2 minute read

Rekonstrukce konferenčního sálu v MZK – Tomáš Prachař, Martina Šmídtová

Překlad rozšiřuje obzory

Martin Krafl Martin.Krafl@mzk.cz

Advertisement

Letošní rok zaměřilo České literární centrum (ČLC), sekce Moravské zemské knihovny, na literární překlady. Snaží se intenzivně podporovat i zviditelňovat práci překladatelek a překladatelů, proto pro ně připravilo literární akce a rezidenční pobyty včetně jedné novinky – společné rezidence několika překladatelů díla Jáchyma Topola. Řada aktivit se chystá také pro červnový mezinárodní knižní veletrh Svět knihy 2022.

Jarní akce v Madridu a překladatelé mířící do Česka

Celkem 79 překladatelů z deseti evropských zemí pokračuje v mezinárodním projektu CELA (Connecting Emerging Literary Artists 2019–2023), do něhož je ČLC aktivně zapojeno. V květnu se setkají v Madridu, kde je pro ně připravena série přednášek a workshopů o překladatelské práci. Jeden z nich povede i česká překladatelka Jitka Hanušková.

ČLC spojí své síly se zahraničními bohemistikami a společně nabídnou besedy s českými spisovateli i jejich překladateli. V tandemu společně vystoupí například Hana Hadas a Viktorie Hanišová, Ruben Höppner s Matějem Hořavou nebo Andrzej Jagodzińský a Martin Jirouška. Trojice básníků – Jan Škrob, Magdalena Šipka a Adam Borzič – se v rámci překladatelského semináře ve Slovinsku vžije do role překladatelů.

V rámci Profesního fóra na mezinárodním knižním veletrhu Svět knihy (9. až 12. června) proběhnou diskuze zaměřené na překlad, od tématu mentorování až po překládání v tandemu. Připravuje se také panelová diskuze zástupců literárních a kulturních institucí z Lotyšska, Belgie, Itálie a Německa.

Na podzim ČLC chystá ještě jednu novinku: pět překladatelů tvorby Jáchyma Topola stráví společně dva týdny nad překladem jeho díla v rámci speciální rezidence v Komařicích u Českých Budějovic. Na tvůrčí pobyt se tak do ČR sjedou Eva Profousová, Alex Zucker, Marianne Canavaggio, Kepa Uharte a Edgar de Bruin.

Nabídka k poslechu či k počtení

Na webu CzechLit.cz jsou pravidelná „Témata měsíce“ věnována literatuře v překladu, ten nejaktuálnější je z pera autorky Markéty Pilátové o recepci české literatury ve španělsky mluvících teritoriích. Publicista Jan Lukavec připravil dvoudílnou studii na téma hledání cest české literatury minulého století k německy mluvícímu čtenáři.

Nahlédnout nejen na pracovní stoly, ale i pod své ruce ČLC dovolilo dvanáct překladatelek a překladatelů. Každý měsíc se jeden z nich rozepsal o tom, na čem právě pracuje, jaké radosti či úskalí překladatelská práce na konkrétním díle přináší. Do projektu s H7O se zapojili: Laura Angeloni (překladatelka tvorby Bianci Bellové), Eva Profousová (překladatelka knih Radky Denemarkové), Benoit Meunier (překladatel tvorby Karla Čapka) a Flóra Peťovská (překladatelka knih pro děti a mládež). V dalších měsících následují příspěvky Khaleda El Biltagiho, Julie Sherwood, Eurydice Antolin, Mirka Kreatsche nebo Kepy Uharteho.

Letos pokračuje i podcast „Za knihami“. V díle nazvaném „Co chybí překladatelům“ účinkovali Anežka Charvátová a Michal Švec.

Rezidence pro překladatelky a překladatele

Letošní novinkou ČLC jsou rezidenční pobyty v Klášteře Broumov určené pro překladatele žijící v Česku. Ze 17 zájemců byli vybráni: Elena Buixaderas, Daniela Mrázová, Blanka Stárková, Lukáš Jiřička, Petra Diestlerová a Jitka Hanušová.

Jaro strávilo v Praze a v Brně 6 zahraničních překladatelů a bohemistů: Florence Noiville z Francie, Ángelo Néstore ze Španělska, Tora Hedin ze Švédska, Junko Shimada z Japonska a z Polska Anna Radwan-Żbikowska a Aleksander Kaczorowski.

Jaké úspěšné akce už v rámci Roku překladu proběhly?

Na mezinárodním knižním veletrhu pro děti a mládež v italské Boloni diskutovaly o různorodých rolích překladatelů německá překladatelka Lena Dorn a zástupkyně českého nakladatelství Baobab Tereza Horváthová. Za podpory ČLC rovněž proběhly u nás i ve Španělsku křty antologie „De sombra y terciopelo. Diecisiete poetas checas (1963–1988)“, v níž je zastoupeno sedmnáct českých básnířek (sestavila a přeložila Elena Buixaderas, vydalo mexicko-španělské nakladatelství Vaso Roto).

Pro březnový festival StAnza ve Skotsku připravilo ČLC spolu s britským literárním časopisem Modern Poetry in Translation výstavu středo- a východoevropské poezie v anglickém překladu. Vedle šesti českých básníků v ní byli zastoupeni i autoři z Ukrajiny, Běloruska či Maďarska. Na konci dubna uspořádalo ČLC spolu s Českými centry čtyřdenní překladatelský seminář pro výherce Ceny Susanny Roth 2021, soutěže určené začínajícím překladatelům z češtiny.

Bude vás zajímat, že…

vyšlo 23. číslo Zpravodaje Společnosti Jiřího Mahena Milíř

This article is from: