N째 1 NOVEMBRE 2013
MARVIN GAYE PORTRAIT CLAUDE NOBS TRIBUTE NEW YORK / KAWASAKI MONTREUX JAZZ NEWS BOUTIQUE, MUSIQUE ET CHIC MONTREUX JAZZ SHOP
MARVIN GAYE MONTREUX JAZZ FESTIVAL 1980
Concentrated watercolors, water-based acrylics, and water
Everywhere is Art
Simply look a little deeper
That is what artists do. They look beyond the expected, often finding inspiration in surprising places. At UBS, we apply a similar kind of attitude to everything we do. It is through this search for deeper meaning that we are able to discover new and interesting perspectives. These, in turn, allow us to uncover new investment opportunities for our clients. It is in this spirit that we support Art Basel in Hong Kong, Basel and Miami Beach – the premier art shows for modern and contemporary works. It is just another way of showing that everywhere is, in fact, art. ubs.com/art
We will not rest Š UBS 2013. All rights reserved.
ÉDITO MATHIEU JATON, CEO MONTREUX JAZZ FESTIVAL
Le Montreux Jazz Festival n’est pas qu’une manifestation estivale sur les bords du Léman, c’est aussi des Cafés, et désormais ce magazine. Mais il vous raconte toujours la même histoire: celle de l’accueil chaleureux et de l’aventure de toutes les musiques.
V
ous avez dans les mains ce magazine Montreux Jazz.
EDITO. The Montreux Jazz Festival is not just a summer event on the shores of Lake Geneva. Today, it also encompasses a handful of Cafés and this very magazine. But it still tells the same story: of a warm welcome and an eclectic mix of musical genres.
Vous buvez peut-être un expresso ou attendez votre repas dans un Montreux Jazz Café à Genève, Zürich, Londres ou Paris. Sur les murs alentours, des écrans et l’univers du Montreux Jazz Festival: les musiciens qui jouent et chantent, l’idée d’une fête.
It’s this Montreux Jazz magazine you’re holding in your hands. You might even be drinking an espresso or waiting for your meal in a Montreux Jazz Café in Geneva, Zurich, London or Paris. If so, videos and memorabilia from the Montreux Jazz Festival are bringing the walls around you to life with musicians in full swing, keen to convey the party spirit.
Ce n’est pas de «branding» qu’il s’agit. Juste la prolongation d’un état d’esprit, né au bord du lac Léman, un été de 1967, et qui est devenu le plus miraculeux des festivals de musiques du monde. En juin dernier, l’ensemble des bandes audio et vidéo du Montreux Jazz Festival ont été enregistrées par l’UNESCO, au Registre international de la Mémoire du Monde, sous le nom de «The Claude Nobs Legacy», notre fondateur, décédé en janvier 2013. Montreux est le seul festival au monde à bénéficier d’un pareil honneur. Nous en sommes fiers. Parce que cela dit de ces musiciens merveilleux et géniaux qu’ils furent ici accueillis et célébrés.
This isn’t just an exercise in “branding”, but an extension of a state of mind that was born on the shores of Lake Geneva in the summer of 1967, and which has grown into the world’s most miraculous music festival. Last June, all the video and audio recordings in the Montreux Jazz Festival archives were added to UNESCO’s Memory of the World Register under the name “The Claude Nobs Legacy”, in tribute to our founder who died in January 2013. Montreux is the only festival in the world that can lay claim to such an honour, and we are immensely proud of this accolade because it not only speaks volumes about the calibre of wonderful musicians we attract here, but also of how privileged we are to have welcomed and celebrated them in Montreux.
Alors fermez les yeux un instant, votre café à la main. Tendez l’oreille par-dessus les conversations. Un son de saxophone? Un solo de guitare? L’idée du soleil? Vous y êtes, à Montreux. Vous pouvez y revenir chaque été, ou chaque fois que vous rentrerez dans un de nos Cafés. Soyez les bienvenus.
So close your eyes for a moment, coffee in hand, and listen over the background noise. Can you hear the saxophone? The guitar solo? Can you feel the warmth of the sun? Then you’re there, in Montreux. And you can go back every summer, or every time you visit one of our Cafés. A warm welcome will always be waiting IMPRESSUM published by FONDATION DU FESTIVAL de jazz de montreux, 2m2c, av. claude nobs 5, 1820 MONTREUX, www.montreuxjazz.com CONTACT magazine@mjf.ch // RÉDACTION Christophe Passer-L’Hebdo // traduction InPuzzle // DESIGN alafolie.Ch // PHOTOLITHO IMAGES 3 // PRINT MUSUMECI S.P.A. // photos COVER G. Braunschweig GM Press / P.3 FFJM-A. DERIB / P.4 FFJM-M. Ducrest, FFJM-V. Bailly / P.5 FFJM-A. DERIB / p.6 et 8 G. Braunschweig GM Press / P.10 JAZZ FOUNDATION OF AMERICA / P.11 FFJM-D. BALMAT, FFJM-M. Rochat, S. Fowler Photography / P.12 E. CURCHOD GM PRESS / P.16 G. Braunschweig GM Press, A. BETTEX / P.19 G. Chappuis, H. Gugelmann / P.22 FFJM-M. Rochat/ FFJM-L. Flusin / FFJM-D. Balmat
3
MONTREUX JAZZ FESTIVAL ABOUT US / Christophe Passer
Lancé en 1967 comme un concours entre radios européennes, il est devenu rapidement l’un des plus grands du genre. Et depuis peu, les archives du Festival ont été classées Mémoire du Monde par l’Unesco.
Montreux Jazz Lab, 2013
Music in The Park, 2013
Jazz Strip, 2013
M
ontreux est une vieille anglaise en train de se morfondre au bord du Léman, à la fin des années soixante. Mais il y a ce type, Nobs, à l’office du tourisme, qui adore la musique et cherche une idée. Ce sera le Festival, lancé en 1967 comme un concours de jazz entre radios d’Europe. Le coup est doublement génial: non seulement elles envoient toutes d’excellentes formations, mais elles diffusent ensuite l’ensemble du Festival, garantissant une publicité internationale. De ces trois premiers jours se dégage déjà un géant: le saxophoniste Charles Lloyd, venu avec un jeune pianiste qui promet. Il a comme nom Keith Jarrett.
