N°9 NOV E M BRE 2016
MONTREUX JAZZ CAFÉ AT EPFL REPORTAGE HERBIE HANCOCK INTERVIEW When they tell their Montreux NEW WEB SERIES
HERBIE HANCOCK MONTREUX JAZZ FESTIVAL 2016
400 PAGES
175
PHOTOGRAPHIES
60
EN VENTE SUR WWW.MONTREUXJAZZSHOP.COM JUIN 1967 : UN ZÉBULON HELVÉTIQUE NOMMÉ CLAUDE NOBS LANCE DANS SA PETITE VILLE DE SUISSE ROMANDE UNE DES PLUS FAMEUSES AVENTURES MUSICALES DE SON TEMPS. CINQUANTE ANS PLUS TARD, LE MONTREUX JAZZ FESTIVAL EST RACONTÉ PAR CEUX QUI L’ONT FAIT. LA VOIX DE NINA SIMONE, LA TROMPETTE DE MILES DAVIS, LA GUITARE DE B. B. KING RÉSONNENT DANS LES RÉCITS SANS CONCESSION DE QUINCY JONES, CARLOS SANTANA OU LENNY KRAVITZ. SOIXANTE STARS RELATENT ICI LES PLUS BELLES PAGES DE L’HISTOIRE DE LA MUSIQUE LIVE, UNE HISTOIRE QUI CONTINUE DE S’ÉCRIRE. CENT SOIXANTE-QUINZE PHOTOGRAPHIES, DONT DE NOMBREUSES INÉDITES, INCARNENT CE FESTIVAL DE LÉGENDE, BACK ET ON STAGE. Textes d’Arnaud Robert - Préface de Mathieu Jaton Publié aux éditions Textuel
Dizzy Gillespie en 1975 faisant de la gymnastique sur la moquette du Montreux Palace. © Giuseppe Pino
RÉCITS
ÉDITO MATHIEU JATON, CEO MONTREUX JAZZ FESTIVAL
LE PASSÉ PRÉSERVÉ, LE FUTUR PEUT S’EXPRIMER SANS LIMITES.
MATHIEU JATON, CEO MONTREUX JAZZ FESTIVAL
A
lors que se couche le voile caractéristique de l’automne, que l’on commence à se capitonner, les souvenirs de juillet défilent dans nos mémoires reposées. Rencontres artistiques, engouement du public et résonance médiatique: on peut raisonnablement penser que les promesses du 50e tenues, de beaux jours s’ouvrent à nous.
EDITO. The past preserved, the future can express itself without limits. As autumn’s characteristic mists descend and we begin to snuggle in, we revisit the memories from July with more rested minds. Artistic encounters, thronging public, and echoes in the media: it is reasonable to believe that with the promises of the 50th having been kept, blues skies are ahead.
Les propositions de cette année prenaient assise dans une forme de célébration, mais nombre d’entre elles ont aussi esquissé ce que sera l’avenir du Montreux Jazz Festival. Entre tradition et technologie, ouverture au monde et ancrage local, la rentrée s’amorce avec des projets que nous avons à cœur de vous présenter.
The offerings for this year took the form of a celebration, but many of them also sketched out the future of the Montreux Jazz Festival. Between tradition and technology, openness to the world and local roots, this new season has begun with a number of projects we are keen to present.
L’ouverture du Montreux Jazz Café Singapour d’abord, 7e du nom et premier en Asie. Un accord majeur entre la tradition gastronomique et le dynamisme culturel du plus vaste hub asiatique. Retour sur le succès du Montreux Jazz Festival Japan ensuite, avec une seconde édition plus que séduisante
First off, the opening of the Montreux Jazz Café Singapore, our 7th Café and an Asian premiere. The perfect pairing between the gastronomic tradition and the cultural dynamism of Asia’s vastest hub. Next is another successful Montreux Jazz Festival Japan, with an extremely seductive second edition in Tokyo.
à Tokyo. Mais c’est lors de l’inauguration du Montreux Jazz Café @ EPFL, ce 3 novembre, que la cohérence entre préservation et anticipation, s’affirmera de manière éclatante. La totalité des archives audiovisuelles du Festival est désormais numérisée et accessible au public de manière intuitive. Ce n’est que le début de leur valorisation: le passé ainsi protégé, le futur peut s’exprimer sans limites.
But it is with the inauguration of the Montreux Jazz Café @ EPFL, on November 3rd, that the coherence between preservation and anticipation will come into its own with a splash. The Festival’s audiovisual archives are now entirely digitalized and accessible to the public in intuitive fashion. This is only the beginning of their valorization: with the past preserved, the future can express itself without limits.
IMPRESSUM published by FONDATION DU FESTIVAL DE JAZZ DE MONTREUX, 2M2C, AV. CLAUDE NOBS 5, 1820 MONTREUX, SWITZERLAND, WWW.MONTREUXJAZZ.COM // tirage 12’000 ex. // CONTACT PRESSE@MJF.CH // RÉDACTION MONTREUX JAZZ FESTIVAL COMMUNICATION DEPARTMENT, ANTOINE BAL, MARC ZENDRINI, STEVE RIESEN, CHRISTOPHE PASSER // PROMOTION & DISTRIBUTION KEVIN DONNET // TRADUCTION JAMES TARPLEY // DESIGN ALAFOLIE.CH // PHOTOLITHO IMAGES 3 // PRINT PCL PRESSES CENTRALES SA // PHOTOS COVER: FFJM-M. BENKLER / P.3 FFJM-M. BENKLER / P.4,6 J. TETTAMANTI-EPFL+ECAL Lab / P.7,9 J. TETTAMANTI-EPFL / P.8 A. HERZOG-EPFL, FFJM-A.-L. LECHAT, FFJM-M. DUCREST / P.12 G. BOSSHARD / P.14 FFJM-L. FLUSIN / P.16 T. MURAYAMA / P.17 T. MURAYAMA , K. SUZUKI / P.18 FFJM / P.19 FFJM-E. ITIM, FFJM-M. DUCREST, E. CURCHOD FOR GM PRESS, FFJM-M. DUCREST, FFJM-L. FLUSIN / P.20 FFJM-E. ITIM, FFJM-M. DUCREST, FFJM-D. BALMAT, FFJM-M. BENKLER, FFJM-E. ITIM, FFJM-D. BALMAT, E. CURCHOD FOR GM PRESS, FFJM-L.FLUSIN / P.21 FFJM-L. FLUSIN, FFJM-D. BALMAT, FFJM-M. BENKLER, FFJM-D. BALMAT / P.22-23 COLOSSAL PHOTOS / P.24 CYCLO.CH / P.26 G. BOSSHARD
3
MONTREUX JAZZ CAFÉ AT EPFL REPORTAGE / STEVE RIESEN
LE 3 NOVEMBRE, L’ÉCOLE POLYTECHNIQUE FÉDÉRALE DE LAUSANNE INAUGURE LE BÂTIMENT ARTLAB, QUI ABRITE LE NOUVEAU MONTREUX JAZZ CAFÉ, OÙ SERONT ACCESSIBLES LES ARCHIVES DU FESTIVAL. NOUS AVONS PU LE VISITER LE TEMPS D’UNE MATINÉE.
T
oiture en ardoise, façades en épicéa de la région et grandes baies vitrées dessinent les contours du pavillon longiligne. Le Montreux Jazz Café at EPFL se trouve à la pointe sud de la construction. C’est ici que les archives du Festival prennent vie. Confortablement assis, une tablette à la main, les clients du Montreux Jazz Café peuvent profiter de milliers d’heures de concert.
MONTREUX JAZZ CAFÉ AT EPFL. On 3 November, EPFL is inaugurating the ArtLab building, which houses the new Montreux Jazz Café where the Festival archives can be accessed. We were able to visit for a morning. Slate roof, facades in spruce from the region, and huge picture windows provide the contours of this long building. The Montreux Jazz Café at EPFL is situated at the southern tip of the edifice. This is where the Festival’s archives will come to life. Comfortably seated, a digital tablet in
Tout paraît si simple. Il suffit de glisser son doigt sur l’écran pour passer du chant rauque de Muddy Waters à la voix plutôt haut-perchée de Neil Young, du naturel de Rory Gallagher à l’extravagance de Prince. hand, clients of the Montreux Jazz Café can enjoy L’équivalent L’équivalent d’un demi-siècle de concerts se thousands of hours of concerts. d’un demi-siècle tient dans une seule main. Difficile dès lors de de concerts réaliser le nombre de prouesses techniques It’s so easy! A simple flick of the finger on the se tient dans une qui ont rendu possible ce projet colossal. A un screen goes from the hoarse singing of Muddy seule main. rythme de huit concerts par jour, le MetaMedia Waters to the rather high voice of Neil Young, Center de l’EPFL est parvenu à numériser l’intéfrom the straightforward Rory Gallagher to the gralité de l’archive du Montreux Jazz Festival, soit extravagant Prince. The equivalent of a half cenplus de 5’000 heures de vidéo, dont les bandes originales tury of concerts in the palm of your hand. It is difficult to sont préservées par la Fondation Claude Nobs. imagine the amount of technical mastery that was needed to bring this colossal project to reality. At a rhythm of eight concerts per day, the EPFL MetaMedia Center managed to digitalize the entirety of the Montreux Jazz Festival archive, made up of more than 5000 hours of videotapes, the originals of which are conserved by the Claude Nobs Foundation.
Une machine à remonter le temps Les technologies développées par l’EPFL sont présentées au Montreux Jazz Café pour valoriser les concerts de la collection. Des iPads permettent d’accéder à une grande partie des
ci-contre: Montreux Jazz Heritage Lab II
5
Montreux Jazz Heritage Lab II
A time machine
archives du bout des doigts. Il est aussi possible de s’isoler dans l’une des deux cabines en verre pour profiter plus calmement des concerts. Sur la droite, une petite salle renferme le joyau du Café: le Heritage Lab II.
The technologies developed by EPFL are presented at the Montreux Jazz Café in order to valorize the concerts from the collection. Digital tablets put access to a large part of the archives at your fingertips. It is also possible to take refuge in one of two glassed-in booths to enjoy the concerts with greater calm. On the right, a little room houses the crown jewel of the Café: the Heritage Lab II.
Ce nouvel espace immersif conçu par EPFL+ECAL Lab peut accueillir 25 personnes et présente les archives comme jamais auparavant. Ce qui étonne avant tout, c’est l’écran de projection futuriste. Large et incurvé, il est constitué de
This new immersive space conceived by EPFL+ECAL Lab accommodates 25 people and presents the archives like never before. The most amazing thing is the futuristic projection screen. Wide and curved, it is composed of diamond-shaped panels which give depth to the image and shatter the flat perspective of a traditional screen. This time machine seamlessly merges technology and design. To the sides, two interactive walls built like mirrors reflect the central image and offer further augmentation to the experience. LED lights display information about the concert being projected, thereby contributing to the duty of historical remembrance. This enrichment results from work by EPFL students who meticulously added detailed metadata for each concert.
