MONTREUX JAZZ FESTIVAL 2018 MONTREUX JAZZ MAGAZINE
L’UNIVERS D’UN FESTIVAL N°12 JUILLET 2018
6 PROGRAMME Focus sur la 52e édition 22 INTERVIEW Alfredo Rodriguez, le prodige cubain 54 COUPS DE CŒUR Les highlights de nos programmateurs
Oksana Kutcheruk, Danseuse étoile du Ballet de l’Opéra National de Bordeaux
CLARENDELLE INSPIRÉ PAR
HAUT-BRION
Équilibre, Élégance, Complexité En vente à La cave du Chardon, Place de la Palud 21, 1003 Lausanne La cave du Chardon, Rue du Simplon 39, 1800 Vevey La Cave du Palais de Justice, Place du Bourg-de-Four 1, 1204 Genève
3 ÉDITO
ÉDITO
MATHIEU JATON, CEO MONTREUX JAZZ FESTIVAL
« Prendre le temps. »
“Take the time.”
L’esprit du Montreux Jazz Festival pourrait tenir en ces trois
The spirit of the Montreux Jazz Festival could be summed up
mots. Car c’est en prenant le temps de favoriser des rencontres,
in those three words. For it is by taking the time to encourage
de choyer ses artistes et son public que le Festival favorise
encounters, and to give our artists and guests individual care
depuis toujours l’apparition de moments uniques, sur scène
and attention, that the Festival has always been able to produce
et dans les coulisses. À une époque où tout semble aller tou-
unique instants, both on stage and behind the scenes. In an era
jours plus vite, le Montreux Jazz Festival invite à la respiration,
when everything seems to go faster and faster, the Montreux
à l’immersion dans une bulle hors du temps.
Jazz Festival is an invitation to take a deep breath, to immerse oneself in a bubble outside of time.
La nouvelle House of Jazz incarne cet état d’esprit. On y prend le temps de découvrir de jeunes talents, de déguster un concert
The new House of Jazz embodies that spirit. It’s a place where
dans le charme feutré du Montreux Jazz Club, de se laisser sur-
you take the time to discover new talents, to savor a concert
prendre par une exposition sur David Bowie ou de siroter un
ensconced in the velvet comfort of the Montreux Jazz Club,
verre sur la terrasse… Comme lors d’une jam session réussie,
to be surprised by an exhibit on David Bowie, or to sip a drink
la House of Jazz invite à la rencontre entre différents styles de
on the terrace... Like a perfect jam session, the House of Jazz
musique, cultures et personnes, chacune apportant sa pierre à
invites encounters between different styles of music, cultures,
l’édifice. Car si cette nouvelle demeure est dédiée à la musique
and people, with each contributing in a unique way. Because
jazz, elle l’est avant tout aux valeurs qui la définissent : l’ouver-
while this new space is dedicated to jazz music, it is above all
ture, la liberté, l’audace, le partage…
dedicated to the values that define jazz: openness, freedom, audacity, and sharing.
Je vous invite donc, chers lecteurs, à prendre le temps de feuilleter les pages de ce magazine, à la découverte des nouveautés,
I therefore invite you, dear readers, to take the time to page
de nos coups de cœurs et des formidables histoires qui dressent
through this magazine and to discover new features, our spe-
le portrait bigarré de cette 52e édition.
cial favorites, and the powerful stories that paint the colorful portrait of this 52nd edition.
MAIN PARTNERS
MAIN PARTNERS
CO-PARTNERS CO PARTNERS
L
e Montreux Jazz Festival se déroule durant deux semaines chaque été en Suisse, au bord du Lac Léman. Par ses choix de programmation ambitieux et un savoir-faire forgé dans l’hôtellerie, le Montreux Jazz Festival offre un écrin privilégié aux artistes et au public, un temps suspendu dans lequel éclosent des histoires fantastiques.
The Montreux Jazz Festival takes places over 2 weeks each sum-
Créé en 1967 par Claude Nobs, René Langel et Géo Voumard,
The Montreux Jazz Festival was created in 1967 by Claude
le Montreux Jazz Festival est devenu un événement embléma-
Nobs, René Langel, and Géo Voumard, and has since become
tique. Non parce qu’il dépasse le cap des 250’000 visiteurs ou
a landmark event. Not because it draws more than 250,000
que la quinzaine montreusienne figure parmi les manifestations
visitors, or because those two weeks in Montreux make up one
les plus importantes d'Europe et du monde, mais plutôt parce
of the best-known events in Europe and beyond, but rather
que l’ampleur gagnée n’a pas parasité l’identité du Festival.
because the Festival has kept its soul intact throughout all this
À Montreux, l’intimité, propice à l’improvisation, demeure
growth. At Montreux, the intimacy that encourages improvisa-
une priorité. La proximité entre les plus grands artistes et leur
tion remains a top priority. Proximity between the biggest art-
public dans des salles à capacité raisonnable, le confort et la
ists and their audiences in concert halls of reasonable capacity,
qualité d'écoute, résultent en des concerts uniques et favorisent
comfortable surroundings, and a quality listening experience
l’apparition de moments rares.
all combine to produce unique concerts and encourage memo-
mer in Switzerland on the shores of Lake Geneva. With ambitious programming choices and a warm welcome forged in the hospitality industry, the Montreux Jazz Festival offers a haven of peace to both artists and public—time seems to stop as the most improbable encounters become reality.
rable moments. Si le jazz et le blues sont aux sources de la manifestation, les autres styles de musique y ont rapidement trouvé leur place,
While jazz and blues are at the roots of this event, other styles
avec comme point d'ancrage les rencontres artistiques entre
of music quickly found their place as well, anchored by artis-
toutes les générations de musiciens et les expériences inédites.
tic encounters between generations of musicians and unique
Ainsi, Nina Simone, Miles Davis, Ella Fitzgerald, Marvin Gaye,
experiments. Montreux has seen historic performances by art-
Prince, Leonard Cohen, David Bowie, ou encore Stevie Wonder
ists including Nina Simone, Miles Davis, Ella Fitzgerald, Marvin
ont livré à Montreux des performances historiques.
Gaye, Prince, Leonard Cohen, David Bowie, and Stevie Wonder.
W W W. M O N T R E UX JA Z ZFEST IVA L .CO M SUIVEZ-NOUS ! FOLLOW US ! #MJF18
5
SOMMAIRE AUDITORIUM
MONTREUX JAZZ
MONTREUX JAZZ
NICK CAVE & THE BAD SEEDS 6
JOHN CALE & BAND 20
TYLER, THE CREATOR 30
ROCK’N’ROLL! 8
INTERVIEW 22
ELECTRO LIBRE 32
STRAVINSKI
Jack White, Queens of the Stone Age, Iggy Pop, Deep Purple, Hollywood Vampires, Billy Idol, Van Morrison, Steve Winwood
N.E.R.D IS BACK 10 Duckwrth, N.E.R.D
BRASIL NIGHT 12 Gilberto Gil, Margareth Menezes, Mart’nália
SONGS FROM THE HEART 14 Rag’n’Bone Man, Angus & Julia Stone
ON HOME TURF 16
CLUB
Alfredo Rodriguez
GROOVIN HIGH 23 Gregory Porter, Cory Henry, Jason Moran
NEW STANDARDS 24 Brad Mehldau Trio, Avishai Cohen (bass), R+R=NOW
ELECTRO ET JAZZ, L’UNION SACRÉE 26 Montreux Jazz Academy
LE BUREAU DES LÉGENDES 28
Jamiroquai, Jamie Cullum, Aloe Blacc
Chick Corea Akoustic Band, Stanley Clarke Band, Carla Bley Trio
L’ÉLÈVE ET LE MAÎTRE 17
BEYOND JAZZ 29
Nine Inch Nails, Gary Numan
LE BEAU ET L’ÉTRANGE 18 Massive Attack, Young Fathers
Seu Jorge Tribute to David Bowie, Dhafer Youssef, Ólafur Arnalds, Jaël feat. Klaipédos Kamerinis Orkestras
LAB
Hauschka, Jon Hopkins, Rone, Mirko Loko, Peggy Gou, Carl Craig Synthesizer Ensemble, Masters At Work, Kink (live), The Martinez Brothers
INTERVIEW 34 Flèche Love
LES FEMMES DU LAB 36 Charlotte Gainsbourg, Juliette Armanet, Brigitte, L’Impératrice, Angèle, Jorja Smith, Mahalia
IN THE DIRT 38 Alice in Chains, Gojira, Gary Clark Jr.
FOLK DELIGHTS 40 First Aid Kit, Ben Howard, James Bay, Tamino
HOUSE OF JAZZ
SCÈNES GRATUITES
ET PLUS ENCORE….
HOUSE OF JAZZ 42
SCÈNES GRATUITES 46
MONTREUX JAZZ INSIDER 41
LA COUPOLE 44
LISZTOMANIA 48
Montreux Jazz Talent Awards, Workshops, Exposition : Rising David Bowie
Grandbrothers, Rejjie Snow, Shame, Therapie TAXI, Yellow Days
MUSIC IN THE PARK 50 The Two, The Eskies, Dirty South Crew, The Band of Heathens, Nickless
STROBE KLUB 52 The Black Madonna, Ellen Allien, DVS1, Palms Trax, Paula Temple
L’application des passionnés du Festival
COUPS DE CŒUR DES PROGRAMMATEURS 54 L’équipe du Festival dévoile ses coups de cœur
SHOPPING 56 New collection by Christian Marclay
INFOS PRATIQUES 58 Billetterie & Plan du Festival
IMPRESSUM PUBLISHED BY FONDATION DU FESTIVAL DE JAZZ DE MONTREUX, 2M2C, AV. CLAUDE NOBS 5, 1820 MONTREUX, SWITZERLAND, WWW.MONTREUXJAZZ.COM // TIRAGE 20’000 EX. // CONTACT PRESSE@MJF.CH // RÉDACTION MONTREUX JAZZ FESTIVAL COMMUNICATION DEPARTMENT (STEVE RIESEN, MARC ZENDRINI), DAVID BRUN-LAMBERT, SALOMÉ KINER, CHRISTOPHE PASSER // PROMOTION & DISTRIBUTION KEVIN DONNET K.DONNET@MJF.CH // TRADUCTION JAMES TARPLEY // DESIGN ALAFOLIE.CH // PHOTOLITHO IMAGES 3 // PRINT PCL PRESSES CENTRALES SA // PHOTOS COVER FFJM- M.DUCREST / P.3 FFJM- M.DUCREST / P.4 FFJM- A.-L.LECHAT / P.5 J.WILLIAMSON, DR / P.6 J.WILLIAMSON / P.8 E.GRAFF, R.HALFIN / P.9 D.J.SWANSON, B.QUINN, R.HALFIN / P.10 DR / P.11 FFJM- L.FLUSIN, DR / P.12 G.LOUCO, STUCKY, DR / P.14 DR / P.16 DR / P.17 DR / P.18 JUNN, DR / P.20 DR / P.22 DR / P.23 E.UMPHERY, C.P.MCBRIDE, DR / P.24 A.TERLAAK, DR / P.26 E.HANSEN, T.DERNAI / P.27 DR, C.SANDER / P.28 FFJM- M.BENKLER, R.NAIK, DR / P.29 F.PRIOREAU, B.HUNZIKER, B.HARDMAN, ZUMA PRESS / P.30 DR / P.32 T.THILESEN, B.LOYSEAU / P.33 N.DITSCHEID, O.DONNET, P.E.RASTOIN, R.MANNING, DR / P.34 FFJM- M.DUCREST / P.36 E.FICHOU & T.MERCIER, S.EBRARD / P.37 C.SCHORR, P.E.TESTARD, DR / P.38 J.MARTINEZ, DR / P.40 FFJM- M.DUCREST, DR / P.42 P.DESMAZES / P.44 BEAUTIFULPEOPLE.US, S.BOSCO / P.45 M.VAKHOVSKIY, G.LANGER, TASCHEN / P.46 FFJM- E.ITIM / P.48 O.ZAFAR, T.MITCHELL / P.49 T.THILESEN, J.OONA, DR / P.50 D.FARRELL, DR / P.51 G.GIANNUKOS, RAFKOVIC / P.52 D.ULRICH, SBH PHOTOGRAPHY / P.53 J.GUNTHER, C.BLAKE, A.PAREDES
6
NICK CAVE & THE BAD SEEDS
7 AUDITORIUM STRAVINSKI
Poète, crooner magistral et bête de scène sauvage
CAPABLE D’HARANGUER LES FOULES COMME NUL AUTRE, LE SHOWMAN INFATIGABLE S’APPRÊTE À BOUSCULER LE PUBLIC DU FESTIVAL POUR LA TOUTE PREMIÈRE FOIS.
P
oète et crooner magistral, bête de scène sauvage, Nick Cave appartient, avec ses fidèles artificiers sonores, à une classe d’artistes rares. De ceux qui traversent les décennies, sans perdre une once de pertinence ou d’intensité. De From Her To Eternity, sublime œuvre viscérale de 1984, à Skeleton Tree, bouleversant poème endeuillé de 2016, la discographie des Bad Seeds ne souffre d’aucun point faible, alternant sans concession entre ballades organiques et décharges bruitistes.
NICK CAVE & THE BAD SEEDS. THE TIRELESS SHOWMAN, WHO HARANGUES CROWDS LIKE NO ONE ELSE, IS PREPARING TO SHAKE UP THE AUDIENCE AT THE FESTIVAL FOR THE VERY FIRST TIME. Masterful poet and crooner, wild stage performer, Nick Cave and his bandmates are in a rare class of artists. Those who cross the decades without losing an ounce of relevance or intensity. From the viscerally sublime 1984 album From Her To Eternity to the stunning and mournful poetry of 2016’s Skeleton
Convoquant le blues rugueux de John Lee Hooker, l’œuvre avant-gardiste du Velvet Underground ou la poésie de Leonard Cohen, Nick Cave manie le
Tree, the Bad Seeds discography has no weak points, uncompromisingly alternating between organic ballads and electrifying noise.
macabre et l’amour, le sacré et le profane à travers une écriture épique et vénéneuse. Musicalement, les
Inspired by the rugged blues of John Lee Hooker and
Bad Seeds réinventent sans cesse leur identité sonore,
the poetry of Leonard Cohen, Nick Cave wields the
cherchant à magnifier, provoquer ou violenter les dif-
macabre and love as well as the sacred and the profane
férents personnages incarnés par Nick Cave. Possédé
through epic and venomous writing. Musically, the
sur « Tupelo », touchant sur « The Ship Song », intimi-
Bad Seeds constantly reinvent their sound identity,
dant sur « Stagger Lee » : c’est incontestablement en
looking to magnify or provoke the various personas
concert que les métamorphoses du crooner à la voix
incarnated by Nick Cave. Possessed on “Tupelo”,
ténébreuse sont les plus percutantes.
touching on “The Ship Song”, intimidating on “Stagger Lee”: it is undeniably in concert that the metamorphoses of the dark crooner are the most striking.
NICK CAVE & THE BAD SEEDS
12.07 AUDITORIUM STRAVINSKI ANNA VON HAUSSWOLFF | NICK CAVE & THE BAD SEEDS
8
ROCK’ N’ROLL!
LÉGENDES ET NOUVEAUX PRINCES DU ROCK SE SONT DONNÉ LE MOT: C’EST AU STRAVINSKI QUE LES RIFFS SERONT LES PLUS SAILLANTS CET ÉTÉ.
BILLY IDOL
IGGY POP
H
ROCK’N’ROLL! LEGENDS AND NEWER MAINSTAYS OF ROCK HAVE SPREAD THE WORD: IT’S AT THE STRAVINSKI THAT THE RIFFS WILL BE THE MOST STRIKING THIS SUMMER.
ard, punk, garage, indé ou stoner: tout un pan de l’histoire du rock est représenté cette année à Montreux. Les rockeurs de l’édition, ainsi réunis au Stravinski, dessinent les contours d’un vertigineux voyage dans le temps.
Hard, punk, garage, indie, and stoner: a vast sampler of rock Celui-ci commence en Grande-Bretagne, lorsque de jeunes
history is represented this year in Montreux. The rockers of the
musiciens découvrent le rhythm & blues américain. À Bir-
edition, aligned at the Stravinski, sketch out a dizzying journey
mingham, Steve Winwood en est l’un des piliers dès 1963, au
through time.
sein du Spencer Davis Group. Sa dextérité à l’orgue Hammond frappe les esprits; il accompagnera Muddy Waters,
It starts in Great Britain, when young musicians discovered
Howlin’ Wolf, B.B. King... À Belfast, Van Morrison surfe sur
American rhythm & blues. In Birmingham, Steve Winwood
cette vague américaine avec son groupe de l’époque, Them,
was one of the first in 1963 as part of the Spencer Davis Group.
avant de suivre un chemin délibérément hors du temps. En
His dexterity on the Hammond organ made a mark: he went
1968, le lyrisme mystique de son chef d’œuvre Astral Weeks
on to accompany Muddy Waters, Howlin’ Wolf, B.B. King...
convoque à la fois le blues, le jazz et le folk.
In Belfast, Van Morrison surfed on that American wave with his band at the time, Them, before engaging on a deliberately
Solos lyriques, riffs musclés et voix haut-perchée: à la fin de
timeless path. In 1968, the mystical lyricism of this masterpiece
la décennie, Deep Purple façonne les premiers codes du hard
Astral Weeks evoked at once the blues, jazz, and folk.
rock, avant d’en composer l’hymne ultime à Montreux. L’imagerie du genre trouve ses excès les plus shock chez le natif de
Lyrical solos, powerful riffs, and soaring vocals: at the end of
Detroit, Alice Cooper, dont les mises en scène incluent faux
the decade, Deep Purple laid down the first laws of hard rock,
sang, serpents et guillotines. Cet été, il revisitera les classiques
before composing its ultimate hymn in Montreux. The imagery
du rock avec Johnny Depp et Joe Perry, guitariste d’Aeros-
in the genre found its most shocking excess in Detroit native
mith, au sein des Hollywood Vampires.
Alice Cooper, whose staging included fake blood, snakes,
9 AUDITORIUM STRAVINSKI
Alors qu’explosait une certaine idée du rock technique et vir-
and guillotines. This summer he will revisit rock classics with
tuose, certains inventaient le punk, bien avant son explosion.
