CATÁLOGO 11° Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS

Page 1




Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá BOGOSHORTS Dirección: Calle 35 No 5 – 89 (Barrio la merced) Bogotá – Colombia Teléfono: (57 1) 2884919 / 2321857 Móviles: (57) 312 4877939 / 312 3238667 E mail: bogoshorts@gmail.com bogoshorts@lbv.co Web: www.bogoshorts.com Este es un evento producido por Velvet Experience una división de Laboratorios Black Velvet.



INDICE 11° Bogotá Short Film Festival – Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS •

11 Años de Historia Construyendo Paso a Paso 8 11 Years of history, building it one step at the time

Un festival, Un viaje A Festival, a Journey

13

Escenarios Scenarios

15

SANTA LUCÍA Estatuilla Oficial / Official Award

23

Programación Program

27

Jurados - Competencia Nacional e internacional 31 Jury - National and international competition

4

INAUGURACIÓN / OPENNING

35

o o o o

COMPETENCIA / COMPETITION Competencia Nacional Ficción Competencia Nacional Animación Competencia Nacional Documental Competencia Nacional Video Clip

38 46 51 54

o o o o o

Competencia Internacional Ficción Competencia Internacional Animación Competencia Internacional Documental Competencia Internacional Experimental Competencia Internacional Video Clip

62 70 84 90 97

o o o o o

PANORAMA Panorama Colombia Ficción Panorama Colombia Documental Panorama Iberoamericano Panorama Animación Mundial Panorama País Vasco - Kimuak

106 116 119 129 143

o o o

RETROSPECTIVAS Y HOMENAJES 30 años – Agencia Francesa del Corto Una mirada al SOBREPRECIO Los cortos de MICHEL OCELOT

150 155 163

o o o

CORTOFILIA También los enanos comenzaron pequeños Largos de Cortos Día Más Corto del Mundo

169 173 177

o o o

FESTIVALEANDO Guanajuato Int. Film Festival 2013 Miami Int. Short Film Festival Non Stop Barcelona 2013

183 188 192


o o o o o o

TEMÁTICAS ZOO-Lógico – ANIMALES / ANIMALS Solo el AMOR… - AMOR / LOVE La pecosa – FUTBOL / SOCCER CINE EN EL CINE / CINEMA IN CINEMA Santa Lucia Presenta VIRGENES y SANTOS / VIRGINS AND SAINTS Descubriendo – CIENCIA / SCIENCE

BOGOSHORTS al tablero BOGOSHORTS to the front board

o

CHARLAS CON REALIZADORES: Encuentros cercanos MASTER CLASS: La fotografía de Juan Carlos Gil PANEL: El corto en 10 años de la ley de cine CONVERSATORIO: Rodar en Bogotá, pura fe

o o o •

BOGOSHORTS en obra BOGOSHORTS at work

o o o o

Formación / Education Construcción de redes / Networking Comercialización / Commerce Producción / Production

BOGOSHORTS expone BOGOSHORTS exposes

199 203 207 211 215 217 220

224

226

o Cinemato-GRÁFICA Afiches en los cortometrajes en competencia nacional 2013 o Un universo de sueños La promoción del cortometraje del sobreprecio Créditos / Crew Agradecimientos/ Acknowledgements

229

5


5



El desaparecido bar In Vitro, en Chapinero, fue la génesis de este proyecto alternativo de exhibición y promoción del cortometraje.

11 AÑOS DE HISTORIA CONSTRUYENDO PASO A PASO

11 YEARS OF HISTORY, BUILDING IT ONE STEP AT THE TIME Es normal que muchos no hayan escuchado hablar del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS sino hasta este año 2013. Lo anormal hubiese sido lo contrario, saber de él antes, pues durante 10 años fue ampliamente conocido como IN VITRO VISUAL y FESTIVAL INTERNACIONAL IN VITRO VISUAL - FIIVV y con un nombre tan posicionado en su momento era una locura pensar en modificarlo, después de tan alto nivel de reconocimiento entre los realizadores y el público amante del cortometraje. Sin embargo decidimos abordar la locura como un reto y enfrentarnos a esta nueva dimensión del festival, dejando ese nombre que tantas felicidades nos trajo y re bautizando el festival en función de la ciudad que lo acoge, a la que amamos con absoluta pasión y pensando en el amor por él corto que nos une, pero sobretodo en poder construir un escenario para el corto colombiano con una proyección internacional, que con seguridad elaboraremos paso a paso, con la misma calma con la hemos dados estos firmes pasos para llegar a la décimo primera edición.

It is normal that many of you haven’t heard about the Bogota Short Film Festival until the 2013 edition. Before the current year it was widely known as the IN VITRO VISUAL y FESTIVAL INTERNACIONAL IN VITRO VISUAL or FIIVV and with such acknowledged name at the moment, thinking about changing it wasn’t an option; it was risk of loosing the film makers and the short film fans.

2003 - LA SEMILLA DE UN SUEÑO NADA CORTO Justo en los primeros años de la década inaugural del nuevo siglo, una suerte de ambiente enrarecido rondaba el cine colombiano, mucha gente con deseos de hacer, gran cantidad de iniciativas dispersas y pocos instrumentos de apoyo estatal para el desarrollo real de una cinematografía, con excepción de algunas convocatorias de orden nacional y distrital, que si bien eran y cada vez son más importantes, no lograban en su momento satisfacer las necesidades.

2003 -THE SEED OF A “NOT SO SHORT” DREAM Just in the first year of the first decade of the century. An rare atmosphere was rounding the Colombian Cinema; it was a new amount of people with the desire to create, it was big amount of disperse initiatives and not enough government incentives and support Colombian film could really develop. The only exceptions were some national and district invitations that despite of being important were not good enough to satisfy needs.

En ese marco histórico, a pocos meses de que se firme la ley de cine y el panorama se transforme por completo, los socios de un bar llamado IN VITRO, en la localidad de Chapinero en Bogotá, toman la decisión de abrir un espacio semanal para la exhibición de cortometrajes nacionales, la mayoría pertenecientes a muchos de los clientes del local. Al crear el espacio In Vitro Visual en 2003, el objetivo de In Vitro Producciones era establecer una ventana audiovisual que permitiera exhibir al público de forma gratuita los trabajos realizados por quienes frecuentaban el bar IN VITRO. 8

Despite the fact that this was somehow madness we decided to accept the challenge and faced the new dimension of the project leaving behind the name that brought us so many joys, we renamed the festival in function of the city where it takes place, the city that we love with passion. It was a dream about the love for the short films that gather us all together and above all the will of building a scenery for the Colombian shorts with an international projection. It was a movement that we´ll for sure endure one step at the time to present this eleventh edition.

In that historic context and with only a few months away from the approval to the film law, two partners of a bar called IN VITRO, in the chapinero area of Bogotá make the decision to open a new weekly space for the exhibition for national short films, most of them from the bar’s customers. In creating this space, In Vitro Visual 2003, the objective of the IN Vitro productions group was to stablish a new audiovisual window which allowed the public to see without cost the work of people at the IN VITRO bar. The mix of those audiovisual projects and the central place in the nightlife of the capital city rapidly took shape and strength.


11 Años de historia - BOGOSHORTS

El acertado encuentro entre proyectos audiovisuales y un lugar central de la vida nocturna bogotana rápidamente tomó fuerza. Los directores más jóvenes no solo encontraron un espacio y un público sino que fueron reconocidos por sus trabajos desde la primera premiación que tuvo lugar en 2004 en el 3° piso del Antiguo Hotel Hilton, donde El Marinero de Andrés Forero se llevó por premio una lámpara de Kent, primer patrocinador (2003-2004) de IN VITRO VISUAL. De las convocatorias de aquellos años, el archivo del ahora Bogotá Short Film Festival conserva decenas de VHSs con trabajos de realizadores como Klych López, Jorge Navas, Carlos Mario Urrea, Augusto Sandino, entre muchos otros. 2005 - EL CAMBIO DE MIRADA En marzo de 2005 la sociedad que se gesta entre In Vitro Producciones y Laboratorios Black Velvet, empresa de realización, promoción y gestión audiovisual, obliga a repensar el proyecto rediseñando la estrategia de divulgación y prensa. La convocatoria se vuelve más rigurosa, con parámetros de calidad técnica y estética claros, a partir de un modelo de curaduría que permite a los asistentes acercarse a producciones colombianas de calidad en los géneros argumental, documental, animación, experimental y video clip. La Cerca de Rubén Mendoza sería el primer corto seleccionado en esta nueva etapa. Ese año el jurado estaría conformado por Diana Camargo, Carlos Hernández y Jaime E. Manrique y la premiación se realiza la segunda semana de diciembre en la Cinemateca Distrital, desde ese momento se busca que la Noche Final del Festival fuera muy especial para los realizadores de los cortos y se hace por primera vez una tímida exposición de los carteles que la organización del evento le diseñaba a los realizadores, para la promoción de sus proyecciones en el lobby de la misma Cinemateca. En 2006 se crea la muestra Lo mejor de in Vitro Visual, que compilaba seis horas con los trabajos más destacados del año anterior, viajando a lo largo del año por más de doce ciudades colombianas y países como Argentina, España, Estados Unidos y Venezuela. Esta sería la semilla del actual BOGOSHORTS world tour y BOGOSHORTS ruta Colombia. Para ese año la premiación cuenta con la actuación en vivo de ChocQuibTown y la Cinemateca se convierte cada vez más en la casa del festival.

The youngest directors had not only found a public space but they were also recognised by their work at the first awards meeting which took place in 2004 at the third floor of the Hilton hotel where “El Marinero” (The Sailor) from Andres Forero won a lamp from Kent (the first sponsor from 2003 to 2004). From the invitations of those years the records of the Bogota short film festival still conserve tens of VHS with the work from people like Klych López, Jorge Navas, Carlos Mario Urrea, Augusto Sandino among others 2005- THE NEW VIEW In March 2005 the society around In Vitro productions and the Black Velvet Labs, (production, management and Promotion Company) forced to rethink the project by redesigning the strategy for divulgation and media. The invitation becomes then stricter with defined parameters of technical and esthetic quality, starting with a conservatorship model that allowed the participants to get close to Colombian productions in the argumentative, documental, animation, experimental and video clip genres. “La cerca” (the fence) from Rubén Mendoza will be the first selected short film for this this new era. That year the jury was formed by Diana Camargo, Carlos Hernández y Jaime E. Manrique and the awards were held on December’s second week at the district cinematheque. From that point on the goal was to have a very special final night for the filmmakers at the festival so for the first time a shy exposition of the posters took place at the lobby of the cinematheque In 2006 a sample of the best from In Vitro Visual is created, it was the combination of six hours of the most outstanding work from the previous year. During a year we travelled to more than twelve cities and other counties like Argentina, Spain, USA and Venezuela. That was almost the actual seed for the BOGOSHORTS world out and BOGOSHORTS Colombian route. The 2005 awards were celebrated in the District Cinematheque that started to look more as the Festival’s home, ChocQuibTown was in charge of the celebration for that year award show.

Invitación a la noche de premiación 2006, donde ya se dejaba intuir el nacimiento de Santa Lucia.

2007 – SANTA LUCIA Y LA NOCHE DE LA REVELACIÓN En 2006, cuando se acercaba la premiación, la organización del evento empezó a pensar que hacía falta una estatuilla con un carácter real y no simplemente un galardón sin personalidad alguna. Sin embargo no fue posible para ese año. La idea de la Virgen surgió al tratar de encontrar características en las que los colombianos tuviéramos un parecido, algo que nos conectara culturalmente, y aunque no todos creemos fervientemente en las imágenes religiosas, si tenemos una fuerte historia familiar, social e incluso política que otorga casi poderes sobrehumanos a muchas de ellas. Pero allí también hizo su aparición la idea de que cada exhibición del festival los martes era “Una Cita Religiosa”. Y otorgar una Virgen a quienes ganan los premios, en un universo tan complejo como el del cine en Colombia, generalmente en el comienzo de sus carreras cuando más cortometrajes hacen, de alguna forma era decirles “que la virgen los acompañe”. Ya solo restaba encontrar esa combinación entre virgen y cine, y fue Santa Lucia, la virgen ciega, que además está asociada a las festividades de diciembre (mes en el que se entregan los premios y se realiza el festival actualmente), la respuesta ideal. Su ceguera y su nombre, visión y luz, la convierten en una referencia perfecta para el cine.

2007 ST. LUCY AND THE NIGHT OF THE REVELATION In 2006 when the awards moment was getting closer, the organisation staff started to think that a statuette was needed and it had to be a symbolic image for the festival and not it could not be an object without personality; However, it wasn’t possible for that year. The idea for the Virgin emerged when we needed to find a symbol of our culture despite the cultural diversity. Furthermore the idea that every exhibition of the festival during the Tuesdays nights was like a “religious appointment” for directors and the people that live in a really complex universe as the filming industry in Colombia is; Who generally beging their careers as filmmakers directing shortfilm. Finally we felt that the Virgin sent a message as well: “May the virgin be with you throughout your journey”.

9


Equipo del cortometraje Rojo red, después de ganar la Santa Lucia a mejor corto del año en el Festival Internacional In Vitro Visual 2008 - FIIVV’08. La primera entrega de Santa Lucias se realizó el viernes 14 de diciembre de 2007 y fue llamada LA NOCHE DE LA REVELACIÓN. El jurado estuvo compuesto por el director Luis Ospina, el productor Jorge Andrés Botero y el crítico y escritor Ricardo Silva Romero; Como todo el mundo de Franco Lolli fue el cortometraje ganador de la máxima distinción y la actriz Connie Camelo fue la encargada de presentar aquella primera Noche de Santa Lucia. Pese a realizar la exhibición de más de 50 cortos cada año, de concertar la exhibición de lo mejor del evento en otras ciudades y países, y de tener un esquema competitivo, hasta ese momento la palabra festival no era usada por el evento. En 2008 se toma la decisión renombrarlo y llamarlo FESTIVAL INTERNACIONAL IN VITRO VISUAL el cual buscó ser reconocido por la sigla FIIVV acompañada del año en que se realizaba (La verdad, una pésima estrategia publicitaria). Bajo este nombre se realizaron 5 ediciones, se sumaron a las exhibiciones de In Vitro las principales salas de arte y ensayo del centro de Bogotá. Se tuvo a más de 10 eventos internacionales como invitados y cada año se contó con un grupo de jurados de primer nivel, representantes del cine colombiano como los directores Andy Baiz, Luis Alberto Restrepo, William Vega, Carlos Moreno, Ciro Guerra; los productores Diana Bustamante, Diego Ramírez, Federico Durán, Alessandro Angulo, entre otros. Estos 5 años del FIIVV´08 al FIIVV´12 permitieron que el festival comprendiera su dimensión, se repensara, aclarara la lógica de su futuro y se planteara una transformación definitiva en términos nominales, pero por supuesto también en proyección y tamaño. 2013 – BOGOTÁ ES LA VERDADERA PROTAGONISTA El 9 de abril de 2013 en la Cinemateca Distrital, al calor de un chocolate bogotano, bajo el slogan REVOLUTION NOW, el Festival presenta su imagen y su nuevo nombre: Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS. Sin embargo ningún sentido tiene un nuevo maquillaje sin una trasformación en lo esencial, en el fundamento mismo de la organización y sobretodo en visión de los objetivos que se buscan lograr.

10

Then there was only one unknown fact to solve, which virgin could be the protector of filmmakers? And the selected one was St. Lucy, the blind virgin associated with the month of December (month in which the awards took place), her blindness and name: vision and light make her the perfect reference for the festival. The first awards ceremony with St.Lucy was called The Revelation Night, and it took December 14, 2007. The jury was formed by director Luis Ospina, producer Jorge Andres Botero and critic and writer Ricardo Silva Romero; “Como todo el Mundo” (“As Everyone Else”) from Franco Lolli was the winner of the top dinstiction. The actress Connie Camelo was responsible of presenting that first night the St.Lucys awards. 2008- THE FIRST NAME CHANGE Despite having an exhibition of more than 50 short films every year, the showcase of the best of IN VITRO VISUAL in other cities and countries and having a scheme of competition the word festival wasn’t used at the moment. 2008 was the year the desition of changing the events name to Festival In Vitro Visual, also FIIVV was made. This was also the year a very poor advertising campaing happened. With the new name In Vitro Visual 5 editions to wich downtown Bogotá art galleries joned in we had 10 international event as guests and each year we had a high level jury and representative people of the Colombian filming as the directors Andy Baiz, Luis Alberto Restrepo, William Vega, Carlos Moreno, Ciro Guerra and the producers Diana Bustamante, Diego Ramírez, Federico Durán, and Alessandro Angulo among others Those five years between FIIVV’08 and FIIVV’12 allowed the event planners to rethink the Festival’s dimenssion and to clarify the plans for its future, so that a technical restructure was in order in nominal terms but also in projections and size. 2013- BOGOTA IS THE TRUE PROTAGONIST April 9th of 2013 heated by the flavor of a hot chocolate, with “REVOLUTION NOW” as the slogan the festival shows its new brand and name. Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS; however, there is no point on a layer of makeup without a deeper change in what is really essential, the fundament of the organisation and moreover the vision of the objectives that we want to achieve.


¿Qué queremos? Desarrollar, producir y proyectar un evento de alta calidad logística con fuerza mediática especializado en el formato del cortometraje, con la exhibición de contenidos del mismo o mejor nivel que los más importantes eventos del mismo tipo en América Latina e incluso en otros continentes: BOGOSHORTS presenta. Acompañado de un programa de formación para jóvenes realizadores: BOGOSHORTS al tablero. Y un espacio de fortalecimiento de carácter profesional que permita producir, comercializar, crecer y construir redes de interacción industrial: BOGOSHORTS en obra. Todo ello ofrecido en primera instancia para el disfrute del público bogotano, los asistentes de otras ciudades y países, buscando cualificar y tener una plataforma seria de exposición para los nuevos realizadores colombianos. Un evento del cual la ciudad se pueda sentir orgullosa y lo apropie como suyo. Pero aunque trabajemos todo el año para que el festival tenga la mejor calidad posible, no construiremos una cultura del cortometraje que sea real plataforma para nuestro cine, si sólo nos enfocamos en un evento que dure 6 días una vez al año, por ello también desarrollamos desde este año el Movimiento BOGOSHORTS. La suma de espacios de exhibición locales para los cortos colombianos (BOGOSHORTS sessions), divulgación y reflexión sobre estas producciones y sus procesos (BOGOSHORTS tv) y la gestión de escenarios regionales e internacionales para que los cortos nacionales logren un circuito de promoción que trascienda fronteras, sin dejar de visitar todo el país (BOGOSHORTS world tour / BOGOSHORTS ruta Colombia). De esta forma recogemos esos 10 años de IN VITRO VISUAL y el FESTIVAL INTERNACIONAL IN VITRO VISUAL FIIVV, la experiencia, el aprendizaje y todo aporte que hemos hasta el momento hemos podido darle al corto en Colombia, para llegar a nuestra 11° edición. Las ideas, los contenidos, la fuerza de trabajo y la gestión rigurosa están. Pero todo pierde sentido si el público no se conecta. Nos vemos del 6 al 11 de diciembre para vivir la fiesta del cortos en el 11° Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS y los esperamos los 365 días del año en las diversas actividades del Movimiento BOGOSHORTS en Bogotá, en Colombia y alrededor del mundo.

What do we want? To develop, produce and launch an event of high quality respected by the specialised media in short film format, with the exhibition of the contents of Latin America’s best short film events , event including other continents too: BOGOSHORTS presents. Alongside a program for the formation of young filmmakers: BOGOSHORTS to the front board. And an space for the development of the professional character that allows to commercialise, grow and build the interaction relations of industry: BOGOSHORTS in process. Everything offered to the enjoyment of the Bogota public, the people who assists in other cities and countries. We want to qualify and have a serious platform of exposition for the new Colombian work. We want an event that can make feel this city proud and as celebration of its own.

Carlos Moreno, director de Todos tus muertos, película ganadora de la Santa Lucia a Mejor Largometraje Colombiano en el FIIVV’11, votado por los realizadores de la competencia.

But even if we work the whole year to ensure the high quality of the film festival, we will not achieve a culture for the short film with an event that is only six days long. Wich adds up the whole spector of local exhibition spaces for colombian short film (BOGSHORTS sessions), reflection over our productions and its processes (BOGOSHORTS TV) and the arrangement of regional and international sceneries in which the national short films achieve a promotion circuit that transcends frontiers, without forgetting the rest of the country (BOGOSHORTS world tour / BOGOSHORTS ruta Colombia). In doing so, we have gathered 10 years of IN VITRO VISUAL and the FESTIVAL INTERNACIONAL IN VITRO VISUAL FIIVV, the experience and learning of all the support that we had the opportunity to give to the short film in Colombia, in reaching the eleventh edition. The ideas, the contents, the workforce and the rigorous arrangements are present; but, nothing makes sense if the public does not feel the connection. That’s why we hope to see December 6th to 11th to live the party of the short films at the eleventh Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS and we hope to see you the 365 days of the year in the different activities of the BOGOSHORTS movement in Bogota, in Colombia and off course, around the world

11


50


Presentación - Director BOGOSHORTS

UN FESTIVAL, UN VIAJE Por Jaime E. Manrique Director Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS

A FESTIVAL, A JOURNEY By Jaime E. Manrique Director Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS Fotograma de El viaje a la luna, dentro de El viaje extraordinario.

Aquello que hace imprescindible el viaje constante es el deseo por descubrir lo que cuando se encuentra resulta inesperado. Y eso es lo que nos ha sucedido en la primera etapa de este viaje de 10 años. Al principio viviendo una dimensión muy básica del proceso, que con el tiempo fue creciendo y revelándonos lo que parecía imposible: creer sin miramientos en una cultura del cortometraje en Colombia. Después, reconfirmando que todo lo que parece imposible no es más que miedo y que pensárselo en grande sólo depende de la fuerza del deseo. Ese ha sido el gran descubrimiento, que todo es posible. Y en el momento en que notamos que fuimos envenenando la cabeza de un sueño que por momentos resultaba inalcanzable, el viaje se ha ido convirtiendo en una adicción. A veces sufrida, otras, generalmente de la mano de los creadores, profundamente satisfactoria. Igual nos faltan muchos trayectos del viaje. Todo lo anterior, pese a tener el potencial de texto incomprensible y ser la evidencia de que andamos muy enamorados de esto que estamos armando, es en realidad nuestro argumento más emocional y contundente, para marcar la edición 11 del festival con EL VIAJE como centro de la acción. Esta estación del viaje, donde comenzamos una nueva etapa, donde redimensionamos todo, donde nos reinventamos para continuar el viaje, debe ser el punto de quiebre que se vuelva también un viaje para quienes disfruten del festival.

The desire of rediscovering the unexpected is what makes the need of constant journey, something essential to us. And that is what has happened to us in the first stage of this 10 year old journey. At the begging experiencing a very primitive dimension of the process, that in time grew and revealed to us what seemed impossible: To believe without doubt on a short film culture in Colombia. Then it became an absolute that all that seems impossible is just fear, and that to think big just depends on the strength of the desire. That has been the greatest discovery: That everything is possible.

Y ese ha sido el mapa que ha guiado las decisiones de este año…

And that is the map that has guided this year’s decisions…

Este es el viaje de caperucita roja, que con total inocencia se internó en el bosque, se desvió del camino, habló con quien no debía y terminó en la panza de un lobo. Menos mal nos rodean muchos leñadores en este festival. Pero también es un viaje por el mundo a través de las imágenes de los realizadores de todas las nacionalidades que están en competencia, en panorama y en las tantas secciones que les proponemos visitar. Este es el viaje extraordinario de George Melies, verdadero viaje al centro de los sueños, el viaje a una obra máxima del cine y su proceso de restauración. Un viaje a la luna.

This is the journey of Little Red Riding hood who with complete innocence went into the woods, lost her way and talked to the wrong people, ending up in the wolves’ stomach (luckily we are surrounded by lumberjacks in this festival). This is also a journey we take through the images of all the filmmakers that are participating in the festival, (with so many nationalities) that take us around the world sitting in the theater watching their films. This is George Melies’ unordinary journey, the true voyage to the center of dreams, the journey to the maximum work of cinema and its restoration processes. A Trip to the Moon.

Las BOGOSHORTS sessions semanales y mensuales, y BOGOSHORTS tv, son el viaje a las búsquedas más profundas de los directores, al lugar donde viven y se retuercen sus anhelos. Son nuestro viaje para conocer cómo va el de ellos. Y evidentemente BOGOSHORTS world tour y ruta Colombia, son el viaje que no podemos dejar de ofrecerle a los cortos colombianos. Pero sobre todo nuestro viaje supremo es el que queremos vivir en Bogotá, la ciudad que desde siempre nos ha permitido crecer y de la cual parten y a donde llegan todas las búsquedas. Queremos que se suban a este viaje, que nos acompañen, que nos propongan nuevos viajes, que cuando se cansen del vehículo, nos lo digan y construyamos juntos, realizadores, productores, profesionales de los diferentes oficios y sin duda alguna el público, uno que haga más divertido el viaje, para no dejar de creer nunca, que un cine colombiano sólido, diverso y contundente es un viaje posible.

In that moment we noticed that we had poisoned dream’s head (that from time to time seemed unreachable), that the dream had slowly turned to a suffered addiction which sometimes (in the hands of talented filmmakers and friends) is a very satisfying experience. All of the above, even dough it may seem as an incomprehensible text, and of being the main evidence of how in love we are with the project we are building is really our stronger argument to register this 11th edition of the festival as THE JOURNEY as the center of this action; the action of the trail where we begin; a new stage where we re-size everything, where we reinvent ourselves to continue the journey. This stage must be a breaking point so that this too becomes a journey for those who enjoy the festival.

The BOGOSHORT monthly and weekly sessions, BOGOSHORTS tv are our journey towards our more profound enquires of the directors to know how their own journey is going. Evidently BOSHORTS world tour and Colombian route are the journey we must not deny Colombian shorts. But most of all, our most important journey is the one we want to experience in Bogotá; the city that has allowed us to grow, and the place where the hole search start and arrive. We want you to join this journey, and to propose new journeys and when you are tired of the vehicle, to please tell us and we should build together: filmmakers, producers, different trade professionals and without a doubt the public, one that makes the journey more fun, so that we will never stop growing, and that a very solid Colombian cinema, diverse and convincing, is a possible journey.

13



Escenarios / Venues


Escenarios / Venues

Cinemateca Distrital de Bogotá Dirección / Address: Carrera 7 No 22 - 79 Teléfono / Phone: 3795750 Ext 250 www.cinematecadistrital.gov.co

Siguiendo el ejemplo de la Cinemateca Francesa, en 1971 se fundó en Bogotá la Cinemateca Distrital: un archivo fílmico, una biblioteca especializada y una sala de cine que fue la primera de su tipo en Colombia, siendo el principal escenario de la Gerencia de Artes Audiovisuales. Following the example of the French cinematheque, the District Cinematheque was founded in Bogotá: a film archive, a specialized library and a movie theater (that was the first of its kind in Colombia), became the principal scenery of the Audiovisual arts Management.

Sala Fundadores / Universidad Central Dirección / Address: Calle 22 No 5 - 91 Teléfono / Phone: 3340293 www.ucentral.edu.co / www.defilm.net

El auditorio Fundadores, antiguo Cinema Azteca, tiene una historia compartida con el Auditorio Jorge Enrique Molina: hace parte de las construcciones hechas por la productora mexicana Pelmex a finales de la década de 1950 y también fue obtenido por la Universidad Central en 1994. A partir de 1998 se convirtió en la sede del reconocido Cineclub unicentralista, cuya trayectoria supera los 30 años. The Founders Auditorium, known before as Cinema Azteca, has a shared history with the Jorge Enrique Molina Auditorium: that takes part of the buildings made by Pelmex, Mexican Production Company at the end of the 50’s decade and was also obtained by Universidad Central / Central University in 1994. After 1998 it became the headquarters of the well-known Unicentralista Film Club, whose trajectory overcomes more than 30 years.

Centro Ático / Pontificia Universidad Javeriana Dirección / Address: Calle 40 No 6 - 39 Teléfono / Phone: 3208320 ext. 3218 http://www.javeriana.edu.co/atico/web

Abierto al público desde 2010, el Centro Ático es el único centro en América Latina que integra los recursos tecnológicos de audio, video y TIC para el entretenimiento y la producción de proyectos de la comunidad Universitaria, el país y la región. Centro Ático opened to the public since 2010 and it has been the only building in Latin America that integrates audio, video and TIC (Communications and Information Technologies) as technologic ressources for entertainment and the university community production of the region and the country.

16


Escenarios / Sceneries | Festival de Cortos de Bogotá Short Film Festival - Bogoshorts

Teatrino del Teatro Jorge Eliécer Gaitán Dirección / Address: Carrera 7 No 22-47 Teléfono / Phone: 3346800 www.teatrojorgeeliecer.gov.co

El Teatro Jorge Eliécer Gaitán es considerado uno de los centros culturales más importantes de la capital, donde convergen diferentes actividades y expresiones artísticas que tienen lugar en la sala principal, el Teatrino y el Callejón de las exposiciones. The Jorge Eliécer Gaitán Theater is considered one of most important cultural centers of Colombia’s capital city, where different activities and expressions converge and have a place in the main room, the little theater and the exhibition alley.

Biblioteca Nacional de Colombia Auditorio Germán Arciniegas Dirección / Address: Calle 24 No 5 - 60 Teléfono / Phone: 3816464 www.bibliotecanacional.gov.co

Fundada el 9 de enero de 1777, la Biblioteca Nacional de Colombia fue la primera biblioteca pública en América. Su primer fondo bibliográfico estuvo conformado por la colección que perteneció a los padres jesuitas, expulsados de los dominios de España por Carlos III en 1767. Founded in january 9th 177, the Colombian National library was the first public library in America. It’s first bibliographic found was conformed by the collection that belonged to the Company of Jesus expelled from Spain by Charles the 3rd in 1767.

Planetario Distrital de Bogotá Dirección / Address: Calle 26b No 5 - 93 Teléfono / Phone: 2814150 www.planetariodebogota.gov.co

Fue inaugurado el 22 de diciembre de 1969 y desde entonces se ha dedicado al fomento de la astronomía, las ciencias del espacio y la difusión de la cultura científica. Como escenario público cultural depende de la Subdirección de Equipamientos del Instituto Distrital de las Artes Idartes. Opened to the public December 22, 1969 since then it has been devoted to the Space sciences and astronomy development and scientific culture circulation. As a public cultural scenery it depends on the District Art Institute (Ideartes) equipment subdirection.

17


Escenarios / Venues

Museo Nacional de Colombia Auditorio Teresa Cuervo B. Dirección / Address: Carrera 7 No 28 - 66 Teléfono / Phone: 3816470 www.museonacional.gov.co

El 28 de julio de 1823, luego de la llegada a Bogotá de la comisión de científicos, el Congreso expidió la Ley de creación del Museo Nacional, denominado entonces Museo de Historia Natural y Escuela de Minería. Como primera sede se escogió la antigua Casa de la Expedición Botánica, también conocida como Casa de los Secuestros. Su apertura se celebró el 4 de julio de 1824, cuando el entonces Vicepresidente de la República, General Francisco de Paula Santander, declaró oficialmente creado el Museo. On July 28 1823, after the arrival to Bogotá of the Scientists Commission, the congress issued the Law of creation of the National Museum, known then as Museum of Natural History and School of Minery. As first headquarters: the old house of botanical expedition was chosen, also known as the house of confinement. Its opening was celebrated July 4 1984, when the Vicepresident of the Republic, the General Francisco de Paula Santander officially declared the museum created.

Teatro El Parque - Parque Nacional

Dirección / Address: Carrera 5 No 36 - 05 (Predios del Parque Nacional) Teléfono / Phone: 3795750 Ext 200 El Teatro El Parque, un proyecto de la Secretaría de Cultura, Recreación y Deporte y el Instituto Distrital de las Artes que, abrió de nuevo sus puertas, con programación permanente los fines de semana, dirigida principalmente al público infantil, en el marco de AIPI, Programa de Atención Integral a la Primera Infancia de la Alcaldía Mayor. The Park Theater, Secretary of Culture, Recreation and Sports’ and the District Art Institute proyect that reopened it’s doors, with a weekend permanent program guided specially towards children, under the AIPI (Program of Special Attention to Children) Of the Mayor’s office.

Jardín Botánico - José Celestino Mutis Dirección / Address: Av 63 N.° 68-95 Teléfono / Phone: 4377060

El Jardín Botánico de Bogotá “José Celestino Mutis" es el jardín botánico más grande de Colombia y fue creado en 1955 en homenaje al naturalista, matemático y astrónomo gaditano José Celestino Mutis, quien fue el primero en consagrarse de lleno al estudio de las ciencias naturales en el territorio de la Nueva Granada. The Botanical Garden Of Bogotá “José Celestino Mutis” is the largest Colombian botanical garden and it was created in 1955 as a tribute to the Cadiz native naturist, mathematician and astronomer José Celestino Mutis, who was the first to devote to the study of natural sciences in the area of Nueva Granada.

18


Escenarios | EVENTOS ESPECIALES

Teatro Jorge Eliécer Gaitán – NOCHE INAUGURAL Dirección / Address: Carrera 7 No 22-47 Teléfono / Phone: 3346800 www.teatrojorgeeliecer.gov.co

Se construyó entre 1939 y 1940. Su diseño, a cargo del arquitecto Richard Aeck, presenta un estilo art déco. El Teatro se inauguró el 20 de junio de 1940 con el nombre de Teatro Colombia, hasta 1970 cuando fue nombrado Jorge Eliécer Gaitán. The theater was built between 1939 and 1940. It’s design was in charge of the architect Richard Aeck has an art déco style. The theater was opened for the public June 1940 named Colombia Theater, and it was in 1970 when it was renamed Jorger Eliécer Gaitán Theater.

Cinema Paraíso – NOCHE FRANCESA Dirección / Address: Calle 120a No 5 – 69 Teléfono / Phone: 7559646 / 7559647 http://www.cinemaparaiso.com.co

Babilla Ciné es una casa de producción y distribución independiente especializada en películas de autor y de vanguardia del mundo entero. Instalada en Colombia desde 1999 Babilla Ciné es líder en el mercado colombiano y con presencia en otros países de la región Andina. Desde el año 2005 Babilla Ciné ha incursionado en el campo de la exhibición y cuenta actualmente con dos complejos Babilla Ciné Movieplex y Cinema Paraíso. Babilla Ciné is an independent Production and Distribuition Company specialized in author and avantgarde films recognized worldwide. Installed in Colombia since 1999 Babilla Ciné is leader in the Colombian market with presence in other countries of the Andean Region. Since 2005 Babilla Ciné has engaged in the exhibition field and actually has two Babilla Ciné complexes Movieplex and Cinema Paraíso.

Auditorio Jorge Enrique Molina U. Central – NOCHE DE SANTA LUCIA Dirección / Address: Calle 22 N.° 5-85 Teléfono / Phone: 3340293 / 2433859 auditorio@ucentral.edu.co

El auditorio Jorge Enrique Molina corresponde al antiguo teatro México, el cual fue construido por la productora Pelmex a finales de la década de 1950, en la llamada época de oro del cine mexicano. Durante más de 40 años se distinguió por ser una de las salas de cine más visitada por los espectadores bogotanos. La universidad Central adquirió este teatro en 1994 y lo acondicionó para el desarrollo de actividades académicas y culturales. The Jorge Enrique Molina Auditorium was formely known as Teatro Mexico, which was built by producer Pelmex towards the end of the 1950 decade, during the so called Golden Age of Mexican film. During more than 40 years it was known for being one of the most visited Film Theaters by Bogotá city spectators. Central University acquired this theater in 1994 and conditioned it for the development of academic and cultural activities.

19


EXPOSICIONES

Lobby Cinemateca Distrital Dirección / Address: Carrera 7 No 22 - 79 Teléfono / Phone: 3795750 Ext 250 www.cinematecadistrital.gov.co

Cinemato-GRÁFICA Afiches de los cortometrajes en competencia nacional 2013 Diciembre 6 al 15 de 2013 Lobby Cinemateca Distrital de Bogotá Cinemato- GRAPHIC Posters of the short films in the National competition 2013 December 6 to 15 2013 Lobby Bogotá District Cinemateque .

Callejón de las Exposiciones - Teatro Jorge Eliécer Gaitán Dirección / Address: Carrera 7 No 22 - 47 Teléfono / Phone: 3346800 www.teatrojorgeeliecer.gov.co

Un universo de sueños La promoción del cortometraje en el marco sobreprecio Diciembre 6 de 2013 al 30 de enero de 2014 Callejón de la Exposiciones del Teatro Jorge Eliecer Gaitán A universe of dreams The shortfilm promotion in the midst of overprice December 6 2013 to January 30 of 2014 Exhibitions alley of the Jorge Eliecer Gaitán Theater

20


51



SANTA LUCĂ?A Estatuilla Oficial / Oficcial Award


Segunda versión de Santa Lucia, re diseñada por Andrés Barrientos. (Foto: Raúl Parra)

SANTA LUCIA Estatuilla Oficial / Official Award

Desde 2007 Santa Lucía es la Estatuilla Oficial del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS. Este año el evento entregará 22 réplicas de la santa: 20 a los cortometrajes colombianos e internacionales ganadores en las categorías técnicas y artísticas, una estatuilla como reconocimiento a la labor cinematográfica de una institución o persona, y otra al Mejor Largometraje Colombiano, escogido por los directores y productores de los cortos colombianos participantes. La escogencia de la Virgen de Santa Lucía como imagen para la estatuilla responde a la búsqueda de un elemento simbólico con el que los colombianos pudieran identificarse y conectarse, y que a la vez rindiera un homenaje al cine. En un país profundamente creyente como Colombia, los íconos religiosos están presentes de manera constante en la cultura popular. Escapularios, estampas, estatuas, altares, decoración de buses, nombres de ventas de empanadas. Nuestra relación con lo religioso trasciende el bien y el mal; encomendamos a Dios, a las vírgenes y a los santos nuestras acciones diarias: el número de chance al que le apostamos, la salud y la seguridad de las personas que amamos, la bala que se va a disparar, el robo que debe salir bien. El festival se acerca a esa fe sin fronteras y busca en ella uno de sus símbolos.

24

Cuenta la leyenda que después de perder los ojos en medio de su martirio, Lucía de Siracusa conservó la vista. Por ello Santa Lucía es la santa de los ciegos, pero también de los amantes de la imagen, del cine, de la luz. La protectora de los cineastas, a la que se encomiendan los nuevos realizadores en la difícil tarea que es hacer cine en el país. Es también una santa asociada a las festividades de diciembre, el mismo mes en el que se entregan los premios y se realiza el festival.

Since 2007 Santa Lucia is the official statuette of the Bogotá Short Film Festival/ Festival de Cortos de Bogotá-BOGOSHORTS. This year the event will hand out 22 silver replicas of the saint: 20 to the Colombian and international short stories that win the technical and artistic categories, a statuette as an acknowledgement of the cinematographic labor of an institution or person and another one to the Best Colombian Feature Film. The Santa Lucia Virgin was chosen to be the image of the award so it would be a symbolic element to which the Colombian public could relate and connect to and at the same time, homage cinema. In such a devoted country as Colombia the religious icons are a constant presence in popular culture. Rosaries, Saint Images, statues, altars, bus decor, names of pie sales places relate to religion. Our relationship with religious symbols transcends good and evil; we commend to God, Virgins and Saints our daily actions: The number we bet on the lottery, health and our loveded ones security, the bullet that we will shoot, the burglary that must go well. The festival joins that limitless faith and finds in it one of its symbols. The legend has it that after losing her eyes, in the midst of her hurt, Lucia of Syracuse kept her sight. Because of that Saint Lucy is the Saint of the blind, but also of the lovers of images, of film and of light. The protector of filmmakers: to which new filmmakers commend themselves in order to carry out their difficult task to make film in this country. She also is a Saint associated to the December festivities, the same month that the festival takes place and the awards are given out.


Festival de Cortos de Bogotá Short Film Festival - Bogoshorts

Siguiendo con las transformaciones que ha atravesado el festival, este año la estatuilla tiene una nueva apariencia: una virgen que con lágrimas en sus ojos, ¿Serán de sangre? representando esa condición orgánica que tiene el cine, esa capacidad de tocar las fibras más profundas y las más sutiles. En el festival veremos cortos, y los ojos se irritarán hasta sangrar, en el sentido simbólico de la expresión, hasta que a través de ellos sintamos el poder de las imágenes en movimiento. Después de la primera versión de Santa Lucia, de las manos de talentoso ilustrador Andrés Barrientos, la nueva imagen de nuestra ciega santa llega desde MOTTIF, estudio de diseño liderado por Juan Esteban Duque, quienes además tienen en sus manos la dirección gráfica de BOGOSHORTS.

Following the transformations that the festival has gone through, this year the statute has a new image: A virgin with tears in her eyes, are they blood? Representing that organic condition that cinema has, that ability of touching the most profound and subtle fibers. In the festivals we will see short films, and our eyes will hurt to bleeding, in the symbolic sense of the expression, until through them we will feel the power of the moving images. After the first version of the Santa Lucia, made by the famous illustrator Andres Barrientos, the new image of our blinded saint arrives from MOTTIF, design studio leaded by Juan Esteban Duque, who also hold the responsibility of BOGOSHORTS’s graphic direction.

Primer boceto de la Santa Lucia que fue entregada en 2007 y 2008. Desde el 2009 empezaría a sufrir cambios en busca de ser más icónica.

25



Programaci贸n / Program


Programación / Program

11 Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS

HORA Teatro Jorge Eliécer Gaitán

SAB 7

DOM 8

MASTER CLASS

MASTER CLASS

12:30 PM

CI-FIC2

PA -VA S

3:00 PM

PA - C F I C 1

TE-FUT

5:00 PM

C I -A N I 2

FE-MIFF

7:00 PM

TE-CINE

8:00 PM 9:00 AM - 12:00 M

Cinemateca Distrital

VIE 6 I N A U G U R AC I Ó N

9:00 AM - 1:00 PM Sala Fundadores

Centro Ático

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

Planetario Distrital

2:15 PM

CI-FIC1

4:30 PM

F I - LC 2

6:45 PM

PA - C D O C

1:00 PM

T E -A MO

PA - I B E 1

4:00 PM

CN-FIC1

C N -A N I

1:30 PM

RH-SPB1

4:00 PM

C N -VC / C I -VC

7:00 PM

PA - C F I C 2

1:00 PM

PA - I A N I 2

3:30 PM

CI-DOC2

6:00 PM

TE-SCI

PA - C F I C 3

10:00 AM - 12:00 M 1:15 PM

Biblioteca Nacional

3:15 PM 5:30 PM Museo Nacional

3:00 PM

FE-GIFF

FE-NSB

Teatro El Parque

10:00 AM

PA - I A N I 1

RH-OCE

Jardín Botánico

11:00 AM

TE-ZOO

Cinema Paraíso

7:30 PM

Teatro Jorge Enrique Molina

7:30 PM

Competencia nacional

Panorama

- Ficción / Fiction (CN-FIC) - Animación / Animation (CN-ANI) - Documental / Documentary (CN-DOC) - Videoclip (CN-VC)

- Panorama Colombia Ficción (PA-CFIC) - Panorama Colombia Documental (PA-CDOC) - Panorama Iberoamericano (PA-IBE) - Panorama Animación Mundial (PA-IANI) - Panorama País Vasco - Kimuak (PA-VAS)

Competencia internacional Retrospectivas y homenajes

28

- Ficción / Fiction (CI-FIC) - Animación / Animation (CI-ANI) - Documental / Documentary (CI-DOC) - Experimental (CI-EXP) - Videoclip (CI-VC)

- 30 años - Agencia Francesa del Corto (RH-AGE) - Una mirada al SOBREPRECIO (RH-SBP) - Los cortos de MICHEL OCELOT (RH-OCE)


HORA Teatro Jorge Eliécer Gaitán

LUN 9

MAR 10

MIE 11

7:30 PM 9:00 AM - 12:00 M

Cinemateca Distrital

12:30 PM

F I - LC 3

RH-SPB2

FI-DCM

3:00 PM

CN-FIC1

C I -A N I 1

CN-FIC2

5:00 PM

CI-DOC1

PA - I A N I 2

R H - AG E 1

7:00 PM

TE- SCI

FE-GIFF

PA - I A N I 1

BS. EN OBRA

BS. EN OBRA

2:15 PM

FI-ENA

F I - LC 1

C N -A N I

4:30 PM

PA - I B E 2

T E -A MO

CI-DOC2

6:45 PM

C I -A N I 1

CI-EXP

RH-OCE

1:00 PM

TE- SAN

TE-ZOO

PA - C F I C 3

4:00 PM

CN-FIC2

CN-DOC

C N -VC / C I -VC

1:30 PM

CI-EXP

F I - LC 3

FI-ENA

4:00 PM

RH-SPB2

PA - C F I C 1

TE-FUT

7:00 PM

F I - LC 1

TE-CINE

FE-NSB

9:00 AM - 1:00 PM Sala Fundadores

Centro Ático

Teatrino Jorge Eliécer Gaitán

CONVERSATORIO

PA - I B E 2

1:00 PM 3:30 PM

Planetario Distrital

PA -VA S

6:00 PM 10:00 AM - 12:00 M

CI-DOC1

PANEL

1:15 PM

RH-SPB1

F I - LC 2

R H - AG E 2

3:15 PM

CI-FIC1

TE-SAN

PA - C F I C 2

5:30 PM

FE-MIFF

C I -A N I 2

CI-FIC2

Museo Nacional

3:00 PM

PA - C D O C

PA - I B E 1

CN-DOC

Teatro El Parque

10:00 AM

Jardín Botánico

11:00 AM

Cinema Paraíso

7:30 PM

Teatro Jorge Enrique Molina

7:30 PM

Biblioteca Nacional

R H - AG E 1 / AG E 2 S A N TA L U C Í A

Cortofilia

Temáticas

- También los enanos comenzaron... (FI-ENA) - Largos de Cortos (FI-LC) - Día Más Corto del Mundo (FI-DCM)

- ZOO-lógico/ ANIMALES (TE-ZOO) - Solo el amor / AMOR (TE-AMO) - La pecosa / FUTBOL (TE-FUT) - CINE EN EL CINE (TE-CINE) - Santa Lucia Presenta / VIRGENES (TE-SAN) - Descubriendo / CIENCIA (TE-SCI)

Festivaleando - Guanajuato Int. Film Festival 2013 (FE-GIFF) - Miami Int. Short Film Festival (FE-MIFF) - Non Stop Barcelona (FE-NSB)

29



Jurados / Jury

Competencia Nacional e Internacional / National and International Competition


Jurados / Jury

Andrés Parra - Presidente del jurado / President of the jury Actor

Cali, Colombia, 1977. Con un amplio trabajo en televisión, sus actuaciones en las series El cartel de los sapos (2008) y Escobar, El patrón del mal (2012) le han traído múltiples reconocimientos. En el campo cinematográfico ha participado en más de 15 largometrajes y cortometrajes nacionales e internacionales como Satanás (2006) de Andi Baiz; Love in the time of cholera (2006 – EE.UU.) de Mike Newell y Perro come perro (2007) de Carlos Moreno. La pasión de Gabriel (2009) de Luís Alberto Restrepo, donde hizo su primer papel protagónico en la pantalla grande con el cual obtuvo el Mayahuel a Mejor Actor Iberoamericano en el 24 Festival Internacional de Cine de Guadalajara y el Macondo a Mejor Actor Protagónico de la Academia Colombiana de las Artes y las Ciencias Cinematográficas, entre otros. Cali, Colombia, 1977. With a broad experience in the world of television, his acting skills in series such as El cartel de los sapos (2008), and Escobar, El patrón del mal (2012), have given him several acknowledgements. He has also been part of more than 15 local and international features and shorts, such as Andi Baiz’s Satanás (2006), Mike Newell’s Love in the time of cholera (2006 – US) and Carlos Moreno’s Perro come perro (2007). His first protagonic role in the big screen in Luis Alberto Restrepo’s La pasión de Gabriel (2009) gave him important awards as 24th Guadalajara International Film Festival Mayahuel award to the Best Iberoamerican Actor, and the Macondo award to the Best protagonic actor at the Academia Colombiana de las Artes y las Ciencias Cinematográficas, amongst other recognitions.

Rodrigo Guerrero Productor / Producer

Nació en Cali, Colombia. En 1999 obtuvo el grado de Producción y Dirección de Cine en la Universidad de Nueva York (NYU) - Tisch School of the Arts - y desde ese momento no ha dejado de trabajar como productor en varios países. Participó como asistente de producción del largometraje Finding Forrester, protagonizado por Sean Connery y dirigido por el reconocido Gus Van Sant, cargo que también ocupó en las cintas Made de John Favreau, Double whammy de Tom DiCillo, y en la serie de televisión producida por Warner Brothers, Third watch. Durante dos años fue productor, director y editor general de la compañía de producción audiovisual Heavy Inc. en Nueva York, y en 2006, junto a varios socios funda en Bogota, Dynamo Capital Ltda., empresa dedicada a la financiación y consultoría de cine, donde se desempeña como Director de Proyectos. Born in Cali, Colombia. Graduated from New York University (NYU) Tisch School of Arts on 1999 as Film Producer and Director. Since then, he has not stopped working as a producer in several countries. He was part of the film Finding Forrester with Sean Connery, directed by the famous Gus Van Sant, as production assistant. Appointment also developed in John Favreau’s film Made, Tom DeCillo’s Double whammy, and Warner Brothers’ production series Third watch. For a period of two years, he performed as producer, director and general editor at Heavy Inc. New York. On 2006, he founded in Bogotá a company for film financing and consulting called Dynamo Capital Ltda. enterprise dedicated to film financing and consultory, where he works as project director.

Marcio Miranda

Programador / Programmer Editor y cortometrajista graduado de Cine en la Escuela de Comunicación y Artes de la Universidad de Sao Paulo. Es editor responsable de muchos cortos y largometrajes documentales. Como programador y curador del Festival Internacional de Cortometrajes de Sao Paulo, ha estado a cargo de los programas latinoamericanos del Festival desde 2006. También es responsable de la coordinación de edición de vídeo en los Talleres Kinoforum, un proyecto paralelo del Festival, y trabajó como curador y editor de las dos temporadas del Festival de Vídeo Tela Digital, el primer gran proyecto en Brasil en combinar cine, internet y televisión. Como cineasta, su cortometraje debut Tauri ha sido proyectado en numerosos festivales de Brasil, Cuba, Chile, España, Rusia, Alemania y Portugal. Marcio Miranda Perez is a film editor and filmmaker, who graduated from Cinema at the School of Communication & Arts of the University of Sao Paulo. He is an editor responsible for many shorts and documentary features. As programmer and curator at the Sao Paulo International Short Film Festival, in which he has been in charge of the Latin American programs since 2006. He is also responsible for the coordination of video editing at the Kinoforum Workshops, a parallel project to the Festival, and worked as curator and editor for the two seasons of Tela Digital Video Festival, the first big project in Brazil combining cinema, internet and television. As a filmmaker, his debut was the short film Tauri that has been screened at many festivals in Brazil, Cuba, Chile, Spain, Russia, Germany and Portugal. 32


Jurados | Festival de Cortos de Bogotá Short Film Festival - Bogoshorts

Elsa Masson

Programadora / Programmer Antes de trabajar en el Forum des Images de París, el banco de memoria audiovisual de dicha ciudad, Elsa Masson ganó temprana experiencia en festivales de cortometrajes. Ha hecho parte de redes de clubes franceses de cine independiente. En 2008 se unió al equipo de la Agencia de Cortometrajes de Francia como programadora. Actualmente se encarga de la colección de promoción documental y de los programas para el público joven. Elsa Masson gained early experience in short film festivals before working at The Forum des Images in Paris, then for a network of French independent cinema clubs. She has joined the French Short Film Agency team in 2008 as a film programmer. She is in charge of the documentary collection promotion and programs for young audiences.

Juan Carlos Gil

Director de Fotografía / Cinematographer Es egresado de Comunicación Social de la Universidad del Valle. Fotógrafo y director de fotografía cinematográfica. Realizó estudios en fotografía con el fotógrafo caleño Fernell Franco y tomó diferentes talleres de realización en argumentales y documentales con el cubano Jorge Fraga. Desde 1997 ha desempeñado la dirección de fotografía de más de 600 comerciales en cine y video. Ha participado en varios cortos entre los que se destacan, Alguien mató algo (1999) de Jorge Navas, ganador del Premio India Catalina al Mejor Cortometraje de Iberoamérica y Prix Recherche al film más innovador en concepto y estilo en Clermont Ferrand, Francia 2003 y El corazón de la mancha de Rubén Mendoza. Debutó en el cine con Perro come perro (2008) de Carlos Moreno, película con las que ganó el Premio el Kikito de Oro a películas extranjeras, como Mejor Director de Fotografía en el Festival de Cine de Gramado, Brasil, 2008 y el premio a Mejor Director de Fotografía, Premio Nacional de Cine 2007 / 2008 – Colombia. En 2009 vuelve a trabajar con Jorge Navas como fotógrafo de La sangre y la lluvia (2009) y en 2011 trabaja en La sociedad del semáforo de Rubén Mendoza. En 2013 estrena 3 nuevos largometrajes. Social communication profesional of Universidad del Valle. Photographer and Cinematographer. He studied photography with photographer Fernell Franco from Cali and made part of several argumentary and documentary workshops with Cuban film director Jorge Fraga. Since 1997, he has developed as photography director for over 600 film and video commercials. He Participated in various distinguished short films such as Jorge Navas’ Alguien mato algo (1999) where he was honored as the winner of the India Catalina award to the Best Iberoamerican Short film, the French Clermont Ferrand 2003 Prix Recherche award to the Most innovative and stylish film, and Ruben Mendoza’s El corazón de la mancha. Enjoyed of great success in his debut as a photography director in Carlos Moreno’s film Perro come perro (2008), where he won the award of Kikito de Oro for foreign films as Best photography director at Festival de Cine de Gramado, Brasil 2008, and the award for Best photography director at Colombia’s Premio Nacional de Cine 2007 / 2008. In 2009 he works again with Jorge Navas as a photographer in La sangre y la lluvia (2009) and in 2011 in Ruben Mendoza’s La sociedad del semáforo. In 2013 three new films he has worked on will be released.

33



INAUGURACIÓN / OPENING CEREMONY


INAUGURACIÓN

El viaje extraordinario / Le voyage extraordinaire / The extraordinary journey

Francia | 2008 | 80’00’’ | Color - BN | Inglés - Subtítulos en español Seis valientes astronautas viajan en una cápsula espacial de la Tierra a la Luna. La primera película de ciencia-ficción de la historia fue obra de la imaginación del director francés y mago Georges Méliès (1861-1938), que se inspiró en las obras From the Earth to the Moon (1865) de Julio Verne y First Men in the Moon (1901) de H. G. Wells. Se trata de un cortometraje de 14 minutos de duración realizado con el astronómico presupuesto para la época de 10.000 francos, suponía nada menos que la película número 400 del realizador francés, y abría al mundo del cine una nueva puerta para contar historias fantásticas y de ciencia-ficción mediante el uso de trucos y efectos especiales. En 2011 la película fue reestrenada en el Festival de Cannes en un programa doble junto al documental El viaje extraordinario, el cual expone la importancia de este cortometraje para el curso del cine, revela detalles sobre el proceso creativo y cuenta con testimonios de reconocidos cineastas sobre esta obra como David Lynch, Tim Burton y Michel Gondry. Queremos que sea este documental que explora un clásico del cine como lo es El viaje a la luna el que inaugure la 11º edición del Festival de Cortos de Bogotá - Bogotá Short Film Festival / BOGOSHORTS para rendir un homenaje al mago del cine a propósito del reciente centenario de la película. Six brave astronauts in a spacecraft traveling from Earth to the Moon. The first science fiction film history was the work of the imagination of French filmmaker and magician Georges Méliès (1861-1938), who was inspired by the works From the Earth to the Moon (1865) by Jules Verne and First Men in the Moon (1901) of H. G. Wells. This is a short film of 14 minutes duration conducted with the astronomical budget for the time of 10,000 francs, meant nothing less than the 400th short film by the French film director, and to the film opened a new door to tell fantastic stories and science fiction by using tricks and special effects. In 2011 the film was re-released in the Cannes Film Festival in a double bill with the documentary El viaje extraordinario which exposes the importance of this short film for the course of cinema, reveals details about the creative process and features testimonials from recognized filmmakers such as David Lynch, Tim Burton and Michel Gondry. We want this classic to be the film that opens the 11th edition of the Festival de Cortos de Bogotá Bogotá Short Film Festival / BOGOSHORTS, to pay tribute to the magician of the cinema, referring to the recent anniversary of the film.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Música / Music: Casting / Cast:

Serge Bromberg En 1985, fundó la productora Lobster Films, en 2003 Diapson, laboratorio de restauración de sonido para películas antiguas diapasón y posteriormente la compañía de producción de películas Steamboat en 2006. También ha dirigido cortometrajes y largometrajes de ficción y documentales.

Eric Lange Ohio, Estados Unidos, 1973. Erick Lange es un reconocido actor de televisión y cine conocido por sus papeles como el Sr. Sikowitz, un profesor de actuación en la serie Victorious, como Stuart Radzinsky en la serie de televisión de ABC Lost, y como Kenneth Hasting en FX The Bridge.

36

Serge Bromberg, Eric Lange France 3, Lobster Films Serge Bromberg, Eric Lange, Frédérique Moreau Jean-Louis Sonzogni Música/ Music: Bruno Alexiu Serge Bromberg, Costa-Gavras, Jean-Pierre Jeunet, Michel Gondry, Michel Hazanavicius, Nicolas Ricordel, Eric Lange, Tom Burton, Marie Bromberg

In 1985 he founded the production company Lobster Films; in 2003 Diapson, a sound restoration laboratory for old movies and in 2006 the production company Steamboat . He has also directed short films, feature films and documentaries.

Ohio, United States, 1973. Erick Lange is an American television and movie actor, best known for his roles as Mr. Sikowitz, an acting teacher from the television show Victorious, as Stuart Radzinsky on the ABC television series Lost, and as Kenneth Hasting on FX's The Bridge.


INAUGURACIÓN | Festival de Cortos de Bogotá Short Film Festival - Bogoshorts

El viaje a la luna / Le Voyage dans la Lune / A trip to the moon

Francia | 1902 | 125’ 00” | Color | Español, Inglés | Subtítulos en español Un grupo de astrónomos se embarcan en una expedición a la luna. Dirigida por el genio revolucionario George Mèliés, y basada en las novelas De la Tierra a la Luna de Julio Verne y Los primeros hombres en la Luna, de H.G. Wells, Viaje a la luna es una de las más importantes creaciones cinematográficas, siendo la primera película de ciencia ficción en la historia del cine y explorando por primera vez el uso de efectos especiales. En esta ocasión, el cortometraje más importante de la historia del cine ha sido musicalizado por Air, banda francesa reconocida por sus sonidos psicodélicos y electrónicos. A group of astronomers go on an expedition to the moon. Directed by the revolutionary genius George Melies, and based on the novels From the Earth to the Moon by Jules Verne and The First Men in the Moon, by H.G. Wells, A trip to the Moon is one of the most important cinematographic creations, the first science fiction film in the history of cinema that explored for the first time the use of special effects. This time, the most important short film in film history has been set to music by Air, French band known for their psychedelic and electronic sound.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de arte / Art Direction: Música / Music: Casting / Cast:

George Méliès Georges Méliès Georges Méliès, Gaston Méliès Michaut Lucien Tainguy George Mèliés Air Victor André, Bleuette Bernon Brunnet, Jeanne d´Alcy, Henri Delannoy, Depierre Farjaut Kelm, Georges Méliès

George Méliès Georges Méliès nació el 8 de diciembre de 1861 en París. Fue un ilusionista y cineasta famoso por liderar muchos desarrollos técnicos y narrativos en el cine. El prolífico innovador en el uso de efectos especiales, descubrió accidentalmente el stop trick en 1896 y fue uno de los primeros cineastas en utilizar múltiples exposiciones, la fotografía en lapso de tiempo, las disoluciones de imágenes y los fotogramas coloreados a mano. Gracias a su habilidad para manipular y transformar la realidad a través de la imagen, Méliès es recordado como un «mago del cine». Dos de sus películas más famosas, Viaje a la Luna (1902) y El viaje imposible (1904), narran viajes extraños, surreales y fantásticos inspirados por Julio Verne y están consideradas entre las películas más importantes e influyentes del cine de ciencia ficción. Méliès fue también un pionero del cine de terror con su temprana película Le Manoir du Diable (1896).

Georges Méliès was born on December 8, 1861 in Paris. He was an illusionist and filmmaker famous for leading many technical and narrative developments in film. The prolific innovator in the use of special effects, accidentally discovered the stop trick in 1896 and was one of the first filmmakers to use multiple exposures, time-lapse photography, imaging solutions and hand-colored frames. Thanks to his ability to manipulate and transform reality through image, Méliès is remembered as a "magician of the cinema." Two of his most famous films, A trip to the moon (1902) and The Impossible Journey (1904), narrated strange, surreal and fantastic journeys inspired by Jules Verne and are considered among the most important and influential films of science fiction cinema. Méliès was also a pioneer of horror with his early film Le Manoir du Diable (1896).

37


Competencia Nacional Ficción / Fiction Animación / Animation Documental / Documentary Videoclip

Este año la convocatoria del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS tuvo una acogida sin precedentes; con una recepción de 3.845 cortometrajes (entre inscripciones on line y envíos físicos), podemos decir que el festival se ha convertido en un punto de referencia dentro de los eventos internacionales especializados en cortometrajes. Del total de cortos enviados se eligieron 35 producciones colombianas para formar la Competencia Nacional, que cuenta con cortometrajes que comprenden las competencias de ficción, documental, animación, experimental y videoclip, dando cuenta de los lugares comunes y las nuevas tendencias en el medio audiovisual colombiano.

CN-FIC CN-ANI CN-DOC CN-VC

This year the call for entries of the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS had an unexpected reach, with a submission of 3845 short films received in online applications and shipping. We may say that the festival has become a reference in the short film specialized events circuit. 35 productions where chosen from the total submissions we received in fiction, documentary, animation and video clip. The selected films give testimony of the common areas and the new tendencies in the Colombian audiovisual Media.


