36 minute read

Votre prochaine destination

Your next destination

Et si vous partiez pour Cabourg ou Ouistreham, entre la Côte Fleurie et la Côte de Nacre pour respirer les embruns du Nord ? Vous préférez l’Atlantique ? Alors laissez-vous tenter par le charme breton de Carnac. Plus au sud, entouré de forêts de pins, Royan et ses kilomètres de plages vous attend, ou encore Arcachon, baigné par la douceur de son bassin. Pour un séjour méditerranéen, Port-Camargue et son naturel déconcertant ou Bandol et Antibes, deux perles provençales à l’éclat unique. Après Saint-Jean-de-Luz, quel choix délicat ! Ces huit villes maritimes ont chacune leur caractère mais toutes sauront vous offrir un bien-être absolu grâce à leurs hôtels & spas by Thalazur. Des adresses de grand standing, à la décoration soignée et au confort exceptionnel, comme ici à l’Hélianthal. Surtout, vous pourrez profiter de l’expertise des équipes Thalazur qui depuis plus de 20 ans mettent tout en œuvre pour délivrer une thalassothérapie de qualité, plaçant les bienfaits marins au cœur de ses cures. Alors, pour prolonger votre bien-être, faites confiance au groupe Thalazur et n’attendez plus pour réserver votre prochain séjour. Thalazur, c’est l’assurance de prendre soin de vous.  What about choosing Cabourg or Ouistreham, between the Côte Fleurie and the Côte de Nacre to breathe the sea air of the North? Or maybe the Atlantic? Let yourself be tempted by the Breton charm of Carnac. Further south, surrounded by pine forests, Royan and its kilometres of beaches await you, or maybe Arcachon, nestling in the beauty of its bay. For a Mediterranean stay, opt for Port-Camargue with its extraordinary natural environment, or Bandol and Antibes, two Provençal gems of unique charm. After Saint-Jean-deLuz, it’s a hard choice! Each of these eight coastal towns has its own character but they will all offer you absolute wellbeing thanks to their hotels and spa by Thalazur. Addresses of great prestige, refined interior decoration and exceptional comfort, on a par with Hélianthal. Above all, you will benefit from the expertise of the Thalazur teams, which, for over 20 years, have done their utmost to provide top quality thalassotherapy, placing the advantages of marine therapies at the heart of the cures. To prolong your wellbeing, place your trust in the Thalazur group and wait no longer before reserving your next stay. Thalazur is the guarantee that you will be cared for. 

Thalazur Port-Camargue

Thalazur Carnac

Thalazur Bandol

Thalazur Courdouan

Saint-Jean -de-Luz assouvit toutes les envies !

De l’Église Saint-Jean-Baptiste à la Grande Plage en passant par le marché des Halles, Saint-Jean-de-Luz est une destination plurielle comblant les envies de tout un chacun !

Saint-Jean-de-Luz meets all your desires!

From the Church of St John the Baptist to the Grande Plage via the market of Les Halles, Saint-Jean-de-Luz is a multifacetted destination meeting everyone's desires!

Les passionnés d’histoire

Labellisée Pays d’Art et d’Histoire, Saint-Jean-de-Luz est une destination au riche patrimoine culturel et historique. Lors de votre séjour dans la Cité des Corsaires, marchez sur les traces du Roi Soleil et visitez l’Église Saint-Jean-Baptiste où il se maria en 1660 avec l’infante d’Espagne Marie-Thérèse d’Autriche mais aussi la Maison Lohobiague Enea où il vécut pendant un mois. La visite du Château d’Urtubie, habité par la même famille depuis 1341, est également incontournable pour s’immerger dans l’histoire du Pays basque.

For fans of history Bearing the "Pays d’Art et d’Histoire" label, Saint-Jean-de-Luz is a destination with a rich legacy of culture and history. While staying in the "Cité des Corsaires", trace the steps of the Sun King while visiting the Church of St John the Baptist where, in 1660, he married the Infanta of Spain, MariaTheresa of Austria, but also the Maison Lohobiague Enea where he lived for a whole month. A visit of the Château d’Urtubie, inhabited by the same family since 1341, is also a must to immerse yourself in the history of the Basque country.

Les sportifs téméraires

Surf, golf, vélo, parapente, pelote basque… les activités sportives ne manquent pas à Saint-Jean-de-Luz. Surfez sur ses vagues ou survolez-les en vous initiant au foil, perfectionnez votre swing au parcours 18 trous du golf de Chantaco, lancez-vous sur la véloroute La Vélodyssée pour rejoindre Biarritz, envolez-vous en paramoteur ou assistez à un match de cesta punta pour en apprécier l’ambiance survoltée. Un véritable paradis pour les sportifs !

For dedicated sportsmen Surfing, golf, biking, paragliding, Basque "pelota"… There's no lack of sports activities in SaintJean-de-Luz. Surf the waves or fly over them while learning about wingsurfing, perfect your swing on the 18-hole golf-course of Chantaco, take to the Vélodyssée bike route to reach Biarritz, enjoy a paramotor ride, or watch a match of "cesta punta" to enjoy its high-powered ambiance. Paradise for fans of sport!

