer, and composer (born in 1955 in California, he lives and works in London). He has produced groundbreaking work both on the underground music scene and in contemporary art, exploring a space shared by visual arts and music (Footsteps, Body Mix). He works in a multitude of media including sound, album covers, vinyl records, magnetic tapes, and film excerpts.
WE HAVE AIR, WATER AND MOUNTAINS. YOU’VE BROUGHT THE FIRE SINCE 1973. THANK YOU!
This year the Montreux Music & Convention Centre is celebrating its 45th anniversary. Since then, it has been hosting congresses, exhibitions, gala dinners, corporate meetings and cultural events without forgetting the prestigious Montreux Jazz Festival thanks to whom, the 2m2c is known for showcasing a world-class live experience. Passion, expertise, team spirit and our lakeside location in a town that is known, not without good reason, as the “pearl of the Swiss Riviera” are all the reasons that make the 2m2c a place people remember.
www.2m2c.ch
MONTREUX JAZZ FESTIVAL 2017
PORTFOLIO
GRACE JONES, AUDITORIUM STRAVINSKI
PAOLO FRESU (MARE NOSTRUM), MONTREUX JAZZ CLUB
L’AMOMALI DE -M-, AUDITORIUM STRAVINSKI
MICHAEL KIWANUKA, MONTREUX JAZZ LAB
ROMÉO ELVIS, LISZTOMANIA
TOM JONES, AUDITORIUM STRAVINSKI
TINARIWEN, MONTREUX JAZZ LAB
THE LEMON TWIGS, MONTREUX JAZZ LAB
BETH DITTO, AUDITORIUM STRAVINSKI
ERYKAH BADU, AUDITORIUM STRAVINSKI
YELLO, MONTREUX JAZZ LAB
CHILLY GONZALES, SESSION PARADISO, CHALET DE CLAUDE NOBS
MS. LAURYN HILL, AUDITORIUM STRAVINSKI
PHOENIX, AUDITORIUM STRAVINSKI
FLAVIA COELHO, MUSIC IN THE PARK
22
MONTREUX JAZZ FESTIVAL JAPAN 2017 EN RAPPROCHANT LES CULTURES ET LES GÉNÉRATIONS, LE MONTREUX JAZZ FESTIVAL JAPAN A REFLÉTÉ L’ESPRIT ORIGINEL DE SON GRAND FRÈRE. RÉCIT DE LA TROISIÈME ÉDITION À TOKYO.
PHAROAH SANDERS
L
a fête promettait d’être belle. Parmi les têtes d’affiche : Pharoah Sanders, Matthew Herbert et Joey Alexander, trois artistes qui avaient déjà fait vibrer le Montreux Jazz Festival – un signe parmi d’autres que les deux événements partagent les mêmes valeurs.
MONTREUX JAZZ FESTIVAL JAPAN 2017. BY BRINGING TOGETHER CULTURES AND GENERATIONS, THE MONTREUX JAZZ FESTIVAL JAPAN REFLECTED THE ORIGINAL SPIRIT OF ITS OLDER SIBLING. HIGHLIGHTS FROM THE THIRD EDITION IN TOKYO.
La veille de l’événement, l’Ambassade Suisse de Tokyo ouvrait
The festivities looked very promising indeed. Among the head-
les portes de son jardin japonais pour la soirée de lancement
liners: Pharoah Sanders, Matthew Herbert, and Joey Alexander,
du Festival. Et déjà, un coup de cœur : le pianiste Axel Tosca,
three artists who had already wowed the Montreux Jazz Festival
virtuose cubain et héros du documentaire Cu-Bop, subjuguait
– one of many signs that the two events share the same values.
le public lors d’un concert privé époustouflant. The night before the event, the Swiss embassy in Tokyo opened Le Festival démarrait officiellement le vendredi au Yebisu Gar-
the doors of its Japanese garden for the Festival’s kickoff even-
den Hall, dans le quartier bouillonnant de Shibuya. Matthew
ing. And already, a favorite: pianist Axel Tosca, Cuban virtuoso
23 ABOUT US
MATTHEW HERBERT
JUN MIYAKE
Herbert présentait ce soir-là son « Brexit Big Band », composé
and hero of the documentary Cu-Bop , mesmerized the audi-
pour l’occasion d’une quinzaine de musiciens japonais. Une
ence with a mind-blowing concert.