MONTREUX JAZZ FESTIVAL. Launched in 1967 as a competition between European radio stations, the Montreux Jazz Festival quickly became one of the biggest of its kind. In addition, the Festival archives have recently been added to UNESCO’s Memory of the World Register. In the late 1960s, Montreux was a dying city moping around the shores of Lake Geneva. At the same time, a music-loving man, called Nobs, was working at the tourist information office and looking for a new idea. He came up with the Festival, which he launched in 1967 as a jazz competition between European radio stations. It was a doubly clever idea: not only did they all send excellent groups, but they also then broadcast the entire Festival, ensuring international event publicity. Within the first three days, a giant had already emerged from the Festival stage: saxophonist Charles Lloyd, accompanied by the promising young pianist Keith Jarrett.
La suite sera marquée par un métissage unique au monde. Deux semaines de jazz au début juillet, oui, mais aussi, dès les premières éditions, du blues, du rock, les sons du Brésil, du funk, soul, folk, r’n’b, plus tard du hip-hop ou de l’électro. Et aussi, vite, la grâce: le trio de Bill Evans remporte un Grammy Award avec le disque de son passage à Montreux en 1968. Puis ce sera Miles Davis en 1973, qui reviendra en seigneur durant les eighties, pour finir en 1991, quelques mois avant de mourir, par un concert bouleversant avec Quincy Jones. A Montreux, tous sont venus: Prince ou Ella Fitzgerald, James Brown ou Oscar Peterson, Alicia Keys ou Dizzy Gillespie. Tous devinrent éternels.
All subsequent editions have been defined by the same unique, unparalleled eclecticism. Two weeks of jazz at the beginning of July, yes, but mixed from its earliest days with blues, rock, Brazilian music, funk, soul, folk, r‘n’b, and, later, hip-hop and electro. Recognition did not take long to follow: the Bill Evans trio won a Grammy Award with a recording of their 1968 performance in Montreux, while Miles Davis performed at the Festival in 1973, went on to make a comeback in the 1980s, and culminated with an overwhelming concert alongside Quincy Jones in 1991, just months before his death. Montreux has welcomed them all: Prince, Ella Fitzgerald, James Brown, Oscar Peterson, Alicia Keys, Dizzy Gillespie... And all have gone on to become legends
4
MONTREUX JAZZ CAFÉ ABOUT US / Christophe Passer
Un endroit décontracté pour manger et boire heureux, sous les écrans passant les vidéos du Festival: la prolongation d’un bonheur de vivre en musique, entre Genève, Zurich, Londres et Paris.
Funky Claude’s Lounge, Montreux Jazz Café Harrods
Montreux Jazz Café Harrods
D
urant l’été 1994, le Festival invente l’éphémère Montreux Jazz Café, idéal pour boire un verre en écoutant des musiciens jouant gratuitement, souvent rejoints au milieu de la nuit par les stars des salles principales. L’idée de pérenniser le concept, de le développer ailleurs, et de façon permanente, fait son chemin durant des années. Mais il faudra l’enthousiasme et l’expérience du Danois Peter G. Rebeiz (le patron de Caviar House, ami de longue date de Claude Nobs et de Mathieu Jaton) pour mettre l’affaire en chemin, la construisant autour de lieux de passages importants, comme les gares et aéroports.
MONTREUX JAZZ CAFÉ. A relaxed environment where you can enjoy something to eat or drink, surrounded by screens showing videos from the Festival. Prolong the pleasure of a musicinfused pause in Geneva, Zurich, London or Paris.
In the summer of 1994, the Festival introduced the ephemeral Montreux Jazz Café: the perfect place for having a drink while listening to musicians play for free, and often graced by the presence of main-stage stars in the middle of the night. The idea of turning this concept into a permanent feature and developing it elsewhere became popular A l’aéroport international de Genève, le premier over the years. However, it took the enthusiasm Montreux Jazz Café ouvre en 2008. Elégance, and experience of Peter G. Rebeiz (the DanAprès Londres c’est décors et vidéos du Festival, ambiance déconish manager of Caviar House and a long-time à Paris, tractée chic, art de vivre, petits plats fins, rapifriend of Claude Nobs and Mathieu Jaton) to gare de Lyon, que s’ouvre un Café dité et une boutique du Montreux Jazz Festival get the business off the ground, building it up qui swingue. around main transport hotspots such as train en prime, le Montreux Jazz Shop. En 2011, c’est stations and airports. à Zurich, également à l’aéroport qu’un deuxième établissement est inauguré. L’international, c’est The first Montreux Jazz Café opened in 2008 at 2012, et de quelle manière! Un Montreux Jazz Café Geneva International Airport. It offered elegance, Festival chez Harrods, symbole du luxe londonien. Et cet automne, à decor and videos, a chic and relaxed atmosphere, a certain nous Paris, au coeur de la gare de Lyon. L’an prochain, Abu art de vivre, delicious meals, quick service and a Montreux Dhabi est annoncé. Le monde est un café qui swingue. Jazz Shop to top it all. In 2011, a second establishment was inaugurated at Zurich Airport, while 2012 saw the first overseas opening – and not just anywhere, either! In Harrods to be precise, the symbol of London luxury! This autumn, another Café will open in Paris’s Gare de Lyon, and Abu Dhabi is in the pipeline for 2014. The world is a dancing cafe, or so it seems
5
Marvin Gaye, une douleur si douce PORTRAIT / Christophe Passer
Le prince de la soul est mort il y aura trente ans au printemps prochain. L’occasion de la sortie vinyle d’un mythique live à Montreux, dernière station avant basculement.
D
eux balles, calibre 38. C’est comme cela que tout s’est terminé, le 1 er avril 1984. Le lendemain, Marvin Gaye aurait eu 45 ans. Il était retourné vivre chez ses parents. Pas par amour filial, non. Parce qu’il était ruiné. Parce qu’il carburait à la cocaïne. Parce qu’il était suicidaire. Parce que c’était le bout de la route. C’est son père, avec qui il venait d’avoir une dernière dispute, qui a tiré sur lui. Avant de sombrer, allongé dans une mare de sang, Marvin souffle à son frère: «J’ai eu ce que je voulais».
