Índice / 6o BOGOSHORTS Film Market
Un mercado de sueños / A market of dreams
/ by: Equipo BFM - BOGOSHORTS Film MarketBFM - BOGOSHORTS Film Market, sección de industria del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, se ha posicionado como el único mercado en Latinoamérica dedi cado al cortometraje. El escenario ideal para fortalecer y potenciar a los diferentes actores del sector audiovisual interesados esencial mente en los formatos cortos, a través de estrategias de colabora ción, creación, formación, circulación y networking.
Después de recorrer mapas, preguntas, miedos, pasiones y empren der una gran búsqueda de certezas, llegamos a este año, en nues tra sexta edición del mercado aferrados a la luz. Una luz que se asomaba por una pequeña ranura y que nos guió intuitivamente en los momentos de crisis, nos abrazaba en los miedos y nos iba aclarando el panorama poco a poco. La industria rompió la ranura y recorrió con pasos de gigante estos últimos 3 años; y fue la forma de adaptación de todos los agentes del cine la que plagó de destellos el horizonte y puso en foco la esperanza. Los nuevos modelos de negocio, de financiación, de consumo de contenidos y de formas de hacer cine reafirmaron la necesidad de colaboración en los procesos cinematográficos.
Así que hoy más que nunca se hace imprescindible nuestro mer cado, en donde generamos y sembramos consciencia del trabajo conjunto y de solidaridad, donde brindamos herramientas para enfrentar los procesos profesionales, y propiciamos espacios de diálogo y reflexión de temas actuales de la industria.
BFM - BOGOSHORTS Film Market, the industry section of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, has positioned itself as the only market in Latin America dedicated to short films. The ideal scenario to strengthen and empower the different actors of the audiovisual sector essentially interested in short film formats, through collaboration strategies, creation, training, circulation and networking.
After going through maps, questions, fears, passions and undertaking a great search for certainties, we arrived at this year, in our sixth edition of the market clinging to the light. A light that peeked through a small slot and that guided us intuitively in moments of crisis, embraced us in our fears and clarified the picture little by little. The industry broke through the slot and took giant steps in the last 3 years; and it was the way in which all the agents of the film industry adapted that filled the horizon with glimmers of light and brought hope into focus. The new models of business, financing, content consumption and ways of making films reaffirmed the need for collaboration in the filmmaking process.
So today, more than ever, our market is essential, where we generate and sow awareness of joint work and solidarity, where we provide tools to face pro fessional processes, and where we provide spaces for dialogue and reflection on current industry issues.
En este 2022, BFM - BOGOSHORTS Film Market ha recibido cerca de 200 inscripciones de toda América Latina para sus diferentes actividades de industria, y le hemos abierto la puerta a más de 100 productores, directores, festivales, promotores, emprendedores, y agentes del sector audiovisual con realidades y enfoques diversos.
En esta edición, y gracias a los procesos de colaboración, el corto metraje ganador de In Vitro BFM recibirá un estímulo de aproxi madamente 50.000 dólares entre los que se encuentran recursos de producción, equipos de rodaje, servicios de postproducción, asesorías y acompañamiento durante el proceso de creación de esta nueva obra de cortometraje. A su vez, el proyecto ganador de la Incubadora BFM, recibirá un Fast track directo a la La Petite Fabrique , de Euro Connection 2023 en el marco del Clermont-Ferrand International Short Film Festival (Francia). Adicionalmente, un segundo cortometraje tendrá un Fast track directo a la selección de proyectos internacionales de Emergente! Cine Lab, Laboratorio de Desarrollo y Foro de Coproducción Internacional de Cortometrajes, organizado por AIC (Asociación de la Industria del Cortometraje) de Madrid. Es así como perseguimos la esperanza y ofrecemos nuevas conexiones y nuevas voces para seguir aprendiendo, seguir creando y seguir colaborando.
Hemos vuelto esperanzados en la posibilidad de tener una industria del corto solidaria, innovadora, apasionada, profesional y diversa. Los invitamos a vivir la experiencia del BFM - BOGOSHORTS Film Market, y a disfrutar de las actividades que propiciamos para uste des y sus procesos.
¡Bienvenidos!
El BFM es producido por Laboratorios Black Velvet y cuenta con el respaldo internacional de Clermont-Ferrand Short Film Market, la plataforma ShortFilmDepot y Emergente! Cine Lab. Además, tiene como socios principales al Fondo Mixto de Promoción Cinemato gráfica Proimágenes Colombia, el Ministerio de Cultura de Colombia MinCultura, el Instituto Distrital de las Artes IDARTES, la Embajada de Francia en Colombia, la Embajada de Israel en Colombia, y la Embajada de España en Colombia.
In this 2022, BFM - BOGOSHORTS Film Market has received nearly 200 registrations from all over Latin America for its different industry activities, and we have opened the door to more than 100 producers, directors, festivals, promoters, entrepreneurs, and agents of the audiovisual sector with diverse realities and approaches. In this edition, and thanks to the collaboration processes, the winning short film of BFM In Vitro will receive an incentive of approximately $50,000 USD, including production resources, filming equipment, post-production services, consulting and support during the creation process of this new short film. In turn, the winning project of the BFM Incubator will receive a direct Fast Track to La Petite Fabrique, Euro Connection 2023 at the Clermont-Ferrand International Short Film Festival (France). Additionally, a second short film will receive a Fast track directly to the selection of international projects of Emergente! Cine Lab, Development Lab and International Short Film Co-Production Forum, organized by AIC (Short Film Industry Association) of Madrid. This is how we pursue hope and offer new connections and new voices to keep learning, keep creating and keep collaborating.
We have returned hopeful in the possibility of having a supportive, inno vative, passionate, professional and diverse short film industry. We invite you to experience the BFM - BOGOSHORTS Film Market, and to enjoy the activities we provide for you and your processes.
Welcome to the BFM!
The BFM is produced by Black Velvet Laboratories and has the international support of Clermont-Ferrand Short Film Market, the ShortFilmDepot plat form and Emergente! Cine Lab. In addition, its main partners are the Fondo Mixto de Promoción Cinematográfica Proimágenes Colombia, the Colom bian Ministry of Culture MinCultura, the Instituto Distrital de las Artes IDARTES, the French Embassy in Colombia, the Israeli Embassy in Colombia, and the Spanish Embassy in Colombia.
Manifiesto BFM / BFM Manifesto
El BFM - BOGOSHORTS Film Market es una plataforma para crea dores emergentes que promueve el diálogo, el constante aprendi zaje y los vínculos profesionales para conectarse con la industria del cine en Iberoamérica.
Nuestra pasión gira en torno a los contenidos de corta duración, y para expresar esa pasión ofrecemos espacios de networking, formación, producción y circulación. Todo esto enmarcado bajo seis mandamientos que guían nuestras incertidumbres, nuestras certezas e iluminan todo lo que hacemos:
EXCELENCIA
La mediocridad nos produce alergia. Nos esforzamos por ser mejo res cada día y promovemos ese deseo en los demás. Aprendemos del pasado y de nuestros errores.
COLABORACIÓN
Crear es un acto colectivo cuyo motor es el trabajo en equipo. Siem pre estamos dispuestos a ayudar a los demás.
PASIÓN
Nos apasiona contar historias. Los desafíos que enfrentamos hoy como humanidad nos afianzan en nuestro amor por lo que hace mos.
INNOVACIÓN
Crecemos en medio de la incertidumbre, buscamos observar el mundo desde nuevas perspectivas y estamos dispuestos a rein ventarnos cuantas veces sea necesario.
DIVERSIDAD
Creemos en el potencial transformador a través de las historias y experiencias diversas.
FE
La fe mueve montañas y nosotros somos una prueba de ello.
Si usted se identifica con estos mandamientos no dude en contac tarnos para vivir la experiencia BFM - BOGOSHORTS Film Market.
The BFM - BOGOSHORTS Film Market is a platform for emerging creators that promotes dialogue, constant learning, and professional networking to connect with the film industry in Ibero-America.
Our passion revolves around short-term content. To express said passion we offer spaces of networking, training, production, and distribution. All this framed under six core values that guide our uncertainties, our certainties and enlightens everything we do:
EXCELLENCE
We are allergic to mediocrity. We strive to be better each day and promote that desire in others. We learn from the past and from our mistakes.
COLLABORATION
Creating is a collective act whose engine is teamwork. We are always ready to help others.
PASSION
We are passionate about telling stories. The challenge we face today as humanity anchors us in the love of what we do.
INNOVATION
We grow in the midst of uncertainty, we seek to observe the world from new perspectives, and we are willing to reinvent ourselves as many times as necessary.
DIV ERSITY
We believe in the transformative potential of diverse stories and experiences.
FAITH
Faith moves mountains and we are the proof of it.
If you identify with these values, do not hesitate in contacting us to experience the BFM - BOGOSHORTS Film Market.
Apertura BFM / BFM Opening event
Masterclass de NIETO / Masterclass by NIETO
Mié. 7 de diciembre / Wed. December 7
6:00 p.m.
Sala al aire libre CityU
Evento sólo para acreditados Industria BFM con registro previo / Event only for BFM Industry accreditation with pre-register
Nuestro 6o BFM - BOGOSHORTS Film Market tendrá como evento de apertura una masterclass exclusiva realizada por el artista y creador audiovisual, NIETO. Basándose en su estilo multicultural y multidisciplinario, NIETO abordará la interconectividad entre las artes plásticas y el cine, además de las oportunidades creativas que presenta este tipo de obra al circular en espacios alternativos, dife rente a la sala de cine.