Ficción / Fiction

CN-FIC

PROGRAMA 01 / CN-FIC1 SÁBA D O 7

Centro Ático

4:00 p.m.

LUNES 9

Cinemateca Distrital

3:00 p.m.

PROGRAMA 02 / CN-FIC2 MI É RCO LES 1 1

Cinemateca Distrital

3:00 p.m.

LUNES 9

Centro Ático

4:00 p.m.

CN-ANI

Animación / Animation PROGRAMA 01 / CN-ANI D OM IN G O 8

Centro Ático

4:00 p.m.

MI É RCO LES 1 1

Sala Fundadores

2:15 p.m.

Documental / Documentary

CN-DOC

PROGRAMA 01 / CN-DOC MARTES 1 0

Centro Ático

4:00 p.m.

MI É RCO LES 1 1

Museo Nacional de Col.

3:00 p.m.

CN-VC

Videoclip PROGRAMA 01 / CN-VC SÁBA D O 7

Teatrino JEG

4:00 p.m.

MI É RCO LES 1 1

Centro Ático

4:00 p.m.


Competencia Nacional Ficción

CN-FIC1 El tiple

Colombia | 2013 | 17’ 00’’ | Color | Español Verónica está enferma y nada parece mejorarla. Pastor, su esposo, solo cuenta con un tiple. De él salen esos sonidos que a ella la alivian un poco y le hacen olvidar el peso de los años, quizá la última posibilidad para que la vida continúe. Veronica is sick and nothing seems to make her better. Pastor, her husband, only has a treble guitar, from which he can produce music that alleviates her illness a little and allows her to forget the weight of her years; perhaps the only cure that will allow her to continue living. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Contacto / Contact: Diana Pérez Mejía | diana@labandadelcarrorojo.com.co

Iván D. Gaona Diana Pérez Mejía Iván D. Gaona Andrés Arizmendy Iván D. Gaona Adriana Espinal Edson Velandia Justo Pastor Moncada, Verónica Romero de Moncada, Luz Marina Moncada, Gladyz Garzón

Mejor Cortometraje – 53° Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, 2013 - Colombia Selección Oficial – Festival Internacional de Cine de Varsovia, 2013 - Polonia Selección Oficial – Festival del Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana, 2013 – Cuba Mejor Cortometraje Regional – Festival Internacional de Cine de Santander, 2013 - Colombia

Iván D. Gaona Güepsa, Santander. En 2011 fue director de la segunda unidad de la serie de televisión El Laberinto de Caracol Televisión y primer asistente de dirección del largometraje La Playa D.C. de Juan Andrés Arango. Su cortometraje Los Retratos fue mención especial del jurado en los festivales de Locarno, Cartagena y Lakino Berlín en 2012.

Güepsa, Santander. In 2011 he was the director of the second unit for the TV series El laberinto and first director´s assistant in the feature film La Playa D.C. by Juan Andrés Arango. His short film Los Retratos won the Special Jury´s Prize in the Cartagena, Locarno and Lakino Berlin festivals

El truco del Diablo / The devil’s trick Colombia | 2012 | 20’ 00” | Color | Español

John, un hombre que lleva mucho tiempo sin dormir, es forzado a transportar un muerto en su carro. Mientras conduce y trata de encontrar una salida a sus problemas, no puede evitar sufrir de micro sueños recurrentes acerca de torturas medievales, lo cual lo lleva cada vez más cerca de la muerte. John, a sleep deprived man, is forced to transport a dead body in his trunk. While he drives trying to find an easy way out, he can't help falling asleep for a few seconds at a time, and having recurring dreams about inquisition tortures, which takes him closer to death every time.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Diego Montealegre Diego Montealegre Diego Montealegre Diego Montealegre Yesid Ricardo Vásquez

Contacto / Contact: Diego Montealegre | diego.montealegre@nyfa.edu

Selección Oficial – La Shorts Fest, 2012 – Estados Unidos

40

Diego Montealegre Cali, Colombia, 1981. Comunicador con énfasis en Producción Audiovisual de la Pontificia Universidad Javeriana Cali y posteriormente estudió en el New York Film Academy en Los Ángeles, donde escribió y dirigió varios cortometrajes como El truco del Diablo. En Colombia ha trabajado en varios proyectos cinematográficos en diferentes cargos.

Cali, Colombia, 1981. BA degree in Communication with an emphasis in Filmmaking, from Pontificia Universidad Javeriana Cali. He has worked on different cinematographic projects in Colombia in several key positions. In 2011 he started studying Motion Pictures Arts and Sciences at the New York Film Academy in Los Angeles.


Competencia Nacional Ficción |

CN-FIC1

Esa música / That music Colombia | 2013 | 27’ 09” | Color | Español

Omar, un obrero de construcción, recibe un extraño mensaje de voz en su celular; a pesar de que nadie habla en el mensaje, escucha la melodía de una canción en medio del ruido de la grabación. Desde ese momento, inicia una búsqueda para encontrar el nombre de la canción. A construction worker receives a recorded message on his cellphone. Although nobody speaks, he vaguely recognizes the melody of a song playing in the background. From that moment on, he will set out on a journey across town to retrieve the song and the memories it brings. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Darío Vejarano Camilo Cabrera Fabián Vejarano Fabian Burgos Angela Ordoñez Fabián Vejarano Félix Corredor

Darío Vejarano Bogotá, Colombia. Realizó estudios dentro del programa de Dirección de Cine en la New York Film Academy, obteniendo su título con el trabajo de grado Banda de guerra filmado en la Sabana de Bogotá. Ha realizado estudios de dirección de actores con Juan Pablo Félix y en la escuela de cine Black María

Contacto / Contact: Camilo Cabrera | camiloc1939@gmail.com

Bogotá, Colombia. Darío Vejarano attended the Filmmaking Program at the New York Film Academy, where he obtained his degree with the short film Banda de guerra, filmed in rural Colombia in 2008. He studied direction of actors through workshops with renown Colombian casting director Juan Pablo Félix and at the Black María Film School.

Flores / Flowers

Colombia | 2012 | 23’ 00” | Color | Español Valeria (16), llega a casa de su tía en una gran ciudad a pasar una temporada. El único recuerdo que tiene de su hogar son unas semillas de flores que su mamá le mandó a su tía de regalo. Valeria está embarazada, y su familia no quiere que nadie se entere. Mientras soluciona el problema, la chica pasa los días esperando que florezcan las semillas que plantó en su ventana. Valeria (16) comes to her aunt´s house in the big city to spend some time there. The only memories she has from her home are some flower seeds that her mother sent to her aunt as a gift. Valeria is pregnant and her family doesn´t want anyone to know. While she fixes her situation, she spends her days waiting for the seeds to Bloom in her window. Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Marcela Gómez Montoya Óscar Ruiz Navia Sofía Oggioni Hatty Carmen Gómez Sebastián Hernández César Salazar, Isabel Torres Valeria Sepúlveda Oggioni, Carmenza Quin Ujeta, Nicolás Pardo

Contacto / Contact: Emmanuel Cely | jellyfish@lbv.co

Selección Oficial – Guanajuato International Film Festival, 2012 - México Selección Oficial – 53° Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias – Colombia Selección Oficial – Festival del Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana, 2012 – Cuba Selección Oficial – Festival de Biarritz, 2013 - Francia

Marcela Gómez Montoya Comunicadora Social de la Universidad del Valle (Cali, Colombia). Fue estudiante del Curso Regular de la EICTV (Cuba) en la modalidad de Montaje. Ha sido directora de arte de los largometrajes El vuelco del cangrejo (2009) de Óscar Ruiz Navia y La sirga (2012) de William Vega. Como directora y guionista ha realizado los cortometrajes Escondite (2007) y Migración (2009).

Marcela Gómez Montoya studied Social Communication at Universidad del Valle and took regular editing courses at EICTV (Cuba). She has been the artistic director of films such as El vuelco del cangrejo (2009) by Óscar Ruiz Navia and La sirga (2012) by William Vega. As a director she has made the short films Escondite (2007) and Migración (2009).

41


Competencia Nacional Ficción

CN-FIC1 Sobre la tierra / Above the land Colombia | 2013 | 26’ 39’’ | Color | Español

Silvina vive en la soledad del páramo. Ignacio, su hermano, la acompaña entre la niebla y la lana. Silvina lives alone in the mountains. Ignacio, her brother, accompanies her between fog and wool.

Contacto / Contact: Laura Isabel Vargas | livcol@gmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Laura Isabel Vargas Milena Arévalo Laura Isabel Vargas Jerónimo Sarmiento Arturo Caipa Laura Isabel Vargas Adriana Carvajal Ricardo Mejía, María Serrano, Leonardo Martínez

Mejor Cortometraje Universitario - Festival de Cine de Villa de Leyva, 2013 - Colombia Mejor Tesis de Grado - Festival Universitario de Cine y Audiovisual Equinoxio, 2013 - Colombia

Laura Isabel Vargas Bogotá, 1989. Estudió Cine y Televisión en la Universidad Nacional de Colombia en donde obtuvo Grado de Honor. Asistió al Buenos Aires Talent Campus en 2010 especializado en Documental Creativo.

42

Bogotá, 1989. He studied Film and Television at Universidad Nacional de Colombia where he received Honorary Degree. He attended the Buenos Aires Talent Campus in 2010 specializing in Creative Documentary.


Competencia Nacional Ficción |

CN-FIC2

Esa única mujer / That only woman Colombia | 2013 | 15’ 48” | Color | Español

En medio de la tensión que se vive por la enfermedad de la abuela, Juan se reencuentra con la mujer que ama. Pero el jadeo incesante de la muerte empieza a invadirlo todo haciendo más incómoda la situación entre los dos. Ella decide marcharse pero Juan no quiere dejarla ir de nuevo. Al regresar es demasiado tarde. Lleno de dolor y culpa lo único que le queda es contemplar a su abuela muerta. In the middle of a tense situation due to his grandmother’s illness, Juan re-encounters the woman he loves. The feeling of death invades everything, making the relationship uncomfortable. The woman decides to leave, but he doesn´t want to let her go again. He comes back home, but it is too late. Filled with pain and guilt, the only thing left for him to do is contemplate his dead grandmother.. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Carlos Medina Gaitán Daniel García Díaz, Adriana Agudelo Carlos Medina Gaitán Diego Jiménez Tafur Óscar Navarro Jaramillo Sebastián Hernández, Carlos Medina Gaitán Andrés Sánchez Otálora Edson Velandia Corredor, Juan Manuel Viteri Juan Carlos Gallego Gil, Lorena Ladino Guevara, Elizabeth Velásquez Chacón, Laura Maurano Becerra

Carlos Medina Egresado de la Escuela de Cine y Televisión de la Universidad Nacional de Colombia. Se especializó en la asistencia de dirección de comerciales y script en argumental. Después de trabajar en varios largometrajes se especializó en la búsqueda de actores naturales llegando a dirigir el casting de películas como La sociedad del semáforo de Rubén Mendoza y Gente de bien de Franco Loli.

Contacto / Contact: Adriana Agudelo | agudeloadri@gmail.com

Carlos Medina studied cinema at Universidad Nacional de Colombia. He specialized as a director´s assistant for commercials and as a scriptwriter. After working in several feature films he started looking for natural actors, directing the castings of movies like La sociedad del semáforo by Rubén Mendoza and Gente de bien by Franco Loli.

Foking venus

Colombia | 2013 | 15’00” | BN | Español Laura Libertad, bailarina clásica colombiana de 41 años, lucha por continuar su carrera en París a pesar del peso del tiempo. Una ruptura brutal con su pareja marca el comienzo de una decadencia social y afectiva que vive con rabia y dignidad. Laura Libertad, a 41-year-old Colombian classical dancer, fights to continue her career in Paris despite the pressure of time. A hard breakup with her partner marks the beginning of a social and emotional decline whilst living with anger and dignity.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Liliana Díaz Castillo Daniel García Liliana Díaz Castillo Emanuel Rojas Veronique Frade Gustavo Vasco, Liliana Díaz Castillo, Veronique Frade Carolina Ortiz Patricia Ercole

Liliana Díaz Castillo Bogotá, Colombia, 1979. Estudió Cine en la Universidad de la Sorbonne Nouvelle, París. Su primer documental, rodado en Colombia en 2007, Norte y Sur, ganó la Beca Défi Jeunes del Ministerio Francés de la Juventud. Entre 2007 y 2012 trabaja en París como periodista reportera de imágenes, corresponsal para RCN y NTN24, cadenas latinoamericanas de información.

Contacto / Contact: Liliana Díaz Castillo | lilianadiazcastillio@outlook.com

Bogotá, Colombia, 1979. She studied cinema at the Sorbonne Nouvelle University in Paris. Her first documentary Norte y Sur (2007) was shot in Colombia and won the Défi Jeunes Scholarship form the French Youth Ministry. Form 2007 till 2012 she worked in Paris as a journalist. 43



Competencia Nacional Ficción |

CN-FIC2

Solecito

Colombia - Dinamarca | 2013 | 20’ 00” | Color | Español Los protagonistas de este cortometraje conocieron al director en un casting que él realizó en su colegio. Ellos le contaron allí, cada uno por su lado, la historia del rompimiento de su relación amorosa. El director les propone que construyan un reencuentro para la ficción y al mismo tiempo para la vida real. The protagonists of this film met the director during a casting at their high school. Right there they told him, each one by his side, the story of their break up. What if a fiction would allow them to get back together? Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Óscar Ruiz Navia Diana María Bustamante Óscar Ruiz Navia Óscar Ruiz Navia Rodrigo Ramos Camilo Martínez Camila Llanos Correa, Maicol Stiven Quiñones González

Contacto / Contact: Emmanuel Cely | jellyfish@lbv.co

Quincena de Realizadores – Festival de Cannes, 2013 – Francia Abrazo du Mejor Cortometraje – Festival de Biarritz, 2013 – Francia Premio ABD-SP – São Paulo International Short Film Festival, 2013 – Brasil Película de Apertura – Festival Internacional de Cine de Cali, 2013 – Colombia

Óscar Ruiz Navia Cali, Colombia, 1982. Comunicador Social de la Universidad del Valle. Se ha vinculado al sector audiovisual en los equipos de dirección, guión, producción y fotografía de varios proyectos documentales, argumentales y experimentales. Su ópera prima El vuelco del cangrejo recibió el Premio de la Crítica Internacional Fipresci en el Forum del Festival de Cine de Berlín.

Cali, Colombia, 1982. BA degree in Communication from Universidad del Valle. He has worked as a director, screenwriter, producer and photographer in many documentary, feature and experimental projects. His first feature film, El vuelco del cangrejo won the International Critic´s award Fripresci at the Berlinale Forum.

Tierra escarlata / Red land Colombia | 2013 | 21’ 00” | Color | Español

Andrés, un muchacho del interior del país, llega a un pueblo perdido de la costa atlántica buscando a su hermano. En su búsqueda, Andrés encontrará un pueblo marcado por los signos que ha dejado la reciente realidad violenta en Colombia. El silencio y la indiferencia de los habitantes del pueblo marcarán su recorrido hasta el momento de hallar a su hermano. Andrés, a boy from the country’s interior, arrives an old town on the Atlantic Coast in search of his brother. Throughout his search, Andrés will encounter a town marked by the violent reality of Colombia. The silence and indifference of the towns inhabitants will characterize his journey until he finds his brother.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Jesús Reyes Hoyos Jesús Reyes Hoyos, Irina Henríquez Jesús Reyes Hoyos Andrés “Tuto” Castillo Camila Olarte Andrés Porras Isabel Torres, Felipe Rayo Brian Moreno, Helena López, Roamir Pineda, Modesta Cabrera, Camila Madera, Jaider Delgado Martínez, Francisco Caro, Benilda Llorente, Álvaro Castellanos

Contacto / Contact: Emmanuel Cely | jellyfish@lbv.co

Selección Internacional – Festival Internacional de Cortometraje de Clermont Ferrand, 2013 – Francia Selección Oficial – São Paulo International Short Film Festival, 2013 – Brasil Selección Oficial - 19th International Short Film Festival in Drama, 2013 - Grecia Caja de Pandora - Festival de Cine de Santa Fe de Antioquia, 2013 - Colombia Jesús Reyes Nació en Cereté, Córdoba. Estudió Actuación en Bogotá y ha trabajado en televisión y cortometrajes estudiantiles. Fue asistente de dirección en A puerta cerrada de Guillermo Agamenón Quintero (2011). Tierra escarlata es su primer cortometraje.

Cereté, Córdoba. He studied Dramatic Arts in Bogotá and has worked in television and student short films. In 2011 he was the director´s assistant for A puerta cerrada by Guillermo Agamenón Quintero. Red land (2013) is his first short film. 45


Competencia Nacional Animación

CN-ANI Animalario

Colombia| 2012 | 17’ 00” | Color | Español Los abominables experimentos genéticos del Dr. EGO han roto con la tranquilidad de Animalario, una ciudad ahora al borde del caos. GATTO, un experimentado detective no ha cesado en su búsqueda por detener a EGO y restablecer el orden, pero esta vez, una mortífera HIENA hará todo lo que esté a su alcance para interponerse en su camino. Dr. EGO's hideous genetic experiments have disturbed the peace of Animalario, a city at the edge of chaos. GATTO, a skilled detective, hasn't ceased in his quest to stop EGO and restore order; but this time a lethal HYENA will do her utmost to stand in his way.

Contacto / Contact: Sergio Mejía Forero | sergiomefo@gmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art direction: Sonido / Sound: Música / Music: Voces / Voices: Composición Gráfica / Graphic Composition:

Sergio Mejía Forero Liliana Rincón Ladino Sergio Mejía Forero Sergio Mejía Didier Quintero Juan Manuel Messa, Escafandra Sound Design Enrique Bernal Ramos Álvaro Rodríguez, Luis Carlos Fuquen, Carlos Vergara, Wendy Rojas José Andrés Romero

Mejor Animación – Los Angeles Movie Award, 2012 – Estados Unidos Mejor Animación – NYLA International Film Festival, 2012 – Estados Unidos Mejor Animación – Rome International Film Festival, 2012 – Italia Selección Oficial – Anima Mundi, 2012 – Brasil Selección Oficial – British Animation Film Festival, 2013 – Inglaterra Sergio Mejía Realizador de Cine y Televisión de la Universidad Nacional. Se especializó en el Professional Program 3D Animation en el Image Campus Autodesk Training Center, en Buenos Aires, Argentina. Continuó sus estudios de Animación Profesional de Personajes con el Animation Gym de Uruguay. Animalario es su tercer cortometraje.

Filmmaker from the Universidad Nacional de Colombia. He specialized in the Professional 3D Animation Program at the Image Campus Autodesk Training Center in Buenos Aires, Argentina. He continued studying Professional Character Animation at the Animation Gym in Uruguay. Animalario is his third short film.

Ara

Colombia | 2013 | 9’ 0” | Color | Español Por haber nacido con un par de diminutas alas, Ara ha sido siempre rechazada por su comunidad, la cual no acepta dichas imperfecciones. Ara añora irse de su pueblo, por lo que ha ideado un plan de escape en el que arriesgará su propia vida. Ara, who was born with a tiny pair of wings, has always been rejected by her own community, which doesn't accept that kind of imperfection. She yearns to leave her town and has developed a plan to escape in which she will risk her own life.

Contacto / Contact: Daniel Vera Rodríguez | ankomstvera@gmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de arte / Art director: Animación / Animation: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Daniel Vera Rodríguez David Nivia García Daniel Vera Rodríguez Daniel Vera Rodríguez David Nivia García David García Nivia Daniel Vera Rodríguez Daniel Chamorro

Selección Oficial – Festival de Cine Corto de Popayán, 2013 - Colombia

Daniel Vera Rodríguez Bogotá, Colombia, 1990. Maestro en Artes Visuales de la Pontificia Universidad Javeriana; animador e Ilustrador digital. Ha hecho cortometrajes animados como Metamorfosis 2012, Selección Oficial del XV Festival Universitario de Cine y Audiovisual Equinoxio. 46

Bogotá, Colombia, 1990. Master in Visual Arts from the Pontificia Universidad Javeriana; digital animator and Illustrator. He has made animated shorts as Metamorphosis 2012, wich made part of the XV Festival Universitario de Cine y Audiovisual Equinoxio Official Selection.


Competencia Nacional Animación |

CN-ANI

Carne / Flesh

Colombia | 2013 | 7’ 20” | Color | Español Carne es un proyecto audiovisual que revela desde la pintura, acciones aisladas en torno al sacrificio de un animal en una celebración campesina en Colombia. En su narrativa, las escenas funcionan como rumores alrededor de un hecho inquietante vinculado a la imagen latente del cuerpo destruido. Flesh is an audiovisual project that reveal isolated and tangential actions around the sacrifice of an animal in a country celebration in Colombia; where different scenes function as rumors about an uncertain and disturbing fact, linked to the latent image of a destroyed body. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Animación / Animación: Sonido / Sound: Música / Music:

Carlos Alberto Gómez Juan Pablo Gómez Salamanca Carlos Alberto Gómez Salamanca Juan Pablo Gómez Salamanca Alejandra Martínez Sánchez Ilich Amézquita, Randy Leonard Sánchez Gómez Andrés Alejandro Galeano, Randy Leonard Sánchez

Carlos Alberto Gómez Artista plástico que trabaja en diferentes medios como la pintura, la animación y el video experimental. Su obra se centra en la pintura y en una exploración crítica de los géneros y categorias audiovisuales, utilizando las estrategias de apropiación y re elaboración de imágenes y archivos visuales.

Contacto / Contact: Juan Pablo Gómez Salamanca | dropgomez@hotmail.com

Carlos Alberto Gómez is a visual artist who works in various media such as painting, animation and experimental video. His work focuses on painting and a critical exploration of genres and audiovisual categories, using the strategies of appropriation and reworking of images and visual files.

El magnífico niño león / The magnificent lion boy Reino Unido | 2013 | 11’ 00’’ | Color | Inglés - Subtítulos en español

En una expedición a África, el antropólogo Leonard Orlov descubre a un niño salvaje viviendo en una brutal y primitiva existencia. Él decide llevar a la criatura al Londres Victoriano e intenta civilizar al niño. Whilst leading an expedition to Africa, anthropologist Leonard Orlov discovers a feral child living a brutal and primitive existence. Horrified, he brings the creature back to Victorian London, intent on civilizing the child.

Director / Director: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Animación / Animation: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Voces / Voices:

Ana Caro Jonathan Carr Alfie Biddle Natasha Mackey Ana Caro Paulo Pandolpho Ania Przygoda Sarah Warne Hugh Bonneville, Andy Serkis

Ana Caro Bogotá, Colombia. Estudió Artes Visuales con Énfasis en Audiovisual y Animación en la Universidad Javeriana, obteniendo su título con el trabajo de grado Yo me llamo Marian (2008), su primer cortometraje, con el que ganó la Santa Lucía a Mejor Animación en el Festival Internacional In Vitro Visual –FIIVV- 2009.

Contacto / Contact: Ana Caro | anita.caro84@gmail.com

Bogotá, Colombia. Ana Caro studied Arts at the Universidad Javeriana with an emphasis in Filmmaking and Animation. Her first short film Yo me llamo Marian (2008) received the Santa Lucía Prize for Best Animation at the Festival Internacional In Vitro Visual –FIIVV- 2009. 47


Competencia Nacional Animación

CN-ANI Fabricia

Colombia| 2013 | 8’ 05” | Color | Español Fabricia es una niña que entra a una fábrica abandonada; su presencia parece darle vida al lugar. Pronto descubre que el espacio está dominado por unas extrañas máquinas que la persiguen hasta atraparla. Finalmente, conquista su libertad gracias a su genuina imaginación. Fabricia enters an abandoned building and her presence seems to give life to the place. But soon she discovers the space is dominated by strange machines that trap her inside. She will only gain freedom through the power of her unique imagination.

Contacto / Contact: Cecilia Traslaviña | cecihyde@gmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Animación / Animation: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Cecilia Traslaviña Trabaja en la Universidad Javeriana en el Departamento de Artes Visuales como profesora de animación. Ha sido miembro del jurado en festivales de cortometrajes en Colombia y en el extranjero. Su obra ha sido seleccionada en varios festivales de cine en Alemania, Polonia, Brasil, Italia, Austria y Suecia.

Cecilia Traslaviña Cecilia Traslaviña Cecilia Traslaviña y Diana Menestrey Juan Camilo Fonnegra Juan Manuel Ramírez Cecilia Traslaviña, Diana Menestrey y Juan Manuel Ramírez Gabriel Baudet Carolina Lucio Alejandro Forero

Cecilia Traslaviña currently teaches animation in the Fine Arts Department at Universidad Javeriana . She has been a member of the jury in different short film festivals in Colombia and other countries. Her work has been selected in various film festivals in Germany, Poland, Brazil, Italy, Austria and Sweden.

Mi abuela / My grandmother Colombia | 2012 | 7’ 00” | Color | Español

Una niña de ciudad tiene que superar el miedo que le da su abuela-árbol. A city girl has to face the fear she feels for her tree-grandma.

Contacto / Contact: Carlos Smith | animación@hierro.tv

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Director de arte / Art director: Animación / Animation: Música / Music: Sonido / Sound:

Carlos Smith Laura Silva Carlos Smith Margarita Moyano, Julián Pérez Miguel Otálora Urián Sarmiento Jefferson Rosas

Selección Oficial - New York International Children´s Film Festival, 2012 - Estados Unidos Selección Oficial - Oberhausen International Short Film Festival, 2012 - Alemania Selección Oficial - Anima Mundi, 2012 - Brasil Selección Oficial - Shorts Shorts Film Festival, 2012 - México Selección Oficial - Flatpack Film Festival, 2012 - Reino Unido

48

Carlos Smith Santa Marta, Colombia, 1971. Realizador de cine y televisión de la Universidad Nacional de Colombia con postgrado en Animación por Ordenador de la Universitat Pompeu Fabra donde además ha sido profesor y coordinador académico del Master en Animación. También ha sido profesor de la Universidad Nacional y la Universidad Javeriana.

Santa Marta, Colombia, 1971. Filmmaker from the Universidad Nacional de Colombia with a graduate degree in Computer Animation from the Universitat Pompeu Fabra, where he has been a professor and academic coordinator of the Masters of Animation. He has also taught at Universidad Nacional and Universidad Javeriana.


Competencia Nacional Animación |

CN-ANI

Oni

Colombia | 2012 | 10’ 10” | Color | Español Oni narra la historia de un día en la vida de la unidad ONI-68, que pertenece a un grupo de robots chatarra que laboran día a día en una instalación industrial donde se procesan y crean imágenes oníricas para su posterior uso como sueños proyectados en la mente artificial de cada unidad robótica. Oni tells the story of a day in the life of the unit ONI-68, which belongs to a group of robots that work every day in an industrial facility that processes and creates oneiric images for their use as dreams projected in each robot’s artificial mind. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Animación / Animation: Música / Music: Sonido / Sound:

Felipe Sanín Felipe Sanín Felipe Sanín Felipe Sanín Felipe Sanín Felipe Sanín Julián Vesga, Felipe Silva Julián Vesga, Felipe Silva

Felipe Sanín Graduado del programa de Arte de la Universidad de los Andes. Hace parte del equipo de animación de Timbo Estudio, donde desarrolló proyectos comerciales e independientes como el largometraje Virus tropical y los videos para la escenografía de la obra 13 Sueños.

Contacto / Contact: Felipe Sanín | felipesaninri@gmail.com

Graduated from the Art Program at Universidad de Los Andes. He is part of the animation team of Timbo Studio, which has developed commercial and independent projects as the feature Tropical virus, and videos for the scenery for the play 13 Sueños.

Ruta de escape / Way out Colombia | 2013 | 15’ 24” | Color | Español

Dante, un tímido niño que vive en un orfanato, conoce a Beatriz, una traviesa niña que lo convence de escapar de los maltratos cometidos por la directora del lugar. Dante, a shy boy who lives in an orphanage, meets Beatriz, a mischievous girl that convinces him to escape from the orphanage director’s mistreatment.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Animación / Animation: Música / Music: Sonido / Sound: Voces / Voices:

Mateo Sánchez Piñeros Adriana Mendoza Mateo Sánchez Piñeros Adriana Mendoza Adriana Isabel Quiroga, Fabián Rodríguez Adriana Mendoza Rafael David Santamaría Sebastián Vivas Sánchez Andrea Marín Suárez María Tirza Pacheco, María Fernanda Porras, Santiago Porras

Mateo Sánchez Piñeros Bogotá, Colombia, 1984. En el año 2007 entró a la Corporación Universitaria UNITEC a la carrera de Cine y Televisión, en la cual participó en diferentes cortometrajes y recibió el título de Profesional de Cine y Televisión.

Contacto / Contact: Adriana Mendoza | adpy54.am@gmail.com

Bogotá, Colombia, 1984. He studied Film and Television at UNITEC, were he participated in various short films and he received the title of Professional Film and Television. 49


Competencia Nacional Animación

CN-ANI Suciedad Ltda. / Filthiness Inc. Colombia| 2012 | 16’ 35” | Color | Español

Suciedad Ltda. es la historia de una sociedad futurista regida bajo la monotonía de la industria, transformando el pensamiento de las personas hasta el punto que no trabajan para vivir sino que viven para trabajar. Filthiness Inc. tells the story of a futuristic society governed under the monotony of the industry that is transforming the minds of the people to the point where they do not work to live but live to work.

Contacto / Contact: Andrés Tudela | andrestudela723@gmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Efectos Especiales / Special effects: Casting / Cast:

Andrés Tudela Sabrina Blanco Sabrina Blanco, Mónica Lascano, Andrés Tudela Andrés Tudela Christian Cegarra Mónica Lascano, Andrés Tudela Cindy Takehara, Daniel Casas Cindy Takehara, Daniel Casas Mónica Lascano Christian Takehara

Short Film Corner - Festival de Cannes, 2012 - Francia

Andrés Tudela Estudió Artes Visuales en la Universidad Javeriana. Su primer cortometraje, Una vida vacía (2010) fue seleccionado en el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, donde volvió a participar con su segundo cortometraje Días de ciudad (2011).

He studied Visual Arts at Universidad Javeriana. His first short films Una vida vacía (2010) and Días de ciudad (2011) were part of the official selection at the Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias.


Competencia Nacional Documental

CN-DOC Desde el otro lado / From the other side Colombia | 2013 | 12’ 44” | Color | Español

Viaje al corazón de una ciudad que esconde una realidad paradójica: el contraste de historias y testimonios de los habitantes que vivieron y continúan viviendo bajo el poder del tráfico de drogas en Medellín, Colombia. A travel into a city that hides a paradoxical reality: the contrast of stories and testimonies of everyday people who lived and who continue living under the power of drug trafficking at Medellín, Colombia.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Musica:

Diana Villegas, Esteban Zúñiga Esteban Zúñiga, Diana Villegas Diana Villegas Joaquín León Gaviria Esteban Zúñiga Esteban Zúñiga Esteban Zúñiga

Contacto / Contact: Esteban Zúñiga | estebanzuniga@gmail.com

Diana Villegas Barranquilla, Colombia, 1982. Investigadora socio-jurídica. Actualmente termina su tesis doctoral en Derecho. Sus investigaciones intentan revelar y determinar la interacción entre el derecho y el entorno social a través de un esquema teórico.

Barranquilla, Colombia, 1982. Socio-legal researcher, currently in the final stages of her Law Doctoral Thesis in Paris. Her research attempts to reveal and determine the interaction between law and the social environment through a theoretical scheme.

Esteban Zuñiga Compositor y director de cine mexicano. Estudió Música en la Escuela Nacional de Música (UNAM) en el D.F. Inició sus estudios cinematográficos en Ecole Supérieure d'Etudes Cinématographiques (ESEC) y más tarde obtuvo el título de maestría “Arte y Ciencias de la Grabación: Cine y Música” otorgado por la Universidad Paris-est Marne-la-Vallée. Actualmente trabaja en su próximo proyecto documental sobre la vida del compositor Denis Dufour.

Mexican composer and film director. He studied Music in Mexico City's National School of Music (UNAM). He started his cinema carrier in Paris in the Ecole Supérieure d'Etudes Cinématographiques (ESEC) and then he got the master degree in “Art and Science of Recording : Cinema and Music” from the French University Paris Est Marne-La-Vallée. He is working in his next project, a documentary about the composer’s life Denis Dufour.

El andén del juglar

Colombia | 2013 | 18’ 22” | Color | Español Éibar Gutiérrez, artista del folclor vallenato, recuerda la figura del juglar al tocar el acordeón, componer y cantar. Éibar vive hace más de una década en la ciudad de Bogotá; buscando inspiración para componer una nueva canción, regresa a su natal Valledupar a reencontrarse con sus raíces. Éibar Gutiérrez, a vallenato folk musician, recalls the figure of the minstrel when he composes music, plays the acordeon, and sings. Éibar has lived in Bogotá for more than a decade; searching for inspiration to compose a new song, he returns to his native Valledupar to find his roots.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Musica:

Mauricio Villa Rodríguez Lina Henao Builes Mauricio Villa Rodríguez Marisol Restrepo Piñeros Edwin Alexander Cuartas Mauricio Ordóñez Céspedes Éibar Gutiérrez Barranco

Contacto / Contact: Lina Henao Builes | linahenaob@gmail.com

Competencia Oficial - Festival de Video y Artes Audiovisuales, 2013 – Argentina

Mauricio Villa Rodríguez Valledupar, Colombia. Actualmente reside en Medellín, donde adelanta sus estudios superiores en Comunicación Audiovisual y Multimedial en la Universidad de Antioquia.

Valledupar, Colombia. He currently resides in Medellin, where he studies Audivisual Communication and Multimedia at Universidad de Antioquia. 51


Competencia Nacional Documental

CN-DOC El canto de la sibila

Colombia| 2012 | 14’ 00” | BN | Español De la mano de la poeta Marga López recorremos su cotidianidad en el campo, adentrándonos cada vez más en su obra hasta terminar envueltos en el universo de su poesía. From the hand of the poet Marga López we travel into her everyday in the countryside, entering more and more into her work to end wrapped in the universe of her poetry.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor:

Bryan Zapata Ana María Ramírez Bryan Zapata Edwin Dávila Edwin Dávila

Contacto / Contact: Edwin Dávila | eadavilab@gmail.com

Mejor Documental – X Festival de Cortometrajes y Escuelas de Cine El Espejo – Colombia Selección Oficial – Festival Internacional de Cine de Martil, 2013 – Marruecos Selección Oficial – Festival Latinoamericano de Video y Artes Audiovisuales Rosario, 2013 – Argentina

Bryan Zapata Estudiante de Comunicación Audiovisual y Multimedial en la Universidad de Antioquia. El canto de la sibila es su primer cortometraje.

Bryan Zapata is currently completing his BA degree in Audiovisual Communication and Multimedia at Universidad de Antioquia. El canto de la sibila is his first short film.

Por el río / By the river Colombia | 2013 | 23’ 10” | Color | Español

Documental de creación basado en un viaje interior a través de los ríos y selvas de la Amazonía colombo-brasilera. Una exploración estética y afectiva donde los viajeros se comunican con los seres sensibles habitantes de la selva. Experimental movie based on the experience of an inner journey through the rivers and rainforest of the Colombo-Brazilian amazon region. An aesthetic and dense affective exploration in which the travelers communicate deeply with the sensitive beings that inhabit the rainforest.

Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Contacto / Contact: Manuela Vargas Fernández | manuelavargasfernandez@gmail.com

Manuela Vargas Fernández Manuela Vargas Fernández Manuela Vargas Fernández Manuela Vargas Fernández Manuela Vargas Fernández Juan Camilo Cajigas

Premio Muestra Libre – Whole Earth Festival, 2013 – Estados Unidos Competencia Oficial – Festival Internacional de Cine de Barichara, 2012 – Colombia

Manuela Vargas Fernández Realizadora de cine y video con formación profesional en Técnicas de Realización Cinematográfica en la Escuela de Cine Black María. Ha desarrollado trabajos institucionales para reservas y fundaciones de conservación. 52

Filmaker from the Escuela Black María in Bogotá, Colombia. She has developed institutional videos for reserves and conservation foundations.


Competencia Nacional Documental |

CN-DOC

Soy negra, soy marica y soy puta / I’m black, I’m gay and I’m a whore Colombia-Países Bajos | 2013 | 21’ 05” | Color | Español

Un retrato subjetivo sobre Diana, una abogada excepcional, prostituta y activista de derechos humanos. El documental sigue a Diana durante sus rituales de la mañana, sus rutinas diarias y dejando una impresión sobre sus sueños, motivaciones en la vida y su lucha diaria. A subjective portrait of an exceptional lawyer, prostitute and human rights activist. We follow Diana during her morning rituals, her daily routines and we get an impression of her dreams, motivations in life and her daily fight.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Cas van der Pas, Hugo Meijer Hugo Meijer Cas van der Pas, Hugo Meijer Cas van der Pas, Hugo Meijer Cas van der Pas, Hugo Meijer Cas van der Pas, Hugo Meijer Cas van der Pas, Hugo Meijer

Cas van der Pas y Hugo Meijer La pasión por el cine y la música los ha unido desde hace diez años. Juntos han dirigido videos musicales, cortometrajes, documentales y películas experimentales.

Contacto / Contact: Hugo Meijer | hugo.meijer@gmail.com

The passion for films and music has united them during the past ten years. Together they have directed music videos, short films, documentaries and experimental films.

Los hijos del Catatumbo Colombia | 2013 | 25’ 25” | Color | Español

Los hijos del Catatumbo son los huerfános de la violencia paramilitar que se gestó en Norte de Santander en el 2000. Hoy, la gente se pregunta por qué no ve al típico campesino y por qué hay tantos muchachos en el paro. Sus viejos estarían luchando con ellos si no los hubieran asesinado. The children of Catatumbo are orphans of the paramilitary violence that began in the region of Norte de Santander in 2000. Today the people wonder why they don’t see the typical peasant there or why much of the youth is protesting. Their parents would be fighting alongside them if they had not been murdered.

Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Diana Ojeda Diana Ojeda Rolando Angarita Rolando Angarita Víctor Jaramillo

Diana Ojeda Cineasta y defensora de derechos humanos con estudios en Producción Audiovisual y Derecho. Durante siete años ha acompañado el proceso de organización, resistencia por la tierra y construcción de memoria de la Asociación Campesina del Catatumbo y el proceso del pueblo Indígena Motilón Bari como fundadora y directora de CINE LATINA.

Contacto / Contact: Diana Ojeda | cinelatinaprod@gmail.com

Filmmaker and human rights defender. She has been supporting the organization process, earth resistance and memory building Catatumbo Peasant Association and the process of Bari Motilón Indigenous people as founder and director of CINE LATINA. 53


Competencia Nacional VideoClip

CN-VC Amanecé (Herencia de timbiquí) Colombia | 2013 | 4’ 57’’ | Color | Español

Tras largas jornadas de labores en el campo y de noches sucesivas, un campesino encuentra el amanecer. En ese lapso de tiempo rememora una procesión en su pueblo con familiares y amigos. Cae la tarde y se descubre solo, en medio de la noche y la nada. After many long days and nights working in the fields, a peasant finally encounters the dawn. Throughout this lapse of time he recalls a procession in his village filled with friends and relatives. When dusk falls he finds himself alone, in the middle of the night, surrounded by nothingness.

Contacto / Contact: Jose Varón | josevaron@gmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor:

José Varón Pablo Gallego Mauricio Ocampo Johan Paredes José Varón, Holmer Quintero

Contacto / Contact: Jose Varón | josevaron@gmail.com

José Varón Realizador, fotógrafo, editor y animador. Al concluir sus estudios escolares decidió estudiar Comunicación Audiovisual en la Universidad Javeriana de la ciudad de Cali. Ha trabajado en distintas producciones locales y en el país como realizador, fotógrafo y como realizador, editor y fotógrafo para la productora colombiana Antorcha Films.

José Varón is a filmmaker, editor, animator, and musician. After finishing school he studied Audiovisual Communication at Universidad Javeriana in Cali. He has worked on various local and national productions as a filmmaker and photographer. He has also worked as a filmmaker, editor, and photographer for the Colombian production company Antorcha Films.

Baile exótico (Los de la T) Colombia | 2013 | 4’ 24” | Color | Español

A través de este vídeo se pretende mostrar la cultura y la identidad de una región, la alegría de una población que desde los niños hasta los más ancianos se gozan este baile y la amabilidad de una gente querida. Varios paisajes del departamento del Chocó fueron el escenario perfecto para la realización de la producción. This video wants to show the culture and identity of the region, the joy and kindness of a population from children to the elderly. The landscapes from Choco were the perfect setting for making the video.

Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor:

Guillaume Guimaraes Darlington Ledezma Mosquera Guillaume Guimaraes Guillaume Guimaraes Guillaume Guimaraes

Contacto / Contact: Guillaume Guimaraes | frenchproduccion@gmail.com

Guillaume Guimaraes Director Francés, radicado en Colombia hace 4 años, quien ha dirigido filmaciones para Pina Records,Buxxi, Zion & Lennox, More (Zion, Ken y Jory) entre otros. 54

French director, based in Colombia, who has directed films for Pina Records, Buxxi, Zion & Lennox, More (Zion, Ken and Jory) among others.


Competencia Nacional VideoClip |

CN-VC

Vox populi (La Etnnia)

Colombia | 2013 | 2’ 54” | Color | Español Vox Populi es un video que nos muestra cómo las dinámicas de las sociedades, independientemente la nación, siempre las mueve algo en común: el dinero. Este es el eje del video que por medio de escenas hace una crítica visual de todas las instituciones que pervierten sus objetivos por culpa de la ambición. Vox Pupuli is a video that illustrates how various social dynamics and movements all have one thing in common: money. The video is a visual critique of institutions that fail to accomplish their goals due to ambition.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Animación / Animation:

Javier Morales Juan Carlos Díaz Maryzabel Cárdenas Ávila Freddy Fula, Erick Riaño, José Saiz, Camilo Viecco, Juan Carlos Díaz Contacto / Contact: Juan Carlos Díaz | jcdiaz@chimpaweb.com

Javier Morales Colombiano, con estudios de Literatura, Lingüística y Cinematografía. Productor y realizador audiovisual dedicado a la publicidad; Dj y promotor de eventos y producción audiovisual para el sector privado, público, televisión y cine con más de 15 años de experiencia. Fundador y socio del Grupo Chimpanzee.

Javier Morales is a Colombian filmmaker who studied Literature, Linguistics and Cinematography. He is a producer and filmmaker dedicated to publicity; he has more than 15 years of experience working as a DJ and event promotor, as well as in audiovisual production in the private and public sectors, television, and film. He is a founder and partner of Grupo Chimpanzee.

Cou cou (Monsieur Periné) Colombia | 2013 | 4’ 13’’ | Color | Francés

Catalina despierta y emprende un viaje a través de diferentes mundos, donde tiene que ir buscando y "despertando" los demás compañeros de la banda. Su viaje la lleva desde los tejados de París y las profundidades del océano, hasta el escenario final justo antes de empezar un concierto. Catalina wakes and begins a journey through different worlds, where she has to go looking and "waking up" the other bandmates. From the rooftops of Paris and the depths of the ocean, she arrives to the final stage just before the show.

Director / Director: Producción / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography:

Alberto Serrano, Simón Acosta Plot Studio, Raúl Prieto, Omar Sandoval Alberto Serrano Juan Camilo Giraldo Contacto / Contact: Alberto Serrano | alberto@plot-studio.com

Alberto Serrano Estudió Publicidad en la Universidad Tadeo Lozano y luego hizo una maestría en Animación Digital en La Universidad Pompeu Fabra, Barcelona. Al regresar a Bogotá fue uno de los fundadores de Interactiu Media, donde fue director del Estudio Digital. Actualmente es uno de los directores de Plot Studio. Simón Acosta Estudió Animación Tradicional 2D en Bristol School of Animation (Reino Unido) y luego hizo una especialización en Animación de Personajes en Gobelins L'Ecole de L'Image, Paris. Trabajó en un estudio llamado L&Co en Londres y luego volvió a Bogotá para trabajar en Interactiu Media en 2010. Actualmente es uno de los directores de Plot Studio.

He studied Advertising at Universidad Jorge Tadeo Lozano and then a Masters in Digital Animation at the University of Pompeu Fabra, in Barcelona. Back in Bogotá, he was one of the founders of Interactiu Media, where he directed the digital studio. Currently he is one of the directors of Plot Studio.

He studied 2D Traditional Animation at Bristol School of Animation (United Kingdom) and then made a Character Animation specialization at Gobelins L'Ecole de L'Image, Paris. He worked at L & Co Studio in London and then returned to Bogotá to work in Interactiu Media in 2010. Currently he is one of the directors of Plot Studio. 55


Competencia Nacional VideoClip

CN-VC Esto tiene lo suyo (Crew peligrosos) Colombia | 2013 | 3’ 34” | Color | Español

Por medio de un carro de perifoneo engallado el JKE y P-Flavor lanzan su mensaje al barrio, transformando a Aranjuez (Medellín) y su gente en el personaje principal de este video. Se documentan instantes muy íntimos y propios de este sector de Medellín convirtiendo al Renault 4 con los Crew Peligrosos en su voz. Through a cocky loudspeakers shopping, P-Flavor and JKE launch their message to the neighborhood, transforming Aranjuez (Medellin) and its people on the main character of this video. Very intimate moments are documented and appropriate to this area of Medellin.

Director / Director: Christian Schmid Rincon Productor / Producer: Laura Duran (10 Music) Editor / Editor: Juan Jose Vayona – BUUU Studio Contacto / Contact: Plan 9 media | info@plan9media.com

Christian Schmid Rincón Nueva York, 1981. Empezó y nunca terminó su carrera de Cine y Arte en el New York University Tish School of the Arts y luego en el Miami International University. Fue presentador de MTV Latino en Miami. Desde 2013 se independizó y está radicado entre Berlín y Bogotá, representado por la productora colombiana Plan 9 Media.

New York, 1981. He started his Film and Art carrer at the New York University Tisch School of the Arts and then at Miami International University, though he never ended it. He hosted for MTV Latino in Miami. Since 2013 he lives between Berlín and Bogotá, represented by Plan 9 Media production company.

Ghost (Sexy Lucy)

Colombia | 2013 | 3’ 38” | Color | Inglés Sexy Lucy invita a olvidar los conceptos y contenidos exactos. Es un videoclip de fiesta, frenético y oscuro, con la única intención de sumergir a quien lo escucha y quien lo ve, en un corto pero intenso viaje dentro de una fiesta de luces hipnóticas, bailes entrecortados y una atmósfera inestable que inevitablemente atrapa el bit cardiaco. Sexy Lucy invites the audience to forget about the exact contents and concepts. The videoclip takes place at a frenetic and dark party, with the only intention of immersing those who listen or see, inside a short but intense journey into a hypnotic lights party, jerky dances and an unstable atmosphere that inevitably catches the bit of the heart.

Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Editor / Editor:

John Barbosa Dr. Pepe Rubén Fernández Juan Carlos Escobar, Julián Rivera

Contacto / Contact: Dr. Pepe | producción@drpepe.tv

56

John Barbosa Comunicador gráfico egresado de la Universidad Minutos de Dios. Ha estudiado además en Lasalle College, Naska Digital y la Escuela de Ingenieros, un diplomado en Publicidad y Creatividad y varios seminarios relacionados con vfx. Ha construido su carrera profesional en composición y motion graphics.

Graphic Communicator graduate from Universidad Minuto de Dios. Jophn Barbosa has aldo studied at Lasalle College, Naska Digital and the Escuela de Ingenieros, a Diploma in Advertising and Creativity and vfx-related seminars. He has built his career in composition and motion graphics.


Competencia Nacional VideoClip |

CN-VC

Lust (Ema Vlas)

Colombia | 2013 | 3’ 46” | Color | Inglés Lust, canción de la banda bogotana Ema Vlas, es la inspiración detrás de una historia de amor en un universo de ciencia ficción. Un joven buzo desciende a las profundidades presa de un potente hechizo, el serpenteo lujurioso de una hermosa criatura oceánica. Evocando a grandes figuras de diversas fuentes artísticas: Julio Verne, Gustave Doré y Georges Méliès por citar algunos. Lust, song by the Bogotá band Vlas Ema, is the inspiration behind a love story into a science fiction universe. A young diver descends deep into the ocean grip of a powerful spell, the lust of a beautiful meandering ocean creature. The videoclip evoques great artistic figures like Jules Verne, Gustave Doré and Georges Méliès.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Director de Arte / Art director: Animación/ Animation:

Miguel Jiménez, José Luis Jiménez Sharpball Miguel y José Luis Jiménez Sharpball Sergio Maldonado, Diego Gaviria, Jesús Maldonado

Miguel Jiménez y José Luis Jiménez Los hermanos Jiménez crean, desarrollan y producen contenidos originales para diversas plataformas de entretenimiento. Su trabajo está inspirado en la fantasía y la cotidianidad de generar arte con conciencia, para todo tipo de públicos. La firma de los hermanos Jiménez y su compañía Sharpball se ha convertido en un sello y referente para la identidad creativa colombiana.

Contacto / Contact: José Jiménez | sharpball.co@gmail.com

The Jimenez Brothers create, develop and produce original content for various entertainment platforms. Their work is inspired by fantasy and the everyday. Together, they created Sharpball, a production company that has become a seal and reference for Colombian creative identity.

Matar a un hombre muerto (Diamante Eléctrico) Colombia | 2013 | 5’ 04” | BN | Inglés

Uriel (Luis Alberto Arango) se encuentra divagando por el desierto, confrontándose a sí mismo de una manera melancólica, agresiva y psicodélica. Es un duelo contra su pasado, presente y un futuro incierto. El videoclip representa un exorcismo personal arropado por la letra introspectiva de “Matar a un hombre muerto”. Uriel (Luis Alberto Arango) is wandering in the wilderness, confronting himself in an aggressive and psychedelic way. It is a duel against his past, present and an uncertain future. The video represents a personal exorcism wrapped by introspective lyrics “Matar a un hombre muerto”. Director / Director: Christian Schmid Rincón Productor / Producer: Juan Galeano, Juan Quiroz Editor / Editor: Camilo de Crispe, Juan Galeano Contacto / Contact: Plan 9 Media | info@plan9media.com

Christian Schmid Rincón Nueva York, 1981. Empezó y nunca terminó su carrera de Cine y Arte en el New York University Tish School of the Arts y luego en el Miami International University. Fue presentador de MTV Latino en Miami. Desde 2013 se independizó y está radicado entre Berlín y Bogotá, representado por la productora Colombiana Plan 9 Media.

New York, 1981. He Started his Film and Art carrer at the New York University Tisch School of the Arts and then at Miami International University, though he never ended it. He hosted for MTV Latino in Miami. Since 2013 he lives between Berlín and Bogotá, represented by Plan 9 Media production company. 57


Competencia Nacional VideoClip

CN-VC Swamp thing (Dante) Colombia | 2013 | 4’ 10” | Color | Inglés

En lo profundo del pantano, un hombre comete los más atroces crímenes para invocar a una oscura y ancestral figura con la intención de viajar al inframundo y ver a su difunta esposa una vez más. Concebido y dirigido por Jorge Jaramillo, “Swamp Thing” es una reinterpretación del mito de Orfeo y Eurídice que fusiona la mitología griega con el misticismo de Dante Alighieri en una mórbida historia de amor. Deep in swamp, a man commits the most heinous crimes to invoke a ancestral dark figure with the intention of traveling to the underworld and see his dead wife again. Swamp Thing is a reinterpretation of the greek myth of Orpheus and Eurydice i that blends with the mysticism of Dante Alighieri on a morbid love story. Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor:

Jorge Jaramillo Lucho Parada Luis Otero Prada Lucho Parada, Alexandra Guevara Postbros

Contacto / Contact: Jorge Jaramillo | lordbinah@gmail.com

Jorge Jaramillo Jorge Jaramillo es un director de cine y animación de Bogotá, Colombia. Después de estudiar Animación en Lasalle College, Jorge tuvo la oportunidad de trabajar en algunas de las más importantes producciones animadas en su país. Después de trabajar unos años en comerciales de televisión y cortometrajes, cofundó True3D.

Jorge Jaramillo is a Colombian film director and animator. After studying Animation at Lasalle College, he had the opportunity to work in some of the largest animated productions in the country. After working a few years in television commercials and short films, Jorge co-founded True3D.

Camino (Bruno Toro)

Colombia | 2013 | 3’ 21” | Color | Español Camino es un videoclip en donde se retrata la lucha entre la vida y la muerte, la dualidad en el ser humano y sus contrapartes, luz/oscuridad, bien/mal, femenidad/masculinidad, lado divino/lado animal. Camino is a video clip that portrays the struggle between life and death, the duality in man and their counterparts, light / dark, good / evil, femininity / masculinity, divine side /animal side .

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor:

Juan David Londoño, Andrés Posada, Bruno Toro Belén Toscano, Santiago Posada Bruno Toro Juan David Londoño Andrés Posada, Bruno Toro, Juan David Londoño

Contacto / Contact: Juan Carlos Díaz | jcdiaz@chimpaweb.com Bruno Toro Músico y artista. Cuenta con tres álbumes en su carrera: Distintas vías (2006), Drama (2009) y Ocaso (2013). Andrés Posada Participa en proyectos publicitarios, comerciales y artísticos. Siendo sus especialidades diseño en 3D. Junto a Juan David Londoño crea Cyclope, una empresa donde se desarrollan vídeos y animaciones.

58

Juan David londoño Realizó sus estudios como Tecnólogo de Diseño Gráfico y Animación en la Salle collage en Bogotá. Estudió Cine y Humanidades en la Universidad del Cine en Buenos Aires. Durante los últimos dos años fundó junto a su amigo y socio Andrés Posada la empresa Cyclope.

Musician and artist. He has three albums in his career: Distintas vías (2006), Drama (2009) and Ocaso (2013).

He works on advertising, comercial and artistic projects. Along with Juan David Londoño he creates Cyclope, from where they develop videos and animations.

He studied Graphic Design and Animation as a Technologist at the Salle Callage in Bogotá. He studied Film and Humanities at Universidad del Cine Buenos Aires. During the past two years he founded with his friend and partner Andrés Posada the production company Cyclope.



Competencia Internacional Ficción / Fiction Animación / Animation Documental / Documentary Experimental Videoclip

CI-FIC CI-ANI CI-DOC CI-EXP CI-VC

La edición número 11 del Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS por primera vez premia las mejores producciones internacionales en las categorías de ficción, documental, animación, experimental y videoclip. Con una selección de 81 cortometrajes de casi todos los rincones del mundo, la competencia ofrece un panorama de la diversidad en los contenidos y los tratamientos audiovisuales que se están gestando a nivel internacional, donde predominan las animaciones y las historias que exploran las complejas psicologías de sus protagonistas.

For the first time the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS will award the best international productions in fiction, documentary, and animation, experimental and video clip. The selection comprises 81 short films of almost every corner of the world, and it offers a very well-rounded outlook of the diversity of contents and visual treatments that are being created around the world, where animations and stories that explore the complexity of their main character prevail.


Ficción / Fiction

CI-FIC

PROGRAMA 01 / CI-FIC1 SÁBAD O 7

Sala Fundadores

2:15 p.m.

LUNES 9

Biblioteca Nacional

3:15 p.m.

PROGRAMA 02 / CI-FIC2 SÁBAD O 7

Cinemateca Distrital

12:30 p.m.

MI ÉRCOLES 11

Biblioteca Nacional

5:30 p.m.

Animación / Anim ation

CI-ANI

PROGRAMA 01 / CI-ANI1 LUNES 9

Sala Fundadores

6:45 p.m.

MARTES 10

Cinemateca Distrital

3:00 p.m.

PROGRAMA 02 / CI-ANI2 SÁBADO 7

Cinemateca Distrital

5:00 p.m.

MARTES 10

Biblioteca Nacional

5:30 p.m.

Documental / Documentary

CI-DOC

PROGRAMA 01 / CI-DOC1 LUNES 9

Cinemateca Distrital

5:00 p.m.

MI ÉRCOLES 11

Planetario Distrital

6:00 p.m.

PROGRAMA 02 / CI-FIC2 DOMIN GO 8

Planetario Distrital

3:30 p.m.

MI ÉRCOLES 11

Sala Fundadores

4:30 p.m.

CI-E XP

Experimental PROGRAMA / CI-EXP LUNES 9

Teatrino JEG

1:30 p.m.

MARTES 10

Sala Fundadores

6:45 p.m.

Videoclip

CI-VC

PROGRAMA / CI-VC SÁBAD O 7

Teatrino JEG

4:00 p.m.

MI ÉRCOLES 11

Centro Ático

4:00 p.m.


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC1 El árbol / A árvore / The tree

Brasil | 2013 | 8’ 07’’ | Color | Portugués - Subtítulos en español La gran ciudad de São Paulo. Una metropolis donde los rostros se borran en medio de la multitud y nuestros deseos más íntimos se evaporan con el smog; es entonces, en medio del anonimato, cuando buscamos aquello que nos da esperanza. The great city of São Paulo. A metropolis where faces are erased in the middle of the crowd and our innermost desires evaporate among the smog; It is then, in the middle of this anonymity, that we seek that which gives us hope. Contacto / Contact: Jose Varón | josevaron@gmail.com

Contacto / Contact: Carlos Wagner Messerlian | waguinho@ciadecin.com.br

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Jeff Chies Artista, director de arte y publicista. Como artista plástico ha exhibido sus obras en ciudades como Berlín, São Paulo, Blumenau, Novo Hamburgo y Campinas. Como publicista ha recibido diferentes premios en festivales como el Festival de Nueva York (plata), El Ojo de Iberoamérica (oro), Colunist y Elección Popular. El árbol es su primer cortometraje.

Jeff Chies Rodolfo Vanni Jeff Chies Joel Lopes Alexandre Toro Zeca Sadeck YB Luana Tanaka

Artist, artistic director and publicist. As an artist he has exhibited his work in cities like Berlin, São Paulo, Blumenau, Novo Hamburgo and Campinas. As a publicist he has received several awards at festivals such as the Festival of New York (silver), The Eye of Latin America (gold), Colunist and People's Choice. The tree is his first short.

Adam

Estados Unidos | 2013 | 25’ 00” | Color | Inglés - Subtítulos en español ¿Qué pasa cuando dos personas de mundos opuestos se encuentran? En el transcurso de un día, Adam, un chico cualquiera y Coco, una famosa actriz, recorren las calles de Brooklyn y encuentran algo que no sabían que buscaban. What happens when two people from opposite worlds collide? Over the course of a day, Adam, a young kid from the projects, and Coco, a famous international actress, take a journey through the streets of Brooklyn and find something they didn't know they were looking for.

Contacto / Contact: Augustin Doublet | augustindoublet@gmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Música / Music:

Augustin Doublet Augustin Doublet Augustin Doublet Dereck Deems Jennifer Sacks David Powers

Competencia Oficial – NYLA, 2013 – Nueva York Estados Unidos Competencia Oficial – NYCIFF, 2013 – Nueva York Estados Unidos Competencia Oficial - New Filmmaker Series, 2013 – Estados Unidos

Augustin Doublet Augustin Doublet es un cineasta y fotógrafo francés. Nació en París y estudió Historia del Arte y Filosofía en La Sorbona. Antes de trasladarse a Nueva York a completar su maestría en Cine en la Universidad de Brooklyn trabajó para varias compañías productoras en Francia. 62

Augustin Doublet is a French filmmaker and photographer. Born in Paris, Doublet studied Art History and Philosophy at La Sorbonne and worked for several French production companies before moving to New York and completing his master's in Film at Brooklyn College in 2012.


Competencia Internacional Ficción |

CI-FIC1

Material de audición / Audition material Macedonia | 2013 | 14’ 53” | Color | Macedonio - Subtítulos en español

La dueña de una residencia le pide a un inquilino un favor aparentemente inocente: darle un aventón a la ciudad a una joven con su pequeña hija. En el camino, el inquilino descubre que la mujer va a dejar a su hija en un orfanato. The owner of a residence asks a tenant for a seemingly innocent favor: giving a young woman and her little daughter a ride to the city. Along the way, the tenant discovers that the woman is going to leave her daughter in an orphanage. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Casting:

Gjorce Stavreski Gjorce Stavreski Gjorce Stavreski Gjorgji Klincarov Srgjan Mitrovic Igos Popovski Ognen Anastasovski David Kocevski, Ana Stojanovska, Sabrina Ajrula, Ema Mladenova

Gjorce Stavreski Skopje, Macedonia, 1978. Después de terminar la escuela secundaria se unió a la Academia Nacional de Cine en Skopje. En 2010 su cortometraje At daybreak hizo parte de la Selección Internacional del Festival Internacional de Cortometrajes de Clermont Ferrand.

Contacto / Contact: Gjorce Stavreski | stavreski@gmail.com

Skopje, Macedonia, 1978. After finishing high school he joined the National Film Academy in Skopje at the film directing department. In 2010 his short film At daybreak made part of the Clermont International Short Film Festival Official Selection.

Thoughts about dying

Finlandia | 2013 | 8’ 13” | Color | Finés - Subtítulos en español Un chico se pregunta acerca de la muerte. Antti, un niño de ocho años, le han dicho que deben dormir a su perro por siempre. Antti deberá enfrentarse por primera vez con la muerte y reflexionar sobre lo que ésta significa. Boy wonders about death. Eight-year-old Antti is told that his dog should put to sleep. Antti will have his first facing with death, and he begins to think what death means.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor:

Jani Ilomäki Julia Elomäki Mikko Parttimaa, Salla Lehtikangas, Jani Ilomäki Mikko Parttimaa Jenny Priiki Contacto / Contact: Julia Elomäki | shortfilms@mediaporras.com

Jani Ilomäki Jani Ilomäki es un joven director que actualmente termina sus estudios en Tampere, Finlandia. Aunque hasta la fecha sólo ha dirigido cortometrajes, sueña con dirigir largometrajes.