Les voyageurs gourmands

Découvrez la culture basque à travers ses spécialités gastronomiques ! Jambon de Bayonne, piment d’Espelette, fromage Ossau-Iraty… Tous les produits du terroir basque sont à retrouver au marché des Halles de Saint-Jean-de-Luz, véritable cœur battant de la ville. Ne manquez pas non plus de faire une halte au port de pêche pour déguster poissons frais et crustacés tout juste sortis de mer ! Les palais sucrés succomberont quant à eux volontiers aux délicieux macarons de la Maison Adam et à l’incontournable gâteau basque de la Maison Pariès.

For gourmet travellers Discover Basque culture through its gastronomic specialities! Bayonne ham, Espelette pimento, Ossau-Iraty cheese… Everything produced on Basque terroir is to be found at the market of Les Halles in Saint-Jean-deLuz, the throbbing pulse of the town. And don't forget to pay a visit to the fishing harbour to savour fresh fish and seafood, straight from the sea! Those with a sweet tooth will happily yield to delicious macaroons from La Maison Adam and the essential Basque cake from La Maison Pariès.

La joyeuse famille

Un séjour à Saint-Jean-de-Luz ravit grands et petits avec des activités pensées pour les familles : partie de golf miniature en surplomb de la plage de Mayarco, visite de la Cité des Corsaires en petit train, virée en mer à bord d’un catamaran pour observer des dauphins, parcours d’accrobranche en pleine nature… De quoi garantir amusement et émerveillement.

Happy families A stay in Saint-Jean-de-Luz is simply wonderful for young and old alike, with activities intended for families: a game of mini-golf overlooking the beach of Mayarco, a tour of the "Cité des Corsaires" on a little tourist train, a spin over the sea on board a catamaran to see the dolphins, an "accrobranche" rope-climbing adventure in the midst of nature… All guaranteeing fun and awesomeness!

Les amoureux de la nature

Outre ses plages de sable doré et son sentier du littoral offrant d’exceptionnels panoramas, Saint-Jean-de-Luz a également beaucoup à offrir côté terre. Découvrez son arrière-pays, et ses magnifiques villages typiques de la région, à travers des randonnées pédestres pensées pour tous les niveaux. À Saint-Pée-sur-Nivelle, vous pourrez même vous y aventurer en pilotant un quad !

For nature-lovers As well as its beaches of golden sand and its coastal path offering fabulous panoramic views, Saint-Jeande-Luz also has lots to offer inland. Discover its back-country with magnificent villages typical of the region, on walks and hiking trips designed for all levels. In Saint-Pée-sur-Nivelle, you can even try your hand at riding a quad!

Les noctambules

À la nuit tombée, Saint-Jean-de-Luz s’illumine. Après le dîner, rendez-vous en ville pour vous divertir. Théâtres et salles de concert vous ouvrent leurs portes, mais si vous êtes plutôt d’humeur joueuse, dirigez-vous vers le casino pour tenter de remporter le jackpot ! Pour parfaire votre soirée, vous appréciez sans nul doute ses bars atypiques pour siroter un dernier cocktail.

For night-owls After nightfall, Saint-Jean-de-Luz lights up. After dinner, head for town to enjoy yourself. Theatres and concert halls open their doors, though if you feel more like gambling, head for the Casino and try to win the jackpot! For the perfect end to your evening, you will certainly appreciate its unusual bars where you can sip a nightcap cocktail.

Barnes

Leader de l’immobilier d’exception

Fondé par Heidi Barnes il y a 20 ans, Barnes est aujourd'hui leader international de l'immobilier résidentiel haut de gamme et implanté dans les plus beaux lieux de villégiature du monde comme Paris, Genève, Londres, New York, Madrid, Lisbonne, Los Angeles, Athènes et les grandes villes françaises. Le groupe compte 115 bureaux nationaux et internationaux. Nos trois agences implantées à Biarritz, Saint-Jean-de-Luz et Hossegor, spécialistes de l'immobilier de prestige, vous proposent à l'achat ou à la location saisonnière haut de gamme, tout un éventail de propriétés de prestige dans la région. La Côte Basque, terre de culture et de tradition située entre mer et montagnes, est connue pour ses villes balnéaires telles que Biarritz, Anglet, Bidart, l'inévitable Guéthary, sans oublier Saint-Jean-de-Luz et les villages authentiques de la campagne luzienne. Barnes Côte Basque est constitué d’une équipe de consultants expérimentés et propose les meilleures prestations dans l'immobilier haut de gamme, tant pour une résidence principale que secondaire, dans la région du littoral basque, la côte landaise et l’arrière-pays du Béarn. 