Marvin Gaye, Such Sweet Sorrow. Next spring will mark the 30th anniversary of the death of the prince of soul. The occasion is being marked by the release of a double LP of a legendary live performance at Montreux, one of his final destinations before his decline. Two bullets from a 38-calibre. That’s how it all ended on 1 st April 1984. The next day, Marvin Gaye would have turned 45. He had returned to live with his parents. Not out of a son’s love. But because he was ruined. Because he was running on cocaine. Because he was suicidal. Because it was the end of the road. It was his father who shot him, after one last heated argument. With his last breath, lying in a pool of blood, Marvin whispered to his brother: “I got what I wanted”.
Voilà le mystère Gaye. C’est le plus sidérant dans cette voix, l’une des plus belles de tous les temps: comment ce son suave, comment cette douceur miraculeuse, cette élégance, peuvent-ils en même temps dire autant Le 7 juillet, de douleurs, de cris, d’amours et de tragédies?
il est au Montreux Jazz Festival, il va même accepter d’être filmé en direct.
Herein lies the mystery of Gaye. It’s what gives his voice – one of the most beautiful of all time – that mesmerising quality: how can this mellow sound, this miraculous sweetness, this elegance communicate such deep suffering, heartfelt cries, love and tragedy?
En 1980, Marvin Gaye était passé par Montreux. Une tournée difficile. Il avait été convaincu de la faire après une tentative de suicide quelques mois plus tôt. Il avait le fisc américain à ses trousses. Son deuxième mariage, avec Janis Hunter, qui avait 17 ans de moins que lui, était passé de la passion torride à la catastrophe absolue. Les coups, les accusations, les menaces: le divorce était en cours.
In 1980, Marvin Gaye went to Montreux. It was a trying tour. He had been persuaded to attend after a suicide attempt a few months earlier. The American tax authorities were hot on his heels. His second marriage to Janis Hunter, 17 years his junior, had turned from torrid passion to sheer catastrophe. Blows, threats, accusations… the divorce was in full swing.
Gaye part alors en tournée, la première en Europe depuis 4 ans. Allemagne, Autriche, France, Italie, Suisse et Angleterre, où cela se terminera assez mal: il trouve le moyen de ne pas se présenter à un concert en l’honneur de la princesse Margaret, la sœur de la reine.
So Gaye went on tour, his first in Europe for four years. Germany, Austria, France, Italy, Switzerland and England, where things did not end well: he failed to turn up for a concert in honour of Princess Margaret, the Queen’s sister.
Mais le 7 juillet, il est au Montreux Jazz Festival, plutôt en forme. Pour la seule et unique fois de sa vie, il va même accepter d’être filmé en direct. Il ne voulait rien en savoir, mais Claude Nobs lui montra quelques heures plus tôt la vidéo de Nina Simone, venue en 1976. La performance sidère Marvin
Marvin Gaye, 1980
But on 7 th July, he was present and more or less on form at the Montreux Jazz Festival. For the first and only time in his
7
Marvin Gaye, Montreux Casino, 1980
Gaye (aujourd’hui encore, le numéro de Nina laisse bouche
life, he even accepted to be filmed live. Initially, he refused
bée). Il demande qui a filmé cela: «Les mêmes qui sont en bas pour toi», répond Nobs. Gaye accepte les caméras.
point blank, but a few hours before the concert, Claude Nobs showed him a video of Nina Simone from 1976. Her performance blew Gaye away (even today, Nina’s act will leave you speechless). He asked who had filmed it: “The same team who are waiting for you downstairs,” was Nobs’s reply. So Gaye agreed to the cameras.
Il est en veste rouge et il donne un concert dense et tendu. Il y a quelque chose de désespéré en lui, griffures sanglantes dans la voix. Par moments, il ne chante plus, il pleure. Lorsqu’il rend hommage à Tammi Terrell, l’émotion est immense. Il devait à leur duo fameux quelques uns de ses plus énormes tubes chez Motown («Ain’t Nothing Like the Real Thing», ou le fabuleux «Ain’t No Mountain High Enough»). Mais elle était morte d’une tumeur au cerveau, à 24 ans, en 1970, avec à la clé une première forte dépression pour Marvin Gaye.
Wearing a red jacket, he gave an intense and strained performance. There was something desperate about him, his voice strangled by torment. At times, his singing gave way to weeping. When he paid homage to Tammi Terrell, the emotion was immense. He owed some of his greatest Motown hits to their famous duo (“Ain’t Nothing Like the Real Thing” or the wonderful “Ain’t No Mountain High Enough”). But she died from a brain tumour at “Goodbye! God bless you. I love the age of 24 in 1970, sparking Marvin Gaye’s you!” These are the first serious depression.
En fin de concert, il reprend les titres de son plus grand album, l’incroyable What’s Going On, sorti en 1971. Un poème symphonique soul, complexe et follement ambitieux, racontant l’époque, la guerre, l’écologie déjà. Et l’ultime morceau, c’est donc «What’s Going On». Forcément, qu’est-ce qui se passe? C’est exactement la question qu’il se pose: «Père, Père / Ils pensent tous qu’on a tort / Oh mais qui sont-ils pour nous juger». A la fin, il dit: «Good bye! God bless you. I love you!». Ce sont là les mots d’un homme qui sait que l’Heure approche. à Montreux, en cette nuit d’été 1980, Marvin Gaye disait déjà adieu au monde.
words of a man who
knows his time is At the end of the concert, he performed hits almost up. from his greatest album, the incredible What’s Going On released in 1971. The album is a symphonic soul poem, both complex and insanely ambitious, that spoke of the era, of the war, and of ecology even back then. And the final song is, rather aptly, “What’s Going On”? This is exactly the question he was asking himself at the time: “Father, father, everybody thinks we’re wrong / Oh, but who are they to judge us”. At the end of the concert, he cries: “Goodbye! God bless you. I love you!” These are the words of a man who knows his time is almost up. In Montreux, on that summer night in 1980, Marvin Gaye was already saying his goodbyes to the world
Marvin Gaye – Montreux Jazz Festival 1980, double disque vinyle (édition limitée à 500 exemplaires). Voir page 14. The Essentials – Vinyl Collection. Disponible aussi en DVD, collection «Live At Montreux» sur www.montreuxjazzshop.com
8
NEW yORK MONTREUX JAZZ NEWS / Christophe Passer
A Manhattan, la Jazz Foundation of America a honoré le Montreux Jazz Festival en baptisant «Funky Claude’s Lounge» l’une des scènes de sa Loft Party annuelle. Pour les amis de Nobs, ce fut une fête émouvante.