Jani Ilomäki is a 25 years old director, finishing his studies in Tampere, Finland. He has made only films which are under 30 minutes, but dreams to do feature length film someday. 63


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC1 Jodiendo, agarrando, saltando las luces de la ciudad / fucking, drifting, grasping, city lights Reino Unido | 2013 | 19’ 14’’ | Color | Inglés - Subtítulos en español

Él es un sádico y ella solo escapa. Se encuentran, un encuentro fugaz entre callejones oscuros y tiendas de comida rápida ya cerradas. Ambos casados, ambos exitosos, los mejores compañeros en un viaje desgarrador. Un crudo retrato de dos personajes y una ciudad despiadada. Contacto / Contact: Jose Varón | josevaron@gmail.com

He's a sadist, she just runs away. They meet urgently, quickly, in dark alleys, closed kebab shops and fast food stands. Both are married, and both are successful, the best of companions in severance. A harsh, ruthless portrait of two characters and a city that doesn't love them back.

Contacto / Contact: Hermant Sharda | HSharda@nfts.co.uk

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Aleksandra Jankowska Polonia. A los 18 años fue aceptada en un curso en el Film & TV Directing de la Escuela Nacional de Cine de Polonia en Lodz. Al terminar se trasladó al Reino Unido para estudiar Dirección en la National Film and Television School. Ha dirigido cerca de una decena de cortometrajes que han sido proyectados en festivales y muestras de todo el mundo.

Aleksandra Jankowska Hermant Sharda Aleksandra Jankowska Timothy Chen Alice Petit Maiken Haberg Hansen Matthew James Kelly

Poland. At 18 she was accepted at the Film & TV Directing program at the Polish National Film School in Łódź. After finishing, she moved to the UK to study Directing at the National Film and Television School there. She has directed close to a dozen shorts, all of which have screened at festivals and showcases around the world.

Haneen

Palestina | 2012 | 18’ 08” | Color | Árabe - Subtítulos en español Haneen, una mujer de 60 años, está sola en una ciudad palestina separada de su marido y su hijo. En soledad vive su pasado y presente esperando cartas que nunca llegan. Haneen, a woman in her mid-60s lives alone in a Palestinian city estranged from her husband and son. She lives her past and present in solitude and nostalgia, waiting for unanswered letters to be returned.

Contacto / Contact: Ossama Bawardi | ossama_b@hotmail.com

64

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Ossama Bawardi Vive entre Palestina y Jordania. Ha estado involucrado en diversas producciones audiovisuales como Paradise now; Salt of the sea y No laughing matter. Dirigió un video corto que combina la danza con la música y fue exhibido en el Festival de Danza Moderna Ramallah. Haneen es su primer cortometraje.

Ossama Bawardi Annemarie Jacir Ossama Bawardi Hazem Berrabah Nael Kanj Annemarie Jacir Raja Dubayeh, Neil Gibbs Raja Dubayeh

Based in Palestine and Jordan, Ossama Bawardi has been involved in various productions including Paradise now, Salt of this sea, and No laughing matter. He directed a short art video that combined dance and music, which was shown at the Ramallah Modern Dance Festival. Haneen is his directorial debut.


Competencia Internacional Ficción |

CI-FIC1

Hatobito

Japón | 2015 | 25’ 00” | Color | Japonés - Subtítulos en español Un director que perdió su fama tiene la última oportunidad de hacer una película. Criaturas extrañas atacan al equipo de producción durante el rodaje. ¿Quiénes son estas criaturas? ¿Podrá el director terminar su película?. A director who lost his fame gets his last chance to make a film. Strange creatures attack his film crew during the shoot. What are they? Will the director finish shooting his film to the end.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Masaki Okada Masaki Okada Masaki Okada Masanori Yokota y Jiro Hasimoto So Sato Yuya Makini Masayazu Izumi, Shohei Taguchi Yuichi Yasui

Masaki Okada Estudió Cine en la Universidad de las Artes de Osaka. Ha hecho parte de varias producciones cinematográficas en las que se destacan Angry (2008), su primer cortometraje, con el cual ganó el Gran Premio en el Festival de Cine de Yamagata.

Contacto / Contact: Masaki Okada | okada.masaki.1987@gmail.com

Masaki Okada studied Cinema at the University of Arts in Osaka. He has been part of several film productions, amongst them Angry (2008), his first short film which won the Grand Prize at the Yamagata Film Festival.

65


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC2 Yo juego al muerto / I play dead Suecia | 2013 | 14’ 00” | Color | Sin diálogos

Esta película de drama y danza se desarrolla en un mundo distópico. Una mujer visita un antiguo edificio industrial en el desierto; una vez allí se encuentra con dos niños que la llevan al interior del lugar. Lo que empezó como un juego inocente se convierte en un extraño ballet.? This drama/dance film is set in a dystopian world. A woman visits a deserted old industrial building. Once there, she encounters two children. They lead her deeper inside the building and closer to their dark secret. What started as an innocent game has suddenly become an odd ballet.

Contacto / Contact: Lova Eriksson | lova.now@gmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Kaveh Akaber Director de cine y compositor. Ha trabajado en varias películas, programas de televisión y obras de teatro a través de dirección, edición, fotografía y música. Es cofundador de Makaber Arts, productora de cine, música y fotografía dirigida principalmente por Akaber.

Kaveh Akaber Lova Eriksson, Kaveh Akaber Kaveh Akaber, Lova Eriksson Kaveh Akaber Kaveh Akaber Patrik Trömdahl Kaveh Akaber Lova Eriksson, Nilkas Eriksson, Erik Böttcher, Jame Böttcher

Kaveh Akaber is a filmmaker and composer. He has been consulted for many films, TV shows and theatre performances through directing, editing, photography and his music. He cofounded Makaber Arts, a production company based in Sweden that produces film, music, photo and art, mainly conducted by Kaveh Akaber.

Lámpara de mantequilla / La lampe au beurre de yak / Butter lamp China | 2013 | 15’ 00’’ | Color | Tibetano - Subtítulos en español

Un joven fotógrafo ambulante y su asistente hacen un registro fotográfico de los monjes tibetanos en diversos contextos. A young itinerant photographer and his assistant photograph Tibetan nomads in front of various backgrounds.

Director / Director: Wei Hu Productor / Producer: Julien Feret

Contacto / Contact: Julien Feret | contact@amaproductions.fr Premio Especial del Jurado - Festival Internacional de Cortometraje de Río de Janeiro (Curtacinema), 2013 - Brasil Mejor Corto Internacional - Festival Internacional de Cine de Molodist de Kiev, 2013 - Ucrania Mejor Película de Ficción - Festival Internacional de Documentales, Cortometrajes y Películas de Animación de San Petesburgo (Message to Man), 2013 - Rusia Premio del Público - Festival Internacional de Cortometrajes de Winterthur, 2013 - Suiza Selección Oficial - Festival Internacional de Cortometrajes de Drama, 2013 - Grecia Wei Hu Beijing, China, 1983. Vive y trabaja entre París y Pekín. Cineasta y artista visual. Asistió a varios cursos en las artes, entre ellos La Fémis en la Escuela Nacional de Bellas Artes de París y el FRESNOY. 66

Beijing, China, 1983. He lives and work in between Paris and Pekin. He is a filmmaker and a visual artist. He studied arts in various institutes such as Le Fémis at the Paris National School of Fine Arts and FRESNOY


Competencia Internacional Ficción |

CI-FIC2

Lesficelles

Francia | 2012 | 24’ 04” | BN - Color | Francés - Subtítulos en español A Pathana le gusta conservar la foto que le tomó Farid aunque no quiere estar muy cerca de él; Farid por su parte odia la poesía y le gusta boxear con las palabras. Pathana está en busca de emoción. Pathana loves having her picture taken by Farid, but doesn't want him to get too close to her; Farid hates poetry but likes boxing with words. Pathana wants to be stimulated.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Frederic Bayern Azem Alice Beckmann Frederic Bayern Azem Davi Citiborsky Elsa Simon William Laboury Julie Roué, Martins Jonathan

Contacto / Contact: Marie Anne Campos | macampos@grec-info.com

Selección Oficial – Festival Côté Court, 2012 - Francia Selección Oficial – Festival Silhouettes, 2012 – Francia Selección Oficial – Festival Premiers Courts, 2012 - Francia Selección Oficial – Panazorean, 2013 - Portugal

Frederic Bayern Azem Para ganarse la vida, se aferra al trabajo duro. Puede ser reciclador o entrenador de un equipo de fútbol de niños. Paralelamente a eso, comienza a escribir el guión Lesficelles sin mucha convicción. Envía el texto a G.R.E.C. que, para su gran sorpresa, decide producirlo.

To earn a living, Frederic Bayern Azem clings to hard work. He can be recycler or a football coach for a children team. Parallel to that, he begins to write the script for Lesficelles without much conviction. He sends the text to G.R.E.C., to his surprise, they decided to produce it.

Linear

Brasil | 2012 | 6’ 00” | Ficción | Color | Portugués - Subtítulos en español Una línea es un punto que fue a dar un paseo. A line is a dot that went for a walk.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Animador / Animator: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Amir Admoni Rogério Nunes Amir Admoni, Fabito Rychter Newton Leitão Amir Admoni Amir Admoni Fabio Yamahi, Thiago Martins, Amir Admoni Nick Graham-Smith, José Luiz Sasso Amir Admoni Roberta Zago, Marcos de Andrade Contacto / Contact: Amir Admoni | amir@admoni.com.br

Selección Oficial - 22° International Documentary, Short, Animated and Experimental Film Festival - Rusia Selección Oficial - Festival do Río, 2012 - Brasil Selección Oficial - Festival de Artes Audiovisuales de La Plata, 2012 - Argentina Selección Oficial - 45° Festival de Brasília do Cinema Brasileiro, 2012 – Brasil Mejor Cortometraje Brasilero - Anima Mundi, 2012 - Brasil

Amir Admoni São Paulo, Brasil, 1977. Director, diseñador y artista visual. Arquitecto de la Universidad de São Paulo con Master en Diseño en el Sandberg Instituut en Amsterdam (2007). Sus obras combinan animación, vídeo y gráficos en movimiento y se han exhibido, proyectado y premiado en Brasil y en Europa.

São Paulo, Brazil, 1977. Director, designer and visual artist. Architect educated at the University of São Paulo with a Master in Design at the Sandberg Instituut in Amsterdam (2007). His works combine animation, video and motion graphics and have been exhibited, screened and awarded in Brazil and Europe. 67


Competencia Internacional Ficción

CI-FIC2 Misterio / Mystery

España | 2012 | 12’ 00” | Color | Español Dicen que si pegas tu oreja a su nuca oyes hablar a la Virgen. They say that if you put your ear to the back of his neck, you can hear the Virgin talk.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor:

Chema García Ibarra Chema García Ibarra, Leonor Díaz Esteve Chema García Ibarra Alberto Gutiérrez Leonor Díaz Esteve Chema García Ibarra

Contacto / Contact: Chema García Ibarra | chemagarciaibarra@gmail.com

Nominado Mejor Cortometraje – Festival Internacional de Cine de Berlín, 2013 – Alemania Premio Joven del Jurado y Premio Obliqua - Mecal Pro Film Festival, 2013 – España Selección - BAFICI, 2013 - Argentina Mejor Director - Next Film Festival, 2013 – Romania Mejor Cortometraje - Visual Sound Festival, 2013 – España Chema García Ibarra Elche, España, 1980. Licenciado en Publicidad y Relaciones Públicas de la Universidad de Alicante. Su cortometraje El ataque de los robots de Nebulosa-5 se convirtió en uno de los más premiados de la historia del cine español, con más de 110 galardones y 350 selecciones en festivales de todo el mundo. Misterio es su tercer corto.

Elche, Spain, 1980. Degree in Advertising and Public Relations at the University of Alicante. His short film El ataque de los robots de Nebulosa-5 became one of the most award-winning in Spanish film history, with more than 110 awards and 350 selections in festivals around the world. Mystery is his third short.

Pantomina para sa mga anyong Ikinubli Ng Alon / Pantomime for figures shrouded By Waves Filipinas | 2013 | 19’ 35’’ | Color | Tagalo – Subtítulos en español

Cuando las olas golpean contra la orilla, cuando la sal de las lágrimas se gasta en la espuma, como hace el dolor para emerger de las profundidades? Este es un filme que es una tesis al dolor: Como la gravedad de una pérdida convierte a dos personas en fantasmas rumiantes, a la deriva en su propio vacío. When the waves lap against the shore, when the salt of tears are wasted away in the foaming, how does sorrow surface from the depths? This film is a thesis on grief: how the gravity of a loss turns two people into unwitting ghosts adrift in their own emptiness.

Contacto / Contact: Domingo Lazam | Jon.lazam@yahoo.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Casting / Cast:

Domingo Lazam Jon Lazam es un cineasta experimental. El teatro llama su atención por la interacción entre la realidad y lo artificial. En 2011, ganó el Premio Silvershorts en el 4th MOV Internacional de Cine, Festival de Música y Literatura por su cuaderno de viaje en silencio, Hindú Sa Atin Ang Buwan (La luna no es la nuestra). 68

Domingo Lazam Sataan Al Hassan, Domingo Lazam Domingo Lazam Domingo Lazam Domingo Lazam Bernadette Carmela Flores, Henry Co, Honeylyn Rocacorba

Jon Lazam is an experimental filmmaker. He also works in the theater which accounts for his deep interest in the interplay between reality and artifice. In 2011, He won the Silvershorts Prize at the 4th .MOV International Film, Music and Literature Festival for his silent travelogue, Hindi Sa Atin Ang Buwan (The Moon Is Not Ours).


Competencia Internacional Ficción |

CI-FIC2

Rodri

Francia | 2012 | 23’ 00’’ | Color | Español Rodrigo no trabaja desde hace ocho años. En unos días, va a cumplir cuarenta y siete. It's been 8 years since Rodri stopped working. He is turning 47 years old soon.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Franco Lolli Toufik Ayadi, Christophe Barral, Franco Lolli Franco Lolli, Jacques Toulemonde Sebastián Hestin Mónica Copete Nicolás Desmaison Matthieu Perrot, Samuel Aïchoun Robe Rodrigo Gómez, Leticia Gómez, Eulalia Gómez, Fabiola Gómez, Jorge Guijo Contacto / Contact: Filip Peruzovic | filip.pih@gmail.com

Quincena de Realizadores – Festival de Cannes, 2012 – Francia Competencia Nacional – Festival Internacional de Cortometraje Clermont Ferrand, 2012 – Francia Selección Oficial – Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, 2013 – Colombia

Franco Lolli Cursó estudios de Dirección de Cine en la Escuela Nacional Superior de Cine La Fémis. Su corto de grado Como todo el mundo fue galardonado en varios festivales, llevándose, entre otros, el Gran Premio del Jurado en el Festival de Clermont-Ferrand. Actualmente desarrolla su ópera prima Gente de bien.

He studied Film Directing at the National School of Cinema Fémis. His short Como todo el mundo was awarded in several festivals, carrying, among others, the Grand Jury Prize at the Festival of Clermont-Ferrand. He´s currently finishing his first feature film Gente de bien.

Café con ritmo / Kava sa džemom / Coffee with jam Croacia | 2013 | 5’ 40” | Color | Sin diálogos

Desayunar es una de las primeras acciones en nuestra rutina diaria, pero ¿qué pasa cuando perdemos la sincronía de nuestros actos? Having breakfast is one of the first actions of our daily routine, but what happens when we lose control of our own actions?

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Filip Peruzovic Đina Jakir Nicolina Bogdanovi Dubravka Kurobasa Nevena Valen, Ines Nezirovic Iva Ivan Iva Ivan Damir Klemenic, Katerina Bistrovic Darvas

Filip Peruzovic Zagreb, Croacia, 1986. Estudiante de último año de Cine en la Academia de Arte Dramático de Zagred. Ha dirigido los cortometrajes Good morning (2008), Tetrapack (2010), Coffee and jam (2013) y Wide closed windows, en posproducción.

Contacto / Contact: Filip Peruzovic | filip.pih@gmail.com

Zagreb, Croatia, 1986. Filip Peruzovic is in his final year as a student of Film Directing at the Academy of Dramatic Arts in Zagreb.

69


Competencia Internacional Animación

CI-ANI1

Una perspectiva diferente / A different perspective Irlanda | 2012 | 1’ 55” | Color | Sin diálogos

La llegada de un alienígena a la tierra cambiará el orden de las cosas. A visit from an alien life form results in a change of perspective in more ways than one.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Animación / Animation: Sonido / Sound:

Chris O´Hara Chris O´Hara Chris O´Hara Chris O´Hara Gavin O´Brien

Contacto / Contact: Chris O´Hara | trainingtobeacagefighter@gmail.com

Chris O´ H ara Estudió Animación en el Instituto de Arte, Diseño y Tecnología Laoghaire en Irlanda, donde produjo tres cortos de animación exhibidos en varios festivales. Ha trabajado en la industria de la animación en numerosos proyectos que van desde comerciales hasta cortometrajes y programas de televisión para clientes como Disney y Cartoon Network.

Chris O’Hara studied Animation at the Laoghaire Institute of Art, Design and Technology in Ireland, where he produced three animated shorts shown at several festivals. He has worked in the animation industry in numerous projects ranging from commercials to short films and television programs for clients such as Disney and Cartoon Network.

Bendito Machine IV

España | 2012 | 9’ 58” | Color | Sin diálogos Un héroe muy particular se embarca en un viaje por tierra, mar y aire entre todas las atracciones de un planeta convertido en un gigantesco parque petroquímico. An improbable hero embarks on a crude journey by land, sea and air throughout all the attractions of a planet turned into a massive petrochemical park.

Contacto / Contact: Julie Reier | bandito@zumbakamera.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

Jossie Malis Jossie Malis Jossie Malis Jossie Malis Jossie Malis Jossie Malis Jossie Malis, Julie Reier Sxip Shirey

Mención Especial – Festival de Cine Español de Málaga, 2012 – España

70

Josie Malis Ilustrador, animador y realizador de origen peruano/chileno. Creció entre dos países y la última década la ha pasado entre Nueva York, Florida, Barcelona y la Isla de Mallorca. Su trabajo propone una aguda reflexión sobre el vínculo entre los humanos y sus debilidades, sus máquinas, sus sueños y los misterios del universo.

Josie Malis is an illustrator, animator and filmmaker of Peruvian-Chilean origin. His work is an acute commentary on humans and their weaknesses, their machines, their dreams and the mysteries of the universe.


Competencia Internacional Animación |

CI-ANI1

Recolectores / Collectors

Suiza | 2013 | 5’ 00” | Color | Inglés | Subtítulos en español Ya sea antigüedades, insectos, aventuras o amistades, coleccionar es una pasión; pero nunca sentimos que hemos recolectado lo suficiente. Collectors nos muestra hasta dónde llega la voluntad de coleccionar. Whether it's antiques, insects, adventures, or friendships – collecting is a passion. One has never collected enough. Collectors shows, in an entertaining and amusing way, where collecting can lead.

Director / Director: Productor / Producer: Animación / Animation: Música / Music:

Marcel Hobi Marcel Hobi Hugo Ochoa Mario Batkovic

Contacto / Contact: Marcel Hobi | info@looping-animations.ch

Selección Oficial - ANIMA Córdoba International Animation Festival, 2013 - Argentina Selección Oficial – Festival Internacional de Cine de Monterrey, 2013 - México Mención Especial - Chicago International Film Festival, 2013 - Estados Unidos Selección Oficial - FIKE International Short Film Festival, 2013 - Portugal

Marcel Hobi Uzwil, Suiza, 1963. Desde 2001 es director, productor y animador.

Uzwil, Switzerland, 1963. Since 2001 he has worked as a director, producer and animator

El canto / Le chant

Francia | 2013 | 8’ 30” | Color | Francés | Subtítulos en español Obligada por su marido, una mujer guardar silencio. No puede hablar. Cuando escucha a la naturaleza encuentra su propia canción y esperanza de una nueva vida. A woman is forced by her husband to be silent forever. But, when listening to nature, she finds her own song and hopes for a new life.

Director / Director: Ines Sedan Productor / Producer: Dora Benousilio Animación / Animation: Ines sedan

Contacto / Contact: Dora Benousilio | dora.arlequin@gmail.com

Ines Sedan Argentina, 1976. Estudió bellas artes y cine en la Universidad Nacional de La Plata, y Cine de Animación en el Instituto de Cine de Avellaneda, Buenos Aires.

Argentina,1976. She first studied Fine Arts and Cinema at the National University of La Plata and Animated Cinema at the Film Institute of Avellaneda.

71


Competencia Internacional Animación

CI-ANI1

El ruido del mundo / The noise of the world España | 2013 | 13’ 00” | Color | Sin diálogos

Un compositor está afectado por una extraña enfermedad: puede escuchar cada ruido en el mundo. A través de su música encontrará una manera de mantener el ruido bajo control. A composer is suffering from a strange disease: he can hear every sound in the world. Through his music he will find a way to keep noise under control.

Contacto / Contact: Ismael Martin | mail@madridencorto.es

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Coke Riobóo Lourdes Villagómez Coke Riobóo y Sergio Catá Coke Riobóo Sergio Catá Federico Pájaro Coke Riobóo

Mejor Corto de Animación Mexicano - Guanajuato International Film Festival, 2013 – México Premio Cacho Pallero - Festival de Cine de Huelva, 2013 – España Premio del Público y Mejor Director - Festival de Cine Español de Málaga, 2013 – España Segundo Premio al Mejor Cortometraje - Festival de Cine de Madrid, 2013 – España Mejor Cortometraje Español - Festival Animayo, 2013 - España Coke Riobóo Músico, compositor y animador. Ganador de un premio Goya por su cortometraje de stop motion El Viaje de Said (2006). Vive y trabaja en Madrid.

Musician, composer and animator. Winner of a Goya Award for his 2006 stopmotion shortfilm Said´s journey. Lives and works in Madrid.

Alma eléctrica / Electric soul Finlandia | 2013 | 5’ 00” | Color | Sin diálogos Una visión electrizante de una micropolis. An electrifying view of a buzzing micropolis.

Contacto / Contact: Joni Männistö | joni.mannisto@gmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Animación / Animation: onido / Sound:

Joni Männistö Joni Männistö Joni Männistö Joni Männistö Joni Männistö Joni Männistö Joni Männistö Lucas Pedersen

Selección – Seoul International Cartoon and Animation Festival, 2013 – Finlandia

Joni Männistö Finlandia, 1981. Director, animador e ilustrador graduado de la Academia de Artes y Animación de Turku.

72

Finland, 1981. Joni Männistö is a director, animator and Illustrator graduated from the Academy of Arts and Animation of Turku.


Competencia Internacional Animación |

CI-ANI1

Felices por siempre / Happily ever after Israel | 2012 | 6’ 16” | Color | Sin diálogos

Viaje al futuro de una joven pareja que se mudará por primera vez al mismo lugar. De un momento a otro deben enfrentar todo lo que trae consigo el matrimonio, como los hijos y el trabajo, tratando desesperadamente de seguir juntos y mantenerse al día con sus intereses personales. Journey to the future of a young couple moving in together for the first time. Without control, they are drawn to the race of marriage, children and work, while desperately trying to keep up and stay together.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound:

Ben Genislaw, Yonni Aroussi Ben Genislaw Ben Genislaw, Yonni Aroussi Ben Genislaw, Yonni Aroussi Ben Genislaw, Yonni Aroussi Ben Genislaw, Yonni Aroussi Gadi Raz

Contacto / Contact: Ben Genislaw | bengenislaw@gmail.com

Ben Genislaw Israel, 1977. Hizo parte del programa de Animación de la Academia de Artes y Diseño Bezalel en Jerusalén. Actualmente es director y productor para el studio de animación en Tel Aviv, Breezecreative.

Israel, 1977. Ben Genislaw was part of the Animation program at the Academy of Arts and Design in Jerusalem Bezalel. He is currently director and producer for Breezecreative, an animation studio in Tel Aviv.

Yonni Aroussi Israel, 1978. Después de su servicio militar comenzó su interés por la fotografía, lo que lo llevó a varios programas de fotografía en la Escuela de Artes de Tel Aviv y la Escuela Musrara de Fotografía, la Cámara Oscura. Después, comenzó un programa de Animación de cuatro años en la Academia Bezalel de Arte y Diseño, Jerusalén.

Israel, 1978. After his military service Yonni Aroussi developed an interest in photography, which led to several photography programs at the 'Camera Obscura' School of Arts, Tel Aviv, and Musrara School of Photography, Jerusalem. He then started a four year Animation Program at 'Bezalel Academy of Art and Design, Jerusalem.

Ídolo / Idole

Italia | 2013 | 3’ 32” | BN | Sin diálogos Un hombre y un perro, una conexión con la infancia destinada a romperse y desaparecer sobre la delgada línea de los recuerdos. Lo que pasa una vez que no vuelve a suceder jamás, convirtiéndose en un conjunto de memorias que se dispersan en la mente. A man and a dog, a connection referring to infancy intended to break and fly away on the thin line of memories. What once passes doesn't happen again, becoming ascattered frame in the mind, continously changing.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Animación / Animation: Música / Music:

Valentina Lo Duca Animas Master in animation Fine Arts Acedemy Valentina Lo Duca Valentina Lo Duca Fabrizio Passalacqua Contacto / Contact: Andrea Martignoni | andrea_martignoni@fastwebnet.it

Valentina Lo Duca Messina, Italia. En 2008 obtuvo su maestría en Pintura de la Academia de Bellas Artes y completó sus estudios en la Ecole des Beaux Arts en Rennes (Francia). Ha trabajado en diferentes campos como las artes visuales, el cine y el teatro, alternando la actividad gráfica con el teatro y el recitativo. Ahora trabaja en cortometrajes de animación.

Messina, Italy. She has achieved a master degree in Painting at Fine arts Academy and completed her studies at the Ecole des Beaux Arts in Rennes. She has been working for 8 years in different fields as visual art, cinema and theatre, alternating the graphic activity with the theatrical and recitative. She is now working on animated short films.

73


Competencia Internacional Animación

CI-ANI1

Día del padre / International father´s day Letonia | 2012 | 5’ 00” | Color | Sin diálogos

Para la gente el Día del padre es una celebración, pero para un pequeño pájaro es un día de trabajo normal; las preocupaciones son las mismas: conseguir comida para su familia. For many, Father's Day is a celebration, but for one small bird it’s an ordinary working day. And concerns are the same old - to get food for his family.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Animación / Animator: Sonido / Sound: Música / Music:

Edmuns Jansons Sabine Andersone Edmuns Jansons Edmuns Jansons Horret Kuus Jecabs Nimanis

Contacto / Contact: Edmuns Jansons | edmunds@atomart.lv

Selección Oficial - Seoul International Extreme-Short Image & Film Festival, 2012 – Corea del Sur Selección Oficial - 29º Chicago International Children’s Film Festival, 2012 – Estados Unidos

Edmuns Jansons Saldus, Letonia, 1972. Cofundador del Art Atom Film Estudio en 2001. Trabaja como director de cine animado, diseñador gráfico e ilustrador de libros para niños. Sus producciones han sido exhibidas recibiendo varios premios en diferentes festivales.

Saldus, Latvia, 1972. Atom Film co-founder of Art Studio in 2001. Edmuns Jansons works as an animated filmmaker, graphic designer and illustrator of children's books. His productions have been exhibited and have received several awards at various festivals.

Ketchup

China | 2012 | 6’ 29” | Color | Mandarín | Subtítulos en español Ketchup es uno de los tres cortos de la trilogía La Memoria del crecimiento, una serie de animación experimental (con tintes de documental). La trilogía incluye Ketchup, Ass y kiss of a mosquito on the foot, Con impresiones de la muerte, el sexo y los movimientos sociales. Ketchup is one of the trilogy The Memory of Growing Up . This trilogy is a series of experimental animation (with the color of documentary).The trilogy includes Ketchup, Ass and Kiss of A Mosquito on the Foot, with impressions of death, sex and social movements. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

Yan Baishen, Guo Chunning Yan Baishen Guo Chunning Yan Baishen, Guo Chunning Yan Baishen Yan Baishen

Contacto / Contact: Guo Chunning | guoteacher@sina.com

Guo Chunning Harbin, China, 1978. Guo Chunning es profesor de la Escuela de Arte de la Universidad Renmin de China. Estudió en la Escuela de Cine de Vancouver. Actualmente está cursando el doctorado en Filosofía en la Universidad Renmin. 74

Harbin City, China, 1978. Guo Chunning is professor of Art School, Renmin University of China. He studied at the Vancouver Film School. He is currently studying his PhD in Art Philosophy at the Renmin University, Philosophy School.


Competencia Internacional Animación |

CI-ANI1

Kiekje / Snapshot

Países Bajos | 2012 | 2’ 30” | Color | Finlandés | Subtítulos en español Un bosque parece el lugar perfecto para fotografiar animales en su hábitat natural, pero un par de excursionistas bienintencionados pierden todos los detalles de aquello que ocurre frente a sus narices. An idyllic clearing in a forest seems the perfect spot to photograph animals in their natural habitat, but a well-meaning couple of day trippers miss everything that takes place right under their noses.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Director de Arte / Art director: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

Arthur van Merwijk Daan Velsink Daan Velsink Patrick Shoenmaker Patrick Shoenmaker, Lucas Krepel, Joost Lieuwma Jeroen Nadorp Alexander Reumers

Contacto / Contact: Daan Velsink | info@breinmonster.com

Selección - Nederlands Film Festival, 2012 – Países Bajos Selección - Cinekid, 2012 – Países Bajos Selección Oficial - Klik! Animation Film Festival, 2012 – Países Bajos

Arthur van Merwijk Arthur es un escritor y director de contenidos para niños en Los Países Bajos. Se ha especializado en la animación y cuentos para niños y escribe cómics para televisión. Kiekje es su debut como director.

Arthur is a writer and director for children's media, living in the Netherlands. He specializes in animation and stories for young children and writes for comics and television. His debuted short film 'Kiekje' is very well received with audiences and critics worldwide.

Mars / Marte

Francia | 2013 | 3’ 25” | BN | Sin diálogos Marte es una inmersión primitiva al corazón de un hombre. Los sueños, el poder, la fantasía y la emancipación se combinan dentro de la esencia que define al ser humano: el movimiento y el miedo a las alturas. Mars is a primitive immersion to the heart of a man being born. Dreams, power, fantasy, emancipation are combined inside the essence which defines a human being: movement and fear of heights.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

Romain Blanc-Tailleur Luc Camilli Romain Blanc-Tailleur Romain Blanc-Tailleur Romain Blanc-Tailleur Mino Malin Alexandre Bayle

Romain Blanc-Tailleur Después de cursar estudios de Literatura en Toulouse y de Animación en ENSAD (París), Romain Blanc-Tailleur comparte su vida entre el cine de animación bajo todas sus formas, y la música (entre otros, ha creado las bandas sonoras originales de los cortos Plato de Léonard Cohen, y Les yeux du renard de Chiara Malta y Sébastien Laudenbach).

Contacto / Contact: Luc Camilli | xbofilms@free.fr

After studying Literature in Toulouse and Animation at ENSAD (Paris), Romain Blanc-Tailleur shares his life between filmmaking and animation in all its forms, and music (among others, he has created the soundtracks of the films Plato by Leonard Cohen, and Les yeux du renard by Chiara Malta and Sébastien Laudenbach). 75


Competencia Internacional Animación

CI-ANI1

Motorville

Estados Unidos | 2013 | 2’ 45” | Color | Sin diálogos El mapa de una ciudad americana busca petróleo por todo el mundo para alimentar su cuerpo, el cual está hecho de calles, carreteras y autopistas. The map of an American city goes on a quest across the world to find oil in order to feed its body, made of streets, highways and freeways.

Director / Director: Patrick Jean Productor / Producer: Patrick Jean Sonido / Sound: David Kamp

Contacto / Contact: Patrick Jean | patrick65536@yahoo.fr

Patrick Jean Hizo su debut como diseñador gráfico, creando créditos para programas de televisión. En 2010 dirigió su primer cortometraje Pixels, que fue visto un millón de veces tan sólo 24 horas después de su lanzamiento, y ganó alrededor de 30 premios, incluyendo el prestigioso Crystal Annecy.

Patrick Jean first made his debut as a graphic designer, creating credit sequences for television shows. In 2010 he directed his first short film Pixels, which has been seen 1 million times in just 24 hours after its release, and won around 30 awards, including the prestigious Annecy Crystal.

Mute

Países Bajos | 2013 | 4’ 22” | Color | Sin diálogos En un mundo poblado por personas sin boca, un accidente conduce al descubrimiento de que una boca puede ser creada a partir de cortes en nuestros propios cuerpos. Esto desata una reacción en cadena de entusiasmo entre la población In a world populated by people without a mouth, a gory accident leads to the discovery that a mouth can be created by cutting yourself. This unleashes an enthusiastic chain reaction among the population.

Job Roggeveen, Joris Oprins, Marieke Blaauw Job Roggeveen, Joris Oprins, Marieke Blaauw Job Roggeveen, Joris Oprins, Marieke Blaauw Job Roggeveen, Joris Oprins, Marieke Blaauw Job Roggeveen, Joris Oprins, Marieke Blaauw, Martijn Groeneveld Música / Music: Job Roggeveen

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Animación / Animation: Sonido / Sound: Contacto / Contact: Ursula van der Huevel | ursula@klikamsterdam.nl

Selección Oficial - Nederlands Film Festival, 2013 – Países Bajos

Job Roggeveen, Joris Oprins, Marieke Blaauw En 2007 fundaron el estudio de ilustración, diseño de personajes y música, Job, Joris y Marieke. Los tres estudiaron en la Academia de Diseño de Eindhoven, Países Bajos. Su trabajo varía entre comerciales de televisión, películas educativas, vídeos musicales y cortometrajes. 76

In 2007 they founded the study of illustration, character design and music, Job, Joris and Marieke. All three studied at the Design Academy Eindhoven, Netherlands. Their work includes TV commercials, educational films, music videos and short films.


Competencia Internacional Animación |

CI-ANI1

Pandas / Pandy

Eslovaquia | 2013 | 11’ 28” | Color | Sin diálogos Los pandas son producto de millones de generaciones anteriores y han sido dejados solos en el bosque para defenderse. Un día, un humano sobre motivado los encuentra y pronto se vuelven parte del juego del hombre. Pandas are the product of millions of generations before them and yet they're left all alone in the forest to fend for themselves. One day an all-to-active human being finds them and they quickly become a pawn in man's games. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

Matus Vizár Peter Badac, Thomas Hrubi Matus Vizár Matus Vizár Matus Vizár, Matej Samal Matus Vizár, Adrian Hnat Milos Hanzely Adam Matej

Contacto / Contact: Peter Badac | peter@bfilm.sk

Tercer premio - Cinefondation del Festival de Cannes, 2013 - Francia Selección Oficial - Festival Internacional de Cine Animado de Annecy, 2013 – Francia Selección Oficial - Guanajuato International Film Festival, 2013 – Mexico Selección - Anima Mundi, 2013 - Brasil

Matus Vizár Eslovaquia, 1985. Estudió Animación en la Academia de Artes Escénicas en Bratislava, Eslovaquia, antes de asistir a la Escuela de Cine y Televisión de la Academia de Artes Interpretativas (FAMU) en Praga, República Checa. Además de ser un director de cine, Vizár es también ilustrador y caricaturista político.

Slovakia, 1985. Matus Vlzár studied Animation at the Academy of Performing Arts in Bratislava, Slovakia, before attending the School of Film and Television of the Academy of Performing Arts (FAMU) in Prague, Czech Republic. Besides being a film director, Vizar is also an illustrator and political cartoonist.


Competencia Internacional Animación

CI-ANI2

Nuestra arma es nuestra lengua / Our weapon is our tongue Argentina | 2013 | 15’ 00” | Color | Sin diálogos

El ataque de un invasor misterioso irrumpe en la tranquila rutina de una comunidad que vive en comunión y armonía con la naturaleza. En cuestión de segundos la comunidad es destruida. Todos los habitantes mueren salvo una mujer, Ema, que es secuestrada y arrastrada hacia la selva circundante. An invader’s attack irrupts the calm routine of a community. All of its habitants are killed except for a woman, who is kidnapped and dragged towards the surrounding jungle. Her husband is not present when the tragedy occurs. Upon his return, he sets off to rescue her.

Contacto / Contact: Martina Sántolo | martinasantolo@gmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

Cristián Cartier Graduado de la Escuela Nacional de Experimentación y Realización Cinematográfica. Ha hecho varios cortos que se han proyectado en festivales de todo el mundo. Es director de Nah! Contenidos, donde filma comerciales y programas de televisión y realiza videoclips para bandas independientes.

Cristián Cartier Martín Longo, Martina Sántolo Cristián Cartier, Martina Sántolo Martín Longo Martina Sántolo Cristián Cartier, Juan Pablo Menchon Cristián Cartier, Martín Longo, Martina Sántolo Fernando Ribero Luciano Falinari, Leandro Díaz

Cristián Cartier graduated from the National School of Cinematographic Experimentation and Filmmaking. He has made several short films that have screened at festivals worldwide. He is director of Nah! Content where commercial films and TV shows and music videos for independent bands are performed.

Quinto andar / Fifth floor

Brasil | 2012 | 7’ 40” | Color | Portugués | Subtítulos en español Vemos algo acerca de un hombre con un potencial, un hombre que no debería existir en una ciudad así. Es un lobo con la máscara de un hombre, o un hombre con un secreto. We see something about a man with potential, a man who should not exist in a city like this. It is a wolf with a man's mask, or a man with a secret.

Contacto / Contact: Matheus Antunes | matheus@leben108.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music: Voces / Voices:

Marco Nick Matheus Antunes Marco Nick, Alessandra Velosso, Thiago Taves Sobreiro Marco Nick, Matheus Antunes Marco Nick, Matheus Antunes Marco Nick Matheus Antunes Matheus Antunes Luis Fernando Filizzola, Marina Viana

Selección Oficial - Anima Mundi, 2013 - Brasil Selección Oficial - 16th Mostra de Cinema de Tiradentes, 2013 – Brasil Selección - Short Film Marathon, 2013 - Rusia Selección Oficial - 14th Belo Horizonte International Short Film Festival, 2012 - Brasil

Marco Nick Diseñador y animador. Quinto andar es su debut como director.

78

Designer and animator. Fifth floor is his directorial debut.


Competencia Internacional Animación |

CI-ANI2

Juego de manos / Sleight of hand Australia | 2012 | 9’ 48” | Color | Sin diálogos

El cortometraje es una reflexión sobre los conceptos de libre albedrío y el destino. ¿Qué tan libres somos para tomar nuestras propias decisiones? Sleight of Hand...A set of techniques used by someone to manipulate objects secretly, usually to deceive. A Man wishes to know his place in the world, when sometimes it is better not to know.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

Michael Cusack Richard Chataway Michael Cusack Jonathon Rossiter Michael Cusack Marty Peper Michael Cusack Sean Timms Sean Timms

Contacto / Contact: Richard Chataway | richard@anifex.com.au

Selección Oficial - Austin Film Festival, 2012 – Estados Unidos Ganador de Oro - ACS Awards, 2012 – Australia Selección Oficial - Golden Egg Film Festival – Estados Unidos Mejor Animación - Santa Bárbara Film Festival, 2013 – Estados Unidos

Michael Cusack Aunque nació en Manchester, Inglaterra, creció en Adelaide, Australia. Recibió su primer premio por el cortometraje Waltzing Matilda a manos del Australian Film Institute. En colaboración con su productor Richard Chataway creó el Departamento de Animación en la South Australian Film Corporation.

Although born in Manchester, England, Michael Cusack grew up in Adelaide, Australia. He received his first award for the short Waltzing Matilda from the Australian Film Institute. In collaboration with producer Richard Chataway, he created the Animation Department at the South Australian Film Corporation.

Copo de nieve / Snowflake Rusia | 2012 | 3’ 49” | BN | Sin diálogos

Un niño africano recibe un sobre; en él, encuentra un copo de nieve hecho de papel. Le gusta tanto, que sueña cómo sería su vida y la de los animales de la sabana africana si cayera nieve. Once a little African boy got a letter. In the letter he found a snowflake made of paper. He liked it so much that he wished to see it in reality as he wondered how the real snow looks like.

Director / Director: Natalia Chernysheba Productor / Producer: Natalia Chernysheba

Contacto / Contact: Natalia Chernysheba | cher_nata@yahoo.com

First Priz - Festival International de Cinéma d'animation de Meknes, 2013 - Marruecos Premio Especial del Jurado – 20º Open festival of student and debut film "Saint Anna", 2013 - Rusia Mejor Cortometraje Animado para Niños – Festival Internacional de coine Animado de Sofía, 2013 - Bulgaria Premio Especial del Jurado - Window to Europe, 2013 - Rusia Mejor Cortometraje de un Nuevo Director - 30° Festival Internacional de Cine Infantil de Chicago, 2013 – Estados Unidos Natalia Chernysheba Sverdlovsk, Rusia, 1984. Graduada de la Academia Estatal de los Urales en Arquitectura y Arte, especializándose en gráficos y animación. Trabajó en animación y diseño de personajes en varias películas de animación. Copo de nieve es su debut como directora.

Sverdlovsk, Russia, 1984. Graduated from Ural State Academy of Architecture and Art, majoring in graphics and animation. Worked as an animator, character designer and artist on several animated films. Snowflake is her debut as a director. 79


Competencia Internacional Animación

CI-ANI2

Siringa / Syrinx

Bulgaria | 2012 | 8’ 45” | Color | Sin diálogos Pan se enamora de la hermosa ninfa Siringa. Al tratar de conquistarla ella se escapa mágicamente y se convierte en un campo de cañas. Al tocar la flauta, hecha de las cañas de este campo, Siringa aparece. Pan falls in love with the beautiful nymph Syrinx. When trying to win her she escapes by magicaly turning herself into a field of canes. By playing the flute made of these canes she appears as if real, loving him, as if only a symbol of his longing.

Contacto / Contact: NATFA “Kr. Sarafov” | natfiz.foreign.dep@gmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Animación / Animation: Música / Music:

Penu Kirazof NATFA “Kr. Sarafov” Penu Kirazof Penu Kirazof Penu Kirazof Penu Kirazof Kliment Dichev

Mejor Animación - 13º Festival International De Escuelas De Cine de Montevideo, 2012 - Uruguay Selección Oficial - Golden Rython, 2012 – Bulgaria Selección Oficial – 8º Early Bird International Student Film Festival, 2012 – Bulgaria

Penu Kirazof Penu nació el 03 de noviembre de 1978. Después de graduarse en el Gimnasio Nacional de Lenguas y Culturas antiguas se unió al NATFA Krastio Sarafov. Después de vivir durante tres años en la India trabajando como un artista en la industria del videojuego, decidió continuar sus estudios en la Animación.

Penu was born on the 3th of November 1978. After graduating in the National Gymnasium of Ancient Languages and Cultures he joined NATFA Krastio Sarafov firts as a film director, but then after living for three years in India and working as an artist in the video game industry he decided to continue his education in Animation.

La caja – xxx / The box – xxx

Italia | 2013 | 2’ 58” | Color | Italiano | Subtítulos en español Thebox y TheDox se pasan la vida en el sofá viendo televisión. Ambos sufren una forma de dependencia que se manifiesta a través de comportamientos y reacciones totalmente opuestas. TheDox and Thebox spend their lives on the couch watching TV. Both suffer from a form of dependence that manifests through completely opposite behaviors and reactions.

Contacto / Contact: Dadomani Studio | carcarlo@dadomani.com

Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

Dadomani Studio Dadomani Studio Patrizio Saccó Dadomani Studio Dario Imbrogno Enrico Ascoli Enrico Ascoli

Selección - Anima Mundi, 2013 - Brasil

80

Dadomani Studio Estudio creativo fundado en 2007 en la ciudad de Milán por cuatro hombres que comparten la misma pasión por la animación. Cada uno aporta sus propias habilidades, antecedentes e ideas que se combinan en una visión creativa. Los clientes de Dadomani incluyen empresas de publicidad, cine y televisión.

Creative studio was founded in 2007 in Milan by four men who share the same passion for animation. Each brings their own skills, background and ideas that are combined in a creative vision. Dadomani clients include advertising agencies, film and television.


Competencia Internacional Animación |

CI-ANI2

El reproductor de casete / The cassette player Irán | 2013 | 4’ 53” | Color | Sin diálogos

Una pareja de ancianos que viven juntos. Cuando van a la cama, la anciana comienza a roncar y el anciano no puede dormir. Después de varias noches el anciano decide grabar los ronquidos de su mujer, pero por la mañana, al despertarla, ésta no despierta. An old couple live together. When they go to bed, the old woman begins snoring, so the old man can't sleep. After several night the old man decides to record his wife’s snoring to prove it to her. In the morning he goes to wake up his wife, but she won’t wake up.

Director / Director: Mojtava Mousavi Productor / Producer: Mojtava Mousavi Animación / Animation: Mojtava Mousavi Contacto / Contact: Mojtava Mousavi | rmoosavizj@yahoo.com

Mojtava Mousavi Irán, 1986. Cuando estaba en la Universidad se interesó en las artes cinematográficas. En ese momento comenzó a estudiar y experimentar con el cine. Después de graduarse, trabajó con efectos visuales en su propio estudio durante cuatro años. Ahora está interesado en el Stop Motion y el corto de animación.

Iran, 1986. When he was at the University he got interested in cinematic arts. At that time he started studying and experimenting around cinema. After he graduated he experienced visual effects in his own studio for four years. Now he´s interested in Stop Motion and the short animation.

El quiosco / The kiosk

Suiza | 2013 | 6’ 55” | Color | Sin diálogos Desde hace años el quiosco ha sido la casa de Olga porque su monótona vida y el gusto por lo dulce han hecho que no quepa por la puerta de salida. Para distraerse lee revistas de viaje anhelando estar lejos. Un incidente absurdo inicia el comienzo de su viaje. For years now, the kiosk has been Olga‘s little home simply because her sweet tooth and monotonous life has made her bigger than the exit. To distract herself, she reads travel magazines and dreams of being far away. An absurd incident starts the beginning of her journey. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound: Voces / Voices:

Anete Melece Saskia von Virág, Nina Gellersen, Catherine Ann Berger Anete Melece Anete Melece Fee Liechti Anete Melece, Stefan Holaus Christof Steinmann Anette Herbs

Contacto / Contact: Saskia von Virág | mail@viragefilm.ch

Mención Especial - Short Shorts Film Festival, 2013 – México Selección Oficial – Anima Mundi, 2013 – Brasil Selección – Festival Internacional de Cine Bajo la Luna, 2013 – Huelva, España Selección Oficial - International Independent Film Festival Indie Lisboa, 2013 – Portugal

Anete Melece Letonia, 1983. Estudió Comunicación Visual en la Academia de Arte de Letonia y Animación en la Universidad de Ciencias Aplicadas y Artes de Lucerna. Es diseñadora, ilustradora y animadora.

Latvia, 1983. Anete Melece studied Visual Communication at the Latvian Academy of Art and Animation at the University of Applied Sciences and Arts in Lucerne. She Is a designer, illustrator and animator. 81


Competencia Internacional Animación

CI-ANI2

La bufanda perdida / The missing scarf Irlanda | 2013 | 6’ 35” | Color | Inglés | Subtítulos en español

Una comedia negra que explora algunos de los temores comunes de la vida: el miedo a lo desconocido, al fracaso, al rechazo y finalmente, el miedo a la muerte. Narrado por George Takei. A black comedy exploring some of life's common fears: the fear of the unknown, of failure, rejection and finally the fear of death. Narrated by George Takei.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

Eoin Duffy Jamie Hogan Eoin Duffy Eoin Duffy Echolab, Gavin Little, Joe Mchugh, Windmil Lane Tobias Norberg

Contacto / Contact: Eoin Duffy | eoin@eoinduffy.me

Selección Oficial - Galway Film Fleadh, 2013 – Irlanda

Eoin Duffy Estudió Comunicación Visual en el DIT de Dublín. Su primer acercamiento con la animación fue en el estudio dublinés One Louder, creando contenidos para televisión. El talento de Duffy reside entre los límites borrosos de la dirección, el guión, la animación y el diseño.

Eoin Duffy studied Visual Communications at DIT Dublin. His first encounter with animation was in the studio Dublin One Louder, creating content for television. Duffy's talent lies between the blurred boundaries of direction, script, animation and design.

Viis varpaista /No times for toes Finlandia | 2013 | 7’ 58” | Color | Sin diálogos

¿Qué hace un padre? Un cortometraje sobre comer, dormir y lavarse los dientes. How does a father do? A short film about eating, sleeping and brushing the teeth.

Director / Director: Productor / Producer: Editor / Editor: Música / Music:

Kari Pieskä Eija Saarinen Kari Pieskä Kari Pieskä

Contacto / Contact: Kari Pieskä | kari.pieska@gmail.com

Kari Pieskä Kari Pieskä (1980) se graduó de la Universidad de Turku en Ciencias Aplicadas a finales de 2012. No time for toes es su tercer cortometraje.

82

Kari Pieskä (1980) graduated from Turku University of applied Sciences/ Arts Academy in the end of 2012. No time for toes is his third graduation film.


Competencia Internacional Animación |

CI-ANI2

Viento / Wind

Alemania | 2012 | 3’ 49” | Color | Alemán | Subtítulos en español La vida cotidiana de un grupo de personas que viven en una zona con mucho viento, impotente a las condiciones climáticas. Sin embargo, los habitantes han aprendido a hacer frente a sus difíciles condiciones de vida. The daily life of people living in a windy area who seem helplessly exposed to the weather. However, the inhabitants have learned to deal with their difficult living conditions.

Director / Director: Robert Löbel Productor / Producer: Robert Löbel Sonido / Sound: David Kamp

Contacto / Contact: Robert Löbel | mail@robertloebel.com

Selecciónn Oficial - Festival Internacional de Cine Animado de Annecy, 2013 – Francia Selección Oficial – Anima Mundi, 2013 – Brasil Selección – Pictoplasma, 2013 – Alemania Mención Especial - ITFS Stuttgart, 2013 – Alemania

Robert Löbel En 2012 se graduó como ilustrador y diseñador gráfico en Hamburgo. Actualmente vive y trabaja en Berlín.

In 2012 he graduated as an illustrator and graphic designer in Hamburg. He currently lives and works in Berlin.

Zombirama

Argentina | 2012 | 7’ 20” | Color | Español El 24 de Marzo de 1976 comienza en Argentina un proceso dictatorial. Durante siete años el gobierno militar mató a 30 mil personas y desmanteló el aparato productivo del país. Coincidentemente ese mismo año, Buenos Aires es invadida por un grupo de zombis. La plaga crece encontrando su punto culminé en los años 90. On March 24, 1976 dictatorship begins in Argentina. Over seven years the military government kills 30,000 people and installs a macabre system that deepens social and economic injustices. Coincidentally, that day, Buenos Aires is invaded by a group of zombies. The plague grows, spreading fear and desolation in the city, and reaches its peak in the Nineties. Ariel López, Nano Benayón Marilina Sánchez, Natalia Nogueira Ariel López, Nano Benayón Ariel López, Nano Benayón Ariel López, Diego Gambarotta Ariel López, Nano Benayón, Martín Urquijo, Melcel “Pelín” Melillo Sonido / Sound: Sebas Romero, Ezequiel Lachman

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Animación / Animation:

Contacto / Contact: Marilina Sánchez | marilina@caramba.com.a

Mención Especial - Anima Mundi, 2013 – Brasil Mejor Cortometraje – Festival Internacional Buenos Aires Rojo Sangre, 2011 – Argentina Selección Especial – Festival de Cine de Nueva Zelanda, 2012 – Nueva Zelanda Ariel López Director, diseñador, ilustrador. Como director de animación ha ganado varios premios en Argentina y España. Como director de Caramba Estudio ha dirigido varios comerciales y series de televisión en América Latina y Estados Unidos Sus ilustraciones han sido publicadas en las revistas más populares de Argentina, como en Estados Unidos, España, Brasil, Chile, Perú y Colombia. Nano Benayón Era el año de 1984. Vio un objeto brillante sobre Buenos Aires y le preguntó al sacerdote si se trataba de un OVNI el sacerdote le respondió: "no existen esas cosas." Juró que iba a ser el mejor director de las artes visuales en el mundo. Está trabajando en eso.

Director, Designer, Illustrator. As an animation director Ariel won several awards in Argentina and Spain. As director of Caramba Studio, he has directed many commercials and television series in Latin America and USA. His illustrations were published in the most popular magazines in Argentina, and in USA, Spain, Brazil, Chile, Perú and Colombia.

It was 1984 when he Estados Unidossaw a bright object over Buenos Aires. He asked the priest if it was a UFO and he received the answer: “Those things do not exist.” I hate him swearing that he would be the best director of visual arts in the world. He is working on that.

83


Competencia Internacional Documental

CI-DOC1

Un agujero en el cielo / Godka cirka / A hole in the sky España, Somalia | 2013 | 11’ 00” | Color | Somalí | Subtítulos en español

La joven Alifa observa el quebradizo cielo somalí. Reflexiona sobre su día a día como pastora... Sabe que el hecho que cambiará su vida para siempre está por llegar. Young Alifa looks up at the Somali sky thinking about her daily life as a shepherdess... She knows that the day that will change her life forever is about to come.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Sonido / Sound: Cast / Casting:

Àlex Lora, Antonio Tibaldi Valérie Delpierre Àlex Lora, Amina Souleiman, Antonio Tibaldi Àlex Lora Àlex Lora Sahra Cige Diiriye, Khadija Haji, Faadumo Isma'il

Contacto / Contact: Àlex Lora | a@alexlora.es

Mejor Documental - Festival de Cortometrajes Hayah, 2013 - Panamá Premio Especial del Jurado - Festival Ojo al Sancocho, 2013 - Colombia Mejor Documental - Via Emilia Doc Fest, 2013 - Italia Selección Oficial - Brooklyn Film Festival, 2013 - Estados Unidos Selección Oficial - Raindance Film Festival , 2013 - Estados Unidos Àlex Lora Estudió Cine en España, Italia y finalmente en Estados Unidos con una beca Fulbright. Ha trabajado como realizador, guionista, editor y cinematógrafo en Europa, Suramérica y Estados Unidos. También ha impartido clases en diversas universidades como Elisava, Blanquerna o la Universidad de Barcelona.

Àlex Lora studied Filmmaking in Spain, Italy and finally in the United States. He has worked as a director, screenwriter, editor and cinematographer in Europe, South America and the United States. He has also taught at universities as Elisava Blaquerna or the University of Barcelona.

La ola trae, el viento lleva / A onda traz, O vento leva / Ebb and flow Brasil | 2013 | 28’ 07” | Color | Portugués | Subtítulos en español

Rodrigo es un joven humilde que vive en la ciudad de Recife al nordeste de Brasil. Aunque no puede escuchar, instala radios en los automóviles de otras personas en las afueras de la ciudad. El sonido penetra su día a día con las vibraciones, metiéndose a través de sus venas. Rodrigo is a young deaf man from Recife, northeast Brazil who works installing car stereos in a small dealership on the outskirts of town. Despite his deafness, sound penetrates his day to day life and he harnesses its vibrations, allowing it to pulse through his veins. Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Gabriel Mascaro Rachel Ellis Gabriel Mascaro Eduardo Serrano Joana Claude, Gabriel Mascaro, Eduardo Serrano

Contacto / Contact: Vanessa Barbosa | films@desvia.com.br

Premio al Mejor Sonido – 45º Festival de Cinema de Brasilia, 2012 – Brasil Selección Oficial – IDFA, 2012 – Países Bajos Mejor Director – Festival Internacional de Cine de Rajasthan, 2012 – India Premio Especial del Jurado – 16º Mostra Tiradentes, 2013 - Brasil

Gabriel Mascaro Brasil, 1983. Vive y trabaja en Recife (Brasil). Su trabajo ha sido exhibido en varios escenarios alrededor del mundo; explora la negociación de las relaciones de poder en sus más diversas formas. 84

Brazil, 1983. Lives and works in Recife. His work explores the negotiation of power relationships in their most diverse forms and has been shown around the world.


Competencia Internacional Documental |

CI-DOC1

Camille, una vida, un apartamento / Camille, une vie, un appartement /Camille, a life, an apartment Francia | 2012 | 28’ 38” | Color | Francés | Subtítulos en español

Camille, una argelina-judía de 94 años que vive en París, se ve obligada a mudarse de su casa, la misma en la que ha pasado los últimos 80 años. A pesar de su personalidad robusta, Camille le confiesa sus miedos a su joven vecina trayendo recuerdos de la guerra. Camille, a parisian Algerian-Jewish woman of 94, is forced to move from her home of the last 80 years. This brings up her fear of suffering again like when she fled during the war. She confides, with her strong personality, in a young woman, her neighbor and friend. Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Música / Music:

Anne Sophie Bosc Karin Trolle Anne Sophie Bosc MariaTjørnelunde Christian Selin Eidnes Andersen

Contacto / Contact: Karin Trolle | karin.trolle@comxnet.dk

Selección Oficial – Belgrade Documentary and Short Film Festival, 2013 - Serbia Premio Documentary.it – Tolfa Film FestivaL, 2013 – Italia

Anne Sophie Bosc Principalmente trabaja con documentales, vídeos, proyectos sociales en los nuevos medios y como artista independiente. Hace parte de diferentes proyectos como el grupo de investigación en ENSBA, Francia, llamado datadata, donde experimentan y reflexionan sobre los nuevos medios de comunicación, imagen y artes.

Her main domains are documentary, video and social projects in new media. She works essentialy as an independent artist and often co-working with others on different projects. She takes part in a research group at ENSBA, France, called datadata, where they experiment and reflect about new media, images and art.

La mamá de Jan / De moeder van Jan / Jan´s mom Países Bajos | 2012 | 16’ 00” | Color | Holandés | Subtítulos en español

La madre de Jan, un chico de 11 años, está en la cárcel. Ha estado en prisión por un año y todavía faltan 18 meses para su libertad. ¿Cómo afecta esto el día a día de Jan? La película tiene lugar en un momento en el que Jan se prepara para hablar con su madre sobre cómo se siente realmente, algo que nunca se había atrevido a preguntar. The mother of 11year-old Jan is in prison. She's been incarcerated for a year and still has about 18 months left. So how does that affect Jan's day-to-day life? The film takes place at a time when Jan prepares to talk to his mom about how she's really doing - it's something he doesn't dare to ask. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Jan Van de Moerder Albert Klein Haneveld Aneloor Van Heemstra Aage Hollander Aneloor Van Heemstra, Sussane Helmer Sussane Helmer, Erik Griekspoor Sem Bakker, Roald Van Oosten, Marit de Loos

Contacto / Contact: Albert Klein Haneveld | albert@hollandsehelden.nl

Selección – IDFA, 2012 - Países Bajos

Jan Van de Moerder Amsterdam, Países Bajos, 1975. Aneloor van Heemstra ha dirigido varios cortometrajes de los cuales se destacan Fan fier en fierder (2006), su primera producción; Rebel in pak (2009), Astronaut (2009) y De moeder van Jan (2012).

Amsterdam, Netherlands, 1975. Aneloor van Heemstra has directed various short films such as Fan frier en fierder (2006), which was her first production; Rebel in park (2009); Astronaut (2009) and De moeder van Jan (2012). 85


Competencia Internacional Documental

CI-DOC1

Dulce sueño / Traumfrau / Dream girl Suiza | 2012 | 19’ 57” | Color | Alemán | Subtítulos en español

Durante la mayor parte de su vida, Dirk ha estado buscando a la mujer de sus sueños. Después de varias relaciones fallidas y una quemadura, finalmente parece haber encontrado el amor de su vida, Jenny: el complemento perfecto a primera vista pero de alguna manera diferente. For most of his life, Dirk has been searching for the woman of his dreams. After several failed relationships and a burnout, he finally seems to have found the love of his life, Jenny: the perfect match at first sight – but somehow fundamentally different.

Contacto / Contact: Oliver Schwarz | oliver@lomotion.ch

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Oliver Schwarz Nacido 1986 en Berna / Suiza. Después de completar un curso de estudios de Negocios, Oliver Schwarz tuvo en una serie de experiencias de trabajo con las empresas de producción cinematográfica. En 2008, comenzó el curso de Licenciatura en el Departamento de Video de la Universidad de Lucerna de Ciencias Aplicadas y Artes. Se graduó en 2012 con su cortometraje, "Dream girl". Oliver es el autor de Lomotion AG producciones cinematográficas en Berna.

Oliver Schwarz Lucerne University of Applied sciences and arts Oliver Schwarz Andi Widmer Stefan Kälin Reto Stamm Marcel Vaid

Born 1986 in Bern / Switzerland. After completing a course in Business studies, Oliver Schwarz went on a number of work experiences with film production companies. In 2008, he began the Bachelor course at the Video Department of the Lucerne University of Applied Sciences and Arts. He graduated in 2012 with his final, “Dream girl”. Since then, Oliver has been working as a film director and author at Lomotion AG film productions in Berne.

Emilie

Canadá | 2013 | 5’ 00” | BN | Inglés | Subtítulos en español Emilie es un corto documental sobre la tatuadora Emilie Roby. Un retrato de una artista que indaga sobre la intersección del arte y el tatuaje moderno. La película es una mirada poco común sobre el proceso creativo de Emilie y los lienzos vivientes que colaboran con ella. Emilie is a short documentary about experimental tattoo artist Emilie Roby. A portrait of an artist working at the unique intersection of contemporary art and body modification, the film is rare glimpse into Emilie’s creative process and the living canvases that collaborate with her.

Contacto / Contact: Cliff Caines | cliff@cliffcaines.com

86

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Cast / Casting:

Cliff Caines Toronto, Canadá. Graduado del Programa de Medios Integrados de la Universidad OCAD con MFA en el Programa de Producción de Cine de la Universidad de Concordia. Sus películas se han proyectado en festivales internacionales como el Festival Internacional de Cine de Toronto, Hollywood Underground, Sueños Cortos y CPH: DOX.

Cliff Caines Cliff Caines, Christine Latimer Cliff Caines Ryan Randall Cliff Caines John Dykstra Emilie Roby Emily Roby

Toronto, Canada. Graduated from the Integrated Media Program at the OCAD University with an MFA in Film Production from Concordia University. His films have been screened at international festivals such as the Toronto International Film Festival, Hollywood Underground, Dreams Short and CPH: DOX.