plusieurs losanges qui donnent de la profondeur à l’image et brisent la perspective plate d’un écran traditionnel. Dans cette machine à remonter le temps, design et technologie ne font qu’un. Sur les côtés, deux murs interactifs, construits tels des miroirs, reflètent l’image centrale et offrent une expérience augmentée. Des lumières LED affichent des informations sur le concert projeté, participant ainsi au devoir de mémoire historique. Cet enrichissement est le fruit du travail d’étudiants de l’EPFL, qui ont méticuleusement ajouté des métadonnées détaillées pour chaque concert. L’acoustique du Montreux Jazz Heritage Lab II est tout aussi impressionnante, diffusée en 3D à travers 32 hautparleurs disséminés aux quatre coins de la pièce. Cerise sur
6
Le bâtiment ArtLab, octobre 2016
The acoustics of the Montreux Jazz Heritage Lab II are just as impressive, emitted in 3D from 32 loudspeakers hidden throughout the space. The cherry on the cake is that the de l’ancienne salle du Casino de Montreux. Pour reconstituer installation is capable of reproducing virtually the acoustics cette dernière, il a fallu user d’ingéniosité, car aucun plan de of the Auditorium Stravinksi, and even those of the old la salle n’était à disposition. De plus, les vidéos ne permetconcert hall in the Montreux Casino. Reconstituttaient pas de comprendre l’architecture de la salle, ing that space required ingenuity, because no puisque filmées dans le noir. L’équipe du Centre Les trois plans of the room were available. AdditionMetaMedia s’est alors basée sur une seule espaces d’ArtLab ally, videos did not make it possible to underséquence, sur laquelle une personne du public apportent chacun à leur manière une stand the space’s architecture, because they avait pris une photo avec le flash, illuminant passerelle entre were filmed in darkness. The MetaMedia ainsi la pièce et dévoilant les secrets de son sciences et acoustique. Souvent banni des concerts, le flash Center team thus based their work on a single culture... a permis de réaliser un petit miracle. sequence, in which a person in the audience had taken a photo with a flash, thereby illuminating Un environnement stimulant the room and unveiling the secrets of its acoustics. Le Montreux Jazz Café est l’un des trois espaces distincts Flashes are often prohibited at concerts, but that one made qui constituent le bâtiment imaginé par l’architecte japonais this little miracle possible. Kengo Kuma. Au centre de l’ArtLab, l’espace dédié aux expériences muséographiques propose de nouvelles manières de A stimulating environment valoriser le patrimoine artistique et culturel. Au Nord, le derThe Montreux Jazz Café is one of three distinct spaces connier espace accueille des expositions liées aux avancements stituting the building designed by Japanese architect Kengo majeurs de l’EPFL. La première est consacrée à l’exploitation Kuma. At the center of the ArtLab, the space dedicated to de données (Big Data) dans deux projets différents: le Blue museum experiences offers new ways to valorize artistic le gâteau: l’installation est capable de reproduire virtuellement l’acoustique de l’Auditorium Stravinski et même celle
7
and cultural treasures. On the north, the final space houses exhibitions related to major advances at EPFL. The first is dedicated to the exploitation of Big Data in two different projects: the Blue Brain Project, which models the function-
Brain Project permet de modéliser le fonctionnement du cerveau humain et le Venice Time Machine permet d’embrasser plus de mille ans d’histoire et d’architecture vénitienne. Les trois espaces d’ArtLab apportent chacun à leur manière une passerelle entre sciences et culture et continueront d’évoluer avec le temps.
ing of the human brain, and the Venice Time Machine, which makes it possible to visualize more than a thousand years of Venetian history and architecture. The three spaces in the ArtLab, each in their own way, bridge gaps between science and culture, and will continue to evolve over time.
Projets futuristes
Le Montreux Jazz Digital Project développe constamment de nouvelles manières de valoriser les archives. Durant la dernière édition du Festival, une caméra à 360 degrés a par Futuristic projects exemple été placée sur la scène du Stravinski à plusieurs The Montreux Jazz Digital Project constantly develops new occasions. Il sera alors possible de revivre ces concerts en ways to add value to the archives. During the last edition of réalité virtuelle, au milieu des musiciens. Le projet Steal the the Festival, for example, a 360-degree camera was placed Show permet lui de mettre sous silence un instrument on the stage at the Stravinski on several occasions. It ou une voix durant le concert. L’intérêt? Organiser will thus be possible to re-live those concerts in un karaoké de prestige. Ainsi la chanteuse Anna virtual reality, right in the midst of the musicians. Aaron a par exemple réinterprété «Rid of Me» The Steal the Show concept allows you to mute Le Montreux Jazz de PJ Harvey, tel qu’elle l’avait chanté en 2004 an instrument or a voice during a concert. The Digital Project au Miles Davis Hall. advantage? The ability to organize a pres-
réserve encore bien des surprises.
tigious karaoke session! For example, singer Anna Aaron reinterpreted PJ Harvey’s “Rid of Me” as she had performed it in 2004 in Miles Davis Hall.
Autre projet d’envergure, Remix the Archives permet de remixer les pistes de façon physique en déplaçant directement les enceintes autour de soi. Chaque haut-parleur représente un instrument, offrant l’impression que les musiciens se déplacent rien que pour soi. Une chose est sûre: le Montreux Jazz Digital Project réserve encore bien des surprises.
Another major project, Remix the Archives, let’s you physically remix tracks by directly moving the speakers around you. Each speaker represents an instrument, so it’s as if the musicians were moving around just for you! One thing is certain: the Montreux Jazz Digital Project has many more surprises in store
http://artlab.epfl.ch
patrick aebisCher «Au-delà d’une enveloppe architecturale, ArtLab est une initiative de recherche par laquelle l’EPFL se lance, avec ses partenaires, dans l’exploration d’un nouveau monde: celui des humanités numériques.» Patrick Aebischer, président de l’EPFL
“More than simply an architectural shell, ArtLab is a research initiative through which EPFL, along with its partners, is throwing itself into the exploration of a new world: that of the digital humanities.” Patrick Aebischer, President of EPFL
thierry amsallem
alain dufaux «En progressant de manière parallèle avec la numérisation, la valorisation d’une telle archive est essentielle, et permet notamment de soulever financements et intérêt de manière continue.»
«La musique est un excellent vecteur pour la technologie, l’inverse vaut aussi.» Thierry Amsallem, Président
Alain Dufaux, directeur opérationnel du Centre MetaMedia
de la Fondation Claude Nobs
“Progressing in parallel with the digitalization of such an archive, valorization is essential, and notably makes it possible to continuously generate funding and interest.”
“Music is an excellent vector for technology, and vice versa.”
Alain Dufaux, Operational Director of the MetaMedia Center
the Claude Nobs Foundation
8
Thierry Amsallem, President of
ci-contre: ArtLab, DataSquare
MONTREUX JAZZ DIGITAL PROJECT L
e Centre MetaMedia de l’EPFL développe ses activités autour des archives du Montreux Jazz Festival dans les 3 directions suivantes: l’archivage, la valorisation (à travers une multitude de projets de recherche), et l’accès à l’archive pour les générations futures.
The EPFL MetaMedia Center is developing its activities around the Montreux Jazz Festival archives along three axes: archiving, valorization (through a multitude of research projects), and making the archives accessible for future generations.
Grâce à l’incroyable incubateur de nouvelles technologies qu’elles représentent et à ses nombreuses collaborations avec des startups ou instituts de recherche, les archives s’enrichissent constamment et le public découvre de nouvelles manières de vivre les concerts enregistrés. Les domaines explorés vont de l’informatique à l’acoustique, en passant par le traitement de signal et la réalitée augmentée.