Johnny Depp and Aerosmith guitarist Joe Perry as the Hol-
Au centre de ce courant d’avant-garde : le je-m'en-foutisme
lywood Vampires.
génial d’Iggy Pop et de ses Stooges, traduit dans un triptyque d'albums rêches et méchants. Son approche sans concession
While a certain technical and virtuoso idea of rock was explod-
influencera diverses trajectoires du genre. Parmi les premiers
ing, others were inventing punk well before it blew up. At the
touchés, le punk britannique, dont émergera Billy Idol, au
heart of that avant-garde current: the awesome I-don’t-care
sein du groupe Generation X. En solo, il offrira au genre un
attitude of Iggy Pop and his Stooges, reflected in a trio of harsh,
visage universel, à travers son sex-appeal et ses hymnes accro-
nasty records. His uncompromising approach would influence
cheurs, diffusés en boucle sur MTV.
a range of trajectories in the genre. Among the first impacted,
JACK & JOSH AUX COMMANDES
British punk, from which Billy Idol emerged in the band Generation X. As a solo artist he was the universal face of the genre
À la fin des années 1990, deux artistes s’imposent comme
thanks to his sex appeal and his catchy anthems playing over
les sauveurs inespérés du rock: Jack White et Josh Homme,
and over on MTV.
cerveau des Queens of the Stone Age. Le premier convoque le blues dans sa forme la plus rugueuse avec les White Stripes, forme les supergroupes The Raconteurs et Dead Weather,
JACK & JOSH IN COMMAND
At the dawn of the 21st century, two artists emerged as the
puis précède le retour du vinyle avec son label Third Man
unexpected saviors of rock: Jack White and Josh Homme,
Records. Se consacrant aujourd’hui à une brillante carrière
founder of the Queens of the Stone Age. The former evoked
solo, il sort cette année Boarding House Reach, peut-être son
the blues in its roughest form with the White Stripes, formed
album le plus ambitieux à ce jour, empreint de beats hip-hop,
the supergroups The Raconteurs and Dead Weather, then was
syncopes jazz et techno de Detroit.
ahead of the curve on the return of vinyl with his label Third Man Records. Now enjoying a brilliant solo career, in 2018 he
Issu des mirages hallucinés du désert californien, Josh
released Boarding House Reach , perhaps his most ambitious
Homme s’illustre d’abord dans le groupe Kyuss, pionnier du
record to date, featuring hip-hop beats, jazz syncopation, and
stoner, avant de former Queens of the Stone Age et de lan-
Detroit techno.
cer de prestigieux projets, tels que Them Crooked Vultures avec Dave Grohl et le bassiste de Led Zeppelin. En 2016, Josh
Emerging from the mirages of the California desert, Josh
Homme produit, compose et joue sur le dernier album d’Iggy
Homme first made his mark with the pioneering stoner rock
Pop… Une belle métaphore du programme de l’Auditorium
band Kyuss before forming Queens of the Stone Age and
Stravinski, favorisant, comme toujours, les liens complices
launching prestigious projects such as Them Crooked Vultures
entre générations.
with Dave Grohl and the bassist from Led Zeppelin. In 2016 Josh Homme produced, composed, and played on the latest
AUDITORIUM STRAVINSKI 03.07 THE VACCINES | IGGY POP 04.07 THE TEMPERANCE MOVEMENT | DEEP PURPLE 05.07 BILLY IDOL | HOLLYWOOD VAMPIRES 08.07 THE LAST INTERNATIONALE | QUEENS OF THE STONE AGE 10.07 JACK WHITE 12.07 VAN MORRISON | STEVE WINWOOD
HOLLYWOOD VAMPIRES
VAN MORRISON
JACK WHITE
Iggy Pop record... A beautiful metaphor for the programming at the Auditorium Stravinski, prioritizing, as always, cooperative ties between generations.
10
N.E.R.D IS BACK
EN OUVRANT LE HIP-HOP AUX SONORITÉS ROCK, PUNK OU FUNK, N.E.R.D A INSPIRÉ TOUTE UNE GÉNÉRATION. PRÈS DE VINGT ANS APRÈS SA FORMATION, LE GROUPE EST TOUJOURS CITÉ PARMI LES INFLUENCES MAJEURES DE NOMBREUX RAPPEURS ACTUELS.
N.E.R.D
J
ump, jump, jump! C’était il y a dix ans exactement: Pharrell Williams, Chad Hugo et Shay Haley, en sueur, face à un public du Stravinski en feu, sautant comme un seul homme. Après sept ans d’absence en studio, N.E.R.D fête cette année un retour fracassant avec l’album No_One Ever Really Dies, œuvre engagée, marquée par les featurings de Rihanna, Kendrick Lamar, Ed Sheeran, M.I.A ou encore Gucci Mane.
N.E.R.D. ARE BACK. BY OPENING UP HIP-HOP TO SOUNDS FROM ROCK, PUNK, AND FUNK, N.E.R.D. INSPIRED AN ENTIRE GENERATION. NEARLY TWENTY YEARS IN, THE GROUP IS STILL CITED AS A MAJOR INFLUENCE BY NUMEROUS CURRENT RAPPERS.
tude du punk, la robustesse du rock et l’euphorie du funk. Une
Jump, jump, jump ! It was exactly ten years ago: Pharrell Williams, Chad Hugo, and Shay Haley, sweating, before a Stravinski audience on fire, jumping in perfect sync. After seven years’ absence from the studio, this year N.E.R.D. is celebrating a raucous return with the album No_One Ever Really Dies, an activist work marked by interventions from Rihanna, Kend-
approche expérimentale que l’on retrouve dès leur premier
rick Lamar, Ed Sheeran, M.I.A. and Gucci Mane.
Alliage irrésistible de musiques urbaines et underground, le hip-hop de N.E.R.D puise son énergie hors-norme dans l’atti-
album: In Search Of sortait d’abord en version 100% hip-hop, en 2001 avant d’être revisité en version funk-rock avec les musi-
N.E.R.D.’s hip-hop is an irresistible melding of urban and
ciens de Spymob… Les prémices d’une extraordinaire aventure
underground music, drawing its unique energy from the atti-
qui se poursuit cet été à Montreux.
tude of punk, the strength of rock, and the euphoria of funk. This experimental approach is found in their first album: In Search Of first came out in 2001 as a wholly hip-hop record, before being transformed into a funk-rock version with the musicians from Spymob... The early chapters of an extraordinary adventure that continues this summer in Montreux.
11 AUDITORIUM STRAVINSKI
Pharrell Williams fêtera son troisième passage à Montreux. En 2008, N.E.R.D jouait au Festival quelques semaines après la sortie de Seeing Sounds. Pharrell Williams y revenait six ans plus tard, en solo, pour célébrer le phénomène planétaire « Happy ». Pharrell Williams will make his third visit to Montreux. In 2008, N.E.R.D. played the Festival a few weeks after the release of Seeing Sounds. A solo Pharrell Williams returned six years later to celebrate the worldwide phenomenon “Happy”.
06.07 AUDITORIUM STRAVINSKI DUCKWRTH N.E.R.D
N.E.R.D, MONTREUX JAZZ FESTIVAL 2008
DUCKWRTH
Grand fan de N.E.R.D, le jeune rappeur aura l’honneur de jouer en première partie de leur concert à l’Auditorium Stravinski. Un morceau pour entrer dans son univers ? On vous conseille « Michuul ». Cet hommage à Michael Jackson illustre parfaitement le style de Duckwrth, entre funk dansant et sonorités atmosphériques. Le Californien décrit sa musique comme « funk wave » ou « psych rap ». A huge N.E.R.D. fan, this young rapper will have the honor of opening for their concert at Auditorium Stravinski. A title to sample his universe? We recommend “Michuul”. This tribute to Michael Jackson perfectly illustrates the style of Duckwrth, between dancing funk and atmospheric soundscapes. The Californian describes his music as “funk wave” or “psych rap”.
If I die, play N.E.R.D’s “Chariot of Fire” at my eulogy… and don’t forget the secret track as well! –Duckwrth
TYLER, THE CREATOR
Le 10 juin 2018, le rappeur écrivait sur Twitter son admiration pour le troisième album de N.E.R.D, sorti en 2008. Artiste parmi les plus influents de sa génération, Tyler, The Creator jouera le 11 juillet au Montreux Jazz Lab. On 10 June 2018 this rapper announced on Twitter his admiration for the third album by N.E.R.D, released in 2008. Tyler, The Creator is one of the most influential artists of his generation, and he will perform on 11 July at the Montreux Jazz Lab.
N.E.R.D’S Seeing Sounds album is ten today. I cried to the harmonies on “Sooner or Later” when I first heard it. And “Yeah You” is still insane. Godlike. - Tyler, The Creator
12 AUDITORIUM STRAVINSKI
BRASIL NIGHT
GILBERTO GIL REVISITE UN ALBUM EMBLÉMATIQUE, ACCOMPAGNÉ PAR SON FILS ET LA CHANTEUSE MAYRA ANDRADE.
MARGARETH MENEZES
MART’NALIA
GILBERTO GIL
G
ilberto Gil fête les 40 ans de Refavela. Inspiré par un voyage au Nigeria et sa rencontre avec Fela Kuti, cet album est une œuvre charnière de son répertoire. Empreint de rythmiques africaines, le disque célèbre la culture afro-brésilienne, par exemple sur le morceau «Patuscada de Gandhi», ode au groupe populaire du Carnaval de Bahia. Accompagné notamment par son fils Bem Gil et la chanteuse capverdienne Mayra Andrade, il revisitera à Montreux les dix titres de Refavela, ainsi que des chansons intimement liées à cette œuvre, comme le classique de Bob Marley «Exodus».
BRASIL NIGHT. GILBERTO GIL REVISITS AN EMBLEMATIC ALBUM, ACCOMPANIED BY HIS SON AND THE SINGER MAYRA ANDRADE! Gilberto Gil celebrates 40 years of Refavela . Inspired by a trip to Nigeria and his encounter with Fela Kuti, this album is a pivotal work in his repertoire. Imbued with African rhythms, the album celebrates Afro-Brazilian culture, notably on the track “Patuscada de Gandhi”, an ode to the popular group of the Bahia Carnival. Accompanied by his son Bem Gil and the Cape Verdean singer Mayra Andrade, he will revisit in Montreux the ten tracks of Refavela , as well as songs intimately linked to this work, like Bob Marley's classic “Exodus”.
Les chanteuses Margareth Menezes et Mart’nália ouvriront la soirée. La première, habituée des fameuses nuits brésiliennes
Singers Margareth Menezes and Mart'nália will open the even-
à Montreux, mélange samba, axé et afrobeat dans un cocktail
ing. The first, used to the infamous Brazilian nights in Mon-
explosif. Surnommée la «Aretha Franklin brésilienne» par le
treux, mixes samba, axé and afrobeat in an explosive cocktail.
Los Angeles Times, elle a forgé son talent dans la riche tradition
Nicknamed the “Brazilian Aretha Franklin” by the Los Angeles
du Carnaval de Bahia. Sur scène, Margareth Menezes célèbre
Times, she forged her talent in the rich tradition of the Bahia
trente ans d’une carrière à travers ses tubes brûlants, tels que
Carnival. On stage, Margareth Menezes celebrates thirty years
«Faraó» ou «Dandalunda».
of a career through her hot hits, such as “Faraó” or “Dandalunda”.
Enfant, Mart’nália dansait et chantait aux côtés de son père, le
As a child, Mart’nália danced and sang with her father, com-
compositeur Martinho da Vila, lors de ses jam sessions endia-
poser Martinho da Vila, during his frenzied jam sessions in
blées dans la région de Vila Isabel. Adoubée par des légendes
the Vila Isabel region. She is loved and supported by Brazil-
brésiliennes telles que Caetano Veloso ou Maria Bethânia, elle
ian legends such as Caetano Veloso and Maria Bethânia and
a notamment remporté le prix du meilleur album de samba aux
won the Latin Grammy Award for Best Samba Album in 2017.
Latin Grammy Awards. Il y a dix ans, la chanteuse mettait le feu
Ten years ago, she set the Stravinski Auditorium on fire before
à l’Auditorium Stravinski, avant de rejoindre Gilberto Gil sur
joining Gilberto Gil on stage. We don’t expect anything less
scène... On n’en attend pas moins cet été !
this summer!
09.07 AUDITORIUM STRAVINSKI MARGARETH MENEZES | MART’NALIA | GILBERTO GIL
Les vins vaudois: une gamme au sommet du blues.
14 AUDITORIUM STRAVINSKI
SONGS FROM THE HEART VOIX PUISSANTE ET INFLUENCES SOUL D’UN CÔTÉ, HARMONIES CHAUDES ET EXPLORATIONS FOLK DE L’AUTRE : RAG’N’BONE MAN ET ANGUS & JULIA STONE PARTAGENT CETTE FORMIDABLE CAPACITÉ À TOUCHER SON PUBLIC EN PLEIN CŒUR.
RAG’N’BONE MAN
01.07 AUDITORIUM STRAVINSKI
RAG’N’BONE MAN ANGUS & JULIA STONE
C’était avant que « Human » et « Skin » ne passent en boucle à la
Man (« chiffonnier » en anglais) se cache Rory Graham, chan-
radio, avant que son disque soit sacré meilleur album de l’année
teur et musicien anglais au charisme magnétique. Entre soul,
aux BBC Music Awards. En 2016, Rag’n’Bone Man était invité
blues et hip-hop, sa voix rocailleuse mêle traditions et explora-
par le Festival à jouer devant une poignée de personnes lors
tions audacieuses. Sur l’album Human, sorti en 2017, mélodies
de l’annonce du programme de sa 50e édition. Cet été, il fête
épiques et beats massifs s’enchaînent au service d’une écriture
un retour triomphant à Montreux en jouant pour la première
ultra-efficace et d’un groove renversant. Pas de doute, le colosse
fois à l’Auditorium Stravinski. Derrière le nom de Rag’n’Bone
de Brighton est entré dans la cour des grands. It was before “Human” and “Skin” played non-stop on the radio, before his record was crowned album of the year at the BBC Music Awards. In 2016, Rag’n’Bone Man was invited by the Festival to perform before a handful of guests for the announcement of the lineup for the 50th edition. This summer he makes his triumphant return to Montreux, playing the Auditorium Stravinski for the first time. Behind the name Rag’n’Bone Man hides Rory Graham, a magnetically charismatic English musician. Between soul, blues, and hip-hop, his gravelly voice blends traditions and intrepid exploration. On the album Human , released in 2017, epic melodies flow into massive beats in support of razor-sharp lyrics and a stunning groove. Without a doubt, this massive Brighton native is now playing in big leagues.
ANGUS & JULIA STONE
Chez les Stone, le folk est affaire de famille, taillé dans une
of Byron Bay. Connected to nature, they composed the sunny
douceur exquise. Après leur folle aventure à Los Angeles avec
melodies of Snow around a dusty organ from the 1960s that
le prestigieux producteur américain Rick Rubin, les Austra-
they picked up second-hand. Transmitting by turns spleen and
liens signent un ouvrage intime, écrit à quatre mains. Et c’est en
euphoria, the duo sings the poetry of Baudelaire and the Hol-
Suisse, sur les flancs d’une montagne enneigée, que les prémices
lywood follies of the Château Marmont.
de Snow ont été imaginées. De retour dans leur pays natal, les Stone se sont confinés dans la ferme d’Angus, nichée dans les paysages sauvages de Byron Bay. Connectés avec la nature, ils ont composé les mélodies solaires de Snow autour d’un orgue poussiéreux des années 1960, chiné par leur soin. Transmettant tour à tour le spleen et l’euphorie, le duo chante la poésie de Baudelaire ou les folies hollywoodiennes du Château Marmont. Folk is a Stone family affair, carved in an exquisite softness. After their adventure in Los Angeles with prestigious U.S. producer Rick Rubin, these Australians have created a intimate project written with four hands. And it was in Switzerland, on the slopes of a snowy mountain, that they came up with the premise for Snow . Back in their home country, the Stones cloistered themselves in Angus’ cattle farm in the hinterlands
18:21PM The moment you gain a new perspective on Montreux. Whether you’re looking for uninterrupted lake views from your luxury suite, or dining and leisure experiences that last for a lifetime, Fairmont Le Montreux Palace is your home base for dazzling adventures from which to explore the wonders of Switzerland. Create unforgettable memories directly inspired by the atmosphere of the Montreux Jazz Festival. Getaway to your perfect moment. fairmont.com/montreux
16
ON HOME TURF
REVISITANT DIFFÉRENTS PANS DE LA MUSIQUE AFRO-AMÉRICAINE, JAMIROQUAI, JAMIE CULLUM ET ALOE BLACC ONT DÉJÀ ÉCRIT PARMI LES PLUS BELLES PAGES DE L’HISTOIRE DU FESTIVAL… ILS SONT ICI COMME À LA MAISON.
JAMIROQUAI
Jay Kay et son gang reviennent enfin transmettre leur son conta-
ronné à la soul de Motown et puisant son groove dans le disco des
gieux à Montreux, quinze ans après leur dernier show. Architectes
seventies. Les Britanniques défendent aujourd’hui Automaton,
d’une rénovation du funk à grands coups de mélodies pop, Jami-
huitième album futuriste pour lequel Jay Kay, toujours bondis-
roquai aligne les tubes patrimoniaux avec une régularité intimi-
sant, arbore sur scène coiffe hi-tech et survet’ princier. Ou com-
dante depuis le carton d’Emergency on Planet Earth. Un premier
ment interroger le présent en célébrant les nineties dans la transe.
disque royal et écolo, boosté à l’acid-jazz des années 1990, bibeJay Kay and his gang are finally returning with their contagious sound to Montreux fifteen years after their last concert. Architects of a renovation of funk through large doses of pop melodies, Jamiroquai has produced landmark hits with an intimidating regularity ever since the massively successful Emergency
on Planet Earth. This royal and ecological debut record was boosted by the acid jazz of the 1990s, suckled on the soul of Motown, and drew its groove from the disco of the 1970s. The British artists are now supporting Automaton , an eighth futuristic album for which Jay Kay, always hopping, appears on stage in a hi-tech headpiece and princely tracksuit. Just the thing to question the present while celebrating the 1990s in a trance. 14.07 AUDITORIUM STRAVINSKI | JAMIROQUAI
JAMIE CULLUM
Debout sur son piano, au milieu du public ou prenant la place du caméraman : Jamie Cullum retourne l’Auditorium Stravinski à chacun de ses passages ! Fidèle du Festival depuis 2004, année de sa consécration avec l’album Twentysomething, le pianiste et crooner britannique revisite autant les standards de jazz que les tubes de Radiohead, Rihanna ou Jimi Hendrix. Performer insatiable et charismatique, il malaxe et détourne le jazz pour mieux en extraire les possibles. Car, selon lui, c’est « la seule musique permettant d’aller n’importe où et d’embrasser toutes les autres ». En fin d’année, il annonçait avoir enregistré un nouvel album, son plus personnel à ce jour. Gageons qu’il fera sauter le public de Montreux une fois encore ! Standing on his piano, in the middle of the audience, or taking the cameraman’s spot: Jamie Cullum turns the Auditorium Stravinski upside down each time he performs! A Festival faithful since 2004, the year of his consecration with the album Twenty-
something, the British pianist and crooner revisits both jazz standards and hits by Radiohead, Rihanna, and Jimi Hendrix. This insatiable and charismatic performer mixes and reroutes jazz, squeezing from it endless possibilities. According to him, it’s “the only music that lets you go anywhere and connect with all the others”. At the end of the year, he announced that he had recorded a new album, his most personal to date. We’re betting he will once again have the Montreux public at his feet! 13.07 AUDITORIUM STRAVINSKI | IMELDA MAY | JAMIE CULLUM
Aloe Blacc Sa voix au charme rétro résonne comme une ode à la soul de Curtis Mayfield ou Marvin Gaye. Révélé avec le groove irrésistible de « I Need a Dollar » en 2010, Aloe Blacc explore depuis de subtils alliages entre pop, soul et folk. De retour au Festival après deux passages au Montreux Jazz Lab et un mémorable showcase au Chalet de Claude Nobs en 2015, il s’attaque cette fois à l’Auditorium Stravinski! 30.06 AUDITORIUM STRAVINSKI | ALOE BLACC | ZUCCHERO
His voice with retro charm resonates like an ode to the soul of Curtis Mayfield or Marvin Gaye. Since being revealed through the irresistible groove of “I Need a Dollar” in 2010, Aloe Blacc has been exploring subtle blends of pop, soul and folk. Back at the Festival after two trips to the Montreux Jazz Jab and a memorable showcase at the Chalet de Claude Nobs in 2015, this year Aloe Blacc is tackling the Auditorium Stravinski!
17 AUDITORIUM STRAVINSKI
L’ÉLÈVE ET LE MAÎTRE TRENT REZNOR A RÉGULIÈREMENT CITÉ GARY NUMAN COMME INFLUENCE MAJEURE. IL AURAIT MÊME ÉCOUTÉ L’A LBUM TELEKON CHAQUE MATIN, PENDANT L’ENREGISTREMENT DU PREMIER DISQUE DE NINE INCH NAILS.