Competencia Internacional Documental |

CI-DOC2

Hombres de barro / Men of clay México | 2013 | 10’ 23” | Color | Español

Don Pedro y Don Francisco son dos artesanos que mientras recuerdan una próspera época de sus vidas, buscan sobrevivir al olvido por parte de una sociedad que cada vez necesita menos de la alfarería. Don Pedro and Don Francisco are two artisans who, while remembering a prosperous time of their lives, try to survive whilst forgotten by a society that relies less on pottery.

Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Luis Abraham González Rocha Verónica Pilgram Tapia Paulina Vaqueiro Toriello Brenda López Gómez Jesús Andrés Lugo Gómez Brian Daniel Rodríguez, Ángel Daniel Aceves Luz María Espinoza, José Luis Rodríguez

Contacto / Contact: Luis Abraham González Rocha | luidsg@me.com

Segundo Lugar Concurso Identidad y Pertenencia – Guanajuato International Film Festival, 2013 - México

Luis Abraham González Rocha Nació en León, Guanajuato, México. Hombres de barro es su primer documental.

Born in León, Guanajuato, México. Men of clay is his first documentary.

La alfombra roja / The red carpet España | 2012 | 11’ 45” | Color | Español

Cerca de 158 millones de personas viven en condiciones de insalubridad en cientos de barrios chabolistas en la India. Garib Nagar, ubicado en el distrito este de Bandra, en Bombay, es el hogar de Rubina, una niña de 12 años que sueña con ser una actriz y cambiar su barrio. 158 million people live in Indian slums under very extreme insalubrity. The Garib Nagar slum, in the Bandra district of Bombay, India, is home to Rubina, a 12-year old girl who aims to become an actress and transform the slum into a better place.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Cast / Casting:

Iosu López, Manuel Fernández Iosu López, Manuel Fernández Iosu López Manuel Fernández Rubén Sánchez Antonio Muñoz Iosu López Ali Rubina

Contacto / Contact: Alfonso Díaz | lineupshorts@gmail.com

Mejor Cortometraje - I Ciclo de Cortometrajes por los Derechos Humanos, 2013 - España Mención Especial – 4º Corto Helvetico al Femminile Ascona, 2013 – Suiza Selección Oficial - Belgrade Documentary and Short Film Festival, 2013 - Serbia Selección Oficial – 12º Rome Independent Film Festival, 2013 – Italia Selección Oficial – Donostia, San Sebastián Human Rights Film Festival, 2012 – España Iosu López Periodista y reportero. Ha sido director del documental La costura de América (2009) y codirector de La alfombra roja (2012). Anteriormente trabajó como periodista en diferentes medios web, radios y la mayoría de canales españoles. También fue corresponsal de la Agencia EFE en la oficina para el Sur de Asia.

Iosu López is a spanish journalist and reporter. He has been director of the documentary La costura de América (2009) and co-director of La alfombra roja (2012). He previously worked as a journalist in various web media, radios and Spanish TV channels. He was also a correspondent for EFE in South Asia office. 87


Competencia Internacional Documental |

CI-DOC2

The red ochre girls from the kaokoveld Namibia | 2012 | 25’ 00” | Color |

Ngiti y Ueukurunda son dos niñas Himba que viven en el norte de Namibia. Las niñas no tienen acceso a agua y electricidad. La civilización continúa su marcha imparable, llegando hasta Kaokoveld. El pueblo Himba se enfrenta ahora al aprendizaje de cómo usar el dinero Ngiti and Ueukurunda are two Himba girls who live in northern Namibia. The girls don’t have access to water and electricity. Civilisation continues its relentless march, reaching as far as the Kaokoveld. The Himba people are now confronted with learning how to use money.

Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Editor / Editor:

Frank Feustle, Simone Walther Frank Feustle Frank Feustle Barbara Lohoff Contacto / Contact: Nicole Koch | Nicole.koch@rbb-online.de

Selección – Kuki, 2012 – Alemania

Frank Feustle Desde los 16 Frank viaja por el continente africano. Fascinado por los hombres y la belleza del paisaje y la naturaleza, desempeña el periodismo con pasión para emprender un viaje de tres años por todo el continente para documentar todo lo que se pudiera abarcar sobre el hombre en África. Durante 24 años ha viajado por todo el mundo retratando las diferentes culturas.

Since he was 16, Frank travels inside the African continent. Fascinated by the men and the beauty of the landscape and nature, he launches a three-year journey across the continent to document everything that could cover about man in Africa. For 24 years he has traveled the world registering with his camera different cultures.

Three handful of soil

Irán | 2013 | 30’ 00” | Color | Persa | Subtítulos en español Three handful of soil es el registro de nacimiento y muerte en dos familias de Balouch en dos aldeas de Beluchistán en Irán. Una de las familias celebra el nacimiento de su hija, mientras la otra vive el duelo de la pérdida de su hijo menor. It’s the report of birth and death in two balouch’s families in two villages of balouchestan in Iran that one of these families has celebrated its daughter’s birth and the other one has lost its young son and they are in mourning.

Director / Director: Yaser khayyer Productor / Producer: Yaser Khayyer Contacto / Contact: Sattar Chamani Gol | Satar_ch@yahoo.com

Yaser khayyer Ghaemshahr, Irán, 1982. Yaser Khayyer es un ingeniero civil. Comenzó a trabajar en el cine desde 2004 en una sociedad de cine joven en Irán. Hasta el momento ha producido y dirigido películas documentales que han sido presentadas en la televisión local y algunos se han presentado en festivales internacionales.

Ghaemshahr, Irán, 1982. Yaser Khayyer is a civil engineer. He started working in films since 2004 in an Iranian youth cinema society. So far he has produced and directed documentary movies that have been screened in Iran TV and some of them also have gone to international festivals. 89


Competencia Internacional Documental |

CI-DOC2

The red ochre girls from the kaokoveld Namibia | 2012 | 25’ 00” | Color |

Ngiti y Ueukurunda son dos niñas Himba que viven en el norte de Namibia. Las niñas no tienen acceso a agua y electricidad. La civilización continúa su marcha imparable, llegando hasta Kaokoveld. El pueblo Himba se enfrenta ahora al aprendizaje de cómo usar el dinero Ngiti and Ueukurunda are two Himba girls who live in northern Namibia. The girls don’t have access to water and electricity. Civilisation continues its relentless march, reaching as far as the Kaokoveld. The Himba people are now confronted with learning how to use money.

Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Editor / Editor:

Frank Feustle, Simone Walther Frank Feustle Frank Feustle Barbara Lohoff Contacto / Contact: Nicole Koch | Nicole.koch@rbb-online.de

Selección – Kuki, 2012 – Alemania

Frank Feustle Desde los 16 Frank viaja por el continente africano. Fascinado por los hombres y la belleza del paisaje y la naturaleza, desempeña el periodismo con pasión para emprender un viaje de tres años por todo el continente para documentar todo lo que se pudiera abarcar sobre el hombre en África. Durante 24 años ha viajado por todo el mundo retratando las diferentes culturas.

Since he was 16, Frank travels inside the African continent. Fascinated by the men and the beauty of the landscape and nature, he launches a three-year journey across the continent to document everything that could cover about man in Africa. For 24 years he has traveled the world registering with his camera different cultures.

Three handful of soil

Irán | 2013 | 30’ 00” | Color | Persa | Subtítulos en español Three handful of soil es el registro de nacimiento y muerte en dos familias de Balouch en dos aldeas de Beluchistán en Irán. Una de las familias celebra el nacimiento de su hija, mientras la otra vive el duelo de la pérdida de su hijo menor. It’s the report of birth and death in two balouch’s families in two villages of balouchestan in Iran that one of these families has celebrated its daughter’s birth and the other one has lost its young son and they are in mourning.

Director / Director: Yaser khayyer Productor / Producer: Yaser Khayyer Contacto / Contact: Sattar Chamani Gol | Satar_ch@yahoo.com

Yaser khayyer Ghaemshahr, Irán, 1982. Yaser Khayyer es un ingeniero civil. Comenzó a trabajar en el cine desde 2004 en una sociedad de cine joven en Irán. Hasta el momento ha producido y dirigido películas documentales que han sido presentadas en la televisión local y algunos se han presentado en festivales internacionales.

Ghaemshahr, Irán, 1982. Yaser Khayyer is a civil engineer. He started working in films since 2004 in an Iranian youth cinema society. So far he has produced and directed documentary movies that have been screened in Iran TV and some of them also have gone to international festivals. 89


Competencia Internacional Experimental

CI-EXP

Bunda pandeiro / Tamburine buttocks Brasil | 2012 | 2’05” | Color | Sin diálogos

Este trabajo de vídeo es una celebración de la Bunda Pandeiro. En la jerga brasileña, las dos palabras se utilizan para describir las nalgas atractivas, refiriéndose a ellas como una pandereta. La película desdibuja las líneas entre el género y la raza mediante la reducción de cada participante en el papel de un instrumento musical. In Brazilian slang, these two words are used to describe attractive buttocks by referring to them as a tambourine. The film blurs the lines between gender and race by reducing each participant to the role of a musical instrument.

Director / Director: Productor / Producer: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Carlo Sampietro Carlo Sampietro Jeannine Gentile, Beto Mendoça Beto Mendoça

Contacto / Contact: Carlo Sampietro | carlo@carlosampietro.com

Carlo Sampietro Artista italiano. Actualmente reside en Nueva York. Desde 2011 su trabajo ha sido exhibido en exposiciones en el Festival de Cortometrajes de Berlín, Festival de Cine de Brooklyn (Nueva York), Imaginario (NYC), Galleria Rossana Orlandi (Milan), el Museo de Diseño (Como) y el Festival de Arte Contemporáneo de Barcelona.

Italian mixed media artist based in New York City. Since 2011 his work has appeared in exhibitions at Berlin Short Film Festival, Brooklyn Film Festival (NYC), Figment (NYC), Galleria Rossana Orlandi (Milan), the Museum of Design (Como) and Barcelona contemporary Art Festival.

Sueños colectivos / Collective dreaming Taiwán | 2012 | 5’ 14” | BN | Sin diálogos

Sólo a través de los sueños podemos escapar del caos de la vida; pero el proceso de llegar al estado de ensueño hace una pausa en la que se fragmenta la realidad filtrándose en las grietas que cada vez son más y más grandes. It is only by dreaming that we may escape from the chaos of life, but the process of getting to the dream state pauses and fragments itself, reality then seeps into the cracks, which just gets bigger and bigger.

Contacto / Contact: Ziheng Lu | yz1742@hotmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Música / Music: Casting / Cast:

Ziheng Lu Taiwán. Se graduó de la Universidad de Comunicación Visual Hsuan Chuang. Actualmente estudia un MFA en el Departamento de Radio yTelevisión de la Universidad de Shih Hsin. 90

Ziheng Lu Ziheng Lu Ziheng Lu Ziheng Lu Ziheng Lu Ziheng Lu Ziheng Lu

Taiwan. Ziheng Lu graduated from the University of Hsuan Chuang in Visual Communication. He is currently completing his MFA in the Department of Radio yTelevisión at Shih Hsin University.


Competencia Internacional Experimental |

CI-EXP

Des(pecho)trucción / De(spite)struction Venezuela | 2013 | 10’ 40” | Color | Español

Ella quiere olvidarse de Gabriel. Empieza a mutilar todos los elementos que la obligan a recordarlo: libros, música, películas... hasta su propio clítoris. Al final, en una especie de cementerio de objetos y personajes de ficción, encuentra algo: un cambio de sentido… un secreto. She wants to forget about Gabriel. She starts mutilating all the items that make remind her of him: books, music, movies... even her own clitoris. At the end, in a cemetery-like room with items and fictional characters, she finds something: a plot twist… a secret. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast: Voces / Voices:

María Ruiz Jesús A. Hernández María Ruiz Michell Rivas Giselle Parra Juan Carlos Melián Frank Rojas Arturo Soto Gabriela Mesones J. René Guerra

María Ruiz Egresada de Artes de la Universidad Central de Venezuela con mención en Cinematografía. Cursó estudios de Maestría en Escritura de guión para televisión y cine en la Universidad Autónoma de Barcelona. Durante los últimos 5 años ha trabajado en cine y publicidad en el departamento de cámara. Des(pecho)trucción, es su primer cortometraje profesional.

Contacto / Contact: Jesús Hernández | alochafilms@gmail.com

María is an artist from the Central University of Venezuela (UCV), with a mention in filmmaking. She studied a MFA in screenwriting for television and film at the Universidad Autónoma de Barcelona. Over the past five years has worked in film and advertising in the camera department. Des(pite)struction is her first professional short film.

Durante el día mi visión es perfecta /During the day my vision is perfect Alemania | 2013 | 9’ 50” | BN | Sin diálogos

Fragmentos y texturas del negativo de L'avventura de Michelangelo Antonioni, son reelaborados y reintroducidos en la película evocando imágenes oníricas. Un montaje hipnótico y seductor borra y condensa simultáneamente el relato de la desaparición y la disolución. Fragments and surface textures of Michelangelo Antonioni's L'avventura are reworked into pulsating fields and reintroduced into the film. Evoking hallucination and memory images, a hypnotic and seductive montage simultaneously obliterates and condenses its narration of disappearance and dissolution. Director / Director: Productor / Producer: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Benjamín Ramírez Pérez Ute Dilger Benjamín Ramírez Pérez Benjamín Ramírez Pérez, Jonathan Kastl Contacto / Contact: Ute Dilger | dilger@khm.de

Selección – Festival de Cine de Locarno, 2013 - Suiza

Benjamín Ramírez Pérez Hutthurm, Alemania. Desde 2009 estudia en la Academia de Artes mediáticas en Colonia. Durante el día mi visión es perfecta es su primer cortometraje.

Benjamin Ramírez Pérez was born in Hutthurm, Germany. Since 2009, he has been a student at the Academy of Media Arts (KHM) in Cologne. During the Day My Vision Is Perfect is his first short film. 91


Competencia Internacional Experimental

CI-EXP

Four degree water

Suiza | 2013 | 8’03” | Color | Francés | Subtítulos en español ¿Quién tiene la culpa de la catástrofe de Costa Concordia? Entradas anónimas en un blog son el punto de partida de un acalorado debate sobre la culpa y la responsabilidad. Se trata de un caso judicial que termina en el caos y la agitación emocional, donde cuestiones universales son más importantes que el accidente real. ¿Who is to blame for the Costa Concordia disaster? Anonymous entries in a blog are the starting point of a heated debate on blame and responsibility. It is an armchair case law that ends in chaos and emotional upheaval, universal issues become more important than the actual accident.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Gabriel Studerus Edith Flückiger Gabriel Studerus Samuel Weniger Beni Mosele

Contacto / Contact: Gabriel Studerus | pvcblue@gmail.com

Mejor edición - 16° Kurzundschön Competition, 2013 - Alemania

Gabriel Studerus Suiza, 1976. Se graduó de Artes Audiovisuales en la Escuela de Arte y Diseño de Lucerna en 2013 después de haber trabajado como profesor de arte en la Universidad de Zurich de las Artes. Vive y trabaja en Zurich.

Gabriel Studerus was born in 1976 in Switzerland. He graduated from the Bachelor of Arts in Video at Lucerne School of Art and Design in 2013. Prior to these studies, he worked as an art teacher graduating in 2004 from the Zurich University of the Arts. He lives and works in Zurich.

Frankenstorm: Desde el río del este / Frankenstorm: From across the east river Estados Unidos | 2012 | 4’ 42” | Color | Sin diálogos

Frankenstorm: Desde el río del este es una exploración visual y emocional del huracán Sandy y la noche que terminó con la horrible explosión de la subestación de Con Edison que oscureció la mitad del horizonte de Manhattan. Frankenstorm: From Across the East River is a visual and emotional account of Hurricane Sandy, and the every night that ended in the horrifying Con Edison substation explosion, darkening half of Manhattan's skyline.

Contacto / Contact: John Mattiuzzi | john.mattiuzzi@gmail.com

92

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Música / Music: Casting / Cast: Voces / Voices:

John Mattiuzzi Artista, cineasta, actor y artista de efectos visuales. Licenciado en Bellas Artes de la Purchase Collage, SUNY, con maestría en Artes de la Computación de la Escuela de Artes Visuales de Nueva York. Codirigió La Americana, película que se proyectó en más de 30 festivales de cine en todo el mundo.

John Mattiuzzi John Mattiuzzi John Mattiuzzi John Mattiuzzi John Mattiuzzi John Mattiuzzi John Mattiuzzi John Mattiuzzi

Artist, filmmaker, actor and visual effects artist. Bachelor of Fine Arts at Purchase College, SUNY, a Masters in Computer Arts from the School of Visual Arts in New York. Co-directed the film La Americana, which screened at over 30 film festivals worldwide.


Competencia Internacional Experimental |

CI-EXPv

Aguantando la respiración / Holding breath Suecia | 2013 | 2’ 25” | Color | Sueco | Subtítulos en español

Un retrato experimental del coro "Cantare" que indaga la interacción del grupo con el espectador. An experimental portrait of the senior choir "Cantare", investigating interactions within the group and with the spectator.

Director / Director: Lode Kuylenstierna Productor / Producer: Lode Kuylenstierna Fotografía / Photography: Olle Lundin

Contacto / Contact: Lode Kuylenstierna | lode.kuylenstierna@gmail.com

Lode Kuylenstierna Jönköping, Suecia. Estudiante de Licenciatura del Instituto Real de Arte. En 2003 se mudó a Estocolmo y desde entonces ha estado dirigiendo videos musicales y comerciales.

Jönköping, Sweden. Undergraduate student at the Royal Institute of Art. In 2003 he moved to Stockholm and has since been directing music videos and commercials.

Íman

Portugal | 2012 | 6’ 39” | Color | Sin diálogos Un cazador tiene un encuentro inesperado en una casa abandonada. No tardará en descubrir que estas ruinas lo llevarán por un viaje interno con consecuencias impredecibles. A hunter has an unexpected encounter in an abandoned house. He will soon discover that those ruins will take him on an inner journey with unpredictable consequences.

Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Diego Romalho Vânia Gonçalves Nacho Gracia Nani Espinha Nuno Esteves Mário Rurouni Hugo Sousa

Diego Romalho Caracas, 1977. Licenciado en Letras de la UCAB, Caracas. Magíster en Estudios Culturales Latinoamericanos (Universidad de Manchester, Reino Unido). Desde 2005 desarrolla proyectos audiovisuales y de escritura ligados a la cultura popular y otras áreas.

Contacto / Contact: Diego Romalho | sietecuadros@gmail.com

Caracas, 1977. Bachelor of Arts from the UCAB, Caracas. MA in Latin American Cultural Studies (University of Manchester, United Kingdom). Since 2005 he has been developing audiovisual and written projects related to popular culture and other areas. 93


Competencia Internacional Experimental

CI-EXP

Cortometraje / Short film Alemania | 2013 | 3’ 00” | Color | Sin diálogos Un manifiesto del cortometraje. A short film manifesto.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography:

Olaf Held Ralf Glaser Olaf Held Olaf Held

Contacto / Contact: Ralf Glaser | ralf@filmwerkstatt.de

Olaf Held Olaf Held nació en 1970 en Chemnitz. Coorganizó el Kulturfabrik Voxxx entre 1994 y 2004 y trabajó para el Chemnitzer Filmwerkstatt desde 2005 hasta 2006. Estudió Guión y Teatro en la Universidad de Cine y Televisión "Konrad Wolf" en Potsdam.

Olaf Held was born in 1970 in Chemnitz. He co-organized the Kulturfabrik Voxxx from 1994-2004 and worked for the Chemnitzer Filmwerkstatt from 2005-2006. He studied Sceenwriting and Drama at the University of Film and Television “Konrad Wolf” in Potsdam.

Sencillo # Doble # Triple / Single # Double # Triple Italia | 2013 | 10’ 00” | Color | Sin diálogos

“El cuerpo es una unidad. Una unidad integrada por la mente, el cuerpo y el espíritu."(Andrew Taylor Still). “El todo es más que la suma de las partes."(Kurt Koffka). “La oposición trae la concordia. Fuera de la discordia viene la armonía más justa."(Heráclito). "Opposition brings concord. Out of discord comes the fairest harmony." (Heraclitus) "The whole is other than the sum of the parts." (Kurt Koffka) "The body is a unit. An integrated unit of mind, body, and spirit." (Andrew Taylor Still) Director / Director: Apotropia Productor / Producer: Antonella Mignone, Cristiano Panepuccia Fotografía / Photography: Cristiano Panepuccia Editor / Editor: Apotropia Música / Music: Aesthetica Casting / Cast: Antonella Mignone Contacto / Contact: Cristiano Panepuccia | postmaster@apotropia.com

94

Apotropia Apotropia es un dúo formado en Roma en 2002 por Antonella Mignone y Cristiano Panepuccia. Cuando se conocieron, Antonella era una bailarina y Cristiano un fotógrafo y dibujante de comics. Apotropia es el resultado de la simbiosis y la experimentación basadas en el diálogo entre las imágenes, los sonidos y los movimientos.

Apotropia is a duo formed in Rome in 2002 by Antonella Mignone and Cristiano Panepuccia. When they met, Antonella was a dancer and Cristiano a photographer and cartoonist. Apotropia is the result of symbiosis and experimentation based on dialogue between the images, sounds and movements.


Competencia Internacional Experimental |

CI-EXP

Solo, piano – NYC

Estados Unidos | 2012 | 5’ 00” | Color | Sin diálogos Solo, Piano - NYC muestra las últimas 24 horas de un piano abandonado en las aceras de Nueva York. On a cold winter morning, a lone piano stands curbside in NYC. All day long, passersby stop to play. Some play well. Who abandons a piano? Solo, Piano - NYC is about the last 24 hours of a once-wanted piano.

Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Anthony Sherin Anthony Sherin Anthony Sherin Anthony Sherin Beo Morales Art Labriola Contacto / Contact: Anthony Sherin | ajsherin@gmail.com

Mejor Película y Premio del Público - James River Shorts, 2012 – Estados Unidos Selección Official – New Orlean Film Festival, 2012 – Estados Unidos Selección - Silhouette Festival, 2013 – Francia Premio del Público - Lakeshorts Int'l Short Film Festival, 2012 – Canadá Premio del Público - Disposable Film Festival, 2013 – Estados Unidos Anthony Sherin Ha trabajado con varios realizadores ganadores del Premio Oscar. Ha hecho parte del equipo de películas de Oliver Stone, Andrei Konchalovsky, Roland Joffé, Barbet Schroeder, y Edward Zwick.

Anthony Sherin has worked with several Academy Award-winning filmmakers. He has formed part of productions directed by Oliver Stone, Andrei Konchalovsky, Roland Joffé, Barbet Schroeder and Edward Zwick.

El diablo / The devil

Francia | 2012 | 7’ 00” | BN | Inglés | Subtítulos en español Ensayo audiovisual que traza la evolución del movimiento por los derechos civiles del pueblo negro estadounidense, con imágenes de archivo que recuerdan escenas de la segregación de los años cincuenta hasta las movilizaciones sociales que incendiaron las calles de las grandes ciudades norteamericanas. An audiovisual essay that traces the evolution of the civil rights movement of African Americans, with archival footage that recallsthe segregation of the fifties and the social movements that burned the streets of major American cities.

Director / Director: Jean-Gabriel Périot Productor / Producer: Jean-Gabriel Périot Música / Music: Boogers

Contacto / Contact: Jean-Gabriel Périot | jg@jgperiot.net

Selección Official – Festival Internacional de Cortos de Clermont Ferrand, 2013 – Francia Selección Official – Eat my short, 2012 – Dublín, Irlanda Selección Official - Festival Silhouette, 2012 – París, Francia A Film With A Cause – Guanajuato International Film Festival, 2012 – México Selección Official – Festival Internacional de Cine de Valdivia, 2012 – Chile Jean-Gabriel Périot Francia, 1974. Niñero, barista, mimo, periodista, artista. Ha dirigido varios cortometrajes, tanto de videos caseros como de cine. Ya sea a través del documental, la animación o el trabajo experimental, la mayoría de sus obras tratan la violencia y la historia.

France, 1974. Baby sitter, barista, mime, journalist, artist. He has directed several short films, both as home videos. Whether through documentary, animation or experimental work, most of his works deal with violence and history. 95


Competencia Internacional Experimental

CI-EXP

Para convertirse, cambiar, transferir, copiar y borrar Janet Leigh / To become, shift, transfer, copy and erase Janet Leigh Países Bajos | 2013 | 18’ 30” | Color | Sin diálogos

¿Puede conocerse el esqueleto de una escena mediante la eliminación del actor por completo? La famosa escena de la ducha de Alfred Hitchcock, Psicosis, sirve como punto de partida para examinar si un actor puede separarse de su personaje haciendo diversas variaciones. The famous shower scene from Hitchcock's Psycho serves as the starting point for examining whether an actor and the character they play can be separated, by making several variations. And can the bare bones of a scene be revealed by removing the actor entirely?

Contacto / Contact: Wouter Jensen | info@someshorts.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Jeroen Offerman Jeroen Offerman Jeroen Offerman Wouter Jensen Wouter Jensen Jeroen Offerman, Wouter Jensen Franz Schubert, Bernard Hermann

Selección – Festival Internacional de Cine de Rotterdam, 2013 – Países Bajos Mejor Corto - Go Short, Nijmegen International Short Film Festival, 2013 – Países Bajos Selección Oficial - Festival du nouveau cinéma de Montréal, 2013 – Canadá

Jeroen Offerman Eindhoven, Países Bajos, 1970. Artista visual entrenado en escultura en Holanda. Vivió en Londres y Berlín, donde comenzó a trabajar con video haciendo sus primeros cortometrajes experimentales. Actualmente vive en Eindhoven, donde trabaja en proyectos cinematográficos independientes.

Eindhoven, Netherlands, 1970. Jeroen Offerman is a visual artist trained as a sculptor in Holland in the 1990s. He lived in London and in Berlin where he started using video and made his first experimental shorts. He now lives in his hometown Eindhoven, working on art- and independent film projects.

Utopía, entropía, ditopía España | 2013 | 7’ 47” | Color | Sin diálogos

Vivieron una falsa Utopía. Crearon una Entropía que lo destruyó todo. Ahora deben vivir en una completa Ditopía. They lived happily in a fake Utopia. Until they created an Entrophy that destroyed everything. Now they must learn to live in a complete Dystopia.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Música / Music:

Biktor Kero Biktor Kero Biktor Kero Biktor Kero Biktor Kero Jose Ojeda

Contacto / Contact: Biktor Kero | info@emotioner.net

Biktor Kero Estudió Dirección Cinematográfica en Septima Ars. Tras finalizar sus estudios volvió a su Málaga natal donde desarrolla su actividad audiovisual. 96

He estudied Filmmaking in Septima Ars. After finishing his carrer he returns to his homeland, Malaga, where he devolopes his audiovisual activity.


Competencia Internacional VideoClip

CI-VC

Con el tiempo / Avec le temps / With time

España | 2012 | 5’ 00” | BN Con el tiempo todo se va, las caras desaparecen. Aquella a la que antes intuías con un solo vistazo, en quien creías sin saber por qué, hoy ya no es nada. Con el tiempo has dejado de amar. Homenaje al cantante francés Léo Ferré. Over time everything is gone, the faces disappear. That intuited to above with a single glance, at who you believed without know why, today is nothing. Over time you ceased to love. Tribute to french singer Léo Ferré.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor Animación / Animation: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Iván Díaz Iván Díaz Iván Díaz Iván Díaz Iván Díaz Iván Díaz Iván Díaz Iván Díaz Iván Díaz

Contacto / Contact: Iván Díaz | ivan.diaz@itcl.es

Mejor Cortometraje de Animación - 10º Festival de Cine de Alicante, 2013 – España Segundo Premio a Mejor Cortometraje – 12º Festival de Video d’igualada Microcurt, 2013 – España Premio de la Asociación Cine Club de Ainzón – 10º Jornadas de Cine de Ainzón, 2013 – España Mención Especial VI Premio de Videoarte – El almacén de las artes, 2013 – España

Ivan Díaz Madrid, España, 1970. Cineasta y diseñador gráfico. Cursó un master en Diseño Gráfico y Animación 3D en TRACOR. En 2001 estrenó La Entrevista, su primer cortometraje.

Madrid, Spain, 1970. Filmmaker and graphic designer. He received a master's degree in Graphic Design and 3D Animation at TRACOR. Interview (2001) was his first short film.

Mordisco de caballo / Bite horse Reino Unido | 2012 | 7’ 00” | Color

Tarde o temprano volverás a casa con un mordisco de caballo y de caimán. Baby come home sooner or later bite from the horse and the alligator.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Música / Music:

Sam Walker Sam Walker Sam Walker Marcus Waterloo Edouard Lyons Hopper Walker

Sam Walker Sus cortos han ganado una serie de premios internacionales y se han vendido a la televisión en todo el mundo. Es codirector de la agencia creativa Am and Eye, que ha dirigido comerciales para varias marcas como Chivas Regal y Absolut.

Contacto / Contact: Sam Walker | sam@armandeye.com

Sam Walker is a multi-award winning director whose short films have won a host of international awards and have been sold to TV around the world. He co-runs the creative agency Arm and Eye and has directed high end commercials for various brands including Chivas Regal and Absolut. 97


Competencia Internacional VideoClip

CI-VC

Cleveland es la razón / Cleveland is the reason Bélgica | 2012 | 4’ 00” | Color

El videoclip sigue el recorrido de tres chicos desde el amenecer hasta el anochecer. We follow three young guys during one day from dawn to dusk.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography:

Barney Fraydman Gerald Fraydman Barney Fraydman Kassim Ahmed

Contacto / Contact: Gerarld Fraydman | gerald.frydman@skynet.be

Barney Fraydman Nacido en 1986 se gradúa con honores de la INRACI (Escuela de Cine de Bélgica) en el 2009 y de EICAR en Francia (Escuela Internacional de Creación y Dirección Audiovisual) en el 2010. Acredita cortometrajes notorios incluyendo un videoclip en 2012 y un cortometraje de 10 minutos en el 2011 con los que ha participado en más de una docena de festivales, incluyendo el BIFF en donde obtiene el Premio de la Juventud en 2012.

1986, graduated from INRACI (Belgian Film School: achievement section) in 2009 and EICAR in Paris (International School of Audiovisual Creation and Directing) in 2010.He has a credit for achievement of several short films, including a video clip in 2012 and a short film of 10 minutes in 2011, presented in more than a dozen international festivals including the BIFFF in 2011, and winning “the Price of Youth''.

Día D / D Day

España | 2012 | 4’ 31” | Color "Toda resistencia es inútil". Videoclip del tema Día D, de la banda Sierra Nevada. "Resistance is futile". Music video for the song Dia D by Sierra Nevada.

Contacto / Contact: Álvaro de la Hoz | burbujafilms@yahoo.es

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Álvaro de la Hoz Santander, 1977. Licenciado en Historia por la Universidad de Cantabria y Diplomado en Montaje por la Escuela de Cine y del Audiovisual de Madrid (ECAM). Realizador de reportajes, videoclips y diferentes audiovisuales. Es socio fundador de la productora Burbuja Films. 98

Álvaro de la Hoz Marta Solano Álvaro de la Hoz Lucía Venero Lucía Venero Álvaro de la Hoz Ramón Gutiérrez Laura Cobo, Eider Araiz

Santander, 1977. BA in History from the University of Cantabria and also studied Film Editing at the Escuela de Cine y del Audiovisual de Madrid (ECAM). He has directed reports, video and various audiovisual products. Founding partner of Burbuja Films production company.


Competencia Internacional VideoClip |

CI-VC

Forever / Por siempre Estados Unidos | 2012 | 6’ 30” | Color

¿Qué es eso que nos persigue? ¿Cuál es nuestra esencia? Este es un viaje de amor, de transformación y de la eternidad. What is it that follows us? What is our essence? This video is a journey of love, transformation, and eternity.

Director / Director: Productor / Producer: Editor / Editor: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Música / Music:

Pedro Resende Pedro Resende Pedro Resende Drew Daniels, Giovanny Ximénez David Conley Pedro Resende Varuo

Pedro Resende Portugal. Comenzó como un PA para comerciales y documentales hasta que saltó a producir sus propios proyectos. Su experiencia multinacional y multilingüe le ha permitido tener una amplia aproximación visual mostrando las diferencias culturales a partir de la emoción.

Contacto / Contact: Pedro Resende | pedromiguelresende@gmail.com

Portugal. He started as a PA for commercials and documentaries until it jumped to produce their own projects. His experience has multinational and multilingual prmitido have extensive visual approach showing cultural differences from the excitement.

Es todo / It´ s all

Alemania | 2012 | 5’ 20” | BN Un día cualquiera en la vida Ludgers termina en una pista de baile. Cuando baila se olvida del tiempo y todas las preocupaciones cotidianas. Aunque no puede escuchar la música, Ludgers puede sentirla. Siente lo que oímos y vemos lo que él oye. An ordinary day in Ludgers life ends on the dance floor of a club. When he dances, he forgets time, all the everyday worries. He cannot hear the music, but he can feel it. Ludger is hearing impaired. He feels what we hear, and we see what he hears.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Música / Music: Casting / Cast:

Hieronim Abraham Przemyslaw Hieronim Abraham Przemyslaw Hieronim Abraham Przemyslaw Jenny Braüer Kai Shroeter The von duesz Frederick Lau

Hieronim Abraham Przemyslaw Polonia, 1981. Desde 1991 vive en Alemania, donde trabaja como gerente de producción. It´s all es su primer trabajo como director.

Contacto / Contact: Hieronim Abraham Przemyslaw | przemek.abraham@googlemail.com

Poland, 1981. He lives in Germany since 1991, were he works as a production manager. It´s all is his first work as a director.

99


Competencia Internacional VideoClip

CI-VC

El fluido de mi corazón / Juice of my heart Estados Unidos | 2013 | 4’03” | Color

Una camarera, cansada de la falta de respeto de los clientes, decide tomar venganza. It's hard to get a little respect these days. A jaded waitress finally gets revenge.

Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Editor / Editor:

Carol Rhyu Andres Sivori Benjamin Kitchens Andres Sivori & Carol Rhyu

Contacto / Contact: Carol Rhyu | carolrhyu@gmail.com

Selección - HollyShorts Festival, 2013 – Estados Unidos

Carol Rhyu Carol recibió un B. A. en Filosofía en la Universidad de Northwestern y comenzó a escribir en 2006, mientras estudiaba en el Berkeley Repertory Theatre. Luego asistió al American Film Institute Conservatory. Actualmente está trabajando su primer largometraje Loves Park, que llegó a la segunda ronda del 2014 Sundance Guión Labs.

Carol received a B.A. in Philosophy at Northwestern University and began writing back in 2006 while studying at The Berkeley Repertory Theatre. She then attended The American Film Institute Conservatory. She is currently working on her first feature film Loves park, which made it to the second round of the 2014 Sundance Screenwriting Labs.

Let’s go!

Francia | 2012 | 3’ 35” | Color Un niño sueña con ir a la luna. A pesar de sus esfuerzos, sacrificios y su gran carácter, las cosas no salen como estaban planeadas. A boy dreams of walking on the moon. Despite his many efforts, hardships, and his strong character, things do not go as he had planned.

Director / Director: Productor / Producer: Editor / Editor: Música / Music:

Alexis Beaumont, Remi Godin Alexis Beaumont, Remi Godin Alexis Beaumont, Remi Godin Stuck In The Sound

Contacto / Contact: Mikhal Bak | mikhal.bak@gmail.com Selección Oficial - Annecy International Animation Film Festival, 2013 - Francia Mejor Videoclip - Corti da Sogni, 2013 - Italia Selección Oficial - Golden Kuker Animation Festival, 2013 - Bulgaria Selección Oficial - Holland Animation Film Festival, 2013 – Países Bajos Selección Oficial - Cortoons, Rome, 2013 - Italia Alexis Beaumont, Remi Godin Alexis Beaumont se graduó de ESAAT en Roubaix y Remi Godin del EMCA en Angoulême. Ambos comenzaron trabajando como animadores en el largometraje Lascars, y posteriormente han trabajado en otros largometrajes franceses. 100

Alexis Beaumont graduated at ESAAT in Roubaix, and Remi Godin, at EMCA in Angoulême. They both started to work as animators on the feature film Lascars, and then worked on other French animation features, also as storyboarders.


Competencia Internacional VideoClip |

CI-VC

Métodos anticonceptivos / Contraceptive methods España | 2012 | 22” | Color

El clip sintetiza las obsesiones, fantasías y temores de los que habla la canción; un himno a los miedos de la paternidad en tiempos de crisis. This clip summarizes the obsessions, fantasies and fears of which the song speaks, a hymn about the fears of parenthood in times of crisis

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art director: Editor / Editor: Música / Music:

Sergio Romero Ómar A. Razzak Sergio Romero Diego Cabezas Sanny Climent Ómar A. Razzak Hazte lapón

Sergio Romero Nació en Málaga en 1979. Trabaja como periodista en la Televisión Española. Durante varios años trabajó en producción de cine y publicidad. Fue cofundador de la productora Trapper John con la que realizó cortometrajes, videoclips y produjo documentales experimentales.

Contacto / Contact: Rosa Gutiérrez | m.gcobo@tourmaletfilms.com

Born in Málaga in 1979, Sergio Romeroworks as a journalist for Televisión Española. For several years he worked in film and advertising. He co-founded the production company Trapper John with which he made short films, video and produced experimental documentaries.

Metube: Augusto canta Carmen 'Habanera' / Metube: August sings Carmen 'Habanera' Austria | 2013 | 4’ 00” | Color

MeTube es un homenaje a los miles de usuarios de YouTube y bloggers de video que se autopromocionan por internet captando la atención internacional. MeTube, a homage to thousands of ambitious YouTube users and video bloggers, gifted and less gifted self-promoters on the Internet, has attracted international attention.

Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Casting / Cast:

Daniel Moshel Daniel Moshel Martin Bauer Christin Veith Albert Maier, Elfie Wunsch, August Shram Contacto / Contact: Daniel Moshel | daniel@moshel.com

Daniel Moshel Offenbach, Alemania, 1976. Durante sus estudios Multimedia dirigió Koma, su primer cortometraje, el cual fue exhibido en televisión y se proyectó en varios festivales de cine. En 2003 fundó la productora Moshel film, con la que ha realizado varios documentales deportivos y comerciales.

Offenbach, Germany, 1976. During his studies he directed Koma, his first short film, which was shown on television and screened at several film festivals. In 2003 he founded the production company Moshel film, with whom he made several sports documentaries and commercials. 101


Competencia Internacional VideoClip

CI-VC

Satisfacción – No puedo tener / Satisfaction – I can´t get no Alemania | 2013 | 6’35” | BN

La famosa Blue Jam Cookie (una galleta de la fortuna que captura toda la suerte humana) es robada por una sexy chica de vestido rojo. Un detective emprende un viaje en búsqueda de la galleta por Nueva York, París y Egipto ¿Podrá recuperar la Blue Jam Cookie de la suerte? The famous Blue Jam Cookie (a fortune cookie, in which the whole of human luck is captured) gets stolen by a very sexy Lady in a red dress. Will the detective find the lady and get the cookie back ? They travel the world New York, Paris, Egypt.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor:

Michael Gutsche, Joerg Menge Michael Gutsche Joerg Menge, Michael Gutsche Michael Gutsche

Contacto / Contact: Michael Gutsche | michael@michael-gutsche.de

Joerg Menge Joerg Menge nació en1960. Es un conocido pintor alemán y diseñador gráfico. Trabajó en la Universidad de la Escuela de Cine Alemán y en la Universidad Mediadesign en Berlín-Mitte como profesor de dibujo y animación. Michael Gutsche Michael Gutsche nació en 1952. Es un músico polifacético y un MD en Cirugía en el Hospital Judío de Berlín. Su colaboración con Joerg Menge a partir de 2011 como un proyecto de música y de vídeo dio lugar a al videoclip Satisfacción, un lema eterno para las personas creativas de todo el mundo.

Joerg Menge born 1960, well known german painter and graphic designer. He worked at the „German Film School University for digital production and at the Mediadesign University in Berlin-Mitte as a Professor for drawing and animation.

Michael Gutsche was born in 1952. Is a multitalented musician, musicproducer, and last but not least a M.D. in Surgery at the Jewish Hospital Berlin. His collaboration with Joerg Menge starting in 2011 as a music and video project resulted in the now showing shortfilm Satisfaction, which is a timeless slogan for the creative people around the world.

Zoom

Argentina | 2013 | 4’ 55” | Color Una voz femenina que canta sobre el amor y la soledad. Un hombre se encuentra en la terraza de un edificio alto. La intimidad que nos regala el zoom pero siempre hay un misterio que no se devela. Interior / Exterior. Cerca / Lejos. Dos momentos, dos puntos de vista. La mirada como algo vivo que cambia. A female voice sings about love and loneliness. A man stands on the roof of a tall building. The telephone rings but nobody answers. The zoom introduces us to the intimacy of a scene but there is always a mystery that is not revealed. Inside / Outside. Close / Far. Two different moments and points.

Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Música / Music:

Joaquín Ostrovsko, Nicolás Álvarez Nicolás Álvarez, Joaquín Ostrovsko Joaquín Ostrovsko, Nicolás Álvarez, Lorenzo Música / Music: Lynette Williams

Contacto / Contact: Nicolás Álvarez | info@actitudpeluche.com

102

Nicolás Álvarez Buenos Aires, Argentina, 1976. Ha dirigido varias producciones que han hecho parte de importantes festivales como el BAFICI y el Festival de Cine de Venecia. En el año 2002 se muda a Europa donde trabaja realizando videos experimentales, video arte y películas estereoscópicas. Actualmente vive en Buenos Aires.

Buenos Aires, Argentina, 1976. He has directed several productions that have become part of festivals like BAFICI and the Venice Film Festival. In 2002 he moved to Europe where he worked making experimental videos, video art and stereoscopic films. He currently lives in Buenos Aires.

Joaquín Ostrovsko Buenos Aires, Argentina, 1975. Debuta como actor con la obra Goce Artificial (Buenos Aires, 1999). En el año 2000 se muda a Madrid, donde trabaja como actor, dramaturgo, productor y director. Dirige su propia compañía de teatro experimental, Antimatiz Teatro, así como la compañía de la Sala Triángulo.

He debuted as an actor in the play Goce artificial (Buenos Aires, 1999). In 2000 he moved to Madrid, where he worked as an actor, playwright, producer and director. He runs his own experimental theater company, Teatro Antimatiz and the Triangle Room Company.



PANORAMA Panorama Colombia Ficción Panorama Colombia Documental Panorama Iberoamericano Panorama Animación Mundial Panorama País Vasco – KIMUAK

El programa Panorama cuenta con una selección de cortometrajes realizados entre 2012 y 2013, entre los que se encuentran trabajos de directores con trayectoria, óperas primas y por supuesto talentos emergentes. La selección de las producciones proporciona una visión sobre las más recientes orientaciones cinematográficas, dándole visibilidad a los nuevos realizadores y revelando tendencias mundiales en el universo audiovisual.

PA-CFIC PA-CDOC PA-IBE PA-IANI PA-VAS

The panorama program has a selection of short films that where made between 2012 and 2013. This selection includes the work of recognized directors, debuting directors and emerging talents. The selection of the productions provides a vision of the most recent cinematographic styles, giving visibility to new directors and revealing worldwide tendencies in the audiovisual universe.


Pa norama Colombia Ficción

PA-CFIC

PROGRAMA 01 / PA-CFIC1 SÁBA D O 7

Cinemateca Distrital

3:00 p.m.

MARTES 1 0

Teatrino JEG

4:00 p.m.

PROGRAMA 02 / PA-CFIC2 SÁBA D O 7

Teatrino JEG

7:00 p.m.

MI É RCO LES 1 1

Biblioteca Nacional

3:15 p.m.

PROGRAMA 03 / PA-CFIC3 D OM IN G O 8

Planetario Distrital

6:00 p.m.

MI É RCO LES 1 1

Centro Ático

1:00 p.m.

Pa norama Colombia Documental

PA-CDOC

PROGRAMA / PA-CDOC SÁBA D O 7

Sala Fundadores

6:45 p.m.

LUNES 9

Museo Nacional de Col.

3:00 p.m.

Pa norama Iberoamericano

PA-IBE

PROGRAMA 01 / PA-IBE1 D OM IN G O 8

Centro Ático

1:00 p.m.

MARTES 1 0

Museo Nacional de Col.

3:00 p.m.

PROGRAMA 02 / PA-IBE2 LUNES 9

Sala Fundadores

4:30 p.m.

MI É RCO LES 1 1

Planetario Distrital

1:00 p.m.

Pa norama Animación Mundial

PA-IANI

PROGRAMA 01 / PA-IANI1 SÁBA D O 7

Teatro al Parque

10:00 a.m.

MI É RCO LES 1 1

Cinemateca Distrital

7:00 p.m.

PROGRAMA 02 / PA-IANI2 D OM IN G O 8

Planetario Distrital

1:00 p.m.

MARTES 1 0

Cinemateca Distrital

5:00 p.m.

Pa norama País Vasco – KIMUAK PROGRAMA / PA-VAS D OM IN G O 8

Cinemateca Distrital

12:30 p.m.

MARTES 1 0

Planetario Distrital

6:00 p.m.

PA-VA S


Panorama Colombia Ficción

PA-CFIC1 La trilogía del abrazo / Three parts to a hug Colombia | 2012 | 11’ 27” | Color | Español

Un abrazo, no un beso. Un abrazo casi un beso. Un abrazo como un beso. A hug, not a kiss. A hug, almost a kiss. A hug as a kiss.

Contacto / Contact: Álvaro D. Ruiz | info@puracepictures.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Música / Music: Casting / Cast:

Álvaro D. Ruiz Álvaro D. Ruiz, Jaime Reyes Álvaro D. Ruiz Alejandro Ardila Ana María Cabrera Álvaro D. Ruiz Santiago Mejía Sofía Arrieta, Paulina Gómez Díaz, David Valencia, Jorge López, Nicolás Delgado, Carolina Trujillo

Selección Oficial – Notodo Film Fest, 2012 – España Selección Oficial – Festival de Cine de Santa Fe de Antioquia, 2012 – Colombia Selección Oficial - Sandfly Film Festival Sydney & Jervis Bay, 2012 – Australia

Álvaro D. Ruiz Cineasta colombo–australiano graduado de la Escuela de Cine de Sydney. Ha trabajado en teatro, documentales y videos musicales, además de escribir y dirigir varios cortometrajes como Amanecer. Actualmente vive en Bogotá, donde desarrolla su primer largometraje.

Colombian-Australian filmmaker graduated from Sydney Film School. Has worked in theater, documentaries and music videos, as well as writing and directing several short films, such as Amanecer. He currently lives in Bogotá, where he is developing his first feature film.

Adaptare

Colombia | 2013 | 12’ 26” | Color | Español Natalia fantasea con tener pene en la intimidad de su cuarto, pero, ¿será esta fantasía el resultado de la curiosidad ó será causada por un estímulo externo? Mientras tanto en Adaptare, Ana es llevada por primera vez al tercer piso de la hermética corporación. Natalia fantasizes about having a penis in the privacy of her room, but is this fantasy the result of curiosity or is it caused by an external stimulus? While both will adapt, Ana is brought first to the third floor of the secretive corporation.

Contacto / Contact: Alberto Serrano | alberto@plot-studio.com

106

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Alberto Serrano Publicista de la Universidad Jorge Tadeo Lozano con maestría en Animación Digital de la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona. Desde 2007 estuvo vinculado a Interactiu Media, donde fue diseñador, director de animación y posteriormente director hasta 2012, año en que fundó Plot Studio, compañía que actualmente dirige en Bogotá.

Alberto Serrano Ómar Sandoval Alberto Serrano Juan Camilo Giraldo Julián Cardozo Alberto Serrano Andrés Rodríguez, Camilo Lucena Claude Debyssy

Advertiser, graduated from Universidad Jorge Tadeo Lozano with a masters degree in Digital Animation from the University Pompeu Fabra, Barcelona. Beginning in 2007 he was linked to Interactiu Media, where he was a designer, animation director and later director until 2012, when he founded Plot Studio, a company that he currently runs in Bogotá.


Panorama Colombia Ficción |

PA-CFIC1

Efraín va a la luna

Colombia | 2013 | 8’ 00” | Color | Español Efraín va a ser el primer afrocolombiano en la luna; va a encontrar el amor de su vida y se va a poner muy feliz. Efraín will be the first Afro-Colombian on the moon, He will find the love of his life and will be very happy.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de Arte / Art Direction: Casting / Cast:

Philip Stephanou Hormiga Roja, Rama Films Rodrigo Torrijos Luis Eduardo Díaz Verónica Londoño, Andrés Velásquez Alfonso Cardona, Maria Cecilia Sánchez Contacto / Contact: Hormiga Roja | info@hormigarojafilms.com

Philip Stephanou Egresado de Miami International University of Art Design, cursó estudios de Cinematografía en la Universidad de Palermo en Buenos Aires. Ha trabajado en el campo del cine publicitario para cine video tech de Miami, y varias productoras audiovisuales en Colombia. Desarrolla proyectos independientes de cine como director en Hormiga Roja Films.

Graduated from the Miami International University of Art Design, and coursed film studies at the Universdad de Palermo in Buenos Aires. He has worked in the field of cinema advertising for cine video tech of Miami, and several production companies in Colombia. Develops independent film projects as director at Hormiga Roja Films.

El ascenso del globo blanco Colombia | 2013 | 11’ 48” | Color | Español

Consumido por el dolor de la muerte de su madre en un acto violento, cuando solo era un niño, Benjamín intentará relatar aquel suceso sombrío haciendo honor a la verdad y a la memoria a través de la voz de Lince y Nómada, dos hombres exiliados por las acciones de su pasado. Consumed by grief at the death of his mother in a violent act when he was just a child, Benjamín tries to describe that event honoring truth and memory through the voices of Lince and Nomada, two men exiled by past actions. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Juan Diego Marchena Buelvas Diego Luis Osorio, Juan Diego Marchena Buelvas Juan Diego Marchena Buelvas David Daza Galán Ángela García Gonzáles Angélica Cadena Nicolás Bohórquez Juan David Pérez Alejandro Aguilar, Héctor García, Fernando Arango

Juan David Marchena Buelvas Bogotá, Colombia, 1990. Desde muy joven desarrolló una fuerte inclinación y gran gusto hacia el arte y las letras. Por esta razón decide estudiar Cine y Televisión después de dejar la carrera de Ingeniería Industrial. Actualmente cursa los últimos semestres de la carrera de Cine y Televisión en la Corporación Universitaria UNITEC.

Contacto / Contact: Juan David Marchena Buelvas | Photofilm90@gmail.com

Bogotá, Colombia, 1990. From a young age he developed a strong inclination towards art and literature. For this reason he decided to study Film and Television after abandoning studies in Industrial Engineering. He is currently finishing the program in Film and Television at the Corporación Universitaria UNITEC. 107


Panorama Colombia Ficción

PA-CFIC1 El grafiti

Colombia | 2013 | 9’ 43” | BN | Español Un grafiti que es señal de captura, muerte e incertidumbre. Una madre que en medio de la impotencia intentará cambiar lo incambiable. Un final incierto, como la realidad de muchos. A graffiti that is a signal capture, death and uncertainty. A mother in the middle of impotence tying to change the unchangeable. An uncertain outcome, as the reality of many.

Contacto / Contact: Tatiana Villacob | tatianavillacob@gmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Tatiana Villacob Graduada de la Universidad Nacional de Colombia y la Escuela de Comunicaciones y Artes de la Universidad de São Paulo. Se ha desempeñado como directora de desarrollo de proyectos, productora de campo, gerente de producción y productora ejecutiva en producciones cinematográficas para empresas como 64A Films, CMO Producciones y Proyección Films.

Tatiana Villacob Tatiana Villacob, Consuelo Castillo Tatiana Villacob Diego López Camila Olarte Irene Lema Rafael Ospino David Augusto Rodríguez, Paola Guarnizo, Luisa Jiménez

Graduated from Universidad Nacional de Colombia and the School of Communications and Arts at the University of São Paulo. She has served as director of project development, field producer, production manager and executive producer in film productions for companies such as 64A Films, CMO Films productions and projection.

El invento

Colombia | 2012 | 20’ 00” | Color | Español Mónica ha sido clara, solamente amigos.... Frustrado, Danny empieza a trabajar en su taller con su amigo Andrés en un nuevo invento, todo un reto para niños de 12 años: resolver la magia de la fotografía y los misterios del amor. Todo empieza con una lupa, una linterna y un corazón roto. Mónica has been clear, only friends....Frustrated, Danny began working in his workshop with his friend Andrés on a new invention, a challenge for 12 years to solve the magic of photography and the mysteries of love. It starts with a magnifying glass, a flashlight and a broken heart. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Giovanni Granada Giovanni Granada Giovanni Granada Carlos Aparicio Milton Gutiérrez

Contacto / Contact: Juan Pablo Bedoya | proyectos@metrostudio.tv

108

Giovanni Granada Luego de sus estudios en Arquitectura y Carpintería, estudió Fotografía Comercial en el Instituto Europeo di Design en Milán y posteriormente Dirección Cinematográfica en NYU. Ha trabajado como director y fotógrafo de comerciales de televisión. El invento es su debut como director argumental.

After his studies in Architecture and Carpentry, he studied Commercial Photography at the Instituto Europeo di Design in Milan and later filmmaking at NYU. He has worked as a director and photographer of TV commercials. The Invention is his directorial debut story.


Panorama Colombia Ficción |

PA-CFIC1

Jacinta y el caracol / Jacinta and the snail Colombia | 2013 | 16’ 50” | Color | Español

Rosa no logra superar la muerte de su hijo. Su recuerdo está siempre presente en su vida al igual que el resentimiento hacia su esposo a quien culpa de la tragedia. El tiempo y la vida misma harán que todo tome su curso. Rosa hasn’t overcome the death of her son. His memory is always present in her life as resentment toward her husband, whom she blames for the tragedy. Time and life itself will make everything take its course.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de arte / Art Director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

David Gonella Jiménez David Gonella Jiménez David Gonella Jiménez Juan Manuel Rey Triana David Gonella Jiménez Juan David Morales Manjarrez Juan Manuel Rey Triana Andrés Moscoso Gómez Jazmín Ramírez, Mauro Donetti

David Gonella Jiménez Ibagué, Colombia, 1988. En el 2006 se traslada a Bogotá e ingresa a la Escuela de cine Black María para iniciar sus estudios en Dirección Cinematográfica. En 2013 inicia su carrera como realizador audiovisual con el cortometraje Jacinta y el caracol.

Contacto / Contact: David Gonella Jiménez | davidgonella@hotmail.com

Ibague, Colombia, 1988. In 2006 he moved to Bogotá and entered the Black Maria Film School to begin his studies in filmmaking. In 2013 he began his career as a filmmaker with the short Jacinta and the snail.

La distancia

Colombia - Argentina | 2013 | 28’ 24” | Color | Español Antonio es un joven colombiano que parte de su país para olvidar los malos recuerdos que la violencia le ha traído. Al llegar a la ciudad de Buenos Aires se encontrará con un pasado que irremediablemente lo sigue y hace que se pregunte las razones por las cuales abandonó su país. Antonio is a young Colombian who leaves his country to forget the bad memories caused by violence. Upon reaching the city of Buenos Aires, he will find a past that inevitably follows him and makes him question the reasons why he left his country. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Diego Bolívar Diego Bolívar Diego Bolívar Nahuel Beade Micaela Seijo, Ileana Vallejos Diego Bolívar Diego Bolívar, Ricardo Albarracín Fernando Demetrio Parra Medrano, Inez Urdinez, Alejandra Vargas Rojas

Diego Bolívar Bogotá, Colombia. Estudió Cine en Argentina. La distancia es su primer cortometraje profesional, el cual realizó con sus propios recursos y con la colaboración de sus amigos.

Contacto / Contact: Elízabeth Díaz | hortfilmladistancia@gmail.com

Bogotá, Colombia. He traveled to Argentina to study Cinema. The Distance, is his first professional short film, which he made with his own resources and some friend’s help. 109


Panorama Colombia Ficción

PA-CFIC2 La cara / The face

Colombia - Reino Unido | 2013 | 22’ 39” | Color | Español Una mañana Jorge Juan recibe la llamada de un desconocido; éste le ruega que establezcan una relación telefónica, en vista de que su temible cara le impide relacionarse con el mundo en persona. Una vez Jorge accede, su curiosidad se convierte en dependencia emocional frente al enigmático hombre. One morning Jorge Juan receives a call from a stranger who begs him to establish a telephone connection, given that his fearsome face prevents him from interacting with the world in person. Once Jorge Juan accepts, curiosity becomes emotional dependence between him and the enigmatic man.

Contacto / Contact: Louise Lawrence | l.lawrence@lfs.org.uk

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Diego F. Reyes Cancino Bogotá, Colombia. Director y productor interesado en el desarrollo de proyectos que ponen de relieve los aspectos de la vida que tienden a pasarse por alto, ya sea existencial, social o político. Ha escrito y dirigido cortometrajes en el que los temas de la identidad, la memoria y la nostalgia se yuxtaponen contra fondos raros y personajes.

Diego F. Reyes Cancino Diego F. Reyes Cancino Selim Güngör Sebastián González Cuéllar Sandra Rengifo Esperanza Jiménez Diego F. Reyes Cancino, Mark Benson Daniel Elms Orlando Valenzuela, Felipe Botero Restrepo, Carmiña Martínez, Luis Hernando Forero

Bogota, Colombia. Director and producer interested in the development of projects that highlight aspects of life that tend to be overlooked, existential, social or political. He has written and directed short films in which the themes of identity, memory and nostalgia are juxtaposed against unusual backgrounds and characters.

Un día volverás / Someday you will come back Colombia | 2013 | 29’ 50” | Color | Español

El Cojo regresa al pueblo de su infancia dispuesto a vengar la muerte de su padre asesinado por Henry Molina, un hombre al que no conoce pero del que sabe salió de la cárcel por falta de pruebas y ha vuelto al pueblo. En el camino, El Cojo descubrirá que su venganza es más compleja de lo que pensaba. El Cojo returns to his childhood village ready to avenge the death of his father murdered by Henry Molina, a man he has never met but who knows left from jail for lack of evidence and returned to the village. Along the way, El Cojo discovers that revenge is more complex than I thought.

Contacto / Contact: Rodrigo Dimaté | rorrodri@hotmail.com

110

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Sebastián Valmoz Pereira, Colombia, 1987. Comunicador social y filósofo de la Universidad Javeriana de Bogotá. Ha sido asistente de cámara y camarógrafo, director de fotografía de documentales, videoclips y cortometrajes. Trabajó como director de comerciales para la productora Metrostudio entre el 2009 y el 2011.

Sebastián Valmoz Rodrigo Dimaté Sebastián Valmoz, Rodrigo Dimaté Juan Camilo Neira Sara Marmolejo Sebastián Valmoz David Garrote, Juan Sebastián Bastos, Eliana García Juan Sebastián Bastos Isabel Gaona, Héctor García, José María González, Víctor Villada, Ignacio Prieto

Pereira, Colombia, 1987. Graduated in social communication and philosophy from Universidad Javeriana. He has been a camera assistant and cameraman, and cinematographer for documentaries, music videos and short films. He worked as a commercial director for MetroStudio production between 2009 and 2011.


Panorama Colombia Ficción |

PA-CFIC2

Tierra fértil

Colombia - Italia | 2012 | 12’ 00” | Color | Español A sus 9 años Guillermo cree no tenerle miedo a nada, o eso le demuestra a sus amigos; pero todo será diferente cuando en el monte encuentran un hombre moribundo, no un civil cualquiera sino un miliciano de un grupo armado ilegal que les pide ayuda. Así Guillermo debe decidir si ayuda a un "enemigo público" arriesgando su propia vida o salva a un ser humano como cualquier otro. Only 9 years old, Guillermo believes he´s not afraid of anything, or so he acts among his friends, but everything will be different when in the bush he meets a dying man, not a civilian but a militiaman from an illegal armed group that asks for help. So Guillermo must decide whether to take part helping a "public enemy" and risking his own life or saving a human being like any other.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Daniel Mejía Elisabetta Bruscolini Francesca de Lisi, Luca Giordano, Daniel Mejía Giulia Ducci Camilo Barreto Sara Petracca Diego Gómez, Valeria Cocuzza Alessandro Grazian Andrés Fernando Nieto, David Esteban Delgado, Juan José Cárdenas, Sebastián Contretas

Daniel Mejía Bogotá. Estudió Cine y Fotografía en UNITEC y trabajó como asistente de dirección en varios largometrajes y comerciales antes de viajar a Roma donde estudió Dirección Cinematográfica en el Centro Sperimentale di Cinematografia. Ha realizado varios cortometrajes, entre los que se destacan Artefacto, Historias menores y el documental DapperToti.

Contacto / Contact: Daniel Mejía | pascualduarte@gmail.com

Bogotá. He studied Film and Photography at UNITEC and worked as assistant director on several feature films and commercials before traveling to Rome, where he studied Film Directing at the Centro Sperimentale di Cinematografia. He has made several short films, including Artefacto, Historias menores and the documentary DapperToti.

Juancho el pajarero / Juancho the bird keeper Colombia | 2013 | 16’ 35” | Color | Español

Juancho, un joven campesino, pasa sus días cazando toda clase de pájaros. Cierto día aparece un traficante de animales para ofrecerle una buena suma de dinero a cambio de un turpial. Juancho se lanza a la aventura de cazar aquel pájaro pero termina por descubrir el valor auténtico de la libertad. Juancho, a young farmer, spends his days hunting all kinds of birds. One day a dealer in animals appears to offer a good sum of money in exchange for a tropical. Juancho embarks on the adventure of hunting that bird but ends up discovering the true value of freedom. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Rafael Loayza Sánchez Rafael Loayza Sánchez, Juana González Díaz Juana González Díaz Camila Olarte Rafael Loayza Sánchez, Gerson Aguilar Juan Camilo Lezaca Felipe Rayo, Daniel Najar Garcés Guillermo Cajamarca Antonio Dumett, Ángela Saibis, Dyonnel Velázquez Castro, Franky Fernández Triviño

Contacto / Contact: Rafael Loayza Sánchez | doremifael@gmail.com Juana González Díaz | juanamariamov@hotmail.com

Selección – Guanajuato International Film Festival, 2013 – México Nominado Mejor Corto – Festival Internacional Cine al Mar, 2013 - Colombia

Rafael Loayza Sánchez Asistió a Escuela de Cine y Televisión de la Universidad Nacional de Colombia y a la Escuela Superior de Cine y Audiovisuales de Cataluña. Cuenta con una Maestría en Guión gracias a una beca de la Universidad Nacional de Colombia. Juancho el pajarero recibió estímulos económicos del Fondo para el Desarrollo Cinematográfico.