The leader in luxury real estate

Founded by Heidi Barnes 20 years ago, Barnes is currently an international leader in luxury residential real estate and present in some of the finest tourist destinations in the world such as Paris, Geneva, London, New York, Madrid, Lisbon, Los Angeles, Budapest, Athens and major French cities. The group numbers 115 national and international agencies. Our three offices in Biarritz, Saint-Jean-de-Luz and Hossegor, specialising in luxury real estate, deal with sales and seasonal rentals of a large range of prestigious properties throughout the region. The Basque coast is a land of culture and tradition between sea and mountains, famous for its seaside towns such as Biarritz, Anglet, Bidart, Guéthary, and of course Saint-Jean-deLuz, with its authentic villages in the surrounding countryside. The professional and experienced team of Barnes Côte Basque proposes the best possible services in luxury real estate, for both principal and secondary residences, on the coastal Basque area, the Landes coast and the Béarn hinterland. 

www.barnes-cotebasque.com

Du bistouri à l’Abstraction lyrique

Galerie Luz 26

O. GAUTHIER

À côté de l’hôtel, Denis Janneau tient depuis deux ans une galerie d’art assez unique. Pousser sa porte, c’est basculer dans l’univers de cet ancien chirurgien tombé amoureux de l’art abstrait d’après-guerre il y a une quarantaine d’années. « On ne sait défendre que l’art que l’on aime », appuie ce collectionneur aussi passionné qu’exigeant. Huiles sur toile, aquarelles, gouaches, collages étonnants de créativité… Denis expose des œuvres de 1950 à 2000, signées pour la plupart d’artistes de la Nouvelle École de Paris. À découvrir également : des photographies d’exception en tirage argentique et des clichés de stars. Une adresse artistiquement sans pareille à visiter aussi en ligne sur luz26.fr 

TH. GOISQUE

From the scalpel to Abstraction Lyrique

Located just beside the hotel, Denis Janneau has been running his art gallery Luz 26 for two years. When you cross the threshold, you enter the unique universe of this former surgeon who, 40 years ago, fell under the spell of post-war abstract art. “One can only defend the art one likes”, states the enthusiastic and selective collector. The artistic works dating from 1950 to 2000 include oils, water colours, gouaches, creative collages by artists notably from the Nouvelle Ecole de Paris. Also on display are exceptional silver print photographic works and shots of stars. A singular art gallery which can also be visited online on luz26.fr 

Originalité et authenticité

Galerie Portal

Depuis 31 ans, Catherine et Frédéric Portal ont ce don de vous aspirer du regard quand vous passez rue Tourasse. Chaque mois, ce couple y expose des peintres et sculpteurs contemporains « avec ce truc en plus ». « Notre galerie est plutôt figurative mais c’est la singularité, la qualité et parfois l’engagement des artistes qui nous guident », déroule Catherine. Après le grand Bernard Buffet passé par là (oui, oui !), Javier Soto et ses piscines ensoleillées, Serge Baroteaux et ses bronzes « vivants », c’est au tour de Tito/Mulk, deux street artistes, de poser leurs toiles explosives cet été. Viendra ensuite Gérald Engelvin et ses portraits tout en douceur… La galerie détone par ses choix beaux et mémorables, toujours. 

17 rue Pierre-Louis Tourasse, 64500 Saint-Jean-de-Luz Tél. : +33 (0)5 59 26 70 67 www.galerie-catherinefredericportal.com

Christophe Ronel" Le rocher des Sampans", acrylique sur toile, 81 x 54 cm

Magi Puig "Bandera verda", huile sur toile, 38 x 89 cm

Originality and authenticity

For 31 years, Catherine and Frédéric Portal’s gallery in rue Tourasse has hosted remarkable exhibitions. Each month, the couple exhibits contemporary painters and sculptors “with that little extra something”. “Our gallery is predominantly figurative but we are above all guided by originality, quality and sometimes the artist’s specific commitment”, explains Catherine. After the exhibitions dedicated to the renowned Bernard Buffet, to Javier Soto with his sunny pools, to Serge Baroteaux and his “living” bronzes, the upcoming event this summer stages two street artists, Tito/Mulk. Following that, Gérald Engelvin’s delicate portraits will find their place on the walls of this gallery that will always surprise and leave an indelible memory. 

Titomulk Sun Life

Juan Escauriaza "Gas station", acrylique sur toile, 100 x 73 cm.

Peintures ibériques

Galerie du Quai de l’Infante

Des champs de coquelicots peints au couteau, un bouquet de roses sanguin mais aussi des paysages de Navarre, de Sierra… Cette saison, la Galerie du Quai de l’Infante provoque un voyage artistique où la couleur cogne, éclate, emporte. Mais quoi de plus naturel en exposant deux peintres espagnols, le madrilène Luis Fernández Hebrero et la donestienne Martxe Arana. « Ce sont deux artistes à la gestuelle affirmée, avec des touches impressionnistes pour lui et une palette plus fauve pour elle », glisse Edith Marchant, la galeriste. Une fidèle des peintres locaux qui, dans sa bâtisse du 17e, sait les raconter admirablement. 

Spanish paintings

Palette-knife painted fields of poppies, blood red bouquets of roses and landscapes of Navarra or Sierra. This season, the Galerie du Quai de l’Infante is hosting an explosive artistic journey of rich and captivating colour by the Madrid artist Luis Fernandez Hebrero and painter Martxe Arana, from San Sebastian. “They are two artists of strong, decisive strokes, with Impressionist touches for him, and a more fauvist palette for her”, states the gallery owner Edith Marchant who, in her 17th century gallery, is an enthusiastic promoter of local painters, whose works are showcased admirably.

8 quai de l’Infante -64500 Saint-Jean-de-Luz Tél. : +33 (0)6 14 60 45 73 Ouvert tous les jours de 11h à 19h. Open daily from 11:00 am to 7:00 pm.