NINE INCH NAILS
09.07 AUDITORIUM STRAVINSKI GARY NUMAN NINE INCH NAILS
Depuis trente ans, Trent Reznor, cerveau du plus culte des groupes
Williams, who counts David Bowie and Johnny Cash among
de metal industriel américain, s’emploie à bousculer le rock, lui ino-
his fans (the latter produced an acoustic cover of the poignant
culant intrigue, mystère, subversion. Sauvage, bruitiste, mais aussi
title “Hurt”), and who has written the music for gripping films
capable de puiser ses reliefs escarpés dans l’ambient ou la synth-
by David Lynch (Lost Highway, 1997) and David Fincher (Gone
pop, Nine Inch Nails dessine à force de disques graves ou post-apo-
Girl, 2014). Get ready to shiver!
calyptiques la bande-originale d’une époque désespérée. Une hauteur de vue qui fait observer son capitaine comme un visionnaire viscéralement indépendant, capable de collaborer indifféremment avec Marilyn Manson ou Saul Williams, de compter David Bowie ou Johnny Cash parmi ses fans (ce dernier reprenant en acoustique le poignant «Hurt»), et de signer les musiques de films anxiogènes de David Lynch (Lost Highway, 1997) ou David Fincher (Gone Girl, 2014). Grand frisson annoncé. For thirty years Trent Reznor, frontman of the most cult of all American industrial metal bands, has been busy shaking up rock, inoculating it with intrigue, mystery, and subversion. Wild, brutal, but also able to carve out textures in ambient sounds and synth-pop, Nine Inch Nails has written the soundtrack for a desperate era through somber, post-apocalyptic albums. Reznor is a viscerally independent visionary, capable of collaborating equally with Marilyn Manson and Saul
GARY NUMAN
Nine Inch Nails, mais aussi Depeche Mode, Killing Joke, Damon
his punk songs, giving them electronic sounds. A new style was
Albarn, Beck… Tous ont cité l’œuvre pionnière de Gary Numan
born, between synth-pop, new wave, and industrial rock. Still
comme influence. Ses tubes Cars ou Are friends electric? sont
just as into experimentation and new concepts, Gary Numan has
aujourd’hui inscrits au patrimoine de la musique électronique.
recently released his 22nd album, the apocalyptic Savage (Songs
Pourtant, lorsqu’il entre en studio en 1978, le Britannique pense
from a Broken World).
enregistrer un album de punk pur et dur. Signe du destin : il tombe par hasard sur un synthétiseur Moog. Fasciné par les machines depuis son enfance, il décide, au grand dam de sa maison de disque, de réarranger toutes ses chansons punks en les parant de sonorités électroniques. Un nouveau style était né, entre synth-pop, new wave et proto-rock industriel. Toujours aussi friand d’expérimentation et de nouveaux concepts, Gary Numan publie aujourd’hui son 22e album, l’apocalyptique Savage (Songs from a broken world). Nine Inch Nails, but also Depeche Mode, Killing Joke, Damon Albarn, Beck… They have all cited Gary Numan as an influence. His hits “Cars” and “Are ‘Friends’ Electric?” are now permanently inscribed in the history of electronic music. Nevertheless, when he entered the studio in 1978, this Briton intended to record a punk album. Destiny struck when he came across a Moog synthesizer. Fascinated by machines since childhood, he decided, to the shock of his record label, to make new arrangements for all
18 AUDITORIUM STRAVINSKI
LE BEAU ET L’ÉTRANGE DAVID BRUN-LAMBERT
DE BRISTOL À EDIMBOURG, MASSIVE ATTACK ET YOUNG FATHERS DESSINENT LES CONTOURS D’UNE CARTOGRAPHIE DES TÉNÈBRES URBAINES.
02.07 AUDITORIUM STRAVINSKI YOUNG FATHERS MASSIVE ATTACK
YOUNG FATHERS
MASSIVE ATTACK
G
THE BEAUTIFUL AND THE STRANGE. BETWEEN BRISTOL AND EDINBURGH, MASSIVE ATTACK AND YOUNG FATHERS MAP OUT THE CONTOURS OF A CARTOGRAPHY OF URBAN OBSCURITY.
rooves poisseux et climats toxiques. Lignes hybrides et mélodies cendrées. Goût semblable pour les inventions esthétiques à la marge et les collages psychés ou métissés. En commun, les cargos britanniques Massive Attack et Young Fathers partagent ainsi beaucoup. Enfants d’une époque anxieuse où la diversité est parfois redoutée, quand le conformisme est paresseusement encouragé, ces groupes cultes respectivement nés à Bristol et Edimbourg opposent aux conventions un art mutant où tous les courants urbains contemporains se carambolent, parfois jusqu’à se confondre: soul, punk-rock, dub, new wave, rap ou électro.
Dirty grooves and toxic vibes. Hybrid lines and ashen melodies. Similar taste for edgy aesthetic inventions and psychedelic, diverse collages. British heavyweights Massive Attack and Young Fathers have a great deal in common. Born of an anxiety-prone era when diversity was often feared, when conformity was lazily encouraged, these cult bands respectively from Bristol and Edinburgh countered conventions with a mutant art in which all contemporary urban currents collided,
Déjà engagés dans une tournée collaborative en 2015 de
sometimes to the point of fusion: soul, punk rock, dub, new
laquelle devait naître leur premier single écrit au coude à coude,
wave, rap, and electro.
« Voodoo In My Blood », ces vaisseaux à l’avant-garde partagent cette fois une même nuit au Stravinski. Pour Young Fathers,
These avant-garde giants, who already toured together in
lauréat du Mercury Prize du Meilleur album de l’année 2014 et
2015, an experience that gave birth to their first side-by-side
récent auteur d’un disque immense (Cocoa Sugar, 2018), cette
single “Voodoo In My Blood”, will now share an evening at the
visite au Festival est une première. 3D et Daddy G, capitaines
Stravinski. For Young Fathers, winners of the 2014 Mercury
de Massive Attack et architectes du classique Mezzanine dont
Prize for best album of the year and who released the immense
c’est le vingtième anniversaire cette année, ont eux déjà à trois
album Cocoa Sugar in 2018, this visit to the Festival is a first.
reprises fait communier ici espoirs et ténèbres.
3D and Daddy G, frontmen of Massive Attack and architects of the classic Mezzanine , celebrating its twentieth anniversary
Réunis sur une même affiche, les auteurs visionnaires du clas-
this year, have already shared their hopes and haunts here three
sique Blue Lines et les « derniers rois d’Ecosse » promettent de
times.
défendre entre sueur et tempêtes l’effacement des frontières de genres, comme de styles. On ne songe pas en sortir indemne.
United under a single headline, the visionary authors of Blue
Lines and the “last kings of Scotland” promise to defend, with sweat and storms, the erasure of borders - between genres, and between styles. No one will emerge unscathed.
Festival Images Vevey Visual Arts Biennale
Le Festival Images Vevey présente plus de soixante projets d’artistes venus de 17 pays
Susan Barnett Olivier Blanckart Jeff Bridges Antony Cairns Marcos Chaves Xiaoyi Chen Cristina de Middel & Kalev Erickson Dias & Riedweg Philippe Durand Charles Fréger Coco Fronsac Antonina Gugala Naomi Harris Fumiko Imano Erik Kessels Henry Leutwyler Emeric Lhuisset Christian Marclay
8 — 30 Sept 2018
Daido Moriyama Frédéric Nauczyciel Arnold Odermatt Cyril Porchet Peter Puklus Philippe Ramette Jono Rotman Jenny Rova Pachi Santiago Pierrick Sorin Angélique Stehli Clare Strand Lorenzo Vitturi Marie Voignier Erwin Wurm Martin Zimmermann & Augustin Rebetez et beaucoup d’autres !
20
JOHN CALE & BAND
THE TAJ MAHAL AND KEB’ MO’ BAND
21 MONTREUX JAZZ CLUB
Membre fondateur du mythique Velvet Undeground
L’A NCIEN VELVET UNDERGROUND REVISITERA SON RÉPERTOIRE PROTÉIFORME AU MONTREUX JAZZ CLUB, ACCOMPAGNÉ PAR LA SINFONIETTA DE LAUSANNE.
I
nsaisissable, en perpétuelle réinvention, l’immense John Cale jouera pour la première fois au Festival. À la croisée du rock, de l’électronique et de la musique contemporaine, la carrière du Gallois a de quoi donner le vertige.
JOHN CALE & BAND. THE FORMER MEMBER OF VELVET UNDERGROUND WILL REVISIT HIS PROTEAN REPERTOIRE AT THE MONTREUX JAZZ CLUB, ACCOMPANIED BY LAUSANNE’S SINFONIETTA. Elusive, in a constant state of reinvention, the
Tentons de résumer: à l’âge de 21 ans, il participe
immense John Cale will play for the first time at
avec John Cage à une performance des Vexations
the Festival. At the crossroads of rock, electronic,
d’Erik Satie, longue de… 18 heures. Membre fonda-
and contemporary music, this Welshman’s career
teur du mythique Velvet Undeground, il en est le
has been vertiginous.
pianiste, altiste, bassiste et principal compositeur avec Lou Reed, avant de quitter le groupe en 1968. Il
Let’s try to sum it up: at 21, along with John Cage he
produit ensuite deux œuvres décisives de l’histoire
participated in a performance of Erik Satie’s Vexa-
du rock: le premier album éponyme des Stooges années 90, il popularise la chanson «Hallelujah» de
tions that lasted...18 hours. Founding member of the legendary Velvet Underground, he was the pianist, violist, bassist, and principal composer along with
Leonard Cohen, à travers une version dépouillée
Lou Reed, before leaving the band in 1968. He went
au piano. Un réarrangement qui influencera gran-
on to produce two landmark works in the history of
dement l’interprétation de Jeff Buckley, quelques
rock: the self-titled debut album of the Stooges, and
années plus tard…
the Patti Smith masterpiece Horses. In the 1990s
et le chef d’œuvre de Patti Smith, Horses. Dans les
he popularized the song “Hallelujah” by Leonard Naviguant sans cesse entre univers pop et expéri-
Cohen through a pared-down version on the piano.
mentaux, John Cale est aujourd’hui l’auteur d’une
That arrangement greatly influenced the version by
vingtaine d’albums en solo et presque autant de
Jeff Buckley several years later...
bande-originales de film (dont American Psycho). Au fil des décennies, il a notamment collaboré avec
Ceaselessly navigating between pop and experi-
David Byrne, Brian Eno, Nick Drake ou Danger
mental universes, John Cale is now the author of
Mouse… Excusez du peu!
twenty-some solo albums and almost as many film soundtracks, including American Psycho. Over the decades, he has done noteworthy collaborative
JOHN CALE
29.06 MONTREUX JAZZ CLUB POMME | JOHN CALE & BAND
work with David Byrne, Brian Eno, Nick Drake, and Danger Mouse… And many more!
22
THE LITTLE DREAM
PROTÉGÉ DE QUINCY JONES DEPUIS LEUR RENCONTRE À MONTREUX, LE PIANISTE CUBAIN ALFREDO RODRIGUEZ EST DE RETOUR CET ÉTÉ EN TRIO.
ALFREDO RODRIGUEZ
Alfredo Rodriguez, on peut dire que votre premier séjour à Montreux, en 2006, s’est plutôt bien passé... Ce Festival représente tout pour moi ! Après une compétition de piano que je n’ai malheureusement pas gagnée, Claude Nobs m’a invité dans son Chalet. Je m’en rappelle comme si c’était hier : en fin de soirée, j’ai joué mon arrangement de « I Love You » de Cole Porter. Et parmi les invités se trouvait… Quincy Jones ! Il m’a dit qu’il avait adoré. Un mois plus tard, de retour à Cuba, je recevais une lettre de son bras droit, Adam Fell… C’est seulement là que j’ai compris que c’était sérieux ! Vous êtes passé des performances solo au trio. C’est une formation qui vous convient mieux ? J’adore jouer en solo, car c’est comme ça que j’ai appris, mais le trio apporte une dimension nouvelle. Je suis très proche de mes musiciens, à tel point que j’ai l’impression qu’on a un seul et même cerveau ! L’un de nous peut tout à coup emmener une chanson vers une direction complètement différente et on saura instinctivement comment le suivre… On est une vraie équipe.
THE LITTLE DREAM. ALFREDO RODRIGUEZ HAS BEEN QUINCY JONES’ PROTÉGÉ, SINCE THEIR MEETING IN MONTREUX. THE CUBAN PIANIST IS BACK THIS SUMMER WITH HIS TRIO. Alfredo Rodriguez, your first visit to Montreux, in 2006, went pretty well... This Festival means everything to me. After a solo piano competition I unfortunately didn’t win, Claude Nobs invited me in his Chalet. I remember it like it was yesterday: as the night was coming to an end, I played my arrangement of “I Love You,”’ by Cole Porter. And among the guests was… Quincy Jones! He said he liked it a lot. A month later, when I was back in Cuba, I received an email from his right hand, Adam Fell. Then I knew it was serious! You have gone from performing solo to a trio. Is that format a better fit for you? Even though I love playing solo piano, because that’s how I learned, playing as a trio adds a whole new life to my music. We are all so close and sometimes it feels like we have one mind! One
Vous accordez de l’importance au message que transmet votre musique, notamment sur le dernier album, The Little Dream. Comment parvient-on à faire cela de manière instrumentale ? Le message de ma musique est très global. Dans mon trio, on vient chacun d’un pays différent et on partage nos différentes cultures. J’essaie de rester 100% honnête dans ma musique, car comme
of us can take a song into a completely different direction, and we would all know to follow them wherever they go. We’re a team.
humain ». Je trouve cela très puissant. Il ne faut pas chercher à
You consider the message communicated by your music to be important, especially on your latest album The Little Dream. How do you manage to do that instrumentally? The message of my music is very global. We are three people from different countries sharing our different cultures. I try to be 100% honest with my music because as Quincy always
forcer un message dans tes chansons, il faut jouer ce que tu vis.
tells me, his former mentor, Nadia Boulanger, used to say “your
disait la mentor de Quincy Jones, Nadia Boulanger : « Ta musique ne peut jamais être plus, ou moins, que ce que tu es en tant qu’être
music can never be more or less than you are as a human being.” 08 .07 MONTREUX JAZZ CLUB ALEXANDER LÖVMARK | ALFREDO RODRIGUEZ TRIO | R+R=NOW
I think that’s so powerful because it’s not about trying to force a message into your song. If you live it, you’ll play it.
23 MONTREUX JAZZ CLUB
GROOVIN HIGH GREGORY PORTER
Nat King Cole est un véritable fil rouge dans la vie de Gregory
entièrement consacré à son idole, le bien nommé Nat King Cole
Porter. Alors qu’il n’avait que cinq ans, sa mère comparait déjà sa
& Me. Le Californien revient à Montreux cinq ans après un pre-
manière de chanter à celle de la légende du jazz. En 2004, six ans
mier passage bouleversant. Dans l’intervalle, le chanteur à la voix
avant la sortie de son premier disque, Gregory Porter décidait
de velours a remporté deux Grammy Awards pour les albums
même de mettre en scène sa relation avec Nat King Cole dans
lumineux Liquid Spirit et Take Me To The Alley.
une comédie musicale en grande partie autobiographique. Mais il a fallu attendre l’année dernière pour enfin déguster un album
Nat King Cole has been a guiding light in the life of Gregory Porter. When he was only five, his mother was already comparing his singing style to that of the jazz legend. In 2004, six years before releasing his first record, Gregory Porter even decided to stage his relationship with Nat King Cole in a largely autobiographical musical. But it was not until last year that we finally tasted an album entirely dedicated to his idol, the well named
Nat King Cole & Me. The Californian is returning to Montreux five years after a stunning first concert here. In the meantime, his velvet voice has won him two Grammy Awards for the brilliant albums Liquid Spirit and Take Me To The Alley . 10.07 MONTREUX JAZZ CLUB | CHARLES PASI | GREGORY PORTER
CORY HENRY & THE FUNK APOSTLES
Il est probablement le meilleur organiste jazz de sa génération. Savant mélange de funk, jazz et R&B, le dernier album de Cory Henry dévoile un talent longtemps caché : sa voix, forgée depuis l’enfance dans les chœurs de gospel de Brooklyn. Comparé à Herbie Hancock ou Oscar Peterson, son jeu de clavier exalté fascine par son inventivité. Fort de l’expérience Snarky Puppy, collectif de jazz-fusion avec qui il a gagné deux Grammy Awards, Cory Henry sait s’entourer des meilleurs. Ses « apôtres du funk » ont côtoyé, en vrac, Lauryn Hill, Erykah Badu, Aretha Franklin, Booker T. Jones ou encore Chakha Khan… Cory Henry, lui-même, n’est bien-sûr pas en reste, ayant joué avec le saxophoniste Kenny Garret, Bruce Springsteen ou The Roots… L’orgue Hammond a trouvé un nouveau maître. He is probably the best jazz organist of his generation! His latest album, a savvy blend of funk, jazz, and R&B, reveals a talent that was long hidden: his voice, honed since childhood in Brooklyn gospel choirs. His glorious style on the keys, compared to Herbie Hancock and Oscar Peterson, is fascinatingly inventive. Through his experience with Snarky Puppy, the prodigious jazz-fusion collective with which he won two Grammy Awards, Cory Henry knows how to surround himself with the best. His Funk Apostles have performed with Lauryn Hill, Erykah Badu, Aretha Franklin, Booker T. Jones, and Chakha Khan, among others, while Cory Henry himself has worked with saxophonist Kenny Garret and artists such as Bruce Springsteen and The Roots... The Hammond organ has found a new master. 11.07 MONTREUX JAZZ CLUB | HUGH COLTMAN | CORY HENRY & THE FUNK APOSTLES
Jason Moran Jason Moran injecte dans ses compositions des éléments issus du jazz post-bop, du blues, de la musique classique, du hip-hop ou du piano stride. Il a joué et enregistré avec Wayne Shorter, Dave Holland, Steve Coleman, Andrew Hill et Christian McBride. En 2016, il avait partagé la scène avec Charles Lloyd, Reuben Rogers et Eric Harland lors de l’ouverture du 50e Montreux Jazz Festival.
His playing and compositional skills indeed combine elements of post-bop, jazz, blues, classical music and hip hop as well as stride piano. He has performed and recorded with Wayne Shorter, Dave Holland, Steve Coleman, Andrew Hill, Christian McBride. In 2016, he shared the stage with Charles Lloyd, Reuben Rogers and Eric Harland at the opening of the 50th Montreux Jazz Festival.
06.07 MONTREUX JAZZ CLUB | JASON MORAN (SOLO) | AVISHAI COHEN (BASS)
24 MONTREUX JAZZ CLUB
NEW STANDARDS
ILS SONT TRENTENAIRES OU QUARANTENAIRES, ONT PERCÉ DANS LES ANNÉES 1990 ET 2000. ILS ONT DEPUIS LONGTEMPS DÉPASSÉ LE STATUT DE STARS MONTANTES DU JAZZ : ILS EN SONT DÉSORMAIS LES PATRONS.
BRAD MEHLDAU TRIO
AVISHAI COHEN
C
ommençons par le contrebassiste Avishai Cohen. Le musicien israëlien navigue avec aisance depuis près de deux décennies entre jazz, pop et musique classique. Reconnu pour son amour de la mélodie et de l’improvisation à la contrebasse ou au piano, on attendait avec impatience qu’il révèle sa voix en studio. C’est désormais chose faite avec 1970, album empreint de ballades émouvantes et de chants folkloriques du Moyen-Orient.