Attended the School of Cinema-Television at the Universidad Nacional de Colombia and the School of Cinema and Audiovisuals of Catalonia. He holds a Masters in Screenwriting by a scholarship from the Universidad Nacional de Colombia. Juancho the Bird Keeper received economic stimulus from the Film Development Fund of Colombia.

111


Panorama Colombia Ficción

PA-CFIC2 ¿Viste a Cristina el 7 de marzo? / Did you see Cristina on March 7? Colombia | 2012 | 15’ 00” | Color | Español

Carmen, una adolescente colombiana recién llegada a España, se encuentra con un medio hostil liderado por su compañera de clase Cristina, quien sin razón entendible para ella, ha decidido hacerle la vida imposible llevándola a un grado de desespero que se convierte en un arma mortal. Carmen, a Colombian teen and newcomer to Spain, encounters a hostile environment led by her classmate Cristina, who, with no understandable reason, has decided to make her life miserable, taking it to a level of despair that becomes a deadly weapon.

Maritza Blanco Dessu Productions E.U., Nathalie Choquette Maritza Blanco Diego Jiménez Ángela Bravo Etienne Boussac José Jairo Flórez, Andrés Silva, Manuel José Gordillo, Alejandro Uribe Borda Música / Music: Alejandro Ramírez Rojas Casting / Cast: María Fernanda Ardila, Sara Cortés, Rafa Taibo, Camila García, Ana María Espin-Lanz, Raúl Cabrera, Carlos Ramírez, Celia García, Sara Puyol, Emilia Rincón, Emmanuel Zambrano, Lorena García

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Contacto / Contact: Emmanuel Cely | jellyfish@lbv.co

Maritza Blanco Estudió Psicología y Diseño, antes de viajar a Londres a cursar Cine, donde dirigió documentales de arte sobre reconocidos artistas británicos. Ha realizado documentales para la Fundación Activos Culturales Afro y Fundamor, fundación de niños portadores de VIH. ¿Viste a Cristina el 7 de marzo? es su debut como directora de ficción.

Maritza Blanco studied Psychology and Design before traveling to London to study Cinema, where she directed art documentaries on renowned British artists. She has made documentaries for the Afro Cultural Actives Fundation and Fundamor, a foundation for HIV-positive children. Did you see Cristina on March 7? Is her fiction directorial debut.

Koko, payasos o mimos Colombia | 2012 | 17’ 00” | Color | Español

Koko, un payaso viejo y con un pasado oscuro irrumpe en la casa de un mimo para descubrir dónde están escondidos los códigos para desactivar una bomba que podría estallar en el centro de comando de los payasos. Al no encontrar lo que busca, Koko utilizará sus recursos más mezquinos para lograr lo imposible, hacer que el mimo hable. Koko, an old clown with a dark past, breaks into a mime’s house to discover where the codes to defuse a bomb that could explode at the command center of the clowns are hidden. Not finding what he wants, Koko uses his resources to achieve the impossible, make the mime talk.

Contacto / Contact: Camilo Fonseca | camilo.fonseca@laguapafilms.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Mateo Stivelberg Camilo Fonseca Camilo Fonseca Carlos Torres Francisco Arbeláez Álvaro Díaz Sebastián Pérez Miguel Bernal, Alejandro Gómez Mario Duarte, Andrés Felipe Torres

Nominado Mejor Nacional – Festival Internacional de Cine de Santander, 2013 – Colombia Selección Oficial – Festival de Cine Colombiano de Nueva York, 2013 – Estados Unidos

112

Mateo Stivelberg Estudió Dirección Cinematográfica y Dirección de Fotografía en la Universidad del Cine, Argentina. Tras su regreso a Colombia ha trabajado en varias producciones de cine y televisión. Es cofundador de La Guapa Films, productora donde como director, ha estado al frente de comerciales de televisión y los videoclips.

Studied Cinematic Direction and Direction of Photography at the Universidad del Cine, Argentina. After his return to Colombia he has worked on several film and television productions. He is co-founder of La Guapa Films, a production company in which he serves as director, and which has been at the forefront of TV commercials and video clips.


Panorama Colombia Ficción |

PA-CFIC3

Malas noticias

Colombia - México | 2013 | 7’ 00” | Color | Español Martín es un joven domiciliario que se gana la vida en su bicicleta entregando malas noticias, oficio que lo ha convertido en ave de mal agüero y víctima de las diversas reacciones que suscitan sus entregas. Su difícil tarea se complica cuando accidentalmente visita a unos tipos problemáticos. Martin is a young delivery guy who makes a living on his bicycle delivering bad news, a job that has make him victim of the various reactions provoked by deliveries. The difficult task is complicated when some problematic guys accidentally visit. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Pedro Hernández Angélica Roncancio, Gabriel Hickman Pedro Hernández Andrea Murillo David Granados Sebastián Chalá Xavier Ramos, Amet Ramos Sergio Silva Pascacio López, Alex Perea

Pedro Hernández Bogotá, Colombia. Ha trabajado en el medio audiovisual, inicialmente en el área de fotografía y actualmente como realizador. A lo largo de este tiempo ha tenido la oportunidad de trabajar en importantes producciones nacionales, lo que le ha dado las herramientas y el conocimiento para alcanzar reconocimientos en distintos festivales.

Contacto / Contact: Angélica Roncancio | Angelica9202@hotmail.com

Bogota, Colombia. He has worked in the audiovisual sector, initially in the area of photography and currently as a director. Throughout this time he has had the opportunity to work on major productions, which has given him the tools and knowledge to achieve awards at various festivals.

Abril 21 / DUBNA 21

Colombia - República Checa | 2013 | 10’ 16” | Color | Español Lejos de casa, María vive y trabaja en una ciudad desconocida donde procura vivir en el anonimato. En silencio añora estar de nuevo con su familia, especialmente un 21 de Abril. Far from home, Maria lives and works in a strange city where she endeavored to live in anonymity. Silently she wishes to be back with her family, especially on April 21.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

María Carolina Durán María Cristina Prieto María Carolina Durán Carlos Hernández Ena Talakic Manuela Paredes Pasi Räsänen Alejandro Gómez, Gustavo Pachón, Tato Carrasquilla Nikol Kouklová, Pavol Greco, Can Goksoy, Lucía Gimenez, Anne Svejgard, Uri Bernad, Sasha, Eirini Karamanoli

María Carolina Durán Es egresada de Artes Visuales y posteriormente estudió Realización de Cine en la Escuela de Cine de Praga con especialización en Dirección y Producción de documentales. Ha trabajado como productora ejecutiva, guionista y directora tanto en ficción como en documental.

Contacto / Contact: Emmanuel Cely | jellyfish@lbv.co

María Carolina Durán graduate in Visual Arts and later studied Filmmaking at the Prague Film School with specializations in Direction and Production of documentaries. She has worked as an executive producer, writer and director both in fiction and in documentary. 113


Panorama Colombia Ficción

PA-CFIC3 Kalashnikov

Colombia | 2013 | 30’ 00” | Color | Español Guillermo vive con su hijo Andrés en una casa campesina rodeado de sus recuerdos familiares. Un día una misteriosa caja aterriza en su patio; su contenido los enfrentará a una encrucijada moral y las decisiones que tomen determinarán que el conflicto armado que parecía no afectarles, termine por involucrarlos. Guillermo lives with Andrés, his son, in a farmhouse surrounded by his family memories. One day a mysterious box arrives to their yard. Its contents will make him face a moral crossroad and the choices they make will determine that the armed conflict that seemed not to affect them, end up engaging them.

Contacto / Contact: Emmanuel Cely | jellyfish@lbv.co

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Juan Sebastián Mesa Medellín, 1988. Durante sus años de estudios se ha destacado por participar en proyectos reconocidos y premiados en diferentes festivales audiovisuales locales y nacionales. Con su proyecto de grado, Kalashnikov se hizo merecedor a una mención de honor académica.

Juan Sebastián Mesa Alexander Arbeláez Juan Sebastián Mesa David Correa Omar Villa Juan Sebastián Mesa Juan Felipe Ospina Claudia Gómez, Alejandro Tobón Juan Carlos Ruiz, Juan Sebastián Flórez

Medellin, 1988. Throughout his years of study, Juan Sebastián Mesa has been known for participating in projects recognized and awarded in various local and national audiovisual festivals. His graduation project, Kalashnikov was awarded academic honors.

El botón de la risa / Laugh Button Colombia | 2013 | 21’ 00” | Color | Español

Jorge no entiende qué le sucede desde que encontró una vacante para trabajar en un programa de televisión. Su labor es fácil: cada vez que un comediante hace un chiste debe oprimir un botón que ilumina un anuncio que dice “risas” para que el público se ría. Pero un día Jorge no hace bien su trabajo, lo que empeorará la relación con su esposa. Jorge doesn’t understand went wrong since he got a new job in a television program. His work is simple: every time a comedian makes a joke he has to press a button that lights up a "laughter" botton for the public to laugh. But one day Jorge doesn’t do his job, which will worsen the relationship with his wife.

Contacto / Contact: Juan Felipe Chaverra | juanfelipechaverra@gmail.com

114

Director / Director: Juan Felipe Chaverra Productor / Producer: Felipe Saba Guión / Screenplay: Juan Felipe Chaverra, basado en el relato corto homónimo de Luis Gabriel Velásquez Fotografía / Photography: Felipe Orvi Director de Arte / Art director: Carlos Téllez, María de los Ángeles Arana Editor / Editor: Alejandro Ayala Sonido / Sound: Nicolás Reyes G, Joaquín S. Montoya, Rodrigo Arango Ayala Casting / Cast: Joan Manuel Millán, Katherine Castrillón, Diego León Quijano, Hadder Antonio Blandón, David Delgado, Luis Gaviria, Roberto Garcés, David Zuluaga, Ernesto Hoyos, Francisco Eliécer Castillo, Andrés Valencia.

Juan Felipe Chaverra Cali, Colombia, 1989. Ha cursado estudios en Comunicación Social y Cine en Cali y Buenos Aires. Ha trabajado mayormente en proyectos documentales como Noche sin fortuna (2011) de Francisco Forbes y Álvaro Cifuentes y Una cierta mirada (2009), el cual dirigió e hizo parte de la Selección Oficial en el Festival Internacional In Vitro Visual 2010.

Cali, Colombia, 1989. Juan Felipe Chaverra has studied Social Communication and Cinema in Cali and Buenos Aires. He has worked in documentaries such as Noche sin fortuna by Francisco Forbes and Alvaro Cifuentes, and Una cierta mirada, which he directed and made part of the Official Selection at the Festival Internacional In Vitro Visual 2010.


Panorama Colombia Ficción |

PA-CFIC3

Mirar hacia el sol

Colombia | 2013 | 16’ 00” | Color | Español Luis, un joven provinciano, viaja con sus dos nuevos amigos de la ciudad. La frustrada búsqueda de compañía y diversión en su pueblo, los lleva a un caluroso recorrido hacia el rió. Aburrimiento y cansancio se mezclan bajo el fuerte sol. Luis, a young provincial guy, travels with his two new friends in town. The frustrating search for companionship and fun in his home town, leads to a hot journey to the river. Boredom and fatigue are mixed in the hot sun.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Andrés Ramírez Pulido Andrés Ramírez Pulido Andrés Ramírez Pulido Jaime Barrios Johana Agudelo Susa Ayelén Figueroa, Andrés Ramírez Gabriel Medina Diego Charry, Raúl Cuellar, Julian Conde, Alieth Vargas, Edgar Duran, Lili Soto

Andrés Ramírez Pulido Bogotá, Colombia, 1989. Egresado de la Escuela de Cine y Televisión de la Universidad Nacional de Colombia. En el 2007 dirigió el cortometraje ELLA, ganador del Festival de Video Joven Bogolajara en Guadalajara, México. En el 2010 cursó estudios de Guion y Dirección de actores en la Universidad de Buenos Aires, Argentina.

Contacto / Contact: Andrés Ramírez Pulido | garpmx@hotmail.com

Bogotá, Colombia, 1989. He graduated from the Escuela de Cine y Televisión at Universidad Nacional de Colombia. In 2007 he directed the short film ELLA, which won at the Festival de Video Joven Bogolajara, en Guadalajara, Mexico. In 2010 he studied Script and Actors Direction at Universidad de Buenos Aires, Argentina.

115


Panorama Colombia Documental

PA-CDOC La vida en bicicleta

Colombia | 2013 | 15’ 52” | Color | Español Por medio de una sinfonía que toma forma pedalazo a pedalazo, se muestra la infinidad de relaciones que la bicicleta tiene con los habitantes de Amalfi. Relaciones que son reflejo de una cultura que llena de vida este pueblo que se mueve en dos ruedas. Through a symphony that takes shape pedal by pedal, the short film shows the myriad relationships that the bike has with the habitants of Amalfi. Relationships that are reflective of a culture that fill this town, which moves on two wheels, with life. Felipe Peláez Gómez Federico Carranza Carvajal Felipe Peláez Gómez Federico Carranza Carvajal Felipe Peláez Gómez, Boris Morales Contreras, Federico Carranza Carvajal Sonido / Sound: Boris Morales Contreras, Carlos Duque Vélez Música / Music: Carlos Duque Vélez

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Contacto / Contact: Federico Carranza Carvajal | federicocarranzacarvajal@gmail.com

Felipe Peláez Gómez Nacido en Amalfi, Antioquia, Colombia el 23 de Septiembre de 1990. Estudiante de Comunicación Audiovisual y Multimedial en la Universidad de Antioquia en la ciudad de Medellín. Actualmente cursa sexto semestre. Apasionado por el mundo de las bicicletas y por contar historias de su entorno por medio de recursos audiovisuales. De la combinación de estas dos pasiones sale su primer proyecto como director, “la vida en bicicleta”. Ha sido además guionista, asistente de dirección, fotografía, y arte, camarógrafo y montajista en varios proyectos universitarios.

Felipe Pelaez Gomez was born in Amalfi, Antioquia, Colombia on September 23, 1990. He is currently in his sixth semester at the University of Antioquia in the city of Medellin where he studies Audio Visual and Multi Media. He is passionate about the world of bicycles and telling stories about them using audio visual aids. From the combination of these two passions came forth his first project as director, "la vida en bicicleta". He has also been a part of several University projects as screenwriter, director's assistant, photographer, art, cameraman and assembly.

SIE canto de vida / SIE song of life Colombia | 2013 | 19’ 00” | Color | Español

40 años han bastado para que el desconocimiento y el desarraigo de los habitantes de Bogotá llevaran casi a la extinción sus áreas de Humedales: de 50 mil hectáreas ahora sólo quedan 800. Una de las áreas sobrevivientes es el Humedal la Conejera, un lugar maravilloso, lleno de vida. The inhabitants of Bogotá, who have brought the areas of wetlands almost to exctintion, have ignored the issue for 40 years.Out of 50 thousand hectares of wetland, there are now only 800. One of the survivors is the wetland areas the Hutch, a wonderful place, full of life.

Contacto / Contact: Corporación Al Borde Producciones | mariacrodriguez@mujeresalborde.org

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

María Cristina Rodríguez Corporación Al Borde Producciones María Cristina Rodríguez María Cristina Rodríguez María Cristina Rodríguez Paula Sánchez, Luis Román Rodríguez Tatiana Samper

Selección - Festicine Video Imagen El Saman, 2013 – Colombia Selección - III Festival de Cine Verde, Barichara, 2013 – Colombia

María Cristina Rodríguez Bogotá, Colombia. Realizadora audiovisual de la Universidad Nacional de Colombia. Su gran amor por la naturaleza se refleja en aquello que retrata con su cámara. 116

Bogotá, Colombia. Audiovisual director of Universidad Nacional de Colombia. Her great love for nature is reflected on film.


Panorama Colombia Documental |

PA-CDOC

El viaje de Tomás / Toma’s journey Colombia | 2013 | 22’ 00” | Color | En español

El viaje de Tomás evoca paisajes y personajes autóctonos descritos en la obra de Tomás Vargas Osorio, escritor colombiano, en un viaje que retorna a la identidad originaria y olvidada de Santander. Campesinos se aferrarán a sus raíces temiendo desaparecer. El viaje de Tomás evokes landscapes and native characters described in the work of Tomás Vargas Osorio, a Colombian writer on a journey back to his original but forgotten Santander identity. Farmers will cling to their roots fearing that they will disappear. Director / Director: Natalie Martínez Suescún, Angie Mayerli Agudelo Villamizar Productor / Producer: Juan Harvey Sánchez Rivera Guión / Screenplay: Elkin Zair Manco Editor / Editor: Juan Harvey Sánchez Rivera Sonido / Sound: Angie Mayerli Agudelo Villamizar Música / Music: Juan Ricardo Cárdenas Bejarano, Juan Manuel Cárdenas Bejarano Voces / Voices: John Suescún Prada

Natalie Martínez Suescún Realizadora audiovisual colombiana, diseñadora de producción y estudiante de Literatura. Expresa un especial enterés por el campo colombiano, tema que la llevo a realizar en el 2008 su primer documental Saldo en blanco, que hizo parte de la Selección Oficial del Festival Internacional In Vitro Visual, Festival de Cine de Bogotá, y el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias. Angie Agudelo Villamizar Guionista y profesional en estudios Literarios. Codirectora de El viaje de Tomás, una reivindicación del trabajo campesino colombiano, desde las letras del escritor Santandereano Tomás Vargas Osorio.

Contacto / Contact: Juan Harvey Sánchez Rivera | juancharvey@hotmail.com

Colombian filmmaker. Currently she studies Literature. She has a special interest in the colombian country what leads her to direct in 2008 Saldo en blanco, her first documentary, which competed at the Festival Internacional In Vitro Visual, Bogota Film Festival and International Film Festival Cartagena de Indias.

Screenwriter and proffesional writer. Angie Agudelo in the co-director of El viaje de Tomás, a claim for the Colombian peasant labor from the letters of the Colombian writer Tomás Vargas Osorio.

Toñita

Colombia | 2012 | 27’ 00” | Color | Español Doña Toña nos enseña que su vida, invadida de nostalgia y lentitud, es independiente y ve pasar la vejez en el orgullo de lo que significa ser campesino. En la fachada de su casa se dibuja la figura de su fiel guardián, junto a una banquita de madera donde ella en lo alto ve pasar a los vecinos, las estrellas, y los tiempos en una pequeña población oculta en las montañas del Valle del Cauca. Doña Toña has a nostalgic and slow life. She is independent and spends her retirement in the pride of what it means to be a farmer. The facade of her house is decorated with a drawing of the figure of his faithful guardian, next to an ice timber on top where she sees passing neighbors, stars, and the times of a small town hidden in the mountains of Valle del Cauca . Director / Director: Productor / Producer: Guión / Scree nplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Laura Paurta, Jeimy Henao Diana Sevilla Laura Puerta, Diana Sevilla, Jeimy Henao Laura Puerta Andri Meneses, Laura Puerta, Paul Donneys Andri Meneses María Antonia Agredo

Contacto / Contact: Laura Puerta | documentaltonita@gmail.com

Laura Puerta Cartago, Colombia. En 2007 se muda a Cali para estudiar Comunicación Social en la Universidad del Valle. Dentro del audiovisual siempre ha tenido un interés particular en el documental y sobre todo en los retratos de individuos o grupos. Actualmente trabaja en el Museo La Tertulia.

Cartago, Colombia. In 2007 Laura Puerta moved to Cali to study Social Communication at Universidad del Valle. Within the field of audiovisual communication, she has always had a particular interest in film, and especially in portraits of individuals or groups. She currently works at the Museum La Tertulia.

Jeimy Henao Cali, Colombia. Estudió Comunicación Social en el Universidad del Valle. Dentro del audiovisual ha tenido distintas experiencias, principalmente, en la ficción. Actualmente desarrolla un guión de largometraje de ficción.

Cali, Colombia. Studied Social Communication at Universidad del Valle. Within the field of audiovisual studies Jeimy Henao has had different experiences, mainly in fiction. Currently developing a feature film script. 117


Panorama Colombia Documental

PA-CDOC Right to Wynwood

Colombia | 2013 | 20’ 00” | Color | Inglés | Subtítulos en español Right to Wynwood explora las causas y consecuencias de la gentrificación en Wynwood, y cuenta la historia de como el barrio se convirtió en el distrito de arte más grande, después de haber sido estigmatizado como uno de los lugares más peligrosos de la ciudad, y lo que esto significa para el futuro del área y sus alrededores. Right to Wynwood explores the causes and effects of gentrification in Wynwood. Through interviews with developers, gallerists, artists, community leaders, and members of the local Puerto Rican population, the film seeks to tell the story of how Wynwood went from Miami's oldest Puerto Rican community to its largest art district, and what that means for the future of the neighborhood. Director / Director: Camila Álvarez, Natalie Edgar Productor / Producer: Camila Álvarez Fotografía / Photography: Natalie Edgar Contacto / Contact: Robert Edgar | Rob.edgar@gmail.com

Premio Selección del Jurado - Florida International University Film Festival, 2013 – Estados Unidos Selección Oficial - Miami Short Film Festival, 2013 – Estados Unidos

Camila Álvarez Recientemente se graduó de la Florida International University con un BFA y concentración en Historia del Arte.

Natalie Edgar Graduada de la Universidad de Miami en Psicología y Periodismo Multimedia. Descubre su pasión por las artes visuales mientras documentaba lugares que han sido prácticamente abandonados por la sociedad en Colombia, Nicaragua, Guyana y España.

118

Camila Álvarez graduated from Florida International University with a BFA and a minor in Art History this past spring.

Natalie Edgar graduated from the University of Miami, majoring in Psychology and Multimedia Journalism. She discovered her passion for the visual arts while traveling and documenting neglected areas in Nicaragua, leading her to continue her journeys by Producing Multimedia pieces in several places including Colombia, Guyana, and Spain.


Panorama Iberoamericano/ Spanish – American Panorama

Panorama Iberoamericano

Spanish – American Panorama

Esta 11º edición llega con una sección que rinde homenaje a la lengua. Desde Nuevo México hasta la Patagonia y atravesando el mar desde La Mancha hasta Valparaíso, seleccionamos 17 cortometrajes que tienen como elemento común el español o incluso el silencio en español, en consonancia con la celebración de los 300 años de la Real Academia de la Lengua Española. Cortometrajes provenientes de México, España, Argentina, Chile y Uruguay darán cuenta de la fuerza de la lengua y serán una radiografía de las principales cinematografías hispanoparlantes.

The 11th version arrives with a section that honors language. From New Mexico down to Patagonia and cruising the ocean from La Mancha back to Valparaíso, we selected 17 short films that have as a common element the Spanish language or even the silence in Spanish, consistent to the celebration of 300 years of the Royal Academy of the Spanish language. Short stories from Mexico, Spain, Argentina, Chile and Uruguay will give testimony of the strength of the language in being an analysis of the leading Spanish cinematography.

51


Panorama Iberoaméricano

PA-IBE1 Pájaro azul

Argentina | 2013 | 16’ 29” | Color | Español Un recuerdo traumático en un mundo apocalíptico sin memoria. Dos amigas comparten atardeceres. Lucila puede recordar y disfruta contar historias. Hilén solo olvida. El sistema no puede recordar y tiene que eliminar a Lucila. Hilén debe llevarla a matar. Nunca podrá olvidar ese día, esa imagen. A traumatic memory, in a world that can´t remember. Two friends share sunsets. Lucila has memory and enjoys to tell stories. Hilen only forgets. In this world, stories are dangerous. Lucila is dangerous for the system. Hilen leads her to death. She will never be able to forget that day, that image.

Contacto / Contact: Fabiana Gallegos | Fabiana.gallegos@gmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Fabiana Gallegos Fabiana Gallegos estudió Dirección Cinematográfica en la Universidad del Cine. Desde 2007 ha ejercido el rol de directora de arte en diversos proyectos audiovisuales tanto cortometrajes, como largometrajes. Es profesora en la Universidad del Cine de la materia Técnicas Audiovisuales e investigadora en el proyecto Arca video argentino (arcavideoargentino.com.ar) y colectivo Arkhé.

Fabiana Gallegos Fabiana Gallegos Fabiana Gallegos Nicolás Taborga, Sebastián Cardona Mariana Hoyos, Fabiana Gallegos Sebastián Schjaer, Fabiana Gallegos Agustín Godoy, José María Avilés Blancanieves Damevin, Agustina Rudi

Fabiana Gallegos studied Film Directing at the Film University. Since 2007 she has held the role of art director in several audiovisual projects as short films and feature films. She teaches at the Film University Audiovisual Techniques and is a researcher in the project Arca video argentino and collective Arkhe.

# Stop

España | 2012 | 6’ 04” | Color - BN | Español Ocurre todos los días. Redadas racistas, detenciones ilegales. El gobierno lo niega. Los ciudadanos miran hacia otro lado. Solo algunos de ellos han decidido hacer algo. It happens every day. Racial profiling, illegal arrests. Government denies. Citizens look the other way. Only a handful of them are going to step forward.

Contacto / Contact: Josep Prim | fest@marvinwayne.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Sergio Barrejón Sergio Barrejón Sergio Barrejón Antonio J. García Linda Krüger Raúl de Torres Roberto Fernández, Eva de la Fuente Boris Bojadzhiev José María Chumo, Diana Lázaro, Alejandra Lorenzo, Eduardo Noriega, Irene Anula, Ángel Martín, Óscar Velado, Maya Reyes, Aristóteles Jerez, Alfredo Silva, Mariusz Giza, Diaryatou Daff

Selección - Festival Internacional de Cine de Albacet BYCINE, 2012- España Selección - Concurso de Cortometrajes CreatRivas de Rivas Vaciamadrid, 2013 - España Selección - CORTÓPOLIS I Festival Internacional de Cortometraje de Madrid, 2013 - España

120

Sergio Barrejón Madrid, 1973. Entre 1994 y 1999 estudia Comunicación Audiovisual y Arte Dramático en Madrid, sin finalizar ninguna de las dos carreras. Ha participado en una docena de cortometrajes, que acumulan varios cientos de selecciones y más de cien premios en festivales de todo el mundo. Ha sido jurado de festivales internacionales, fue invitado al Berlinale Talent Campus, es profesor de guión en el Master de Guión de la Universidad Pontificia de Salamanca y en la ECAM de Madrid, y fundó la bitácora colectiva de guion Bloguionistas.

Madrid, 1973. From 1994 to 1999 he studied Communication and Drama in Madrid, but completed none of them. He has participated in a dozen of shorts, getting several hundreds of selections and over a hundred prizes in film festival all around the world. He’s been member of the jury in international film festivals, was invited to Berlinale Talent Campus, teaches scripwriting in the University of Salamanca and the Official Film School of Madrid and is founder of the collective screenwriting website Bloguionistas.


Panorama Iberoaméricano |

PA-IBE1

Pedazos / Anacos / Pieces España | 2012 | 6’ 30” | Color | Español

La vida de una persona puede ser tan simple y sencilla como su receta de bizcocho. The life of a person can be as easy and straightforward as his recipe for sponge cake.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Xacio Baño Xacio Baño Xacio Baño Lucía C. Pan María Lolo Xacio Baño Jorge M. Pérez Xosé Barato, Fernando Morán, Maribel Rivera Contacto / Contact: Josep Prim | fest@marvinwayne.com

Mejor Guión – Curto Circuito Festival de Curtametraxes de Santiago de Compostela, 2012 - España Segundo Premio - Festival de Málaga de Cine Español, 2012 - España Mención Especial del Jurado - Las Palmas de Gran Canaria International Film Festival, 2012 - España Mejor Cortometraje - Shnit International Short Film Festival, 2012 – Suiza

Xacio Baño Estudió Cinematografía en la Universidad de León. Después de trabajar y colaborar en diferentes proyectos audiovisuales da su salto a la dirección. Produce, escribe y dirige varios cortometrajes, todos ellos orientados a jugar con el lenguaje audiovisual para encontrar su propia narrativa.

He studied Film at the University of León. After working and collaborating in different audiovisual projects, he gives his jump and start directing. Xacio Bath has produced, written and directed several short films, all aimed to play with the visual language to find his own narrative.

Buenos Aires

España | 2013 | 12’ 00” | Color | Español Un inmigrante argentino debe robar la rueda de repuesto de un vehículo en un puerto español. An argentine immigrant must steal a car’s spare wheel from a Spanish seaport.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Daniel Gil Suárez Daniel Gil Suárez, Arturo Serrano Arturo Serrano Nicolas Pinzón Sarmiento Elena Pardo Daniel Gil Suarez Alfonso Sanz Adrian Sepiurca

Daniel Gil Suárez Daniel Gil Suárez es guionista y director de cine y publicidad. Licenciado en Realización Audiovisual en Buenos Aires. Ha realizado dos cortometrajes en 35 mm: Mi terruño (2005) y Los necios (2009). En 2012 su guión inédito Sobre un cajero automático fue seleccionado en el Festival Latinoamericano de La Habana.

Contacto / Contact: Ismael Martin | info@offecam.com

Daniel Gil Suárez, screenwriter and director. Degree in Audiovisuals in Buenos Aires. He has two 35mm shortfilms: My piece of land (2005) and Dumbs (2009). His latest screenplay, About an ATM, has already being selected to La Habana Film Festival as unpublished scripts. 121


Panorama Iberoaméricano

PA-IBE2 Contrafábula de una niña disecada / A blood–drained girl’s fable México | 2012 | 25’ 00” | Color | Español

Gizella hoy cumple 15 años, se convierte en una mujer. Sus estrictos y burgueses padres han organizado una cena elegante para celebrarlo con sus amigos más allegados. Al final del evento, Gizella tendrá que dar un discurso, pero todo se complica cuando descubre que una planta ha comenzado a crecer en su boca. Gizella turns 15 today; she’s becoming a woman. Her strict and bourgeois parents have organized a fancy dinner-party to celebrate with their closest friends. At the end of the event, Gizella will have to give a speech, but everything gets complicated when she discovers that a little plant has begun to grow in her mouth. Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor:

Alejandro Iglesias Mendizábal Samuel Sosa, Alejandro Durán Pamela Albarrán Paula Hopf Rafael Ruano, Martín Bautista, Alejandro Iglesias

Contacto / Contact: Claudia Prado | divulgacion@elccc.com.mx

Alejandro Iglesias Mendizábal México, 1983. Director de cine, egresado del Centro de Capacitación Cinematográfica, que en 2008 le otorga una distinción a su trabajo eligiendo el cortometraje Abracadabra para llevarlo a copia compuesta en 35mm. Alejandro se desempeña profesionalmente como director, editor y asistente de dirección en comerciales, cortometrajes y televisión.

Mexico, 1983. Filmmaker graduated Film Training Center, which in 2008 awarded a distinction for his work by choosing the short Abracadabra to carry 35mm composite print. Alejandro plays professionally as a director, editor and assistant director on commercials, short films and television.

Dentro del túnel / Into the tunnel España | 2012 | 15’ 35” | Color | Español

Gregorio, un niño de diez años, viaja con su padre en tren. Al adentrarse en un largo túnel, inventa un juego para no aburrirse: cuenta a la gente que entra y sale del vagón contiguo al suyo. Pero lo que parecía un inocente pasatiempo pronto le llevará a descubrir un inquietante misterio. Gregorio, a ten year old boy, travels by train with his father. While inside a long tunnel, he invents a game not to get bored, counting the people who enter and exit through the door. But that innocent pastime will soon lead to a disturbing discovery.

Contacto / Contact: Sergio Román | derekromantino@hotmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Sergio Román Paco Pérez Sergio Román Víctor Casasola Marta Vázquez Lluis Puig Sara Candil, Sergio Román, Xavi Rull Alicia Morote Pol Fernández Canalas, Jasp Sanpere, Jaume de Sans

Selección Oficial – Nocturna, 2013 - España

122

Sergio Román Murcia, España, 1983. Desde muy temprana edad ha trabajado en cortometrajes tanto suyos como de otros. Ha colaborado como crítico de cine en radio y en prensa digital hasta que se traslada a Barcelona para estudiar Guión, Producción y Dirección en el Centre d’Estudis Cinematogràfics de Catalunya.

Murcia, Spain, 1983. From an early age he has worked on films. He has worked as a film critic on radio and digital media until he moved to Barcelona to study Screenwriting, Producing and Directing at the Centre d'Estudis Cinematogràfics de Catalunya.


Panorama Iberoaméricano |

PA-IBE1

Dos de tres / Two out of three México | 2012 | 12’ 00” | Color | Español

Cecilia es una joven. Mateo es un niño. Ambos son amigos y trabajan en el metro. Ante un apuro económico, un policía de seguridad le ofrece un negocio a Cecilia a cambio de dinero. Después de tanto dudarlo, acepta, llevándola a tomar la decisión más devastadora de su vida. Cecilia is a young woman. Mateo is a boy. They are friends and work together on the subway. Faced with a financial hardship, a security guard makes Cecilia an offer in exchange for money. After much hesitation she accepts, this leads her to make a devastating decision. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Paulina Rosas Armando Salomo Alexandra Márquez Claudia Becerril Ernesto Martínes Bucio Milagros Vargas Contacto / Contact: Claudia Prado | divulgacion@elccc.com.mx

Selección Oficial – Festival Internacional de Cine de Guadalajara, 2012 – México

Paulina Rosas Puebla, 1982. Estudió la Licenciatura en Comunicación. En el 2003 inicia como asistente de locaciones y producción en cortometrajes y largometrajes. Posteriormente se dedica a la producción de publicidad. Actualmente está terminando sus estudios en el Centro de Capacitación Cinematográfica, donde se especializa en Dirección y Sonido Directo.

Puebla, 1982. She studied a BA in Communication. In 2003 started as locations and production assistant in shorts and feature films. Subsequently engaged in the production of advertising. Currently she is completing her studies at Centro de Capacitación Cinematográfica, specializing as Director and Sound recordist.

El cuarto y el último / The fourth and the last Chile | 2012 | 16’ 00” | Color - BN | Español

Cuento mágico situado en un lugar perdido en el tiempo y el recuerdo. Dos aves míticas. Un ritual Pagano. Una muerte por una vida. Magical tale set in a place lost in time and memory. Two mythical birds. A pagan ritual. A death for a life.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound:

José Tomás Vicuna Claudia Mazuela José Tomás Vicuna, Vicente Barrios Gonzalo Rayo Maureen McDonald Carolina Moscoso Diego Aguilar

Contacto / Contact: Claudia Mazuela | claudia.mazuela.z@gmail.com

Selección - Festival Internacional de Cine/B_5, 2012 – Chile Selección Oficial - Festival Internacional de Cine de Santiago, 2012 – Chile Selección Oficial - Festival Internacional de Cine de Valdivia, 2012 – Chile Selección Oficial - Festival Internacional de Cine de Antofagasta, 2012 – Chile

José Tomás Vicuna Licenciado en Comunicación Audiovisual de la Universidad de Chile. En 2009 gracias a una beca de estudio, profundiza sus estudios en la Universidad de California Santa Cruz. En 2010 dirige el cortometraje Hello from Santiago, ganador del concurso “Corto Corto”, película presentada personalmente en la Expo Shangai 2010.

Bachelor of Communication Studies at the University of Chile. In 2009, thanks to a scholarship, he deepened his studies at the University of California Santa Cruz. In 2010 directed the short Hello from Santiago, winner of the "Short Short" film presented in person at the Expo Shanghai 2010. 123


Panorama Iberoaméricano

PA-IBE2 2ºA

España | 2012 | 3’ 51” | Color | Español Olga es la persona que Jon está buscando para su película. Olga is just the woman Jon needs for his movie.

Contacto / Contact: Alfonso Díaz | lineupshorts@gamial.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Alfonso Díaz Alfonso Díaz Alfonso Díaz César Maderal Alfonso Díaz Daniel Bravo Daniel Bravo

Selección Oficial – Short Story Fim Festival, 2012 – Estados Unidos Selección Oficial – XV Festival Internacional la Boca del Lobo, 2012 - España Five Minute Less Short Film Award – Visualia Brunete, 2012, España Nominado a Mejor Fotografía – Salón Internacional de la Luz, 2012 - Colombia Nominado a Mejor Actor – Jameson Notodo FilmFest, 2012 - España Alfonso Díaz Madrid, España, 1983. Productor, director, guionista y editor. Sus obras han sido exhibidas en varios festivales internacionales. Ha dirigido cortos como Están locos (2005) y La historia de David Leonard Sutton (2010). Es responsable de la distribución de cortos en Line Up Shorts.

Madrid, Spain, 1983. Producer, director, screenwriter and video editor. His works have been screened in different festivals around the world. He has directed short films like They’re crazy! (2005) and The story of David Leonard Sutton (2010). He is responsible of the short Film Distribution Line Up Shorts.

Israel

Chile | 2012 | 10’ 00” | Color | Español Israel es un hombre solitario. Vive una vida tranquila, sin metas ni motivaciones. Vive una vida sin sentido. Pero todo cambiará cuando decide tomar un arma para matar a alguien, aunque nunca se conozcan sus verdaderas intenciones. Basado en hechos reales. Israel is a lonely man. He lives a quiet life, without goals or motivations. He lives a meaningless life. But everything will change when he decides to take a gun into his hands and kill someone, even if we never know his real intentions. Based on true facts.

Contacto / Contact: Michel Toledo | mtoledox@gmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Michel Toledo Michel Toledo Michel Toledo Liss Fernández Gonzalo Manzo Michel Toledo Leopoldo Aguirre, Omer Most

Selección Oficial – Festival de Cine de Huesca, 2012 – España

124

Michel Toledo Estudio cine en la Universidad del Valparaíso, Chile y se especializó en guión en la EICTV, Cuba. Se ha desempeñado como productor y gestor cultural, además de profesor de cine en instituciones artísticas. Actualmente está desarrollando su opera prima en largometraje ¨Monstruos¨ y produciendo la película ¨Brígido¨ del director Pedro Alaya, en etapa de preproducción.

He studied Filmmaking at the University of Valparaíso, Chile and screenwriting at the EICTV, Cuba. He also has worked as a producer and cultural manager, and besides he has teaching Cinema Courses at Universities and cinema workshops, Nowadays. He is developing his first feature film ¨Monsters¨ and he is working as a producer in ¨Brígido¨, a feature film from the Chilean director Pedro Alaya.


Panorama Iberoaméricano |

PA-IBE2

La bolsa o la vida / Stand and deliver España | 2012 | 4’ 00” | Color | Español

Bienvenidos un día más a… ¡La bolsa o la vida! Hoy en nuestro programa hablaremos de las pautas definitivas para la nueva burbuja, la burbuja del hambre. Welcome once again to... Stand and deliver! In today’s program we’ll talk about the ultimate patterns for a new bubble: the hunger bubble.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Juan Carrascal Arturo Artal Maria Luisa Marciel Álvaro Martín Blanco Juan Carrascal Jesús Alonso Miguel Ángel Pérez Arturo Sordo Eva Redondo, Miguel Ángel Pérez, María Luisa Marciel, Eva Redondo

Contacto / Contact: María Luisa Marciel | marcielml@trapperjohn.es

Selección Oficial – Notodo FilmFest, 2012 – España

Juan Carrascal Valladolid, 1979. Licenciado en Sociología en la Universidad de Salamanca y se diploma en la Especialidad de Montaje en la Escuela de Cine de Madrid. Es allí donde conoce a Arturo Artal, y junto a otros dos amigos fundan la productora Trapper John.

Valladolid, 1979. BA in Sociology at the University of Salamanca and Especializad in Edition at Escuela de Cine de Madrid. It is there where he meets Arturo Artal, and along with two other friends founded the producer Trapper John.

La masajista / The masseuse Uruguay | 2012 | 14’ 30” | Color | Español

Susy es masajista de un hotel de lujo. Está casada pero no tiene hijos. Un día conoce a un manager de un programa televisivo que la engaña con falsas promesas. Tentada por perseguir su sueño decide irse a probar suerte. Susy is a masseuse at a luxury hotel. She is married but with no children. She met a TV manager who gives her false hopes. She decides to leave her boring life away and follow her dream!

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Emilia Carlevaro Emilia Carlevaro Juan José López Agustín Claramunt Valentina Luque Dan Avram Daniel Márquez, Andrés Costa Francisco Risso

Contacto / Contact: Juan José López | lopezjotajota@gmail.com

Selección – São Paulo Kinoforum Short Film Fest, 2012 – Brasil

Emilia Carlevaro La Habana, Cuba, 1975. En 2001 realiza su primera asistencia en largometrajes en 25 watts de Stoll- Rebella. Durante el año 2008 realizó jefaturas en la película Gigante de Adrian Biniez, Hiroshima y 3 de Pablo Stoll. La Masajista es su primera experiencia como directora.

Havana, Cuba, 1975. In 2001 she made her first feature film attendance in the movie 25-watt by Rebella - Stoll. In 2008, the film performed headquarters in Adrian Biniez’s Giant and Hiroshima and 3 by Pablo Stoll. The Massage is her first experience as a director. 125


Panorama Iberoaméricano

PA-IBE2 La otra orilla / The other side México | 2013 | 17’ 00” | Color | Español

Dos hermanos rivales que no se ven hace años, se reencuentran tras la muerte de su padre en un viaje que emprenden a la casa de su infancia. El contacto con el pasado y los secretos que salen a la luz agravará la rivalidad entre hermanos hasta confrontarlos en una situación que cambiará sus vidas. Two brother’s rivals, who haven't seen each other in a long time, are reunited when their father dies and they make a trip to the house of their infancy. The contact with the past and the secrets that come to light worsens the rivalry and confronts them in a situation that will change their lives.

Contacto / Contact: Boris Miramontes | divulgación@elcc.com.mx

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Natalia Moguel Henner Hofmann Natalia Moguel Teresa Kuhn Israel Solar, Carolina González Natalia Moguel Santiago Arroyo, Natalia Moguel, Israel Ahumada Ricardo Zárraga, Ricardo Palacio

Selección Oficial – Festival Internacional de Cine de Guadalajara, 2013 - México

Natalia Moguel México 1983. Graduada en Fotografía de la Escuela Activa de Fotografía. Actualmente cursa el quinto año de la Licenciatura en Cinematografía en el Centro de Capacitación Cinematográfica en la especialidad de Dirección. Ha complementado sus estudios en el Centro Universitario de Estudios Cinematográficos.

México 1983. Graduated in Photography at Escuela Activa de Fotografía. Currently completing the fifth year of the Bachelor of Cinematography at Centro de Capacitation Cinematographic in the specialty of Direction. She has supplemented her studies at Centro Universitario de Estudios Cinematográficos.

Llamada nocturna / Night call México | 2013 | 18’ 23” | Color | Español

Arturo es un hombre solitario y gris. Una noche, recibe una misteriosa llamada telefónica de Sara, una mujer que lo llevará a conocer un pedacito de la vida de ella. Arturo is a lonely and dull man. One night, he answers a mysterious phone call from Sara, a woman that will lure him to know a small part of her life.

Contacto / Contact: Mauricio Mora Calderón | mauriciocalderonmora@gmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Música / Music: Sonido / Sound:

Mauricio Mora Calderón Mauricio Mora Calderón, Cecilia Hurtado Valdez Jhasua Camarena Paloma Camarena Camila Rovelo Tamayo Héctor Marroquín Rocío Enrigue

Muestra Short Up!!! -Festival Internacional de Cine de Guadalajara, 2013 - México Selección Oficial - Sección México, Guanajuato International Film Festival, 2013 - México Selección Oficial - Sección Michoacán, Festival Internacional de Cine de Morelia, 2013 – México

126

Mauricio Mora Calderón Licenciado en Artes Audiovisuales, egresado del Departamento de Imagen y Sonido en la Universidad de Guadalajara. Ha producido y dirigido cortometrajes de ficción como El vástago y Llamada nocturna. Actualmente se encuentra en etapa de preproducción de Luz de día, cortometraje de ficción, beneficiado por el Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Jalisco.

Bachelor of media arts, graduated from the Image and Sound Department at the Universidad de Guadalajara. Mauricio has also studied conducting and film production. He has produced and directed short films as El vástajo and Llamada nocturna. He is currently in pre-production stage of the short film Luz de día, benefited by the State Council for Culture and Arts of Jalisco.


Panorama Iberoaméricano |

PA-IBE

Simulacro / Simulacrum Argentina | 2012 | 14’ 00” | Color | Español

Mientras un octeto ensaya para un concierto, sus integrantes se desplazan por la ciudad en una coreografía de misteriosos movimientos. Como si del mecanismo de un reloj se tratara, los músicos se organizan para perpetrar un robo. While rehearsing for a concert orchestra, eight musicians move around the city in a mysterious choreographed movement. Like a clockwork mechanism, they get prepared to perpetrate a robbery.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Nicolás Torchinsky Victoria Gómez Acuña Nicolás Torchinsky Tobbe Schöningh Daniel Prync Nicolás Torchinsky Gabriel Chwojnic

Contacto / Contact: Lucía Abad | hasta30minutos@gmail.com

Selección – Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independiente, 2012 – Argentina

Nicolás Torchinsky Nacido en Buenos Aires en 1984, egresó de la Universidad del Cine. Fue director de sonido y asistente de dirección en numerosos films. Dirigió el largo experimental “Arena” (2006) y actualmente prepara “El recuerdo de los muertos”

Born in Buenos Aires in 1984, he graduated from the Universidad del Cine. He was sound director and assistant director on numerous films. He directed his first experimental film “Arena” in 2006 and is currently preparing his second film “Memories of the dead”.

Suda / Perspire

México | 2012 | 19’ 00” | Color | Español Liberar sudor por los poros de la piel, como resultado de existir. Sweat released through the skin pores, as a result of existence.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Carmen Martínez Ximena Urrutia Carmen Martínez José Stempa Marcos Damián Vargas Carmen Martínez Nicolás Aguilar Ian Dozol

Contacto / Contact: Claudia Prado | divulgacion@elccc.com.mx

Selección Oficial – Tirana International Film Festival, 2012 – Albania

Carmen Martínez Egresada del Centro de Capacitación Cinematográfico (CCC) especializándose como directora. Obtuvo la beca Jóvenes Creadores del FONCA.

Gratuated at the Centro de Capacitación Cinematográfico (CCC) specializing as a realisateur. She has received the young creators grant from the National Culture and Arts Fund FONCA. 127


Panorama Iberoaméricano

PA-IBE2 Tin & Tina

España | 2013 | 12’ 00” | BN | Español Tin y Tina no comerán puré esta noche. Tin and Tina are not eating purée tonight.

Contacto / Contact: José Antonio de la Torre | jose@prodo.es

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Rubin Stein España, 1982. En 2010 dirigió Pánico a una muerte ridícula, que ganó más de 20 premios internacionales y fue nominada al Méliès de Oro Europeo. En 2012, la película Handsome Devil, fue nominado para el Premio Goya, y se definió como "uno de los cortometrajes imperdibles del año" por el Black Nights Film Festival.

128

Rubin Stein José Antonio de la Torre, Mario de la Torre Rubin Stein Rosario Aneas Rubin Stein José Tomé Juan Carlos Casimiro Manolo Cuervo, Sasha di Benedetto, Ana Blanco

Spain, 1982. In 2010 he directed Panic to a ridiculous death which won more than 20 international awards and was nominated to the European Golden Méliès. In 2012, the sort film Handsome Devil, was nominated for the Goyas Award, and was defined as “one of the unmissable short films of the year” by the prestigious Black Nights Film Festival.


Panorama Animación Mundial

PA-IANI1 Cycloid

Japón | 2013 | 3’ 25” | Color | Japonés | Subtítulos en español Cycloid es una animación que representa aquello que no permanece. Expresa la singular belleza de los tiempos modernos a través de paisajes en diferentes contextos. El corto busca describir cómo podemos vivir felices en medio de la volatilidad. Cycloid is an animated work that interprets impermanence. It expresses the beauty of the changing times to draw a landscape animation by hand. The film tries to describe how accepting and enjoying change can lead to a fulfilling life.

Director / Director: Tomoki Kurogi Productor / Producer: Tomoki Kurogi Sonido / Sound: Takanori Fujiwara

Tomoki Kurogi Japón, 1990. Graduado del Departamento de Diseño de Comunicación Visual de la Facultad de Diseño de la Universidad de Kyushu en 2013.

Contacto / Contact: Tomoki Kurogi | tomoki_414@yahoo.co.jp

Japan, 1990. Tomoki Kurogi graduated from the Department of Visual Communication Design, within the School of Design at Kyushu University in 2013.

Si j´ é tais un home / If I were a man

Bélgica | 2012 | 5’ 05” | Color | Francés | Subtítulos en español Varias mujeres responden a la pregunta ¿Qué pasaría si fueras un hombre? A través de la animación se interpretan sus respuestas. Different women respond to the question, ‘What would your life be like if you were a man?’ Their responses are interpreted through animation.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Animación / Animation: Música / Music: Voces / Voices:

Margot Reumont Vincent Gilot Margot Reumont Mathilde Reumont Margot Reumont Cédric Castus Sabrina Lucot, Emilie Maquest, Florence Minder, Mouna Yantour, Marie Brune de Chassey

Margot Reumont Es comunicadora visual de la Escuela Superior de Arte y Diseño en Ginebra y Licenciada en Arte Digital de la Escuela de Arte de St. Luc, en Bruselas. Recientemente terminó su licenciatura en Animación de la Escuela Nacional de Artes Visuales de la Cambre de Bruselas.

Contacto / Contact: Vincent Gilot | vgilot@ibbbs.be

Visual communicator from the High School of Art and Design in Geneva and Bachelor in Digital Arts at the School of Art St. Luc in Brussels. She recently completed her degree in Animation from the National School of Visual Arts de la Cambre in Brussels. 129


Panorama Animación Mundial

PA-IANI1 Briganti senza legenda

Francia | 2013 | 14’ 39” | Color - BN | Francés | Subtítulos en español En el campo, cerca de Rimini, dos matones intentan chantajear a un par de agricultores. Cansados de la situación, los campesinos deciden vengarse con un plan que llevará a los bandidos a la cárcel. In the countryside near Rimini, two thugs try to blackmail a farmer couple. Tired of the situation, the farmers decide to take revenge with a plan to bring the bandits to jail.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

Contacto / Contact: Dora Benousilio | fariza.arlequin@gmail.com

Gianluigi Toccafondo Dora Benousilio Gianluigi Toccafondo Massimo Salvucci Gianluigi Toccafondo Stefano Pilia Stefano Pilia

Selección Oficial – Festival de Annecy, 2013 – Francia Movie Zone Haff Award – Haff, 2013 – Países Bajos Selección Oficial – Terra di Cinematemblay, 2013 – Francia Selección Oficial – Animatou Geneve, 2013 – Suiza Selección Oficial – OIAF Ottawa, 2013 – Canadá Gianluigi Toccafondo Nació en 1965 y se graduó en 1985 del Istituto Statale d'Arte di Urbino. Actualmente trabaja en Milán y Bolonia, donde es muy solicitado como diseñador de libros, así como director de comerciales. También trabaja como director de cortometrajes ganando prestigiosos premios en todo el mundo como la Paloma de Plata en el Festival de Cine de Leipzig y el Gran Premio en el Festival de Torino.

Born in 1965 and graduating in 1985 from Istituto Statale d'Arte di Urbino, Gianluigi now works in Milan and Bologna where he is very much in demand as a designer of books as well as a director for commercials. He also works as a short film‘s director with a very distinctive and personal style. He won prestigious awards around the world as the silver Dove for “Pinocchio” at Leipzig Film Festival, and the Grand Prize for “La piccolo Russia” at OIAF, Tallin and Torino in 2004.

El día que mate a mi mejor amigo / The day I killed my best friend España | 2012 | 6’ 11” | Color | Sin diálogos

Regla es una niña de 9 años cuyo único amigo es imaginario. Junto a él tendrá que afrontar el gran golpe que le produce la llegada de la menstruación a tan prematura edad. Regla is a nine year old girl whose only friend is imaginary. With him she will have to suffer the great shock which the arrival of menstruation at her young age produces.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de arte / Art Direction: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

Contacto / Contact: Dora Marti | marti_dor@gva.es

Antonio J. Busto Algarín Antonio J. Busto Algarín Blanca Font Calvo, Antonio J. Busto Algarín Blanca Font Calvo, Pablo Ortiz Pozo Antonio J. Busto Algarín, Blanca Font Calvo, Martín Martínez García Antonio J. Busto Algarín Antonio J. Busto Algarín, Martín Martínez García Antonio J. Busto Algarín, Blanca Font Calvo Juan Manuel Algarín

Selección Oficial – London Film Festival , 2013 – Inglaterra

Antonio J. Busto Algarín Estudio Animación en Middlesex University, su primer proyecto se llamó Kokoro. Actualmente, es director y creativo de Rabano Studio,estudio independiente con sede en España y Canadá. 130

He studied Animation Middlesex University hi's first proyect was called Kokoro. Today he is the director and creative of Rabano Studio an independent study with headuaters in Spain and Canada.


Panorama Animación Mundial |

PA-IANI1

La niña que cayó dentro de si / Icine kacan kiz / The girl who falls inside Turquía | 2012 | 4’ 10” | BN | Sin diálogos

La historia de una chica que estaba meditando y entró en ella misma. The story of a girl who was meditating and slipped inside ''herself''.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Dirección de arte / Art Direction: Editor / Editor: Animación / Animation: Música / Music: Voces / Voices:

Isik Dikmen Berat Ilk Isik Dikmen Isik Dikmen Isik Dikmen Isik Dikmen Isik Dikmen Isik Dikmen

Contacto / Contact: Berat Ilk | beratilk@gmail.com

Selección Oficial – Tirana International Film Festival, 2012 – Albania

Isik Dikmen Bilecik, Turquía, 1985. Después de graduarse del Eskisehir Anatolian Fine Arts High School, terminó su licenciatura en la Universidad de Bellas Artes Mimar Sinan en el departamento de Diseño Gráfico. Ha trabajado como diseñadora gráfica y de juegos.

Bilecik, Turkey, 1985. After she graduated from Eskisehir Anatolian Fine Arts High School, she finished her license education in Mimar Sinan Fine Arts University, Graphic Design Department. She has worked as a graphic designer, a game designer and a compositing artist.

Animación del recuerdo / Souvenir animation

Corea del Sur | 2013 | 11’ 08” | Color | Sin diálogos Un momento contiene el pasado, el presente y el futuro. A moment contains the past, present and the future.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de arte / Art Direction: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Min-ji Kang Seoul Animation Center Min-ji Kang Min-ji Kang, Jin-woo Kin, So-yu Moon Min-ji Kang, So-yun Moon Min-ji Kang Min-ji Kang, So-yun Moon Hyun-Seong Hwang Min-ji Kang

Contacto / Contact: Ji-seon Heo | kiafanews@naver.com

Selección – 11º Kecsemét Animation Film Festival, 2013 – Hungría Selección Oficial - 10º Green Film Festival en Seul, 2013 – Corea del Sur

Min-ji Kang Corea del Sur, 1983. Estudió Animación en la Universidad de Hanseo. Su tesis de grado, A pimple, y el documental Hello! fueron sus primeras producciones, desde entonces, ha dirigido más de 10 cortometrajes animados, algunos con el apoyo de la Korea Creative Content Agency y la Seoul Business Agency.

South Korea, 1983. Min-ji Kang studied Animation at the University of Hanseo. His thesis, A pimple, and the documentary Hello! Were his first productions. Since then, he has directed over 10 short animated films, some with the support of the Korea Creative Content Agency and Seoul Business Agency. 131


Panorama Animación Mundial

PA-IANI1 Tin

Estados Unidos | 2013 | 6’ 55” | Color | Sin diálogos Tin es una historia de amor y dolor ambientada en el mundo del jazz de 1950. Un momento en que la música dice más de lo que las palabras pueden. Tin is the tale of love and heartache set in the world of 1950s jazz. A time when music said more than words ever could.

Contacto / Contact: Brandon Lake | Lake.brandon@gmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Animación / Animation: Música / Music:

Brandon Lake Los Ángeles, Estados Unidos. Estudió Bellas Artes en la Universidad de Pennsylvania, donde se graduó con una especialización en Animación. Después de hacer una breve pausa para trabajar en sus proyectos personales, regresó a la escuela para seguir una maestría en Animación en la Universidad de California del Sur.

Brandon Lake Brandon Lake Brandon Lake Justin Connolly Brandon Lake Jay kim, Joseph, Brandon Lake Justin Well

Los Ángeles, United States. She studied Fine Arts at the University of Pennsylvania where she graduated with a concentration in Animation. After taking a short hiatus to work on a few personal pieces, she returned to school to pursue a MFA in Animation at the University of Southern California.

La isla de los muertos / Die toteninsel / Isle of the Dead Alemania | 2012 | 7’ 50” | Color | Sin diálogos

¿Qué pasaría si Franz Kafka le pidiera a FW Murnau hacer una película sobre su cuento en la colonia penitenciaria? Un soldado está a punto de ser ejecutado por desobedecer. La ejecución se llevará a cabo con la máquina que graba una frase. What if Franz Kafka asked FW Murnau to make a film about his short story “In the penal colony”? One soldier is about to be executed because of his disobedience. The execution will be carried out by the machine which engraves one sentence on the man’s skin.

Contacto / Contact: Vuk Jevremonic | vukje@yahoo.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

Vuk Jevremonic Frankfurt, Alemania, 1959. Se graduó como arquitecto de la Universidad Técnica de Belgrado y posteriormente de la Academia de Bellas Artes en Munich. Su filmografía cuenta con diez películas que han recorrido varios festivales y ganado varios premios. 132

Vuk Jevremonic Vuk Jevremonic Vuk Jevremonic Vuk Jevremonic Vuk Jevremonic Vuk Jevremonic Xabi Erkisia Xabi Erkisia

Frankfurt, Germany, 1959. Vuk Jevremonic graduated in architecture from the Technical University of Belgrade and later studied at the Academy of Fine Arts in Munich. His filmography includes ten films that have toured several festivals and won several awards.


Panorama Animación Mundial |

PA-IANI1

Enamorado del mar / Seasick Canadá | 2012 | 3’ 28” | Color | Sin diálogos

Seasick es una exploración meditativa del amor por el mar, a la banda sonora de la música tradicional croata. Seasick is a meditative exploration of one's love of the sea, to the soundtrack of traditional Croatian music.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

Eva Cvijanovic Eva Cvijanovic Rebecca Lessard Eva Cvijanovic Luigi Allemano Traditional Croatian “Omlili Mi” Contacto / Contact: Eva Cvijanovic | hasta30minutos@gmail.com

Premier Mundial – Toronto International Film Festival, 2012 – Canadá

Eva Cvijanovic Eva Cvijanovic es una cineasta independiente, animadora e ilustradora. Ha producido y dirigido dos películas independientes. Ha trabajado en videos musicales y cortometrajes de varios medios de comunicación y documentales.

Eva Cvijanovic is a freelance filmmaker, animator and illustrator based in Montreal. She has produced and directed two independent films, built miniature and life-size sets, worked on music videos and multi-media shorts and documentaries.

El extra / The extra

Costa Rica | 2013 | 7’ 13” | Color | Español El corto narra la historia de Filemon Silas, un singular personaje con una constante lucha interior, que enfrenta el amor y dedicación a su arte contra la fama y fortuna que lo convirtieron en uno de los individuos más famosos de la historia. The short tells the story of the unique character Filemon Silas and his constant inner battle, in which his love and dedication to his art clash with the fame and fortune that would make him one of the most famous individuals in history.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Karl Bonilla Bolívar José Rodríguez Solano Karl Bonilla Bolívar Karl Bonilla Bolívar Karl Bonilla Bolívar Karl Bonilla Bolívar Karl Bonilla Bolívar Karl Bonilla Bolívar Karl Bonilla Bolívar

Karl Bonilla Bolívar Costa Rica. Estudio en la Escuela de Animación Digital de la Universidad Veritas, El extra es su proyecto de grado.

Contacto / Contact: José Rodríguez Solano | animacion@uveritas.ac.cr

Costa Rica. Studied in the School of Digital Animation of the Veritas University. The Extra is hi's graduation proyect.

133


Panorama Animación Mundial

PA-IANI1 Más allá / Beyond

Estados Unidos | 2013 | 6’ 06” | BN | Sin diálogos Más allá es una narración abstracta que pide al espectador mirar en un espejo las luchas psicológicas, frustraciones y depresiones que complican los pensamientos humanos. A través de una sutil superposición de imágenes atmosféricas en la frontera de la abstracción, la película se involucra en una discusión filosófica sobre la que tratamos de descubrir nuestro verdadero yo. Beyond is an abstract narrative that asks the viewer to look into a mirror as it addresses the psychological struggles, frustrations and depressions that complicate human thoughts. Through a subtle layering of atmospheric images at the border of abstraction, the film engages in a philosophical discussion about we seek to discover our real selves.

Contacto / Contact: Ching Chun Wen | gogomi87@gmail.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound:

Ching Chun Wen Artista y diseñadora taiwanés graduado en Arte Digital de la Universidad de Zi Yuan con una maestría en Arte de ordenador con una concentración de las imágenes en movimiento de la Escuela de Artes Visuales de Nueva York. Ha contribuido a numerosos proyectos de movimiento gráfico y de diseño gráfico, incluyendo soluciones tipográficas para gráficos de aire para MTV.

Ching Chun Wen Ching Chun Wen Ching Chun Wen Ching Chun Wen Ching Chun Wen Ching Chun Wen

Ching Chun Wen is a Taiwanese artist and designer, who received her BFA in Digital Art from Yuan Zi University, Taiwan and her MFA in Computer Art with a concentration of Moving Images from the School of Visual Arts, New York City. Wen has contributed to numerous motion graphic and graphic design projects, including typographic solutions for on-air graphics for MTV.