Un jackpot de plaisirs

Casino Joa

Et si vous vous accordiez un instant de jeux ? À deux pas de l’hôtel (dans le même bâtiment), le Casino Joa dispose de 75 machines à sous, tables de blackjack, roulette anglaise… Ici, pas de jetons mais des tickets 100 % électroniques comme dans l’ensemble de la flotte Joa (2e opérateur de jeux en France avec 33 casinos). « Chez nous, s’amuser avec la vue mer est un luxe », sourit Aurélien Fourcade, le directeur, qui développe son offre avec un vaste restaurant en étage (ouvert aux moins de 18 ans) et la retransmission de compétitions sportives sur écran géant. « Notre clientèle s’intéresse de plus en plus aux paris sportifs ». L’univers du casino de Saint-Jean-de-Luz évolue mais son esprit reste… depuis 1928, année de sa création. 

A jackpot of pleasures

How about a quick game? Just paces from the hotel (within the same building), the Casino Joa proposes 75 slot machines, blackjack tables, English roulette… Here, the chips are replaced by electronic tickets, as is the case throughout the 33 Jao casinos in France. “Having fun with a view over the sea is just pure luxury”, says the Manager Aurélien Fourcade, who has also opened a vast restaurant on the first floor (open to under 18s). Sports enthusiasts can also follow all major competitions on a large screen. “Our clients are more and more interested in sports betting”. The casino of Saint-Jean-de-Luz is evolving but the spirit remains the same… since 1928, the year of its birth. 

www.joa.fr / www. joabet.fr

SHOPPING Plein soleil !

Here comes the sun!

Jimmy Choo

Sandales à talons compensés en raphia naturel Wedge-heel sandals in natural raffia 595 € Saint Laurent

Lunettes de soleil à monture œil-de-chat en acétate, coloris light yellow & khaki Acetate cat's eye sunglasses in light yellow & khaki

325 €

Call it by your name

Capeline réversible 100 % coton Reversible 100 % cotton floppy hat 110 € Hermès

Vernis à ongles Jaune impérial Jaune Impérial nail polish 45 €

Claris Virot

Mini panier Joe en feuilles de jacinthe et python Mini Joe basket, hyacinth leaves and python skin 250 €

Alanui

Maillot de bain Beach Break Beach Break swimwear

790 €

Campagne Luz x Dolores

Haut de maillot balconnet noir à pois blanc Amalfi en matière recyclée Push-up Amalfi swimwear top in black with white spots, recycled material

Des maillots de bain incontournables

Miss.Sea

De Saint-Jean-de-Luz au Cap Ferret, en passant par Hossegor et Arcachon, les boutiques Miss.Sea vous accueillent chaleureusement et vous guident dans le choix de votre maillot de bain. Miss.Sea est une enseigne familiale dont l’expérience et le conseil n’ont qu’un seul but : vous satisfaire. Leur univers va de Seafolly, Lise Charmel, Antigel, Freya, Blue Lobster… à des marques plus confidentielles dénichées lors de voyages comme Sealevel, Rio de Sol, Jets… Tous leurs maillots de bain deux pièces sont vendus en séparables. Vous pouvez ainsi dépareiller le haut et le bas dans les tailles mais aussi dans les couleurs. Sur place ou en ligne, laissezvous séduire par la richesse de leurs collections. 

The must in swimwear

From Saint-Jean-de-Luz to Cap Ferret and Hossegor to Arcachon, the Miss.Sea stores welcome you to their vast choice in swimwear. This family run business has one unique goal: to share its experience and advice with you. Their brands include Seafolly, Lise Charmel, Antigel, Freya, Blue Lobster as well as less well-known names from further afield such as Sealevel, Rio de Sol, Jets. All two-piece swimwear can be sold separately so clients can mix both sizes and colours. Whether on-site or on-line, let yourself be seduced by the abundance of their collections.

www.miss-sea.com

Concept store bohème

Le Vestiaire

Dans son alcôve enchantée du Vestiaire, Catherine fait découvrir ses coups de cœur depuis 19 ans. Des collections à l’esprit bohème et urbain adaptées au style de vie des femmes d’aujourd’hui, pour le quotidien ou des occasions exceptionnelles avec des robes somptueuses. Côté déco, elle pousse le plaisir du beau et de l’évasion avec des pièces vintages. Des objets particuliers viennent rejoindre étoles, bijoux et parfums. Ainsi prenez le temps de dénicher un coussin kantha, une céramique italienne ou un chandelier onirique. Au Vestiaire, on suspend le rêve, l’audace et les fleurs séchées. Un vrai voyage. 

Bohemian chic concept store

For 19 years, Catherine has been sharing her passion for style with today’s women. In the enchanting Le Vestiaire, the urban, bohemian spirit is adapted to every style of life and occasion, from everyday wear to exceptional occasions with a selection of sumptuous dresses. Great vintage home decoration items include some elegant, eclectic pieces displayed alongside shawls, jewellery and perfumes. Take your time to have a good look and you may stumble on a superb kantha cushion, an Italian ceramic or extravagant chandelier. At Le Vestiaire, enter a world of dreams, wacky colours and timelessness. A true journey. 