R+R=NOW
NEW STANDARDS. THEY ARE IN THEIR THIRTIES OR FORTIES AND BROKE THROUGH IN THE 1990S AND 2000S. THEY HAVE LONG SINCE SURPASSED THE STATUS OF RISING JAZZ STARS. NOW THEY ARE THE BOSSES. Let’s start with bassist Avishai Cohen. The Israeli musician has been moving between jazz, pop and classical music with ease for over twenty years. He is recognized for his love of melody and improvisation on the bass and piano, but we were impa-
Référence absolue parmi les pianistes de sa génération, Brad
tient to hear him singing. He’s done it now, on the album 1970 ,
Mehldau a joué sept fois à Montreux, notamment avec Pat
mixture of moving ballads and Middle Eastern folkloric songs.
Metheny, John Scofield ou Kurt Rosenwinkel. Il y revient cette année en trio, formation fétiche explorée en profondeur,
Brad Mehldau, an absolute reference among pianists of his
notamment sur les cinq volumes de The Art of the Trio. Improvi-
generation, has played seven times in Montreux, notably with
sateur hors-pair, le pianiste américain est également fasciné par
Pat Metheny, John Scofield and Kurt Rosenwinkel. He’ll be
l’architecture de la musique. Ce subtil alliage de spontanéité et
back this year with a trio, his favorite type of group, which he
de rigueur donne à son œuvre des allures de chaos merveilleu-
has explored in depth, especially on the five volumes of The
sement maîtrisé.
Art of the Trio. The American pianist’s improvisation skills are unparalleled, but he is also fascinated by the architecture of
Enfin, pour saisir l’ampleur du projet R+R=Now, il suffit d’en
music. This subtle combination of spontaneity and thorough-
évoquer ses leaders : Robert Glasper au clavier, Terrace Martin
ness gives his work an air of wonderfully controlled chaos.
au saxophone, Christian Scott à la trompette, Derrick Hodge à la basse, Justin Tyson à la batterie, Taylor McFerrin au clavier
Finally, to understand the amplitude of the R+R=Now pro-
et à l’électronique. Ensemble, ils repensent, voire contournent
ject, we just have to mention its leaders: Robert Glasper on
les codes jazz, à grand coups de beats hip-hop, textures électro
the piano, Terrace Martin on the saxophone, Christian Scott
et groove R&B. Instrumentistes accomplis bien au-delà du jazz,
on the trumpet, Derrick Hodge on the bass, Justin Tyson on
ils ont collaboré avec Prince, Kendrick Lamar, Herbie Han-
drums, and Taylor McFerrin on keyboard and electronics.
cock, Quincy Jones, Stevie Wonder, Thom Yorke, Mos Def,
Together they manipulate, transcend, and rethink jazz, to the
Erykah Badu ou encore Snoop Dogg.
rhythm of hip-hop beats and influences from electro and R&B. Accomplished musicians well beyond jazz, they have worked
02.07 FLEURINE & BOYS FROM BRAZIL | BRAD MEHLDAU TRIO 06.07 JASON MORAN SOLO | AVISHAI COHEN (BASS) 08.07 ALEXANDER LÖVMARK | ALFREDO RODRIGUEZ TRIO | R+R=NOW
with Prince, Kendrick Lamar, Herbie Hancock, Quincy Jones, Stevie Wonder, Thom Yorke, Mos Def, Erykah Badu, Snoop Dogg... and more!
THE S H O P @ CASINO BA R R IÈ R E M O N T R E UX
LISTEN. READ. DISCOVER. TAKE YOUR TIME. WWW.MONTREUXJAZZFESTIVAL.COM CASINO BARRIÈRE, RUE DU THÉÂTRE 9, MONTREUX, 021 963 04 61
26
DAVID BRUN-LAMBERT
ELECTRO ET JAZZ , L’UNION SACRÉE DANS LE CADRE DE LA MONTREUX JAZZ ACADEMY, NEUF JEUNES VIRTUOSES DU PIANO, DE LA GUITARE ET DE LA VOIX BÉNÉFICIERONT DU SAVOIR-FAIRE DE TROIS EXPLORATEURS DES MUSIQUES ÉLECTRONIQUES : BUGGE WESSELTOFT, CARL CRAIG ET HAUSCHKA.
CARL CRAIG
1
996. Carl Craig, figure clé de la deuxième vague des producteurs techno de Détroit, présente en live une version jazz de son projet Innerzone Orchestra. Peu après, il enfonce le clou en publiant Programmed, synthèse brillante opérée entre jazz et électronique. Mais déjà, les tenants d’une électro austère de s’emballer: que vient faire le jazz dans cette histoire ? La techno n’est-elle pas affaire de rupture avec les schémas musicaux d’hier ? Tout faux !
« FAIRE BOUGER LES LIGNES »
BUGGE WESSELTOFT
ELECTRO AND JAZZ: THE SACRED UNION. AT THE MONTREUX JAZZ ACADEMY, TEN YOUNG VIRTUOSOS OF PIANO, GUITAR, AND VOICE WILL BENEFIT FROM THE KNOW-HOW OF THREE EXPLORERS OF ELECTRONIC MUSIC: BUGGE WESSELTOFT, CARL CRAIG, AND HAUSCHKA. 1996. Carl Craig, a key figure in the second wave of Detroit techno producers, gave a live performance of a jazz version of his project Innerzone Orchestra. Shortly thereafter he drove the point home with the release of Programmed, a brilliant blending
Fondée sur cette pulsation devenue matrice des musiques afro-
of jazz and electro. But even then, the guardians of an austere
américaines, construisant ses odyssées en décortiquant obsti-
electro were upset: why was jazz involved? Isn’t techno all about
nément un même thème, élargissant au plus vaste ses formats
breaking with the musical forms of yesteryear? Not at all!
et chromatiques… Sans nul doute : la musique électronique est enfant du jazz. En retour ? Elle le nourrit de ses innovations esthétiques, lui permettant depuis les seventies de s’inventer
“BLURRING THE LINES”
Founded on the beat that became the matrix of African-Amer-
reliefs inédits et directions décisives, à travers l’emploi de syn-
ican musical forms, constructing its odysseys by obstinately
thétiseurs ou samplers.
breaking down the same theme, vastly broadening it formats and ranges... There is no doubt about it: electronic music is
« Quand j’ai découvert l’électro, j’ai été frappé par les simi-
descended from jazz. And in return? Jazz is nourished by its
litudes entre cette musique et le jazz, se souvient le pianiste
aesthetic innovations, which since the 1970s have given rise to
norvégien Bugge Wesseltoft », figure phare de la scène nu-jazz
new textures and decisive directions through the use of syn-
européenne et directeur artistique de la Montreux Jazz Aca-
thesizers and samplers.
demy cette année. « Il y avait là les dynamiques qui m’avaient bouleversé dans l’œuvre enregistrée par John Coltrane durant
Norwegian pianist Bugge Wesseltoft, leading light of the
les années 1960, ou par celles de Miles Davis, Ornette Coleman
European nu jazz scene and artistic director this year at the
et Herbie Hancock une décennie plus tard, quand ces géants
Montreux Jazz Academy, puts it this way: “When I discovered
incorporaient des éléments électroniques à leur art. Avoir réa-
electro, I was struck by the similarities it shared with jazz. It
lisé les correspondances puissantes entre ces deux genres m’a
featured the dynamics that had moved me in the work recorded
encouragé à lancer le projet New Conception of Jazz en 1997:
by John Coltrane in the 1960s, and by Miles Davis, Ornette
l’exploration d’une électro jouée live dans une approche jazz
Coleman, and Herbie Hancock a decade later, when those
improvisée. »
giants incorporated electronic elements into their art. Having
27 MONTREUX JAZZ CLUB
HAUSCHKA
CHICK COREA AKOUSTIC BAND
PERMANENTE ÉVOLUTION
identified the powerful connections between these two genres
Issu de la scène jazz d’Oslo, devenu collaborateur de Jan Gar-
encouraged me to launch the project New Conception of Jazz
barek, puis patron du beau label Jazzland, Bugge Wesseltoft a
in 1997, to explore electro performed live with an improvisa-
accompagné au même titre que Jazzanova, St Germain ou The
tional jazz approach.”
Cinematic Orchestra, l’élaboration d’un électro-jazz novateur. Fidèle du Festival où il s’est produit aux commandes de son ensemble, comme aux côtés de Laurent Garnier, Henrik
CONSTANT EVOLUTION
Bugge Wesseltoft came out of the Oslo jazz scene, worked
Schwarz ou Erik Truffaz, le pianiste s’est également impliqué
with Jan Garbarek, then took the reins of the lovely label Jaz-
depuis des années dans l’aventure menée par l’Academy. « Ce
zland. Alongside Jazzanova, St Germain, and The Cinematic
programme me permet d’accompagner de jeunes musiciens
Orchestra, he has been an integral part of the elaboration of
dans l’expérimentation de nouvelles idées et méthodes de
an innovative, electro-infused jazz. A regular at the Festival,
travail », explique-t-il. « C’est un cadre unique dans lequel je
where he has performed at the head of his ensemble as well as
peux transmettre ce que j’ai appris sur scène et en studio, ou au
with Laurent Garnier, Henrik Schwarz, and Erik Truffaz, this
contact d’autres artistes. »
pianist has also been involved in the Academy adventure for several years now. He explains: “With this programme, I can
Renommée pour le soutien qu’elle apporte aux virtuoses, la
accompany young musicians as they experiment with new ideas
Montreux Jazz Academy veut cette fois ouvrir ses talents aux
and working methods. It’s a unique setting in which I can share
possibles offerts par les machines. « Nous désirons bousculer
what I have learned on stage and in the studio, and through
les schémas parfois rigides dans lesquels ces artistes évoluent »,
contact with other artists.”
explique Stéphanie-Aloysia Moretti, directrice artistique de la Montreux Jazz Artists Foundation. « Voilà pourquoi nous
Renowned for the support it brings to its virtuosos, this year
avons fait appel à Bugge, Carl Craig et Hauschka, afin de les
the Montreux Jazz Academy aims to open their eyes to the pos-
accompagner hors de leur zone de confort. » Échantillonnage
sibilities offered by machines. In the words of Stéphanie-Aloy-
et improvisations, traitement sonores singuliers et remix live:
sia Moretti, artistic director of the Montreux Jazz Artists Foun-
l’Academy encourage les croisements innovants, contribuant
dation: “We wish to shake up the sometimes rigid frameworks
à raffermir davantage encore les liens entre électro et jazz. Là
surrounding these artists. That’s why we have called on Bugge,
où se joue, selon Carl Craig, « l’exploration d’un son en perma-
Carl Craig, and Hauschka: so they can accompany them outside
nente évolution ».
of their comfort zones.” Sampling and improvisation, unusual sound processing, live remixes: the Academy encourages inno-
13.07 MONTREUX JAZZ CLUB MONTREUX JAZZ ACADEMY CONCERT CHICK COREA AKOUSTIC BAND
vative hybrid techniques, thereby contributing to even stronger links between electro and jazz. Seeking out, as Carl Craig puts it, “the exploration of a sound in constant evolution.”
4 e Montreux Jazz Academy La Montreux Jazz Academy aura lieu pour la première fois pendant le Festival, du 8 au 13 juillet, au sein de la House of Jazz. Les vainqueurs des compétitions de piano, guitare et voix de l’été passé y sont réunis pour une semaine de résidence intensive. Véritable tremplin professionnel, l’Academy se veut un vivier de rencontres musicales, de jeu intensif et de circulation de savoirs. En plus des workshops, conférences sur le business de la musique et jam sessions, les élèves et leurs mentors préparent un concert final, présenté le 13 juillet, en première partie du Chick Corea Akoustic Band.
For the first time, the Montreux Jazz Academy will take place during the Festival, from 8 to 13 July, in the House of Jazz. The winners of last summer’s piano, guitar, and voice competitions will come together for an intensive week in residence. The Academy, a veritable career launchpad, sees itself as a hothouse for musical encounters, intense performances, and the sharing of knowledge. In addition to workshops, lectures on the business of music, and jam sessions, the students and their mentors will prepare a final concert that will be presented on 13 July as the opener for the Chick Corea Akoustic Band.
28
LE BUREAU DES LÉGENDES CHRISTOPHE PASSER
RYTHMANT LE PROGRAMME DU MONTREUX JAZZ CLUB, TROIS IMMENSES MUSICIENS FONT LEUR RETOUR AU FESTIVAL, AU SEIN DE PETITES FORMATIONS FORMIDABLES.
STANLEY CLARKE BAND
CARLA BLEY TRIO
O
n n’a pas fini, cette année, de faire de la retape pour ce qui se passe à la nouvelle House of Jazz. Parce que la magie annoncée des lieux fait espérer des concerts rares et a permis une programmation incroyable. S’il fallait dégager un genre de podium, commençons par Stanley Clarke. Avec feu Jaco Pastorius et Marcus Miller, on va dire que Clarke, 66 ans désormais, a changé l’histoire de la basse électrique. Sidérant virtuose, merveilleux soliste, à la fois funky, génie de la fusion et empreint de toute l’histoire de l’instrument, celui qui fut la pulsation de Return To Forever revient au sein d’un quartet qui mettra la salle dans le rouge.
CHICK COREA AKOUSTIC BAND
DEPARTMENT OF LEGENDS. MARKING THE PROGRAMME OF THE MONTREUX JAZZ CLUB, THREE IMMENSE MUSICIANS RETURN TO THE FESTIVAL TO PERFORM WITH FORMIDABLE SMALL ENSEMBLES. This year we can’t stop ourselves from crowing about what is happening at the new House of Jazz. This is because the magic expected in that space points to rare concerts, and has allowed incredible programming. If we had to set up a kind of podium, we would start with Stanley Clarke. With the late Jaco Pastorius and also Marcus Miller, we would say that Clarke, now 66, forever changed the history of the electric bass. The backbone
Ensuite, Carla Bley : le trio de la miraculeuse pianiste califor-
of Return To Forever is an incredible virtuoso and a marvelous
nienne (Steve Swallow à la basse, Andy Sheppard au sax) est si
soloist, at once funky, a fusion genius, and steeped in the history
complice depuis tant d’années qu’on pourrait dire qu’il compte
of the instrument. He is returning with a quartet that will blow
trois leaders, ou qu’il ne forme qu’un son autour des composi-
the roof off the performance hall.
tions de la lionne Bley. Délicatesse, élégance, prise de risque, notes bleues, mélancolie sauvage : Carla est une reine.
Next, Carla Bley: the miraculous California pianist’s trio (Steve Swallow on bass, Andy Sheppard on sax) has developed such
Enfin, Chick Corea, 76 ans, jouera également en trio, avec Dave
a complicity over so many years that we could say it has three
Weckl à la batterie et John Patitucci à la basse. Le pianiste, dont
leaders, or forms a single whole around the compositions of the
le style unique en fait un monstre rythmique (ce son percussif et
incomparable Bley. Delicacy, elegance, risk-taking, blue notes,
latin) autant que mélodique (ce lyrisme magnifique), passe par
savage melancholy: Carla is a queen!
Montreux depuis 1969 et s’y est produit depuis une... vingtaine de fois : on lui décerne pour l’été le rang de taulier en chef du
Finally, Chick Corea, 76 years old, will also play in a trio, along-
bureau des légendes de la House of Jazz.
side Dave Weckl on drums and John Patitucci on bass. The pianist, whose unique style makes him a monster of rhythm (with his
MONTREUX JAZZ CLUB 01.07 ROOSEVELT COLLIER | STANLEY CLARKE BAND 09.07 ADDISON FREI | AVISHAI COHEN (TP) | CARLA BLEY TRIO 13.07 MONTREUX JAZZ ACADEMY CONCERT CHICK COREA AKOUSTIC BAND
percussive, Latin sound) as much as melody (with his magnificent lyricism), has been coming to Montreux since 1969, and has performed here twenty-odd times. This summer, we are making him the Sheriff of the department of legends of the House of Jazz.
29 MONTREUX JAZZ CLUB
BEYOND JAZZ À MONTREUX, LE JAZZ A TOUJOURS ÉTÉ LA MUSIQUE DE TOUS LES POSSIBLES, SPONTANÉ ET OUVERT. LA HOUSE OF JAZZ ACCUEILLE AINSI UNE SÉRIE DE PROJETS, DONT LA SINGULARITÉ, L’AUDACE OU L’AUTHENTICITÉ INCARNE, DE PRÈS OU DE LOIN, CET ESPRIT MONTREUSIEN.
DHAFER YOUSSEF
Bercé par la musique traditionnelle arabe, le virtuose du oud entremêle sonorités orientales et groove urbain sur son dernier album, marqué par la présence de pointures jazz, telles que Ambrose Akinmusire. Weaned on traditional Arab music, this virtuoso of the oud intertwines Oriental sounds and urban groove on his most recent album, alongside jazz heavyweights such as Ambrose Akinmusire. 04.07 MONTREUX JAZZ CLUB DHAFER YOUSSEF | EIVIND AARSET
SEU JORGE TRIBUTE TO DAVID BOWIE
Le temps d’une tournée spéciale, Seu Jorge se glisse dans la peau du personnage qu’il incarnait dans le film de Wes Anderson, La Vie Aquatique. Rappelez-vous : assis au sommet d’un phare ou sur le pont d’un bateau, bonnet rouge sur la tête, guitare acoustique en main, il chantait « Rebel Rebel » ou « Life on Mars? » en portugais. Un hommage tout en subtilité par l’un des grands artisans du renouveau samba-pop brésilien.
ÓLAFUR ARNALDS
Moitié du duo de techno minimal Kiasmos passé par Montreux en 2016, le compositeur islandais, fin connaisseur de Chopin,
For a special tour, Seu Jorge is taking on the persona of the character he played in
est aussi l’artisan d’une pop dépouillée.
the Wes Anderson film The Life Aquatic with Steve Zissou. You may remember him,
Subtile et mélancolique, son œuvre est
seated at the top of a lighthouse or on the bridge of a boat, red stocking cap on his head,
capable de basculer de la sereine contem-
acoustic guitar in hand, singing “Rebel Rebel” and “Life on Mars?” in Portuguese. A
plation à l’orage dramatique.
subtle tribute from one of the major craftsmen of the renewal of Brazilian samba-pop. Half of the minimalist techno duo Kias05.07 MONTREUX JAZZ CLUB JOÃO BOSCO & HAMILTON DE HOLANDA DUO | SEU JORGE TRIBUTE TO DAVID BOWIE
mos that came to Montreux in 2016, this composer from Iceland, deeply knowledgeable about Chopin, also crafts a pared-down pop. Subtle and meditative, his work is capable of segues from serene
JAËL FEAT. KLAIPÉDOS KAMERINIS ORKESTRAS Accompagnée d’un orchestre de chambre lituanien, l’ex-chanteuse de Lunik emmène le public à la redécouverte de perles issues de presque 20 ans de carrière. Accompanied by a Lithuanian chamber orchestra, the ex-singer of Lunik invites the public to rediscover the highlights of almost 20 years of career. 07.07 MONTREUX JAZZ CLUB | FREYA RIDINGS | JAËL FEAT. KLAIPÉDOS KAMERINIS ORKESTRAS
contemplation to dramatic storms. 14.07 MONTREUX JAZZ CLUB MAMMAL HANDS | ÓLAFUR ARNALDS
30
TYLER, THE CREATOR
GUCCI MANE
31 MONTREUX JAZZ LAB
Acteur, réalisateur, designer, styliste et homme d’affaires avisé
AUCUN DOUTE, C’EST LE RENDEZ-VOUS HIP-HOP U.S. DE VOTRE ÉTÉ. LE 11 JUILLET, TROIS ARTISTES AU SOMMET DU GENRE VONT SECOUER LE MONTREUX JAZZ LAB, AFTERSHOW MONSTRE INCLUSE.