Tren de la mañana / Fruehzug / Morning train Estados Unidos | 2012 | 5’ 16” | Color | Sin diálogos

Después de pasar la noche juntos, una pareja se separa. Guiada por la rutina matinal de él, ella viaja en un sueño acompañada por los ritmos del tren de la mañana encontrándose sola, una vez más. After spending the night together, a couple parts ways. Guided by the activities of the man’s morning rituals, she travels into a dream accompanied by the rhythms of the morning train and finds herself alone once again.

Contacto / Contact: Delia Hess | mail@deliahess.ch

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound:

Delia Hess Gerd Gockell Delia Hess Delia Hess Delia Hess Delia Hess Delia Hess, Charlotte Waltert, Anja Sidler Loris Ciresa,Christof Steinmann, Thomas Gassmann

Selección Oficial – Festival Internacional de Cine Animado de Annecy, 2013 - Francia Selección Oficial – Festival Internacional de Cine de Huesca, 2013 – España Selección Oficial – Mecal Festival Internacional de Cortometrajes, 2013 – España Selección Oficial – Swiss Youth Film Festival, 2013 – Suiza Selección Oficial – Filmfest Dresden, 2013 – Alemania Delia Hess Nació en 1982 en Lucerna. Estudió Animación en la Universidad de Ciencias Aplicadas y Artes de Lucerna y se graduó en 2012. Actualmente trabaja como animadora, ilustradora y realizadora en varios proyectos. 134

Delia was born in 1982 in Lucerne. She studied Animation at the Lucerne University of Applied Sciences and Arts and graduated in 2012. Currently she is working as an animator, illustrator and filmmaker on several projects.


Panorama Animación Mundial |

PA-IANI1

Historias de cocina / Kuchyské pohádky / Kitchen tales República Checa | 2013 | 7’ 25” | Color | Checo | Subtítulos en español

La cocina de una abuela olvidadiza cobra vida cuando ella no está. Saltshaker, Sugarbowl y el resto de electrodomésticos arreglan lo que la abuela ha olvidado accidentalmente. ¿Se frustrarán sus planes por el temido rapero Tartar que se esconde en la nevera? The kitchen of a forgetful granny comes to life when she’s not around. Saltshaker, Sugar bowl and the rest are set to fix what she's accidentally forgotten. Will their plans be foiled by the feared rapper Tartar, hiding in the fridge? Director / Director: Vojtech Domlátil Productor / Producer: Vojtech Domlátil Guión / Screenplay: Vojtech Domlátil Director de Arte / Art director: Vojtech Domlátil Animación / Animation: Vojtech Domlátil Contacto / Contact: Vojtech Domlátil | vojtechdomlatil@seznam.cz

Vojtech Domlátil Praga, República Checa, 1972. Estudió en la Academia de Arquitectura, Artes y Diseño de Praga en el Estudio de animación, graduándose como maestro en artes. Desde 2013 es asistente en el estudio de animación FUD ZCU en Pilsen.

Prague, Czech Republic, 1972. She studied at the Academy of Architecture, Arts and Design in Prague and graduated as a Magister Artist. Since 2013 he is assistant in the studio of animation on FUD ZCU in Pilsen.

Café / Koffie / Coffee

Países Bajos | 2012 | 5’ 40” | Color | Sin diálogos Un hombre quiere una taza de café. El camarero, que se comporta muy extraño, no parece poder conseguirlo. Mientras intenta averiguar lo que está pasando no puede evitar una ruptura total. ¿Logrará volver a casa otra vez? A man wants a cup of coffee. The waiter, behaving very strangely, doesn't seem to get it for him. The man tries to find out what's going on and can barely avoid a total breakdown. Will he ever get home again?

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Animación / Animation: Música / Music:

Sjaak Rood Ton Crone Sjaak Rood Sjaak Rood Sjaak Rood Albert van Veenendaal, Esmée Olthuis, Tessa Zoutendijk

Sjaak Rood Estudió en la Academia de las Artes y las Ilustraciones de Rietveld. Tiene un gran acercamiento con las artes escénicas y el cine; ha construido escenografías y producido animaciones para obras de teatro y ha dirigido varios cortometrajes.

Contacto / Contact: Ton Crone | niaf@niaf.nl

Sjaak Rood studied at the Rietveld Academy of Art and Illustrations. He has a great knowledge of the performing arts and cinema, has built sets and animations, produced plays and has directed several short films. 135


Panorama Animación Mundial

PA-IANI2 Secured by designed

Corea del sur | 2013 | 0’ 33” | Color | Inglés Londres es una de las ciudades con mayor número de cámaras de vigilancia en el mundo. Secured by Design crea una imagen conmovedora de una ciudad que todo lo penetra, todo lo ve. El video se compone de cientos de fotos de cámaras de vigilancia con una banda sonora conformada por los anuncios de seguridad pública. London has one of the highest densities of surveillance cameras in the world. Secured by Design creates a simple yet poignant image of this climate of all-pervasive, ambient fear. The video is made up of hundreds of photos of surveillance cameras, with a soundtrack of public security announcements.

Director / Director: Michael Faulkner, Matthias Kispert Productor / Producer: Michael Faulkner, Matthias Kispert Contacto / Contact: Boris Miramontes | divulgación@elcc.com.mx Selección oficial – FAM FestivalYork, 2013 – Estados Unidos Selección oficial – Screen City Stavanger, 2013 - Noruega Michael Faulkner Michael Faulkner fundador de D-Fuse, colectivo de artistas con sede en Londres, que realizan instalaciones, documentales, performances, fotografías sobre temas sociales y ambientales

Michael Faulkner is founder of D-Fuse, a collective of artists based in London, performing installations, documentaries, performances, photographs on social and environmental issues.

Matthias Kispert Matthias Kispert, director de audio. Su obra ha sido expuesta internacionalmente, incluyendo Sonar (Barcelona), Festivales OneDotZero, Eyebeam y el Festival de Cine de Tribeca

Matthias Kispert, audio director. Their work has been shown internationally, including Sonar (Barcelona), Onedotzero Festivals, Eyebeam and TriBeCa Film Festival.

Oasis

Singapur | 2013 | 4’ 57” | Color | Sin diálogos George, un minero, tiene un encuentro inusual en su camino a casa. Como recompensa en su trabajo, guarda en sus posesiones un diamante azul. Mientras busca un respiro del calor del mediodía, se topa con una extraña criatura que resulta ser más que un ladrón de poca monta. An unusual encounter by a miner, George, on his way home after a stint in the mines. In his possession is his reward for his hard work-a rare and precious blue diamond. While seeking respite from the mid-day heat, he chances upon a strange creature which turns out to be more than a petty thief.

Director / Director: Sasha Goedegedure Productor / Producer: Yin Ping Shung Guión / Screenplay: Chi Sim Tang Contacto / Contact: Chi Sim Tang | yinping.omens@gmail.com

Gran Premio -15º TBS Digicon6 Festival, 2013 - Singapur Selección Oficial - Napa Valley Film Festival, 2013 - Estados Unidos Selección Oficial - SoDak Animation Festival, 2013 - Estados Unidos Selección Oficial - Kinofest, 2013 - Reino Unido Selección Oficial - Cinekid 2013 - Países Bajos

136

Sasha Goedegedure Sacha Goedegebure es un director de animación 3D en los Países Bajos. Después de recibir su Licenciatura en Bellas Artes en Educación, dirigió el premiado cortometraje Big Buck Bunny. Ha sido profesor de pre-producción en una escuela de animación 3D en Singapur, antes de unirse Presagios Studios como director.

Sacha Goedegebure is a 3D animation director from the Netherlands. After receiving his Bachelor of Fine Arts in Education, Sacha directed for the award-winning short film Big Buck Bunny. He has taught pre-production in a 3D animation school in Singapore. He is the director at Presagio Studios.


Panorama Animación Mundial |

PA-IANI2

Miniyamba / Walking blues

Dinamarca | 2012 | 14’ 35” | Color | Francés | Subtítulos en español Al igual que miles de personas en Malí, Abdu ha decidido llegar a Europa. Un viaje por el río Níger a Ceuta, donde los sueños se enfrentan a la dura realidad, en las luces lejanas de Occidente. Like thousands of Malian people, Abdu, has decided to reach Europe. A trip to the Niger River to Ceuta, where dreams are confronted with the harsh reality, in the distant lights of the West.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Dirección de arte / Art Direction: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound:

Luc Perez Vibeke Windelov, Farid Rezkallah Luc Perez, Michel Fessler Luc Perez Luc Perez Luc Perez Yann Coppier

Contacto / Contact: Luc Perez | luc@miniyamba.com

Selección Oficial – Festival de Cortometrajes de Clermont Ferrand, 2013 - Francia Selección Oficial – Festival de Cine Animado de Annecy, 2013 - Francia Selección Oficial – Trickfilm, 2013 - Alemania Selección Oficial – Mecal, 2013 - España Selección Oficial – Palm Springs Short Film Festival, 2013 – Estados Unidos Luc Perez Francia, 1963. Como estudiante en la Academia de Bellas Artes de Lyon, Luc ha dirigido vídeos experimentales con actores, pinturas y juguetes. Su pasión por la pintura lo llevó al cine de animación. Crea su propia técnica de forma autodidacta.

France, 1963. As a student in the Academy of Fine Arts in Lyon, Luc directed experimental videos with actors, paintings and toys. His passion for painting art strikking purpose stories led him to animation film. Autodidact he creates his own technique.

Lady No. 4

Israel | 2013 | 2’ 18” | Color | Hebreo | Subtítulos en español Lady No.4 pretende dar a conocer el absurdo impacto de la sociedad sobre el individuo, y es una alegoría de la necesidad interna de la liberación de pie contra el deseo de estar más cerca del ideal de belleza. Lady No.4 tries to present the absurdity of society's impact on the individual, and it is an allegory for the internal need for liberation against the desire to get closer to the ideal of beauty.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de arte / Art Director: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

Tal Hadar Tal Hadar Tal Hadar Tal Hadar Tal Hadar Tal Hadar Tal Hadar Nadav Yahalomi, Roy Yahalomi, Tal Hadar Roy Yahalomi

Contacto / Contact: Tal Hadar | talhadart@gmail.com

Selección – Montreal Stop Motion Film Festival, 2013 - Canadá Selección – Etiuda & Anima International Film Festival, 2013 - Polonia Selección – Haifa International Film Festival, 2013 - Israel Selección – Animix Festival, 2013 - Israel

Tal Hadar Israel. Durante sus estudios en Bezal adquirió conocimientos y experiencia en la animación, la escritura y la dirección, especializándose en el stop-motion. Durante su último año de estudios en la Academia de Arte y Diseño Bezal el dirigió el cortometraje Lady No. 4.

Israel. During her studies in Bezalel Hadar Tal enriched her knowledge and experience in animation, writing and directing, specializing in stop-motion animation while focusing on character and set design. She created the short film Lady no. 4 in the final year of her studies at the Bezalel Academy of Art and Design in Jerusalem.

137


Panorama Animación Mundial

PA-IANI2 Gülçin /Gulcin

Turquía | 2013 | 5’ 10” | Color | Turco | Subtítulos en español En un pueblo cerca de la frontera entre Turquía y Siria, vive una niña llamada Gülçin. Vivir al lado de una zona de minas la ha hecho entender que las fronteras no sólo se dibujan por las partes de la naturaleza. La pequeña nos cuenta su historia sin piernas, pero con ese mismo estilo con el que tejió una alfombra en su propio telar. In a village, near the Turkey-Syrian border, there lives a girl called Gülçin. Living right next to an area with landmines, she learns the borders are not drawn only by pieces of nature. She tells us her story without her legs, but with her own style woven on a carpet in her own loom.

Contacto / Contact: Eda Noyan Nazli | edanoyan@yahoo.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Director de arte / Art director: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

Eda Noyan Nazli Berat Ilk Eda Noyan Nazli Eda Noyan Nazli, Nurbanu Asena Eda Noyan Nazli, Nurbanu Asena Eda Noyan Nazli, Nurbanu Asena Eli Haligua, Burak Topalakci Ozal Bayzan

Selección Oficial - Canlandiranlar Animators Festival, 2013 – Turquía

Eda Noyan Nazli Izmir, Turquía, 1974. Licenciado y MFA en Diseño Gráfico. Trabajó como diseñadora practicante en UNICEF, Ghana y recibió su doctorado de la Universidad Técnica de Estambul con su tesis sobre diseño de título de la película en el cine turco.

Izmir, Turkey, 1974. BA and MFA in Graphic Design. Eda Noyan Nazli worked as a practicing designer in UNICEF, Ghana, and received her doctorate from Istanbul Technical University with a thesis on design film titles in Turkish cinema.

Life of fire

Tailandia | 2012 | 7’ 15” | Color | Sin diálogos Un hombre que nace del fuego, vive en un camino sin límites entre la pasión y una voluntad sin límites. Al crecer entiende que muchos pueblos son más ricos que él. La codicia y la ira lo abruman transformándolo en un monstruo que quiere destruirlo todo. A man born from fire, the protagonist lives on the path of passion and limitless want. When he grows up he learns that many people are wealthier than he is. Greed and anger overwhelm him and transform him into a monster of disaster that destroys everything.

Contacto / Contact: Eda Noyan Nazli | edanoyan@yahoo.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

Rusharil Hutangkabodee Rusharil Hutangkabodee Rusharil Hutangkabodee Rusharil Hutangkabodee Rusharil Hutangkabodee Rusharil Hutangkabodee Noppadon Wonglersack, Noppanod Treesanejit Parkpume Charoneviriya, Saranrat Sangchai

Mejor Director – AYACC, 2012 – China Selección – PISAF, 2012 – Tailandia Selección – Festival Internacional de Cine Animado de Annecy, 2013 – Francia

Rusharil Hutangkabodee Tailandia, 1990. Ilustrador con interés en la animación 2D. Estudió cine y vídeo en el Instituto del Rey Mongkut de Tecnología Ladkrabang. Life of Fire es su proyecto de grado. Actualmente trabaja en The Monk Studios. 138

Thailand, 1990. Illustrator interested in 2D animation. Rusharil Hutangkabodee studied film and video at the King Mongkut's Institute of Technology Ladkrabang. Life of Fire is his graduation project. He currently works in The Monk Studios.


Panorama Animación Mundial |

PA-IANI2

Memento mori

Bélgica | 2012 | 9’ 40” | BN | Sin diálogos En una ceremonia de duelo, un fotógrafo toma una foto de una niña. Con los rostros contritos, los dolientes se retiran de la sala, dejándola rodeada de flores. Poco a poco vamos entrando en los recuerdos de la niña y en el universo de la muerte. In a mourning ceremony a photographer takes a picture of a little girl. With the contrite faces the mourners leave the room, leaving the girl surrounded by flowers. Little by little we approach the girl and recuperate her memories and the universe of death.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

Daniela Wayllace Vincent Gilot Daniela Wayllace Daniela Wayllace Alejandra Aguilar Daniela Wayllace Déborah Dourneau Alejandro Rivas Cottle

Daniela Wayllace Estudió Cine de animación en ENSAV La Cambre Bruxelles Bélgica después de estudiar Pintura y grabado en la Facultad de Arquitectura, Arte y Urbanismo en la UMSA, La Paz, Bolivia. Además, de hacer parte de los programas de Ciencias Políticas, Relaciones Internacionales en la UNSLP, La Paz, Bolivia y el de Comunicación Social Universidad Católica Boliviana.

Contacto / Contact: Vincent Gilot | info@adifac.be

Studied film animation at ENSAV La Cambre Bruxelles, Belgium after studying painting and printmaking in the Faculty of Architecture, Art and Planning at the UMSA, La Paz, Bolivia. Furthermore, she was part of the programs in Political Science and International Relations at the UNSLP, La Paz, Bolivia and Social Communication in the Bolivian Catholic University

Hänen tilanne / When one stops Finlandia | 2012 | 6’ 30” | Color | Sin diálogos

El mundo no deja de girar incluso cuando uno deja de girar con él. The world won't stop turning even when one stops turning with it.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

Jenny Rahkonen Eija Saarinen Jenny Rahkonen Jenny Rahkonen Jenny Rahkonen Jenny Rahkonen Jenny Rahkonen, Heta Bilaletdin Heta Bilaletdin

Contacto / Contact: Eija Saarinen | eija.saarinen@turkuamk.fi

Gran Premio en la Competencia Nacional – Festival de Cine de Tampere, 2013 - Finlandia Selección oficial – Festival Internacional de Cine Animado de Annecy, 2013 - Francia Mejor animación – Helsinki Short Film Festival, 2013 - Finlandia Premio especial – Animation Volda, 2012 – Noruega

Jenny Rahkonen Graduada del departamento de animación de la Academia de Artes de Turku, Finlandia. Hänen tilanne es su tesis de grado.

Graduated from the Animation Department of Turku Arts Academy, Finland. Hänen tilanne is her graduation film.

139


Panorama Animación Mundial

PA-IANI2 Kura koja je voljela bajke / The girl who loved fairy tales Croacia | 2013 | 3’ 45” | Color | Hebreo | Sin diálogos

"Érase una vez, una princesa que amaba ..." Este sería el típico comienzo de un cuento de hadas; después el príncipe rescata a la princesa y viven felices por siempre. ¿Pero qué pasaría si el príncipe rompe el sueño de la princesa? El corto ilustra situaciones familiares que son aquellas que se encuentran en los cuentos de hadas. “Once upon a time, there was a princess who loved…” This would be a typical beginning of a fairy-tale, then a prince would come and save the princess and they would live happily ever after. But what happens if the prince brings the princess down to earth? This film starts at this point and illustrates familiar situations, which are of course not the ones we would find in fairy-tales… Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

Contacto / Contact: Ankica Juric Tilic | ankica@kinorama.hr

Cejen Cernic Ankica Juric Tilic Cejen Cernic Visnja Skorin Kristijan Dulic Pavao Miholjevic, Jura Ferina Pavao Miholjevic, Jura Ferina

Selección Oficial - Dani hrvatskog filma, 2013 – Croacia

Cejen Cernic Graduada en Cine y Televisión en la Academia de Arte Dramático de Zagreb. Ha dirigido varios cortometrajes y ha trabajado como ayudante de dirección en películas y series, documentales y películas de animación y como colaboradora en espectáculos de danza. The Girl Who Loved Fairy-Tales es su primer cortometraje de animación.

Cejen Cernic graduated in film and TV directing from the Academy of Dramatic Arts in Zagreb. She has directed a number of short films and has worked as an assistant director on feature films, series, documentaries and animated films and as a collaborator on dance performances. The Girl Who Loved Fairy-Tales is her first short animated film.

La casa sin puertas / The house with no doors Escocia | 2013 | 7’ 20” | Color | Inglés | Subtítulos en español

La vida de Jon es una rutina entre su habitación aburrida y un mundo de sombras imaginaria hasta la aparición de un ave que perturba este equilibrio. Jon's life is a routine split between his dull room and an imaginary shadow world until the appearance of a bird disturbs this balance.

Contacto / Contact: Oana Nechifor | onutza_jj@yahoo.com

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía /Photography: Director de Arte / Art director: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

Oana Nechifor Jared Taylor Oana Nechifor Alex Nechifor Oana Nechifor Oana Nechifor, Alex Nechifor Oana Nechifor Matthew Kravitz Matthew Kravitz

Selección Oficial – Edinburgh International Film Festival, 2013 – Escocia

140

Oana Nechifor Rumania. Animador con un fuerte interés en experimentar con diferentes estilos y medios para lograr efectos visuales eficaces. Después de terminar su Maestría en Arte en el Espacio Público y un BA en Pintura Mural de la Universidad Nacional de Artes de Bucarest, Oana, recientemente se graduó del Edinburgh College of Art de Animación.

Romania. Animator with a strong interest in experimenting with different styles and ways of achieving effective visual effects. After completing his Masters of Arts in Public Space and a BA in Mural Painting at the National University of Arts in Bucharest, Oana Nichfor recently graduated from Edinburgh College of Animation Art.


Panorama Animación Mundial |

PA-IANI2

Aliento / Breathe

Taiwán | 2012 | 6’ 26” | Color | Sin diálogos Los dibujos en el cristal empañado desaparecen rápidamente. En este corto, el director dibuja en las ventanas de automóviles grabados cuadro a cuadro. Las cosas buenas que tratamos de mantener desaparecen con el tiempo; sin embargo, persisten en nuestra memoria. The drawings on the foggy glass always disappear quickly as time goes by. In this film, the director draws on car windows using condensation with frame-by-frame camera shooting. The good things that we try to keep eventually vanish somehow. However, they still exist in our memory. Director / Director: Chin hsuang Lin Productor / Producer: Wei cheng Yu Guión / Screenplay: Chin hsuang Lin Fotografía / Photography: Chin hsuang Lin Director de Arte / Art director: Director de arte / Art director: Chin hsuang Lin Editor / Editor: Editor / Editor: Chin Hsuang Lin Animación / Animation: Animación / Animation: Chin hsuang Lin Sonido / Sound: Sonido / Sound: Yin ming Hsieh Música / Music: Música / Music: Yin ming Hsei

Contacto / Contact: Chin hsuang Lin | hydracidlin@gmail.com

Mejor Animación – 15º Festival de Cine de Taipei, 2013 - Taiwán Mención Especial del Jurado – 25º Filmfest Dresden – Festival Internacional de Cortos de DresdenInter, 2013 – Alemania Selección Oficial – 16º Festival de Cortos de Bruselas "Nuit du court", 2013 – Bélgica

Chin hsuang Lin Taipei, Taiwán. Estudió en la Universidad Nacional de Artes de Taiwán y se especializó en el Instituto Superior de Cine de Animación y Artes. Sus últimas obras han sido exhibidas en el Museo de Bellas Artes, el Centro de Arte Pier-2 y TAMTAM 8 Kunstraum en Berlín.

Born and raised in Taipei, Taiwan. Chin hsuang lin studied at Tainan National University of the Arts and majored at the Graduate Institute of Animation and Film Art (MFA). Her recent artworks have been exhibited in the Taiwan Museum of Fine Arts, The Pier-2 Art Center and TAMTAM 8 Kunstraum in Berlin, etc.

Inmerso / Immersed

Inglaterra | 2012 | 3’ 40” | Color | Sin diálogos Inmerso explora la noción de la belleza de la decadencia de la vida salvaje, y cómo esos elementos contradictorios podrían ser retratados de una manera misteriosa. Una pieza atmosférica que se ha inspirado en los paisajes del sur de Chile, especialmente de la flora y fauna de la Patagonia. Immersed explores the notion of the decaying beauty of natural wild life, and how those contradictory elements might be portrayed in a mysterious way. The film is an atmospheric piece that has been inspired by the landscapes of southern Chile, especially the flora and fauna of Patagonia. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Director de Arte / Art director: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

Soledad Águila Soledad Águila Soledad Águila Soledad Águila Soledad Águila Tom Lock Griffiths Samuel Pegg

Contacto / Contact: Joan Ashoworth, Tom Vaughan | Joan.ashworth@rca.ac.uk

Selección Oficial – Festival Internacional de Animación de Londres, 2012 – Inglaterra Selección Oficial – Anifest, 2012 – Inglaterra Selección Oficial – Festival de cine Animado de Holanda, 2012 –Países Bajos Selección Oficial – Festival Internacional de cine Animado de Melbourne, 2013 – Australia Selección Oficial – Festival Internacional de Caricaturas y Animación de Seúl, 2013 – Corea del Sur

Soledad Águila Después de graduarse en Bellas Artes trabajó como profesor en diferentes universidades de su país y en el extranjero, así como en el proyecto de arte interdisciplinario. Terminó su maestría en animación en el Royal College of Art. Actualmente se desempeña como Director de Animación en Riolab, un estudio chileno de diseño de comunicación.

Following a BA in Fine Art, Soledad Águila worked as a professor in different universities in her country and abroad as well, as in interdisciplinary art project. She graduated from the Royal College of Art withan MA in Animation. She currently works as an Animation Director at Riolab, a Chilean studio that focuses on interactive and communication design.

141


Panorama Animación Mundial

PA-IANI2 Revolution

Noruega | 2012 | 5’ 35” | BN | Sin diálogos Una fábula existencial, un hombre quiere encontrarse consigo mismo en una búsqueda simbólica por alcanzar una estrella inalcanzable. An existential fable, a man in search of himself on a symbolic quest to reach the unreachable star...

Contacto / Contact: Cecilia Pepper | c.pepper@hotmail.fr

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de arte / Art director: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

Cecilia Pepper Cecilia Pepper Cecilia Pepper Cecilia Pepper Cecilia Pepper Cecilia Pepper Cecilia Pepper Trygve Nielsen Trygve Nielsen

Selección Oficial - Fresh Film Fest, 2012 – República Checa Selección Oficial - Animation Volda, 2012 - Noruega Selección Oficial - Festival du film étudiant norvégien Lillehammer, 2012 – Noruega Selección Oficial - Fredrikstad Animation Festival, 2012 – Noruega Selección Oficial - Viborg Animation Festival, 2012 – Dinamarca Cecilia Pepper Francia, 1987. Estudió artes y escultura en París y Animación en Reino Unido y Noruega, donde trabajó en Revolution, su trabajo de grado. Es miembro y cofundadora de El Pulpo Colecto, una productora con sede en Francia.

France, 1987. Cecilia Pepper studied arts and sculpture in Paris and animation in the United Kingdom and Norway, where she worked on her graduation film Revolution. She is a member and co-founder of the Octopus Collective, an associative production company based in France.

History of virginity

Suiza | 2012 | 6’ 00” | Color | Inglés | Subtítulos en español Solo perdemos la virginidad una vez. Culturalmente ésta es considerada un regalo, premio, una barrera o un tabú. Los humanos la inventamos y la hemos propagado a través de nuestras culturas, religiones, instituciones jurídicas, a través del arte y el trabajo científico, convirtiéndola en un instrumento patriarcal que define y controla el papel social de las mujeres hoy en día. Deflowering is a once-in-a-lifetime event that cannot be repeated. Virginity is thus considered a gift, award, barrier or taboo. Humans invented and developed it, propagate it throughout our cultures, religions, legal institutions through art and scientific work, and we have made it into a patriarchal instrument that defines and controls the social role of women even today.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Animación / Animation:

Sophie Haller Mirjam von Arx Mirjam von Arx, Michèle Wannaz, Martin Witz Animación / Animation: Sophie Haller

Contacto / Contact: Cecilia Pepper | c.pepper@hotmail.fr

Selección Oficial – Fantoch, 2012 - Suiza Selección – Festival de Cine de Woodstock, 2012 – Estados Unidos Selección Oficial – Interfilm Berlin, 2012 – Berlín

142

Sophie Haller Nació en Ginebra en 1985, donde creció y se fue a las escuelas públicas locales por un tiempo. Comenzó a viajar, a pintar y a conseguir interesados en la cinematografía. Ella descubre su pasión por la animación y decide estudiar en Lucerna, donde pasó cinco años haciendo películas de animación.

Born in Geneva in 1985, where she grew up and went to the local public schools for a while. After that she started traveling, painting and getting interested in filmmaking. She discovered a passion for animation and this drove her to study in Lucerne where she spent five years making animation films.


Panorama País Vasco / Panorama Basque Country KIMUAK

Panorama País Vasco

Panorama Basque Country - KIMUAK

Con el fin de exhibir internacionalmente las últimas producciones de los realizadores vascos, con el apoyo del Departamento de Cultura del Gobierno Vasco a través de Etxepare Euskal Institua-Instituto Vasco y de Euskadiko Filmategia-Filmoteca Vasca, desde 1998 se recopila anualmente el catálogo KIMUAK, una selección de cortometrajes realizados en Euskadi.

The KIMUAK Catalogue is a selection of short films made in Euskadi, the Basque country. This catalogue collects each year since 1998 a selection of the short films made in Euskadi, with the objective of exhibiting internationally the last productions of Basque directors. This is done with the support of the Department of Culture of the Basque Country through Etxepare Euskal Institua - Basque Institute and Euskadiko Filmategia- Basque Film library.

El catálogo KIMUAK 2013 fue presentado oficialmente en Zinemira, sección del Festival de San Sebastián celebrado en septiembre de 2013, que está dirigida a los equipos de los cortos e invitados de instituciones y festivales del sector. Este año la selección está formada por siete cortometrajes de cuatro directores veteranos en KIMUAK y cuatro nuevos, y consta de una amplia presencia de contenido documental y una animación.

The Kimuak Catalogue 2013 was presented officially in Zinemira, a section of the San Sebastian Film Festival in September 2013. Zinemira is directed to the short film teams and to institution and film festival guests. This year the selection is composed by seven short films of four veteran film makers in KIMUAK and four new filmmakers and it consists of a broad selection of documentary and one animation.

51


Panorama Colombia Ficción

PA-VAS Una historia política / A political story

España | 2013 | 25’ 50” | Color | Inglés / Francés | Subtítulos en español Proyecto final de carrera de Lauren C. Carroll, estudiante de cine del New York Film Institute. Al contrario que sus compañeros de promoción, Lauren decide prescindir del puro entretenimiento para hacer un trabajo comprometido políticamente. Final project from Lauren C. Carroll, film student from New York Film Institute. Unlike his classmates, Lauren decided to dispense pure entertainment to make a politically committed work.

Director / Director: Lander Camarero Productor / Producer: Lander Camarero Guión / Screenplay: Lander Camarero, Mikel Llamosas, Diego King Head, Lauren Catherine Carroll Fotografía / Photography: Lander Camarero, Iñigo G. Quesada Editor / Editor: Unai Guerra, Iñigo G. Quesada, Lander Camarero Música / Music: Minneapolis Symphony Orchestra, Antal Doráti & Elluvium Casting / Cast: Lauren C. Carroll, Mikel Llamosas, Diego King Head, David French, Eric Ward, Asif Khan, Haya Al-Hossain, Faisal Tariq

Lander Camarero Bilbao, 1981. Licenciado en Comunicación Audiovisual, trabaja principalmente como guionista, ayudante de dirección y montador. Tras su paso por televisión funda la productora Pressure Filmark, que se estrena con el documental analítico What about Columbus.

Bilbao, 1981. He studied Audiovisual Communication and mainly works as a screenwriter, assistant director and film editor. After his experience in television, he created Pressure Filmark, his own production company. The analytical documentary What about Columbus was his first project under this label.

Minerita

España | 2013 | 0’ 27” | Color | Español El Cerro Rico de Potosí (Bolivia) es un territorio sin ley donde los mineros se juegan la vida para extraer plata y zinc. Quienes permanecen vivos se creen con derecho a todo. Entonces, comienza la caza de mujeres. Minerita es la historia de Lucía, Ivone y Abigail, quienes trabajan dentro de la mina y luchan por sobrevivir en un infierno no apto para la vida. Su única arma, coraje… y dinamita. El Cerro Rico de Potosi (Bolivia) is a lawless and violent territory where the miners risk their lives on rickety galleries to extract silver and zinc. Those who come out alive feel entitled to everything. So the hunt for women begins. Minerita is the story of three women, Lucia, Ivone and Abigail, in the mine struggling to survive. His only weapon, courage ... and dynamite. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Música / Music: Casting / Cast:

144

Raúl de la Fuente Iruña / Pamplona, 1974. Realizador, director y guionista de cine y televisión desde 1996. Tras trabajar en diferentes empresas de producción audiovisual, funda Kanaki Films para dar salida a sus propios proyectos. Es director y guionista del largometraje Nömadak Tx, la película documental española más premiada en festivales internacionales en 2007.

Raúl de la Fuente Amaia Remírez Raúl de la Fuente Raúl de la Fuente Raúl de la Fuente Mikel Salas Lucía Mijo, Ivone Mamani, Abigail Canaviri

Pamplona, 1974. Film and television producer, director and screenwriter since 1996. After working for a variety of audiovisual production companies, he founded Kanaki Films to produce his own audiovisual projects. He directed and wrote the screenplay for Nömadak Tx, the Spanish feature-length documentary that won the most awards at international festivals in 2007.


Panorama Colombia Ficción |

PA-CFIC

Cólera / Cholera

España | 2013 | 6’ 30” | Color | Español Los habitantes de un pueblo se toman la justicia por su mano, pagando las consecuencias. The habitants of a village take the law into their own hands, paying the consequences.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Música / Music: Casting / Cast:

Aritz Moreno Aritz Moreno Aritz Moreno Javi Agirre Erauso Natxo Sainz Mursego Luis Tosar, Iñake Irastorza, Paco Sagarzazu, Ander Pardo

Aritz Moreno Donostia / San Sebastián, 1980. Estudió Imagen en la Escuela de Cine y Video de Andoain. En 2003 dirigió su primer cortometraje Portal Mortal, con el que ganó numerosos premios. En la actualidad además de dirigir cortometrajes, realiza todo tipo de proyectos audiovisuales, desde video clips hasta videos de presentación para festivales etc.

Donostia / San Sebastián, 1980. Estudies Image at the Andoain Film and Video School. in 2003 directed her first short, Portal Mortal, with which he won several awards. In addition to directing short films, he currently produces all kinds of audiovisual projects, from video clips to presentation videos for festivals.

Democracia / Democracy España | 2013 | 0’ 11” | Color | Español

El gerente de una empresa propone un audaz plan para mantener alta la moral de los trabajadores. The manager of a company proposes a daring plan for keeping the workers’ morale high.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Música / Music: Casting / Cast:

Borja Cobeaga Nahikari Ipiña Alberto González Jon D. Domínguez Borja Cobeaga Aranzazu Calleja Óscar Ladoire, Luis Bermejo, Ivan Andretxe, Alejandro Tejería, Raquel Guerrero, José María Fuentetaja, Miquel Insúa, Nacho Marroco

Premio Proyecto Cortometraje - Festival Internacional de Cine de Valencia CinemaJove 2013, España

Borja Cobeaga Donostia/San Sebastián, 1977. Alterna su trabajo en televisión en programas como Vaya Semanita con la dirección de cortometrajes que acumulan más de un centenar de premios, entre los que destacan una nominación al Óscar para Éramos pocos y una candidatura al Goya con La primera vez. Ha dirigido los largometrajes Pagafantas y No controles.

Donostia/San Sebastián, 1977. He alternates his work in TV on programs like Vaya Semanita with directing short films which have won over a hundred awards, including an Oscar nomination for Éramos pocos and a Goya Nomation for La primera vez. He directed the feature films Pagafantas and No controles. 145


Panorama Colombia Ficción

PA-VAS Una hora, un paso / One hour, one step España | 2013 | 13’ 29” | Color | Español

Juan es español y lleva 17 años encerrado en una cárcel de Egipto. En ese tiempo ha escrito dos libros de poemas, se ha casado, ha tenido una hija y mantiene viva la esperanza de un próximo regreso a España. Un equipo de reporteros entra en la cárcel para entrevistarle sin sospechar que algo terrible está a punto de suceder. Juan is Spanish and has been locked up in an Egyptian jail for 17 years. During that time, he has written two volumes of poetry, got married and had a daughter, all the while dreaming of returning to Spain in the near future. A team of reporters enters the prison to interview him, unaware that something terrible is about to happen. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Música / Music: Casting / Cast:

Bernat Gual Mallorca, 1977. Licenciado en Publicidad. Ha trabajado en diferentes medios de comunicación como redactor y editor de informativos. Dirige y escribe algunos documentales que se emiten en las televisiones autonómicas TV3 y IB3. En 2012 cursa el máster de Dirección de la ESCAC dónde realiza sus primeros cortometrajes de ficción; En primera clase y Quiero.

Aitor Iturriza, Bernat Gual Sergi Casamitjana Emilio López Juli Carné Martorell Montse Pina Borja Martínez Juan Codina, Mónica Van Campen, Eduardo Velasco, Emilio López, Blai Llopis

Mallorca, 1977. Bernat Gual studied Advertising. He has worked in various media as an editor. Gual has written and directed some documentaries that have been broadcast on regional television. In 2012 he graduated as a filmmaker from the ESCAC.

Zela Trovke / Cutting grass

España | 2013 | 13’ 15” | Color | Euskera - Inglés | Subtítulos en español Moritat son antiguas canciones populares centroeuropeas que versan sobre crímenes. Zela Trovke es una de ellas, proveniente de Eslovaquia, que ha sido recuperada por la Holland Baroque Society para su programa Barbaric Beauty. De la mano de Maite Larburu, violinista y miembro de la orquesta, vamos a descubrir qué esconde esta canción. Moritats are old folk songs about crimes and are typical of Central Europe. Zela Trovke is a moritat from Slovakia which the Holland Baroque Society has recovered to include in its Barbaric Beauty programme. Maite Larburu, the orchestra’s violinist, unveils the song’s hidden secrets.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Música / Music: Casting / Cast:

Asier Altuna Bergara, 1969. Después de trabajar como técnico en varios largometrajes se lanza a la dirección cinematográfica junto a Telmo Esnal. Ha escrito y dirigido varios cortos, un largo, una serie de televisión y un documental. 50

Asier Altuna Marian Fernández Asier Altuna Javi Agirre Laurent Dufreche Holland Baroque Society Maite Larburu, Holland Baroque Society

Bergara,1969. Has been writing and filming for more than 15 years and to date has released two feature films, six shorts and one television series. Some of these have been collaborative projects with Telmo Esnal. He likes watching other people’s films and making his own with friends. He still hasn’t seen a shrink.


Panorama Colombia Ficción |

PA-CFIC

Hotzanak, por su propia seguridad / Hotzanac, for your own safety España | 2013 | 5’ 11” | Color | Euskera | Subtítulos en español

Le dije que era cineasta… y nada ha cambiado. Por esos parajes el alma yerra, ora segura, ora insegura de su existencia, mientras el cuerpo es, es y sigue siendo, y no tiene donde cobijarse. I told him I was a filmmaker... and nothing has changed. Amid these landscapes traipses the soul, at times certain, at others uncertain of its own existence, while the body is and is and is and has no place of its own.

Director / Director: Productor / Producer Editor / Editor: Animación / Animation:

Izibene Oñederra Xabier Gantzarain Eduardo Elosegi Izibene Oñeder

Izibene Oñederra Azkoitia, 1979. Licenciada en Bellas Artes, crea y produce películas de animación hecha a mano, además de participar en proyectos de otros realizadores. Su primer trabajo Hezurbeltzak, una fosa común ha recibido numerosos galardones en importantes festivales internacionales.

Graduated in Fine Arts, she creates and produces animated films by hand and collaborates in other directors’ projects. Her first production, Hezurbeltzak, una fosa común, received numerous awards at prestigious international festivals.

51


RETROSPECTIVAS Y HOMENAJES / RETROSPECTIVES AND TRIBUTES 30 a単os - Agencia Francesa del Corto Una mirada al SOBREPRECIO Los cortos de MICHEL OCELOT

RH-AGE RH-SBP RH-OCE


30 Años – Agencia Francesa del Corto / 30 years of the French Short film Agency

RH-AGE

PROGRAMA 01 / RH-AGE1 MARTES 1 0

Cinema Paraiso

7:30 p.m.

MI E RCO LES 1 1

Cinemateca Distrital

5:00 p.m.

PROGRAMA 02 / RH-AGE2 MARTES 1 0

Cinema Paraiso

7:30 p.m.

MI É RCO LES 1 1

Biblioteca Nacional

1:15 p.m.

El cortometraje del sobreprecio / Colombian Overpriced Short Film

RH-SPB

PROGRAMA 01 / RH-SPB1 SÁBA D O 7

Teatrino JPG

01:30 p.m.

LUNES 9

Biblioteca Nacional

1:15 p.m

PROGRAMA 02 / RH-SPB2 LUNES 9

Teatrino JEG

4:00 p.m.

MARTES 1 0

Cinemateca Distrital

12:30 p.m.

Lo s cortometrajes de MICHEL OCELOT / MICHEL OCELOT´s short films PROGRAMA / RH-OCE D OM IN G O 8

Teatro El Parque

10:00 a.m.

MI É RCO LES 1 1

Sala Fundadores

6:45 p.m.

RH-OCE


El Instituto Francés contribuye a la promoción del patrimonio cinematográfico francés en el extranjero y a la difusión no comercial de las obras de creación reciente.

SPECTACLE VIVANT / ARTS VISUELS / ARCHITECTURE CINÉMA / LIVRE / PROMOTION DES SAVOIRS SAISONS CULTURELLES / LANGUE FRANÇAISE RÉSIDENCES / COOPÉRATION AVEC LES PAYS DU SUD

El Instituto Francés es el operador del Ministerio de Asuntos Exteriores para la acción cultural exterior de Francia. w w w. i n s t i t u t f r a n c a i s . c o m

© Getty images

Es igualmente el encargado de promover las cinematografías del sur a través de la Cinemateca Africana y el Pabellón " Cines del Mundo" durante el Festival de Cannes, así como la Ayuda a las Cinematografías del Mundo, cuya gestión está a cargo del Centro Nacional del Cine y de la Imagen Animada (CNC) y del Instituto Francés.


30 años Agencia Francesa del Corto 30 years of the French Short film Agency

30 Años – Agencia Francesa del Corto

30 years of the French Short film Agency

Si bien tratar de resumir en dos programas y en una docena de películas treinta años de cortometraje francés es una tarea imposible, para esta 11º edición el Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS hará un acercamiento a esa generosa producción rindiendo un homenaje a la Agencia del Cortometraje Francés en sus 30 años.

It is impossible to try and summarize in two programs and a dozen films thirty years of French shorts, for this 11th edition of the Bogota Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS will have an approach to this generous production paying an homage to the French Short Film Agency in its 30 years.

Ya sean de ficción, animación, documentales o experimentales, queremos presentar una selección de obras imprescindibles y significativas que han perdurado a través del tiempo. Estos dos programas reúnen a cineastas que con frecuencia se ven como disímiles, pero que tiene en común, que en algún momento realizaron un cortometraje que posee un valor histórico y emblemático.

If it is fiction, animation, documentary or experimental, we want to present a selection of this essential and significant works that have endured throughout the years. Both this programs gather filmmakers that are frequently seen as different, but that have in common that in some time they made a short film that possesses historic and symbolic value.


30 Años - Agencia Francesa del Corto

RH-AGE1 La tête dans le vide

Francia | 2004 | 9’ 00” | Color | Francés | Subtítulos en español Guillemette esta segura, su historia con este chico va a terminar mal. Tema recurrente de las conversaciones con sus amigas, la confianza se convierte en letanía. Guillemette has made up her mind, her story with this guy is going badly to end. Recurring topic of conversation with her friends, trust becomes litany.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Sophie Letourneur Ecce Films Sophie Letourneur Duchêne Michel Klochendler Jean-Marc Schick, Manuel Maury, Alexandre Hecker Sophie Letourneur, Guillemette Coutellier, Alice Dablanc

En la playa de Belfast / Sur la plage de Belfast Francia | 1996 | 39’ 00” | Color | Francés | Subtítulos en español

Belfast, hace doce años: una película de familia, rodada al borde de la playa. París, octubre de 1994: el deseo de encontrar esta familia. Un viaje por Irlanda del Norte en un mañana de paz. Charmain, la pequeña niña de la película tiene ahora 16 años. Belfast, 12 years ago: family film, shot at the beach. Paris, October 1994: the desire to find this family. A trip through Northern Ireland in a peaceful morning. Charmain, the little girl from the movie, is now 16 years.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Henri-François Imbert Libre Cours. Henri-François Imbert FHenri-François Imbert Marianne Rigaud Henri-François Imbert Silvain Vanot

El hombre con los brazos colgando / L’homme aux bras ballants Francia | 1997 | 4’ 00” | BN | Francés | Subtítulos en español

En una noche sin luna, en una ciudad dormida, un personaje de brazos de tamaño desmesurado camina. Precedido por su sombra, se dirige a una arena para cumplir con un ritual. On a moonless night in a sleepy town, a character with enormous arms is walking. Preceded by his shadow, he goes to the arena to fulfill a ritual.

Director / Director: Laurent Gorgiard Productor / Producer: Lazennec Bretagne Guión / Screenplay: Laurent Gorgiard, a partir de una idea original de d’après Gilles Gozzer Fotografía / Photography: Olivier Gillon Editor / Editor: Anne Rennesson Sonido / Sound: Patrick Le Goff Música / Music: Yann Tiersen

150


30 Años - Agencia Francesa del Corto |

RH-AGE1

Todos a la manifestación / Tous à la manif Francia | 1994| 26’ 00” | Color | Francés | Subtítulos en español

Unos estudiantes de colegio preparan una manifestación en un cafe. Serge, el hijo del dueño intenta mezclarse entre ellos. Some college students prepare a demonstration at a cafe. Serge, the owner's son tries to mingle with them.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Laurent Cantet Sérénade Productions Laurent Cantet Pierre Milon Muriel Wolfers François Maurel Michel Brun, John Berlin

Un vestido de verano / Une Robe d’été Francia | 1996 | 15’ 00” | Color | Francés | Subtítulos en español

Es verano. Sébastien ama a Sheila. Lucia ama a los chicos. Y Frédéric simplemente quiere broncearse… It's summer. Sébastien loves Sheil. Lucía loves kids. And Frédéric just want to tan ...

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

François Ozon Fidélité Productions François Ozon Yorick Le Saux Sandrine Cayron Jeanne Moutard Benoît Hillebrant Sheila Frédéric Mangenot, Lucia Sanchez, Sébastien

151


30 Años - Agencia Francesa del Corto

RH-AGE2 Tonterías / Foutaises

Francia | 1989 | 7’ 00” | Color | Francés | Subtítulos en español Todo eso que yo amo. Todo eso que yo no amo. Everything I love. Everything I don´t love.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Jean-Pierre Jeunet Tapioca Films Jean-Pierre Jeunet Jean Poisson Sylvia Goubern Jean-Pierre Jeunet Sonido / Sound: Claire Bernardi Carlos d’Alessio Dominique Pinon

La traversée de l’Atlantique à la rame Francia | 1978 | 21’ 00” | Color | Francés | Subtítulos en español

Al principio se trataba solamente de atravesar el océano, una hazaña como cualquier otra. Pero hay viajes que duran mas de lo previsto… First, it was only about crossing the ocean, a feat as any. But there trips that last longer than expected ...

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Jean-François Laguionie Médiane Films. Jean-François Laguionie, Jean-Pierre Gaspari Claude Reznik SGlespari Pierre Alrand

Viejo Pascuero / Une petite histoire de Noël Francia | 1993 | 3’ 00” | Color | Francés | Subtítulos en español

La mañana siguiente de la fiesta de Navidad, un niño de un barrio de invasión de Santiago le escribe a Papa Noel para quejarse de los regalos que no recibió. The morning after Christmas, a child of a squatter community of Santiago writes to Santa Claus to complain about not receiving gifts.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

152

Jean-Baptiste Huber Same Films Jean-Baptiste Huber Jean-Baptiste Huber Jean-Baptiste Huber Jean -Baptiste Huber Thierry Lestien Oscar Renault-Manriquez, Waleska


30 Años - Agencia Francesa del Corto |

RH-AGE2

Una visita / Une visite

Francia | 1995| 26’ 00” | Color | Francés | Subtítulos en español Dos veces por año, Carole recibe la visita de sus padres en París. Cada vez se emociona de recogerlos en la estación de trenes. Twice a year, Carole receives a visit from her parents in Paris. Every time she gets excited to pick them up at the train station.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Philippe Harel Les Films du Trésor Christine Davenier et Philippe Harel Gilles Henry Stéphane Levy Bénédicte Teiger Laurent Poirier Philippe Eidel Karin Viard, Jean Lescot, Marie-Claude Mestral

200 mil fantasmas / 200 000 Fantômes Francia | 2005 | 15’ 00” | BN | Francés | Subtítulos en español Hiroshima 1914 - 2006. Hiroshima 1914 - 2006.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Jean-Gabriel Périot Envie de Tempête Productions. Jean-Gabriel Périot Jean-Gabriel Périot Xavier Thibault

Al final del mundo / Au bout du monde Francia | 1999 | 7’ 00” | Color | Francés | Subtítulos en español

Las aventuras de una casa de equilibrio frágil posada en el pico de una colina: se balancea alternativamente de derecha a izquierda al perjuicio de sus habitantes. The adventures of a little house that balances on the peak of a hill: swings from right to left to the injury of its inhabitants.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Konstantin Bronzit Folimage Studio. Konstantin Bronzit Patrick Talaron Konstantin Bronzit Hervé Guichard Loïc Burkhardt

153


30 Años - Agencia Francesa del Corto

RH-AGE2 Los inevitables / Les inévitables

Francia | 2000 | 22’ 00” | Color | Francés | Subtítulos en español Benoît se despierta un domingo por la mañana, después de una noche de fiesta, acostado en la alfombra de la sala de una gente que no conoce y que a su alrededor comienzan a arreglar la casa. Benoît wakes up one Sunday morning after pary lying on the carpet of a living room full of people he doesn´t know. The strangers start cleaning up the mess.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

154

Christophe Le Masne Magouric Productions Christophe Le Masne Pierre Befve Rodolphe Molla Jacques Ballay, Lydia Decobert Laurent Petitgand Renaud Becard, Marc Citti, Christophe Le Masne, Katia Medici, Laurent


Una mirada al SOBREPRECIO / Colombian Overpriced Short Film

El cortometraje del sobreprecio

Colombian Overpriced Short Film

En Colombia, el valor de las entradas al cine lo estableció el gobierno hasta 1998 según los tipos de salas de exhibición que hasta entonces existían. A partir de las condiciones físicas, novedad y calidad de la programación, se fijaba el tope máximo que podía cobrarse por boleta, y aunque los contenidos pasaron a un segundo plano, se establecieron condiciones para estimular la producción nacional, en especial de cortometrajes, disponiendo un cobro adicional sobre el precio de ingreso a la sala que acompañaba la exhibición del largometraje extranjero con un corto colombiano. Es en este contexto cuando hablamos del Cortometraje del Sobreprecio.

In Colombia, the value of the tickets to film theaters was established by the government until 1998 according to the types of exhibition theaters that existed in that time; based on the physical conditions, the novelty and the quality of the program, a top price was fixed to each ticket and evendough the contents were left behind, conditions where stablished to stimulate national production specially short film ordening an additional charge over the price of the entrance to the theater. The foreign feature film was accompanied with a Colombian short story. It is in this context that we talk about Short Film Overprice.

Para esta edición del festival quisimos incluir un pequeña selección de cortometrajes que comprenden los años entre 1972 y 1986, una porción de la programación que fue presentada en la más reciente edición del Festival de Cine Colombiano de Medellín. Esta muestra representa las transformaciones que ha vivido el cine colombiano en la última década, no sólo las historias que contamos ni en la forma como lo hacemos, ni el incremento en la producción de contenidos, nos hace pensar en nuevos retos y plataformas de promoción y exhibición que debemos conquistar para consolidar realmente un industria cinematográfica.

For this edition of the festival we wanted to include a small selection of short films that comprehend the years between 1972 and 1986, a portion of the program that was presented in the recent edition of the Colombian Film Festival in Medellín. This showcase represents the transformations that Colombian cinema has undergone in the last decade not only in the stories we tell or in the way we tell them or the increase of content productions, it makes us think in new challenges and platforms of promotion that we need to conquer to truly consolidate a film industry.

51


Una mirada al SOBREPRECIO |

RH-SBP1

38 corto, 45 largo

Colombia | 1979 | 15’ 00” | Color | Español Esta película cuenta las inclemencias en que se debate un joven desempleado¸ mientras prepara su salida hacia la calle a buscar un empleo. Ya en la calle lo atrapa la fatalidad y nuestro hombre sufre la empantanada y posterior inutilización de sus únicos zapatos A young man, unemployed, struggling for survival decides to go out and work in the streets. Once outside fate catches him; his unique pair of shoes bogged down becoming useless.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor:

Lisandro Duque Naranjo Kinos Lisandro Duque Naranjo Hernando Gonález Hernando González

La Machuca

Colombia | 1980 | 13’ 35” | Color | Español Para La Machuca, engendro de bares y lupanares, el día empieza a las seis de la tarde. Mientras el arrabal se sacude de colillas, discos y escupitajos, copas rotas y sillas destrozadas en anónimas batallas de hetairas con sus clientes, ella desmadeja el hilo del pasado y revive los fantasmas de su pubertad. Pubertad bucólica y vejez citadina. For La Machuca, the spawn of bars and brothels, the day starts at six in the evening. While the suburb parties, chairs break and glasses shatter as anonymous courtesans battles with clients, she relives the ghosts of her adolescence. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor:

Herminio Barrera Grupo Comunicadores Alberto Sanín Peña Herminio Barrera Herminio Barrera

TV or not TV

Colombia | 1980 | 8’ 30” | Color | Español Un obrero ha comprado un televisor de segunda mano y decide inaugurarlo con un almuerzo especial de amigos viendo la pelea por el título mundial entre Rocky Valdés y Carlos Monzón. A la hora de encender el televisor, éste da sonido pero no da imagen, desatando una serie de calamidades. Todo el grupo termina escuchando resignadamente la pelea por radio. A worker has bought a second-hand TV and decides to offer his friends a special lunch watching the world title fight between Rocky Valdes and Carlos Monzon. When turning on the TV, it gives sound but no image triggering a series of calamities. The whole group ends up listening to the fight on the radio. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Lisandro Duque Naranjo Kinos Lisandro Duque Naranjo Hernando Gonzále ped0096 Eduardo Castro

157


Una mirada al SOBREPRECIO

RH-SBP ¿Y su mamá qué hace?

Colombia | 1981 | 10’ 35” | Color | Español La labor de ama de casa es un trabajo como cualquier otro, y sin embargo, la sociedad lo menosprecia. La pregunta del título deja ver cómo los niños no valoran lo que la mamá hace por la familia. The work of a housewife is a job like any other, and yet it is belittled by society. The question in the title reveals how children do not value what a mom does for the family.

Director / Director: Eulalia Carrizosa Productor / Producer: Cine mujer Guión / Screenplay: Guión / Screenplay: Cecilia Herrera, Teresa Fernández, Main Suaza, Eulalia Carrizosa, Sara Bright, Consuelo Rojas, Guentcy Armenta, Margarita Medina Fotografía / Photography: Sara Bright Editor / Editor: Eulalia Carrizosa, Sara Bright

Amanecer

Colombia | 1983 | 8’ 35” | Color | Español Recreación estética de los amaneceres de la sabana de Bogotá y Boyacá. Aesthetic recreation of the sunrises of the Boyacá and Bogotá savanna.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Carlos Gaviria, Édgar Gil rodríguez Clara María Riascos Carlos Gaviria, Édgar Gil rodríguez Carlos Gaviria, Édgar Gil rodríguez Édgar Gil Rodríguez Sonido / Sound: Édgar Gil rodríguez

De la mula al jet

Colombia | 1982 | 10’35’’ | Color | Español Una campesina y su nieto van a viajar en avión por primera vez. Un paisano les exagera la situación. ¿Les frustrará el viaje? A peasant and his grandson will be traveling by plane for the first time. A countryman exaggerates their situation. Will it frustrate them during the trip?

Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Música/ Music:

158

Umberto Coral Luna Films Carlos Sánchez Enrique Forero Juan Carlos Vargas


ALEJANDRA BORRERO

MARTINA GARCĂ?A

Anina

sd e e cin e d e d s la a s En

4 2 O R E N E

Toda una aventura de ida y vuelta www.aninalapelicula.com

facebook.com/AninaLaPeliculaOficial

@AninaLaPelicula 51


Una mirada al SOBREPRECIO

RH-SBP2 El pecado de ser indio

Colombia | 1975 | 15’ 35” | Color | Español La raza, los núcleos indígenas de los cuales descendemos, desaparecen debido a complejas circunstancias. Race, the Indian groups from which we descend, disappear due to complex circumstances.

Director / Director: Jesús Mesa García Productor / Producer: Promotora Cinematográfica Comercial Guión / Screenplay: Jesús Mesa García, basado en la novela homónima de Jorge Herrán Fotografía / Photography: Luis Cuesta

El triunfo

Colombia | 1976 | 12’ 35” | Color | Español Este documental trata destacar las diferentes etapas en la vida de los toreros: el retirado que tiene nostalgia de sus triunfos; el maestro que se convierte en ganadero; los maltillas que sueñan con el triunfo. This documentary highlights the different stages in the life of bullfighters: the retiree who longs for his triumphs, the teacher that becomes a livestock, the maltillas who dream of victory.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor:

Julio Nieto Bernal Nexo LTDA Julio Nieto Bernal Hernando González Editor / Editor: Julio Nieto Bernal

Desde los seis años

Colombia | 1979 | 10’35’’ | Color | Español Desde los seis años presenta la realidad de los niños que comenzando sus vidas deben dedicarse a conseguir el sustento diario. Desde los seis años presents the reality of children who dedicate their to getting their daily bread.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor:

160

Isadora Jaramillo de Norden Isadora Jaramillo de Norden Isadora Jaramillo de Norden Alfonso Laura Francisco González


Una mirada al SOBREPRECIO |

RH-SBP2

Cuando las puertas se cierran Colombia | 1979 | 13’ 35” | Color | Español

Un desempleado va en busca de suerte, pero lo que encuentra es la muerte. An unemployed man goes in search of luck, but finds death.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor:

Bella Ventura Producciones Uno Bella Ventura Luis Cuesta Bella Ventura

¿Por qué se esconde Drácula? Colombia | 1980 | 11’ 35” | Color | Español

Lolita, secretaria de una oficina de finca raíz, debe llevar el contrato de venta de un inmueble a un cliente especial. Lolita se verá envuelta en una misteriosa aventura que terminará de manera extraña. Lolita, a secretary in a real estate office, must take the contract of a sale of a property to a particular customer. Lolita will become involved in a mysterious adventure that will end strangely.

Director / Director: Camila Loboguerrero Productor / Producer: M-Limitada Guión / Screenplay: Camila Loboguerrero, Camilo Lleras, Jaime Ardila, inspirada en el Drácula de Bram Stoker Fotografía / Photography: Sergio Navarro Sonido / Sound: Heriberto García

Las tumbas de Tierradentro Colombia | 1980 | 9’ 30” | Color | Español

¿Qué tiene Tierradentro para que haya sido por siglos la meta de viajeros y científicos? ¿Cuál es la causa del regreso constante de aquellos que una vez la visitaron? ¿Cuál es la magia que la vuelve inolvidable? What is it about Tierradentro that has made it the goal of travelers and scientists for centuries?? Why do those who once visited constantly return? What is the magic that makes it memorable?

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor:

Olga Lucía Gaviria Centauro Films de Colombia Álvaro Chávez Mario González Manuel Navia

161


Una mirada al SOBREPRECIO

RH-SBP2 El susto

Colombia | 1986 | 12’ 35” | Color | Español Una mujer se asusta ante una sombra, a la que acaba venciendo. A woman is frightened by a shadow, which she defeats.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor:

María Paulina Ponce de León María Paulina Ponce de León María Paulina Ponce de León Hnedrick Smildinger Luis Alberto Restrepo, María Paulina Ponce de León

Cafés y tertulias de Bogotá Colombia | 1985 | 26’ 00” | Color | Español

Dos tradiciones ligadas con el mundo intelectual y político de la capital colombiana: el Café que alberga poetas y pensadores de todos los pelambres y la Biblioteca, que reúne núcleos de izquierdistas y bohemios junto a las personalidades que son y siempre han sido. Un homenaje al maestro León De Greiff, nostalgia por el nadaísta Gonzalo Arango y semblanza del aguerrido caricaturista Rendón. Two traditions connected with the intellectual and political world of Bogotá: coffee, which hosts poets and thinkers of all pelts, and libraries, which includes core leftists and bohemians with personalities that are and always have been. A tribute to the master Leon De Greiff, nostalgia by the nadaist Gonzalo Arango and semblance for the seasoned cartoonist Rendon. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound:

162

Lisandro Duque Naranjo Copelco LTDA Lisandro Duque Naranjo Hernando González Lisandro Duque Naranjo Eduardo Carreño


Una mirada al SOBREPRECIO |

RH-SBP2

Los Cortos de MICHEL OCELOT / MICHEL OCELOT´s short films

Los cortometrajes de MICHEL

MICHEL OCELOT´s short films

A lo largo de su carrera, Michel Ocelot se ha posicionado como el genio francés de la animación. Ha dedicado toda su carrera a las películas animadas, en las cuales, dibuja todas las gráficas y escribe todos los guiones, los cuales se basan en cuentos tradicionales con denuncias sutiles a la intolerancia. Después de su paso por Colombia como invitado especial del 12° Festival de Cine Francés, tendrá una muestra de 5 de sus primeros cortometrajes en el 11° Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS.

Throughout his carreer Michel Ocelot has positioned himself as the french genious of animation. He has dedicated his holes carreer to animated film, in which he draws all the graphics and writes all the scripts, that are based in traditional stories with subtle complaints to intolerance. After his visit to Colombia as a special guest in the 12th French Film Festival , he will have have a showcase of 5 of his first short films. In the 11th Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS .

Ocelot comenzó su carrera en televisión con Les Aventures de Gédéon (1976) y La Princesse insensible (1983). Sin embargo, el éxito del realizador llega en 1998 con su primer largometraje, Kirikou et la Sorcière (Kirikú y la hechicera), una historia inspirada en un cuento tradicional de África Occidental sobre un pequeño niño valiente que nace en una aldea africana donde Karaba ha lanzado un terrible hechizo.

Ocelot started his carrer in television with Les Aventures de Gédéon (1976) and La Princesse insensible (1983). Nevertheless, the success of the filmmaker comes in 1998 with his first feature film Kirikou et la Sorcière (Kirikú y la hechicera) a story inspired in a traditional tale of Occidental Africa about a brave small boy that is born in an African village where Karaba has launched a terrible spell.

51


Los Cortos de MICHEL OCELOT

RH-OCE Los tres inventores / Les trois inventeurs Francia | 1980 | 13’ 00” | Color | Francés – Subtítulos en español

En un universo blanco y canalla, tres inventores crean una máquina que es a la vez útil y bonita. Desafortunadamente, la gente no los entiende. In a white and rougue universo, three inventors create a machine that is both useful and beautiful. Unfortunately, people do not understand.