The archives represent a veritable incubator for new technologies, and through an array of collaborative projects with startups and research institutes they are becoming progressively richer, while the public discovers new ways to experience the recorded concerts. The fields explored go from informatics to acoustics and from signal processing to augmented reality.
La valorisation des archives permet d’ores et déjà au public de profiter d’innovations concrètes et fascinantes.
The valorization of the archives already brings the following concrete and fascinating innovations to the public.
Naviguer
NAVIGATE
Naviguer dans l’archive sur tablette numérique ou au sein d’un environnement multimedia, et plonger ainsi au cœur des meilleurs moments du Festival, toutes époques confondues
Navigate through the archives on a digital tablet or in a multimedia environment, thereby diving into the heart of the Festival’s best moments from every era.
REMIXER
REMIX
Remixer en direct les pistes sonores des différents instruments d’un concert et créer son propre arrangement
Remix the sound tracks of different instruments from a concert in real time, and create custom new arrangements.
acoustique
ACOUSTICS
Reconstituer l’acoustique des salles de concert actuelles, ou celle de l’ancien Casino de Montreux incendié en 1971
Recreate the acoustics of current concert halls, or even those of the old concert hall in the Casino de Montreux that burned in 1971.
parapluies sonores
SOUNDDOTS
Au moyen de parapluies sonores, se placer dans une zone d’écoute privée au sein d’environnements bruyants (cafés, aéroports…)
Through the use of loudspeaker arrangements, take refuge in a private listening zone in the middle of noisy environments such as cafés and airports.
balades musicales
MUSIC TOURS
Explorer la similarité entre les morceaux d’une bibliothèque musicale et générer des balades musicales, liste de lectures établies selon des critères personnels, comme les styles musicaux, le tempo ou les instruments utilisés.
Explore similarities between different elements of a music library and generate music tours, lists of tracks that meet personal criteria including musical styles, tempos, and instruments used.
For the future, numerous projects are in development or in testing at EPFL, notably including those aimed at automatically detecting and correcting certain defects present in recordings, or for recording Festival concerts using new AV technologies such as 360-degree video associated with 3D sound in order to make it possible to experience those concerts in “virtual reality” mode
Pour le futur, de nombreux projets sont en développement ou en phase de test à l’EPFL, notamment dans le but de détecter et corriger automatiquement certains défauts présents sur les enregistrements audio et vidéo, ou encore d’enregistrer les concerts du festival à l’aide de nouvelles technologies, telle que la vidéo 360 degrés accompagnée de son 3D, permettant de vivre les concerts en mode «réalité virtuelle».
10
A WORLD OF PASSION FOR MUSIC & FOOD
WWW.MONTREUXJAZZCAFE.COM ABU DHABI - EPFL LAUSANNE - GENEVA - MONTREUX - PARIS - SINGAPORE - ZURICH
powered by
HERBIE HANCOCK INTERVIEW / STEVE RIESEN
GRAND AMI DU FESTIVAL ET AMBASSADEUR DE L’UNESCO, HERBIE HANCOCK NOUS PARLE DES ARCHIVES DU MONTREUX JAZZ FESTIVAL ET DE SA PASSION POUR LA TECHNOLOGIE.
Herbie Hancock, vous avez joué plus d’une trentaine de fois à
HERBIE HANCOCK. Great friend of the Festival and UNESCO ambassador Herbie Hancock spoke to us about the Montreux Jazz Festival Archives and his passion for technology.
Montreux. Que représentent les archives du Festival pour vous? Montreux, ce sont plein d’excellents souvenirs pour moi. Je suis très heureux que ces archives existent pour me rappeler les merveilleux moments que j’ai passé ici. On m’avait montré le concert que j’avais joué avec Chick Corea dans les années 1980, durant lequel nous avions fait plusieurs rappels. C’était libre, expérimental et fou! Je me rappelle également d’avoir vu les vidéos d’autres artistes tels que Miles Davis ou Nina Simone. Son concert était presque spirituel. On pouvait vraiment sentir son cœur. Elle tenait son public dans la paume de sa main.
Herbie Hancock, you have played at Montreux over thirty times. What do the Festival archives mean to you?
The whole scene is full of great memories for me. I’m so glad that this archive exists as a great reminder of all the wonderful times I spent here. I was shown the concert I did with Chick Corea back in the eighties where we did many encores. It was so loose, experimental and crazy. Le jazz I also remember watching videos of other arta influencé ists, such as Miles Davis or Nina Simone. Her de nombreuses concert was almost spiritual. You could really cultures et Montreux feel her heart. She had the audience in the en a été l’un des palm of her hands. hôtes les plus
Les archives sont désormais entièrement numérisées. Cela représente plus de 5’000 heures de vidéos... C’est incroyable! Il était très important d’amener l’histoire et les accomplissements du Monimportants. treux Jazz Festival à l’ère du digital. Ces archives The archives are now entirely digitalized. That sont l’une des contributions les plus importantes à represents more than 5000 hours of videos... la reconnaissance et au maintien de cette musique qui a That’s unbelievable! It was so important to bring the history commencé avec les Afro-Américains. Le jazz a influencé and the accomplishments of the Montreux Jazz Festival into the digital age. These archives are one of the most imporde nombreuses cultures et Montreux a toujours été l’un des tant contributions to the recognition and the sustaining of hôtes les plus importants de cette musique. the creative gifts that began with African Americans. Jazz affected so many cultures. Montreux was and still is one of Le 30 avril, l’UNESCO a organisé une soirée très spéciale the most important hosts promoting this music. pour la reconnaissance du jazz à la Maison Blanche. La Fondation Claude Nobs et vous-même y étiez présents, quel souvenir en gardez-vous? Cette soirée était comme un rêve. Barack et Michelle Obama l’ont fait avec grâce. Ils adorent la culture et l’esprit de l’UNESCO, cette idée du respect mutuel autour de la planète. Et je suis convaincu que les archives du Montreux Jazz Festival, qui font partie de l’UNESCO, sont aussi une étape majeure dans cette direction avec la culture. On y trouve des artistes de presque tous les pays et ils ont tous partagé la scène de Montreux pour exprimer leur joie.