D
ébut 2011. L’obsédant single « Yonkers » puis l’album Goblin placent instantanément Tyler, The Creator sur la carte du hip-hop mondial. Des basses infectieuses, rythmique lancinante, mais surtout un flow unique qui paraît malléable à l’envie.
TYLER, THE CREATOR. WITHOUT A DOUBT, THIS IS YOUR US HIP-HOP RENDEZVOUS OF THE SUMMER! ON 11 JULY, THREE OF THE GENRE’S TOP ARTISTS WILL RATTLE THE MONTREUX JAZZ LAB, FOLLOWED BY A MONSTER AFTERSHOW. Early 2011. The addictive single “Yonkers”, then the
Leader du collectif Odd Future – il en produit les
album Goblin , instantaneously placed Tyler, the
morceaux ou pose son flow sur quasiment chaque
Creator on the world’s hip-hop map. Infectious
titre – Tyler s’affranchit rapidement des carcans asso-
bass, haunting rhythm, but above all a unique flow
ciés au monde du hip-hop. Dernière sortie en date : le
that seems enviably malleable.
single « OKRA », au flow toujours impeccable posé sur un beat minimaliste, sorti fin mars 2018.
The leader of the Odd Future collective – he produces tracks or lays down his flow on practically
Acteur, réalisateur, designer, styliste et homme d’af-
every release – Tyler quickly freed himself from
faires avisé : Tyler, The Creator est considéré comme
the constraints associated with the hip-hop world.
l’un des esprits les plus créatifs de notre époque. Il
His most recent release: the single “OKRA”, with
sera précédé sur la scène du Montreux Jazz Lab par
an always-impeccable flow layered on a minimalist
Playboi Carti, poids lourd du rap game et A$AP
beat, out since late March.
Twelvyy, en provenance directe du Bronx. La soirée se poursuivra par la désormais traditionnelle aftershow
Actor, producer, designer, stylist, and canny busi-
Downtown Boogie.
nessman: Tyler, The Creator is considered one of the most creative minds of our era. He will be preceded on the Montreux Jazz Lab stage by rap heavyweight Playboi Carti and by A$AP Twelvyy, straight
TYLER, THE CREATOR
11.07 MONTREUX JAZZ LAB A$AP TWELVYY | PLAYBOI CARTI | TYLER, THE CREATOR
out of the Bronx. The evening will continue with the now traditional aftershow Downtown Boogie.
32
ELECTRO LIBRE DAVID BRUN-LAMBERT
ENTRE SUEUR ET CONTEMPLATION, MONTREUX CÉLÈBRE LES «CHANTS DE LA MACHINE» CETTE ANNÉE ENCORE.
THE BLAZE
ODESZA
U
FREE ELECTRO. BETWEEN SWEAT AND CONTEMPLATION, MONTREUX CELEBRATES THE “SONGS OF THE MACHINE” AGAIN THIS YEAR.
nderground Resistance ou Laurent Garnier. The Chemical Brothers ou Kiasmos. Four Tet ou Nina Kraviz. Durant la dernière décennie, le Montreux Jazz Festival a accueilli les créateurs les plus emblématiques des musiques électroniques. Un territoire artistique qui puise ses grammaires fondamentales dans la matrice housetechno. Mais qui, loin de s’adresser seulement au dancefloor, développe des visions inouïes capables de bouleverser durablement les esprits.
RÊVEURS ET SORCIERS Méditative ou corrodée, sereine ou hantée : l’électro s’observe
Underground Resistance and Laurent Garnier. The Chemical Brothers and Kiasmos. Four Tet and Nina Kraviz. Over the past decade, the Montreux Jazz Festival has hosted this most emblematic creators of electronic music. This artistic territory draws its fundamental grammar from the house-techno matrix. However, instead of targeting only the dance floor, it develops unprecedented visions capable of changing minds forever.
comme un espace de contrastes où la beauté surgie de croi-
DREAMERS AND MAGICIANS
sements ailleurs jurés impossibles à harmoniser. Au creux
Meditative or corroded, serene or haunted: electro is a space
d’interstices subtils, des artistes cherchent l’essence de grâces
of contrasts where beauty erupts from combinations that else-
inédites, d’expressions nouvelles, de visions poignantes. Réu-
where are sworn impossible to harmonize. In the hollows of
nis au sein de The Blaze, les musiciens-réalisateurs Jonathan
subtle interstices, certain artists seek out the essence of new
et Guillaume Alric sont de ceux-là. Artisans d’une deep house
graces, innovative expressions, and poignant visions. United
nappée de soul embrumée, le duo splitté entre Paris et Dijon
as The Blaze, the musicians/producers Jonathan and Guil-
offre à goûter une électro cinématique où se questionnent sur
laume Alric are that kind of artists. Creators of a deep house
scène, comme à travers leurs clips troublants, l’amitié mascu-
with a coating of misty soul, this duo split between Paris and
line, la jeunesse ou la folie.
Dijon serves up a cinematic electro that on stage and in their unsettling videos explores masculine friendship, youth, and
L’art de la contemplation plutôt que celui de la guerre, la volonté
madness.
d’inventer constamment des espaces sonores grands ouverts : c’est aussi la ligne que défend la paire de Seattle Odesza, navire
The art of contemplation rather than that of war, the desire
amiral d’une indie-électronique climatique traversée d’élé-
to constantly invent wide-open soundscapes: that is the line
ments pop ou R&B. Visionnaires sur disque (Moment Apart,
defended by Seattle duo Odesza, the flagship of a climatic indie
2017), ces collaborateurs de RY X ou Leon Bridges se révèlent
electro featuring elements from pop and R&B. These artists
en live puissants sorciers et rêveurs magnifiques.
who have worked with RY X and Leon Bridges are visionaries
33 MONTREUX JAZZ LAB
HAUSCHKA
JON HOPKINS
RONE
Balayer les carcans stylistiques, bousculer le classique en lui
in the studio (Moment Apart, 2017) and powerful magicians and
appliquant des modes de détournements chers à l’électro: le
magnificent dreamers when performing live.
crédo du pianiste allemand Volker Bertelmann - dit Hauschka. Basé dans la ville de Kraftwerk, Düsseldorf, le compositeur a
Sweeping aside stylistic constraints and shaking up classical
fait du piano préparé un art majeur. Puisant ses racines chez
music by applying the kinds of alterations common in electro to
Erik Satie et John Cage, celui qui officie également durant cette
it: that is the credo of German pianist Volker Bertelmann, bet-
édition comme mentor de la Montreux Jazz Academy sublime
ter known as Hauschka. Based in Düsseldorf, the hometown
son instrument par un équilibre singulier entre zen et expéri-
of Kraftwerk, this composer has made the prepared piano a
mentations.
major art form. Rooted in Erik Satie and John Cage, this mentor for the Montreux Jazz Academy this summer renders his
EMBARDÉES HÉROÏQUES
instrument sublime through a singular balance between zen
Ne pas s’adapter à son milieu, mais le façonner. Ne rien céder à la facilité : plutôt, se mettre en quête d’harmonie enluminée. Le
and experimentation.
producteur londonien Jon Hopkins avance depuis la publica-
HEROIC TRAJECTORIES
tion d’Immunity (2013) à l’avant-garde d’une techno profonde
Never adapt to the environment, but shape it to fit. Never take
et recueillie. Désormais installé en Californie, cet artiste exi-
the easy path, but seek out enlightened harmony. Since the
geant, collaborateur de Brian Eno et Coldplay, développe une
2013 release of Immunity , London producer Jon Hopkins has
œuvre-monde en équilibre entre orage sonique et plénitude,
advanced to the avant-garde of deep, reflective techno. Now
à l’image de Singularity (2018), album magistral en forme de
settled in California, this demanding artist who has worked
voyage intérieur. Un disque cathédral à ranger aux côtés du
with Brian Eno and Coldplay has been developing a world of
Mirapolis (2017) de Rone, génial producteur français créateur
work in equilibrium between stormy sound and plenitude. This
d’embardées héroïques ou exaltées par lesquelles chacun est
is perfectly illustrated by 2018’s Singularity, a masterful album
invité à s’échapper, jouir ou danser.
in the form of an interior journey. It is a landmark album like
Danser ? La soirée Polaris Goes To Montreux, en clôture du
Mirapolis (2017) by genius French producer Rone, who creates heroic, exhilarating trajectories that invite you to escape, enjoy, or dance.
Festival, offre justement de s’y adonner, alignant sur une même affiche le projet Synthesizer Ensemble mené par Carl Craig, figure clé de la techno de Détroit, le duo Masters At Work,
Dance? The Polaris Goes To Montreux evening, at the close
légende totale de la house new-yorkaise des trente dernières
of the Festival, offers just what you need for that, bringing
années, l’électro intuitive du Bulgare KiNK, ou encore les
together in a single show the Synthesizer Ensemble project
talents du jeune producteur lausannois Mirko Loko, arme
from key Detroit techno figure Carl Craig, the duo Masters
secrète d’une nuit aux airs de grand final.
at Work, which has been a total legend in New York house for over thirty years, the intuitive electro from Bulgaria’s KiNK, as
01.07 MONTREUX JAZZ LAB | THE BLAZE | ODESZA 12.07 MONTREUX JAZZ LAB | HAUSCHKA | JON HOPKINS | RONE 14.07 MONTREUX JAZZ LAB | POLARIS GOES TO MONTREUX MIRKO LOKO | PEGGY GOU | CARL CRAIG SYNTHESIZER ENSEMBLE MASTERS AT WORK | KINK LIVE | THE MARTINEZ BROTHERS
MIRKO LOKO
CARL CRAIG
well as the talents of young Lausanne producer Mirko Loko, the secret weapon of a night worthy of a grand finale.
MASTERS AT WORK
KINK
34 MONTREUX JAZZ LAB
SALOMÉ KINER
EN COMPAGNIE MYSTIQUE
INVITÉE À JOUER LORS DE L’A NNONCE DU PROGRAMME DU FESTIVAL CE PRINTEMPS, FLÈCHE LOVE RACONTE LES COULISSES DE SON ŒUVRE, PEUPLÉE DE MYTHES GUÉRISSEURS ET DE FÉTICHES EXTATIQUES…
FLÈCHE LOVE
L’univers de Flèche Love est chargé de références. À quelles sources s’abreuve-t-il ? La spiritualité est importante pour moi. J’emprunte à différentes traditions comme le soufisme, le chamanisme ou la mythologie grecque… En ce moment, je me documente sur les Yōkai, des esprits maléfiques japonais que l’on trouve chez Miyazaki. Dans le morceau Umusuna, je parle d’un sentiment d’appartenance à un tout. Je l’ai écrit pour donner un sens à ce que je vivais, et depuis, cette dimension ne me lâche plus. Mais l’approche de la spiritualité passe souvent par des écrits difficiles
MYSTICAL COMPANY. INVITED TO PERFORM AT THE FESTIVAL LINEUP ANNOUNCEMENT EVENT THIS SPRING, FLÈCHE LOVE SHARES THE SECRETS OF HER WORK, STEEPED IN HEALING LEGENDS AND ECSTATIC FETISHES... The universe of Flèche Love is laden with references. What sources does it draw from? Spirituality is important for me. I borrow from different traditions including Sufism, shamanism, and Greek mythology... At the moment, I am studying the Yōkai, evil Japanese spirits found in Miyaki’s work.
d’accès. Je voulais la réinjecter dans la pop culture. In the piece “Umusuna” I recount a feeling of belonging to a
Comment traduisez-vous ces influences en musique ? Principalement dans les paroles. Actuellement, je prépare un morceau sur la transe. J’appelle plusieurs divinités, dont les Fujin, qui sont les dieux du vent au Japon. Et la déesse Kali. Sa spécificité ? Lorsqu’elle se met à danser, elle peut tout détruire sur son passage. L’esthétique visuelle compte aussi beaucoup. Sisters, mon dernier clip, est influencé par Le Voyage de Chihiro. Il y a aussi l’idée du bain et du rituel, qui convoque le monde oriental, car
whole. I wrote it to give meaning to what I was experiencing, and since then I have never lost touch with that dimension. But approaching spirituality often means reading very difficult texts. I wanted to inject that into pop culture.
How do you translate these influences into music? Principally through lyrics. I am currently working on a title about trance. I invoke several divinities, including the Japanese wind god Fūjin. And the goddess Kali. What makes her unique? When she starts to dance, she can destroy everything in her path.
le hammam est un lieu privilégié pour la sociabilité des femmes. Visual aesthetics are also very important. “Sisters”, my lat-
Comment voyez-vous la place des femmes dans l’histoire du Montreux Jazz Festival ? Je pense à Ella Fitzgerald qui accepta l’invitation de Claude Nobs, alors que ce n’était encore qu’un jeune événement. À Nina Simone aussi, dont les concerts alimentent la légende du Festival. Ce sont des femmes de caractère qui n’avaient pas le choix de l’être.
13.07 MONTREUX JAZZ LAB | FLÈCHE LOVE | ANGÈLE | LOMEPAL
est video, is influenced by Spirited Away. And also the idea of bathing and ritual, which evokes the Oriental world, as the hammam is a special social space for women.
How do you see the position of women in the history of the Montreux Jazz Festival? I think of Ella Fitzgerald who accepted the invitation from Claude Nobs when it was still a young event. And of Nina Simone, whose concerts have contributed to the Festival’s legend. Those were women of character who had no other choice than to be strong.
35
WE ARE PROUD TO BE ATYPICAL PARTNERS
36
LES FEMMES DU LAB SALOMÉ KINER
INCARNÉE PAR JULIETTE ARMANET, BRIGITTE OU CHARLOTTE GAINSBOURG, LA LANGUE DE MOLIÈRE SE DÉGUSTE « D’A BORD » AU FÉMININ, CET ÉTÉ, AU MONTREUX JAZZ LAB !
08.07 MONTREUX JAZZ LAB JULIETTE ARMANET BRIGITTE
BRIGITTE
JULIETTE ARMANET
C
THE WOMEN OF THE LAB. WITH JULIETTE ARMANET, BRIGITTE, AND CHARLOTTE GAINSBOURG, ENJOY FEMALE VOCALS IN FRENCH THIS SUMMER AT THE MONTREUX JAZZ LAB!
e n’est pas un hasard si la langue française détient le brevet du french kiss et si les touristes du monde entier savent bredouiller « Voulez-vous coucher avec moi, ce soir… ». Dans l’imaginaire collectif, les francophones conjuguent le romantisme à tous les temps du subjonctif. C’est ce que dit la carte postale. Mais sur la scène du Montreux Jazz Lab, les artistes femmes n’ont rien à prouver: ni en amour, ni en chansons.
It’s no coincidence that we refer to a French kiss and that tourists from all over the world know how to belt out “Voulez-vous coucher avec moi, ce soir...”. In the collective imagination, the French language and romance are inextricably tied. That’s the post card version, anyway. But on the stage at the Montreux
Dans la bouche de Brigitte, la sensualité s’est étrangement nichée
Jazz Lab, female artists have nothing to prove: not about love,
entre trois lettres provocantes : NTM, l’acronyme d’une insulte
not about songs.
suprême. Le groupe de rap français, qu’on connaît d’avantage pour ses blasphèmes que pour ses aubades, a inspiré à Sylvie
On the lips of Brigitte, sensuality is strangely interwoven with
Hoarau et Aurélie Saada une reprise voluptueuse de Ma Benz.
the most vulgar of French insults. NTM, a French rap group
Une invitation aux chorégraphies félines après laquelle on ne
better known for their cursing than for their aubades, inspired
regarde plus indifféremment les banquettes arrières des bolides
Sylvie Hoarau and Aurélie Saada to produce a voluptuous
allemands. Derrière leur nom de scène, les deux chanteuses pari-
cover of “Ma Benz”. This invitation to feline choreography for-
siennes disent leur admiration pour trois femmes de caractère.
ever changes the way you look at the rear bench seats of Ger-
Brigitte Bardot, son glamour désinvolte et fleuri ; Brigitte Fon-
man sports cars. Through their stage name, these two Parisian
taine, l’irrévérence faite génie, et Brigitte Lahaie, pour l’érotisme
singers communicate their admiration for three women of
décomplexé. Trois lignes qu’elles tiennent à deux voix : les mur-
character. Brigitte Bardot, with her off-handed, floral glamor;
mures surannés de l’une viennent enrober les tacles graves de
Brigitte Fontaine, whose irreverence became genius; and Bri-
l’autre avant de se rejoindre à l’unisson sur des refrains joueurs.
gitte Lahaie, known for an unabashed eroticism. Three lines that they hold with their two voices: the archaic murmurs of
Formée au jazz, arrivée sur le tard à la scène, Juliette Armanet
the first coat the deep attacks of the other before they merge
a les poches pleines de ruses. Sur la pochette de son premier
into unison for playful refrains.
album, Petite Amie, elle pose sur un fond rose, la tête coiffée de couronnes. Ses tubes s’appellent « L’Amour en solitaire »,
Trained in jazz, and arriving late on the scene, Juliette Armanet
« Manque d’amour », « À la folie ». Princesse kitsch ? Pas vrai-
has no end of surprises in store. On the jacket of her first
ment. Les fleurs bleues de Juliette Armanet sont piquées de
album, Petite Amie , she poses before a pink background, her
noir, ses Roméo sont des salauds. Sous la promesse sentimen-
head bedecked with crowns. Her titles include “L’Amour en
tale des titres se cachent des tragédies sans pathos, écrites
solitaire”, “Manque d’amour”, and “À la folie”. The princess of
pour sublimer des relations toxiques, faire couler des larmes
kitsch? Not really. Juliette Armanet’s pretty flowers are rotting,
de béton noir, dire les solitudes ultra-modernes et le désir des
and her Romeos are bastards. The sentimentality of these titles
corps qui nous échappent. En 2017, seule au piano, mondaine
hides tragedies void of pathos, written to render sublime toxic
MONTREUX JAZZ LAB
ANGÈLE
L’IMPÉRATRICE
CHARLOTTE GAINSBOURG
et culottée, elle avait déjà séduit le public du Festival, lors d’un
relationships, to draw out tarry tears, and to recount ultra-mod-
concert intime au Montreux Palace.
ern solitudes and desire for the bodies that escape us. In 2017, alone at the piano, worldly and daring, she seduced the audience
Depuis qu’elle a rejoint L’Impératrice en 2015, Flore Benguigui
at the Festival during an intimate concert at the Montreux Palace.
a donné une voix au renouveau de la French Touch. Odyssées cristallines, fables tropicales, villes au goût de stupre : L’Impé-
Since joining L’Impératrice in 2015, Flore Benguigui has given a
ratrice marque tout ce qu’elle frôle d’un trait de scandale latent,
voice to the renewal of the French Touch. Crystalline odysseys,
à mi-chemin entre la brioche de Marie-Antoinette et les moues
tropical fables, cities steeped in debauchery: L’Impératrice
désinvoltes des actrices de la Nouvelle Vague.
marks all she brushes against with a trace of latent scandal, half-way between Marie-Antoinette’s cake and the nonchalant
Arracher les étiquettes, balancer des reprises irrésistibles
expressions of New Wave actresses.
de classiques du rap français, préférer l’humour aux clichés : Angèle aime aussi faire mentir les préjugés. La sœur de Roméo
Ripping away labels, serving up irresistible covers of French
Elvis a chanté Dick Annegarn et MC Solaar avant de s’affirmer
rap classics, and prioritizing humor over clichés: Angèle also
dans un style plus personnel. De l’autodérision, une esthétique
likes to give the lie to prejudices. The sister of Roméo Elvis
pop et surréaliste à la René Magritte, un langage bien trempé
sang Dick Annegarn and MC Solaar before coming into her
dans son époque, Angèle est la nouvelle girl next door qu’on rêve
own with a more personal style. With her self-deprecation, a
d’avoir pour meilleure amie.
pop and Magritte-style surrealist aesthetic, and language that clearly reflects her era, Angèle is the new girl next door that you
À quelques kilomètres de cette frivolité, Charlotte Gainsbourg
dream of as your best friend.
revient à Montreux pour présenter Rest. Son dernier album est un tombeau composé en hommage à sa sœur Kate Barry et à
Miles away from that frivolity, Charlotte Gainsbourg returns
la mémoire de son père. Depuis 1986 et la sortie de Charlotte
to Montreux to present Rest . Her latest album is a monument
For Ever, c’est en anglais qu’elle chantait le plus souvent, comme
composed in honor of her sister Kate Barry and in memory
si Serge avait gardé le monopole des délices de la langue de
of her father. Since 1986 and the release of Charlotte For Ever ,
Molière. Mais le français fait un retour somptueux dans cet
she mostly sings in English, as though Serge had maintained a
album très personnel, empreint de poésie et peuplé de fantômes.
monopoly on the delicacies of the French tongue. But French makes a sumptuous return in this highly personal album steeped in poetry and peopled with ghosts.