Bettye LaVette & Band, Loft Party, 2013
Leandro Pellegrino & Stanley Jordan, Loft Party, 2013
C
laude Nobs avait toujours dit que le jour où il s’en irait, il faudrait mettre la musique à fond et ouvrir de bonnes bouteilles. C’est ce qui s’est passé à New York, le 19 octobre dernier, lors de la Jazz Loft Party organisée au bord de l’Hudson River par la Jazz Foundation of America.
NEW YORK. In Manhattan, the Jazz Foundation of America honoured the Montreux Jazz Festival by naming one of the stages of its annual Loft Party the “Funky Claude’s Lounge”. It was a moving occasion for all of Nobs’s New York friends.
La Jazz Foundation of America est une organisation formidable qui vient en aide aux musiciens dans le besoin, au moment de fins de vie difficiles, de maladies ou d’accidents: des milliers d’entre eux ont ainsi pu être utilement secourus ces dernières années. Chaque La jam finale automne, la Loft Party est une soirée unique et fut longue et merveilleuse de récolte de fonds: trois scènes dansante, et Claude riait dans le ciel dans des anciens entrepôts, des musiciens de New York. extraordinaires (cette année Bettye LaVette, Stanley Jordan, Shuggie Otis, James Carter, Davell Crawford ou la jeune pop star suisse Bastian Baker), et des centaines de personnes qui passent d’un endroit à l’autre, un verre à la main et la musique au coeur.
Claude Nobs always said that when he passed away, the music should be turned up full blast and some of the best bottles cracked open. And this is precisely what happened in New York on 19 th October at the Loft Party organised on the banks of the Hudson by the Jazz Foundation of America. The Jazz Foundation of America is a fantastic organisation that supports musicians in times of personal difficulties: painful last moments, illnesses and accidents. Thousands of artists in need have received meaningful help over the past few years. The Loft Party is a unique and inspiring fundraiser that is held every autumn: three stages in former warehouses play host to extraordinary musicians (this year’s line-up included Bettye LaVette, Stanley Jordan, Shuggie Otis, James Carter, Davell Crawford and the young Swiss pop star Bastian Baker) while hundreds of people circulate, glass in hand and music in their hearts.
Nobs adorait et soutenait cette soirée. Honneur inédit, la Jazz Foundation of America avait décidé de donner désormais définitivement son nom à l’une des trois scènes: la Funky Claude’s Lounge s’est remplie de notes bleues. La jam finale fut longue et dansante, et Claude riait dans le ciel de New York.
Nobs loved and supported this annual event. In an unusual move, the Jazz Foundation of America decided to honour his name definitively by applying it to one of the three stages: the Funky Claude’s Lounge, which quivered with the blues all night long. There was dancing long into the night during the final jam, and Claude laughed overhead in the New York sky
10
KAWASAKI MONTREUX JAZZ NEWS / Christophe Passer
Pour la troisième fois, le Montreux Jazz Festival s’exporte au Japon, DANS LE GRAND TOKYO. Avec, fin novembre, une affiche composée de Michel Legrand, Arturo Sandoval ou Chucho Valdés.
Chucho Valdés, Montreux Jazz Club, 2013
Arturo Sandoval, Montreux Casino, 2005
C
’est au sud-ouest du grand Tokyo, à Kawasaki, que Montreux fait son show asiatique. Déjà en 1998 et 1999, le Festival avait organisé une série de concerts au Japon. Avec par exemple un Stevie Wonder venu en superstar (alors qu’il n’est encore jamais passé par le Montreux Jazz Festival).
Michel Legrand, 2013
KAWASAKI. The Montreux Jazz Festival is visiting Japan for the third time at the end of November, with a line-up that includes Michel Legrand, Arturo Sandoval and Chucho Valdés. The town of Kawasaki, to the south-west of Greater Tokyo, plays host to Montreux’s Asian show. In 1998 and 1999, the Festival had already organised a series of concerts there featuring superstars such as Stevie Wonder (who still hasn’t played the Montreux Jazz Festival proper).
C’est notamment grâce à l’amitié qui lie Montreux à Sakai-San (un ancien de chez Sony) que l’opération a été relancée en 2011. La réussite du Festival à Kawasaki a émerveillé: la gentillesse, l’envie Au Japon, de travailler ensemble, un staff dévoué et la rencontre avec professionnel ont conduit à faire depuis durer Montreux est belle comme une histoire ce miracle.
The friendship between Montreux and Sakai-San, a former Sony employee, is in large part responsible for the revival of this operation in 2011. The success of the Kawasaki Festival has always been astounding: the kindness, desire to work together, and devoted, professional attitude of the staff go a long way to explaining the lasting impact of this exceptional event.
d’amour.
La troisième édition, dont les concerts sont prévus entre le 22 et le 30 novembre, voit défiler les légendes: Michel Legrand sur scène avec l’immense trompettiste cubain Arturo Sandoval, Richard Galliano, Biréli
The third edition, which will take place between 22 nd and 30th November, offers a procession of legendary names: Michel Legrand will perform with the outstanding Cuban trumpeter Arturo Sandoval, Richard Galliano, Biréli Lagrène and Didier Lockwood will form a gypsy-jazz trio, while Chucho Valdés, whose most recent album, Border-Free, was superb, will also be on stage. It is a well-known fact that the Japanese love jazz, and their meeting with Montreux is nothing short of a beautiful love affair
Lagrène et Didier Lockwood pour un trio aux reflets manouches, ou encore Chucho Valdés, dont le dernier album, «Border-Free», est splendide. On sait depuis longtemps les Japonais grands amateurs de jazz: la rencontre avec Montreux est belle comme une histoire d’amour.