manière très personnelle pour le Britannique de célébrer les collaborations internationales, au rythme de samples et de syn-
The Festival officially started on Friday at Yebisu Garden
copes symphoniques. Les sonorités cosmiques de Bigyuki et le
Hall, in the buzzing Shibuya neighborhood. That night, Mat-
groove bondissant de Soil & Pimp Sessions complétaient cette
thew Herbert presented his “Brexit Big Band”, composed for
première soirée avec panache.
the occasion of some fifteen Japanese musicians. This was a highly personal means for the Briton to celebrate international
Le lendemain, le public voyait défiler sur la même scène légendes
collaborations to the rhythm of symphonic samples and synco-
et jeunes talents, costumes trois pièces et casquettes à l’envers.
pation. The cosmic sounds of Bigyuki and the bouncy groove of
D’un côté, Pharoah Sanders, pionnier du free jazz et collabo-
Soil & Pimp Sessions completed the first night with panache.
rateur de Sun Ra et John Coltrane. De l’autre, Joey Alexander, pianiste prodige indonésien de 14 ans. Soixante ans les séparent,
The next day, the public saw a single stage play host to legends
mais qu’importe : ce soir-là, Pharoah Sanders portait casquette
and new talents, three-piece suits and backwards baseball
à l’envers, Joey Alexander costume trois pièces.
caps. On one side, Pharoah Sanders, pioneer of free jazz and bandmate of Sun Ra and John Coltrane. On the other, Joey
Le dimanche, le compositeur nippon Jun Miyake se chargeait
Alexander, 14-year-old piano prodigy from Indonesia. Sixty
de clore le Festival. Un moment de grâce et d’élégance, proje-
years separate them, but it didn’t matter: that night, Pharoah
tant le public dans les différents univers qu’il peint à coups de
Sanders was wearing the backwards cap, Joey Alexander the
notes de trompettes et de claviers… Une conclusion magistrale
three-piece suit.
pour une édition d’exception à Tokyo. On Sunday, Japanese composer Jun Miyake provided the Festival’s capstone. A moment of grace and elegance, transporting
DEUX MONTREUX JAZZ INSIDERS À TOKYO À LIRE EN PAGE 28 →
TOKYO, CAPITALE DES DISQUAIRES
Le saviez-vous ? Tokyo est la ville qui accueille le plus grand nombre de disquaires au monde. Mélomanes, collectionneurs et jeunes DJs fréquentent les près de cent disquaires de la capitale, dont une grande partie se trouve à Shibuya, quartier du Montreux Jazz Festival Japan. Le symbole d’un attachement romantique et passionné à la musique, dans une ville où l’innovation et la technologie sont reines. À Tokyo, comme au Montreux Jazz Festival, on aime entremêler tradition et vision, héritage et transformation.
the audience to the universes he depicts through notes from trumpets and keyboards... A magnificent conclusion for an exceptional edition in Tokyo.
TOKYO, RECORD STORE CENTRAL
Did you know? Tokyo is the city hosting the greatest number of record shops in the world. Music lovers, collectors, and young DJs frequent the nearly one hundred records stores in the capital, a large number of them in Shibuya, home to the Montreux Jazz Festival Japan. Symbolic of a romantic and passionate attachment to music, in a city where innovation and technology rule. People in Tokyo, like at the Montreux Jazz Festival, love to combine tradition and vision, heritage and transformation.
24
THE MAN WITH THE HARMONICA CLAUDE NOBS A DÉSORMAIS SA STATUE À MONTREUX. LE FONDATEUR DU FESTIVAL RETROUVE SYMBOLIQUEMENT SES AMIS MUSICIENS, DONT LES SCULPTURES ORNAIENT DÉJÀ LE JARDIN DU FAIRMONT LE MONTREUX PALACE.
CLAUDE NOBS ET ETTA JAMES, CASINO DE MONTREUX, 1990
25 TRIBUTE
D
ebout, emporté par la musique, harmonica et micro entre ses mains : une scène que le public connaît bien ! Les détails de l’œuvre permettent même d’imaginer les mouvements qui animaient Claude Nobs lors de ses jam sessions mythiques avec B.B. King ou Santana. La statue rejoint les sculptures de Quincy Jones, Aretha Franklin ou encore Ray Charles au jardin du Fairmont le Montreux Palace.
TOUT UN SYMBOLE
THE MAN WITH THE HARMONICA. CLAUDE NOBS NOW HAS HIS STATUE IN MONTREUX. THE FESTIVAL FOUNDER IS SYMBOLICALLY REUNITED WITH HIS MUSICIAN FRIENDS WHOSE SCULPTURES ALREADY GRACED THE GARDEN OF THE FAIRMONT LE MONTREUX PALACE. On his feet, grooving to the music, harmonica and microphone in his hands: a familiar scene for the public! The details of the piece even let you imagine Claude Nobs’ movements during
Le fondateur du Montreux Jazz Festival était passionné
his legendary jam sessions with B.B. King and Santana. The
d’œuvres en bronze. Il avait d’ailleurs initié plusieurs projets
statue joins sculptures of Quincy Jones, Aretha Franklin, and
de sculptures, dont celle de Miles Davis sur les quais de Mon-
Ray Charles in the garden of the Fairmont le Montreux Palace.
treux. On retrouvait bien là l’homme de l’Office du Tourisme, conscient de la force symbolique d’une telle sculpture, dont
RICH SYMBOLISM
l’exemple le plus frappant reste celui de Freddie Mercury.
The founder of the Montreux Jazz Festival was passionate about bronzes. He was the moving force behind numerous
Claude Nobs souhaitait plus que tout faire rayonner l’image de
sculpture projects, including the Miles Davis statue on the
sa ville dans le monde. Offerte par le sculpteur suisse Andreas
Montreux lakefront. A reminder of Claude’s past role at the
Altmann, la statue est ainsi un nouvel hommage, suite à la créa-
Tourist Office, as he was conscious of the symbolic power of
tion de l’Avenue Claude Nobs en 2013 et de l’inauguration du
such a sculpture, with the most striking example being that of
Funky Claude’s Bar en 2014.
Freddie Mercury.
LE FRUIT D’UN SAVOIR-FAIRE EXCEPTIONNEL
Claude Nobs’ dearest wish was to make his city’s image shine
Le sculpteur Andreas Altmann a étudié avec minutie de nom-
all over the world. Offered by Swiss sculptor Andreas Altmann,
breuses photos du fondateur du Festival. « Je suis monté au Cha-
this statue is yet another tribute, after the creation in 2013 of
let pour m’imprégner et y sentir l’atmosphère », se souvient-il.
the Avenue Claude Nobs, and the 2014 inauguration of Funky
L’artiste a d’abord réalisé une maquette de 35 centimètres en
Claude’s Bar.
cire. Elle a ensuite atteint son gabarit final à la Fonderie d’Art de Saint-Gall : 200cm pour 350kg. La sculpture en bronze, à la patine
THE RESULT OF EXCEPTIONAL KNOW-HOW
noire impeccable, a ensuite reçu les dernières finitions à la main.
Sculptor Andreas Altmann painstakingly studied countless photos of the Festival founder. He explains: “I went up to the Chalet to soak it in and feel the atmosphere.” The artist first created a 35cm model in wax. The statue reached its final size at the Art Foundry in St. Gallen: 200 cm and 350 kg. The bronze sculpture, with an impeccable black patina, was then finished off by hand.
« JE JOUE À MA FAÇON, TRÈS BLUESY »
Al Jarreau, Etta James, Santana, John Lee Hooker, Herbie Hancock, B.B. King, George Clinton, Deep Purple… Claude Nobs les a tous rejoint sur scène avec son harmonica ! Ses amis musiciens étaient en effet nombreux à l’inviter en fin de concert pour une jam session de blues endiablée. Certains l’ont même fait jouer en studio, à l’instar de Chris Rea sur l’album Water Sign de 1983 ou le groupe britannique The Zombies sur « Alone in Paradise » en 1991. Pourquoi l’harmonica ? Claude Nobs répondait humblement qu’il avait abandonné le piano après deux leçons. Il aurait voulu être tout de suite aussi bon qu’Oscar Peterson. Mais en écoutant attentivement ses disques de blues, il s’est dit qu’il pouvait tirer quelque chose de ce petit instrument. « Je n’ai jamais pris de cours, mais je joue à ma façon, très bluesy », disait-il. Son petit secret ? Avant le show, il trempait son harmonica dans un verre de whisky…
“I PLAY MY OWN BLUESY WAY”
Al Jarreau, Etta James, Santana, John Lee Hooker, Herbie Hancock, B.B. King, George Clinton, Deep Purple… Claude Nobs joined all of them on stage with his harmonica! Many of his musician friends invited him up at the end of their concerts for jam sessions of feverish blues. Some of them even had him perform in the studio, including Chris Rea on the 1983 album Water Sign, and British group The Zombies on “Alone in Paradise” in 1991. Why the harmonica? Claude Nobs explained humbly that he abandoned the piano after two lessons. He wanted to be as good as Oscar Peterson from the start. But as he attentively listened to his blues records, he realized that he might be able to get something out of that little instrument. As he put it, “I never took any lessons, but I play my own bluesy way.” His little secret? Before the show, he would dip his harmonica in a glass of whisky...
JARDIN DU FAIRMONT LE MONTREUX PALACE
26
BACK TO 1992 CHRISTOPHE PASSER
RINGO STARR, CHALET DE CLAUDE NOBS
C’
était une année un peu spéciale, teintée d’une petite mélancolie couleur orange, comme l’ambiance générale du Casino. Car c’était la dernière fois que le Montreux Jazz Festival tenait là ses concerts principaux, juste avant le grand déménagement vers le nouveau Centre des Congrès et le prestige boisé de l’Auditorium Stravinski.
It was a rather special year, tinged with orange-hued melancholy, like the general ambiance of the Casino. For it was the last time that the Montreux Jazz Festival was holding its main concerts there, just before the big move to the new Convention Center and the prestigious woods of the Auditorium Stravinski. One of the most moving moments was Stéphane Grappelli in
L’un des moments bouleversants, ce fut Stéphane Grappelli,
a trio with the guitar of Marc Fosset and the double bass of
en trio, avec la guitare de Marc Fosset et la contrebasse de
Jean-Philippe Viret. Grappelli, who used to play with Django
Jean-Philippe Viret. Il avait déjà 84 ans, Grappelli, l’ancien de
Reinhardt, was 84 years old, and gave off the aura of an abso-
chez Django Reinhardt, et flottait alentours l’aura de la légende
lute legend of jazz violin. A gaunt gentleman who was suddenly
27 FLASHBACK
absolue du violon jazz. Cet homme efflanqué qui soudain volait
flying and dancing. There’s no other way to say it. He trans-
et dansait. Il n’y a pas d’autres mots. Il faisait de son instrument
formed his instrument into a simple, direct, completely free
un miracle de musicalité simple, directe, complètement libre,
miracle of musicality that left you gaping. Later that night
qui vous laissait bouche bée. Cette nuit-là, il revint jouer ensuite
he returned as part of a large all-star orchestra (Clark Terry,
au sein du grand orchestre de stars (Clark Terry, George Wein,
George Wein, Scott Hamilton…) reunited around legendary
Scott Hamilton…) réunis autour du chanteur mythique Little
singer Little Jimmy Scott: a magical encore with even more
Jimmy Scott : encore de la magie, encore de l’émotion forte.
strong emotions.
Ce truc qui vous déchire le cœur, ce fut aussi Tori Amos. On ne dira
Also ripping out your heart was Tori Amos. It can never be
jamais assez – heureusement, un disque en témoigne – combien
overstated – fortunately, a record tells the tale – how incredible
ses concerts montreusiens de 1991 et 1992 furent incroyables de
her Montreux concerts in 1991 and 1992 were in density and
densité et de force. Elle n’a pas trente ans, alors, la fille de Caroline
power. At the time, the North Carolinian was not even thirty.
du Nord. Elle vient de connaître ses premiers triomphes mais elle
She had recently seen her first successes, but she arrived solo in
débarque en solo à Montreux, avec une sorte de sensualité âpre,
Montreux with a kind of bitter, fragile sensuality, legs akimbo
fragile, les jambes écartées devant le piano. A la fin elle envoie
before her piano. At the end she performed a pared-down,
« Smells Like Teen Spirit », le tube de Nirvana, en une version nue
mind-blowing rendition of the Nirvana hit “Smells Like Teen Spirit”. Standing ovation.
et sidérante. Le public est debout. Il faudrait parler de Ringo Starr aussi, et de l’ovation quand il entonna « Yellow Submarine ». Il faudrait mentionner encore l’irruption secrète de Bob Dylan
CE TRUC QUI VOUS DÉCHIRE LE CŒUR, CE FUT AUSSI TORI AMOS.