Director / Director: Michel Ocelot Productor / Producer: Michel Ocelot Guión / Screenplay: Michel Ocelot

La leyenda del pobre jorobado / La Légende du pauvre bossu of the poor Francia | 1982 | 7’ 00” | Color | Francés – Subtítulos en español

La historia de una princesa inaccesible y de un jorobado vilipendiado. Entre ellos, las barreras infranqueables de las normas, las clases y el egoísmo. The story of an inaccessible princess and a vilified hunchback inaccessible. Among them, the insurmountable barriers of rules, classes and selfishness

Director / Director: Productor / Producer: Editor / Editor: Música / Music:

Michel Ocelot Animation, Art Graphique, Audiovisuel Michel Ocelot Christian Maire

La hermosa niña y el hechicero / La belle fille et le sorcier

Francia | 1992 | 4’ 00” | Color | Francés – Subtítulos en español Para darle las gracias por haberlo salvado de morir ahogado, un hechicero le muestra sus poderes mágicos a una chica muy guapa que no sueña con ser una hermosa princesa medieval. To thank her for saving him from drowning, a sorcerer demonstrated his magical powers to a very pretty girl who didn´t dream about being a beautiful princess.

Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound:

164

Michel Ocelot Didier Brunner Michel Ocelot Michèle Péju Alain Marchall


Los Cortos de MICHEL OCELOT |

RH-OCE

Bergere oui danse

Francia | 1991 | 7’ 00” | Color | Francés – Subtítulos en español Un joven pastor que toca flauta hechiza con cada nota a un hada que aparece para cortejarlo. El pastor se reúsa a sus insinuaciones; el hada alterada lo captura para que descanse en la torre del sueño. A young shepherd piper bewitching each note a fairy who appears to court her. The shepherd always refuses his advances and do not want to leave his shepherdess he loves more than anything. Fairy upset the capture so that it rests in the lap of sleep never far from his beloved.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor:

Michel Ocelot Didier Brunner Michel Ocelot Michèle Péju Alain Marchall

El príncipe de las joyas / Le prince des joyaux Francia | 1991 | 11’ 00” | Color | Francés – Subtítulos en español

Este cuento de Las mil y una noches cuenta con un joven que, con el fin de casarse con una princesa, debe traerle al padre de ella una montaña de piedras preciosas. This is a tale from One Thousand and One Nights that features a young man who, in order to marry a princess, must bring to her father a mountain of precious stones.

Director / Director: Michel Ocelot Productor / Producer: Michel Ocelot

165


CORTOFILIA

FI-ENA FI-LC FI-DCM

El día más corto / Short Film Day Largos de Cortos / Features (made of) Shorts También los enanos empezaron pequeños / Midgets were born small


El día más corto / Short Film Day

FI-DCM

PROGRAMA / FI-DCM MI ERCO LES 1 1

Cinemateca Distrital

12:30 p.m.

Largos de Cortos / Features (made of) Shorts

FI-LC

PROGRAMA 01 / FI-LC1 LUNES 9

Teatrino JEG

7:00 p.m.

MARTES 1 0

Sala Fundadores

2:15 p.m.

PROGRAMA 02 / FI-LC2 SÁBA D O 7

Sala Fundadores

4:30 p.m.

MARTES 1 0

Biblioteca Nacional

1:15 p.m.

PROGRAMA 03 / FI-LC3 LUNES 9

Cinemateca Distrital

12:30 p.m.

MARTES 1 0

Teatrino JEG

1:30 p.m.

Ta mbién los enanos empezaron pequeños / Midgets were born small PROGRAMA / FI-ENA LUNE S 9

Sala Fundadores

2:15 p.m.

MI ÉRCO LES 1 1

Teatrino JEG

1:30 p.m.

FI-ENA



También los enanos empezaron pequeños / Midgets were born small

Desde el 2012 el Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORT dio inicio a una nueva sección dedicada a los realizadores que estrenaron un largometraje en el año y que en su carrera han vivido el proceso de crear y hacer cortometrajes.

The 2012 Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORT marked the beginning of a new section dedicated to filmmakers that premiered a short film during the year and who in their career have experienced the process of creating an making short films.

Aquí podremos ver una porción de ese universo de cortos realizados antes del llegar al amado largo. Volveremos a ver producciones ya conocidas, a desempolvarlas, o quizá a tenerlas disponibles por primera vez, y de esta forma descubrir en sus imágenes el camino evolutivo que vivieron para llegar a sus películas de largo.

Here we experience a universe of short films before reaching loved features. We will dust old films so we can re-experience them or we will have them available to us for the first time, so we can discover the evolution path they lived in order to finally make their feature film.

Un momento para entender que el corto, además de ser una forma de continuar en un proceso tan complejo como el de la dirección en Colombia, es sobre todo una posibilidad para empezar a entenderse. Es prender la máquina del tiempo y situarnos, en un tiempo pasado, ante los realizadores que estamos viendo en el presente, y que esperamos seguir viendo en pantalla grande en el futuro, mientras depura su oficio.

A moment to understand that shortfilm, furthermore than being a way to continue a very complex process as reaching director status in Colombia is; will be above all an opportunity to begging understanding each other. This section wants to start a time machine in order to arrive in the past when the filmmakers that we are watching in now (and hope to continue watching) were purifying their work.


También los Enanos Comenzaron

FI-ENA ANTONIO DORADO

Director de AMORES PELIGROSOS – Estreno Octubre 11 de 2013 CORTOMETRAJE: El Corazón Del Mundo / 2012 /7 ‘49’’ Sara Bennett es la madre adoptiva de todos los primates que el hombre privó de su libertad y alejó para siempre de la manada, de donde nunca debieron salir. ¿Qué tan fácil es integrarlos a la manada? ¿Qué tanto se pueden recuperar? ¿Cuál es la mejor medicina para ellos? ¿Sabemos el daño que causamos cuando alejamos a los animales de su entorno? Sara Bennett nos da una lección especial de amor y protección para el Amazonas. Sara Bennett is the adoptive mother of all primates that man deprived of their liberty. How easy it is to integrate them back into the herd? How much can be recovered? What is the best medicine for them? Do we know the damage we do when we take the animals away from their environment? Sara Bennett gives us a special lesson of love and protection for the Amazon.

ROBERTO FLORES

Director de CAZANDO LUCIERNAGAS - Estreno Octubre 25 de 2013 CORTOMETRAJE: Un Viernes por la Tarde / 1999 / 15’ Una historia de desamor con una estructura de caja china, donde cada una de las partes va llevando a la otra sumergiéndose en la otra, a partir de relaciones ocultas entre los personajes que van aflorando a lo largo de la película. El camino, el adiós y la canción, son relatos llenos de soledad, problemas de comunicación, fatum y desencuentros, que forman y conforman una sola historia, sucedida, por qué no, cualquier viernes por la tarde en las calles, carreteras, casas y bares de una cuba ecléctica y atemporal, alejada del jolgorio, el ron y los habanos. A Friday Afternoon is the story of a break up where each party is taking another dip in the other, from hidden relationships between characters that are surfacing throughout the film. The road, one goodbye and a song, are stories full of loneliness, communication problems and misunderstandings that form and make a single story, why not, every Friday afternoon in the streets, roads, houses and bars at an eclectic and timeless Cuba, far from the fun, rum and cigars.

HAROLD TROMPETERO

Director de DE ROLLING POR COLOMBIA – Estreno Julio 19 de 2013 CORTOMETRAJE: Siga / 1991 / 12’ Es la historia de un hombre que se mete a un motel a contarle sus penurias a una niña de la calle, pero nunca corona sus propósitos sexuales. Siga is the story of a man who goes to a motel to tell his struggles to a street girl, though he never achieves his sexual desires.

170


También los enanos comenzaron |

FI-ENA

PRISCILA PADILLA

Directora de LA ETERNA NOCHE DE LAS DOCE LUNAS – Estreno Agosto 16 de 2013 CORTOMETRAJE: Desde el Algodón - Voces de Mujeres / 2001 / 25’ Desde la cotidianidad las mujeres recolectoras del algodón en Córdoba, develan sus sueños, sus frustraciones, mientras luchan por un futuro mejor para sus hijos. From the everyday of the Cotton collectors in Córdoba, we get to know their dreams and frustrations while they struggle for a better future for their children.

COLBERT GARCIA

Director de LA JUSTA MEDIDA – Estreno Noviembre 1 de 2013 DOCUMENTAL: Circo Ciudad / 2003 / 29’ 30’’ Este documental hace parte de la serie Bogotá, múltiples caras. Circo ciudad es un espectáculo en grupo, narra la historia de tres personajes que buscan en el circo transformar la vida de los jóvenes de su localidad. This documentary is part of the series Bogota, multiples caras. A group show tells the story of three characters in the circus seeking to transform their lives of young people in the area.

ANDI BAIZ

Director de ROA – Estreno Abril 9 de 2013 CORTOMETRAJE: De Paso / 2007 /10’ ¿Cuál es la línea que separa la vida de la muerte? ¿Nos daremos cuenta que la hemos cruzado cuando llegue el momento? Esta es la historia de un peaje en el medio de un hermoso y melancólico paisaje. Marina y Simón trabajan allí. Ella maneja el dinero. Él está a cargo de la seguridad. Marina se encarga de lidiar con los autos y las motocicletas y Simón se asegura que nadie se pase de la raya. Mientras no hay carros circulando, Marina trata de jugar con Simón, pero él no le presta atención. El tiempo transcurre así todos los días. Al final de la historia, nos damos cuenta que todos aquellos que cruzan el peaje tienen algo en común y que ese recorrido tan especial es un camino sin regreso. ¿What is the line between life and death? Will we realize that we've crossed it when the time comes? This is the story of a toll in the middle of a beautiful and melancholic landscape. Marina and Simon work there. She handles the money. He is in charge of security. Marina is responsible for dealing with cars and motorcycles and Simon ensures that nobody crosses out of line. While no cars are circulating, Marina tries to play with Simon, but he does not pay attention. Time passes so every day. At the end of the story, we realize that all those who cross the toll have something in common and that this special route is a path with no return.

171


SOLO EN CINES, DICIEMBRE 6 /2013

www.babillacine.com


Largos de Cortos / Features (made of) Shorts

Si algo une a los amantes de los cortometrajes, es la fascinación por encontrarlos empaquetados, unidos, atravesados por una línea dramática, estética o técnica que nos permita conectarlos en otros escenarios o ventanas. A veces ese punto de conexión es una ciudad, un evento, una sensación o incluso simplemente un día lleno de historia. Para esta edición traemos tres películas, dos ya vistas en la cartelera colombiana y una novedad, para que también los seguidores de los largometrajes, se unan a esta fiesta y empiecen a amar el corto. Con producciones de consagrados directores como Leos Carax, Michel Gondry, Julio Medem y Gaspar Noe, y el debut como director del ganador del Oscar Benicio del Toro, esta sección es una oda a tres ciudades tan diferentes como llenas de magia; lejanas en geografía pero con una vitalidad y ritmo que las hace iguales en su diferencia. Desde diferentes perspectivas, desde diferentes calles y parques, Tokio, Nueva York y La Habana son protagonistas en esta sección.

Something that unites and thrills short film lovers is finding them packed up very closely joined together by a dramatic, aesthetic, or technical line that allows us to connect them in other sceneries and windows. Sometimes the joining line is a city, an event, a feeling, or even a day full of history. We bring 3 feature films for this version of the festival, 2 of them already screened in Colombian theaters and a novelty, so that the cinema fans join the celebration and start loving short films. With films of known directors such as Leos Carax, Michel Gondry, Julio Medem and Gaspar Noe, and the directing debut of Oscar winner Benicio del Toro, a sense of homage to three cities so different and so full of magic; that are brought together by their vitality and rythm even though they have been built so far away from each other. From different perspectives, different parks and streets: Tokio, New York and La Habana are the main characters of this selection.


Largos Cortos

FI-LC1 11-09-01 / Septiembre 11

Estados Unidos | 2002 | 134’00’’ | Color | Inglés | Subtítulos en español Once directores, once historias, una ciudad. A partir de miradas subjetivas de un minuto se retratan los ataques del 11 de Septiembre de 2001, que llevaron a la muerte a miles de personas cambiando el curso de la historia de la política internacional. En este filme tienen cabida las mujeres de Bosnia, los exiliados chilenos en Londres, los soldados japoneses de la Segunda Guerra mundial, americanos de la tercera edad, musulmanes en los Estados Unidos, niños en Burkina Faso y en Irán... Otras voces que a veces son difíciles de oír. Eleven directors, eleven stories, one city. The attacks that took place in September 11, 2001, that led to the deaths of thousands of people changing the course of history of international politics are portrayed, through the testimonies of the victims: women from Bosnia, Chilean exiles in London, Japanese soldiers of World War II, American veterans, Muslims in the United States, children in Burkina Faso and Iran ... Voices that are sometimes difficult to hear. Youssef Chahine Su debut en el cine fue con Baba Amin (1950): un año más tarde, con Ibn el Nil (1951) fue invitado por primera vez al Festival de Cine de Cannes. En 1970, fue galardonado con un Tanit de Oro en el Festival de Cartago. His film debut was Baba Amin (1950): one year later, with Ibn el Nil (1951) he was first invited to the Cannes Film festival. In 1970, he was awarded a Golden Tanit at the Carthage Festival. Amos Gitai Haifa, 1950. Estudiante de arquitectura. Hizo un documental sobre el accidente que tuvo en un helicóptero en la guerra de Yom Kipur. Haifa, 1950. Architecture student. He made a documentary about the accident in a helicopter in the Yom Kippur War. Alejandro González Estudió comunicación en la Universidad Iberoamericana. Ha compuesto bandas sonoras para seis películas mexicanas, incluyendo Garra de tigre (1989). He studied Communications at The Iberoamerican University. He has composed soundtracks for six Mexican films, including Garra de tigre (1989). Shohei Imamura Ha dirigido veinte películas hasta la fecha. En 1965, fundó su propia compañía de producción independiente "Imamura Producción". Claude Lelouch Su primer gran éxito lo consiguió con Un hombre y una mujer (Un homme et une femme, 1966), ganadora de la Palma de Oro en el Festival de Cannes y el Óscar a la mejor película extranjera. Kebn Loach Estudio Derecho en la Universidad de San Pedro, Oxford. Con su película Agenda oculta ( 1990 ) ganó el Premio Especial del Jurado en el Festival de Cine de Cannes.

174

He has directed twenty films to this day and also produced or written a few others. In 1965, he set up his own independent production company "Imamura Production". His first great success was achieved with A Man and a Woman (Un homme et une femme, 1966), winner of the Palme d'Or at the Cannes Film Festival and the Oscar for best foreign film. Studied law in San Pedro University, Oxford. With his film Hidden Agenda (1990) he won the Jury Special Prize in the Cannes Film Festival.

Samira Makhmalbaf Dirigió dos cortometrajes, un drama titulado "Desierto" y un documental titulado "El estilo de la pintura". Su primera película fue Sib (1998), que fue un éxito en numerosos festivales internacionales de cine.

She directed two short videos, a drama entitled "Desert" and a documentary entitled "Style in Painting". Her first film was Sib (1998), which was a hit at many international film festivals.

Mira Nair Estudió en la Universidad de Delhi y en Harvard. Su primer largometraje, Salaam Bombay! fue nominada como mejor película de lengua extranjera en el Festival de Cine de Cannes.

He studied at Delhi University and at Harvard. Her debut feature film, Salaam Bombay! was nominated for an Academy Award for Best Foreign Language at the Cannes Film Festival.

Idrissa Ouedraogo Dirigio Yaaba, la película ganó el Premio de la Crítica en el Festival de Cine de Cannes en 1989. Fue Miembro del jurado en el Festival de Cine de Venecia en 1997.

Directed Yaaba, the movie won the Critique Prize in the Cannes Film Festival in 1989. She was a member of the jury in the Venecia Film Festival in 1997.

Sean Penn Actor y director estadounidense nominado a múltiples premios y ganador de dos premios Óscar, un Globo de Oro y un premio del Sindicato de Actores.

He is an american actor and director nominated to multiple awards and Oscar Award, Golden Globle and The Actors Guild Award winner.

Danis Tanovic Trabaja como profesor en Akademija Scenskih Umjetnosti, Sarajevo. Fue Miembro del jurado en el Festival de Cine de Cannes en 2003.

Danis Tanovic is a professor at the Akademija Scenskih Umjetnosti, Sarajevo. He was a member of the jury at the Cannes Film Festival in 2003


Largos cortos |

FI-LC2

Tokyo!

Francia, Japón, Corea del Sur, Alemania | 2008 | 112’00’’ | Color | Inglés, Japonés, Francés | Subtítulos en español Joon – ho Bong, Leos Carax y Michel Gondry se inspiran en la ciudad de Tokio con sus luces, rascacielos y transeúntes, para contar las historias de una urbe que no se detiene, que no espera. Joon - ho Bong, Leos Carax and Michel Gondry are inspired by the city of Tokyo with its lights, skyscrapers and bystanders, to tell the stories of a place that does not stop.

Joon – ho Bong Corea del Sur, 1969. Dirige el segmento Shaking Tokyo. Su filmografía incluye títulos como Crónica de un asesino en serie (2003), The host (2006) y Mother (2009). South Korea, 1969. Directs the segment Shaking Tokyo. His film credits include Chronicle of a serial murderer (2003), The Host (2006) and Mother (2009).

Leos Carax Francia, 1960. Su más reciente película Holly Motors (2012) se estrenó en el 65° Festival de Cannes, donde compitió por La Palma de Oro. Su filmografía incluye títulos como Boy meets girl (1984), Mauvais sang (1986) y Tokyo (2008), donde dirigió la secuencia Merde. France, 1960. His latest film Holly Motors (2012) premiered at the 65º Cannes Festival, which competed for the Palme d'or. His film credits include Boy Meets Girl (1984) , Mauvais sang (1986) and Tokyo! (2008), where he directed the secuence Merde.

Michel Gondry Francia, 1963. Director, productor y guionista. Su trabajo incluye comerciales para televisión, videoclips y películas, dentro de las cuales se destacan La ciencia de los sueños y Eterno resplandor de una mente sin recuerdos. En Tokyo! dirige la secuencia Interior design.

France, 1963. Director, producer and screenwriter. His work includes television commercials, music videos and movies, among which stand out The Science of Sleep and Eternal Sunshine of the Spotless Mind. In Tokyo! He directs the secuence Interior design.

175


Largos Cortos

FI-LC3 Siete días en la Habana

España, Francia | 2012 | 125’ 00” | Color | Español, Inglés | Subtítulos en español A través de siete episodios, siete directores ofrecen una mirada personal sobre la Habana. Benicio del Toro, Julio Medem y Gaspar Noe, entre otros, se acercan a la ciudad “desde dentro, desde fuera, desde muy cerca y desde la mirada asombrada de los que descubren la ciudad por primera vez”, como afirma el novelista cubano Leonardo Padura, responsable de algunas de las historias del filme. Through seven episodes, seven directors offer a personal interpretation of La Havana. Benicio del Toro, Julio Medem and Gaspar Noe, among others, come to the city “from inside, outside, up close and from the astonished gaze of those who discover the city for the first time”, as claimed by the Cuban novelist Leonardo Padura, responsible for some of the stories the film.

Julio Medem España, 1958. Director de películas como Tierra (1996), Los amantes del círculo polar (1998) y Lucía y el sexo (2001). En Siete días en La Habana dirige la secuencia La tentación de Cecilia. Spain, 1958. He has directed movies such as Tierra (1996), Los amantes del círculo polar (1998) and Lucía y el sexo (2001). In Siete días en La Habana he directs the sequence La tentación de Cecilia. Benicio del Toro Puerto Rico, 1967. Ganador del Oscar, un Globo de Oro, un Screen Actors Guild Award y un Premio BAFTA por su papel de Javier Rodríguez en Traffic (2000) de Steven Soderbergh, y La Palma de Oro por su interpretación en Che (2008), también de Soderbergh. Debuta como director en Siete días en La Habana, donde dirige la secuencia, El Yuma. Puerto Rico, 1967. Has won an Oscar, a Golden Globe, a Screen Actors Guild Award and a BAFTA for his role as Javier Rodríguez in Traffic (2000) film by Steven Soderbergh, and the Palme d'Or for his performance in Che (2008), also by Soderbergh. He debutes as a director in Siete días en La Habana, where he directs the sequence, The Yuma. Gaspar Noe Argentina, 1963. Ha ejercido cargos como camarógrafo, editor y productor. Es director de Seul contre tous (1998), Irréversible (2002) y Enter the void (2009) y varios cortometrajes. En Siete días en La Habana dirige la secuencia Ritual. Pablo Trapero Argentina, 1971. Director de los largometrajes Leonera (2008), Carancho (2010) y Elefante blanco (2012), con los cuales ha participado en varios festivales y recibido varios reconocimientos nacionales e internacionales. En Siete días en La Habana dirige la secuencia Jam session.

176

Argentina,1963. He has held positions as a cameraman, editor and producer. He is director of Stand Alone (1998), Irreversible (2002) and Enter the Void (2009) and several short films. In Siete días en La Habana he directs the sequence Ritual.

Argentina,1971. He directed the feature films Leonera (2008), Carancho (2010) and Elefante blanco (2012), with which it has participated in several festivals and received several national and international awards. In Siete días en La Habana he directed the secuence Jam session.

Laurent Cantent Francia, 1961. En 2001 su película La clase (2008) recibió la Palma de Oro en la 63º edición del Festival de Cannes. Su filmografía incluye títulos como Recursos humanos (1999), El empleo del tiempo (2009), Bienvenidas al paraíso (2005) y Foxfire (2012). En Siete días en La Habana dirige la secuencia La fuente.

France, 1961. In 2001 his film Entre les murs (2008) received the Palme d'Or at the 63rd Cannes Film Festival. His film credits include Human Resources (1999), L'Emploi du temps (2009), Vers le sud (2005) and Foxfire (2012). La fuente is the secuence in Siete días en La Habana that he directed.

Elia Suleiman Israel, 1960. En 2002 ganó el Premio Especial del Jurado en el Festival de Cannes con su película Intervención divina. Su filmografía incluye títulos como el documental Introducción al final de un argumento (1990), Crónicas de una desaparición (1996) y El tiempo que queda (2009). Dirige la secuencia Diary of a beginer.

Israel, 1960. In 2002 he won the Jury Special Prize at the Cannes Film Festival with his film Divine Intervention. His film credits include the documentary Introduction to end of an argument (1990), Chronicles of a Disappearance (1996) Time to Leave (2009). He directs the sequence Diary of a beginer.

Juan Calos Tabío Cuba, 1942. Su película Fresa y chocolate (1993) ganó el Oso de Plata en la 44 edición del Festival de Cine de Berlín. Su filmografía incluye títulos como El elefante y la bicicleta (1994), Guantanamera (1995), Lista de espera (2000) y El cuerno de la abundancia (2008). Dirige la secuencia Dulce amargo.

Cuba, 1942. His film Strawberry and chocolate (1993) won the Silver Bear at the 44th edition of the Berlin Film Festival. His film credits include The Elephant and the Bicycle (1994), Guantanamera (1995), Waiting List (2000) and The Horn of Plenty (2008). He directs the secuence Dulce amargo.


El día más corto / Short Film Day

El próximo 21 de diciembre desde Francia se celebra el día más corto, el día de los cortometrajes, y este año, ya que la celebración va comenzar en varios países desde el 11 de diciembre, nos vamos a sumar a la fiesta que propone el país donde nació el cine. Para ello hemos seleccionado del catálogo de “Le jour le plus Court” una serie de trabajos realizados por la promoción 2012 de la FEMIS, uno de los centros de formación cinematográfica de mayor importancia en Francia. Junto a estas producciones también incluiremos el 11 de diciembre una proyección de los cortos de Michel Ocelot como parte de la celebración (Toda la información de estos cortos la encuentra en Restrospectivas y Homenajes).

December 21st is when France Celebrates the shortest day of the year, also known as short film day, and this year the celebration will start in various countries December 11th, so we are joining the party proposed by the country where film was invented. In order to do so, we have selected a series of pieces from “Le jour le plus Court” catalogue made by 2012 FEMIS class. FEMIS is one of the most important films schools in france. Alongside this productions we will include on December 11th a screaning of Michel Ocelot’s short films as part of the celebration (for information on these shorts look for Retrospective and tributes)


El Día Más Corto

CN-DCM Los náufragos / Les naufragues

Francia | 2012 | 24’ 00” | Color | Francés | Subtítulos en español Un grupo de hombres de los que no sabemos nada y que nadie entiende van en un tren que atraviesa el frío de la noche. Un viaje a una búsqueda misteriosa. A group of men that we know nothing and that nobody understands a train which cuts through the cold night. A trip to a mysterious quest.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound:

François Abdelnour Mark Zaidelson, Fémis François Abdelnour Antonin Desse Anaïs Heureaux, Suzanne Barbaud Vincent Le Port, Vincent Gaudin François Abdelnour, Renaud Bajeux

Falsos hermanos / Faux freres

Francia | 2012 | 24’ 00” | Color | Francés | Subtítulos en español Guillaume llega al campo, a la región donde ha nacido, para recuperar por fin el coche que su padre le ha dejado como herencia. Quentin, su hermanastro, le sigue por todas partes. Es el patito feo del grupo de amigos. Guillaume reaches the field, to the region where he was born, to finally retrieve the car his father bequeathed him. Quentin, his stepbrother, follows him everywhere. He´s the ugly duckling of his group of friends.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Lucas Delangle La fémis Lucas Delangle, Édouard Beaucamp Benjamin Cohenca Eliott Maintigneux Raphaël Hénard, Alexis Meynet, Clément Decaudin

Tres segundos y medio / Troix secondes et demi

Francia | 2012 | 24’ 00” | Color | Francés | Subtítulos en español Pierre vive solo en medio de los pinos. Un día, su pequeño hijo Thomas llega sin avisar. El tiempo que pasarán juntos les traerá más cerca de lo que imaginaban. Pierre lives alone in the forest. One day his little son Thomas comes without warning. The time will bring them closer together than they imagined.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound:

178

Edouard Beaucamp Raphael Deslandes, Fémis Edouard Beaucamp Ludivine Large-Bessette Coralie Avignon Suzanne Van Boxsom Loïc Chautemps, Loïc Bousquet


El día más corto |

CN-DCM

El reparador / La ravaudeuse Francia | 2012 | 10’ 00” | Color | Sin diálogos

Se trata de dos hermanos siameses, separados al nacer, que, literalmente, crecieron uno al lado del otro. Se trata de una madre, bella costurera que no puede encontrar un lugar entre ellos. Por último, es un vendedor ambulante que le ofrece prótesis extraños. Las tijeras y las agujas, van a intentar todo. These are two Siamese twins, separated at birth, and who literally grew up side by side. This is a mother, fine seamstress who can not find a place between them. It is finally a peddler of passage, offering strange prostheses. A scissors and needles, they will all try. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Simon Filliot Bélinda Leduc Simon Filliot Simon Filliot Eliane Lorthiois Suzanne Van Boxsom François-Xavier Delaby

Bajo / Low

Francia | 2012 | 18’ 00” | Color | Sin diálogos Un abrazo sigue la danza; emulsiones estéticas y sensibles realizadas por los movimientos del cuerpo. And a hug follows dance ... A very aesthetic and sensitive emulsions carried by the body moving film.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Ludivine Large-Bessette Alice Begon, Raphael Deslandes Ludivine Large-Bessette Ludivine Large-Bessette Lara Hirzel Juliette Alexandre Baptiste Marie Nicolas Martz

179


FESTIVALEANDO Guanajuato Int. Film Festival 2013 Miami Int. Short Film Festival Non Stop Barcelona

FE-GIFF FE-MIFF FE-NSB


Guanajuato Int. Film Festival 2013

FE-GIFF

PROGRAMA / FE-GIFF Sテ。AD O 7

Museo Nacional de Col

3:00 p.m.

MART ES 1 0

Cinemateca Distrital

7:00 p.m.

Miami Int. Short Film Festival

FE-MIFF

PROGRAMA / FE-MIFF D OMIN G O 8

Cinemateca Distrital

5:00 p.m.

LUNE S 9

Biblioteca Nacional de Col.

5:30 p.m.

Non Stop Barcelona

FE-NSB

PROGRAMA / FE-NSB D OMIN G O 8

Museo Nacional de Col.

3:00 p.m.

MI ERCO LES 1 1

Teatrino JEG

7:00 p.m.



Guanajuato International Film Festival 2013

En su 16º edición, el GIFF, conocido en sus primeros años como Expresión en Corto, contó con la participación de Colombia como país invitado de honor. Y logramos tener allí una de las más amplias retrospectivas del festival a través del BOGOSHORTS world tour. La valiosa relación que ha unido a los dos eventos en años recientes, nos permiten tener esta muestra de los cortos ganadores en la competencia mexicana. Para Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS, es un honor poder acercar al público colombiano con estas producciones, que ofrecen otras miradas sobre el cine y la forma como se cuentan historias, fortaleciendo así nuestra labor en la formación de públicos.

In its 16th edition, the GIFF known in their first years as Expression in short / Expresión en Corto, had Colombia as an honor guest and we succeeded in having there a great retrospective of the festival through BOGOSHORTS world tour. The valuable relationship that has joined both events in recent years allows us to showcase the winner short films of the Mexican competition. The Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS, is honored by the possibility of bringing this productions closer to the public, films that offer new views on cinema and the way stories are told, strengthen our process in training the public in cinema appreciation.


Guanajuato Int. Film Festival

FE-GIFF Porcelana / Porcelain

México | 2013 | 12’ 00” | Ficción | Color | Español Entre la fantasía y la realidad de su infancia, Marian se topa con la vida en familia, la muerte y la sexualidad, todo esto en un solo día. Between the fantasy and the reality of her childhood, Marian finds family life, death and sexuality, all in a single day.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Betzabé García Hugo Espinosa Betzabé García Diego Tenorio Ana Valentina López Axel Muñoz Norma Álvarez Andrea Berzosa, Danae Reynaud, Lizet Solís, Adriano Rivera Fiesco, Mónica Bejarano, Juan Pablo de Santiago

El Ruido del Mundo / The noise of the world México, España | 2013 | 14’ 00” | Animación | Color | Español

Un compositor sufre una extraña enfermedad: puede escuchar todos los ruidos del mundo. A través de su música, intentará encontrar una cura para su desesperación. A composer is afflicted by a strange illness: he can hear every noise in the world. Through his music, he will find a way to keep the noise under control a composer is afflicted by a strange illness: he can hear every noise in the world. Through his music, he will find a way to keep the noise under control.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Coke Riobóo Lourdes Villagómez, Coke Riobóo Coke Riobóo F Coke Riobóo Sergio Cata Federico Pájaro Coke Riobóo

Blackout

México | 2013 | 14’ 00” | Ficción | Color | Español Una noche cualquiera los habitantes de la Ciudad de México son sorprendidos por un blackout de energía, el cual provoca encuentros, tanto internos como con los demás. Esta es la historia de Beto y Enrique, dos seres humanos que trabajan en un parque de diversiones como intérpretes de personajes de la feria dentro de unas botargas. One night Mexico City’s citizens are surprised by a total energy shutdown. The blackout provoques internal and external encounters. This is the story of Beto and Enrique, two human beings who work as characters wearing motelys in an amusement park. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Casting / Cast:

184

Manuel Camacho Bustillo Laura Pino Manuel Camacho Bustillo Javier Zarco Jorge Malpica, Jorge le Batard, Manuel Camacho Bruno Bichir, Juan Carlos Vives


Guanajuato Int. Film Festival |

FE-GIFF

Un día en Familia / Family day México | 2013 | 7’ 00” | Animación | Color | Español

Es un domingo familiar cualquiera en el Bosque de Chapultepec. A “El Negro”, ni el paseo en lancha, ni la visita al zoológico parecen alegrarlo. Su apatía cambia con una pregunta que nos lleva a descubrir que el parque es un lugar donde la felicidad existe, aunque ésta tiene su precio. Like another sunday at Chapultepec Park. “El Negro” is not cheered up by a boat ride or a visit to the zoo. His apathy changes when a question leads us to discover that appiness exists in the park, but it has a price.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Sonido / Sound: Música / Music:

Pedro González Eduardo DonJuan, Yibrán Asuad, Miguel Anaya Pedro González Yibrán Asuad Juan Kiyoshi Osawa Pedro González

Un Mundo para Raúl / A world for Raul México, Suiza | 2012 | 15’ 00” | Ficción | Color | Español

Raúl tiene que acompañar a su padre Juan a una reunión de trabajo con su jefe, un rico terrateniente, para entretener a su hijo Hernán. Pero los dos chicos son de dos mundos completamente diferentes y Hernán quiere una parte del mundo de Raúl. Raúl has to accompany his father Juan to a business meeting with Juan’s boss, a rich landowner. Juan reminds Raúl of the importance of the meeting and the possibility of finally getting an extra acre to till, allowing the family a better life. Raúl is to entertain the boss’ son, Hernán, but the two boys are from completely different worlds and Hernán wants a share of Raúl’s world. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Mauro Mueller Laura Pino Mauro Mueller César Gutiérrez Miranda Mauro Mueller Alicia Alcachofas Lucas Lechowski Alexander Barcelo, Adrián Alonso, Gerardo Taracena, Roberto Mesa y Adriana Paz

Corre sin mirar atrás / Run without looking back México | 2013 | 11’ 00” | Ficción | Color | Español

Felipe está apurado por terminar de escribir el siguiente número de su cómic de terror, pero la inesperada llamada de su ex novia lo distrae tanto que esta comienza a aparecer dentro de la ficción. Así que los personajes ficticios del cómic, una niña y un monstruo verde, deberán mantener a Felipe concentrado escribiendo, para que logre entregar el guion a tiempo. Felipe is in a hurry to finish writing the next number of his horror comic book, but the unexpected call from his exgirlfriend distracts him so deeply that she starts showing up inside the fiction, so it would be up to the fictional characters of the comic book, a girl and a green monster to keep Felipe focused on his writing, so he can deliver the script of the next issue on time. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Luis Mariano García Cuec - Unam Luis Mariano García David Celis Luis Mariano García Alicia Segovia Marcos Moscat David Gaitán, Tessa Ia, Arnulfo Reyes, Maite Suárez Diez

185



Miami International Short Film Festival

Luego de la clausura de la 12 edición del Festival Internacional de Cortos de Miami hace menos de un mes, el Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS, llega con una selección de ocho producciones de diferentes partes del mundo que han recibido galardones en este festival.

After the conclusion of the 12 edition of the International Short film festival in Miami, less than a month ago, The Bogota Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS , arrives with a eight short films selection of stories that come from different countries that have received awards in this festival.

La decisión de incluir esta muestra dentro de los contenidos de BOGOSHORTS radica en el deseo de ambas plataformas de exhibición, de darles visibilidad a los nuevos realizadores y posicionar el cortometraje dentro de la memoria colectiva de las audiencias.

The decision of including this showcase in the content of BOGOSHORTS comes from the desire of both exhibition platforms to give visibility to new filmmakers and to provide short films a position in the collective memory of audiences.


Miami Short Int. Film Festival

FE-MIFF Aashpordha

India | 2011 | 13’ 36” | Ficción | Color | Bengalí - Subtítulos en español La venganza es tan dulce como un niño pequeño. Una comedia negra sobre un pequeño rebelde de 13 años, y su padre ortodoxo. Situado en un barrio bullicioso de Calcuta, India, esta película hará que el público se estremezca y reír al mismo tiempo. Revenge is as sweet as a little child. A dark comedy about rebellious 13-year-old and her orthodox dad. Set in a noisy neighborhood of Calcutta, India, this film will make your squirm and laugh at the same time.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Anirban Roy Somnath Sen Robert Little, Anirban Roy Soumik Haldar Bob Brooks Manik Batra, Matthew Thomas Hall Vivek Maddala Sankar Debnayh, Preeti Singh

Interview

Alemania | 2010 | 19’ 11” | Ficción | Color | Alemán - Subtítulos en español Una situación de suspenso en una habitación entre un periodista y un asesino en serie. A one-room situation thriller between a journalist and a serial killer.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Música / Music: Casting / Cast:

Sebastian Marka Christian Gemeiner Michael Preohl Willy Dettmeyer Florian Drechsier Thomas Mehlhorn Antje Widdra, Florian Panzner, Stephan Grossmann

Secret Fear

Estados Unidos | 2012 | 4’ 33” | VideoClip | Color | Inglés - Subtítulos en español Secret Fear es un videoclip que explora la naturaleza violenta de una apasionada historia de amor. The music video for Secret Fear explores the violent nature of a passionate love affair.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Música / Music:

188

Daniel Bedingfield Daniel Bedingfield, Blk Bart Daniel Bedingfield Daniel Bedingfield Sean Horvath, Daniel Bedingfield Daniel Bedingfield


Miami Short Int. Film Festival |

FE-MIFF

El Último Hielero / The last ice merchant Ecuador, Estados Unidos | 2012 | 14’ 10” | Ficción | Color | Español

Durante los últimos 53 años, Baltazar Ushca ha cosechado hielo glacial de la montaña más alta de Ecuador. Sus hermanos Gregorio y Juan, hace tiempo que se retiraron de la montaña. Esta es una historia de cambio cultural en una comunidad indígena y cómo tres hermanos se han adaptado a ella. For the last 53 years, Baltazar Ushca has harvested glacial ice from the tallest mountain in Ecuador. His brothers, Gregorio and Juan, have long since retired from the mountain. This is a tale of cultural change in a small indigenous community and how three brothers have adapted to it. Director / Director: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Casting / Cast:

Sandy Patch Sandy Patch Sandy Patch Baltazar Ushca, Gregorio Ushca, Juan Ushca

Shave it

Argentina | 2013 | 4’ 31” | Animación | Color | Español En una selva donde las excavadoras gigantes afeitan la vegetación, un mono encuentra una cuchilla de afeitar y decide utilizarla. Con una apariencia humana, se traslada a la ciudad y se dispone a integrarse a sociedad. In a jungle where giant bulldozers shave the vegetation, a monkey finds a razor and decides to use it. With a human appearance, he moves to the city and sets out to climb society's ladder.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Director de arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Fernando Maldonado, Jorge Tereso Federico Heller Fernando Maldonado, Jorge Tereso Marina Muñoz Fernando Maldonado German Heller Cyrille Marchesseau

Going Nowhere

Dinamarca | 2011 | 19’ 59” | Ficción | Color | Danés - Subtítulos en español Jannik, tiene 39 años, es un ex corredor de maratón y está en una silla de ruedas. Jannik ha planeado una salida a su miseria. Todo lo que tiene que hacer ahora es dar a su hermano, Morten, un último adiós. A pesar de que su hermano Morten es característicamente irresponsable y perezoso, sorprende Jannik haciendo un esfuerzo para apoyarlo. Jannik, a 39 years old former marathon runner is bound to a wheelchair. Jannik has planned a way out of his misery. All he has to do now is give his brother, Morten, a final goodbye. Even though his brother Morten is characteristically irresponsible and lazy, he surprises Jannik by making an effort to support him, in his own peculiar way. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Casting / Cast:

Rene Frelle Petersen Rene Frelle Petersen Rene Frelle Petersen Brian Curt Petersen Rene Frelle Petersen Alexandre Willaume, Andreas Bo Pedersen

189


Miami Short Int. Film Festival

FE-MIFF Foxed

Canadá | 2013 | 3’ 30” | Animación | Color | Inglés - Subtítulos en español Emily ha estado ebrio! Este es un stop motion dedicado a todos aquellos que luchan por proteger los derechos humanos y defender sus creencias. El director James Stewart crea un cuento con moraleja sobre el trabajo infantil y sobre lo que significa crecer en un ambiente controlado por los padres. Emily has been Foxed! in this 3D stop-motion tale of human rights and fighting for what you believe in. Filmed in stunning 3D over a two-year period, Director James Stewart crafts a cautionary tale about child labor, growing up in an environment of parental control, and how children are often portrayed in the eyes of their parents. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Director de arte / Art director: Editor / Editor: Música / Music: Casting / Cast:

James Stewart James Stewart Sean Harvey Bonny Burns Kennedy Zielke Mike Stanutz Athena Karkanis, Fiona Highet

Guang

Malasia | 2011 | 14’ 00” | Ficción | Color | Mandarín - Subtítulos en español Guang es la historia de dos hermanos. El hermano mayor Wen Guang es autista. Wen Guang es a menudo mal entendido, sufre de déficit de atención, las luchas con la interacción social y tiene dificultades para realizar las obligaciones diarias. Guang is a story about two brothers. The elder brother, Wen Guang is Autistic. Wen Guang is often misunderstood. Above all, he suffers from attention deficiency disorder, struggles with social interaction, and has difficulty performing day to day obligations. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Música / Music: Casting / Cast:

190

Shio Chuan Quek Reservoir Production Sdn Bhd Shio Chuan Quek Yeong Tuck Wei Quek Shio Chuan Anne Lee Chen Chong Wei, Quek Shio Chuan


Cree y Apoya el Cine Joven Colombiano

7(;96*05(+69 6-0*0(3 )6.6:/69;:

51

www.creativegroup.com.co cra. 3 # 22 - 30 (571) 283 7298 Bogotá, Colombia, Sur América.

impresión digital/material POP/retail

TU SUEÑAS CON ESTAR EN ESTE LUGAR, QUEREMOS AYUDARTE A LOGRARLO



Nonstop Barcelona 2013

La búsqueda del Non Stop Barcelona por incentivar la creación y exhibición de productos animados en la capital catalana, ha sido una de las más exitosas en España en los últimos años. Gracias a su importante trabajo educativo y de difusión en temas de animación, el evento ha logrado tejer redes por el mundo, llegando por segunda vez al Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá - BOGOSHORTS, con una muestra de los mejores trabajos exhibidos en su pasada edición.

The commitment of Nonstop Barcelona to incentive the creation an exhibition of animated products in the Catalonia’s capital city has been one of the most successful in Spain in the last years. Thanks to their important educational and diffusion work in animation topics, the event has created networks throughout the world arriving for the second time to the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá- BOGOSHORTS, showcasing the best animation films showcased in their past edition.


Non Stop Barcelona

FE-NSB Una furtiva lágrima / A fleeting tear Estados Unidos | 2011 | 3’ 08” | Sin diálogos

Réquiem por un pez que lamenta su venta en el mercado de pescado a su destino final: la sartén. Requiem for a black bass who mournes his pathetic fate, from his sale at the fishmarket to his final destination: the frying pan.

Director / Director: Productor / Producer: Animación/ Animation: Música / Music:

Carlo Vogele Carlo Vogele Carlo Vogele Gaetano Donizetti performed by Enrico Caruso

Defectuosos

México | 2012 | 8’ 00” | Español Un viejo titiritero se dedica a recoger muñecos defectuosos abandonados en los basureros. Con gran pasión y dedicación, convierte a estos personajes en simpáticas marionetas que ahora protagonizan su show teatral callejero y vuelven a ser juguetes apreciados y aplaudidos por todos los niños. An old puppeteer is collecting defective dolls abandoned in dumpsters. With great passion and dedication, he makes these puppets into sympathetic characters now starring in his street theater show making the toys appreciated and applauded by all children. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Director de arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Gabriela Martínez, Jon Fernández Gabriela Martínez, Lidia Garza Gabriela Martínez, Jon Fernández Jon Fernández, Samuel Catherine Jon Fernández, Gabriela Martínez Gabriela Martínez, Jon Fernández Miguel Hernández Alejandro Preisser, Triciclo Circus Bruno Bichir, Roberto Sosa, Maricarmen García, Gabriela Martínez, Jon Fernández

Los puntos suspensivos te delatan / Your silence gives you away España | 2011 | 4’ 32” | Color | Español

Una reflexión sobre la dificultad de traducir ciertos sentimientos en palabras. A reflection on the difficulty of translating certain feelings into words.

Director / Director: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Sonido / Sound: Voces / Voices:

193

Elisabeth Justicia Helena García, Elisabeth Justicia Elisabeth Justicia Elisabeth Justicia Laura Monedero


Non Stop Barcelona |

FE-NSB

Creamen

Estados Unidos | 2013 | 11’ 00” | Color | Inglés – Subtítulos en español Creamen (título inspirado en el término español “crimen”) es una historia cargada de simbolismo sobre la crisis del calentamiento global, basada en un grupo abstracto de personajes antropomórficos que, inesperadamente, se ven obligados a afrontar el desafío de un futuro devastador. The four lovable and sweet main characters of Creamen capture your heart as they gradually have to confront an unexpected challenge to their very existence.

Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Director de arte / Art director: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

Esther Casas Esther Casas, Adam Pierce Adam Miller Will Pike Esther Casas Ellen Goldstein Evan Benjamin Phil Servati

Jaime el barbudo

España | 2012 | 5’ 00” | Color | Español Adaptación del libro de Miguel Calatayud El pie frito, que narra los orígenes de Jaime el Barbudo, un agricultor que inicia su vida como bandido a principios del siglo XIX. Adaptation of the Miguel Calatayud's book The Fried Foot, which chronicles the origins of Jaime the Bearded, a farmer who begins its life as a bandit by the early nineteenth century.

Sami Natshen, Arly Jones Coco School Miguel Calatayud Estefanía Fernández, Ricard Tarrés, Ana Álvarez, Irene Arce, Javier Cano, David Cabrera, Nelly de la Fuente, Hugo García, Cristina Juliá, David López Editor / Editor: Juanpe Gimeno Sonido / Sound: Grup de Danses del Pinós Voces / Voices: Antonio Esquivias

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Animación / Animation:

Alienation

España | 2012 | 3’ 38” | Ficción | Color, BN | Español Relata la vida animada de unos personajes que luchan para demoler los muros de su existencia, frente a una ciudad que los contempla, pero especialmente demoler aquellos muros que delimitan el interior de sus cabezas, de sus ilusiones. The 2D Animation of the urban painting from mural artist ESCIF. The Animated life of characters that fight to demolish their existence´s walls, is a front to a city that contemplates them, but specially those which delimit the interior of their heads, of their illusions.

Director / Director: Silvia Carpizo Productor / Producer: Master en Animation, departamento de dibujo Facultad de Bellas Artes de Valencia, Universidad Politécnica Animación / Animation: Silvia Carpizo Sonido / Sound: Carlos Gonzálvez

194


Non Stop Barcelona

FE-NSB En el aire / Õhus / In the air Estonia | 2010 | 10’ 00” | Color | Sin diálogos

El peligro de una pantalla en un mundo donde la única comunicación que existe es la que establecemos con las imágenes conductivistas. The danger of a screen in a world where the only communication we have is the one established with behaviorist images.

Director / Director: Productor / Producer: Director de arte / Art director: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

Martinus Daane Klemet Kalev Tamm Gerda Märtens Editor / Editor: Martinus Daane Klemet Marje Ale, Ülle Metsur, Annely Põldsar, tiina Ubar Horret Kuus Vaiko Eplik

Openit

Japón | 2012 | 5’ 00” | Color | Japonés – Subtítulos en español Esta es una historia contada entre dos. Los mensajes de alguien, van más allá de la hora y el lugar, sumado a sus repeticiones. Puedo ser una parte del mundo haciendo esto. Dibujé la historia de la niña para decirle a cada uno que se uniera al ciclo. This is a story told each other. Messages from someone, reach beyond the time and place, In addition to their relays. I can be a part of the world in doing so. I drew the girl's story to tell each other joined the cycle.

Director / Director: Moe Koyano Productor / Producer: Tokyo University of the Arts

El tranvía

República Checa | 2012 | 7’ 00” | Color | Checo – Subtítulos en español Un relato sobre cómo el pensamiento erótico tiene la capacidad de transformar la realidad. A story about how erotic thought have the capacity to transform reality. Mejor cortometraje y Premio FIPRESCI - Festival de Annecy, 2012 – Francia Quincena de Realizadores - Festival de Cannes, 2012 – Francia Selección oficial - Festival de Sitges, 2012 – España Selección oficial - Festival de Sundance, 2012 – Estados Unidos

Mejor cortometraje y Premio FIPRESCI - Festival de Annecy, 2012 – Francia Quincena de Realizadores - Festival de Cannes, 2012 – Francia Selección oficial - Festival de Sitges, 2012 – España Selección oficial - Festival de Sundance, 2012 – Estados Unidos

195

Director / Director: Productor / Producer: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

Michaela Pavlátováv Sacrebleu Productions/Negativ Michaela Pavlátová, Milos Krejcar Michaela Pavlátová Daniel Nemec Petr Marek (MIDI LIBI)


51


TEMÁTICAS / THEMES Zoo-lógico - Animales / Animals Solo el amor – AMOR / LOVE La pecosa – FUTBOL / SOCCER CINE EN EL CINE / CINEMA IN CINEMA Descubriendo – CIENCIA / SCIENCE

Si hay algo que caracteriza al Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS es la diversidad en sus contenidos; pero es curioso cómo siempre encontramos temáticas recurrentes en los realizadores sin importar su procedencia, género y edad. Así, para esta edición quisimos incluir una sección dedicada a esas producciones que sin caer en lugares comunes, hablan de lo mismo, recordándonos eso de lo que estamos hechos los seres humanos. La necesidad de entender que no somos los únicos desafortunados que nos hemos enamorado dejando pedazos de corazones rotos desperdiciados en el azar; la alegría colectiva que produce el fútbol y los misterios que intentamos comprender a través de la ciencia son algunas de las temáticas que se exploran en esta muestra, que comprende 6 sub secciones dedicadas a temas que están cerca a nuestras emociones y búsquedas.

TE-ZOO TE-AMO TE-FUT TE-CINE TE-SCI

If there is something that Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogota – BOGOSHORTS is known for is the diversity of its contents ; but it is funny to see repeating thematic in the filmmakers regardless of origin gender and age. So we decided to give a special place dedicated to these stories that without giving in to cliché talk about the same thing, reminding us of what we humans are made of. The need of understanding that we are not the only unfortunate that have fallen in love leaving pieces of broken hearts scattered in randomness, the collective joy that soccer creates and the mysteries that we intend to solve through science are some of the themes that are explored in this showcase, that comprehends 6 subsections devoted to themes so close to our own emotions and pursuits.


ZOO-lógico – ANIMALES / ANIMALS

TE-ZOO

PROGRAMA / TE_ZOO SÁBAD O 7

Jardín Botánico

11:00 a.m.

MARTES 1 0

Centro Ático

1:00 p.m.

Solo el amor – AMOR / LOVE

TE-AMO

PROGRAMA / TE-AMO SABA D O 7

Centro Ático

1:00 p.m.

MARTES 1 0

Sala Fundadores

4:30 p.m.

La pecosa – FUTBOL / SOCCER

TE-FUT

PROGRAMA / TE-FUT D OMIN G O 8

Cinemateca Distrital

3:00 p.m.

MI ERCO LES 1 1

Teatrino JEG

4:00 p.m.

CINE EN EL CINE / CINEMA IN CINEMA

TE-CINE

PROGRAMA / TE-CINE SÁBAD O 7

Cinemateca Distrital

7:00 p.m.

MARTES 1 0

Teatrino JEG

7:00 p.m.

Santa Lucia Presenta – VIRGENES / VIRGINS PROGRAMA / TE-SAN LUNE S 9

Centro Ático

1:00 p.m.

MARTES 1 0

Biblioteca Nacional

3:15 p.m.

Descubriendo – CIENCIA / SCIENCE PROGRAMA / TE-SCI SÁBAD O 7

Planetario Distrital

6:00 p.m.

LUNE S 9

Cinemateca Distrital

7:30 p.m.

TE-SAN

TE-SCI


ZOO - Lógico / Animales

TE-ZOO Animalismo / Animalism España | 2010 | 8’ 35” | Color | Español

La Humanidad y los animales en una playa guineana. Una historia de supervivencia. Animals and humanity in a Guinea Beach. A story of survival.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Joanot Cortés Apasionado viajero, realizador de documentales y formador audiovisual. Licenciado en Comunicación Audiovisual por la Pompeu Fabra. Ha trabajado como cámara y editor para Canal Sur 2, y en las productoras Acaba Films, Ático 7 y La Quimera.

Joanot Cortés Kanema Joanot Cortés Joanot Cortès Joanot Cortès Joanot Cortés y Mireia Fort

Joanot Cortés is a travel enthusiast, filmmaker and documentary instructor, with expertise in camera operations and editing. In 2005, he graduated from the University of Pompeu Fabra with a Degree in Audiovisual Communication. Since 2006, Joanot has been sole director and coordinator of Kanema Studio.

Ballet of Unhatched Chicks

Estados Unidos | 2011 | 9’ 00” | Color | Sin diálogos Unos polluelos salen de sus huevos y conocen el mundo. Celebran este momento cálido y feliz bailando ballet. Chicks just hatching out from eggs get a spotlight from the world. They celebrate this warm and happy moment together with dancing ballet together.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Michael Palmaers Graduado en Sint-Lukas de Bruselas como maestro en artes audiovisuales. Entre 1995 y 2000 trabajó como animador en el estudio CGI-IIM en varios comerciales y videoclips. Actualmente trabaja en varios proyectos independientes. 199

Micahel Palmaers Eric Goossens Frederik Palmaers Jan Mestdagh Frederik Palmaers Alain des Sauvage Yves de May Geert Burssens, Mark Van Strydonck, Danny Riesterer

Graduated at Sint-Lukas Brussels as “Master of Audio-Visual arts” From 1995 to 2000 he worked as a CGI-animator at IIM where he worked on several commercials and video clips, after that he started working as a freelancer, he contributed on several projects.


ZOO-Lógico / Animales |

TE-ZOO

Elefante

España | 2012 | 9’ 00” | Color | Español Manuel es un hombre de mediana edad con una vida muy triste: tiene un trabajo aburrido, su único amigo lo odia y parece no importarle mucho a su familia. Todo cambia cuando le diagnostican una extraña enfermedad: se está convirtiendo en un elefante. Manuel is a mid aged man with a very sad life: he has a boring job, his only friend hates him and his family seems to not care at all about him. Everything changes when Manuel is diagnosed with a very strange illness: he is going to become an elephant. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Pablo Larcuen Andrea Puig Lablo Larcuen Daniel Fernández Abelló Víctor Santacana Antonio Gómez-Pan Pau Xandri Xavier Ortiz, Marc Montserrat, Jordi Brau, Cristina Rodíguez, Antonia María Perelló, Alexandre Novell

Mejor Cortometraje - Festival de Sitges, 2012 – España Mención Especial - Promofest El corto del año, 2012 – España Mejor Corto de ficción – 15º Tel Aviv International Student film festival, 2012 – Israel Mejor Corto - Festival Mas Sorrer, 2013 - España Selección Oficial - Festival Internacional de Cortometrajes de Clermont Ferrand, 2012 - Francia Pablo Larcuen Barcelona, España. Su trabajo incluye el cortometraje Mi amigo invisible (2010), que se estrenó en el Festival de Cine de Sundance y ganó en el Festival de Cine de Los Ángeles 2010, proyecto de grado Elefante (2012) y la película en post-producción, Hooked Up (2012).

Pablo Larcuen is a young filmmaker from Barcelona. His work includes the short film My Invisible Friend (2010) that was premiered at the Sundance Film Festival and won at the 2010 Los Angeles Film Festival; his graduation project Elephant (2012) and a feature film in post production Hooked Up (2012).

La vida sexual de los dinosaurios /La vie sexuelle des dinosaures / Sex life of dinosaurs Francia | 2012 | 2’ 40” | Color | Inglés | Francés – Subtítulos en español Es primavera… It´s springtime…

Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Animación / Animation: Música / Music:

Delphine Hermans Jean-Luc Slock Delphine Hermans Delphine Hermans Delphine Hermans Gauthier Simon

Selección Oficial – Alciné, 2013 - España Selección Oficial - Leiden International Short Film Festival, 2013 – Países Bajos Selección Oficial - KLIK! Amsterdam Animation Festival, 2013 – Países Bajos Selección Oficial - International Coisa de Cinema, 2013 - Brasil

Delphine Hermans Estudió cine de animación en el Departamento de Cine de Animación de la Escuela Superior Nacional "La Cambre" en Bruselas. Desde 2006, trabaja en Cámara-etc, un taller de animación belga, donde niños, jóvenes y adultos hacen cortos de animación con la ayuda de profesionales.

Born in 1981, Delphine Hermans has studied animation cinema at the Animation Cinema Department of the National Superior School “La Cambre” in Bruxelles. Since 2006, she works at Camera-etc, a Belgian animation workshop where children, teenagers and adults make animation shorts with the help of professionals.

200


ZOO - Lógico / Animales

TE-ZOO Nuru

Bélgica | 2011 | 14’ 00” | Color | Sin diálogos La historia está ambientada en un zoológico abandonado, inspirado en el zoológico Antwerp del siglo XIX y está cubierto en un ambiente misterioso que remite a la pintura de René Magritte: "El imperio de la luz'. Bajo un cielo soleado, el paisaje está cubierto de oscuridad. The story is set in an abandoned zoo. The zoo itself is inspired by the Antwerp Zoo in the 19th century and is covered in a mysterious environment reminding of René Magritte’s painting: 'The Empire of Light'. Under a radiating sunny sky, the landscape is covered in darkness. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Michael Palmaers Graduado en Sint-Lukas de Bruselas como maestro en artes audiovisuales. De 1995 a 2000 trabajó varios años como animador en la CGI-IIM en varios comerciales y videoclips. Actualmente trabaja como profesional independiente, contribuyendo en varios proyectos.

Michael Palmaers Erick Goossens Michael Palmaers Jan Mestdagh Michael Palmaers Alain des Sauvage Yves de May Guy van Nueten Geert Burssens, Mark Van Strydonvk, Dany Riesterer

Graduated at Sint-Lukas Brussels as “Master of Audio-Visual arts”. From 1995 to 2000 he worked as a CGI-animator at IIM where he worked on several commercials and video clips. After that he started working as a freelancer, he contributed on several projects.

Invasión de caracoles / Slug invasion Noruega | 2012 | 6’ 00” | Color | Inglés – Subtítulos en español

Mientras amanece en los suburbios de Noruega, un jardín se convierte en la base de operaciones de una sangrienta guerra entre hambrientos caracoles y una mujer de edad avanzada.Todo vale en el hambre y la guerra! As morning dawns over a Norwegian suburb, one garden will become the staging ground of a bloody war between hungry killer-slugs and a tidy, elderly woman. All's fair in hunger and war! Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Dirección de arte / Art Direction: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

Casper Wermuth, Morten Helgeland Lasse Rasmussen Morten Helgeland Magnus E. Myrälf Peter Egeberg Morten Helgeland Lasse Rasmussen Peter Egeberg

Cinéfondation – Festival de Cannes, 2012 – Francia Selección Oficial – Festival Internacional de Cine de Varsovia, 2012 - Polonia Casper Wermuth Licenciado en Computación Gráfica con diversos estudios en escultura, animación y modelado de personajes. Ha trabajado como modelador, artista 3D y diseñador de personajes en varios cortometrajes. Morten Helgeland Recientemente se graduó del Taller de Animación, en Viborg, Dinamarca. Cuenta con una licenciatura en animación de personajes. Actualmente está trabajando en IO Interactive como animador. 201

Bachelor of Arts in Computer Graphics with various studies in sculpture, animation and character modeling. He has work as a modeler, 3D artist, environment and carácter artist in for short films.

Morten recently graduated from The Animation Workshop, in Viborg, Denmark. He stands with a Bachelors degree in Character Animation. He´s currently working at IO Interactive, as an animator, with their fifth computergame in the Hitman series called Absolution.


ZOO-Lógico / Animales |

TE-AMO

Antes

Colombia | 2013 | 20’ 38” | Color | Español Una relación que duró ocho años, ocho meses y ocho días, contada en tan solo seis momentos. A relationship that lasted eight years, eight months and eight days, told in just six times.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Dirección de arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Juan Carlos Rincón Juan Carlos Rincón Juan Carlos Rincón Juan Carlos Rincón Juan Carlos Rincón Rubén Barboza

Selección Oficial - Ventanas, Muestra Audiovisual Universidad Javeriana, 2013 - Colombia

Juan Carlos Rincón Juan Carlos Rincón (Cúcuta, 1991) es un abogado que sueña con vivir contando historias. Con Google y las películas como maestros, en el 2013 compró una cámara y con un grupo de amigos, empezó a filmar. Le obsesiona escribir sobre el amor que no es suficiente.

Juan Carlos Rincón (Cúcuta, 1991) is a lawyer who dreams of living by telling stories. With Google and films as teachers, in 2013 bought a camera and, with a group of friends, he began filming. He is obsessed about that love that is not enough.

Beige

España | 2012 | 6’ 00” | Color | Español El amor... es un juego, macabro. Love is a macabre game.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Triana Lorite Alejandro Colls Triana Lorite Fernando López Ana Alfageme Guillermo Represa Aseto Producciones Inés León

Mejor Corto Español - Festival Internacional de Cine de Soria, 2013 – España Premio del Público - Festival de Cine de San Roque, 2013 – España Selección Oficial - London Spanish Film Festival, 2013 – Reino Unido Selección Oficial - Festival de Málaga de Cine Español, 2013 – España Sección otra Mirada - Semana de Cine de Medina del Campo, 2013 – España Triana Lorite Córdoba, 1977. Licenciada en Arte Dramático con estudios en Estética Filosófica, dramaturgia y guion cinematográfico. Ha escrito varias obras de teatro, performances y piezas audiovisuales. Con Beige decide dar su paso a la dirección, siendo este su primer cortometraje.

Córdoba, 1977. Has a Drama Degree as well as extensive Studies in Philosophical Aesthetics, playwriting and screenwriting. She has written several plays, performances and audiovisual. With Beige, her first short movie, she decided to step into direction. 202


Solo el Amor / AMOR

TE-AMO Cupido / Cupid

Estados Unidos | 2011 | 16’ 00” | Color | Inglés – Subtítulos en español Con la ayuda de su pequeño vecino de 10 años, un cupido alcohólico y pasado de moda, redescubre lo que es el amor. Through helping is one friend on earth, the 10-year-old boy next door, a burned out and alcoholic Cupid rediscovers what love is.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

John Dion San Francisco, Estados Unidos. Estudió en la Universidad de California en San Diego, donde obtuvo una licenciatura en Cine y medios. Ha trabajado como asistente de dirección en producciones de cine independiente y como asistente de producción en un estudio de televisión.