Como poeta de la hecatombe, nos proyecta dulcemente ante el reflejo de nuestro propio abismo. NIETO ha podido abordar diferentes expresiones artísticas desde la pintura, la animación, la música, el cine, la videoinstalación, el performance, la dirección de óperas, la publicidad, entre otras. Su obra dialoga constantemente sobre la primitividad del ser humano, la moral, la veracidad, el lenguaje cinematográfico y rompe el discurso del artista plástico efectivo, para posicionarse como demiurgo de diferentes lenguas y culturas.
Our 6th BFM - BOGOSHORTS Film Market will have as its opening event an exclusive masterclass by the artist and audiovisual creator, NIETO. Based on his multicultural and multidisciplinary style, NIETO will address the interconnectivity between visual arts and cinema, as well as the creative opportunities that this type of work presents when circulating in alternative spaces, different from the movie theater.
As a poet of the hecatomb, he sweetly projects us before the reflection of our own abyss. NIETO has been able to approach different artistic expressions from painting, animation, music, cinema, video installation, performance, opera direction, advertising, among others. His work constantly dialogues about the primitiveness of the human being, morality, truthfulness, cin ematographic language and breaks the discourse of the effective plastic artist, to position himself as a demiurge of different languages and cultures.
NIETO
Colombiano de nacimiento, afincado en París y expulsado de la École Nationale Supérieure des Beaux-Arts de París en 2009, Nieto es un artista de medios mixtos, hoy representado por la galería Da-End de Francia, que trabaja como pintor, músico, cineasta/performer y, más recientemente, como director visual escénico de Óperas.
El extraño mundo de Nieto es barroco e irónico, y mezcla la ficción con una gran dosis de humor seco e intrigantes trucos visuales.
Su visión artística también se ha adaptado lúdicamente al mundo de la publicidad; actualmente está representado como director en Europa, Asia, Rusia y Estados Unidos.
Ha dirigido varios anuncios de televisión para marcas conocidas desde 2005.
NIETO
Colombian born, Paris based and expelled from École Nationale Supérieure des Beaux-Arts of Paris in 2009, Nieto is a mixed-media artist; today he is represented by Da-End Gallery in France, he works as a painter, musician, filmmaker/performer and most recently as stage visual director of Operas.
Nieto’s weird world is baroque and ironic, blending fiction with a high streak of dry humor and intriguing visual tricks.
His artistic view has also playfully adapted into the advertising world; he is currently represented as a director in Europe, Asia, Russia and USA.
He has directed several TV commercials for known brands since 2005.
In Vitro BFM / BFM In Vitro
Programa de estímulos a la producción del primer cortometraje profesional de un equipo creativo compuesto por director, productor y guionista, para ser rodado en Bogotá, Colombia.
Los equipos en competencia participan activamente de múltiples actividades durante el festival hasta que al final, 5 grupos son preseleccionados para presentar un pitch presencial ante los jurados aliados de este componente quienes determi narán el ganador. El equipo obtendrá un estímulo cuantificado aproximadamente en 50.000 dólares que consisten en recursos para la producción, equipos de rodaje, servicios de postproducción de imagen y sonido, y asesorías y acompañamientos durante el proceso de producción en las diferentes áreas de la realización cinema tográfica: guion, producción, dirección, dirección de fotografía, dirección de arte, montaje y música, todas ellas impartidas por un grupo de reconocidos especialis tas de la industria nacional.
A través de esta convocatoria y gracias al apoyo de todos los aliados de In Vitro BFM, se han producido 8 cortometrajes. Estos cortometrajes han participado en diferentes festivales nacionales e internacionales y en su mayoría, los directores, guionistas y productores de estas películas han seguido cosechando logros en sus carreras cinematográficas.
Este año estrenamos el cortometraje ganador de In Vitro BFM 2021, ‘No contestes’ dirigido por David Alexander Durán Bialikamien y producido por Celia Alejandra Hurtado Acosta.
Grant program for the production of a first professional short film by a creative team com posed of a screenwriter, producer, and director; to be shot in Bogota.
The selected teams will participate in multiple activities during the festival, until five groups are shortlisted to present a face-to-face pitch before a jury who will determine the winners. The first prize winning team will receive a grant of approximately $ 50,000 USD, made up of production resources, filming equipment, image, and sound post production services, as well as advice and support on different areas of filmmaking during the production process such as scriptwriting, production, direction, photography direction, art direction, editing, and music, all taught by a group of renowned, national industry specialists.
Thanks to this program, and with the support of all BFM In Vitro partners, eight short films have been produced. These short films have participated in various national and international festivals and, for the most part, the directors, scriptwriters, and producers of these films have advanced in their cinematography careers.
This year we will have the premiere of the winner of In Vitro 2021, ‘Don’t answer’ directed by David Alexander Durán Bialikamien and produced by Celia Alejandra Hurtado Acosta.
Estreno Ganador In Vitro BFM 2021
No contestes / Don´t Answer
Colombia / 2022 / 15” / Color /
Español
En una noche apasionada entre Alex y su novio Julián, Alex recibe insistentes llama das de auxilio de su mejor amiga Catalina, llamadas que él no contesta. A la mañana siguiente Alex encuentra los mensajes de auxilio. Por esta razón, Alex, su novio, y una amiga deciden ir a buscarla. Pero lo que encuentran es la casa de una vampiresa sedienta de sangre y muerte. Alex tendrá que pagar un precio alto de sangre si quiere salir con vida y escoger qué vida salvar entre su novio o su mejor amiga.
During a passionate night between Alex and her boyfriend Julian, Alex receives insistent distress calls from her best friend Catalina, calls that he does not answer. The next morning Alex finds the distress messages. For this reason, Alex, his boyfriend, and a friend decide to go looking for her. But what they find is the house of a vampire thirsty for blood and death. Alex will have to pay a high price of blood if he wants to get out alive and choose which life to save between his boyfriend or his best friend.
Director con un gusto marcado por el cine de terror, queer, y clase B. Se graduó con un cortometraje slasher llamado #JuguetesDes compuestos dirigido por él. Desarrolló un personaje Drag Queen para abordar el tema del terror desde una perspectiva de género. Como director se caracteriza por manejar varias estéticas en su propuesta de terror. Ganó la categoría In Vitro de la 19 versión de BOGOSHORTS.
Ha trabajado como productora en proyectos audiovisuales, cor tometrajes, contenido publicitario y obras teatrales desde el 2016 hasta la fecha. En 2020 creó Lynx creativos digitales, una agencia de publicidad y contenido audiovisual, con la que trabaja con dife rentes marcas importantes de marketing digital. Está en constante crecimiento artístico y laboral.
Director with a marked taste for horror, queer, and B movies. He graduated with a slasher short film called #DecomposedToys directed by him. He developed a Drag Queen character to address the theme of horror from a gender perspective. As a director he is characterized by handling various aesthetics in his horror proposal. He won the In Vitro category of the 19th version of BOGOSHORTS.
She has worked as a producer in audiovisual projects, short films, adver tising content and theater plays since 2016 to date. In 2020 she created Lynx creativos digitales, an advertising and audiovisual content agency, with which she works with different important digital marketing brands. She is in constant artistic and professional growth.
David Alexander Durán Bialikamien Maicol Alexander Montaño Celia Alejandra Hurtado Acosta Daniel “El gato” Najar Garcés David Alexander Durán Bialikamien Vortexia Diana Cepeda Contacto / Contact Celia Alejandra Hurtado Acosta - celia.hurtado17@gmail.com (Producción) David Alexander Durán Bialikamien - Guionista y director / Screenwriter and director Celia Alejandra Hurtado Acosta - Productora / Producer(In) Justicia / (In) Justice - (Colombia)
Bogotá en los años 90. Enrique es un policía que lleva años en la institución, en pleno río de sangre derramado por la guerra del narcotráfico, entrega la cabeza de su compañero de patrullaje por un par de pesos, dejándose llevar por la envidia de su ascenso.
In 90’s Bogota, Enrique is a Policeman who’s been in this institution for years. In the midst of a bloodshed caused by the local drug war, he hands in the head of his own patrol partner for a couple of bucks; caving into his envy and desire to be promoted.
Contacto / Contact
T. (+57) 301 588 7841 andresf.torress@utadeo.edu.co
Contacto / Contact T. (+57) 311 541 0557 lauraguzmansanta1299@gmail.com
Alineación roja / Red Detachment - (Colombia)
Una selva de cemento y Sofía están en constante diálogo. Alienación Roja muestra lo que implica ser mujer desde una conversación, salir a la calle, tomar el transporte público o verse a sí misma. Son gorras rojas, momentos efímeros y algunos miedos que ven la luz. Una acción como caminar en la calle puede convertirse en la alie nación momentánea de una persona que choca con la energía destructiva que la persigue y está presente. Sofía solamente existe, pero ese fragmento de su vida evidencia el acto político y revolucionario que implica ser mujer. A concrete jungle and Sofia are in constant dialogue. Red Detachment shows what it means to be a woman from a conversation, going out in the street, taking public transportation or seeing herself. They are red caps, ephemeral moments and some fears that see the light. An action like walking in the street can become the momentary detachment of a person who collides with the destructive energy that chases her and is present. Sofia only exists, but that fragment of her life evidences the political and revolutionary act of being a woman.
783
Ánimus ánima / Animus Anima - (Colombia)
Dos artistas: Alan y Angelina se conocen, se enamoran y empiezan a vivir una bella historia de amor. Sin embargo, esta armonía pronto se verá perturbada por una presencia sombría (Erebo), cuyo objetivo es corromper la bondad de la pareja y llevarlos a ambos a descubrir su lado más oscuro. Pronto la pareja deberá cues tionarse si su amor y fuerza espiritual vencerán, o será sólo una apuesta perdida. Two artists: Alan and Angelina meet, fall in love and begin to live a beautiful love story. However, this harmony will soon be disturbed by a shadowy presence (Erebo), whose goal is to corrupt the couple’s goodness and lead them both to discover their darker side. Soon the couple will start doubting whether their love and spiritual strength will prevail or if its all is just a lost cause.