à gauche: herbie hancock, montreux jazz festival, 1996
On April 30 th, UNESCO organized a very special evening at the White House in honor of jazz. You and the Claude Nobs Foundation were present. What was it like for you? This evening was almost the answer to a dream. Barack and Michelle Obama were so gracious about it. They love culture and the spirit of the UNESCO, the idea of mutual respect all over the planet. And I believe that the Montreux Jazz Festival archive, which is part of UNESCO, is also a major step in that direction with culture. Because you find people from pretty
13
herbie hancock, auditorium stravinski, 2016
Les archives du Festival existent grâce à l’intérêt de Claude Nobs pour la technologie, une passion que vous partagiez avec lui… Oui, nous adorions comparer nos nouveaux gadgets. Claude m’appelait et me mentionnait une nouvelle technologie qu’il avait. Je crois que j’ai vu le premier film en 3D chez lui. Mais des fois, c’était moi qui l’impressionnait. Je crois que j’avais mon projecteur 4k avant lui!
much every country who were at the Festival. And they all shared the stage of Montreux to express their joy. The Festival archives exist thanks to Claude Nobs’ interest in technology, a passion that you two shared... Oh yes, we always loved to compare our technology. Claude would call me up and mention some new technology that he had. I think the first 3D movie I saw was at his house. But sometimes I was the one impressing him. I think I had my 4k projector before he got his!
D’où vient votre passion pour la technologie? Je n’en sais rien. Enfant, j’étais toujours curieux de savoir comment les choses fonctionnaient. J’essayais d’ouvrir des horloges ou même mon train électrique. Mon père n’était pas content! (Rires) Ensuite, j’ai commencé un cursus en ingénierie au collège. Lorsque les synthétiseurs sont sortis, je ne pouvais pas le croire. Mes deux choses préférées, la musique et la technologie, se retrouvaient dans un clavier. Magnifique! J’ai commencé à sérieusement jouer du synthétiseur pour mon album Headhunters (1973). Le Minimoog et le Arp Odyssey étaient des nouveaux instruments, il fallait apprendre par soi-même. Ils étaient monophoniques donc je devais construire des accords en mettant chaque note sur une piste séparée. J’ai aussi enregistré de la basse stéréo, ce que personne n’avait réussi avant moi!
Where did your passion for technology come from? I have no idea. As a kid, I was always curious about how things worked. I would try to take clocks apart or even my electric train. My father was not happy about that! (laughs) Then, I started a major in engineering at college. Once synthesisers came on the scene, I couldn’t believe it. My two favourite things, music and technology, were built into a keyboard. How wonderful! I really played a synthesiser for the first time on my record Headhunters (1973). The Minimoog and the Arp Odyssey were new instruments and I had to learn all by myself. They were monophonic which meant that I had to construct chords by putting each note on a separate track. I also recorded stereo bass, which nobody managed before!
Vous vous entendriez bien avec les ingénieurs de l’EPFL. Ils ont notamment développé une structure pour écouter les archives avec un son en 3D… Il faut vraiment que je vienne voir tout cela à Lausanne. Je suis très intéressé à composer spécifiquement pour un son en 3D. J’avais déjà essayé dans les années 1990 sur la chanson «Butterfly» de l’album Dis Is Da Drum. La technologie n’était pas encore très au point… Mais je suis en train de travailler sur un nouvel album et j’espère pouvoir y incorporer des sons en 3D.
You would get along great with the engineers at EPFL. They even developed a structure for listening to the archives in 3D sound... I really have to go and see this in Lausanne. I’m actually very interested in composing music specifically for 3D sound. I tried to do it back in the nineties on a song called «Butterfly» on the record Dis Is Da Drum. The technology was in a very basic form so it didn’t work very well… But I’m working on a new album and I hope to be able to have some kind of 3D sound aspects on it
14
51
ST
MONTREUX JAZZ FESTIVAL JUNE 30TH - JULY 15TH 2017
MONTREUX JAZZ COMPETITIONS SUBMISSIONS CLOSING DATE: MARCH 1ST 2017
PARMIGIANI MONTREUX JAZZ
PIANO SOLO COMPETITION
SHURE MONTREUX JAZZ
VOICE
COMPETITION SOCAR MONTREUX JAZZ
ELECTRIC GUITAR COMPETITION
APPLY NOW ON: WWW.MJAF.CH GLOBAL PARTNERS
TITLE SPONSORS
MONTREUX JAZZ FESTIVAL JAPAN ABOUT US
POUR SA SECONDE ÉDITION À TOKYO, LE FESTIVAL TISSE DES LIENS PAR-DELÀ LES CONTINENTS ET LES GENRES MUSICAUX.
METAFIVE, Montreux Jazz Festival JAPAN, 2016
D
epuis ses débuts, le Montreux Jazz Festival est obsédé par un ailleurs - fantasmatique d’abord celui de l’Amérique dont rêve Claude Nobs, terreau du jazz et du blues, qui devint rapidement un ressort décisif pour le développement du Festival. Le lien avec l’extérieur, ce lointain qui permet de rêver trop grand, est intrinsèque aux ambitions de la manifestation depuis ses débuts. Au fil de son existence, le Festival n’a alors eu cesse de créer des ponts avec ces autres continents, qui ont donné lieu à des échanges inédits sur scène.
MONTREUX JAZZ FESTIVAL JAPAN. For its second edition in Tokyo, the Festival forges connections between continents and musical genres. Since its inception, the Montreux Jazz Festival had an obsession with a fantastical faraway land: the America that Claude Nobs dreamed of, birthplace of jazz and blues, which quickly became a decisive springboard for the growth of the Festival. This tie to the outside, this far horizon that allows outsize dreams, has been an intrinsic part of the event’s ambitions since the beginning. Over the years of its existence, the Festival has continuously sought connections to other continents, which have given rise to unique exchanges on stage.
Cette appétence pour les croisements permanents ont impulsé la création d’avatars dans des villes mythiques telles que Detroit ou Atlanta, fruits d’amitiés déterminantes, tout comme celle avec les musiques brésiliennes. Le hasard (si ce n’est le même goût pour le jazz ?) lia surtout Montreux avec
That fondness towards crossovers has led to Festival outposts in legendary cities like Detroit and Atlanta, the results
16
Sonzeira, Montreux Jazz Festival Japan, 2016
Caetano Veloso, Montreux Jazz Festival Japan, 2016
le Japon depuis 1991, première année d’enregistrements des concerts en haute définition, initié par Claude Nobs et son grand ami de Sony, Shohachi Sakai.
of key friendships, just like that with Brazilian music. Fortune (and a shared taste for jazz!) primarily tied Montreux to Japan starting in 1991, the first year that concerts were recorded in HD, in a project spearheaded by Claude Nobs and his close friend from Sony, Shohachi Sakai.