MONTREUX JAZZ LAB 02.07 FLAVIEN BERGER | CHARLOTTE GAINSBOURG 04.07 L’IMPÉRATRICE | MASHROU’ LEILA | PORTUGAL. THE MAN 13.07 FLÈCHE LOVE | ANGÈLE | LOMEPAL
R’n’British Un vent de néo-soul souffle sur l’Angleterre ! Originaire d’une petite bourgade du Nord de Londres, Jorja Smith a déjà collaboré avec Drake et joué en première partie de Bruno Mars... Et elle n’a que 20 ans ! Sorti en début d’année, le déchirant single « Let Me Down » confirme le talent fou de la jeune chanteuse. Un peu plus au Nord, à Leicester, Mahalia n'avait que treize ans lorsqu’elle signait chez un major en 2013. Mêlant adroitement R&B et hip-hop, elle dévoile aujourd’hui Sober, premier single officiel révélant la force naturelle de ses mélodies et la rythmique implacable de son flow. Deux artistes à suivre de très près ! 03.07 MONTREUX JAZZ LAB | MAHALIA | LEON BRIDGES | GARY CLARK JR. 09.07 MONTREUX JAZZ LAB | JACOB BANKS | JORJA SMITH | KHALID
A neo-soul wind is blowing in England! Jorja Smith, originally from a little neighborhood in North London, has already worked with Drake and opened for Bruno Mars... And she’s only 20! Released in early 2018, the ripping single “Let Me Down” confirms the incredible talent of this young singer. A bit further north, in Leicester, Mahalia was only thirteen when she signed with a major label in 2013. Adroitly blending R&B and hip-hop, she has unveiled her first official single “Sober”, which reveals the natural power of her melodies and the implacable rhythm of her flow. Two artists you should follow closely!
38 MONTREUX JAZZ LAB
IN THE DIRT SALES, MORDANTS, ÉPIQUES : LES RIFFS MARTELÉS PAR ALICE IN CHAINS ET GOJIRA S’APPRÊTENT À SECOUER LE MONTREUX JAZZ LAB.
ALICE IN CHAINS
C’était le temps béni du grunge, qui depuis Seattle traduisait l’angoisse d’une fin de siècle. De cette vague d’une ahurissante intensité, Alice in Chains compte avec Nirvana, Pearl Jam et Soundgarden parmi les indiscutables hérauts. Riffs plombés comme piqués à Black Sabbath, mélodies capiteuses héritées de Led Zeppelin, violence sourde puisée chez The Stooges, le quatuor se révélait aussi capable de ballades déchirantes. Auteur d’un MTV Unplugged majestueux, Alice in Chains entrait en sommeil après le décès du chanteur Layne Staley. Avec William Duvall désormais au micro, ils revisiteront au Lab une partie de leur répertoire en acoustique. Privilège que ne connaitront cet été que Londres et Montreux. It was the glory days of grunge, that communicated fin-de-
MTV Unplugged, Alice in Chains took a break after the death
siècle anxiety out of Seattle. Along with Nirvana, Pearl Jam,
of singer Layne Staley. Now with William Duvall on the micro-
and Soundgarden, Alice in Chains ranks among the standard-
phone, they will make the Lab ring to acoustic and electric ver-
bearers of that incredibly intense artistic wave. With dizzying
sions of their repertoire. Montreux and London are the only
riffs that evoke Black Sabbath, heady melodies in the style of
places to experience that this summer.
Led Zeppelin, mute violence drawn from The Stooges, this crazy-beautiful band that incontestably contributed to renewing rock was also capable of ripping ballads. After a majestic
07.07 MONTREUX JAZZ LAB | EMMA RUTH RUNDLE | A SPECIAL NIGHT WITH ALICE IN CHAINS
GOJIRA
L’Enfant sauvage du metal français a encore frappé. Sur son sixième album, le bien nommé Magma, les riffs y sont brûlants comme une roche en fusion, la voix puissante comme une éruption volcanique. Nommés deux fois aux Grammy Awards en 2017, le groupe est aujourd’hui plus que jamais sur le devant de la scène. Turbulente et explosive, la musique de Gojira dégage une émotion brute au sein de structures complexes. Leur large palette sonore comprend des atmosphères cosmiques et des mélodies vocales hypnotiques, entre scream et chants clean. Quant aux paroles, elles collent plus aux clichés hippies que metal. Gojira prône en effet l’écologie, la paix et la spiritualité, à travers des mantras introspectifs martelés avec conviction. The wild child of French metal is back. On their sixth album, the aptly named Magma, the riffs are hot like molten rock and the voices as powerful as an erupting volcano. They were nominated for two Grammy Awards in 2017 and they’re really going for it. Gojira’s turbulent, explosive music is filled with raw emotion and complex structures. Their wideranging sound conjures up a cosmic atmosphere, with hypnotic vocal melodies, between scream and clean. Their lyrics are more hippy than metal. Gojira advocate ecology, peace and spirituality through introspective mantras delivered with conviction. 05.07 MONTREUX JAZZ LAB | IGORRR | ZEAL & ARDOR | GOJIRA
Gary Clark Jr. Tranchants, inventifs et d’une arrogance jouissive, ses solos de guitare ont le pouvoir de transformer n’importe quelle chanson en crescendo épique. Mais album après album, Gary Clark Jr. s’est révélé être un artiste bien plus complet. Compositeur et chanteur, il éteint régulièrement sa pédale de distorsion au profit d’une R&B classieuse ou d’un gospel rétro-futuriste.
His guitar solos are sharp, inventive, playfully arrogant, and have the power to transform any song into an epic crescendo. But album after album, Gary Clark Jr. has revealed himself to be an even more complete artist. This composer and singer regularly turns off his distortion pedal in favor of classy R&B or retro-futuristic gospel.
03.07 MONTREUX JAZZ LAB | MAHALIA | LEON BRIDGES | GARY CLARK JR.
14 — 16.09.2018 Lausanne labelsuisse.ch | #LabelCH18
10 lieux | Plus de 60 concerts offerts Programme complet dévoilé le 29.08.2018
40 MONTREUX JAZZ LAB
FOLK DELIGHTS
GRATTÉES À NU SUR UNE GUITARE VAGABONDE, TAILLÉES DANS UNE DOUCEUR EXQUISE, LEURS HARMONIES SURANNÉES PANSENT LES ÂMES ABÎMÉES.
TAMINO
Comparé à Jeff Buckley, Thom Yorke ou Leonard Cohen, le jeune artiste belge parvient à sublimer ses influences par des performances épurées et de subtiles intonations nord-africaines. Compared to Jeff Buckley, Thom Yorke, and Leonard Cohen, this young Belgian artist manages to sublime his influences with pared-down performances and a hint of North African intonations.
FIRST AID KIT
Entre le renouveau de la pop nordique et l’essor d’une nouvelle scène folk étasunienne, les sœurs Johanna et Klara Söderberg ont trouvé leur place : pile au milieu ! Créatrices de mélodies folk étourdissantes et d’harmonies vocales pop comme chutées des étoiles, les Suédoises rêvent depuis leurs débuts en 2008 d’une Amérique mythique faite de ballades country enchanteresses, d’étendues désertées brûlées par mille soleils, de berges hospitalières aux reliefs clairs…
JAMES BAY
Métamorphosé autant musicalement que physiquement, le Britannique fête
Sisters Johanna and Klara Söderberg have found their sweet spot at the intersection
son grand retour avec l’album Electric
of the renewal in Nordic pop and the thriving new folk scene in the United States.
Lights. Sorti ce printemps, il affiche de
These Swedish artists, who craft stunning folk melodies and vocal harmonies as pop
nouvelles ambitions et des sonorités plus
as a meteor shower, have dreamed since their start in 2008 of a mythical America
dansantes !
composed of enchanting country ballads, desert vistas burned by a thousand suns, and hospitable shores with striking features…
This British artist, who has undergone a musical as well as a physical metamorphosis, is celebrating his return with the album Electric Lights. Out since spring,
BEN HOWARD
it displays new ambitions and a more
Des harmonies éthérées, un chant franc, parfois anxieux, toujours profond, et ce
danceable sound!
jeu de guitare déployé entre infinis raffinements et exquise rusticité : à trente ans, Benjamin John Howard s’envisage comme le héros so british d’une folk gracile, précieuse, éternelle… Ethereal harmonies, singing that is frank, sometimes anxious, and always profound, and that guitar playing style situated between infinite refinement and exquisite rusticity: at 30, Benjamin John Howard is like the ever-so-British hero of a delicate, precious, eternal folk… 10.07 MONTREUX JAZZ LAB SAAC GRACIE | FIRST AID KIT | BEN HOWARD
06.07 MONTREUX JAZZ LAB TAMINO | ADAM NAAS | JAMES BAY
MONTREUX JAZZ INSIDER JOIN THE FAMILY! Montreux Jazz Insider est une application mobile qui réunit la communauté des amoureux du Montreux Jazz Festival et leur permet d’accéder à des avantages exclusifs. Montreux Jazz Insider is a mobile application that brings together die-hard fans of the Montreux Jazz Festival and provides them access to exclusive advantages.
EARLY BIRD ELTON JOHN 2019 ACHETEZ VOS BILLETS AVANT TOUT LE MONDE LE 13.07.18 ! BUY YOUR TICKETS BEFORE EVERYONE ELSE ON 13.07.18 !
pendant le festival
TOUTE L’ANNÉE
✦ ACCÈS PRIVILÉGIÉS
✦ VIDÉOS INÉDITES DE CONCERTS
BAR PRO, AFTERSHOWS, FAST LANES POUR LES SALLES GRATUITES ET PAYANTES
✦ HAPPENINGS ET SHOWCASES PRIVÉS
COUPS DE CŒUR DES PROGRAMMATEURS ✦ INFOS SUR LA PROCHAINE ÉDITION EN AVANT-PREMIÈRE
✦ RENCONTRES AVEC DES ARTISTES
✦ ÉVÉNEMENTS SURPRISES
✦ OFFRES BILLETTERIE
ALL YEAR ROUND DURING THE FESTIVAL
✦ UNIQUE CONCERT VIDEOS
✦ SPECIAL ACCESS PRIVILEGES
✦ OUR PROGRAMMERS’ SPECIAL FAVORITES
BAR PRO, AFTERSHOWS, FAST LANES FOR FREE AND PAYING VENUES
✦ PRIVATE CONCERTS AND PARTIES
✦ EXCLUSIVE NEWS ABOUT THE NEXT EDITION ✦ SURPRISE EVENTS
✦ ARTIST ENCOUNTERS ✦ SPECIAL TICKETING OFFERS
TÉLÉCHARGEZ L'APP INSIDER ET ABONNEZ-VOUS POUR MOINS DE CHF 10.-/MOIS ! DOWNLOAD THE APP AND SUBSCRIBE FOR LESS THAN 10.-/MONTH
WWW.MONTREUXJAZZINSIDER.COM
42
HOUSE OF JAZZ
LE PETIT PALAIS ACCUEILLERA LA NOUVELLE HOUSE OF JAZZ
43 HOUSE OF JAZZ
JAZZ, BLUES ET SOUL : LA HOUSE OF JAZZ EST LEUR NOUVELLE DEMEURE. CONCERTS INTIMISTES, JAM SESSIONS ET ACTIVITÉS DIDACTIQUES Y DRESSENT, CHAQUE JOUR, LE PORTRAIT SAISISSANT DU JAZZ D’AUJOURD’HUI ET DE DEMAIN.
L
e Petit Palais se métamorphose en House of
Jazz ! Nouveau lieu incontournable du Festival, ce somptueux bâtiment, petit frère du Fairmont le Montreux Palace, se transforme pour seize jours en duplex au groove bouillonnant.
HOUSE OF JAZZ. JAZZ, BLUES, AND SOUL: THE HOUSE OF JAZZ IS THEIR NEW HOME! INTIMATE CONCERTS, EDUCATIONAL ACTIVITIES, AND JAM SESSIONS FLESH OUT EACH DAY A STRIKING PORTRAIT OF THE JAZZ OF TODAY AND TOMORROW.
Situé auparavant au Centre des Congrès, le Mon-
The Petit Palais is transforming into the House of
treux Jazz Club prend une nouvelle dimension dans
Jazz! A new headline Festival space, this sumptuous
la House of Jazz. La salle dédiée aux musiques jazz,
building, the little brother of the Fairmont Le Mon-
blues et soul passe ainsi de 300 à 600 places assises,
treux Palace, will spend sixteen days as a two-level
tout en conservant la proximité et l’ambiance feutrée
venue with a fizzing groove.
qui ont fait son succès. Formerly located in the Convention Center, the À l’étage, la scène gratuite de La Coupole vibre à un
Montreux Jazz Club takes on a new dimension at
rythme effréné. Concerts, workshops, exposition de
the House of Jazz. Formerly located in the Conven-
photos et jam sessions s’y succèdent de l’après-midi
tion Center, this venue dedicated to jazz, blues, and
au petit matin. L’objectif : découvrir le jazz de demain
soul goes from 300 to 600 seats while preserving the
et favoriser l’apparition de moments spontanés. C’est
intimacy and the cozy ambiance that have driven its
sur cette scène également que se déroulent les concerts
success.
de jeunes claviéristes et groupes de jazz, sélectionnés pour les nouveaux Montreux Jazz Talent Awards.
Upstairs, the free stage La Coupole sets a frenetic pace, with an array of concerts, workshops,photo
La création de la House of Jazz fait écho à un renou-
exhibition, and jam sessions from 2pm to the early
veau du genre, porté par une ferveur retrouvée auprès
hours. The objective: discover the jazz of tomorrow,
de jeunes artistes et spectateurs. Car s’il est bien une
and encourage artistic encounters and memorably
musique qui a influencé toutes les autres, tout en ayant
spontaneous instants. This stage will also be home
l’immense capacité d’accueillir les styles les plus divers,
to the concerts by the young keyboard artists and
c’est bien celle-ci.
jazz formations selected for the new Montreux Jazz Talent Awards. This development of the Festival echoes a renewal of the genre driven by a newfound fervor among young artists and spectators. For if there is one musical form that has influenced all the others, while demonstrating an immense capacity for welcoming the most diverse styles, it has to be this one.
APERÇU DU NOUVEAU MONTREUX JAZZ CLUB
44
LA COUPOLE NOUVELLE SCÈNE HYPERACTIVE AU CŒUR DE LA HOUSE OF JAZZ, LA COUPOLE EST CE LIEU D’ÉCHANGE BOUILLONNANT QUI GROOVE DE L’A PRÈS-MIDI AU PETIT MATIN. IMPRÉVISIBLE PAR NATURE, LE JAZZ Y DÉVOILE CHAQUE JOUR UN VISAGE DIFFÉRENT.
DÈS 15H WORKSHOPS
Intimistes et toujours surprenants, les workshops du Festival offrent un accès privilégié à certains artistes qui dévoilent avec passion les coulisses de leur art. Au rendez-vous : des pointures du jazz (Stanley Clarke, Bugge Wesseltoft, Eivind Aarset), mais aussi de la musique électronique (Hauschka, Carl Craig, Ólafur Arnalds). Quant aux jeunes talents Cory Henry, Roosevelt Collier et Grandbrothers, ils partageront les secrets de leurs instruments singuliers, respectivement l’orgue Hammond, la pedal steel guitar et le piano électro-acoustique. Intimate and always surprising, the Festival’s workshops offer privileged access to selected artists, who passionately unveil the secrets of their art. On deck: heavyweights of jazz (Stanley Clarke, Bugge Wesseltoft, Eivind Aarset) and electronic music (Hauschka, Carl Craig, Ólafur Arnalds). The talented young musicians Cory Henry, Roosevelt Collier, and Grandbrothers will share the secrets of their unusual instruments, respectively the Hammond organ, the pedal steel guitar, and the electro-acoustic piano.
DÈS 18H MONTREUX JAZZ TALENT AWARDS En 1967 déjà, lors de sa première édition, le Montreux Jazz Festival organisait des concours de jazz. Depuis, il n’a cessé de les adapter aux réalités de son époque. Les Montreux Jazz Talent Awards succèdent ainsi cette année aux Montreux Jazz Competitions et soulignent différentes manières d’envisager la virtuosité et le jazz sous toutes ses formes. Sélectionnés par l’équipe de programmateurs du Festival, seize artistes seront évalués sur démo par un Artists
ROOSEVELT COLLIER
Committee, composé de musiciens et producteurs amis du Festival. Les artistes seront ensuite jugés lors de leur prestation publique sur la scène de la Coupole par un deuxième jury. Deux prix seront alors décernés en fin de Festival : le Parmigiani Montreux Jazz Solo Keys Award pour le meilleur pianiste ou claviériste et le Shure Montreux Jazz Band Award pour le meilleur groupe. As early as the first edition in 1967 the Montreux Jazz Festival was organizing jazz competitions. Ever since, we have been adapting them to the realities of the day. This year, the Montreux Jazz Talent Awards are taking over from the Montreux Jazz Competitions, underscoring different ways of imagining virtuosity and jazz in all its forms.
EIVIND AARSET
45 HOUSE OF JAZZ
EXPOSITION
THE RISE OF DAVID BOWIE David Bowie est intimement lié à Montreux : c’est ici qu’il découvrait le guitariste Stevie Ray Vaughan, qu’il enregistrait en studio avec Nile Rodgers ou qu’il jouait, en rappel, l’album Low en entier, au Festival en 2002… Tirée d’un livre publié aux éditions Taschen, l’exposition The Rise of David Bowie sera présentée à la House of Jazz. Les clichés de scène ou en coulisses de son photographe officiel Mick Rock retracent la révolution musicale, théâtrale et sexuelle déclenchée par la fameuse tournée de Ziggy Stardust entre 1972 et 1973. C’est durant ces années que Bowie a pris la dimension flamboyante qu’on lui connaît aujourd’hui – de quoi inspirer les participants des Montreux Jazz Talent Awards! David Bowie is intimately connected to Montreux: it was here that he discovered guitarist Stevie Ray Vaughan, that he made studio recordings with Nile Rodgers, and that he played, as an encore, the entire album Low at the 2002 Festival... Drawn from a book published by Taschen, the exhibition
The Rise of David Bowie will be presented at the House of Jazz. Snapshots from on stage and behind the scenes by his official photographer Mick Rock retrace the musical, theatrical, and sexual revolution precipitated by the famous Ziggy Stardust tour in 1972 and 1973. It was during that period that Bowie took on the flamboyant dimension he is now known for – perfect inspiration for the artists of the Montreux Jazz NIK WEST (CI-CONTRE), MERCURYCARTER ET JULIE CAMPICHE (CI-DESSUS) FONT PARTIE DES ARTISTES À DÉCOUVRIR DANS LE CADRE DES MONTREUX JAZZ TALENT AWARDS.