11
FUNKY CLAUDE! TRIBUTE / Christophe Passer
LE fondateur du Montreux Jazz Festival n’était pas un organisateur de concerts. C’était un artiste au service des artistes.
D
eux images. D’abord un enfant, les années 40, les combles d’un petit mazot montagnard, Liboson, au-dessus de Montreux. Il fait froid là-haut, dans ce refuge sous le toit. Son père achète parfois des disques, au
FUNKY CLAUDE! The founder of the Montreux Jazz Festival was not just a concert organiser. He was an artist who assisted other artists.
kilo, sans vraiment savoir ce qu’il va trouver dans ces tas de 78 tours en vrac. Mais l’enfant les écoute. L’enfant met des étoiles sur les pochettes. Il s’étonne de la brillance des cuivres, de l’exotisme aimantant des musiques de si loin. Son père l’a vu agiter les bras lorsque l’orchestre s’anime: il surnomme parfois son fils «Ellington». Vous sentez le miracle se mettre en place, vous devinez comme rien n’arrive par hasard? Oui, l’enfant dessine alors trois étoiles sur les disques de jazz.
Two images. The first of a child in the 1940s, in the attic of a small Swiss farmhouse in the mountains, Liboson, above Montreux. It was cold up there, in this refuge beneath the rooftops. His father sometimes bought records by the kilo, without really knowing what he would find in the jumbled piles of 78s. But the kid listened to them. He drew stars on the sleeves of the discs. He was amazed by the gleam of the copper, by the magnetising exoticism of this faraway music. His father saw his arms shake when the orchestra picked up: he sometimes nicknamed his son “Ellington”. Can you feel the miracle about to happen, as you realise that everything happens for a reason? Yes. The kid went on to draw three stars on jazz records.
Ensuite New York, Harlem, 125 e rue, l’Apollo, mai 2012. L’Apollo, plus qu’un théâtre: le lieu des naissances, la matrice, l’histoire d’un peuple chantant: Ella Fitzgerald, James Brown, Michael Jackson, Aretha Franklin, Ray Charles, cent mille autres sont venus ici débuter, ou s’inventer. Sur la scène, ce jour de mai, l’enfant, c’est toujours Claude Nobs. Il a 77 ans, le public l’ovationne. Funky Claude, comme dit la chanson de Deep Purple: c’est lui. Pour la première fois, la Jazz Foundation of America honore un non Américain. Quincy Jones dit quelques mots, dont ceux-là, qui le bouleversent aux larmes: «Tu es mon frère d’une autre mère».
Next: New York, Harlem, 125 th Street, the Apollo, May 2012. More than just a theatre, the Apollo is a birthplace, a matrix for the entire history of a singing people: Ella Fitzgerald, James Brown, Michael Jackson, Aretha Franklin, Ray Charles and a hundred thousand others started out or perfected their acts here. On this one May day, the kid is on stage: it’s still Claude Nobs. At 77 years old, the audience gives him a standing ovation. As the Deep Purple song told us, this man is Funky Claude. For the first time, the Jazz Foundation of America is honouring a non-American. Quincy Jones says a few words, including these, which reduced him to tears: “You are my brother from another mother.”
Funky Claude, le héros de la chanson de Deep Purple: c’est lui.
Voilà, les deux bouts de la route. Il est parti presque d’un coup, en souriant, au début 2013. En 1967, il avait lancé le Festival de Jazz de Montreux. Il en a dirigé 46 éditions et en a fait le meilleur festival de musiques du monde. Miles ou Prince, Bowie ou Count Basie, Nina Simone, Dylan ou Wyclef Jean, Ella ou Hancock, Tom Jobim ou Marvin Gaye: aimés, célébrés, merveilleusement enregistrés, personne ne dit mieux. Claude Nobs était leur ami. Il reste le vôtre, à chaque fois qu’une danse commence.
Claude Nobs, Montreux Casino, 1990
Two images: the beginning and the end of the Claude Nobs story. He made a swift exit, smiling, in early 2013. In 1967, he launched the Montreux Jazz Festival and ran 46 editions, helping to turn it into the world’s greatest music festival. Miles, Prince, Bowie, Count Basie, Nina Simone, Dylan, Wyclef Jean, Ella, Hancock, Tom Jobim and Marvin Gaye: all were cherished, celebrated and masterfully recorded. Who could ask for anything more? Claude Nobs was their friend and he remains yours, whenever a new dance begins
13
BOUTIQUE, musique ET CHIC MONTREUX JAZZ SHOP
déjà prêt pour noël, le Montreux Jazz Shop propose de nouvelles idées cadeaux irrésistibles, estampilléEs aux couleurs du Festival.
WHAT’S GOING ON Le double LP du concert Live de Marvin Gaye aligne tous les grands classiques de ses débuts jusqu’en 1980. Enregistré lors de son unique passage au Casino de Montreux en Juillet 1980 lors du 14e Montreux Jazz Festival, ce premier LP de la collection THE ESSENTIALS – VINYL COLLECTION sort en édition de luxe hautement limitée. Double LP. Son remasterisé. 78 minutes. 180 grammes. Edition limitée à 500 exemplaires. This double LP of Marvin Gaye live unites all his greatest classics, from the early years until 1980. Recorded in July 1980 during his only performance at the Montreux Casino as part of the 14th Montreux Jazz Festival, this first LP in THE ESSENTIALS – VINYL COLLECTION is a luxury, highly limited edition. Double LP. Re-mastered sound. 78 minutes. 180 grammes. Limited edition of 500 copies.
Montreux Jazz Festival Fragrances Le Festival lance ses propres fragrances musicales. 3 bougies, 3 fragrances pour 3 styles musicaux différents. Vous êtes plutôt Rock? Allumez la bougie noire, très rock’n’roll, aux odeurs boisées. Le Jazz vous émeut? La bougie aux couleurs rosées est faite pour vous. La sobriété de l’odeur «Empire» et de son écrin beige vous emportera vers les classiques de la musique Blues. Respirez, vous serez inspiré! The Festival is launching its own line of musically inspired fragrances. Three candles and three scents for three different musical styles. If rock is more your thing, the black candle with its woody rock ‘n’ roll notes is for you. The pink candle, meanwhile, is sure to please jazz connoisseurs while those who love blues classics will be transported by the subtlety of the “Empire” fragrance wafting from the precious beige candle. Breathe in and be inspired!
14
THE “LEGENDS” COLLECTION The t-shirts in the Legends Collection will leave you with that famous song playing over and over in your mind... You’ll know the words off by heart with this original and useful collection that features the lyrics of some of the most well-known hits performed at the Montreux Jazz Festival. You’ll never forget the famous “Ta Ta Taaa” introduction to Deep Purple’s “Smoke on the Water” or Aretha Franklin’s “Think” ever again!
Les T-shirts de la collection Legends vont vous laisser cette fameuse petite musique dans la tête! Pour apprendre les paroles des chansons par cœur, voici une collection originale et fort pratique! La collection propose les paroles des grands classiques d’artistes venus au Montreux Jazz Festival. Souvenez vous de la fameuse introduction «Ta Ta Taaa» du titre de Deep Purple, «Smoke on the Water» ou alors Le «Think» d’Aretha Franklin.
Retrouvez les affiches, la collection complète de DVD «Live At Montreux», et bien plus encore sur www.montreuxjazzshop.com. Suivez-nous sur notre page facebook.com/montreuxjazzcafe et sur pinterest.com/montreuxjazz
15
BACK TO 1971 flashback / Christophe Passer
En 1971, le festival prend une autre dimension. Star au sommet de sa soul, sa Majesté Aretha Franklin vient bouleverser en un concert demeuré fameux. L’année se termine avec l’incendie du Casino, devenu tube planEtaire: «Smoke On the Water», c’était à Montreux.
Claude Nobs & Jean-Paul Marquis, Montreux Casino, 1971
F
eu et flammes, étoiles et mythologies. Il se passe quelque chose de spécial en 1971 à Montreux. Le Festival est plus long. Neuf nuits, suivies encore par trois autres de concours avec des bigs bands américains. Il n’y a jamais eu autant de seigneurs du jazz au bord du lac. Max Roach, Oliver Nelson, Ahmad Jamal, Paul Bley, ou Gato Barbieri par exemple. La télévision monte en puissance, les journalistes accourent.
BACK TO 1971. In 1971, the Festival took on a new dimension when Her Majesty Aretha Franklin, a star at the summit of soul, whipped the crowd into a frenzy during her now-famous concert. The year ended with a fire at the Casino, which inspired the global hit “Smoke on the Water”. And all in Montreux! Fire and flames, stars and myths. Something special was afoot in Montreux in 1971. It was the longest Festival yet: nine nights, followed by three more dedicated to an American big bands
Il y a même quelques caprices de stars, désormais. La chanteuse Melanie est l’une des déesses folk-pop d’alors. Lors de
16
Melanie, Montreux Casino, 1971
Aretha Franklin, Montreux Casino, 1971
son concert à Woodstock en 1969, pour la première fois, un public se met à allumer des bougies: elle en a fait un tube, «Lay Down (Candles in the Rain)». Pour venir à Montreux, elle a voulu un chalet à sa disposition (elle finira dans Le Picotin de Claude Nobs), tout un tas d’herbes médicinales. Et a même fini par exiger pour s’occuper de sa fille une personne sachant traire, pour lui éviter de boire du lait pasteurisé.
competition. Never have so many jazz kings descended on the shores of the lake: Max Roach, Oliver Nelson, Ahmad Jamal, Paul Bley, Gato Barbieri, to name but a few. The popularity of television was blossoming, and journalists flocked to the event. It was also at around this time that stars began to demand specific privileges. The singer Melanie was a folk-pop goddess at the time: during her Woodstock concert in 1969, an audience lit candles for the first time and this anecdote inspired the hit “Lay Down (Candles in the Rain)”. Before agreeing to come to Montreux, she demanded a personal chalet (she ended up in Claude Nobs’s “Le Picotin”) and a
Mais la grande affaire, c’est Aretha Franklin. Elle avait déjà peur de l’avion (cela a empiré depuis). Nobs la convainc en lui offrant des chocolats: elle les trouve tellement fameux qu’elle accepte de venir au Festival. Elle y donne un concert extraordinaire, avec derrière elle l’orchestre mené par King Curtis. Et tout qui finit dans des rappels improvisés mémorables, devant une salle au bord de l’hystérie.
whole heap of herbal remedies. She even ended up demanding a nurse who knew how to milk cows to look after her daughter, so she didn’t have to drink pasteurised milk!
Plus tard, à 5 heures du matin, le directeur de l’Hôtel Excelsior appelle Nobs. Une fille noire fait du bruit en hurlant sur les quais, paraît-il. Il fonce voir ce qui se passe: c’est Aretha. Elle chante en regardant le lac, elle chante pour célébrer le lever du soleil.
Après le feu de la soul de l’été, 1971 se termine dans les flammes.
But the big story that year was Aretha Franklin. She already had a fear of flying (which worsened afterwards) and Nobs convinced her to come to the Festival by promising her chocolate: she loved Swiss chocolate so much that she agreed. The concert she gave, with King Curtis conducting the orchestra behind her, was nothing short of extraordinary. The whole thing finished with a memorable wave of improvised encores for a crowd bordering on hysteria.