Contacto / Contact T. (+57) 301 632 1669 itslaughtsy@gmail.com
Andrés Felipe Torres Laura Guzmán Santamaria Laura Milena Narváez RiveroColor salmón / Salmon - (Colombia)
Situado en una ciudad donde sus habitantes tienen que enfrentarse al crimen y la impunidad, sufriendo la discriminación, la corrupción, la negligencia y la violencia de las calles, Duvan un policía de la ciudad de Bogotá ve frustrada su vida por el asesinato de su hermano, delito cometido por la discriminación por identidad de género de su hermano. Duvan se convierte en un símbolo de justicia para las minorías y los desfavorecidos. Esta justicia le costará y tendrá que enfrentarse a peligrosos grupos de poder. Set in a city where inhabitants have to face crime, impunity, discrimination, corruption, neglect and street violence; Duvan, a police officer in Bogota, now has to deal with a turmoiled life after his brother is murdered in a gender-discrimination hate crime. Duvan becomes a symbol of justice for minorities and the underprivileged. This justice will come at a cost and he will have to face powerful and dangerous groups.
Adolfo Ramírez
T. (+57) 314 254 0820
katerinarandia42@gmail.com
Contacto / Contact T. (+57) 317 233 3782 adolfo.ramirezgarzon@gmail.com
El hervidero / No Man’s Land - (Colombia)
En tierra de nadie es mejor callar. Este es el pacto de una campiña habitada única mente por hombres y condenada por su propia sevicia. Jaír, un hombre solitario que trabaja ordeñando vacas, una noche, transportando la carga de leche en medio de una carretera hostil, es testigo silencioso del intento de desaparición de un joven condenado por su homosexualidad. Callar, doler, negar, seguir. Hay encuentros que no se olvidan.
In No Man’s Land it is better to remain silent. This is part of the deal in a countryside area inhabited only by men, and that is damned by its own cruelty. One night, Jair, a lonely man who works milking cows in the middle of a hostile road, silently witnesses a forced disappear ance attempt on a young man for his homosexuality. To remain silent, to hurt, deny, and go on. There are some encounters that cannot be forgotten.
Contacto / Contact
T. (+57) 316 254 2700
stefaniemoraherrera@gmail.com
Contacto / Contact
T. (+57) 321 213 4542 nanicvalencia@gmail.com
El ruido al andar / The Sound of the Road - (Colombia)
Luego de huir en su infancia de los abusos de su padre, Alfredo, ya convertido en hombre, regresa a su pueblo natal para asistir al velorio de su difunta madre. Al lle gar, Alfredo se da cuenta de que todo lo que alguna vez conoció ha desaparecido. Don Manuel, su padre, un viejo borracho y solo, se enfrenta a su llegada. Juntos deben dejar sus diferencias de lado para emprender un viaje hasta la laguna y cumplir el último deseo de ella.
After fleeing his father’s abuse as a child, Alfredo, now a man, returns to his hometown to attend his late mother’s wake. Upon arrival, Alfredo realizes that everything he once knew is gone. Mr. Manuel, his father, a drunk and lonely old man, confronts his arrival. Together they must put aside their differences to embark on a journey to the lagoon to fulfill her last wish.
Contacto / Contact T. (+57) 312 403 7265
stivenpinzon17@gmail.com
Contacto / Contact T. (+57) 350 348 5844
Jufesaca2000@gmail.com
Stefanie Mora Herrera Daniel Castaño Valencia Stiven Pinzón Salinas Juan Felipe Sánchez Castaño Katherin ArandiaExhumación / Beyond Death - (Colombia)
En una casa remota en el bosque Liliana recibe una llamada anunciando la exhu mación de su esposo. Ella viaja dejando a su hija Emma sola en casa. Esa noche Emma divaga entre el baúl de fotos de su padre, de repente comienzan a pasar sucesos extraños. Es acechada por una presencia que la atormenta llevándola a salir corriendo desesperada por el bosque donde se enfrenta al espectro de su padre quien le pide a Emma superar su muerte y sus traumas. Al otro día regresa Liliana y juntas hacen una hoguera con los restos como primer acto de liberación. In a remote house in the woods, Liliana receives a call announcing the exhumation of her husband. She travels, leaving her daughter Emma alone at home. That night Emma wanders through her father’s photo trunk. Suddenly, strange things happen. She’s haunted by a presence that torments her, leading her to run desperately through the woods where she’s confronted by the specter of her father, who asks Emma to overcome his death and her traumas. The next day Liliana returns and together they make a bonfire with the remains as a first act of liberation.
Jeimy Martinez
Contacto / Contact
T. (+57) 300 308 0055 jeimy.martinez@uniagustiniana.edu.co
Cristian Romero
Contacto / Contact T. (+57) 311 540 8016 1cristian.romero8@gmail.com
Fenix / Phoenix - (Colombia)
Edison Bohorquez
Contacto / Contact T. (+57) 302 285 8406 edison.bohorquez@uniagustiniana.edu.co
Félix Navarro, es un abogado de 70 años, pensionado y adicto al crack. Vive con su hija Sofía, de 35 años, en un apartamento al norte de Bogotá. Él es adicto desde la universidad. Cuando Claudia, su esposa fallece, Félix se ahoga en su adicción sin control hasta sufrir un ataque cardíaco por una sobredosis. Sofía, una joven apasionada por la medicina naturista aconsejada por un profesor, convence a su padre de comenzar un tratamiento de desintoxicación con aceite de cannabis, logrando un resultado milagroso y salvando su vida.
Félix Navarro is a 70 year old retired lawyer and a crack addict. He lives with his daughter Sofia, 35, in an apartment in northern Bogota. He’s been an addict since college. When his wife Claudia dies, Felix drowns in his addiction losing control and suffers a heart attack due to an overdose. Sofia, a young woman who is passionate about naturopathic medicine, advised by a professor, convinces her father to enter rehab and begin a detox treatment using cannabis oil, achieving a miraculous result and saving his life.
Los supervivientes / Leftovers -
Luego de un par de años, Aroa y Malak se reencuentran después de haber dejado una apasionada e intensa relación. Un accidente los vuelve nuevamente cómplices e inicia una cadena de sucesos tan extraña como desconocida. Cuando deciden enterrar al incierto ser que mataron por accidente, se verán obligados no solo a enfrentar la muerte de su amor, sino la de una parte de ellos mismos. Aceptar la extrañeza de su reencuentro les permitirá emprender un nuevo comienzo, dejando atrás el pasado que hasta ese momento los seguía acompañando. After a couple of years, Aroa and Malak meet again after having left a passionate and intense relationship. An accident makes them partners again and this starts a chain of events that are as unknown as they are strange. When they decide to bury the strange stranger they accidentally killed, they will be forced to face not only the death of their love, but also the death of a part of themselves. Accepting the strangeness of their reunion will allow them to start a new beginning, leaving behind the past that up to that moment was still accompanying them.
Lina Rivera
Contacto / Contact T. (+57) 318 494 4288 linamarc.29@gmail.com
Juliana Morales
Contacto / Contact T. (+57) 314 413 7785 julianamorales132@gmail.com
LSDT+ / LSDT+ - (Colombia)
Daniel es un joven de 24 años introvertido, solitario y deprimido. Un día, dos de sus colegas lo invitan a una reunión en un apartamento con el fin de conocerlo y darle la bienvenida a su nuevo empleo. Sin embargo, Daniel no se imagina que en aquella fiesta terminará consumiendo LSD por primera vez, un alucinógeno que lo lleva a tener un viaje de visiones y revelaciones sobre sí mismo; pues a partir de esto se da cuenta de que en realidad es una mujer.
Daniel is an introverted, lonely and depressed 24-year-old. One day, two of his colleagues invite him to a gathering in an apartment to meet him and welcome him to his new job. However, Daniel cannot foresee that at the party he will end up consuming LSD for the first time, a hallucinogen that leads him to have a journey of visions and revelations about himself, leading to the realization that he is actually a woman.
Contacto / Contact
T. (+57) 317 355 2420
al_santisteban@javeriana.edu.co
Regalo / Gift - (Colombia)
Contacto / Contact
T. (+57) 320 330 6588 sofi21jcarvajal@gmail.com
Gabriela, una madre soltera, busca regalar para el cumpleaños de su hija un modelo Rover marciano. Sin tiempo ni dinero, ella empieza a fabricar una versión casera con la ayuda de su hermana. Una llamada de último minuto obliga a Gabriela dejar la elaboración del juguete y salir a trabajar. En el trabajo, ella logra por poco escapar de un intento de secuestro. Ella llega a casa y, no queriendo decepcionar a su hija, continúa elaborando el juguete. Este no resulta como quería, pero su hija se pone contenta de recibirlo de todas formas.
Gabriela, a single mother, wants to give her daughter a Martian Rover model for her birthday. With no time or money, she starts making a homemade version with the help of her sister. A last-minute phone call forces Gabriela to stop making the toy and go to work. At work, she narrowly escapes a kidnapping attempt. She arrives home and not wanting to disappoint her daughter, she continues making the toy. It doesn’t turn out the way she wanted, but her daughter is happy to receive it anyway.
Contacto / Contact
T. (+57) 350 877 4928
mvwnieto@gmail.com
Contacto / Contact
T. (+57) 311 852 3957
maurivalec@gmail.com
vacía / Empty Chair - (Colombia)
Un año después del suicidio de Laura, su pareja Manuel habla con el recuerdo de ella afrontando la culpa al no poder haber hecho nada para salvarla. Mediante la conversación termina entendiendo que la depresión fue más fuerte que el amor. Manuel podrá continuar con su vida al aceptar que no fue responsable de la muerte de su amada.