Ainsi commençait d’ailleurs une longue tradition d’échange au pays du Soleil-Levant. Aujourd’hui, elle continue de s’épanouir à mesure que les scènes musicales se diversifient. Petit concentré de diversité musicale étalé sur trois jours, du 7 au 9 octobre, la dernière déclinaison des incursions nipponnes de Montreux a investit deux lieux courus de la capitale: Yebisu The Garden Hall pour les concerts de début de soirée et Daikanyama UNIT pour ses élans noctambules. Réputé pour sa programmation électronique, ce dernier endroit élévé sur 3
That was the beginning of a long tradition of exchanges with the land of the rising sun. Today, this tradition continues to thrive as music scenes diversify. A small concentration of musical diversity over three days, from 7 to 9 October, the latest iteration of Montreux’s invasion of Japan took over two of Tokyo’s hottest spots: Yebisu The Garden Hall for the first shows of the evening and Daikanyama UNIT for latenight festivities. The latter, renowned for its electronic programming, covers three floors and was renamed Montreux Jazz Lab for the occasion, and it drew a crowd both hip and eager to dance.
étages était rebaptisé Montreux Jazz Lab pour l’occasion, et ne manqua pas d’attirer une foule aussi ondoyante que branchée.
Excellence hybride La programmation artistique de ces soirées, conçue avec un souci du détail évident, mettait en lumière artistes japonais et internationaux, convoquant musiques jazz, électroniques et brésiliennes. Une orientation assumée, bien ancrée dans l’esprit du Festival originel, mais parfaitement transposée avec les saveurs locales grâce au savoir-faire de l’organisateur Junichi Harada.
Hybrid excellence The artistic programming for these evenings, conceived with an obvious attention to detail, showcased Japanese and international artists, featuring jazz as well as electronic and Brazilian music. This intentional orientation was carefully anchored in the soul of the original Festival, yet perfectly transposed to local tastes thanks to the expertise of organizer Junichi Harada.
La soirée du vendredi a su combler les attentes, avec grand écart stylistique subtilement maîtrisé, proposé par le pianiste classique Francesco Tristano en collaboration avec Derrick May, l’un des pères fondateurs de la techno de Détroit, relayé par les excursions house de l’électronicien allemand Henrik Schwarz et du détonant supergroupe high-tech japonais METAFIVE.
Friday night lived up to expectations, with a subtly mastered stylistic bridging offered by classical pianist Francesco Tristano in collaboration with Derrick May, one of the founding fathers of Detroit techno, followed up by the house excursions of German electronic artist Henrik Schwarz and the explosive Japanese high-tech supergroup METAFIVE.
Samedi, Gilles Peterson ouvrait la soirée aux platines, avant de présenter pour la première fois en live le groupe de son projet Sonzeira, agrégeant le meilleur des musiques brésiliennes, qu’elles soient électroniques ou traditionnelles. Melanie De Biasio, qui envoûta le Montreux Jazz Club en 2014, offrait un contraste bienvenu dans la foulée, véritable moment de grâce.
On Saturday, Gilles Peterson opened the evening at the turntables, before presenting for the first time live the group for his project Sonzeira, highlighting the best of Brazilian music, both electronic and traditional. Melanie De Biasio, who enchanted the Montreux Jazz Club in 2014, offered a welcome contrast with a veritable moment of grace.
L’ambiance était presque solennelle avant le concert dominical, peut-être le plus attendu de ce Festival – en attestait l’intégralité des billets vendus très en avance: Caetano Veloso, incarnation des musiques brésiliennes à travers le monde, se produisait pour la première fois au Japon depuis 11 ans, en solo de surcroît. Un événement.
The ambiance was practically solemn before the Sunday concert, possibly the most eagerly awaited of this Festival given that all the tickets were sold out long in advance: Caetano Veloso, who incarnates Brazilian music all over the globe, was performing in Japan for the first time in 11 years... and solo. A landmark event
17
“ARCHIVES” WEB SERIES ABOUT US
11 DES PLUS GRANDS HABITUÉS DU FESTIVAL COMMENTENT LEURS PLUS ÉMOUVANTS MOMENTS SUR SCÈNE DANS UNE WEB-SÉRIE EXCEPTIONNELLE.
charles lloyd
Dianne Reeves
Gilberto Gil
I
ls n’aiment guère cela, sur le principe. Le souvenir, les archives, les concerts d’autrefois: tout ça leur flanque d’abord le vertige des années qui passent. Parce que ce sont des artistes vivants. Ils ne pensent qu’au présent, et le meilleur concert est toujours celui qui vient. Pourtant, là, avec Al Jarreau, David Sanborn, dans les yeux bouleversés de Dianne Reeves ou un mouvement de tête de Carlos Santana, Quincy Jones ou des autres, il se passe quelque chose d’étonnant et de fort.
ARCHIVES: WEB SERIES. 11 of the greatest Festival regulars talk about their most moving moments on stage in this exclusive web series. As a rule, they don’t really like that. Memories, archives, concerts of yesteryear; they get dizzy from those years flashing past. Because they are living artists. They only think about the now, and the best concert is always the one coming up. And yet, with Al Jarreau, with David Sanborn, in the distant gaze of Dianne Reeves, in a certain movement of Carlos Santana’s head, with Quincy Jones and the others, something astonishing – and powerful – happens.
Car ils comprennent en une seconde regarder bien autre chose que l’album historique du plus grand festival du monde: c’est un peu de la mémoire de la musique du siècle qui passe dans les extraits vidéos qu’on leur présente. Bien sûr, revoyant des musiciens, se remémorant une soirée de magie, ou l’anecdote d’un concert sur le fil du rasoir, ils rient, racontent. Mais ils prennent à cœur, surtout, de répéter que ce qu’ils ont vécu et espèrent vivre encore, à Montreux, ne serait possible ailleurs.