Après le feu de la soul, 1971 se termine dans les
flammes. En dehors du Festival, le 4 décembre, Frank Zappa chante au Casino. Durant le concert, un imbécile balance une fusée de détresse contre le plafond en bois. Un incendie se déclenche. Il n’y aura aucun blessé, mais le bâtiment est détruit. Dans la salle, parce qu’ils étaient à Montreux pour enregistrer un disque, les musiciens de Deep Purple assistent à l’événement. La fumée sur le lac. Et puis «Funky Claude was running in and out / Pulling kids out the ground». Ils écrivent «Smoke on the Water» en quelques heures, n’imaginent alors même pas mettre ce titre sur leur album. C’est Nobs qui les décide. Ce sera le plus grand tube de l’histoire du groupe. Montreux est désormais une chanson, et une légende.
Later, at 5 a.m., the manager of the Hotel Excelsior rang Nobs. A black woman was making a racket shouting on the quay, he said. Nobs rushed off to see what was happening: it was Aretha. She was looking out over the lake and singing to celebrate the sunrise. Soul music may have been on fire in 1971, but the end of the year went down in flames. On 4th December, long after the Festival was over, Frank Zappa sang at the Casino and, during the concert, an unthinking spectator fired a distress flare at the wooden ceiling. A fire broke out. Nobody was hurt, but the building was destroyed. The members of Deep Purple, who were in Montreux to record an LP, were in the room and witnessed the spectacle. Smoke billowed out across the lake. And “Funky Claude was running in and out / Pulling kids out the ground”. They wrote “Smoke on the Water” in just a few short hours, not even planning to include the track on their album. Nobs made that decision, and it became the group’s biggest hit. After that, Montreux became a song, and a legend
17
« Take me to the vineyards of Lavaux... »
© Régis Colombo/diapo.ch | Lavaux, Patrimoine mondial de l’UNESCO
« Lavaux », Prince
Offres spéciales Special offers montreuxriviera.com/ offres
Rejoignez-nous sur Join us on
Pure inspiration. Région unique aux charmes multiples, ce n’est pas sans raison que d’illustres personnages, parmi lesquels Charlie Chaplin, Freddie Mercury ou encore Igor Stravinski ont noué un lien particulier et indélébile avec cet endroit à part… A unique region, with all kinds of charm, it is not surprising that some famous personalities, including Charlie Chaplin, Freddie Mercury and Igor Stravinski, developed particularly close and lasting relationships with this unusual area…
AnnonceMJMagazine2013-246x340-CM-23.10.13.indd 1
Montreux Vevey Lavaux
montreuxriviera.com
23.10.2013 12:24:02
Montreux, city of music DESTINATION SWITZERLAND / Christoph Sturny, dirECTEUR Montreux-Vevey Tourisme
Difficile aujourd’hui de parler de Montreux sans évoquer Claude Nobs. En quelques années seulement, avec son aide, la région s’est transformée en un lieu incontournable de la scène musicale internationale.
Casino Barrière, Montreux, 1970
Freddie Mercury statue, Montreux
E
nfant de Montreux, le destin de Claude Nobs reste étroitement lié à sa ville. A 20 ans, il est repéré par Raymond Jaussi, directeur de l’office du tourisme de Montreux, qui décèle très tôt chez lui son esprit novateur. Ensemble, ils mettent sur pied en 1954 l’émission de télévision «Fête des Narcisses». Raymond Jaussi lui confie ensuite la préparation d’évènements et lui permet ainsi de faire ses premières armes en organisant des concerts de blues.
Montreux, city of music. It’s difficult nowadays to talk about Montreux without mentioning Claude Nobs. In just a few years, he helped to transform the region into a major player on the international music scene. A son of Montreux, Claude Nobs’ destiny was always inextricably linked to his home town. At the age of 20, he was noticed by Raymond Jaussi, head of the Montreux tourist information office, who quickly spotted Claude’s talent for innovation. Together, they created the TV show “Fête des Narcisses” (“The Narcissus Celebration”) in 1954. Raymond Jaussi then entrusted Claude with event organisation, where he earned his first stripes organising blues concerts.
Dès le lancement du Montreux Jazz Festival en 1967, le charme de la destination opère. L’année d’après, Bill Evans enregistre pendant le Festival son album live sur la couverture duquel figure le Château de Chillon. En 1971, durant le concert de Frank Zappa, un feu d’artifice fait brûler le Casino. L’incendie Queen ou Prince: inspire directement la célébrissime chanson beaucoup d’artistes «Smoke on the water» de Deep Purple. ont été inspirés
When the Montreux Jazz Festival was launched in 1967, the magic of the location really kicked in. The following year, Bill Evans recorded his live album during the festival, which featured the Chillon Castle on the cover. Then, in 1971, during a Frank Zappa concert, a flare gun burned the Casino to the ground. The fire subsequently inspired the famous Deep Purple song “Smoke on the Water”.
à Montreux Riviera.
Beaucoup d’artistes trouvent l’inspiration à Montreux Riviera. C’est le cas de Queen qui y enregistre son dernier album Made in Heaven. Quant à Prince, habitué du Montreux Jazz Festival, il déclame son amour pour le vignoble de Lavaux dans une chanson du même nom.
Many other artists have since found inspiration on the Montreux Riviera, including Queen, who recorded their last album Made in Heaven there. Prince, meanwhile, who was a regular at the Montreux Jazz Festival, declared his love for Lavaux vineyard in his song of the same name.
Grâce au Montreux Jazz Festival, Claude Nobs a contribué à la renommée internationale de sa région. Il y restera à jamais gravé puisqu’une avenue porte désormais son nom.
Thanks to his work with the Montreux Jazz Festival, Claude Nobs helped to get the region firmly established on the international map. With an avenue in Montreux now named after him, Claude will forever be remembered in the town
19
© Sébastien Staub
ELLA’S CHEESECAKE à la carte
MANGER DANS UN MONTREUX JAZZ CAFé N’EST PAS seulement UNE HEUREUSE EXPéRIENCE CULINAIRE. C’EST AUSSI, INSPIRé ici par LA GRANDE ELLA FITZGERALD, UNE BELLE FAçON DE VIVRE LA MUSIQUE.
ELLA’S CHESSCAKE. Eating in a Montreux Jazz Café is not only a happy culinary experience. It is also a nice way to enjoy music, when inspired by the great Ella Fitzgerald.
RECETTE / RECIPE Ingrédients pour un Cheesecake de ø 23 cm (10 parts) INGREDIENTS FOR A 23 cm springform MOULD (Serves 10) 570 g de cream cheese 170 g de sucre / sugar 40 g de farine / flour 2 œufs / eggs 1 jaune d’œuf / egg yolk 40 g de crème fraîche / cream 2 g de pistaches moulues / smashed pistachios 15 g de coulis de mûres / blackberry coulis 2 g de zeste d’orange / orange zest 250 g de biscuits émiettés / crumbled biscuits (Speculoos™ - Petit Beurre™) 125 g de beurre fondu / melted butter
Prepare the crust Upholster buttered baking paper a 23 cm springform mould. Ideally, the bottom of the springform mould must be removable, otherwise leave well beyond the paper to unmould the
Fabrication du fond de la tarte Tapissez de papier sulfurisé et beurrez un moule de 23 cm de diamètre. Idéalement, le fond du moule doit être amovible, sinon, bien laisser dépasser le papier pour démouler le gâteau en tirant dessus. Mélangez les biscuits et le beurre fondu. Tapissez le fond du moule de ce mélange en tassant bien avec le dos d’une cuillère. Mettez au réfrigérateur.
cake easily. Mix biscuits and melted butter. Cover the bottom of the springform pan by compacting the mixture well with the back of a spoon. Place in the refrigerator to chill the crust.
Préparation de l’appareil Mélangez le cream cheese, le sucre, les œufs entiers plus le jaune, le zeste d’orange et la crème dans un récipient, ensuite incorporez la farine en pluie (sans grumeaux). Versez l’appareil dans le moule sur la pâte.
Prepare the cheesecake mixture Mix the cream cheese, sugar, whole eggs, egg yolk, orange zest and cream in a bowl, then gradually sprinkle in the flour (sieving to avoid lumps). Pour the mixture into the mould on top of the sweet base.
Cuisson Dans un four à chaleur tournante à 220° C pendant 5 min environ jusqu’à coloration puis à 150° C pendant 20 à 25 min.
Bake the cheesecake In a pre-heated fan-assisted oven at 220° C for about 5 min until it begins to brown, and then at 150° C for a further 20-25 min.
présentation Laissez refroidir, décorez avec les pistaches moulues et servez avec le coulis de mûres (ou de fruits rouges).
serve Leave to cool, decorate with smashed pistachios and serve with the blackberry coulis (or a red berry).
21
TALENTS NEUFS ZOOM / Christophe Passer
Passés par le Montreux Jazz, ils repasseront par là… Car ce ne sont pas juste les petites ou petits nouveaux d’aujourd’hui. Voilà du talent pur, et l’envie de le développer encore. Ne les perdez pas de l’œil.
New talents. They have already performed at Montreux Jazz, and are bound to return… For these artists are not just the latest sensations to temporarily grace the music scene. They’re talented individuals who are determined to go the distance. Watch this space!
Jonathan Batiste
Son passage au Club du Festival, l’été dernier, a stupéfié. Batiste fait partie de cette génération post Katrina de jeunes gars de la Nouvelle-Orléans (avec Trombone Shorty, ou Christian Scott) en pleine explosion créative. Il aura 27 ans cette Jonathan Batiste, Montreux Jazz Club, 2013
année, pianiste formidable, chanteur, magnifique au mélodica, aux percussions, c’est surtout un band leader merveilleux, un pied dans l’histoire de la musique noire, un autre dans l’aventure. Nouvel album qui vient de sortir, Social Music va mettre tout le monde d’accord: un immense musicien.
Christian Scott) who are at the height of their creative prowess. He turns 27 this year and is a wonderful pianist, singer, melodica player, percussionist, and, above all, a fantastic band leader who has one foot in the history of black music and the other in innovation. Social Music, his recently released album, will undoubtedly draw the consensus that he is a truly great musician
His appearance at last summer’s Festival Club was mindblowing. Batiste is part of the post-Katrina generation of young New Orleans musicians (with Trombone Shorty and
Anna Calvi
Nouvelle tournée, nouvel album (One Breath, sorti en octobre): Anna Calvi continue d’impressionner la pop mondiale, timbre grave et guitare en avant. Son passage montreusien de 2011 avait marqué. Elle sera le 8 février à Londres, le 15 à Paris, le 17 à Zurich et le 28 mars à Lausanne. With a new tour and new album (One Breath, released in October) on the horizon, Anna Calvi continues to make her mark on the international pop scene with her deep voice and guitar at the ready. Her 2011 performance at Montreux certainly didn’t go unnoticed. She will be in London on 8 th February, Paris on the 15 th, Zurich on the 17th, and Lausanne on 28th March. Anna Calvi, Montreux Jazz Café, 2011
Bastian Baker
La jeune popstar suisse a réussi l’épreuve du deuxième album. Son Too Old to Die Young s’est retrouvé illico en tête des ventes: disque dense, volonté d’évolution vers l’acoustique, un vrai talent de songwriter et le goût du show: celui de 2012 à Montreux fut une promesse de revenir. The young Swiss pop star has passed the second album test. His intense Too Old to Die Young shot straight to the top of the charts, and demonstrates his desire to evolve towards acoustic versions, his true talent for song-writing and his love of performing. His 2012 appearance at Montreux rang out like a promise to return Bastian Baker, Auditorium Stravinski, 2012
22
Pays de Vaud, terre de grands crus
Š OVV / Photo : Erol Gemma
Lavaux, Epesses, 6 septembre 2013
vins-vaudois.com
M ESURE ET DÉMESURE *
K ALPAGR APHE
Rose gold Automatic chronograph movement Hermès alligator strap Made in Switzerland www.parmigiani.ch
PARTENAIRES D’ÉMOTIONS
* EXACT AND EXULTANT
LONDON
HARRODS, MONTREUX JAZZ CAFE LES ATELIERS PARMIGIANI
BEIJING, LONDON, MOSCOW, SHANGHAI LES STUDIOS PARMIGIANI BEIJING, DUBAI, GSTAAD, KIEV, MACAU, MUNICH, PORTO CERVO, SAO PAULO, SINGAPORE, TIANJIN