Talent Awards!
Selected by the Festival’s team of programmers, sixteen artists will be evaluated on demo by an Artists Committee, composed of musicians and producers friends of the Festival. The artists will then be judged during their public performance on the stage of La Coupole by a second jury. Two prizes will then be awarded at the end of the Festival: the Parmigiani Montreux Jazz Solo Keys Award for the best pianist or keyboardist and the Shure Montreux Jazz Band Award for the best band.
DÈS 23H JAM SESSIONS & BALS DE LA COUPOLE Dans la foulée des concerts du Montreux Jazz Club, situé juste endessous, d’intrépides musiciens rejoignent sur scène des artistes programmés au Festival, pour des jam sessions mémorables jusqu’au bout de la nuit. Trois fois durant le Festival, la scène de La Coupole se métamorphose en dancefloor éphémère. À ne surtout pas rater : le bal masqué en ouverture du Festival. After the concerts in the Montreux Jazz Club, located just downstairs, fearless musicians will join artists on the programme of the Festival and the young talents of the Montreux Jazz Academy for memorable jam sessions that last the whole night long. Thrice during the Festival, the stage of La Coupole morphs into an ephemeral dancefloor! Not to be missed: the masquerade ball to open the Festival…
THE RISE OF DAVID BOWIE (TASCHEN)
46
SCÈNES GRATUITES
47 SCÈNES GRATUITES
PLUS DE 250 CONCERTS SUR SIX SCÈNES : LE VOLET GRATUIT DU MONTREUX JAZZ FESTIVAL FAIT BATTRE LE COEUR DE LA MANIFESTATION DE MIDI À 5H DU MATIN !
L
’ambiance bat son plein le long des quais et de ses néons colorés. S’y succèdent les terrasses couvertes ou à ciel ouvert et plus de 50 stands et bars, avec une vue imprenable sur le lac Léman et les Alpes. Dès 14h, la programmation prolifique et festive de Music in the Park accueille tous les publics au sein de sa verte prairie. Alternatives didactiques: les workshops à la House of Jazz, accès sans égal aux artistes, qui, descendus de scène, viennent parler de leur précieuse expérience.
FREE VENUES. MORE THAN 250 CONCERTS ON 6 DIFFERENT STAGES: THE FREE PROGRAMMING OF THE MONTREUX JAZZ FESTIVAL KEEPS THE EVENT’S BLOOD PUMPING FROM NOON TO 5AM! OVERVIEW OF A DAY OUTSIDE THE TICKETED VENUES. The ambiance is in full swing along the lakefront promenade with its colorful neon lights. There you find a succession of open-air and covered terraces and more than 50 stands and bars, all with an unimpeded view of the Lake Geneva and the Alps. Start-
Le soir, on se rue au Lisztomania, dénicheur des der-
ing at 2pm, the prolific programming of Music in the
nières tendances et flagship des musiques indépen-
Park welcomes one and all on its green expanse of
dantes. Electro, hip-hop, rock ou pop : les concerts
lawn. Educational alternative : the workshops at the
y révèlent chaque soir un visage différent. Les mélo-
House of Jazz, with unrivaled access to the artists
manes en quête de spontanéité se rendent ensuite à la
who, off the stage, come to speak about their pre-
House of Jazz, où la scène de la Coupole accueille des
cious experience.
jam sessions endiablées jusqu’à 5h du matin. Les plus remuants se rendent, à choix, aux aftershows du Lisz-
In the evening, everyone flocks to the Lisztomania,
tomania, au El Mundo ou au Strobe Klub, situé désor-
flagship of independent music, known for revealing
mais au cœur du Festival, dans le Centre des Congrès
the latest trends. Electro, hip-hop, pop, and rock:
2m2c. Même capacité, même objectif : le Strobe Klub
the concerts show a different facet each evening.
demeure le temple des nuits blanches des festivaliers !
After the concerts, music-lovers looking for spontaneity will head to the free stage La Coupole for mind-blowing jam sessions. The most frenetic will have their choice of aftershows at the Lisztomania, the El Mundo bar, and the Strobe Klub, which is now located at the heart of the Festival, in the 2m2c Convention Centre. Same capacity, same goal: the Strobe Klub remains the Festival’s temple of elec-
MUSIC IN THE PARK
tronic nights!
48
LISZTOMANIA
ELECTRO, HIP-HOP, POP OU ROCK : LES CONCERTS DU LISZTOMANIA RÉVÈLENT CHAQUE SOIR UN VISAGE DIFFÉRENT. DÉNICHEUR DES DERNIÈRES TENDANCES ET FLAGSHIP DES MUSIQUES INDÉPENDANTES, LE LISZTOMANIA PROLONGE SES SOIRÉES PAR DES DJ SETS INTENSES.
SHAME
On n’osait plus vraiment y croire : de jeunes prolos britanniques,
We hardly dared believe it any more: young British proles grab-
empoignant leurs guitares et enchaînant riffs cinglants et slogans
bing their guitars and belting out thrashing riffs and raging slo-
rageurs ? Et pourtant : Shame s’impose aujourd’hui comme le fer
gans? And yet, Shame has now secured a place as the pioneer of
de lance d’une nouvelle scène post-punk, prenant ses racines
a new post-punk scene, with its roots in the neighborhoods of
dans les quartiers du South London. Flamboyant, sale et ner-
South London. Flamboyant, gritty, and nervy, their first album
veux, leur premier album sorti en début d’année est un coup de
from early this year is a master stroke. The devastating energy
maître. L’énergie dévastatrice de Songs of Praise doit beaucoup
of Songs of Praise owes much to the unusual voice of singer
à la voix atypique du chanteur Charlie Steen, mêlant cris vis-
Charlie Steen, who combines cries from the heart, half-spoken
céraux, phrasé semi-parlé et timbre caverneux. Martelant avec
vocals, and a cavernous timbre. Hammering out with convic-
conviction ses paroles teintées de sarcasme et d’indignation, il
tion his lyrics steeped in sarcasm and indignation, he renders
transcende un corpus de chansons terriblement efficaces.
transcendent a body of devilishly well-crafted songs.
29.06 LISZTOMANIA | SERVICE FUN | SHAME | DISCOTECA GALACTICA
REJJIE SNOW
Il le dit lui-même : « en tant qu’Irlandais, je pensais être blacklisté du hip-hop ! ». À deux doigts de faire carrière dans le football, son succès musical l’a heureusement rattrapé avant le coup de sifflet final. Dublin n’est pas la scène la plus florissante du genre, mais Rejjie Snow se plaît à affirmer ses différences. Dans son flow, les mots s’enchevêtrent dans des nœuds magnifiquement complexes, brouillant biographie et fiction sur des boucles aux rythmiques trippantes et aux tonalités multicolores. Il est certainement l’un des jeunes talents rap les plus prometteurs de sa génération. In his own words: “As an Irishman, I thought I was blacklisted from hip-hop!” With serious prospects for a career in soccer, his musical success happily kicked in before the final whistle. Dublin is not the genre’s most flourishing scene, but Rejjie Snow enjoys playing up differences. In his flow, the words intertwine in knots of magnificent complexity, blurring biography and fiction over loops with trippy rhythms and multi-hued tones. He is without doubt one of the most promising young rap talents of his generation.
08.07 LISZTOMANIA MUDDY MONK | REJJIE SNOW | MYD | MYTH SYZER | PATATE DOUCE
49 SCÈNES GRATUITES
YELLOW DAYS
Sous le pseudonyme Yellow Days, se cache George Van Den Broek, jeune songwriter de 19 ans seulement. Le Britannique synthétise sonorités soul et psyché au sein d’une pop lo-fi addictive, puisant ses inspirations multiples chez Mac DeMarco, Tame Impala ou Thundercat. Une musique empreinte de spleen, délibérément hors du temps, surfant sur de délicats accords de guitare jazzy. Sur son premier album, Is Everything Okay With Your World, il nous parle d’anxiété, de dépression et d’équilibre intérieur, le tout avec une maturité déconcertante. The stage name Yellow Days conceals George Van Den Broek, a young songwriter only 19 years old. This British artist blends soul and psychedelic sounds in an addictive lo-fi pop, with multiple sources of inspiration including Mac DeMarco, Tame Impala, and Thundercat. His music, steeped in spleen and deliberately timeless, surfs on delicate, jazzy guitar chords. On his first album, Is Everything Okay With Your World, he speaks of anxiety, depression, and internal equilibrium, all with a disconcerting maturity. 12.07 LISZTOMANIA | CRIMER | YELLOW DAYS | RED BULL MUSIC
GRANDBROTHERS
Beats hypnotiques, boucles aériennes et pulsations mystérieuses : il paraît difficile d’y croire, mais oui, les sons de Grandbrothers proviennent tous d’une seule et même source: le piano. C’est sur scène que les deux magiciens révèlent une partie de leurs secrets. Pendant qu’Erol Sarp affiche sa dextérité, Lukas Vogel sample en direct les notes de son partenaire et active les mécaniques placées autour du piano à queue. Il travaille ainsi l’instrument au corps, altérant physiquement le son des cordes, contrôlant certains marteaux ou frappant différentes parties du piano. Entre néo-classique, pop et électronique, le duo allemand alterne entre ambiances méditatives et dansantes. Sophistiquée, élégante et terriblement ingénieuse, leur musique est une véritable opération à cœur ouvert. Hypnotic beats, ethereal loops, and mysterious pulsations: it’s hard to believe, but yes, the sounds of Grandbrothers all come from a single source: the piano. These two magicians reveal a portion of their secrets on stage. While Erol Sarp shows off his dexterity, Lukas Vogel samples his partner’s notes live, and activates the mechanisms installed around a grand piano. He works the very body of the instrument, physically altering the sound of its strings, taking control of certain hammers, and striking different parts of the piano. This German duo situated between neo-classical, pop, and electronica alternatively serves up ambiances made for meditation and dancing. Sophisticated, elegant, and incredibly ingenious, their music is veritable open-heart surgery! 09.07 LISZTOMANIA | SWIMS | GRANDBROTHERS | ANDROO | SPACE DIMENSION CONTROLLER | PASCAL VISCARDI
THERAPIE TAXI
Ça rime, ça sonne et ça parle. De tout mais surtout de rien. De soirées trop arrosées, de drague et d’excès en tous genres. Therapie TAXI se pose comme un miroir acerbe de la jeunesse et de son temps. Inspirés par des groupes comme La Femme ou Feu! Chatterton, Adé, Raph et Renaud bousculent la chanson française, lui inoculant textes débridés, clips délurés et sonorités électro, rock ou hip-hop. Avec leur premier album Hit Sale et son single éponyme marqué par le featuring de Roméo Elvis, le groupe enfonce le clou sans complexe : Therapie TAXI ne ressemble finalement qu'à lui-même, soit la rencontre entre deux garçons et une fille bien décidés à faire des hits. Une thérapie de choc! Rhymes, sounds, and speech. About everything, and about nothing. About drinking too much, chatting people up, and excess in all things. Therapie TAXI is held up as a mirror to youths and their era. Inspired by bands like La Femme and Feu! Chatterton, Adé, Raph, and Renaud shake up French chanson by adding uncensored lyrics, wicked videos, and electronic, rock, and hip-hop sounds. With their debut album Hit Sale and the single of the same name noted for featuring Roméo Elvis, this band has unabashedly driven the point home: Therapie TAXI resembles nothing other than itself, that is to say the encounter between two boys and a girl who are out to make hits. Electroshock therapy! 14.07 LISZTOMANIA | VENDREDI SUR MER | THERAPIE TAXI | MEGA MOOD
50
MUSIC IN THE PARK SCÈNE À CIEL OUVERT QUI S’ACTIVE DÈS LE DÉBUT DE L’A PRÈS-MIDI, MUSIC IN THE PARK OFFRE UNE PROGRAMMATION PROLIFIQUE, ÉCLECTIQUE ET FESTIVE. C’EST ICI ÉGALEMENT QU’AURONT LIEU LES TRÈS POPULAIRES SILENT DISCO.
THE ESKIES
Venus tout droit des pubs dublinois, The Eskies mêlent avec panache néo folk, jazz manouche, swing et chants de marins irlandais. À travers une musique théâtrale et taillée pour la scène, le quintet nous conte des récits épiques d’amour, de peur et de trahison. Les Irlandais débarquent à Montreux après une année 2017 extraordinaire, marquée par un passage au mythique festival Glastonbury et la sortie de leur deuxième album, le très énergique And Don’t Spare The Horses. Straight out of Dublin pubs, The Eskies serve up a stylish blend of neo folk, Gypsy jazz, swing, and Irish sea shanties. Through theatrical music perfect for the stage, this quintet regales us with epic tales of love, fear, and betrayal. This Irish band is arriving in Montreux after an extraordinary 2017 that has seen them play the legendary Glastonbury festival and release their second album, the highly energetic And Don’t
Spare The Horses. 02.07 MUSIC IN THE PARK | THE ESKIES
THE TWO
On dit que seules les montagnes ne se rencontrent pas. Ça tombe bien, car contrairement à la Suisse, l’île Maurice n’est pas connue pour ses hauteurs. Le blues, vecteur de voyages déchirés par excellence, a permis la rencontre improbable entre l’Helvète Thierry Jaccard et le Mauricien Yannick Nanette. Guitare dobro ou acoustique en bandoulière, le duo sillonne les routes d’ici et d’ailleurs, depuis près de quatre ans. Complice et charismatique, le duo mêle blues du delta et blues créole, afin d’en extraire une authenticité tantôt déchirante, tantôt jubilatoire. They say that only mountains never meet. That works out, because unlike in Switzerland, Mauritius is not know for its heights. The blues, the ultimate vector of crazy journeys, led to the improbable encounter between the Swiss Thierry Jaccard and the Mauritian Yannick Nanette. Dobro and acoustic guitar strapped on, the duo has been crisscrossing the roads near and far for almost four years. With complicity and charisma, the pair blends delta and Creole blues in order to produce an authenticity that is by turns wrenching and celebratory. 29.06 MUSIC IN THE PARK | THE TWO
51 SCÈNES GRATUITES
NICKLESS
Après plus d’une année d’absence, Nickless, une des révéla-
After more than a year of absence, Nickless, one of the most
tions les plus prometteuses de la scène suisse, revient avec
promising revelations of the Swiss scene, is back with the
l’album Chapters. Souhaitant sortir de sa zone de confort, le
album Chapters . Wishing to get outside his comfort zone,
jeune artiste s’est installé l’été dernier dans divers immeubles
last summer the young artist set up in a variety of abandoned
désaffectés qu’il a transformé en home studio. C’est que les
buildings that he transformed into a home studio. The past
deux dernières années sont passées à la vitesse de l’éclair pour
two years have gone by at the speed of lightning for the Zurich
le Zurichois. Alors qu’il n’a que 19 ans, son premier single,
artist. When he was only 19 his first single, “Waiting”, was
« Waiting », devient le titre d’un artiste suisse le plus joué en
ranked number one in radio play time of all titles by Swiss
radio en 2015. Sur son nouvel album, Nickless surprend avec
artists for 2015. On his new album, Nickless surprises with
des sons funk et disco, tout en poursuivant l’exploration d’une
funk and disco sounds as he continues to explore a touching
pop-folk touchante et séduisante.
and seductive form of pop-folk.
11.07 MUSIC IN THE PARK | NICKLESS
THE BAND OF HEATHENS
DIRTY SOUTH CREW
Collectif des temps modernes, érigé en un septuor familial, Dirty South Crew voue un véritable culte au mélange des genres. Propageant une fusion offensive de rock, hip-hop et soul, le crew s’arme d'une plume en verve tantôt allègre, tantôt grave. Véritable ouragan sur scène, le collectif français est également saisissant en studio. Leur dernier album Soul Train, repousse encore un peu plus les frontières musicales, cassant les codes et préjugés pour mieux fédérer et transmettre son message de tolérance, à la fois positif et combatif. A modern-day collective, built into a familial septet, Dirty South Crew is deeply devoted to the mixing of genres. Deliv-
“Rock’n’roll is alive and well!” Selon le magazine Rolling Stone, le
ering an aggressive fusion of rock, hip-hop, and soul, the crew
groupe texan en serait en tout cas la preuve. Sur son cinquième
is armed with masterful lyrics, by turns lively and grave. This
album studio, le quintet démontre une fois de plus son excep-
French collective is a veritable hurricane on stage, and also
tionnelle capacité à synthétiser l’histoire du rock et du folk. The
striking in the studio. Their most recent album Soul Train once
Band of Heathens convoque ainsi les riffs énergiques de Chuck
again pushes back musical barriers, breaking codes and preju-
Berry, les harmonies de Crosby, Stills & Nash ou la slide guitar
dices the better to transmit their simultaneously positive and
des Allman Brothers… Contemplatif ou rassembleur, puisant
combative message of tolerance.
son essence dans les racines américaines, le style bigarré du groupe incarne à la perfection ce genre qu’on appelle americana.
“Rock’n’roll is alive and well!” According to Rolling Stone magazine , this Texan group is living proof. On their fifth studio album, the quintet once again demonstrate their exceptional capacity to blend together the history of rock and folk. The Band of Heathens conjures the energetic riffs of Chuck Berry, the harmonies of Crosby, Stills & Nash, and the slide guitar of the Allman Brothers... The multifaceted contemplative and gregarious style of the band, reveling in its American roots, is the perfect incarnation of the genre called Americana. 09.07 MUSIC IN THE PARK | THE BAND OF HEATHENS
06.07 MUSIC IN THE PARK | DIRTY SOUTH CREW
52
STROBE KLUB
LE STROBE KLUB S’INSTALLE AU CŒUR DU 2M2C ET SE DOTE D’UNE GRANDE TERRASSE. MÊME CAPACITÉ, MÊME OBJECTIF : IL DEMEURE LE TEMPLE DES NUITS BLANCHES DES FESTIVALIERS !