Marques : Diega Paris, Maliparmi, Épice, Acquaverde, Not Shy... 98 rue Gambetta, 64500 Saint-Jean-de-Luz Tél. : +33 (0)5 59 26 36 12 - boutiquelevestiaire.com Instagram @levestiairesiantjeandeluz

Un savoir-faire en or

Atelier Bevernage

En 1946, Albrecht Bevernage ouvre sa bijouterie rue Dornaldéguy. Ce fils de joaillier travaille l’or 18 carats, le platine et l’argent, à la main. Très vite, son atelier devient un endroit reconnu et respecté de tous les Luziens. Aujourd’hui, c’est sa fille, Olivia, accompagnée de Christian, son mari, qui perpétuent la tradition. Comme Albrecht en son temps, ils conçoivent de magnifiques bracelets, bagues, colliers, boucles d’oreilles… « Nous travaillons à partir d’or recyclé et nous réalisons créations, transformations et restaurations de bijoux anciens », explique la cadette qui a repris la bijouterie en 1994. Une adresse qui depuis reste précieuse et où règnent malgré les années authenticité et artisanat. 

The golden touch

In 1946, Albrecht Beverage opened his jeweller’s shop in Rue Dornaldéguy. The son of a jeweller himself, he handcrafted 18 carat gold, platinum, silver, and soon his workshop became known and respected by all Luz inhabitants. Today, it is his daughter, Olivia, working alongside her husband Christian, who perpetuates the tradition. Similarly to Albrecht in his days, they create superb bracelets, rings, necklaces and earrings. “We use recycled gold as well as redesigning, transforming and restoring antique jewellery”, explains the current proprietor since 1994. A prestigious address in which authenticity and master craftsmanship reign. 

3 RUE DORNALDÉGUY, SAINT-JEAN-DE-LUZ - 05 59 26 80 63 INSTAGRAM : @ATELIERBEVERNAGE

Dans l’air du temps

Colonies de Vacances

Vous aimez la déco tendance, le petit mobilier, la mode et ses accessoires… ? Alors Bruno et Véronique peuvent vous combler ! Dans leur concept store si solaire, il y a en effet des pépites dans chaque recoin. « Les matières naturelles côtoient le moderne, le beau, le doux… Il faut venir découvrir nos deux espaces », lâche celui qui rayonne par ses nombreux luminaires et projets d’agencement personnalisés. Parmi leurs marques phares Hübsch Interior, Fatboy, Izipizi… et des créateurs français, « un parti pris », comme les vêtements Petite Mendigote, Moismont, les accessoires de cuisine Cookut, les parfums Estéban, les sacs Craie ou Estellon. Les Colonies de Vacances n’ont jamais été aussi jolies ! 

In the spirit of the times

For trendy interior decoration and small furniture, fashion and accessories, Bruno and Véronique have everything you dream of! Their luminous concept store is full of little gems in every corner. A vast selection of items come in natural materials, modern, elegant designs, comfy styles for fashionwear, and a second area devoted to home decoration, with numerous luminaries and personalised design projects. You’ll find brands such as Hübsch Interior, Fatboy, Izipizi and French designers including Petite Mendigote, Moismont, cooking accessories by Cookut, Esteban perfumes, bags by Craie or Estellon. A wonderful holiday feeling will overcome you at Les Colonies de Vacances! 

www.cdvshop.com

Artisans de l’espadrille

Bayona

30 et 60 rue Gambetta, 64500 Saint-Jean-de-Luz 12 rue Lormand, 64100 Bayonne www.bayona.fr Des espadrilles aux multiples couleurs et motifs, du sol au plafond. Entrez chez Bayona, c’est d’abord le choix, qui frôle l’infini. C’est la qualité surtout, et un savoirfaire inégalable transmis depuis 1890. Ici, chaque paire est cousue main avec des matériaux naturels comme la corde de jute, le chanvre et le coton. « Aujourd’hui, nous fabriquons dans un petit village en Guipuscoa mais demain une partie de notre production sera luzienne », explique Nicolas Larralde, le patron. Courant 2024, un magasin-atelier de 200 m2 ouvrira en effet zone de Jalday. L’occasion d’admirer les étapes de cet art ancestral qui va d’ailleurs retrouver dès cet été sa ville d’origine avec l’ouverture d’une troisième boutique à Bayonne. 

Creators of the famous espadrille

An almost infinite choice of colours and designs. From floor to ceiling, Bayona displays its espadrilles. And above all, the quality and unequalled craftsmanship passed on since 1890. At Bayona, each pair is hand sewn with natural materials such as jute, hemp and cotton. “Currently, we are manufacturing in a small village in Guipuscoa, but soon a part of our production will be in Saint-Jean-de-Luz”, explains the manager Nicolas Larralde. In 2024, a 200 sq.m shop-cumworkshop will open in the Jalday area. The perfect opportunity to admire this ancestral art step by step. This summer, a third store will be opening in the town of its origin, Bayonne. 

Chaussures à votre pied

Larralde

Rue Gambetta, l’art de la chaussure se déploie en trois magnifiques boutiques avec la maison Larralde. Cette institution familiale qui existe depuis cinq générations est sans conteste le chausseur luzien par excellence. Dernières tendances, sélections raffinées mais aussi belles chaussures haut de gamme avec les marques d’exception (Paraboot, Heschung, Campomaggi, Chie Mihara…), tout y est. Vous trouverez aussi une gamme plus traditionnelle (Mephisto, Pataugas, Birkenstock, Palladium…). Mesdames, messieurs, il ne vous reste qu’à fouler les magasins Larralde qui disposent d’une équipe accueillante et de très bon conseil. 