A year after Laura’s suicide, her partner Manuel speaks to her ghostly presence, while facing the guilt of not having been able to do anything to save her. Through conversations he ends up understanding that depression was stronger than love. Manuel is able to carry on with life by accepting that he was not responsible for the death of his loved one.
Espitia
Contacto / Contact
T. (+57) 322 402 3105
nicolas.703.a@gmail.com
Contacto / Contact T. (+57) 319 579 1843
mafebacca@gmail.com
Angélica Lucía Santisteban Hidalgo Laura Sofia Carvajal Casibanay Manuel Valerio Nieto David Mauricio Valero Silla Nicolás Antonio Villalobos María Fernanda Bacca CastellanosUywakuna / Uywakuna - (Colombia)
Gladis es una mujer de 30 años que se muda con Sumak y Yana -una pareja de ancianos que la contrataron para acompañarlos y suplir sus cuidados-. Ella en sus labores cotidianas percibe energías extrañas que la llevan a dudar de su perma nencia en el lugar. Nota que los ancianos se valen de actos rituales, que en algunos casos involucran a las mascotas del barrio, siendo esto motivo para sospechar que hacen parte de algo que supera sus límites y le causa horror. Gladis siente que su esencia se desvanece de manera progresiva. Gladis is a 30-year-old woman who moves in with Sumak and Yana, an elderly couple who hired her to accompany them and take care of them. As she goes about her daily tasks, she perceives strange energies that lead her to doubt her permanence in the place. She notices that the elderly use ritual acts, which in some cases involve the pets of the neighborhood, this is being the reason to suspect that they are part of something that exceeds her limits and causes her horror. Gladis feels that her essence is gradually fading away.
Iván
Incubadora BFM / BFM Incubator
Este año el espíritu de la Incubadora BFM es la colaboración. Este espacio nace como un encuentro de coproducción diseñado en torno a una jornada de encuen tros uno a uno. Por un lado, participan productores audiovisuales que buscan financiación para hacer realidad sus proyectos de cortometraje. Estos proyectos pueden ser de ficción, documental, animación y experimental, y pueden estar en diferentes etapas (desarrollo, preproducción, rodaje, postproducción y distribu ción). Del otro, participan empresas y profesionales del sector audiovisual que prestan diferentes servicios cinematográficos, con el objetivo de cerrar posibles alianzas o coproducciones.
Este año la Incubadora, en su proceso de ampliar la posibilidad de gestar cone xiones y posibles encuentros con otros lenguajes cinematográficos, otorgará un premio a un proyecto ganador seleccionado por los aliados, y recibirá un Fast track directo a la La Petite Fabrique, de Euro Connection 2023 en el marco del Clermont-Fe rrand International Short Film Festival (Francia), con la posibilidad de asistencia de su director(a) o productor(a) gracias al apoyo del Festival, de BOGOSHORTS - Festival de Cortos de Bogotá y de la embajada de Francia en Colombia. Además, se premiará a otro proyecto ganador seleccionado por los aliados, el cual recibirá un Fast track directo a la selección de proyectos internacionales de Emergente! Cine Lab, Laboratorio de Desarrollo y Foro de Coproducción Internacional de Corto metrajes, organizado por AIC (Asociación de la Industria del Cortometraje) de Madrid, con la posibilidad de asistencia de su director(a) o productor(a).
Adicionalmente, la Incubadora abrió de nuevo la convocatoria para participan tes de Iberoamérica, posibilitando los procesos de internacionalización para la consolidación, financiamiento y posterior circulación de los proyectos. Después de una sólida y fuerte convocatoria se recibieron alrededor de 100 proyectos de países como Perú, Bolivia, México, Chile, Cuba, Uruguay, entre otros. Los proyectos seleccionados de cortometraje se destacaron por su originalidad, pertinencia y solidez, y sus directores y productores ahora se están preparando para aprove char al máximo los encuentros que tendrán durante el BFM - BOGOSHORTS Film Market.
This year the spirit of the BFM Incubator is collaboration. This space was born as a co-pro duction meeting designed around a day of one-to-one meetings. On the one hand, audiovisual producers seeking funding to make their short film projects a reality will participate. These projects can be fiction, documentary, animation and experimental, and can be in different stages (development, pre-production, shooting, post-production and distribution). On the other hand, companies and professionals from the audiovisual sector that provide different film-related services, participate with the aim of making possible alliances or co-productions
This year the Incubator, in its process of expanding the possibility of creating connections and possible encounters with other cinematographic languages, will award a prize to a winning project selected by the allies, and will receive a direct Fast Track to La Petite Fabrique, Euro Connection 2023 in the framework of the Clermont-Ferrand International Short Film Festival (France), with the possibility of attendance by its director or producer thanks to the support of the Festival, BOGOSHORTS - Bogotá Short Film Festival and the French Embassy in Colombia. In addition, another winning project selected by the allies will receive a Fast track directly to the selection of international projects of Emergente! Cine Lab, Development Lab and International Short Film Co-Production Forum, organized by AIC (Short Film Industry Association) in Madrid, with the possibility of attendance by its director or producer.
Additionally, the Incubator reopened the call for participants from Ibero-America, enabling the internationalization processes for the consolidation, financing and subsequent circula tion of the projects. After a solid and strong call, around 100 projects were received from countries such as Peru, Bolivia, Mexico, Chile, Cuba, Uruguay, among others. The selected short film projects stood out for their originality, relevance and solidity, and their directors and producers are now preparing to make the most of the meetings they will have during the BFM - BOGOSHORTS Film Market.
A los reyes nadie los toca / Untouchable Kings- (Colombia)
La ferocidad y rapidez no han sido suficientes para que Lucía gane la corona, a pesar de ser más fuerte que su hermano mayor, Abel. Buscando obtener poder, la guerrera termina atrapada en la cueva de un minotauro que la seduce con una misteriosa luz mágica, la misma de las historias que le contaba su madre antes de irse del país y dejarla junto a su hermano al cuidado de su tío, Fernando. La pequeña Lucía buscará desesperadamente convertirse en rey para protegerse de la bestia, mientras se va perdiendo entre la realidad y la ficción. Ferocity and speed have not been enough for Lucia to win the crown, despite being stronger than her older brother, Abel. Seeking to gain power, the warrior ends up trapped in the cave of a minotaur who seduces her with a mysterious magical light, the same in the stories her mother would tell her before leaving the country, and leaving her and her brother in the care of their uncle, Fernando. Little Lucia will desperately seek to become a king to protect herself from the beast, while she gets lost between reality and fiction.
Andrés
Orozco Quintero
Contacto / Contact
T. (+57) 320 745 5448 andresoroq@gmail.com
Alba / Alba - (Colombia)
Catalina Ramos Velásquez
Contacto / Contact
T. (+57) 321 799 2840 cataramos24@gmail.com
Como cada día, antes de que amanezca, Alba sube a su bicicleta y recorre con una sonrisa los desiertos caminos de la vereda que la separan de la escuela, sin embargo, esta tranquila realidad se disloca cuando dos hombres en una motocicleta abusan sexualmente de ella. A raíz del hecho, su casa se revela como un escenario hostil para Alba y Mercedes, su madre, pues Julio, patriarca de la familia, señala a la niña como culpable del hecho y las obliga a vivir como si nada hubiera pasado para mantener las apariencias en el pueblo. Like every day, before dawn, Alba gets on her bicycle and rides with a smile the deserted sidewalk roads that separate her from school, however, this quiet reality is dislocated when two men on a motorcycle sexually abuse her. As a result, their home is revealed as a hostile scenario for Alba and Mercedes, her mother, because Julio, the family patriarch, points to the girl as the culprit and forces them to live as if nothing had happened in order to keep up appearances in the village.
Contacto / Contact
T. (+57)301 6742294 kattyale29@gmail.com
Bonsai / Familia duerme / Bonsai / A Family Sleeps - (Colombia)
En una casa de campo en medio de la niebla, en algún lugar recóndito de las monta ñas, una familia campesina duerme mientras se acerca el amanecer. El tiempo pasa y los sonidos distantes anuncian el comienzo del día, pero la familia aparentemente no puede despertar a pesar de los ruidos y de la violencia que los acecha. In a foggy farmhouse somewhere in the mountains, a peasant family sleeps as dawn approaches. Time passes and distant sounds announce the beginning of the day, but the family apparently cannot wake up despite the noises and the violence that stalks them.
Leinad Pájaro De La Hoz
Contacto / Contact
T. (+57) 300 451 9997 lpdfilm@gmail.com
Laly Malagón
MaríaCamino al cielo / Way to Heaven - (Colombia)
Mairen es una mujer afro-colombiana con 8 meses de embarazo, que entra en trabajo de parto estando en una zona despoblada de cultivos de plátano. En una situación inesperada se ve obligada a dar a luz en una camioneta de paramilitares que rondan la región. Dicha camioneta es conocida porque quien se sube a ella no es vuelto a ver con vida.
Mairen is an Afro-Colombian woman who is 8 months pregnant who has to go into labor in a deserted zone in a banana plantation. In an unexpected situation, she is forced to give birth in a van belonging to paramilitaries who are roaming the region. This van is known because whoever gets into it is never seen alive again.
Contacto / Contact
T. (+57) 310 884 6989
miguelo.vargas.mejia@gmail.com
Contacto / Contact
T. (+57) 319 319 1936 mgliberato@gmail.com.
El futuro roto / Broken Future - (Colombia)
Richi, un irresponsable joven, recibe una llamada de un desconocido que dice tener su billetera, lo cual activa una búsqueda por recuperarla. Mientras vive una odisea moderna para encontrar al tipo en el caos del centro de Medellín, revive la última conversación con su ex en la que ella rompió con él dándole una carta escrita a mano, carta que adquirió un valor emocional para él y guardó en su billetera hasta el día que la botó. Después de varias desventuras, Richi encuentra al desconocido solo para darse cuenta que perdió algo muy valioso.
Richi, an irresponsible young man, receives a call from a stranger who claims to have his wallet, which triggers a quest to get it back. While living a modern odyssey to find the guy in the chaos of downtown Medellin, he relives the last conversation with his ex in which she broke up with him by giving him a handwritten letter, a letter that acquired an sentimental value for him and kept in his wallet until the day he threw it away. After several misadventures, Richi finds the stranger only to realize that he lost something very valuable.
El nado de la mariposa / The Butterfly - (Colombia)
Atardecer en “La ilusión”, una villa cercana al río Atrato, cuyos últimos habitantes están atrapados en medio de una disputa entre distintos grupos armados. Donce lla, una imaginativa niña, se ve obligada a atravesar una selva transformada por la monstruosidad de la guerra hasta llegar al río, el lugar donde los muertos inician un proceso de metamorfosis en la que sus cuerpos hacen simbiosis con la naturaleza desde la frontera entre lo fantástico y lo real.
Sunset in “La ilusión”, a village near the Atrato River, whose last inhabitants are caught in the middle of a dispute between different armed groups. Doncella, an imaginative girl, is forced to cross a jungle transformed by the monstrosity of war to reach the river, the place where the dead begin a process of metamorphosis in which their bodies make symbiosis with nature crossing the line between the fictitious and the real.
Juan David Zuluaga
Contacto / Contact
T. (+57) 301 586 4644 somos@tomatocontent.co
Susana Solarte
Contacto / Contact T. (+57) 300 782 0858 somos@tomatocontent.co
Camilo Mejía
Contacto / Contact
T. (+57) 305 351 4121 somos@tomatocontent.co
Miguel Vargas Mejía Mónica Alexandra GonzálezGuazuvirá / Guazuvira - (Uruguay)
Juana tiene doce años, fuma y dice estar embarazada. En el sopor de un verano inmutable, deambula entre la ausencia y el desencuentro con el mundo adulto.
Juana is twelve years old, smokes and claims to be pregnant. In the stupor of an unchanging summer, she wanders between the absence and the lack of contact with the adult world.
Nicolás Sequeira
Contacto / Contact
T. (+598) 98787558 n.sequeiraterra@gmail.com
Joaquín Araújo
Contacto / Contact T. (+598) 91 028 633 joaraucab@gmail.com
Marcos Olveyra
Contacto / Contact T. (+598) 39960322 marcspst@gmail.com
Hacedores de lluvia / Children of the Rain - (Colombia)
Juana (10) y Dionisio (9) hijos de una madre campesina, deciden emprender una aventura mágico religiosa alrededor de un juego para hacer llover, a causa de la pre ocupación de su madre y la muerte de su cultivo por culpa de una sequía que azota a la comunidad palenquera, generando que los habitantes se confronten entre sí debido a sus necesidades y creencias, buscando culpables del porque no llueve. Los hermanos buscarán la manera de poder llevar a cabo su juego por encima de los conflictos de los adultos y hacer que vuelva la alegría al pueblo.
Juana (10) and Dionisio (9) children of a peasant mother decide to undertake a magical religious adventure around a game to make it rain, because of their mother’s concern and the death of her crop due to a drought that strikes the Palenquera community, causing the inhabitants to confront each other because of their needs and beliefs looking for the culprits of why it does not rain. The brothers will look for a way to carry out their game over the conflicts of the adults and bring joy back to the town.
3023921391 manosalairesusi@gmail.com
La niña de los milagros / The Little Girl of Miracles -
Contacto / Contact T. (+57)3004250278 barrazaandy@gmail.com
(Colombia)
Sofía, una niña humilde y religiosa, que vende aguacates en una carretilla, quiere encontrar a su padre y compartir tiempo con él en su día de cumpleaños. En medio de esa búsqueda descubre que su papá hace parte de un grupo guerrillero en la frontera colombo venezolana y esa noche se convierte probablemente en la última noche con él.
Sofia, a humble and religious girl, who sells avocados in a wheelbarrow, wants to find her father and share time with him on his birthday. In the midst of her search, she discovers that her father is part of a guerrilla group on the Colombian-Venezuelan border and that night will probably be her last night with him.
Juan Diego Aguirre Gómez
Contacto / Contact T. (+57) 300 361 7724 cachastanya@gmail.com
Paola Andrea Del Castillo
Contacto / Contact T. (+57) 320 266 4096 paoiti.14.16.1994@gmail.com
Los subtítulos / The Subtitles - (Colombia)
Felipe, un joven trader de bolsa, holgazán e insensible, comienza a ver los subtítu los de las personas con las que habla: el subtexto de lo que quieren decirle. Sara, su mejor amiga, una joven traductora, es la única persona cuya palabra él no ve subtitulada, tal vez porque lo entiende, le habla con transparencia incluso en un código de cariño brusco e insultante.
Felipe, a young stock trader, who is lazy and insensitive, begins to see the subtitles of the people he talks to: the subtext of what they want to tell him. Sara, his best friend, a young translator, is the only person whose words he does not see subtitled, perhaps because she understands him, she speaks to him with transparency even in a rough and insulting code of endearment.
Contacto / Contact
T. (+54) 91127040377 aliasandresito@hotmail.com
Contacto / Contact
T. (+57) 350 503 1322 tapiassergio@hotmail.com
Mi demonio / My Demon - (Colombia)
Jacobo (27) corre de prisa por la ciudad de Bogotá hasta llegar a la puerta de entrada del edificio de su novia Eva (26) que ya ha iniciado trabajo de parto. Ella lo espera junto al carro, adolorida y lista para ir al hospital. Las contracciones y el miedo son insoportables. Eva se sube al auto adolorida. El ambiente en el carro es tenso pues Jacobo no había estado con su novia en los últimos días por una antigua pelea de la pareja. Jacobo siente el peso de las responsabilidades que implica ser padre. El parto es inminente.
Jacobo (27) runs in a hurry through the city of Bogota until he reaches the front door of the building of his girlfriend Eva (26), who is already in labor. She is waiting for him by the car, in pain and ready to go to the hospital. The contractions and fear are unbearable. Eva gets into the car in pain. The atmosphere in the car is tense because Jacobo had not been with his girlfriend in the last few days due to an old fight between the couple. Jacobo feels the weight of the responsibilities of being a father. The birth is imminent.
Néstor me salva el día / Nestor Saves the Day - (Colombia)
Néstor, un aficionado de las reparaciones, recién empieza en el mundo de los streamings con un canal de Hágalo Usted Mismo, pero en su primera transmisión le ha ido muy mal: nadie se conectó para verlo reparar un viejo botellón de agua. Dispuesto a esforzarse más para llamar la atención de la gente, Néstor pone todo de sí mismo en su segundo streaming y, milagrosamente, logra su primer usua rio conectado. Lo que Néstor no sabe es que, detrás de este usuario se esconde alguien o algo que asegura poder leer todos sus pensamientos. Nestor, an amateur repairman, is just starting out in the world of streaming with a Do-It-Yourself channel, but his first stream has gone badly: no one logged on to watch him repair an old water bottle. Willing to try harder to get people’s attention, Nestor puts his all into his second stream and, miraculously, gets his first user connected. What Nestor doesn’t know is that behind this, is someone or something hiding that claims to read his every thought.
Andres Restrepo Gómez Sergio Tapias SuárezNo es mi nombre / Not My Name -
(Colombia)
1996 - Cuando una familia adinerada tiene que viajar por una carretera rural ame nazada por las FARC para visitar a su abuelo enfermo, la dependencia sobre su hijo menor para ocultar sus identidades falsas lo expondrá a la realidad de la guerra.
1996 - When a wealthy family must travel along a rural road threatened by FARC to visit their ailing grandfather, relying on their youngest son to hide his false identities exposes him to the reality of war.
Juan Paulo Laserna
Contacto / Contact
T. (+57) 315 894 5215 juanpaulolaserna@gmail.com
Vicente González
Contacto / Contact T. (+57) 310 393 7754 vgonzalezmonroy@gmail.com
No pasó nada y sin embargo, pasó todo / Nothing Happened, but Everything Happened(Colombia)
Después del Paro Nacional de Colombia de 2021, Matilde, una joven caleña, se siente ajena a su cuerpo, lejana a la realidad y con un sentimiento de angustia permanente. Recibe una llamada que la impulsa a salir a la calle después de mucho tiempo. Al recorrer las calles de una ciudad marcada por un estallido social sin precedentes, Matilde revive sus temores más profundos. After the Colombian National Strike of 2021, Matilde, a young woman from Cali, feels alien ated from her body, distant from reality and with a feeling of permanent anguish. She receives a call that prompts her to take to the streets after a long time. As she walks the streets of a city marked by an unprecedented social explosion, Matilde relives her deepest fears.
Sofía García Holguín
Contacto / Contact
T. (+57) 318 629 7720 sofiagarciah@gmail.com
Félix Rafael Torres Iglesias
Contacto / Contact T. (+57) 310 785 5341 felix.torres@correounivalle.edu.co
Que el cielo los perdone / May Heaven Forgive Them -
(Colombia)
Colombia, 1951: En medio de la violencia, el periodo de brutal guerra política entre liberales y conservadores, un par de “chulavitas” (asesinos a sueldo pagados por el gobierno) acechan a un sacerdote en la oscuridad de la noche, esperando que los conduzca a la cabaña en el bosque en donde se esconden sus próximas víctimas. Pero el horror con el que se encontrarán allí es mil veces peor que el dolor que pensaban infligir.
Colombia, 1951: In the midst of the violent, brutal political war between liberals and con servatives, a pair of chulavitas” (hired killers paid by the government) stalk a priest in the dark of night, hoping he will lead them to the cabin in the woods where their next victims are hiding. But the horror they will encounter there is a thousand times worse than the pain they intended to inflict.
Andrés Buitrago
Contacto / Contact T. (+57) 318 253 6571 cinesifilis@yahoo.com
Angélica Moreno
Contacto / Contact T. (+57) 322 347 0252 logincolectivo@gmail.com
Starman / Starman - (Colombia)
Bugs, un niño campesino que ha quedado solo después del fin del mundo, tras años de esperar señales de vida de otros sobrevivientes, se encuentra con un cos monauta extraterrestre perdido en la tierra. Mientras Bugs le ayuda a reparar su nave se encariña con él hasta el punto de retenerlo en la tierra; pero cuando el cosmonauta empieza a morir, Bugs debe encontrar la manera de salvarlo antes de que sea muy tarde.
Bugs, a farm boy left alone after the end of the world, after years of waiting for signs of life from other survivors, encounters an alien cosmonaut lost on earth. As Bugs helps him repair his ship, he grows so attached to him that he keeps him on earth; but when the cosmonaut begins to die, Bugs must find a way to save him before it’s too late.
Contacto / Contact
T. (+57) 321 221 6117
jupsanchezsa@unal.edu.co
Taxi - No / Taxi - No - (Colombia)
Contacto / Contact T. (+57) 301 410 8892 s.federico.avila@gmail.com
Agustín, actor de 60 años, es abordado abruptamente por tres hombres en un taxi, cerca de la medianoche en la ciudad de Bogotá, en el año 2019. Al ser amenazado en su integridad física, toma consciente y fríamente la elección de desafiar el sub consciente de sus victimarios, buscando poner en evidencia manifestaciones de desconfianza entre ellos, o según su criterio, la idiotez del “sentirse poderoso”, lo que aumenta el riesgo de Agustín y de los agresores de perder.
Agustin, a 60-year-old actor, is abruptly approached by three men in a cab, around midnight in the city of Bogota, in the year 2019. Being threatened in his physical integrity, he coldly makes a conscious choice to challenge the assaulters subsconscious, seeking to highlight dynamics of distrust between them or according to him, the absurdness of “feeling powerful”, which in turn increases his risk and the risk of his attackers.
Contacto / Contact
T. (+57) 310 227 5999 actormendez@gmail.com
Contacto / Contact
T. (+57) 312 339 1252 lauraberbeog@gmail.com
SENA en Incubadora BFM / SENA in BFM Incubator - (Colombia)
Durante la sexta edición de BFM BOGOSHORTS Film Market, 4 cortometrajes en diferentes etapas de talentosos aprendices del SENA harán parte de la Incu badora BFM. En este espacio tendrán la oportunidad de conectar sus proyectos con agentes de la industria cinematográfica nacional e internacional, y de tejer las colaboraciones y coproducciones que sus películas están necesitando. Tendrán diferentes encuentros en dónde emprenderán la búsqueda de su mejor aliado a la hora de materializar sus historias, para acercarse cada vez más a la luz.
During the sixth edition of the BFM BOGOSHORTS Film Market, 4 short films in different stages by talented SENA apprentices will be part of the BFM Incubator. In this space they will have the opportunity to connect their projects with agents of the national and international film industry, and weave the collaborations and co-productions that their films need. They will have different meetings where they will undertake the search for their best ally to make their stories come true, and get closer and closer to the light.
Juan Pablo Sánchez Sánchez Simón Federico Ávila Hernán Mendez Alonso Laura Alejandra BerbeoCuando ellas se fueron tan solo quedó un pequeño ruido en la montaña / When They Left There Was Only a Small Noise in the Mountain - (Colombia)
En medio de los andes nariñenses, la antigua fábrica textil del pueblo El Conta dero yace en ruinas. Los recuerdos de Estela, una mujer que trabajó allí durante su juventud, rememoran los primeros años de la fábrica junto a sus compañeras así como su aprendizaje del tejido tradicional en guanga transmitido por su madre. Este documental revisita los vestigios del intento truncado de modernización así como la frágil supervivencia del tejido en guanga.
In the middle of the Nariño Andes, the old textile factory of the village of El Contadero lies in ruins. The memories of Estela, a woman who worked there during her youth, recalls the early years of the factory with her companions as well as her apprenticeship in traditional guanga weaving passed down by her mother. This documentary revisits the vestiges that remain of this truncated attempt at modernization as well as the fragile survival of guanga weaving
Dávila Argoty
Contacto / Contact
T. (+57) 300 433 2897
lauradavilaargoty@gmail.com
Contacto / Contact
T. (+54) 9 11 7140 9006 andresdavilaargoty@gmail.com
Las mujeres de mi edad / The Women of My Age -
(Colombia)
Las mujeres de mi edad es un documental autobiográfico a modo de viaje de auto rreconocimiento. A partir de la experiencia vivida en un laboratorio audiovisual con mujeres mayores de 50 años que responden la pregunta: ¿Qué soñabas ser cuando eras adolescente y quién eres hoy realmente? Tere, una de las participan tes, y Oveida, la directora, encontrarán un paralelo entre sus vidas que las hará reflexionar sobre el ser mujeres hoy y generar un cambio en ellas. The Women of My Age is an autobiographical documentary about a journey of self-recog nition. Based on the experience lived in an audiovisual laboratory with women over 50 who answer the question: What did you dream of being when you were a teenager and who are you really today? Tere, one of the participants, and Oveida, the director, will find a parallel between their lives that will make them reflect on being women today and generate a change in the rest of the participants.
Yoluja / Yoluja - (Colombia)
Alfredo Pushaina, pescador Wayú, tenía 18 años cuando fue desterrado de sus tierras ancestrales, hoy, 35 años después, el prometido progreso que traerá el carbón de El Cerrejón nunca llegó para las comunidades. Yoluja, ”el demonio”, como se refiere Alfredo al tren carbonero, viene cargado de espíritus malignos que se bajan y ator mentan sus sueños, al punto de atraer sus vidas a las peligrosas vías del tren. Yoluja, es una inmersión sensorial y onírica del día a día de este pueblo, sus sueños, los viajes subacuáticos, la muerte y la presencia del tren que llega para nunca irse de sus vidas. Alfredo Pushaina, a Wayú fisherman, was 18 years old when he was banished from his ances tral lands. Today, 35 years later, the promised progress that El Cerrejón’s coal will bring never arrived for the communities. Yoluja, “the demon”, as Alfredo refers to the coal train, comes loaded with evil spirits that get off and haunt their dreams, to the point of luring their lives onto the dangerous train tracks. Yoluja, is a sensory and dreamlike immersion of the day to day life of this town, their dreams, underwater travel, death and the presence of the train that arrives never to leave their lives.
Laura Dávila Argoty AndrésDelirio / Delirium - (Colombia)
Delirio, es una joven madre, que desarrolla un brote de psicosis postparto, lle vándola a entregar la vida de su recién nacida a la araña Anansá un ser mágico de herencia africana del manglar y la costa Pacífica Colombiana.
Delirio is a young mother who develops an outbreak of postpartum psychosis, leading her to give the life of her newborn baby to the Anansá spider, a magical being of African heritage from the mangrove swamp and the Colombian Pacific coast.
Contacto / Contact
T. (+57) 304 332 1342 lortizmo@unal.edu.co
Contacto / Contact
T. (+57) 319 744 2262
loboesanimation@gmail.com
Mitomorfosis / Mitomorfosis - (Colombia)
Un hombre multimillonario de 60 años hace un viaje de negocios a la selva en el que por una experiencia insólita, vislumbra ahora las sombras y deformidades de su forma de vida cotidiana. Debe hacer una metamorfosis total para transformar su vida y despertar del letargo en el que siempre ha vivido.
A multimillionaire man in his 60s takes a business trip to the jungle where, through an unusual experience, he takes glimpses on the shadows and deformities of his everyday way of life. He must make a total metamorphosis to transform his life and awaken from the lethargy in which he has always lived.
Contacto / Contact
T. (+57) 304 660 9687
sprietov@lucyanimationstudio.com
Contacto / Contact
T. (+57) 350 299 2118 karina.forerom@gmail.com
Soy Mimicry / I Am Mimicry - (Colombia)
El, un joven adicto a ver noticias en su celular presta poca atención a lo que sucede alrededor. Tras el robo de su móvil, El encuentra un casco que lo lleva a un mundo surreal en el que se convierte en El Internauta. En este mundo de naturaleza fantástica, recibe a un Personaje misterioso. La naturaleza a su alrededor nace, crece y muere ace leradamente, pero su asombro acaba cuando reaparece su celular robado. Aferrado de nuevo a su dispositivo, El se vuelve viejo sin encontrarle sentido al juego; cuando decide abandonarlo, el Personaje misterioso reaparece para hacerle una revelación. El, a young man addicted to watching news on his cell phone pays little attention to what is going on around him. After his cell phone is stolen, El finds a helmet that takes him to a surreal world where he becomes El Internauta. In this world of fantastic nature, he meets a mysterious Character. The nature around him is born, grows and dies rapidly, but his aston ishment ends when his stolen cell phone reappears. Clinging again to his device, he grows old without making sense of the game; when he decides to abandon it, the mysterious Character reappears to give him a revelation.
Jose Arboleda Restrepo
Contacto / Contact
T. (+57) 300 222 1149 contacto@josearboleda.com
Contacto / Contact T. (+57) 316 628 4299 nataliapolopez@gmail.com
Laura Sofía Ortiz Montes Carlos Eduardo González Silvia Prieto Karina Forero Mendoza Natalia Polo LópezTuktu, padre maíz / Tuktu, Father Corn -
(Colombia)
Tuktu, padre maíz, es un cortometraje de animación que narra la transformación de Juan, un niño campesino que, al tratar de huír de la guerra, cae por accidente en una tumba sagrada. Allí, él recibe de la Pachamama el poder tucun para trans formarse en un ser sobrenatural prehispánico que cuida y preserva los páramos y con ellos al planeta y la humanidad.
Tuktu, father corn, is an animated short film that narrates the transformation of Juan, a peasant boy who, while trying to flee from war, accidentally falls into a sacred tomb. There, he receives the tucun from the Pachamama, giving him the power to transform himself into a pre-hispanic supernatural being who cares for and preserves the moors, and with them, the planet and humanity.
Prieto Muriel
Contacto / Contact
T. (+57) 311 724 7383 mprieto@uao.edu.co
Jhina Hernández Ospina
Contacto / Contact
T. (+57) 318 502 6611 produccion@cintadhesiva.com
MauricioEnergía creativa
La cultura israelí es una fusión de diversas costumbres locales e internacionales donde la historia y la modernidad se unen a través de la innovación.
Voces BFM / BFM Voices
Desde el BFM - BOGOSHORTS Film Market, reconocemos a los festivales nacio nales e internacionales que cuentan con sección de cortometrajes, incluidos los festivales universitarios, como escenarios fundamentales para impulsar a los rea lizadores emergentes de nuestro país.
Una de nuestras principales búsquedas es analizar el estado actual de la gestión que se realiza desde los eventos cinematográficos, donde BOGOSHORTS además de buscar fortalecer su distribución, propicia los espacios para que se encuentren con nuevos proyectos y puedan compartir e intercambiar conocimientos e infor mación sobre programación, innovación y desarrollos nacionales e internacionales en el sector audiovisual.
La primera versión de Voces BFM en 2018 reunió cerca de 20 festivales de cine universitario, la segunda versión en 2019 tuvo la participación de cerca de 50 fes tivales de cine universitario y festivales nacionales reunidos alrededor de distintas actividades para reflexionar sobre el funcionamiento y poner en perspectiva metas claras a corto plazo. En el 2020 se contó con las distintas asociaciones que agru pan a los festivales a nivel nacional y de América Latina. Durante el 2021, Voces BFM expandió su espacio Fishing Festivals para que muchos más festivales tuvieran encuentros con los participantes de la Incubadora BFM y de las competencias del Festival.
Las actividades de Voces BFM 2022 permitirán que Fishing Festivals se siga consoli dando, y será el inicio del camino para que la promoción del cortometraje encuen tre nuevos escenarios, a través de diferentes canales digitales, gracias al encuentro con creadores de contenidos especializados en dichos espacios.
From the BFM - BOGOSHORTS Film Market, we recognize the national and international festivals that have a short film section, including university festivals, as fundamental scenarios to promote the emerging filmmakers of our country.
One of our main goals is to analyze the current state of the management of film events, where BOGOSHORTS, in addition to seeking to strengthen their distribution, provides spaces for them to meet new projects and to share and exchange knowledge and information on pro gramming, innovation and national and international developments in the audiovisual sector.
The first version of BFM Voices in 2018 brought together about 20 university film festivals, the second version in 2019 had the participation of about 50 university film festivals and national festivals gathered around different activities to reflect on the operation and put in perspective clear short-term goals. In 2020, the various associations that bring together festivals at the national and Latin American level were present. During 2021, BFM Voices expanded its Fishing Festivals space so that many more festivals could meet with the partic ipants of the BFM Incubator and the Festival’s competitions.
The activities of BFM Voices 2022 will allow Fishing Festivals to continue to consolidate, and will be the beginning of the way for the promotion of short films to find new scenarios, through different digital channels, thanks to the meeting with specialized content creators in these spaces.
Al tablero BFM / BFM to the board
Este componente consiste en charlas académicas, dictadas por profesionales de primera línea pertenecientes a la industria audiovisual nacional e internacional, que buscan profundizar en algunas áreas cruciales de la producción cinematográ fica y sus diferentes etapas, con el objetivo de que los participantes del mercado adquieran mejores herramientas para afrontar sus producciones audiovisuales. De la mano de cineastas colombianos y expertos en dichos temas buscamos generar un diálogo más cercano con creadores y realizadores que están desa rrollando sus proyectos de cortometraje.
This component consists in academic talks, dictated by leading professionals from a national and international film industry, who seek to delve into some crucial areas of film production and its different stages, with the aim that market participants acquire better tools to face their audiovisual productions. With the help of Colombian filmmakers or experts in these topics, we seek to generate a close dialogue with creators and filmmakers who are developing their short film projects.
Emprender, gestionar y sobrevivir (Caminos para sostenerse en el negocio cinematográfico) / Entrepreneurship, management and survival (Ways to sustainability in the film business)
Sala 2 - Cinemateca de Bogotá
Mié. 7 de diciembre / Wed. December 7 09:00 a.m. a / to 11:00 a.m.
Uno de los conflictos a los que se enfrentan directores y productores en el mundo profesional es la gestión financiera de las películas. Hoy en día resulta más que apremiante entender el mundo de la negociación, la venta de proyectos, el pensamiento empresarial y empoderar procesos creativos que no compitan con la vida económica de los proyectos. El cine se consolida como un arte de industria, este no sólo obedece a la genialidad de saber contar historias, sino de saber cómo emprender las mejores rutas comerciales para hacer posible las historias y vivir de ellas. En esta charla, a través de la gran experiencia en gestión de proyectos empresariales de Javier Nieto, gerente de CityU, tendremos una introducción que nos permitirá conectar y entender el contexto empresarial y de negocios con la producción de cine.
One of the conflicts that directors and producers face in the professional world is the financial management of films. Today it is more than urgent to understand the world of negotiation, project sales, business thinking and empowering creative processes that do not compete with the economic life of the projects. Cinema is consolidated as an art industry, this is not only due to the genius of knowing how to tell stories, but to know how to undertake the best commercial routes to make stories possible and make a living from them. In this talk, through the great experience in business project management of Javier Nieto, manager of CityU, we will have an introduction that will allow us to connect and understand the business and entrepreneurial context with film production.
Invitado / Guest: Javier Nieto
Diseño de producción, la construcción de la fuerza visual de la obra / Production design, the construction of the visual strength of the work.
Sala 2 - Cinemateca de Bogotá
Jue. 8 de diciembre / Thu. December 8 09:00 a.m. a / to 11:00 a.m.
A lo largo de la historia del cine, los diseñadores de producción han conceptualizado la visión del director y han traído a escena el diseño artístico de la imagen, con ellos, nos han ofrecido en la pantalla icónicos mundos visuales en donde habitan las historias, los personajes y las emociones. En esta charla invitamos a miembros de la Asociación de Trabajadores del Arte para el Audiovisual en Colombia (ATAAC), para conversar sobre las influencias y el peso que tiene el rol del diseño de pro ducción y dirección de arte en todos los departamentos de una película. Nos acompañará Juan Carlos Acevedo, diseñador de producción de películas como My Neighbor Adolf, Brotherhood, Siempreviva, y director de arte de títulos como Satanás; Yasmín Gutiérrez, diseñadora de producción de proyectos como El robo del siglo y Los Fierros; y Francisco Arbelaez recono cido director de arte que ha trabajado en películas como Elizabeth Harvest, Kill Chain, entre otras.
Throughout the history of cinema, production designers have conceptualized the director’s vision and have brought to the stage the artistic design of the image, with them, they have offered us on the screen iconic visual worlds where stories, characters and emotions inhabit. In this talk we invite members of the Association of Art Workers for the Audiovisual Industry in Colombia (ATAAC), to discuss the influences and the weight of the role of production design and art direction in all departments of a film. We will be joined by Juan Carlos Acevedo, production designer of films such as My Neighbor Adolf, Brotherhood, Siempreviva, and art director of titles such as Satan; Yasmín Gutiérrez, production designer of projects such as The Great Heist and Los Fierros; and Francisco Arbelaez, renowned art director who has worked on films such as Elizabeth Harvest, Kill Chain, among others.
Invitados / Guests: Juan Carlos Acevedo, Yasmín Gutiérrez y Francisco Arbelaez
Pensamiento fotográfico: dirigir, producir y habitar la luz de la ciudad / Cinematographic thinking: directing, producing and inhabiting the light of the city.
Sala 2 - Cinemateca de Bogotá
Vie. 9 de diciembre / Fri. December 9 09:00 a.m. a / to 11:00 a.m.
El cine es el arte de la luz, es la base con la que trabajamos la imagen y en donde vislumbramos los caminos de expresiones narrativas. En esta charla, miembros de la Asociación de Directores de Fotografía Cinematográfica de Colombia (ADFC) nos compartirán los caminos que deberían tener en cuenta productores y directores para tener un diálogo más coherente con sus directores de fotografía. Este será un espacio en el que también aprovecharemos para abordar el poder de la luz en Bogotá, de la mano de Jorge Mario Vera, director de fotografía, restaurador fílmico y creador del Salón Internacional de la Luz, junto a Andrés Gutiérrez, cinematógrafo con más de 20 años de experiencia de reconocidas películas y series de televisión; y Juana González, directora de fotografía de renombrados cortometrajes y documentales colombianos.