For in an instant they understand that they are looking at something quite distinct from the picture album of the world’s greatest festival: it’s a segment of the memory of a century’s music that is on display in the recordings we show them. Of course, seeing musicians once again, remembering a magical evening or a detail about a concert that was on a razor’s edge, they laugh, and share. But they are at pains to repeat that what they experienced, and what they hope to experience again, in Montreux, would be possible nowhere else.
«Achives: when they tell their Montreux»: une web-série avec Dianne Reeves, Al Jarreau, John McLaughlin, George Benson, Charles Lloyd, Angélique Kidjo, David Sanborn, Quincy Jones, Carlos Santana, Marcus Miler et Gilberto Gil.
« Archives: when they tell their Montreux », a web series with Dianne Reeves, Al Jarreau, John McLaughlin, George Benson, Charles Lloyd, Angélique Kidjo, David Sanborn, Quincy Jones, Carlos Santana, Marcus Miler and Gilberto Gil.
www.montreuxjazz.com www.youtube.com/montreuxjazzvideos
18
BEST OF 50TH EDITION
Music in the park
Rag’n’bone man, montreux jazz lab
jack Broadbent, montreux jazz club
lisa simone, auditorium stravinski
mac demarco, montreux jazz lab
19
patti smith, auditorium stravinski
yak, rock cave
bastian baker, music in the park
ry x, montreux jazz lab
ty dolla sign, montreux jazz lab
pj, harvey, auditorium stravinski
structure monumentale, sur les quais
jeanne added, montreux jazz lab
vintage trouble, auditorium stravinski
DOBET GNAHORÉ, ASA, ANGÉLIQUE KIDJO & LURA, auditorium stravinski
20
charles bradley, auditorium stravinski
neil young, auditorium stravinski
christian scott, montreux jazz club
BILLY GIBBONS (ZZ TOP) & BUDDY GUY
woodkid & friends, auditorium stravinski
21
MONTREUX JAZZ CAFÉ SINGAPOUR ABOUT US
UN NOUVEAU MONTREUX JAZZ CAFÉ VIENT D’OUVRIR AU CŒUR DU PLUS VASTE HUB ASIATIQUE: SINGAPOUR, CAPITALE MULTICULTURELLE ET GOURMANDE.
Montreux jazz Café Singapour
S
ingapour est une adolescente hyperactive. Dans ce port souverain bordé de cargos, la végétation tropicale côtoie les constructions humaines en toute harmonie. Le vert, omniprésent et tentaculaire, menace à chaque instant de tout engloutir, maintenu à distance par la poussée tout aussi fulgurante d’infrastructures et de commerces florissants. Au milieu de cette jungle globale d’un autre genre - celle des édifices de prestige, des rooftops pour s’encanailler et des hôtels aux formes audacieuses- le Pan Pacific Orchard se dresse en escaliers peu avant le dernier virage de la plus grande avenue commerciale de la ville-état.
MONTREUX JAZZ CAFÉ SINGAPORE. A new Montreux Jazz Café has opened at the heart of Asia’s vastest hub: Singapore, a multicultural capital known for incredible food. Singapore is like an hyperactive teenager. In this bustling independent port city, tropical vegetation and human constructions live side by side in perfect harmony. The plant life, omnipresent and spreading, is constantly threatening to swallow everything, but it is kept at bay by the growth, just as fast, of infrastructure and flourishing businesses. In the middle of this global jungle of another kind - composed of prestigious buildings, opulent rooftops and hotels in audacious shapes - the Pan Pacific Orchard rises like a staircase
Inspiration de luxe C’est précisément au 10, Claymore Road, dans cet hôtel 5
22
Montreux jazz Café Singapour
Montreux jazz Café Singapour
étoiles sophistiqué, que le tout premier Montreux Jazz Café asiatique va désormais faire jazzer. Une cuisine contemporaine, fidèle aux plats-signature de cette ambassade mondiale de la marque, s’autorise quelques digressions un brin plus orientales pour le plaisir des Singapouriens et des voyageurs du monde entier. Un écho immanquable à la diversité intrinsèque de l’île. Les intérieurs sont luxuriants, directement inspirés du Café du Fairmont Le Montreux Palace, arborant une touche nobsienne similaire dans son design et dans l’aménagement de ses divers espaces: un restaurant, un coin VIP business-oriented, une zone lounge, les vitrines accueillant les
just before the final turn in the most important commercial avenue in the city-state.
séries très limitées d’horlogerie helvétique, offertes au artistes du Festival et œuvres du partenaire historique Parmigiani. Le tout, agrémentés d’une autre spécificité des Montreux Jazz Café: la diffusion en continu des archives audiovisuelles des concerts enregistrés depuis 1967 au Festival, inscrites au registre de la Mémoire du Monde de l’UNESCO. Enfin... comment se passer d’une scène?
are luxurious, directly inspired by the Café at the Fairmont le Montreux Palace, displaying a similar Claude Nobs touch in its design and in the arrangement of its array of spaces: a restaurant, a business-oriented VIP area, a lounge zone, and display cases housing the extremely limited editions of Swiss watches given as gifts to Festival artists, the work of longtime partner Parmigiani. All of this is enhanced by another Montreux Jazz Café specificity: continuous playback from the audiovisual archives of concerts recorded since 1967 and inscribed in UNESCO’s Memory of the World Register. And, of course, there had to be a stage!
Luxury inspiration It is precisely at 10 Claymore Road, in this sophisticated 5-star hotel, that the very first Montreux Jazz Café in Asia will now make its jazzy mark. The contemporary cuisine, faithful to the signature dishes of this worldwide brand ambassador, will include some Asian riffs for the pleasure of Singaporeans and travelers from all over the world. This constitutes an obligatory echo of the island’s intrinsic diversity. The interiors
Un observatoire de la scène musicale asiatique Connu pour ses incursions internationales, le Montreux Jazz Festival faisait sa première apparition à Singapour en 2005. A l’époque, Claude Nobs fut convié par Esplanade: Theatres of the Bay- l’un des centres d’arts les plus prolifiques au monde- afin de lancer le Montreux Jazz Festival @ Mosaic Music Festival. Ce Montreux Jazz Festival made in Singapour allait peu à peu devenir l’actuel Mosaic Music Week-end Festival, rassemblant chaque année des concerts d’artistes internationaux dans la droite lignée des aspirations du Montreux Jazz Festival.