ELLEN ALLIEN
Son nom est indissociable de celui de la capitale allemande. DJ, productrice, elle devient résidente du Tresor en 1992 et fonde en 1999 le désormais légendaire label BPitch Control. Elle arrive à Montreux avec un nouvel album sous le bras, NOST. On y retrouve non seulement des impulsions techno et house, mais également sa propre voix, manipulée comme un instrument du futur et garante d’une énergie et une présence caractéristiques. C’est un honneur pour le Strobe Klub d’accueillir cette artiste emblématique des nuits berlinoises. She is indelibly associated with the German capital. This DJ and producer became resident at Tresor in 1992, and in 1999 founded the now legendary label BPtich Control. She arrives in Montreux with a new album in hand, NOST . It features techno, house, and, as is frequently the case, her own voice, manipulated like an instrument from the future and conveying a characteristic energy and presence. It is an honor to host this unique artist who has contributed greatly to fashioning the Berlin night. 02.07 STROBE KLUB PHILIPP WEIBEL | SIMON LEMONT | KARENN | ELLEN ALLIEN
DVS1
Il a vécu l’apogée de la scène rave américaine des années 1990 et est aujourd’hui l’un des DJ’s les plus respectés, résident du Berghain / Panorama Bar de Berlin, reconnu pour sa virtuosité et son énergie contagieuse derrière les platines. Ce sont ses premières sorties sur les labels Klockworks et Transmat qui ont résonné aux oreilles d’un public plus large, offrant une exposition à ses propres labels (HUSH, Mistress Recordings). Ajoutant à de solides connaissances musicales un enthousiasme jamais démenti et une collection de plus de 30’000 disques vinyles, DVS1 est également reconnu comme défenseur des valeurs de la scène underground, patron de label et personnalité respectée. Immersed in the heydays of the 1990s rave scene in the United States, DVS1 has gained a highly-respected reputation for his versatile skills, infectious energy and physical power behind the decks. As a resident DJ of Berlin Berghain / Panorama
of more than 30,000 records, DVS1 is also renowned as an
Bar, he moves floors of the world’s most prestigious and best
outspoken defender of underground’s true values that estab-
venues. After his first original releases on Klockworks and
lished the American DJ, producer and label owner as a truly
Transmat, he was introduced to a bigger audience, hence
exceptional character of today’s contemporary electronic
creating a strong fellowship for his own imprints (HUSH,
music scene.
Mistress Recordings). With a combination of deep musical knowledge, unparalleled enthusiasm, and a vinyl collection
09.07 STROBE KLUB | VIGHIL | IN AETERNAM VALE | DVS1 | ANTIGONE
53 SCÈNES GRATUITES
PAULA TEMPLE
Figure incontournable de la techno d’aujourd’hui, la Britannique Paula Temple a des sorties sur le mythique label R&S Records, sur 50 Weapons (label de Modeselektor) et est une productrice et DJ réputée très sollicitée : Berghain, Tresor à Berlin, Movement à Détroit. Active depuis le début des années 2000, elle est de retour sur scène depuis 2012 après une période de rejet de l’industrie musicale. Sans contraintes, sa version de la techno incorpore les fondamentaux du genre mais ne souffre d’aucune limite en matière de recherche sonore. A marquee figure in today’s techno, Britain’s Paula Temple has releases on legendary label R&S Records, on 50 Weapons (the label of Modeselektor), and is a highly soughtafter producer and DJ: Berghain and Tresor in Berlin, and Movement in Detroit. Active since the early 2000s, she has been back on stage since 2012 after rejecting the music industry for a period of time. Her unconstrained version of techno incorporates the fundamentals of the genre but accepts no limitations regarding the search for sounds. 10.07 STROBE KLUB | NITRATE | PAULA TEMPLE | DJ AZF
PALMS TRAX
C’est une histoire presque trop classique pour être vraie. Celle d’un jeune Londonien découvrant la house de Chicago et la techno de Détroit dans ses magasins de disques préférés. Plus tard, à Berlin, en s’inspirant du son de ses héros, il enfante un hit dancefloor. Pris sous l’aile de l’écurie Dekmantel, il sort une série de EP et étoffe ses productions. Fraîche et frénétique, son approche de la house convoque claviers euphoriques et lignes de basses acides. Depuis 2015 et un set mémorable au Dekmantel Festival, il est également un DJ réclamé mondialement pour sa house vintage et sa disco ésotérique. It’s a story that already sounds classic to our ears. About a young Londoner discovering Chicago house and Detroit techno in his favorite record stores. Later, in Berlin, trying to emulate the sound of his heroes, he gives birth to a dancefloor hit. Taken under the wing of Dekmantel, he releases a series of EPs and enriches his productions. His version of house, fresh and frenetic, blends euphoric keyboards with acid bass. Since 2015 and a memorable set at Dekmantel Festival, he has also been a DJ acclaimed worldwide for his vintage house and esoteric disco. 01.07 STROBE KLUB | MOJONNET | CALL SUPER | PALMS TRAX | LENA WILLIKENS
THE BLACK MADONNA
Féministe, certainement. Militante, cela va de soi ! « Je tente de créer des liens entre les gens car ça me fait me sentir bien, créativement libre et en sécurité. Si je n’avais pas été DJ, j’aurais fait de la politique », déclarait-elle l’an dernier à Libération. Marea Stamper est particulièrement fière de ses origines, la ville de Chicago, et de son style, la house. Une musique qui rassemble justement au-delà des appartenances et des apparences. Apparue sur le devant de la scène au début des années 2000, The Black Madonna fait partie des DJs les plus en vue de la planète. Même Iggy Pop se dit fan ! Feminist, definitely. Militant, goes without saying. Last year she told Libération : “I try to create ties between people because that makes me feel good, creatively free, and safe. If I hadn’t become a DJ, I would have been in politics.” Marea Stamper is particularly proud of her origins, the city of Chicago, and her music, house. A music that really brings people together, beyond cliques and appearances. Breaking into the scene’s elite in the early 2000s, Black Madonna is one of the hottest DJs on the planet. Iggy Pop himself is among her fans! 08.07 STROBE KLUB | ZUKUNFT SOUNDSYSTEM | THE BLACK MADONNA
54
COUPS DE COEUR DES PROGRAMMATEURS ENTREZ DANS L’UNIVERS DE CELLES ET CEUX QUI, CHAQUE ANNÉE, SCULPTENT LE PROGRAMME DU FESTIVAL, AVEC MINUTIE ET PASSION.
MONTREUX JAZZ FESTIVAL COO - BOOKER
USE YOUR SPOTIFY APP TO SCAN THIS CODE
AND DISCOVER ALL THE PLAYLISTS OF THE MONTREUX JAZZ FESTIVAL!
DAVID TORREBLANCA
Je n’aime pas trop intellectualiser mes choix, je fonctionne plutôt à l’instinct. Pour Moha La Squale, par exemple, j’ai regardé 15 secondes d’une vidéo et j’ai su que je le voulais au Festival. Il a tout pour lui : du charisme, une gueule, une histoire hors du commun. J’aime bien les artistes qui ont du relief, du vécu. Les Libanais Mashrou’ Leila ont aussi une histoire de dingue, ce qui rend leurs chansons d’autant plus intéressantes. Et sinon, j’ai un faible pour le groupe Lebanon Hanover, qui jouera au Lisztomania. Il me rappelle mes premiers amours musicaux : la new wave et le gothique. I don’t like to overthink my choices–I go more by instinct. For Moha La Squale, for example, I watched 15 seconds of a video and I knew I wanted him at the Festival. He has it all: charisma, looks, an unusual story. I love artists with depth, who have lived. The Lebanese of Mashrou’ Leila also have a crazy story, which makes their songs even more interesting. I also have a weakness for the band Lebanon Hanover, who will play at Lisztomania. They remind me of the first music I fell in love with: new wave and gothic.
MICHAELA MAITERTH
J’aime la musique quand elle fait du bruit et quand elle groove ! Du côté du bruit, je pourrais parler pendant des heures du formidable casting de rockeurs qu’on a cette année… Je me contenterai donc de citer une artiste qui m’impressionne beaucoup : Anna von Hausswolff. Sa musique intrigante, entre noise rock, drone music et classique, est vraiment épique. Pour ce qui est du groove, le Montreux Jazz Club est évidemment the place to be. Deux jeunes talents m’ont particulièrement épatée. Roosevelt Collier, un virtuose du pedal steel guitar, me rappelle le toucher des plus grands guitaristes de blues. Et Cory Henry est tout simplement l’un des meilleurs joueurs d’orgue Hammond que j’ai entendu ces dernières années !
BOOKER @ MONTREUX JAZZ CLUB AUDITORIUM STRAVINSKI
It’s a secret to no one: I like music when it makes noise and when it grooves! On the noisy side, I could go on for hours about the formidable lineup of rockers that we have this year... I will limit myself to citing a single artist who really impresses me: Anna von Hausswolff. Her intriguing music, between noise rock, drone music, and classical, is truly epic. For groove, the Montreux Jazz Club is obviously the place to be. Two talented young artists have particularly amazed me: Roosevelt Collier, a virtuoso of the pedal steel guitar, reminds me of the touch of the greatest blues guitarists. And Cory Henry is very simply one of the best Hammond organ players I have heard in years!
MONTREUX JAZZ FESTIVAL CEO
MATHIEU JATON
Je l’avoue volontiers, j’ai un petit faible pour les harmonies mineures et les âmes tourmentées… C’est en partie pour cela que je suis tombé sous le charme du jeune Tamino et sa voix bouleversante. Toujours dans la mélancolie, Nils Frahm est l’un de mes artistes préférés depuis longtemps. En 2015, il avait transformé le Stravinski en cathédrale ! Le public était surtout venu pour Damien Rice, mais tous avaient été subjugués par ce magicien des claviers. Et puis, comment ne pas citer le grand Nick Cave, qui jouera pour la première fois chez nous. J’aime tout de lui, mais particulièrement ses derniers albums, terriblement poignants. I readily admit it, I have a weakness for minor harmonies and tormented souls... It’s partly for that reason that I fell under the spell of the young Tamino and his unsettling voice. Also melancholic, Nils Frahm has been one of my favorite artists for a long time. In 2015 he transformed the Stravinski into a cathedral! The audience had mostly come for Damien Rice, but they were all mesmerized by this keyboard wizard. And then, how could I fail to mention the great Nick Cave, who will play here for the first time. I love all his work, but especially his latest albums, which are terribly poignant.
55 ABOUT US
STÉPHANIE-ALOYSIA MORETTI
C’est un plaisir que de faire découvrir les musiciens que nous avons sélectionnés pour les Montreux Jazz Talent Awards. Avec mes collègues programmateurs, nous avons passé l’hiver à dénicher des artistes extraordinaires d’Europe ou d’Amérique, de Scandinavie ou d’Orient. Avec ce nouveau concept, nous souhaitons mettre en lumière le jazz de demain, sous toutes ses formes, mêlant différentes cultures et sonorités. Parmi les candidats, j’aime particulièrement le beatboxing de KOQA, les alliages de rythmes électroniques et d’instruments traditionnels turcs de Islandman ou encore l’ingéniosité pianistique de Højde…
ARTISTIC DIRECTOR @ MONTREUX JAZZ ARTISTS FOUNDATION
I am really excited to present the musicians we have chosen for the Montreux Jazz Talent Awards. With my fellow programmers, we spent the winter unearthing extraordinary artists from Europe, America, Scandinavia, and the Orient. With this new concept, we wish to introduce the jazz of tomorrow, in all its forms, blending different cultures and sounds. Among the candidates, I particularly love the beatboxing of KOQA, the alloying of electronic rhythms and traditional Turkish instruments of Islandman, and the ingenious piano techniques of Højde…
BOOKER @ MONTREUX JAZZ LAB LISZTOMANIA
RÉMI BRUGGMANN
J’aime les paradoxes et les artistes qui parviennent à surprendre. Jon Hopkins en fait partie : il délivre un patchwork d’influences qui part dans tous les sens. Un véritable architecte de la musique électronique ! Pour moi, la musique c’est aussi beaucoup d’émotions, je peux être touché par une voix ou une note bien placée. C’est ce que je retrouve chez Jorja Smith. Et que serait un concert sans une foule passionnée et une bonne dose de sueur et de bière tiède ? C’est tout ce que vous retrouverez au Lisztomania devant le post-punk ravageur de Shame (mais avec de la bière fraîche) ! I like paradoxes and artists who manage to surprise. Jon Hopkins is one of those: he serves up a patchwork of influences that go in every direction. A veritable architect of electronic music! For me, music is also highly emotional; I can be touched by a voice or a perfectly placed note. That’s what I find with Jorja Smith. And what would a concert be without a passionate crowd and a healthy dose of sweat and lukewarm beer? That’s what you will get at Lisztomania with the killer punk of Shame (but with cold beer)!
CLAUDIA REGOLATTI
The Band of Heathens est l’un des groupes que je me réjouis le plus de voir jouer à Music in the Park. Ils ne sont pas très connus en Europe, mais au Texas, ils sont considérés comme l’un des meilleurs groupes d’americana ! Je suis aussi très contente d’accueillir à nouveau The Two. Leur manière de jouer le blues, simple, efficace et intense, m’avait bluffée lors de leur première venue au Festival, il y a cinq ans. Finalement, je pense que l’electro-swing de Farrapo & The Swingin’ Junkies offrira un moment festif au Parc Vernex. J’adore voir le public danser et crier pour un groupe qu’ils ne connaissaient pas quelques heures auparavant… C’est ça, la magie de Music in the Park !
BOOKER @ MUSIC IN THE PARK
The Band of Heathens is one of the bands I am the most excited to see play at Music in the Park. They are not well known in Europe, but in Texas they are considered one of the best bands for Americana! I am also very pleased to again welcome The Two. Their way of playing the blues, simple, effective, and intense, blew me away at their first visit to the Festival five years ago. Finally, I think that the electro-swing of Farrapo & The Swingin’ Junkies will offer a festive moment at Parc Vernex. I love seeing the public dancing and shouting for a band they didn’t know a few hours earlier... That’s the magic of Music in the Park!
BOOKER @ STROBE KLUB
FANNY DUPENLOUP
Je m’inspire beaucoup de la scène parisienne et des raves en général. J’aime par exemple l’attitude et l’énergie de DJ AZF, qui fait partie intégrante de cette scène underground. Un de mes autres coups de cœurs est Laurel Halo, une artiste qui me touche et que je suis depuis longtemps. Elle trouve toujours un moyen de me surprendre lors de ses shows. Je ne pouvais pas terminer sans citer la techno puissante et intense de DJ Nobu, précurseur des musiques électroniques au Japon. Un personnage fascinant ! I am greatly inspired by the Paris scene, and by raves in general. For example, I love the attitude and energy of DJ AZF, an integral part of that underground scene. Another favorite is Laurel Halo, an artist who really touches me, and that I have been following for a long time. She always finds a way to surprise me at each of her shows. I couldn’t wrap up without mentioning the powerful techno of DJ Nobu, an electronic music pioneer in Japan. And a fascinating character!
56
RETROUVEZ TOUS NOS PRODUITS SUR WWW.MONTREUXJAZZFESTIVAL.COM OU DANS LES BOUTIQUES DU FESTIVAL DU 29 JUIN AU 14 JUILLET 2018
CHAPEAU PANAMA 79.– | COUSSIN MIXTAPE 59.– | LINGE DE PLAGE MIXTAPE 49.– | ÉVENTAIL SUMMER ATTITUDE 15.– | SAC LOQI ROSE METALLIC 19.– MUG MIXTAPE 19.– | COUSSIN SUMMER ATTITUDE 59.– | T-SHIRT ÉDITION 2018 49.– | COQUE IPHONE ÉDITION 2018 19.– | MUG ÉDITION 2018 19.– AFFICHE ÉDITION 2018 49.– | CASQUETTE MESH GRIS-BLANC 29.– | SAC LOQI REFLECTIV 19.– | T-SHIRT ENFANT BORN TO ROCK 25.– CASQUETTE ENFANT 19.– | HOODY NOIR 65.– | PARAPLUIE 29.– | BOULE À NEIGE 25.– | T-SHIRT MJF GRIS 35.–
58 INFOS PRATIQUES
PLAN DU FESTIVAL FESTIVAL MAP
MUSIC IN THE PARK DÈS 14H / FROM 2 P.M.
PAYANT
AUDITORIUM
STRAVINSKI
MONTREUX JAZZ SHOP
GRATUIT
DÈS 20H / FROM 8 P.M.
MONTREUX JAZZ
TRAINS
MONTREUX JAZZ
LAB
@ GARE CFF, MONTREUX
DÈS 20H / FROM 8 P.M.
EL MUNDO
16H-4H / 4 P.M.-4 A.M.
STROBE KLUB
22H-5H / 10 P.M.-5 A.M.
HOUSE OF JAZZ
NEW
@ LE PETIT PALAIS
LISZTOMANIA
MONTREUX JAZZ
20H-5H / 8 P.M.-5 A.M.
CLUB
DÈS 20H / FROM 8 P.M.
LA COUPOLE
MONTREUX JAZZ
14H-5H / 2 P.M.-5 A.M.
BOATS
WORKSHOPS
@ DEBARCADÈRE CGN, MONTREUX
MONTREUX JAZZ NEW TALENT AWARDS JAM SESSIONS LES BALS DE LA COUPOLE
POOL PARTY
@ CASINO BARRIÈRE, MONTREUX
12H-20H / 12 A.M. - 8 P.M.
PROJECTIONS
@ CINÉMA HOLLYWOOD, MONTREUX
BILLETTERIE
TICKETS
VENTE EN LIGNE
ONLINE SALE
POINTS DE VENTE
POINTS OF SALE
TÉLÉPHONE
PHONE
CONTACT BILLETTERIE
TICKETING OFFERS
www.montreuxjazzfestival.com
Suisse : Coop City, Poste, Manor France : Fnac, Carrefour, Magasins U, Géant et Intermarché Belgique : Fnac Allemagne : Eventim Autriche : Oeticket
Call center Ticketcorner Suisse : 0900 10 10 12 (CHF 1.19/min) International : +41 900 800 800 (CHF 1.19/min)
Pour plus d’informations sur les offres spéciales (abonnements et packages) ou toute demande de renseignements : +41 21 966 45 50 / ticketinfo@mjf.ch Nous recommandons d’acheter les billets exclusivement auprès des points de vente mentionnés.
www.montreuxjazzfestival.com
Switzerland: Coop City, Poste, Manor France: Fnac, Carrefour, Magasins U, Géant et Intermarché Belgium: Fnac Germany: Eventim Austria: Oeticket
Call center Ticketcorner Switzerland: 0900 10 10 12 (CHF 1.19/min) International: +41 900 800 800 (CHF 1.19/min)
For more informations, please contact the Festival Ticket Department +41 21 966 45 50 / ticketinfo@mjf.ch We highly recommend purchasing tickets only through the official points of sale as mentioned.
SUIVEZ-NOUS ! FOLLOW US ! MONTREUX JAZZ INSIDER
MONTREUX JAZZ TV
LIVE STREAMING
À REGARDER SUR : WWW.YOUTUBE.COM/USER/MONTREUXJAZZVIDEOS
L’application mobile Montreux Jazz Insider réunit les mélomanes et passionnés du Festival et leur permet d’accéder à des avantages et informations exclusives toute l’année : accès privilégiés, fast lanes, happenings, showcases uniques, rencontres avec des artistes, offres billetteries…
Comme les dernières années, les Festival fera vivre aux internautes une sélection de concerts de l’édition en direct !
TÉLÉCHARGEZ L’APPLICATION DU FESTIVAL
Depuis son lancement en 2011, avec son angle spontané, la chaîne de télévision du Festival propose des interviews, live sessions et reportages sur le vif. Les vidéos sont diffusées sur les plateformes en ligne et dans les Montreux Jazz Café.
#MJF18
TOUTES LES INFORMATIONS SUR WWW.MONTREUXJAZZFESTIVAL.COM
WE HAVE AIR, WATER AND MOUNTAINS. YOU’VE BROUGHT THE FIRE SINCE 1973. THANK YOU!
This year the Montreux Music & Convention Centre is celebrating its 45th anniversary. Since then, it has been hosting congresses, exhibitions, gala dinners, corporate meetings and cultural events without forgetting the prestigious Montreux Jazz Festival thanks to whom, the 2m2c is known for showcasing a world-class live experience. Passion, expertise, team spirit and our lakeside location in a town that is known, not without good reason, as the “pearl of the Swiss Riviera” are all the reasons that make the 2m2c a place people remember.
S’il ne devait y en avoir qu’une G L O B A L PA R T N E R
Kalpa Hebdomadaire
Entièrement manufacturée en Suisse parmigiani.com