Cinema is the art of light, it is the basis with which we work the image and where we glimpse the paths of narrative expressions. In this talk, members of the Association of Directors of Cinematographic Photography of Colombia (ADFC) will share with us the paths that producers and directors should take into account in order to have a more coherent dialogue with their cinematographers. This will be a space in which we will also take the opportunity to address the power of light in Bogotá, from the hand of Jorge Mario Vera, cinematographer, film restorer and creator of the International Hall of Light, along with Andrés Gutiérrez, cinematographer with over 20 years of experience of renowned films and television series; and Juana González, director of photography of renowned Colombian short films and documentaries.
Invitados / Guests: Jorge Mario Vera, Andrés Gutiérrez y Juana González
Composición musical para cortometrajes / Music composition for short films
Sala 2 - Cinemateca de Bogotá
Sáb. 10 de diciembre / Sat. December 10 09:00 a.m. a / to 11:00 a.m.
La música ha atravesado desde su lenguaje particular las emociones de infinidad de públicos en el cine, se ha usado como una herramienta que permite fortalecer la historia y guiar las reacciones de las narrativas. Saber comunicar desde la dirección de cine lo que se quiere decir con la composición musical, exige echar mano de recursos creativos y editoriales, y comprender un lenguaje que dialoga constantemente con el lenguaje cinematográfico. En esta charla, Paola A. Trujillo, supervisora musical de Berklee College of Music y cofundadora de ITCAM Music, y David A. Trujillo, compositor, productor y cofundador de ITCAM Music, nos permitirán conocer y entender el proceso de musicalización para cortometrajes, y las formas de entablar comunicaciones entre la dirección, la supervisión musical y la composición. Además, exploraremos los tipos de musicalización y el potencial narrativo de cada uno.
Music has crossed from its particular language the emotions of countless audiences in cinema, it has been used as a tool to strengthen the story and guide the reactions of the narratives. Knowing how to communicate from film direction what one wants to say with the musical composition requires the use of creative and editorial resources, and understanding a language that constantly dialogues with the cinematographic language. In this talk, Paola A. Trujillo, music supervisor at Berklee College of Music and co-founder of ITCAM Music, and David A. Trujillo, composer, producer and co-founder of ITCAM Music, will allow us to know and understand the process of musicalization for short films, and the ways to establish communications between direction, music supervision and composition. In addition, we will explore the types of musicalization and the narrative potential of each.
Invitados / Guests: Paola A. Trujillo y David A. Trujillo
Caminos legales para que el corto exista / Legal paths for the short film
to exist
Auditorio BFM - CityU Industry Hall
Lun. 12 de diciembre / Mon. December 12 09:00 a.m. a / to 11:00 a.m.
Tres abogados expertos en legislación de las industrias creativas en Colombia nos presentan tres caminos para recorrer y aprovechar las leyes, los fondos públicos y privados, y los circuitos comerciales a la hora de financiar, producir y distribuir cortometrajes en el país. A partir del conocimiento de búsqueda de recursos y financiación, de la legalidad de las obras cine matográficas, y de la comercialización de las películas, Ómarjavier Umaña, abogado y asesor de derechos de autor, Andrés Jaramillo abogado experto en la propiedad intelectual y derecho de la competencia, y Patricia Renjifo, abogada experta en propiedad intelectual y derecho de medios y entretenimiento, nos enseñarán las oportunidades que existen en la legislación colombiana para hacer un cine sostenible.
Three lawyers, experts in the legislation of the creative industries in Colombia, present three ways to navigate and take advantage of the laws, public and private funds, and commercial circuits when financing, producing and distributing short films in the country. Based on their knowledge of the search for resources and financing, the legality of cinematographic works, and the commercialization of films, Ómarjavier Umaña, lawyer and copyright advisor, Andrés Jaramillo, lawyer and expert in intellectual property and competition law, and Patricia Ren jifo, lawyer and expert in intellectual property and media and entertainment law, will show us the opportunities that exist in Colombian legislation to make a sustainable film.
Invitados / Guests: Ómarjavier Umaña, Andrés Jaramillo y Patricia Renjifo
Master class de pitch para cortometraje con
Diana Camargo / Short film
pitch
master class with Diana Camargo
Auditorio BFM - CityU Industry Hall
Vie. 9 de diciembre / Fri. December 9 11:00 a.m. a / to 01:00 p.m.
Saber presentar una historia y conquistar a un público implica hacerlo también en los procesos de búsqueda de financiación. Los jurados en competencia, los aliados y los posibles inversionistas se convierten en ese primer público con el que debe dialogar el proyecto. Por eso, resulta necesario entender las formas de presentar las producciones a agentes interesados en apoyar y hacer posible la historia, y destacar entre tantas opciones. En esta masterclass, la productora de cine Diana Camargo, quien ha sido directora del BFM BOGOSHORTS Film Market desde su existencia, nos compartirá su conocimiento para preparar y brillar en un pitch de cine.
Knowing how to present a story and win over an audience also implies doing so in the process of seeking financing. The juries in competition, partners and potential investors become the first audience with which the project must dialogue. Therefore, it is necessary to understand the ways to present productions to agents interested in supporting and making the story possible, and to stand out among so many options. In this masterclass, film producer Diana Camargo, who has been director of the BFM BOGOSHORTS Film Market since its existence, will share her knowledge on how to prepare and shine in a film pitch.
Invitada / Guest: Diana Camargo
Master class de guión para cortometraje con Simón Mesa Soto / Master class on screenwriting for short films with Simón Mesa Soto
Auditorio BFM - CityU Industry Hall
Lun. 12 de diciembre / Mon. December 12 02:00 p.m. a / to 06:00 p.m.
Saber escribir un guion no sólo requiere rigurosidad literaria y cinematográfica, sino un entendimiento profundo del poder que tiene la historia, ya que ésta es la herramienta de trabajo de toda la película. El cine existe si hay una historia qué contar, y en esa historia se cimentan todas las visiones artísticas e interpretativas de un equipo de trabajo. El formato de cortometraje exige mayor precisión y concisión de acciones. En esta master class dirigida especialmente a los proyectos seleccionados de In Vitro BFM 2022, Simón Mesa Soto, guionista y director de cine, ganador de la Palma de Oro en el Festival de Cannes 2014 con su cortometraje Leidi, Selección Oficial de Cannes 2016 con su segundo cortometraje Madre, y seleccionado en la Semana de la Crítica de Cannes 2021 con su primer largometraje Amparo, abordará y guiará las formas de escribir para cine en formato corto.
Knowing how to write a screenplay not only requires literary and cinematographic rigor, but also a deep understanding of the power of the story, since this is the working tool of the whole film. Cinema exists if there is a story to tell, and that story is the foundation for all the artistic and interpretative visions of a work team. The short film format demands greater precision and conciseness of actions. In this master class aimed especially at the selected projects of In Vitro BFM 2022, Simón Mesa Soto, screenwriter and film director, winner of the Palme d’Or at the Cannes Film Festival 2014 with his short film Leidi, Official Selection at Cannes 2016 with his second short film Madre, and selected at the Cannes Critics’ Week 2021 with his first feature film Amparo, will address and guide the ways of writing for film in short format.
Invitado / Guest: Simón Mesa Soto
Videolibrería BFM / BFM Videolibrary
La Videolibrería BFM es una herramienta de visualización personalizada de con tenidos audiovisuales en formato corto, producidos en países Iberoamericanos e inscritos en la convocatoria 2022 del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, a la cual tendrán acceso exclusivo los acreditados de industria del BFM, en estaciones individuales de visualización ubicadas en la sede oficial del mercado. Programadores, distribuidores, compradores y otros actores de la industria asistentes al festival podrán ver cortometrajes de ficción, documental, animación y experimental, con una duración máxima de 30 minutos, con el objetivo de que estos encuentren diversas ventanas comerciales de exhi bición. Este año también podrán tener acceso a los contenidos profesionales de la industria que se encuentren fuera de la ciudad o el país. La Videolibrería BFM cuenta con el respaldo de la plataforma ShortFilmDepot.
Las oportunidades para descubrir nuevas producciones en formato corto y fomentar la circulación de obras de jóvenes realizadores, se complementan con la proyección de dos programas de cortometrajes relacionados con diferentes componentes del BFM.
The BFM Videolibrary is a tool for the personalized visualization of audiovisual content in short format, produced in Ibero-American countries and submitted to the 2022 call for entries of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, to which industry accredited individuals will have exclusive access at individual viewing stations located at the market’s official headquarters. Programmers, distributors, buyers, and other industry players attending the festival will have the opportunity to view fiction, documentary, animation, and experimental short films, with a maximum length of 30 minutes; this, to provide commercial exhibition windows. This year, industry professionals from other cities and countries will also have access to the videolibrary. The BFM Videolibrary is supported by the ShortFilmDepot platform.
The opportunities to discover new short-format productions and encourage the circulation of works by young filmmakers are complemented by the screening of two short film programs related to different components of the BFM.
Equipo BFM / BFM Team
Propiedad del evento Laboratorios Black Velvet Corporación In Vitro Visual Director BOGOSHORTS
Jaime E. Manrique Gerente de Producción y Finanzas Emmanuel Cely Palencia Asistente de Dirección Miguel Antonio Morales Celis Productor General Andrés Felipe Peláez Productores Ejecutivos Jaime E. Manrique Emmanuel Cely Palencia
Directora BFM 2013 / 2021 Diana Camargo Buriticá
Coordinadora BFM Valentina Romero
Coordinadora Incubadora BFM Angélica Torres
Coordinador In Vitro BFM Manuel Galeano
Traducción de catálogo BFM Valentina Romero Juan Pablo Villar
Voluntarios BFM
Kathy Soraida Durán Cam Valles Maria Andrea Alvarez Andrés Julián Jímenez Isabella López Mesa Valentina Aldana