47 et 65 rue Gambetta, 64500 Saint-Jean-de-Luz Tél. : + 33 (0)5 59 26 05 40 / +33 (0)5 59 23 44 18 Boutiques également à Bayonne et Biarritz www.larralde-chausseur.com

Find your feet

In Rue Gambetta, three magnificent Larralde shoe shops pay tribute to the art of shoemaking. For five generations, the family business has incontestably been regarded as THE shoe retailer of Saint-Jean-de-Luz. You’ll find the latest trends, elegant models and top-of-the-range shoes by exceptional brands (Paraboot, Heschung, Campomaggi, Chie Mihara…). Also a more traditional range can be found with Mephisto, Pataugas, Birkenstock, Palladium… Whichever of the three Larralde stores you choose, you can be sure to be greeted by a welcoming and professional team. 

La coiffure au naturel

Destizons

La famille Destizons et son équipe ont le coup de ciseaux dans les gênes. Situés en haut de la rue Gambetta depuis trois générations, ils colorent, coupent vos cheveux et leur apportent tout le bien-être dont ils ont besoin. Depuis 1978, la clientèle ne s’y trompe pas : femmes, hommes, enfants viennent au salon pour y trouver un style à leur image. Avec les gammes L’Oréal, Kerastase et Aveda, le coiffeur visagiste s’appuie sur des produits naturels pour la coloration, les mèches et les soins capillaires. Sur-mesure, écoute, détente et bonne humeur sont les atouts de cette équipe. Rendez-vous par téléphone ou en ligne sur la plateforme Planity, pratique pour trouver un créneau à ses envies. 

Natural hairdressing

For three generations, the Destizons family and its team of hairdressers have been caring for its clientele in its hair salon at the top end of Rue Gambetta. Since 1978, women, men and children have placed their trust in their expertise for the colour, cut and care to suit each individual style. Thanks to the brands Oreal, Kerastase and Aveda, the hairstylists only use natural products for hair colouring, highlights and hair care. In a relaxed and congenial atmosphere, the staff is particularly attentive to your needs and wishes. Make your appointment by phone or online on the Planity platform.

C O I F F E U R V I S A G I S T E

73 Rue Gambetta 64500 Saint-Jean-de-Luz 05 59 26 22 39 www.destizons-coiffure.com

Agenda

5 juillet 25 août

July 5th - August 25th

Internationaux Professionnels de Cesta Punta

Assister à un match de pelote basque est un incontournable à tout séjour au Pays basque. Chaque été, les meilleurs joueurs français et mondiaux s’affrontent à SaintJean-de-Luz.

Cesta Punta Professional Internationals

Watching a match of Basque "pelota" is an absolute must on any stay in the Basque country. Each summer, the best French and international players confront each other in Saint-Jean-de-Luz.

www.cestapunta.com

9 juillet

July 9th

Fête du thon

Sur le port de Ciboure, cette fête traditionnelle marque le début de l’été à Saint-Jean-de-Luz. Un rendez-vous gourmand et festif à ne pas manquer.

Tuna Festival

On the harbour of Ciboure, this traditional fete marks the start of the summer in Saint-Jean-de-Luz. A festive and foodie appointment not to be missed!

www.ciboure-paysbasque.com

19-21 août

August 19th-21st

Ducontenia en scène

Au programme : un concert de Tryo le vendredi, un show des Tambours du Bronx le samedi et un spectacle de l’humoriste Vincent Moscato le dimanche.

"Ducontenia en scène"

On the programme: a Tryo concert on Friday, a Tambours du Bronx show on Saturday, and a show with comedian Vincent Moscato on Sunday.

www.saintjeandeluz.fr

19 août 11 septembre

August 19th - September 11th

Festival Ravel

Cet été, redécouvrez l’œuvre de Maurice Ravel et ses compères, mais aussi les nouveaux talents de la musique classique dans différentes villes de la région.

Ravel Festival

This summer, rediscover the work of Maurice Ravel and his peers, but also new talents in classical music in different towns in the region.

1er-30 octobre

October 1st-30th

Octobre Gourmand

Pendant un mois, Saint-Jean-de-Luz célèbre la gastronomie basque à travers différentes animations. Entre autres réjouissances, un concours de pintxo et un marché gourmand !

"Octobre Gourmand"

For a whole month, Saint-Jean-de-Luz celebrates Basque gastronomy in various kinds of entertainment. Among other attractions, a "pintxo" contest and a market for gourmets!

3-9 octobre

October 3rd-9th

FIFSJDL

Tourné vers le cinéma d’avenir, le Festival International du Film de Saint-Jean-deLuz met à l’honneur chaque année les nouveaux réalisateurs à suivre.

FIFSJDL

Looking to the cinema of the future, the International Film Festival of Saint-Jeande-Luz pays tribute each year to new directors well worth following.

www.festivalravel.fr www.saintjeandeluz.fr www.fifsaintjeandeluz.com

Pâtissiers chocolatiers d’excellence

Maison Pariès

Depuis 1895, la Maison Pariès allie savoir-faire traditionnel, créativité et innovation pour proposer des gourmandises basques d’excellence. Avec pour base, l’exigence pour ses matières premières. Françoise et Alain Girardot-Pariès ont ainsi monté une coopérative à Madagascar pour bénéficier de leur propre fève de cacao. À Urrugne, ils ont aussi planté 4 500 noisetiers, en 2013. Aujourd’hui ils cultivent leur passion et c’est à Céline, fille de Françoise, cinquième génération, de continuer à écrire la saga familiale. La Maison Pariès tient d’ailleurs à la saisonnalité de ses produits. À déguster leurs délicieux chocolats, tourons et les incontournables gâteaux basques, Kanougas® et Mouchou®. Sans oublier leurs glaces, à tomber ! 

Vente en ligne sur paries.fr Since 1895, Maison Pariès has delighted its gourmet clients with a combination of traditional know-how, creativity and innovation. To ensure the excellence of the raw materials, Françoise and Alain Girardot-Pariès have set up a cooperative in Madagascar to supply their own cocoa beans, while in Urrugne, they planted 4,500 hazelnut trees in 2013. In addition, they respect seasonality of products for optimum quality. Today, they continue to live their passion with the help of Céline, Françoise’ daughter, who represents the fifth generation to perpetuate the family saga. Come and taste their delicious chocolates, tourons and Basque cakes, Kanougas® and Mouchou®. Not forgetting of course the amazing ice-creams! 

Le bien manger luzien

Chistera et Xistera

En pelote basque, la chistera est un gant en osier courbé. À Saint-Jean-de-Luz, ce sont deux restaurants à l’angle du boulevard Victor-Hugo, à côté des Halles. Deux hauts lieux de la convivialité qui, même s’ils se font face (aux numéros 17 et 23), appartiennent à la même maison. Le Chistera offre une approche bistronomique pour des repas savoureux alors que le Xistera mise plus sur une ambiance authentique de bar à pintxos, avec un coin écailler. Ce qui les réunit ? Le partage d’une cuisine raffinée et locale avec poulpe à la galicienne, poitrine de cochon, rations de chipirons, moules farcies… Et l’âme luzienne portée par une équipe dynamique derrière les comptoirs. Jolie déco et vastes terrasses comblent le bonheur. 

Great food Luzian-style

While for Basque pelota Chistera means the curved wicker glove, in Saint-Jean-de-Luz it refers to two restaurants on the corner of boulevard Victor-Hugo, near the Halles. Two lively addresses which, although opposite each other (at no. 17 and 23), belong to the same establishment. Le Chistera proposes a “bistronomic” experience with flavourful meals while Xistera is more of an authentic pintxos bar with its own seafood and shellfish area. However, both share the same passion for refined, local cuisine with Galiciastyle octopus, porc belly, baby squid, stuffed mussels… animated by the Luzian spirit, driven by the dynamic team behind the bars. You’ll also love the interior decoration and fantastic terrace. 

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N Chistera 55x85.pdf 1 07/08/2020 15:37

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N Chistera 55x85.pdf 2 07/08/2020 15:37

Le goût des gâteaux d’antan

Pâtisserie Etchebaster

Moka au café de votre enfance, baba au rhum, sainthonoré… Dans la vitrine de la pâtisserie Etchebaster, tout fait envie. Cette institution fondée en 1909 a toujours défendu ses recettes authentiques. Ici, on élève la gourmandise familiale et ses traditions avec grand coeur, sucre et brio. « Nous sommes la cinquième génération Etchebaster », sourient derrière le comptoir Mathilde, la jeune patronne et sa tante Nicole. D’ailleurs, les Luziens ne s’y trompent pas. Ils s’y pressent et gâtent leurs souvenirs à grandes bouchées de gâteaux basques, les meilleurs de la ville. Dans le coin salon de thé, c’est brioche à la fleur d’oranger avec chocolat chaud maison. La maison des délices porte un nom : Etchebaster. 

The taste of traditional cakes

Childhood memories of coffee mocha, rum baba, St-Honoré cake. In the window of the pâtisserie Etchebaster, everything is mouthwatering. Founded in 1909, the bakery has always defended traditional recipes. Here, gourmandise is a family tradition, passed down with passion, sugar and brio. “We are the fifth Etchebaster generation”, state with a smile the young manager Mathilde and her aunt Nicole. The Luzians continue to be loyal patrons, indulging their memories with delicious Basque cakes, the best in town. In the adjacent tearoom, how coud you refuse an orange blossom brioche with house-made hot chocolate? This haven of delights bears a name: Etchebaster! 

Ouvert tous les jours sauf le lundi - 42 Rue Léon Gambetta - 05 59 26 00 80

Terroir et traditions

Maison Gastellou

Il y a des adresses à ne pas manquer. Rue Gambetta, la Maison Gastellou en fait partie car elle fleure la montagne basque et son arrière-pays en plein coeur de la cité des corsaires. Derrière la vitrine, le meilleur des produits locaux : saucissons, pâtés, axoa, piperade et de nombreuses spécialités d’amatxi (la grand-mère en basque). Sans oublier, le jambon affiné de la ferme Poutzia dont les porcs, élevés au grand air de SaintJean-le-Vieux, font la renommée. Ce n’est pas par hasard si la Maison Gastellou allie tradition d’éleveurs et passion de la charcuterie depuis bientôt 50 ans. Bref y passer, c’est prendre un peu d’altitude. C’est surtout l’assurance de goûter aux nombreux plaisirs du pays basque. 