We should mention Ringo Starr as well, and the acclaim when he performed “Yellow Submarine”. We should also mention the secret appearance of Bob Dylan backstage in the Casino: he
dans les coulisses du Casino : le Zim’ n’était pas au programme (il était invité au festival de Leysin)
wasn’t on the program (he had been invited to the festival in
mais il avait eu envie de passer, et il se tenait dans un coin sombre
Leysin), but he had felt like stopping by, and holed up in a dark
avec l’air maussade qui est sa façon. Un par un, les musiciens de
corner with his trademark gloomy expression. One by one, that
cette nuit-là venaient le saluer d’un hochement de tête, et faire
evening’s musicians came by to greet him with a nod, conveying
pour ainsi dire allégeance.
their respect.
Et enfin Mario Bauzá : le seigneur du mambo, le père du latin
And finally, Mario Bauzá: the lord of mambo, the father of
jazz, l’homme de La Havane, qui jouait jadis de sa trompette
Latin jazz, the man from Havana, who used to play his trum-
chez Chick Webb derrière une chanteuse débutante qui s’ap-
pet for Chick Webb behind a newly revealed singer named Ella
pelait Ella Fitzgerald. Puis, chez Cab Calloway, son voisin de
Fitzgerald. Then, with Cab Calloway, his bandmate’s name was
pupitre s’appelait Dizzy Gillespie, et Mario lui montra deux
Dizzy Gillespie, and Mario showed him two or three things
ou trois choses de la musique de l’l’île. Le concert de Bauzá
about the music of the island. The 1992 concert by Bauzá and
et de son orchestre à Montreux, en 1992, fut son seul passage
his orchestra was his only visit to the Festival. But I swear, for
au Festival. Mais je vous jure, car je l’ai vu, qu’à l’instant où les
I saw it, at the moment when the brasses of Mario’s band took
cuivres du gang de Mario se sont lancés comme le feu dans cette
off like a fire on that popping and marvelous summer evening,
pétaradante et merveilleuse nuit de l’été, Claude Nobs, dans le
Claude Nobs, backstage in the Casino, started to dance.
backstage du Casino, s’est mis à danser.
TORI AMOS, CASINO DE MONTREUX
STÉPHANE GRAPPELLI, CASINO DE MONTREUX
ARE YOU A MONTREUX JAZZ INSIDER? L’APPLICATION MONTREUX JAZZ INSIDER A FÉDÉRÉ UNE NOUVELLE COMMUNAUTÉ DE MÉLOMANES ET PASSIONNÉS DU FESTIVAL. RÉSUMÉ D’UNE PREMIÈRE ÉDITION PLEINE DE SURPRISES.
CHILLY GONZALES, SESSION PARADISO, CHALET DE CLAUDE NOBS, 2017
TASH SULTANA, MONTREUX JAZZ LAB, 2017
ocktail party avec Quincy Jones, visite des coulisses du Festival, soundcheck de Tash Sultana, croisière en bateau, live session de Chilly Gonzales au Chalet de Claude Nobs… Une foule d’événements ont permis aux Insiders de découvrir le Montreux Jazz Festival de l’intérieur, lors de l’édition 2017 ! Sur les quais ou dans les salles
C
ARE YOU A MONTREUX JAZZ INSIDER? THE MONTREUX JAZZ INSIDER APP BROUGHT TOGETHER A NEW COMMUNITY OF MUSIC-LOVERS AND PASSIONATE FANS OF THE FESTIVAL. A LOOK BACK AT AN INAUGURAL SEASON FULL OF SURPRISES.
de concert, on pouvait les reconnaître à leurs bracelets jaunes et noirs, donnant accès aux fast lanes et à des lieux privilégiés.