John Dion Mallory Snyder John Dion Robert M. Edgecomb Fawaz Al-Matrouk Ian Becker Brian H. Kim

Originally from the San Francisco Bay Area, John Tamaki Dion went to the University of California San Diego where he earned a BA in Film/Media. After graduation, John worked as an assistant director on independent film productions and as a set production assistant on major studio features and television shows.

Dove sei, amor mio

Croacia | 2011 | 10’ 03” | Color | Sin diálogos ¿Será que el comfort y la seguridad que nos genera la rutina bastan para ser sus esclavos por siempre? Una anciana agradable lleva una vida solitaria llena de pequeños rituales y recuerdos de días pasados. Sin embargo, hay algo extraño en ella: El poder de la negación y el miedo al cambio la mantienen atrapada en sus peores pesadillas hasta que su secreto es revelado. Is the comfort of routine and the happiness it provides enough to keep us its slaves forever? A nice old lady is living a lonesome life, filTled with small rituals and melancholic memories about some better days. Still, there's something strange about her... The power of denial and fear of change keep the old lady trapped in her worst nightmares until her long-kept secret is finally revealed. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

203

Velijko Popovic En 2003 se graduó de la Academia de Bellas Artes de Zagreb, Departamento de Pintura. En 1998 comienza a trabajar con gráficas. Es co-fundador de Lemonade3D, estudio para animación CG, también enseña en la Academia de Artes de Split. Sus trabajos se han exhibido y premiado en varios festivales internacionales.

Veljko Popovic Vanja Andrijevic Veljko Popovic Iva Kraljevic Marin Kovacic Natko Stipanicev Willem Milicevic, Ivan Arnold

Veljko Popovic graduated in 2003 from the Academy of Fine Arts in Zagreb, Department of Painting. In 1998 starts working with computer graphics. Co-founder of Lemonade3D, studio for CG and animation; also teaches at the Arts Academy in Split. His films have been screened and awarded at a number of international film festivals.


Solo el amor / AMOR |

TE-AMO

Corazones / Hearts

España | 2011 | 8’ 00” | Color | Español Lolo tiene siete corazones. Cada vez que encuentra a una chica que cree que puede ser su gran amor, le entrega uno. Sin embargo, cada chica que creía que era su media naranja se lo rompe hasta que sólo le queda uno. En ese momento tiene que tomar la decisión de hacer su último intento o, por lo contrario, llevarlo al cementerio de corazones. Lolo has seven hearts. Each time he finds a girl, he thinks she can be his true love and gives her one heart. However, every girl he thought could be the better half breaks his heart until only one remains. He has to take the decision to make his last attempt or take it to the cemetery of hearts. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Sonido / Sound: Música / Music:

Sílvia Garcia Chicano Sílvia Garcia Chicano Sílvia Garcia Chicano Sonido / Sound: Sílvia Garcia Chicano / Albert Morales Albert Morales

Selección Oficial - Ventanas, Muestra Audiovisual Universidad Javeriana, 2013 - Colombia

Silvia García Barcelona, España, 1984. Tras licenciarse en Ingeniería Informática se traslada a Palma de Mallorca para especializarse en el campo de la animación 3D. Como resultado de esta estancia nace su primer cortometraje Hearts, nominado en varios festivales.

Barcelona, Spain, 1984. Silvia Garcia studies informatics engineer; right after she graduated, she moved to Palma de Mallorca to specialize on 3D animation. Heart is the result of this short stay born Hearts, her first short film, which has been nominated in several festivals.

Laringitis crónica / Chronic Laryngitis Bélgica | 2012 | 16’ 06” | Color | Francés – Subtítulos en español

Martin y Rosalie son amantes. Jules es un embalsamador de recuerdos. Un cumpleaños, Martin muere asfixiado. Armada con un globo, Rosalie le pide a Jules que embalsame el último aliento de su compañero. Jules pone el último aliento de Martin en una armónica. En un movimiento en falso, Jules se traga el aire del globo quedándose con la voz de Martin. Martin and Rosalie are lovers. Jules, is an embalmer of mementoes. One birthday, Martin dies from choking. Armed with a party balloon, Rosalie asks Jules to preserve the final breath of her companion. Jules puts Martin’s final breath in a closed-circuit harmonica, but in a false move, Jules swallows the air from the balloon and finds himself with Martin’s voice.

Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Ca

Margot Fortin Les ateliers de l'INRACI - Godefrois Courtmans Pauline Goerger Jonathan Debeys Felipe Pavan Dierckx Emilie Maquest, Julien Pillot, AntojO, Paul-Marie Manin, Marcel Gonzalez

Margot Fortin Se graduó del INRACI (Escuela de Cine Belga) y de la EICAR en París (Escuela Internacional de Creación Audiovisual y realización). Ha realizado varios cortometrajes seleccionados en más de una docena de festivales internacionales como el BIFFF.

Degree INRACI and EICAR in Paris. She currently have my credit the achievement of several short films, including a video clip in 2012 and a fantastic short film of 10 minutes in 2011, present in more than a dozen international festivals including the BIFFF in 2011, including winning ‘’ the Price of Youth’’. 204


Solo el Amor / AMOR

TE-AMO Le souffle court / Short of breath

Francia, Estados Unidos | 2012 | 21’ 00” | Color | Francés – Subtítulos en español Léa ama a Arnaud. La pareja de jóvenes despreocupados vive en una escuela abandonada. Didier, un ladrón de poca monta, ofreció esta vivienda a cambio de su ayuda en el tráfico de un niño. Ante esta situación, la joven vacila. Sin embargo, Léa ama Arnaud. Léa loves Arnaud. The young, carefree couple lives in an abandoned school. Didier, a small-time crook, offered this shelter in exchange for their help trafficking a child. Faced with this situation, the young woman hesitates. However, Léa loves Arnaud.

Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Director de arte / Art director: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Guillaume Legrand Francia, 1984. Guillaume estudió cine en París y Los Ángeles. Ha colaborado con artistas y cineastas como Monte Hellman, Lee Anne Schmitt y Gary Mairs. Ha dirigido varias películas de diferentes géneros. En 2012 dirigió Le souffle caourt, su película de tesis para la Maestría en Bellas Artes.

Guilaume Legrand Léo Vilarem, Sullivan Production Guilhem Touzery Clara Malapa Alexandre Donot Loïc Bousquet, Axel DammammeMaxime Bayet, Ben Huff

Francia, 1984. Guillaume studied film in Paris and Los Angeles. He collaborated with artists and filmmakers such as Monte Hellman, Lee Anne Schmitt, and Gary Mairs. Guillaume directed many films in different style and genre. In 2012, he directed Le souffle court, his thesis film and obtained a Master of Fine Arts.

Romance

Canadá | 2011 | 7’ 10” | Color, BN | Sin diálogos Un encuentro casual viendo una película en un avión se convierte en un romance virtual. A casual meeting on a plane and watching a movie turns into a virtual romance.

Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Música / Music: Sonido / Sound:

Georges Schwizgebel En 1970, fundó GDS Studio con sus amigos Claude Luyet y Daniel Suter. Buscando hacer sus propias películas, continuó trabajando como artista gráfico e ilustrador durante otra década, dedicándose a la animación. 205

Georges Schwizgebel Studio GDS, NFB, Georges Schwizgebel Georges Schwizgebel Serge Rachmaninov, Sonata op.19 for piano and cello Olivier Calvert, Jean Paul Vialard, Olivier Calvert

In 1970, he founded Studio GDS with his friends Claude Luyet and Daniel Suter. Spending more and more time on making his own films, he continued to work as a graphic artist and illustrator for another decade before animation became his full-time occupation. Lives and works in Geneva.


Solo el amor / AMOR |

TE-AMO

El final / The end

España | 2011 | 4’ 04” | Color | Español The end es una historia sobre el amor verdadero. Una breve mirada a la vida cotidiana de Amparo y Pierre, quienes se aman profundamente y que caminando juntos a lo largo de la vida, superan el paso del tiempo y la memoria. The end is a story of true love. A brief glance to Amparo’s and Pierre’s everyday life, who are deeply in love and who, walking life together, overcome time and memory.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Música / Music:

Alejandro Cervantes Hampa Studio, Diana Rodríguez, Pilar Benet César Sabater Ferran Brooks Ivan Llopis

Alejandro Cervantes España. Dirige la gran mayoría de producciones desarrolladas en HAMPA STUDIO, haciendo a su vez la dirección de arte de algunos proyectos y la Dirección de Postproducción y FX.

Spain. Directs most of the productions developed in HAMPA STUDIO, at the same tame acting as art director in some proyects and the direction of post production and FX.

Una última vez / Une derniere fois

Francia | 2012 | 10’ 00” | Color | Francés – Subtítulos en español Hugo ama a Ana, pero una serie de eventos extraños suceden: Las caras de las personas comienzan a desaparecerse. Hugo llega a París en su motocicleta para ver a su amada por última vez. Hugo loves Anna. But a strange phenomenon happens: People's faces start disappearing. Hugo rides his motorcycle and rushes trough Paris to see his beloved ... for one last time.

Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Barney Frydman Scarfilm Jean – Charles Barney Frydman Ien van de Velde, Thibaut Jamar Ean – Pierre Sánchez, Sophie Staub, Bruno van Lear

Barney Frydman Nació en 1986. Se graduó de la Escuela de Cine Belga y de la EICAR en París (Escuela Internacional de Creación Audiovisual y realización). Sus créditos incluyen varios cortometrajes, un videoclip y un corto fantástico que ha recorrido varios festivales internacionales.

Born in 1986. Oliver Jahan has a degree from the Belgian film school and EICAR in Paris (International School of Audiovisual Creation and Directing). His credits currently include several short films, a video clip and a fantastic short film screened in more than a dozen international festivals including. 206


La pecosa / FUTBOL

TE-FUT Bagdad Messi / Baghdad Messi

Iraq | 2013 | 16’ 30” | Color | Árabe – Subtítulos en español Iraq, 2009. El pequeño Hamoudi (10) está totalmente obsesionado con el fútbol. Al igual que el resto del mundo, él y sus amigos están esperando con impaciencia el final de la Liga de Campeones Barcelona FC - Manchester United, el esperado enfrentamiento entre Messi y Ronaldo. Pero la televisión de Hamoudi se daña... Iraq, 2009. Little Hamoudi (10) is totally obsessed with football. Just as the rest of the world, he and his friends are eagerly looking forward to the Champions League finale FC Barcelona - Manchester United. The long awaited clash between Messi and Ronaldo. But then Hamoudi’s television breaks down... Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de arte / Art Direction: Editor / Editor: Música / Music: Casting / Cast:

Sahim Omar Kalifa Kurdistán, Irak, 1980. Estudió Artes Audiovisuales en la Universidad de Arte y Diseño de Sint-Lukas Bruselas. En 2008 obtuvo una maestría como director de cine. Su primer cortometraje profesional Tierra de héroes, recibió el Premio del Jurado al Mejor Corto en el 61 º Festival Internacional de Cine de Berlín.

Sahim Omar Kalifa Hendrik Verthé, Kobe van Steenberghe Sahim Omar Kalifa, Kobe van Steenberghe Kobe van Steenberghe, Sahim Omar Kalifa Director de arte / Art director: Serkaut Mustafa Pieter Jan Bergmans Maarten Leemans, Thomas Vertogen Hanned de Maeyer Ali Raad Al-Zaidawy, Hayder Helo, Noor Al – Hoda, Abdulaziz Mohamed, Amir Yousef, Mahir Abdullah

Kurdistan, Iraq, 1980. He studied Audiovisual Arts at the University of Art and Design Sint-Lukas Brussels. In 2008 he got a Master degree as film director. His first professional short film Land of the heroes, received the Jury Award for Best Short Film Generation at the 61th International Film Festival in Berlin.

El diez / Il dieci / The number ten

Italia | 2011 | 8’ 00” | Color | Italiano – Subtítulos en español Un campo de fútbol. Un equipo. Antonio es el número diez y sin embargo nunca juega. Pero el día en que la cancha luce diferente todo cambiará. A soccer camp. A team. Antonio is the number ten despite he never plays. However the day that the goal looks a bit different everything will change. Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Guión / Screenplay: Dirección de arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Daniel Mejía Elisabetta Bruscolini Luca Frondoni Francesca De Lisi, Luca Giordano, Daniel Mejía Laura Inglese Andrea Campajola Edgar Iacolenna, Flavia Ripa Giovanni Rotondo Oliviero Calderoni, Tommasina Comunara, Andrea D'Alessandro, Pablo D'Angelo, Federico Di Lazzaro, Jeancarlo Fuentes Murillo, Valerio Monosi, David Olivari, Niccolò Patriarca, Lorenzo Tripodi.

Mejor Corto Internacional – 7º Festival Internacional de Cine de Villa de Leyva, 2011 – Colombia Mejor Banda Sonora – 14º Corto Lovere International Film Festival, 2011 - Italia Mención Especial – 4º Amarcort Film Festival, Rimini, 2011 – Italia Mención Especial para una Actuación Masculina – 4º CineMaIubit International Short-Film Festival, 2012 – Rumania Selección Oficial – 15º TIFF Kids International Film Festival, 2012 – Canadá

207

Daniel Mejía Bogotá. Estudió Cine y Fotografía en Unitec y trabajó como asistente de dirección en varios largometrajes y comerciales antes de viajar a Roma donde estudió Dirección Cinematográfica en el Centro Sperimentale di Cinematografia. Ha realizado varios cortometrajes, entre los que se destacan Artefacto, Historias Menores y el documental DapperToti.

Bogotá. He studied film and photography at Unitec and worked as assistant director on several feature films and commercials before traveling to Rome, where he studied film directing at the Centro Sperimentale di Cinematografia. He has made several short films, including Artefacto, Historias menores and the documentary DapperToti.


La Pecosa / FUTBOL |

TE-FUT

Israel

Chile | 2012 | 10’ 00” | Color | Español 17 de Julio del 2011. La selección chilena de fútbol se enfrenta a Venezuela por cuartos de final de Copa América. Mientras todo el país espera expectante el partido, un hombre sube al metro de Santiago y sin provocación previa, saca una pistola y dispara a quemarropa, matando e hiriendo de gravedad a varios personas. Mientras tanto, la vida y el fútbol continúan, y nada parece alterar el estado de las cosas. July 17, 2011. The Chilean soccer team faces Venezuela at the quarter-finals of the Copa America. Whilst the entire country is awaiting the game, a man enters the Santiago subway and without due reason, he pulls out a gun and kills to several people. Meanwhile, life takes it course and the soccer game continues, and nothing seems to alter the state of things. Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de arte / Art Direction: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Michel Toledo Michel Toledo Michel Toledo Liss Fernández Gonzalo Manzo Michel Toledo Leopoldo Aguirre, Omer Most

Selección Oficial – Festival de Cine de Huesca, 2012 – España

Michel Toledo Estudio cine en la Universidad del Valparaíso, Chile y se especializó en guion en la EICTV, Cuba. Se ha desempeñado como productor y gestor cultural, además de profesor de cine en instituciones artísticas. Actualmente está desarrollando su opera prima en largometraje ¨Monstruos¨ y produciendo la película ¨Brígido¨ del director Pedro Alaya, en etapa de preproducción.

He studied Filmmaking at the University of Valparaíso, Chile and screenwriting at the EICTV, Cuba. He also has worked as a producer and cultural manager, and besides he has teaching Cinema Courses at Universities and cinema workshops, Nowadays. He is developing his first feature film ¨Monsters¨ and he is working as a producer in ¨Brígido¨, a feature film from the Chilean director Pedro Alaya.

Peluquero futbolero

España | 2012 | 12’ 00” | BN | Sin diálogos Después de unos días de desfase, Pelayo quiere regresar al hogar familiar con un nuevo corte de pelo y bien afeitado. Es de noche y está desorientado; solo puede encontrar una peluquería abierta. Su salvación se torna pesadilla al encontrarse cautivo en las manos de un peluquero muy futbolero.. After a few days of lag, Pelayo wants to return to his family home with a new haircut and clean-shaven. It's night and he doesn´t know where to go; he can only find a hairdresser open. His salvation becomes a nightmare to be captive in the hands of a football fan hairdresser.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de arte / Art Direction: Sonido / Sound: Música / Music:

Juan Manuel Aragón Jesús Soria Juan Manuel Aragón Waldo Capote Beatriz Poveda Fernando Bados Fernando Bados

Juan Manuel Aragón Guionista y director de cine, además de cofundador de Mesa5 Producciones. Bajo este sello ha escrito y dirigido varios cortometrajes. En radio, dirige y realiza el programa de cine Érase Una Vez... El Cine. .

Juan Manuel Aragón is a writer and film director, cofounder of Mesa5 Productions. Under this label he has written and directed several short films. In radio, he directs and performs Once Upon a Time ... Cinema. 208


La pecosa / FUTBOL

TE-FUT Proyecto mágico / Magic project España | 2012 | 21’ 00” | Color | Español

Jorge Alberto González Barillas llegó a España con el Mundial del 82 vistiendo el azul de su “paisito”. Atrás dejaba dos años de guerra civil, por delante le esperaban tardes de gloria y noches de bohemia. La leyenda del Mago se hizo mito en el pueblo. Para sus compañeros podría haber sido el mejor futbolista de todos los tiempos, pero él sólo quiso “ser feliz sin pisar a nadie”. Jorge Alberto Barillas arrived to Spain with the 1982 World Cup wearing blue from his beloved country. He was leaving behind two years of civil war. The glory days and bohemian nights lay ahead of him. The magician´s legend became a myth in the people´s hearts. For all his team players, he could have been the best ever player, but all he wanted was to “be happy without stepping on anyone´s toes”. Director / Director: Manuel Jiménez Núñez Productor / Producer: Antonio Labajo Altamirano, Pedro Pablo Sara Vila, Diego Lara Morales, David Navas Cañedo, Manuel Jiménez Núñez Guión / Screenplay: Antonio Labajo Altamirano, Pedro Pablo Sara Vila, Diego Lara Morales, David Navas Cañedo, Manuel Jiménez Núñez Fotografía / Photography: Pedro Pablo Sara Vila Editor / Editor: Diego Lara Morales Sonido / Sound: Juan Carlos Castillo, Diego Lara Morales

Mejor Documental Iberoamericano – 41º Festival Internacional de Cine de Huesca, 2011 – España Selección Oficial – 13º Festival Internacional de Cine de Lanzarote, 2011 – España Selección Oficial – 16º Festival de Cine Español de Málaga , 2011 – España Selección Oficial – 14º Mediterranean Film Festival, 2011 - Bosnia Sección Infospain - 55º Festival Internacional de Cine Documental y Cortometraje de Bilbajo, 2011 - España

Manuel Jiménez Núñez Málaga, España,1973. Licenciado en Comunicación Audiovisual por la Universidad de Málaga. En 2006 dirige su primer largometraje documental La aldea perdida, estrenado en la Sección Oficial del IDFA, ganador del Primer Premio del Jurado en Documental Madrid.

209

Málaga, Spain, 1973. BA in Communication Studies from the University of Málaga. In 2006 he directed his first feature documentary The Lost Village, premiered IDFA´s Official Selection, winner of the First Prize of the Jury at Documenta Madrid.


51


CINE EN CINE

TE-CINE Alfred

España | 2012 | 23’ 00” | Color | Español Alfred Hitchcock fue un director extraordinario y enigmático. Pero su propia vida ocultaba un misterio mayor que el de cualquiera de sus emocionantes películas: la verdad de su origen. Este documental desvela el enigma. Alfred Hitchcock was an extraordinary and enigmatic film director. But his life hid a mystery bigger than any of his exciting movies: the truth of his origin. This documentary reveals the enigma.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music: Casting / Cast:

Menna Fité Menna Fité Menna Fité Pere Pueyo Victor Subirana, Marc Tardiu Albert Rivas, Bernat Gras Pau de Nut Joan Lluís Bozzo, Eduard Cortés, Javier Sardá, Jaume Figueres, Agustí Espriu, Miguel Díaz, Joan Fontcuberta, Leopoldo Pomés, Pere Vila, Txe Arana

Selección Oficial – 39º FILMETS Badalona Film Festival, 2012 – España

Menna Fité Ha trabajado en casi todos los departamentos y se especializó en dirección. Fue el primer ayudante en películas como El Orfanato de Guillermo del Toro, a trabajado en series de televisión como Abuela de Verano y en varios comerciales. También trabaja como realizadora en televisión y como director de segunda unidad. A veces hace documentales.

Menna Fité has worked in almost all departments to finally specialize in direction. I currently work as a producer and as a second director. Sometimes she makes documentaries. She have been assistant director in films like The Orphanage by Guillermo del Toro; tv series as Abuela de verano and in tv advertisements.

Alimation

Francia | 2011 | 2’ 48” | Color | Sin Diálogos Un tributo con clase al precine y los juguetes ópticos ( zoótropo, praxinosopio) A tasty tribute to pre-cinema and optical toys (zoetrope, praxinoscope).

Director / Director: Alexandre Dubosc Productor / Producer: Alexandre Dubosc Fotografía / Photography: Alexandre Dubosc

211

Alexandre Dubosc Después de estudiar dirección en Sup. Information. Com, Alexandre Dubosc obtuvo una maestría en arte europeo. Trabajó en varias compañías en París para Cine y Televisión. En 2002 dirigió El amante, un cortometraje de animación que mezcla técnicas tradicionales y digitales, que anuncia un punto de inflexión en su carrera.

After studying directing at Sup. Info. Com, Alexandre Dubosc obtained a master in European Art (MAISCA). He worked in several companies in Paris for Film and Television. In 2002 he directed The lover, an amazing animated short film mixing traditional and digital techniques, and which announces a turning point in his carrer.


CINE EN CINE |

TE-CINE

Calma / Die Ruhe bleibt / Remains quiet

Francia, Alemania | 2013 | 15’ 00” | Color | Francés – Subtítulos en español Una tarde al borde del set de una película en la Francia rural, un chico de servicio social toma su posición. Es responsable del bloqueo de la calle durante el rodaje y de su reapertura al tráfico tan pronto como la toma ha terminado. Su única conexión con el set es a través de walkie talki. El tiempo pasa lentamente y esperamos con él, observando la tarde. Todo ello sin un sólo corte. An afternoon at the edge of a large film set somewhere out in the sticks in rural France. A trainee takes up his position. He is responsible for blocking off the street while filming is in process and reopening it to traffic as soon as the take is over. His only connection to the set is via walkie talkie. Time passes slowly and we wait with him, merely observing the afternoon. Without a single cut.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Sonido / Sound:

Stefan Kriekhaus Stefan Kriekhaus Stefan Kriekhaus Patrick Orth Matthias Haeb

Silver Bear – Berlin International Film Festival, 2013 - Alemania Selección Oficial – Guanajuato International Film Festival, 2013 – México

Stefan Kriekhaus Nació en Haan en 1968, se crio en Giessen antes de trasladarse a Berlín en 1992 para realizar sus estudios en historia y cultura en el Humboldt – Universitat. Desde 1998, el escritor independiente co-escribio Klassenfahrt de Henner Winckler y Lucy. En 2005 hizo su debut como director con el cortometraje Baden.

Haan, 1968. He grew up in Giessen before moving to Berlin in 1992 to study the History and Culture in Humboldt - Universitat. He co-wrote for the screen Klassenfahrt by Henner Winckler and Lucy. In 2005 he made his directorial debut with the short film Baden.

Project Kubrick

Francia | 2011 | 4’ 30” | Color | Sin diálogos Una inmersión en la fascinación obsesiva del director Stanley Kubrick por Napoleón Bonaparte y la película que trató de hacer sobre la vida del emperador. An immersion into the Stanley Kubrick's obsessive fascination for Napoleon Bonaparte and the movie that he attempted to make about the emperor's life.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Animación / Animation: Sonido / Sound: Música / Music:

Olivier Jagut Hic&Nunc Olivier Jagut Olivier Jagut Bertuf Bertuf

Olivier Jagut Estudió artes gráficas. Sus cortos tienen como punto común la mezcla de formas clásicas con otras más experimentales, tanto en el guion y las técnicas visuales. Le gusta jugar con las imágenes y la manipulación de la realidad para contar historias que tienen lugar en lugares sublimados, dentro de universos extraños y fuera de lo común.

He studied graphic art- His short films common point is to mix classical forms with other more experimental, both in the script and the visual techniques used. He likes playing with images and manipulating reality in order to tell stories that take place in sublimated locations, within strange and offbeat universes. 212


CINE EN CINE

TE-CINE Marcelino, no te vayas / Marceline, don´t leave España | 2012 | 13’ 00” | Color | Español

Marcelino Orbes, es un aragonés considerado el mejor payaso del mundo durante los primeros años de 1900. Charles Chaplin se inspiró en él. Tras muchos años se reencuentran en un camerino porque Chaplin quiere rodar una película con Orbes. Chaplin nos dará a conocer lo importante que fue el jacetano Marcelino Orbes y el porqué de su declive. Orbes fue un aragonés real. Marcelino Orbes, is a considered the best clown in the world during the early 1900s. Was the Charles Chaplin inspiration, meet again after many years because that Chaplin wants to shoot a movie with Orbes. Chaplin will show us how important it was Marcelino Orbes.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography:

Román Magrazó Solans R2R Films José A. Perié Román Magrazó Solans

Mejor Ópera Prima – Festival SCIFE, 2013 – España Selección Oficial – Festival Internacional de cine de Zaragoza, 2013 – España Selección Oficial – 41º Festival Internacional de Cine de Huesca, 2013 – España Selección Oficial – Festival Internacional 22xBuñuel, 2013 – España Selección Oficial – Ciclo de Verano CAI, 2013 - España Román Magrazó Solans Roman Magrazo, exalumno de CPA. Realizo el cortometraje El infierno del juego (1999), y un video-minuto llamado Pervers.

Roman Magrazo used to study at CPA. He made the short film El infierno del juego (1999) and the minute film Pervers.

The caketrope of Burton´s team Francia | 2012 | 1’ 40” | Color | Sin Diálogos Un tributo de chocolate para Tim Burton. Chocolate tribute to Tim Burton.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Sonido / Sound:

Alexandre Dubosc Alexandre Dubosc Juliette Loubiéres Yan Fiorello

Selección Oficial – Festival Internacional de cine Animado de Annecy, 2013 – Francia Selección Oficial - Festival Internacional de Cortometrajes de París, 2013 – Francia Selección Oficial - Festival Internacional de cine Animado, ANIFEST, 2013 – República Checa Selección Oficial - Festival Internacional de cine de Mecal, 2013 - España Selección Oficial - Festival Internacional ANIMA, 2013 – Bélgica

213

Alexandre Dubosc Después de estudiar dirección en Sup. Information. Com, Alexandre Dubosc obtuvo una maestría en arte europeo. Trabajó en varias compañías en París para Cine y Televisión. En 2002 dirigió El amante, un cortometraje de animación que mezcla técnicas tradicionales y digitales, y que anuncia un punto de inflexión en su carrera.

After studying directing at Sup. Info. Com, Alexandre Dubosc obtained a master in European Art (MAISCA). He worked in several companies in Paris for Film and Television. In 2002 he directed The lover, an amazing animated short film mixing traditional and digital techniques, and which announces a turning point in his carrer.


CINE EN CINE |

TE-CINE

Una mirada en el espíritu de la máquina / Look Inside The Ghost Machine Hungría | 2014 | 4’ 00” | Color | Húngaro – Subtítulos en español

Los cineastas pioneros creían que el cine tenía la función de una máquina, hecha para generar sentimientos puros. La parte principal de esta “máquina” era el celuloide, el cual ha desaparecido actualmente: así como sus fantasmas titilantes. The early avant-garde filmmakers believed that the cinema had the function of a machine, made to generate pure feelings. The main part of this "machine" was the celluloid, which has disappeared nowadays: as with the flickering ghosts of it.

Director / Director: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Música / Music:

Peter Lichter Peter Lichter Loránd Szécsényi-Nagy Peter Lichter Adám Márton Horváth

Péter Lichter Péter Lichter es un cineasta experimental. Estudió historia del cine y teoría del cine en la Universidad ELTE en Budapest. Escribió su tesis doctoral sobre la relación del cine americano vanguardista y las películas de ciencia-ficción. Desde 2002 hace cortometrajes a partir de material de archivo y documentales líricos y experimentales.

Péter Lichter is an experimental filmmaker. He studied film history and film theory at the ELTE University, Budapest. He writes his PhD-thesis about the relationship of american avante-garde cinema and the science-fiction movies. Peter makes short, found-footage, abstract experimentals and lyrical documentaries since 2002.

51


VIRG y SANT / Santa Lucia Presenta

TE-SAN La santa

Chile | 2012 | 14’ 00” | Color | Español María (13) es una niña intersexual que es obligada por su padre a encarnar a la Virgen en una ceremonia de procesión de su pueblo, pues cree que esta es la única manera que tiene su hija de¨ arreglarse¨. María (13) is an intersex girl (hermaphrodite) who is forced by her father to incarnate the Holly Virgin Mary at the procession of their town, because he thinks this is the only way she can ¨get fixed¨.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Dirección de arte / Art Direction: Editor / Editor:

Mauricio López Fernández Cristel Mendoza Mauricio López Fernández Cristobal Portaluppi Juan Enrique Vodanovic Fabián Flores

Sección Oficial – 62° Festival Internacional de Cine de Berlín, 2012 – Alemania

Mauricio López Fernández Mauricio López nació en Santiago de chile en 1986, finalizo sus estudios de Dirección audiovisual en la Universidad Católica de Chile. Actualmente está desarrollando su primer largometraje, basado en un corto que tuvo un gran éxito en festivales internacionales, llamado La visita.

Santiago de Chile, 1986. He graduated as a filmmaker at the Catholic University of Chile. He is currently developing his first feature film based on a short film ¨La visita¨ that was highly successful at international festivals.

Santísima trinidad / Holy Trinity México, España | 2012 | 22’ 00” | Color | Español

El machismo forma parte esencial de la vida de Trinidad. Aunque lo rechaza, cree que es necesario para educar a una mujer. Se puede volver a ser virgen tras 20 años sin sostener relaciones sexuales, no sabe lo que es un orgasmo, y nunca ha visto el miembro de un hombre, aunque tiene cuatro hijos. Para sobrevivir a sus desgracias Trinidad convierte una historia de abuso en una anécdota de gracia. Sexist theory is an essential part in Trinidad´s life. She believes that she can turn into a virgin again after 20 years without having sex, she does not know what an orgasm feels like and she has never seen the male organ despite having four children. To survive her misfortunes Trinidad turns a story of abuse into a story of grace.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Editor / Editor:

José Luis Soto Ruvalcaba José Luis Soto Ruvalcaba José Luis Soto Ruvalcaba José Luis Soto Ruvalcaba

Selección oficial – 40º Edición Festival Internacional de Cine de Huesca, 2012 - España Sección Oficial - Concurso Iberoamericano de Cortometraje Documental, 2012 – España Selección oficial - Festival Internacional de Cine Diversidad Valparaíso, 2012 – Chile Selección oficial – Festival Internacional de Cine de Guanajuato, 2012 – México Selección oficial - Short Shorts Film Festival , 2012 – México

215

José Luis Soto Ruvalcaba México DF, 1981. En 2003 llega a España, donde se licencia en Comunicación Audiovisual en la Universidad Pontificia de Salamanca. En 2008 es uno de los beneficiarios del Programa IBERMEDIA y obtiene una beca para estudiar Guión y dirección de Cine Documental en el Instituto de Cine de Madrid.

Mexico City, 1981. In 2003 he went to Spain, where he graduated in Audiovisual Communication at the Pontifical University of Salamanca. In 2008 he was one of the beneficiaries of IBERMEDIA and gets a scholarship to study Film Screenplay and direction Documentary at Madrid Film Institute.


VIRG y SANT / Santa Lucia Presenta |

TE-SAN

Mother 24/7 / Matka 24h

Polonia | 2013 | 30’ 00” | Color | Polaco – Subtítulos en español Un viaje al corazón de los hombres que toma su origen a partir de la copia de la imagen de la virgen Negra de Czestochowa que durante los últimos 55 años ha estado viajando por ciudades y pequeños pueblos polacos. La Santa Imagen de la virgen se queda con familias que la acogen durante 24 horas, convirtiéndose en una figura simbólica de una madre polaca. A journey into human hearts. It takes its origins from the copy of the picture of Black Madonna of Częstochowa that for the last 55 years has been traveling across Poland visiting cities and small villages. The Holy Picture of Black Madonna is left with families willing to host it for 24 hours, becoming a symbolic figure of a Polish Mother. Marcin Janos Krawczyk Janos Film Production Marcin Janos Krawczyk Marcin Janos Krawczyk, Michał Marczak, Marcin Kukielski, Karolina Krawczyk Editor / Editor: Anna Wagner, Aleksandra Panisko, Tymek Wiskirski

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography:

Selección Oficial – 41º Festival Internacional de Cine de Huesca, 2013 – España Selección Oficial – 13º T-mobile New Horizons, 2013 – Polonia Selección Oficial – Festival de Internacional de Cine de Varsovia, 2013 – Polonia

Marcin Janos Krawczyk Tomaszów Lubelski, Polonia, 1978. Trabaja como actor. Se graduó en el curso de Documental en la Escuela de Wajda. Su primer documental Rendez-vous (2006) se proyectó en varios festivales de todo el mundo, incluyendo el Festival de Cine de Berlín. También ha dirigió Six weeks (2009), que fue aclamado como el mejor cortometraje de IDFA 2009.

Tomaszów Lubelski, Polonia, 1978. He works as an actor. He graduated from the Documentary Course at the Wajda School. His first documentary Rendez-vous (2006) was screened at many festivals worldwide, including Berlinale. He also directed Six weeks (2009), which was acclaimed the Best Short Film of IDFA 2009.

Babimost

Bélgica | 2012 | 12’ 15” | Color | Sin diálogos Un sacerdote, atormentado por la nostalgia y la soledad, decide salir de su iglesia para encontrarse con Santa Clara. A priest, haunted by nostalgia and loneliness, decides to leave his church to encounter with Saint-Clara.

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Música / Music:

Phil Maggi Nicolas George Phil Maggi Gilles Labarbe Jonathan Heuschen Ludovic César Phil Maggi

Phil Maggi Nació en 1980. Vive y trabaja en Liége, Bélgica. Ha sido diseñador de sonido en varios proyectos de arte, ha grabado discos con varios sellos y también es el vocalista y fundador del grupo de rock Ultraphallus. Desde 2010, escribe y dirige sus cortometrajes, producidos por el AJC (Jóvenes Realizadores Workshop, con sede en Bruselas).

Born in 1980. Lives and works in Liège, Belgium. Sound designer in various art projects. Phil Maggi has released records on various labels, and is also the lead singer and founder of rock group Ultraphallus. Since 2010, he writes screenplays and directs his short films, produced by the AJC (Young Filmmakers Workshop, based in Brussels).

216


CIENCIA

TE-SCI Al final antes del principio / At the end before the beginning Alemania | 2012 | 7’ 20” | Color | Sin diálogos

Al final antes del principio nos encontramos con nuestras expectativas. Un collage surrealista que filosofa sobre la vida misma. Un niño que mira a la sociedad. Un manifiesto poético. La glorificación de la interpretación. At The End Before The Beginning we are confronted with our expectations. A surreal collage philosophizing about life itself. A child looking at our society. A poetical manifest. A glorification of interpretation.

Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Matthias Winckelmann Alemania,1980. Se graduó de la Academia de Artes y Diseño de Offenbach. Es un joven aspirante a director, diseñador de motio graphics y videoartista que utiliza los medios modernos de postproducción para visualizar sus ideas de un mundo surrealista detrás de esta realidad.

Matthias Winckelmann Matthias Winckelmann Ivan Robles Mendoza Matthias Winckelmann Alan Pring Tedo Gabriel, Ole Paul Driever, Tanja Brechmann, Christian Harting, Swantje Maue, Artan B Doyle, Wolfgang Gutschmidt

Germany, 1980. Succeeded his academic career with a diploma at Academy of Arts and Design Offenbach Matthias Winckelmann is a young aspiring director, motion designer and video artist who utilizes modern means of postproduction to visualize his ideas of a surrealist world behind this reality.

Luminaris

Argentina | 2011 | 6’ 20” | Color | Español En un mundo en el que la luz reina y marca el ritmo de la vida, un hombre común tiene un plan que puede cambiar el rumbo de las cosas. In a world controlled and timed by light, an ordinary man has a plan that could change the natural order of things.

Juan Pablo Zaramella Sol Rulloni Juan Pablo Zaramella Gustavo Cornillón Juan Pablo Zaramella Diego Gat, Alejo Villarino “Lluvia de Estrellas” (Osmar Maderna, 1948) Interpretada por / Played by: Orquesta Típica Sans Souci Casting / Cast: Gustavo Cornillón María Alché, Luis Rial

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Dirección de arte / Art Direction: Sonido / Sound: Música / Music:

217

Juan Pablo Zaramella Es uno de los principales referentes de la animación Latinoamericana. Una vez egresado del Instituto de Cine de Avellaneda como Director de Cine Animado, empieza su carrera profesional haciendo cortos que dirige y anima. Todos sus cortos independientes fueron premiados y recorrieron el mundo.

Is one of the main Latin Américan references in animation. After his graduation at the Institute Art Cinematographic de Avellaneda as an Animation Director, he started directing and animating his own films. All his independent shorts have been awarded all around the world.


CIENCIA |

TE-SCI

Polvo de estrella / Zvezdana prašina / Stardust Serbia | 2011 | 6’ 16” | Color | Serbio – Subtítulos en español

Un niño se cuestiona sobre la creación de la vida, sus orígenes en un polvo de estrellas, y la existencia del hombre en la tierra. Postrado en cama, observa la vida con serenidad y optimismo. Desde sus microcosmos llega al macrocosmos. A young boy philosophically contemplates the issues of creation of life, its origins in a star dust, and man’s existence on Earth. Bed-ridden, he casts his eye far and wide into time and space, observing the life with exceptional serenity and optimism. From his microcosms he reaches the macrocosms. Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Editor / Editor:

Vladimir Perović Radio Television of Vojvodina Želimir Tot Pavle Nikić

Premio Circom Commendation – 30º Prix Circom, 2012 - Suecia Selección oficial – 15° Festival Internacional de Cine de Huesca, 2012 - España Premio Especial - Festival of Danube countries, 2012 – Serbia Mejor cortometraje – 26º Parnu Film Festival, 2012 - Estonia Mejor director – 10º Seize the Day with me Film Festival, 2012 – Serbia Vladimir Perović Cetinje, Montenegro, 1955. Se graduó en dirección de Cine y TV en la Facultad de Artes Dramáticas, Belgrado, Serbia. Sus documentales creativos fueron seleccionados en festivales de todo el mundo ganando 84 premios y reconocimientos.

Cetinje, Montenegro, 1955. Vladimir raduated in Film & TV Directing from Faculty of Drama Arts, Belgrade, Serbia. His creative documentaries were screened at the festivals worldwide and won 84 awards and recognitions so far. He was jury member in Yugoslavia, Serbia, Montenegro, Germany, Russia, Iran, Romania.

The centrifuge brain project

Alemania | 2011 | 6’ 35” | Color | Alemán – Subtítulos en español Los científicos de los años setentas están llevando a cabo experimentos con extraños mecanismos para estudiar sus efectos en el cerebro humano. Apropiándose de la estética de un cortometraje documental de televisión, The centrifuge brain project da un vistazo a los humanos confundidos en búsqueda de la felicidad y la libertad. Since the 1970‘s scientists are conducting experiments with bizarre amusement rides to study their effects on the human brain. Appropriating the aesthetics of a television documentary the shortfilm takes a tongueinCheek look at mankids confused search for happyness and freedom

Director / Director: Productor / Producer: Fotografía / Photography: Sonido / Sound: Casting / Cast:

Till Nowak Till Nowak Ivan Robles Mendoza Andreas Radzuweit Leslie Barany

Till Nowak Nacido en 1980. Desde 1999 dirige Framebox, su propio estudio para arte digital y animación, con base en Hamburg, Alemania. Su cortometraje animado Delivery (2005) le trajo la atención internacional ganando más de 35 premios.

Till Nowak, born 1980, is running his own studio frameboX for digital art and animation since 1999, based in Ham burg, Germany. His animated shortfilm Delivery (2005) brought him inter national attention by winning more then 35 awards. 218


CIENCIA

TE-SCI El crononauta / The crononaut Chile | 2012 | 15’ 00” | Color | Español

Un misterioso astronauta viaja a la tierra para despertar una antigua máquina capaz de gobernar las leyes físicas del planeta y salvar a la humanidad de la autodestrucción. La historia es sobre el precio que pagamos por nuestra forma de ser y es un retrato sorprendente y profundo de la motivación intrínseca en el comportamiento humano. The Crononaut tells the story of a mysterious astronaut that travels to Earth to awaken an ancient machine able to govern the physical laws of the planet and save mankind from self-destruction. The story is about the price we pay for our way of being, providing a surpri- sing and insightful portrait of the intrinsic motivation in human behaviour

Director / Director: Productor / Producer: Guión / Screenplay: Fotografía / Photography: Editor / Editor: Sonido / Sound:

Désirée Haupts Müllheim, Alemania, 1984. Desde 1993 vive en Suiza. Asistió a la Escuela de Cine Bandeapart en Barcelona. En 2012 funda Dorinda Films. También trabaja como pintora y escritora.

219

Désirée Haupts Dorinda films, Maria Jose García Désirée Haupts Lluís Sols Gemma Cabello Pablo Gregorio, Diego Casares

Müllheim, Germany, 1984. Since 1993 she lives in Switzerland. Attended Bandeapart Film School in Barcelona. In 2012 she founds Dorinda Films. She also works as painter and writer.vvv




BOGOSHORTS al tablero / BOGOSHORTS on board


BOGOSHORTS al tablero BOGOSHORTS to the board

Desde el 2008 el festival se ha planteado la necesidad de estar en una constante búsqueda, posicionando una dimensión formativa: las actividades englobadas bajo el título BOGOSHORTS al tablero son una oportunidad para acercarse al pensamiento de los directores que participan en el festival, pero además buscamos abordar temas de vital actualidad o ampliar los marcos de referencia en torno a algunas de las especificidades del cine y sus oficios.

Since 2008 the festival has constantly worked towards positioning an educational dimension by the name of BOGOSHORTS to the board. The activities held under BOGOSHORTS to the board are an opportunity to come nearer to the director’s taking part in the festival way of thinking, furthermore we are looking to access novelty topics that are of interest to the community and to expand the reference information towards some of the details of filmmaking and its roles.

CHARLAS CON REALIZADORES Encuentros cercanos

FILMAKERS CHAT Close encounters.

CENTRO ATICO Sábado 07 al Miércoles 11 de diciembre – 4:00 PM

CENTRO ÁTICO Saturday December 7th to Wednesday December 11th – 4:00 PM

Durante esta franja, todos los días del festival, al finalizar la proyección de la Competencia Nacional, el público podrá hablar con los directores y productores en torno a la creación de sus cortometrajes.

Every day of the festival, towards the end of the screening of the National Competition shorts the audience will have a space to talk to the Directors and producers of each film and chat about the creative process they went through.

MASTER CLASS La fotografía de Juan Carlos Gil (ADFC)

MASTER CLASS Cinematography by Juan Carlos Gil (ADFC

CINEMATECA DISTRITAL Sábado 07 y Domingo 08 de diciembre – 9:00 AM a 12:00 PM

DISTRICT CINEMATHEQUE Saturday December 7th and Sunday December 8th – 9:00 AM a 12:00 PM

Esta será una oportunidad para acercarse al conocimiento y la mirada de uno de los directores de fotografía de mayor éxito y recorrido en el cine colombiano reciente. Experiencias en cortos como Alguien mato algo y El corazón de la mancha o en largometrajes como Perro come perro, La sangre y la lluvia o recientemente Que Viva La Música, serán expuestas en este encuentro con Juan Carlos Gil.

This will be an opportunity to learn firsthand and absorb the knowledge of one the most experienced cinematographers of recent film in Colombia. He has worked in short films such as Someone Killed Something, and Heart of La Mancha or in feature films like Dog Eats Dog, Blood and Rain and most recently Que Viva la Música; experiences that he will share during this encounter.

PANEL El corto en 10 años de la ley de cine BIBLIOTECA NACIONAL DE COLOMBIA Martes 10 de diciembre – 10:00 AM a 12:00 PM Es innegable que la ley de cine ha dinamizado por completo la producción cinematográfica en Colombia, y sin ella, nada de lo bueno que está sucediendo en el cine colombiano sería posible. Sin embargo en el caso del cortometraje el análisis implica revisar más aspectos: ¿Está funcionando la exhibición de cortos en las salas comerciales? ¿Los cortos ganadores de las convocatorias representan los mejores productos cortos del país? Estas son solo algunas de las preguntas que valdría la pena discutir con los involucrados en estos procesos. CONVERSATORIO Rodar en Bogotá, pura fe CINEMATECA DISTRITAL Miércoles 11 de diciembre – 10:00 AM a 12:00 PM Que Bogotá es una ciudad llena de contrastes, capaz de ser el telón de fondo y la protagonista de las mejores y más diversas historias, es un hecho irrefutable. Que su extraña belleza y su complejidad le permiten lograr todos los matices, también. Pero rodar en ella siempre ha sido complejo y existen demasiadas ambigüedades logísticas para los productores que desean tenerla como locación. Por ello de la mano de la Comisión Fílmica Colombiana y revisando algunas experiencias puntuales, se analizará cual es el futuro y el verdadero potencial de la capital colombiana, como escenario de rodajes nacionales e internacionales.

221

PANEL Shorts 10 years after the film law COLOMBIAN NATIONAL LIBRARY Tuesday December 3rd – 10AM to 12:00 PM It is undeniable that the Colombian film bill has boosted film production in Colombia, without it none of the amazing things that are happening in Colombian film industry would be possible. Nevertheless, in the short film case, the analysis has to include more aspects of the scenery: Are the short films being shown in commercial theaters? Is the winner short films representative of the best products in the country? These are just some of the many questions that would be worthy of discussion with the people involved in this process. CONFERENCE Filming in Bogotá, pure faith DISTRICT CINEMATHEQUE Wednesday December 11th – 10:00 AM to 12 PM Bogotá is a city full of contrasts, capable of being the setting and the main character of the best and most diverse stories. Its strange beauty and complexity allows Bogotá to achieve a great specter of tones, but filming in Bogotá has always been a very complex task, there are too many logistic ambiguities for producers that want to have Bogotá as their scenery. This is why the Comisión Fílmica Colombiana (Colombian Filmic Committee), considering specific experiences that will be analyzed to try to answer the following question: What will the future and true potential of Colombia’s Capital city as a location for national and international shooting be?


Juan Carlos Gil

222



BOGOSHORTS en obra / BOGOSHORTS at work


BOGOSHORTS en obra BOGOSHORTS at work Stand en el Short Film Corner del Festival de Cannes, principal mercado del Cortometraje en el mundo.

9 y 10 de diciembre Este espacio del festival tiene como objetivo convertirse en escenario de reflexión, formación, creación e intercambio de experiencias para fortalecer y cualificar a los diferentes actores del sector audiovisual cuyo interés especial es el cortometraje. Esta sección busca fomentar la construcción de redes para la producción y difusión del cortometraje en Colombia y América Latina, conectando a los nuevos realizadores con los principales actores de la industria. Dirigido por las productoras Diana Camargo Buriticá y Andrea Afanador Llach, ambas profesionales del sector audiovisual colombiano con amplia experiencia, BOGOSHORTS en obra buscará identificar y satisfacer las necesidades esenciales de los cortometrajistas que se encuentran en el proceso de proyectar su carrera y adquirir más y mejores herramientas para su desempeño cinematográfico, que a futuro será el desempeño cinematográfico del país. BOGOSHORTS en obra se encuentra fundamentado sobre 4 pilares básicos, que se expresan a través de actividades y acciones concretas: FORMACIÓN: Bajo los títulos ¿EXPOSICIÓN=VENTAS? y SHORT FILM CORNER ¿MENTIRA? ¿ÉXITO? ¿FRACASO? se realizarán dos conferencias que de la mano de los invitados internacionales, además de jóvenes directores y productores colombianos, permitirán conocer más del funcionamiento del corto en el mercado internacional. CONSTRUCCIÓN DE REDES: Durante el festival los acreditados en BOGOSHORTS en obra tendrán la oportunidad de participar en una actividad que les permitirá conocer, acercarse e intercambiar ideas con profesionales del sector cinematográfico e ir ampliando su red de contactos, vital para el desarrollo de una carrera exitosa. COMERCIALIZACIÓN: A través de una videoteca online compuesta por los cortos colombianos en competencia que acepten hacer parte de ella, la organización de BOGOSHORTS en obra se encargará de hacer un acercamiento efectivo con los más importantes compradores de contenido audiovisual en Colombia, buscando que los cortometrajes sean considerados para su adquisición.

225

PRODUCCIÓN: Gracias al apoyo de empresas profesionales en las diversas etapas de la creación cinematográfica, un proyecto en desarrollo seleccionado a través de una convocatoria, será acompañado en las etapas de guión, preproducción, producción, posproducción y distribución por espacio de un año. La meta es proporcionarle todas las herramientas posibles para lograr su efectiva realización y poder verlo en salas en BOGOSHORTS 2014.

December 9 and 10 BOGOSHORTS at work has as an objective to become an educational reflective space, that supports film creation and exchange of experiences to strengthen and qualify different actors of the audiovisual media that specialize in shortfilm. This section is looking to enforce the construction, production and diffusion of shortfilm in Colombia and Latin America, contacting new filmakers with the principal characters of Colombia’s Audiovisual Media. Directed by producers Diana Camargo Buriticá and Andrea Afanador LlAch, both successful professionals of the audiovisual market in Colombia, with broad experience, BOGOSHORTS at work will look to identify and satisfy the essential needs of short filmmakers that are in the process of launching their career and acquire more and better tools for their cinematography performance. BOGOSHORTS at work is set upon 4 basic ideas that are expressed through activities and actions. EDUCATIONAL: Under the tittles: Exposition=Sales? and SHORT FILM CORNER Lie? Success? Disappointment? Two conferences in the hands of international guests and young Colombian directors and producers that will guide you through getting to know the behavior of shorts in the international market. NETWORK CONSTRUCTION: During the festival accredited people in BOGOSHORTS at work will be allowed to meet, get close to share ideas with these audiovisual professionals. Making important contributions to their contact network which is very important for a successful career. SALES: Through an online library composed by the Colombian shorts in competition that are allowed to be a part of it, the BOGOSHORTS organization will be in charge of making and effective approach to the most important buyers of audiovisual content in Colombia, so that the short films are considered for buying. PRODUCTION: Thanks to the support of professional business of the different stages of cinema creation a developing project will be selected through a call for entry and will be accompanied throughout the stages of scriptwriting, preproduction, production, post production and distribution during a year. The goal is to make the movie and to have this short film in the 2014 festival catalogue.


BOGOSHORTS expone / BOGOSHORTS exposes


BOGOSHORTS expone BOGOSHORTS exposes Cinemato-GRÁFICA

December 6 to 15 2013

Lobby Cinemateca Distrital de Bogotá

Lobby Bogotá District Cinemateque

Diciembre 6 al 15 de 2013 Lobby Cinemateca Distrital de Bogotá

December 6 to 15 2013 Lobby Bogotá District Cinemateque

Dentro de las dinámicas de promoción cinematográfica, los exhibidores deben contar con mecanismos de difusión que proporcionen al público información sobre el contenido de las obras que llegan a cartelera. Piezas publicitarias como el tráiler y el cartel generan en el espectador una imagen que rescata lo más atractivo de la película invitándolo a consumir el producto.

Within the dynamics of cinematographic dynamics, exhibitors must take into account the different mechanisms of distribution that will provides the public with information about the content of the works that arrive to the box office. Publicity pieces such as the trailer and the movie poster generate in the public an image that rescues the most attractive part of the film inviting them to consume the product.

Desde 2005 para el Bogotá Short Film Festival / Festival De Cortos De Bogotá – BOGOSHORTS se ha convertido en un ritual infaltable tener al final de año la Exposición de Afiches de los cortometrajes colombianos en competencia, y en 2013, cuando llegamos al momento de la transformación, este espacio para pensar el cine corto desde su mirada gráfica se convierte en una necesidad vital para entender también hacia dónde van los jóvenes diseñadores que acompañan estos procesos cinematográficos.

Since 2005 for the Bogotá Short Film Festival / Festival de Cortos de Bogotá – BOGOSHORTS the Colombian Competition Short Film Poster Exhibition has become an not-to-miss event and in 2013 when we reach the point of our transformation, this space for thought in the short film from its graphic side has become a vital necessity to understand where we the young designers that accompany this process are going to.

Con el concepto de montaje de Mottif, empresa de diseño, y la creatividad de los equipos de producción de los cortos que son Competencia Nacional de 2013, es posible esta exposición de afiches que se disputan la Santa Lucia a Mejor Afiche. Cada una de estas piezas busca condensar y transmitir desde la gráfica, fotografía y la ilustración toda la fuerza que los cortos tienen.

227

The montage concept of Mottif, design enterprise, and creativity of the production teams of the shorts films that are National Competition of 2013, make this exhibition of posters that compete for the Santa Lucia to Best Poster possible. Each of these pieces wants to condensate and transmit the whole range of strength the films have using graphics, photography and illustration.


Un universo de sueños

A universe of dreams

La promoción del cortometraje en el marco sobreprecio

The shortfilm promotion in the midst of overprice

Diciembre 6 de 2013 al 30 de enero de 2014 Callejón de la Exposiciones del Teatro Jorge Eliecer Gaitan

December 6 to 15 2013 Lobby Bogotá District Cinemateque

Con un grupo de piezas que recogen foto fija, brochures y otras piezas del ejercicio promocional de los cortometrajes que se filmaron en la época del sobreprecio, donde surgieron muchos de los más importantes directores del cine colombiano, logramos dar una mirada a ese proceso lleno de ingenuidad, pero al tiempo de magia, de querer hacer cine en Colombia, en un momento en que el desconocimiento se encontraba haciendo resistencia a los sueños. Como siempre, los sueños ganaron.

With a set of pieces that collect stills from the movies, brochures and other pieces of the promotional excersice of the short stories that where filmed in the time of overprice, where many of the most important Colombian filmmakers, we get to have a look into this process full of naivety but at the same time magic, of wanting to make films in Colombia, in a moment in which ignorance was resistingdreams. As always dreams won.

En la década del 70 una suma de presiones al estado permitieron que se firmara la ley del sobreprecio a las entradas a los cines, con la obligación de exhibir en cada sesión cortometrajes nacionales. Para algunos esta fue la ocasión de experimentar, de practicar un lenguaje y de llegar a un público hasta entonces inaccesible; pero para una gran mayoría (entre ellos el gran monopolio nacional de exhibición), la nueva ley se convirtió en inesperada fuente de ingresos. La producción de cortometrajes "de cuota" de ínfima calidad fue enorme, y la junta de calidad establecida para aprobar su exhibición se demostró incapaz de oponerse a las presiones de todo tipo. La palabra "película colombiana" se convirtió en maldición para millones de espectadores, obligados a la fuerza a ver contenidos carentes de interés.

In the decade of the 1970 a summation of state pressures allowed that the law of over price to the tiquets for theaters, and the obligation of exhibiting in every session Colombian short films. For some, this was the perfect ocation for experimenting, of practicing a language and trying to reach a public, until then, inaccessible; but to the vast majority (among themselves the national exhibition monopoly); the new law became an unexpected source of income. The very low quality short film production was huge and the board of established quality to approve their exhibition was proved incapable of opposing to any sort of pressure. The words “Colombian movie” became the curse to millions of spectators obliged by force to view contents lacking interest. Nevertheless this process allowed a learning process that today is priceless. The pieces that thanks to the Foundation of Film patrimony take part in this exhibition, give testimony of those years, the inexperience, but also the magic.

Sin embargo este proceso permitió un aprendizaje, que hoy por hoy es invaluable. Las piezas que gracias a la Fundación Patrimonio Fílmico, hacen parte de esta exposición, dan cuenta de esos años, la inexperticia, pero también la magia 228


CREDITOS Y AGRADECIMIENTOS / Credits and Acknowledgements

Dirección General Jaime E. Manrique Gerencia y Dirección Logística Emmanuel Cely Palencia Producción Velvet Experience de LBV Natalia O. García Emmanuel Cely Palencia Jaime E. Manrique Propiedad del evento Laboratorios Black Velvet LTDA. Corporación In Vitro Visual Comité seleccionador Jaime E. Manrique Carlos Hernández Pañuela Emmanuel Cely Palencia Felipe Suarez Juan Carlos Concha Juan Diaz B. Juan Manuel Betancourt Maritza Blanco Rodrigo Torrijos Sebastián Hernández Zambrano Prensa y comunicaciones Velvet Voice de LBV Laura Páez – Jefe de prensa Ricardo Acosta – Coordinador de medios Andrea Amaya – Coordinadora de medios Dirección Gráfica MOTTIF. Juan Esteban Duque Redes Sociales Rodrigo Torrijos - Coordinador redes sociales Giovanna Urazán - Asistente de redes Sociales Diseño Web MOTTIF. Juan Esteban Duque Dirección BOGOSHORTS tv Mateo Rodríguez Apoyo General BOGOSHORTS tv Centro Ático

229

Dirección BOGOSHORTS en obra Andrea Afanador Diana Camargo Dirección General y Logística - Premiación Luz Manrique - Dirección Carolina Mosquera - Producción María Rangel - Asistente general Dirección Fotografía – Premiación Como pez en el agua Carlos Hernández Dirección Fotografía – Premiación Como pez en el agua Carlos Hernández Diseño de Cortinillas - Premiación Gatoencerrado Films Juan Manuel Betancourt Juan Díaz B Dirección Audiovisual – Premiación syndicato | películas Sebastián Hernández Diseño Logo Juan Esteban Duque Editor Senior Catálogo Juliana Saa Editor Junior Catálogo y Programación Alejandra Galindo Traducción Juliana Saa Giovanna Urazán Thomas Matusiak Montaje Catálogo Jorge Eduardo Santos Corrales Coordinación y Actualización Web Rodrigo Torrijos Impresión Grupo 2D Daniel Gonzalez


Festival de Cortos de Bogotá Short Film Festival - Bogoshorts

Comercial y poster BOGOSHORTS

Agradecimientos

Protagonista: Julieth Restrepo Dirección: Juan Manuel Betancourt Dirección de Fotografía: Juan Carlos Gil Hombres con sombrilla: Santiago Bello, Juan Gabriel Machado, David Páez, Gabriel Mangonez, Kristian Forero. Desarrollo creativo campaña: Jaime E. Manrique, Juan Manuel Betancourt, Juan Díaz B Producción ejecutiva: Jaime E. Manrique, Emmanuel Cely Palencia Producción general: Natalia O. García, Carol Pinzón

Alejandro Ospina Alfred Lord Andrés Bayona Andrés Murillo Andrés Rodríguez Andy Baiz Ángel Unfried Antoine Sebire Beatriz H. Perdomo Blanca Granados Carlos Llano Catalina Ceballos Catalina Ceballos Carriazo Christophe Vandekerckhove Cira Inés Mora Claudia Liliana Paladines Claudia Triana de Vargas Consuelo Saza Cristina Tavera Daniel Castro Daniel Montenegro Daniel Ruiz Hueck David Beltrán David Melo Diana Bustamante Diana Marcela Salamanca Federico Mejía Felipe Martínez Francisco Tinoco Germán Franco Diez Gilma Rubio Gina Jiménez Héctor Mora Ilse Acosta Iván Acosta Ivannoha Gómez Jaime Sarmiento Jaime Tenorio Jairo Suarez Jeannett Riveros José Rios Juan Carlos Tavera

Composición digital y efectos especiales poster: David Ríos Diagramación y Diseño poster: Juan Esteban Duque. MOTTIF. Montajista: Sebastián Hernández Diseño de sonido: Piedad Mora Primer asistente de dirección: Daniel Mejía Making off: Mateo Rodríguez Asistentes de producción: Paola Borda, Alejandra Galindo Dirección de arte: Gisselle Pompeyo Asistencia de arte: Jennifer Quitián Maquillaje: Teresa Castaño Vestuario: Paola Castro Foquista: Omar Moreno D.I.T: Diego (El Abuelo) López Asistente de cámara: Alex Uribe Gaffer: Javier Chaves Luminotécnico: Enrique Hurtado Asistente general de fotografía: Oscar Cortes Operador de grúa: José Francisco Ortiz Asistente de grúa: Julio Salamanca Operador de dolly: Amilkar Ochoa Postproducción: PostBros. Colorista: Camilo Ganado

Juan José Quintero Juana Calle Julián David Correa Julián Giraldo Lina Martínez Lina Rodríguez Lisandro Duque Luis Eduardo Ordoñez Luis Ramírez Luisa Jaimes Luz Ensueño Velásquez Luz Hernández Marcela Benavides Margarita Beltrán María Mercedes Jaramillo Mariangela Rubinni Mario Forero Mario Moncada Mauricio Aristizabal Mauricio SalazarMiryam Garzón Mónica Bonilla Monika Wagenberg Nancy Avilan Natalia Reyes Nina Rodríguez Oscar Ruiz Navia Paola Galvis Paola Pérez Ricardo Ahumada Ricardo Cante Ricardo Cortés Vera Rodrigo Duarte Sandra Soto Santiago Avilla O. Santiago Trujillo Sasha Quintero Silvia Echeverri Teresa Loayza Txema Muñoz Vladimir Guzmán Willian Olis

230


Este es un evento producido por Velvet Experience una divisi贸n de Laboratorios Black Velvet. 2013 - 2014


Creative Cloud™ lo cambia todo. Aplicaciones totalmente nuevas. Servicios y herramientas mejor conectados. Tu comunidad creativa a solo un clic de distancia. Ahora disponible en Creative Cloud™.

Todas las herramientas para ir del guion a la pantalla y más allá.

Abónate ahora. Ingresa a www.adobecolombia.com/abonateahora

Escanéa el código y encontrarás más Información en tu móvil


L ibe rtad

y O rd en


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.