An observatory for the Asian music scene Known for its international outreach, the Montreux Jazz Festival first appeared in Singapore in 2005. At that time, Claude Nobs was invited by Esplanade: Theatres of the Bay – one of the world’s best known art centers – to launch the Montreux Jazz Festival @ Mosaic Music Festival. This Montreux Jazz Festival ‘made in Singapore’ slowly evolved into what is now the Mosaic Music Week-end Festival, which each year brings together concerts by international artists, directly in line with the Montreux Jazz Festival’s aspirations.
Depuis son ouverture début octobre, le Café du Pan-Pacific a déjà pignon sur rue. Il propose régulièrement les concerts de la crème des artistes locaux. Plus loin, de par l’attractivité de son nom, ce nouveau comptoir oriental aspire à devenir un véritable observatoire de la scène musicale sud-asiatique, notamment en repérant de jeunes talents susceptibles d’intégrer les compétitions du Festival.
Since its opening in early October, the Café at the Pan Pacific has enjoyed high visibility. It regularly offers concerts by the very best local artists. And further, with its highly attractive name, this new Asian outpost aspires to become a veritable observatory of the music scene in South Asia, most notably by discovering talented young musicians to participate in the competitions at the Festival.
Le Montreux Jazz Café Singapore signe un accord parfait entre l’histoire excitante du Festival, déjà très reconnue en Asie et plus particulièrement au Japon, et la qualité de l’hôtellerie et le dynamisme culturel local. “Cello Montreux !”
The Montreux Jazz Café Singapore marks the perfect pairing between the exciting history of the Festival, already widely recognized in Asia and particularly in Japan, and the quality of the hospitality and dynamism of the local culture. “Cello Montreux!”
www.montreuxjazzcafe.com
23
VISIT THE NEW MONTREUX JAZZ SHOP Page de gauche Casquette: Fr. 25. || Etta James, Vinyl Collection «The Essentials»: Fr. 49. || Livre 50 Summers of Music: Fr. 69. Gramophone usb Gramovox Fr: 449. || Mug Montreux Jazz Café: Fr. 15. || lunettes de soleil: 10. || Sac à dos: Fr. 15. Mugs X & Jazz: Fr. 29. || Bottes de pluie: Fr. 79 Page de droite 1. T-shirt X: Fr. 39 || 2. Mugs X & Jazz: Fr. 29. || 3. Mugs Muse, ZZ Top, Slayer by Greg Guillemin: Fr. 29. 4. 60 Postcards by Greg Guillemin: Fr. 40. || 5. T-shirt by Greg Guillemin: Fr. 39. || 6. B.B.King, Vinyl Collection «The Essentials»: Fr. 49. || 7. 50 PostcardS Montreux Jazz Festival: Fr. 59. || 8. Coque iPhone: Fr. 18. And much more on www.montreuxjazzshop.com
24
4.
1.
2.
3.
5.
W W W.MONTREUXJAZZSHOP.COM
7.
6.
8.
BACK TO 1986 FLASHBACK / CHRISTOPHE PASSER
INVITÉ HUIT FOIS À MONTREUX ENTRE 1982 ET 1998, LE PETIT PRINCE FUT MIRACULEUX ENTRE JIM HALL ET WAYNE SHORTER.
Michel Petrucciani, Montreux Casino, 1990
C
e qu’il jouait participait d’une urgence. On le dit plus aujourd’hui parce que dans la joie qu’il mettait dans cette main droite courant comme l’enfance, il y avait la conscience du danger, et de la mort qui vint si vite, à 36 ans.
BACK TO 1986. Invited eight times to Montreux from 1982 to 1998, the Little Prince was miraculous between Jim Hall and Wayne Shorter. There was urgency in what he was playing. It’s more obvious in hindsight, because in the joy he channeled in that right hand running full tilt like childhood, there was an awareness of danger, and of the death that came so quickly, at 36.
Chacun des concerts de Michel Petrucciani était une fête. C’est difficile de dire cela autrement. Il bouleversait. Il renversait d’une émotion qui était la vérité de la musique quand elle est plus que la musique: une main vers le cœur. Avec Charles Lloyd, en 1982. Avec Eddy Louiss à l’orgue - quelle magie!- en 1993. En sextet classe en 1998, tout fut miracle.
Each concert by Michel Petrucciani was a celebration. It’s difficult to say it any other way. He was shattering. He poured out an emotion that was the truth of music when it is more than music: a hand straight to the heart. With Charles Lloyd, in 1982. With Eddy Louiss on the organ - what magic! - in 1993. In a classy sextet in 1998, everything was miraculous.
Mais il y eut ce soir de 1986, 14 juillet. Il est en trio avec l’immense Jim Hall à la guitare et le seigneur Wayne Shorter au saxophone. Le disque de ce moment existe, chanceux que vous êtes. Il s’appelle Power of Three, un titre parfait. La musique passe de l’un à l’autre, tout est bleu, tout semble se jouer comme sur un tapis volant. Ils font attention les uns aux autres, ils sont émerveillés de s’entendre à ce point. «Beautiful Love», «In a Sentimental Mood», et voilà les larmes de joie qui rappliquent lorsqu’au final, ils envoient ce «Bimini » qui monte au ciel comme l’amour: on danse sur le piano de Michel.
But there was that night in 1986, July 14th. He was in a trio with the immense Jim Hall on guitar and the regal Wayne Shorter on saxophone. Luckily for you, the record of that moment exists. It’s called Power of Three, a perfect title. The music passes from one to another, everything is blue, everything is played like on a magic carpet. They paid attention to each other, they were amazed to hear themselves at that point. “Beautiful Love”, “In a Sentimental Mood”, and then tears of joy when for the finale they played “Bimini”, which lofted into the heavens like love, dancing on Michel’s piano
26
Champagne officiel du Montreux Jazz Festival TA I T T I N G E R ÉDITION LIMITÉE 50E
I M P O RTAT E U R E X C L U S I F
M ANUFACTUR E DE H AUTE H OR LOGER IE
TONDA METROGR APHE
Steel case Chronograph automatic movement Date in an aperture Integrated titanium / steel bracelet Made in Switzerland parmigiani.ch
GLOBAL PARTNER