Tash Sultana soundcheck, boat cruise, Chilly Gonzales live ses-
UNE APP’ QUI VIT TOUTE L’ANNÉE
Cocktail party with Quincy Jones, backstage tour of the Festival, sion at Claude Nobs’ Chalet... A swarm of events allowed the Insiders to discover the Montreux Jazz Festival from the inside during the 2017 edition! On the lakefront and in the concert
Après le Festival, l’application s’est muée en conteuse d’his-
halls, they were immediately recognizable through their black
toires et petite usine à scoops : extraits de concerts de David
and yellow wristbands with access to fast lanes and special areas.
Bowie ou de Miles Davis, anecdotes sur les séjours des Rolling Stones ou de Led Zeppelin à Montreux, indices sur la program-
AN APP YOU CAN USE YEAR-ROUND
mation, avant-goût de l’affiche de la 52e édition… Les Insiders
After the Festival, the app morphed into a story-teller and a
ont également pu découvrir les précieux coups de cœur musi-
scoop factory: clips from concerts by David Bowie and Miles
caux de Mathieu Jaton et des programmateurs du Festival, dont
Davis, anecdotes from the Montreux antics of the Rolling
certains se retrouvent cette année au Montreux Jazz Lab.
Stones and Led Zeppelin, hints about programming, an early glimpse of the poster for the 52nd edition... The Insiders also
Des concours ont également rythmé l’application toute l'année :
discovered the artists touching the hearts of Mathieu Jaton and
un voyage au Montreux Jazz Festival Japan, des casques signés
the Festival programmers, some of whom will perform this year
par Quincy Jones ou encore des billets de concerts de jazz.
at the Montreux Jazz Lab.
Enfin, en avril, les Insiders ont pu acheter leurs billets pour le Festival un jour avant tout le monde, grâce à l’accès Early Bird.
Throughout the year, contests kept the app popping: a trip
Un privilège qu’ils auront également pour le concert d’Elton
to the Montreux Jazz Festival Japan, headphones signed by
John à Montreux, dont les billets seront en vente cet été !
Quincy Jones, and tickets to jazz concerts. And in April the Insiders were able to buy their tickets for the Festival a day ear-
VOUS SOUHAITEZ REJOINDRE LA FAMILLE DES INSIDERS ? PLUS D’INFOS SUR WWW.MONTREUXJAZZINSIDER.COM
lier than everyone else thanks to Early Bird access. This privilege will also apply to the Elton John concert in Montreux, for which tickets will go on sale this summer!
LES GAGNANTS DU CONCOURS MONTREUX JAZZ INSIDER AU MONTREUX JAZZ FESTIVAL JAPAN
« On a vécu cinq jours de folie avec Mathieu Jaton et son équipe ! Des échanges, des rires, des découvertes et des souvenirs qui resteront à jamais dans nos mémoires ! » – En novembre dernier, Isabelle et Victor découvraient le Montreux Jazz Festival Japan à Tokyo, grâce à un concours sur l'app Montreux Jazz Insider. “We experienced five crazy days with Mathieu Jaton and his team! Discussions, laughter, discoveries, and memories that will last a lifetime!” – Last November, Isabelle and Victor discovered the Montreux Jazz Festival in Tokyo thanks to a contest on Insider.
JOIN THE FAMILY! TOUTE L’ANNÉE
pendant le festival
COUPS DE CŒUR DES PROGRAMMATEURS
✦ ACCÈS PRIVILÉGIÉS
✦ VIDÉOS INÉDITES DE CONCERTS ✦ INFOS SUR LA PROCHAINE ÉDITION EN AVANT-PREMIÈRE ✦ ANECDOTES SUR L’HISTOIRE DU FESTIVAL
BAR PRO, AFTERSHOWS, FAST LANES SCÈNES GRATUITES ET PAYANTES
✦ HAPPENINGS ET SHOWCASES PRIVÉS ✦ RENCONTRES AVEC DES ARTISTES ✦ OFFRES BILLETTERIE
✦ ÉVÈNEMENTS SURPRISES
DURING THE FESTIVAL ALL YEAR ROUND Our programmers’ special favorites
Special access privileges Bar Pro, aftershows, fast lanes for free and paying venues
Unique concert videos
Private concerts and parties
Exclusive news about the next edition
Artist encounters
Anecdotes from the Festival’s history
mais surtout...
Special ticketing offers
Surprise events
TÉLÉCHARGEZ L'APP INSIDER ET ABONNEZ-VOUS POUR MOINS DE CHF 9.-/MOIS !
WWW.MONTREUXJAZZINSIDER.COM
early bird
ACHETEZ VOS BILLETS 24H AVANT TOUT LE MONDE !
BEST OF ALL EARLY BIRD Buy your tickets 24h before everyone else!
30 NEWS
NEWS MONTREUX JAZZ CAFÉ MUSIC TAKE AWAY ! Parce que la musique se savoure au Montreux Jazz Café comme un plat raffiné, l’équipe du Festival a soigneusement concocté des playlists à emporter partout avec vous. Téléchargeables depuis votre set de table, les playlists dévoilent les coups de cœur, les découvertes et les obsessions musicales de nos programmateurs… Désormais, vous ne quitterez plus jamais un Montreux Jazz Café sans musique entre les mains, dans les oreilles ou sur votre smartphone.
ELTON JOHN : DEUX SHOWS À MONTREUX EN 2019 La légende britannique se produira pour la première fois au Montreux Jazz Festival, les samedi 29 et dimanche 30 juin 2019, dans le cadre de sa grande tournée d’adieu. Intitulée « Farewell Yellow Brick Road », cette dernière a été annoncée en janvier, lors d’un événement high tech, diffusé en direct et en réalité virtuelle sur Youtube. The British legend Elton John will play next year at the Montreux Jazz Festival for the very first time on Saturday 29th and Sunday 30th June 2019 as part of epic three-year final ‘Farewell Yellow Brick Road’ Tour. Elton John announced it in January, at a marquee event, livestreamed globally on Youtube in VR180.
Because at the Montreux Jazz Café music is savored like fine cuisine, the Festival team has carefully concocted playlists you can take with your wherever you go. Downloadable from your placemat, these playlists showcase our programmers’ musical favorites, discoveries, and obsessions...From now on, you will never leave a Montreux Jazz Café without music in your hands, in your ears, or on your smartphone.
David Torreblanca’s Playlist MONTREUX JAZZ FESTIVAL COO - BOOKER
Les billets seront mis en vente le samedi 14 juillet 2018 sur www.montreuxjazzfestival.com
LE FESTIVAL S’EXPOSE À ZURICH Le Musée national suisse célèbre le Montreux Jazz Festival et Claude Nobs à travers une exposition passionnante. L’épopée musicale se dévoile au rythme d’extraits de concerts, documents d’archives, photographies et vidéos en coulisses. Des objets de collection ayant appartenu à Claude Nobs sont aussi exposés, de la guitare de B.B. King au kimono de Freddie Mercury, en passant par ses harmonicas. The Swiss National Museum in Zurich is celebrating the Montreux Jazz Festival and Claude Nobs with a major exhibition. For four months, the history of the Festival will be unveiled through concert clips, archival documents, and backstage photographs and videos. Items from the personal collection of Claude Nobs will also be on exhibit, including B.B. King’s guitar, Freddie Mercury’s kimono, and even Nobs’ trademark harmonicas. Landesmuseum, Museumstrasse 2, Zurich, jusqu’au 21 mai 2018 www.nationalmuseum.ch
1. M.I.L.K, Following The Sun 2. Isaac Gracie, Reverie 3. IAMJJ, Homer 4. Gus Dapperton, Prune, You Talk Funny 5. Juliette Armanet, À La Folie 6. Jorja Smith, Let Me Down 7. DJ Koze, Seeing Aliens 8. IAMDDB, Shade 9. Rex Orange County, Best Friend 10. Foé, Running 11. Kali Uchis, Melting 12. Her, We choose 13. Yellow Days, A Little While 14. Khalid, Another Sad Love Song 15. Hotel Lux, The Last Hangman 16. Sam Fender, Play God 17. Therapie TAXI, Cri Des Loups 18. Beechwood, This Time Around 19. Lomepal, Club 20. Jóhann Jóhannsson, Flight From The City
USE YOUR SPOTIFY APP TO SCAN THIS CODE AND DISCOVER ALL THE PLAYLISTS OF THE MONTREUX JAZZ FESTIVAL!
Les vins vaudois: une gamme au sommet du blues.
Global partner
If there had to be only one
Toric HÊmisphères RÊtrograde
Manufactured entirely in Switzerland parmigiani.com