Terroir and traditions

The Maison Gastellou has been combining its respect for local traditional breeders and passion for cured meats for almost 50 years. Located in Rue Gambetta, the Maison Gastellou exudes all the fragrances of the Basque mountains and hinterland in the heart of the town. Here, you’ll find the very best local products: saucissons, pâtés, axoa, piperade and numerous “amatxi” specialities (meaning grandmother in Basque). Without forgetting the ham from the Poutzia farm, famous for its free-range pigs. An address not to be missed to get a taste of the numerous delights of the Basque country. 

37 rue Gambetta 64500 Saint-Jean-de-Luz - Tél : 05 59 23 40 73

RD 933 · 64220 Saint-Jean le Vieux · Tél : 05 59 37 27 00

Une institution de presque 100 ans

Maison Thurin

En tranches fines, en millefeuille, ou quand le jambon de Bayonne se suffit à lui-même pour sublimer vos papilles. Issu de porcs fermiers, vous retrouverez la subtilité et le fruité d'un produit naturel bercé par mille ans d'histoire. D'autres gourmands se tourneront vers la magie du Pata Negra dont seuls les porcs pure race bénéficient de cette appellation. Très souvent copié jamais égalé, faites attention aux imitations… Le foie gras en terrine est presque tout aussi institutionnel que la maison. Vous l'avez deviné. Ici, chez Thurin, on ne tergiverse pas avec la qualité depuis quatre générations. 

A centenary institution

Thinly sliced or presented in a millefeuille, Bayonne ham is always a pure gourmet delight. Bred free range, you’ll find the subtle and succulent taste of a natural product steeped in an ancestral history. Other foodies may be seduced by the Pata Negra, an appellation reserved to this pure breed, whose savour, although often copied, can never be matched. Beware of counterfeits! And the foie gras terrine is just as much an institution as the Maison itself. For four generations, Thurin has never taken lightly the idea of excellence. 

32 rue Gambetta, Saint-Jean-de-Luz - 05 59 26 05 07 contact.maisonthurin@gmail.com - maisonthurin.fr

City guide

1 CASINO JOA Place Maurice Ravel, Saint-Jean-de-Luz

2 ATELIER BEVERNAGE 3 Rue Domaldeguy, Saint-Jean-de-Luz

3 GALERIE LUZ 26 26 Boulevard Thiers, Saint-Jean-de-Luz

4 MISS.SEA 11 Rue Lopvin, Saint-Jean-de-Luz

5 LE VESTIAIRE 98 Rue Gambetta, Saint-Jean-de-Luz

6 DESTIZONS 73 Rue Gambetta, Saint-Jean-de-Luz

7 LARRALDE 65, Rue Gambetta, Saint-Jean-de-Luz

8 MAISON GASTELLOU 37 Rue Gambetta, Saint-Jean-de-Luz

9 BAYONA 30 et 60 Rue Gambetta, Saint-Jean-de-Luz

10 PÂTISSERIE ETCHEBASTER 42 Rue Gambetta, Saint-Jean-de-Luz

11 GALERIE PORTAL 17 Rue Tourasse, Saint-Jean-de-Luz

12 MAISON PARIÈS 9 rue Gambetta, Saint-Jean-De-Luz

13 MAISON THURIN 32 rue Gambetta, Saint-Jean-De-Luz

14 COLONIES DE VACANCES 2 Rue du 14 juillet, Saint-Jean-de-Luz

15 CHISTERA & XISTERA 17 et 23 Bd Victor Hugo, Saint-Jean-de-Luz

16 GALERIE ART'SELECT 2 Rue Belcenia, Residences Irunea, Hendaye

17 BARNES 2 Place Bellevue, Biarritz

Le magazine Hélianthal est une édition Mr and Mrs Media

Directeur de la publication Georges Chemla gchemla@mrandmrsmedia.com Directrice adjointe Emilia Chafir echafir@mrandmrsmedia.com Responsable de la rédaction Charlène Campos Rédacteur Maxime Terracol Direction artistique Marie-Noëlle Heude Maquette Bostudio Cartographe Romuald Belzacq Traduction Pamela Richardson Responsable marketing Flavie Ugen Nardin Service comptabilité compta@mrandmrsmedia.com Crédits photographiques Bruno Preschesmisky, Thalazur, Haniel Espinal, Jeremy Bishop, Steve Barker, Maison Adam, OTPB Benat, ArtHouse Studio, Juankokeman, G. Perret, Unsplash, Pexels, Droits réservés. Parution Juillet 2022

La Direction remercie ses partenaires

Atelier Bevernage Barnes Bayona Casino Joa Chistera & Xistera Colonies de Vacances Destizons Galerie Art’Select Galerie Luz 26 Galerie Portal Larralde Le Vestiare Maison Gastellou Maison Pariès Maison Thurin Miss.Sea Pâtisserie Etchebaster

www.mrandmrsmedia.com Suivez-nous sur Follow us on

This article is from: