Montréal, depuis Portrait de concierge — 1642 Concierge profile
Rare comme de la bière d’Auval ! P.30
As rare as Auval beer! P.30
L’expérientiel : L’art de frapper droit au cœur ! P.08
Experiential marketing P.08
Montréal explose de beautés P.78
Montreal is bursting with beauty P.78
Gastronomie | Culture | Affaires | Événements | Festivals
099
—
Gastronomy | Culture | Business | Events | Festivals
|
N•07
Portrait de concierge
0100
|
Montréal, depuis 1642
|
—
Concierge profile
№ 07 Le luxe
Éditorial
—
Editorial
Volume trois N•07
LE LUXE
Volume three N•07
LUXURY
Le luxe montréalais : à consommer sans modération !
Moderation in all things... except Montreal luxury!
Voilà qu’une nouvelle année commence et, du même coup, marque l’anniversaire du magazine Montréal, depuis 1642 ; son troisième déjà ! Lorsque nous avons lancé la publication, en 2016, notre volonté était de faire découvrir un autre Montréal, celui qu’on ne voit pas au premier coup d’œil, mais qui se révèle tout en charme à ceux et celles qui sont le moindrement perspicaces. Sans prétention, je dois admettre que nous avons vu juste. Les commentaires élogieux que nous recevons nous le prouvent à chaque sortie. Inspirés par toutes ces marques d’appréciation, nous continuons de plus belle en tentant, en dépit de notre succès, d’améliorer le magazine de numéro en numéro, tout en gardant le cap sur notre objectif du départ. Aussi, pour notre première publication de 2019, nous vous proposons une expérience fort originale, celle de vivre le luxe à la façon montréalaise. Ceux qui croient que le luxe est forcément onéreux seront surpris. À Montréal, ce qui fait le luxe, c’est avant tout la valeur que chaque individu accorde à un produit, à un service, à une manifestation artistique. Ici, le luxe s’offre à tous et se laisse voir dans de multiples incarnations. Il peut se faire rare, expérientiel, être taillé sur mesure ou tout simplement n’être que beauté. Notre équipe a fait une profonde incursion dans le monde du luxe montréalais. Elle vous présente avec fierté les résultats de ses recherches en souhaitant que vous puissiez en profiter pour vous gâter un peu. Et rappelezvous que le luxe n’existe que parce qu’il repose sur des artistes ou artisans aussi talentueux que passionnés, et Montréal en compte beaucoup. Au nom de toute l’équipe, bonne lecture, bonnes découvertes et bonne année !
As this new year gets under way, we take great pride in celebrating three years (already!) of Montréal, depuis 1642. When we first launched the publication in 2016, our goal was to present another side of Montreal, one that was maybe not immediately obvious at first glance but that would reveal itself in all its splendour to anyone eager to make the acquaintance of this city’s charms. I don’t mean to crow, but I think we can definitely say: mission accomplished! The positive feedback we received after each edition confirmed we are on the right track. While inspired by these rave reviews, we aren’t ready to sit on our laurels and will continue to strive to improve every future issue, while keeping keenly focused on our original objective. In this first publication of 2019, we offer original suggestions for ways to experience luxury à la Montreal. Anyone who believes that luxury has to mean expensive will be surprised. What constitutes luxury in this city is primarily a matter of the value someone places on a product, a service or an artistic event. Luxury is accessible to everyone here, and can be found in any number of incarnations—a rare object, an experience, a tailor-made piece or, simply, beauty itself. Our team delved into the world of Montreal luxury and proudly present their findings. We hope you’ll take advantage of their labours to spoil yourself just a little (or rotten!). And remember that luxury only exists thanks to gifted artists and artisans—which Montreal has in spades—who are as talented as they are passionate! On behalf of our whole crew, happy reading, happy discovering and a very happy New Year!
EVE PARÉ PRÉSIDENTE-DIRECTRICE GÉNÉRALE ASSOCIATION DES HÔTELS DU GRAND MONTRÉAL CEO HOTEL ASSOCIATION OF GREATER MONTREAL
01
|
Sommaire
006
—
Contents
Partir à la conquête du luxe ! The quest for luxury
008
L’expérientiel : l’art de frapper droit au cœur ! Experiential marketing: the art of aiming straight for the heart!
028
Le luxe est rareté Luxury is a rarity
046
La Liste de CaroK CaroK’s picks
058
Sophistiqué Golden Square Mile The sophisticated Golden Square Mile
064
Le sur mesure galvanise l’estime de soi Tailor made just makes you feel good
078
Montréal explose de beautés Montreal is bursting with beauty
092
Lire est-il devenu un luxe ? Has reading become a luxury?
094
L’OSM et la Maison symphonique, ouverts à tous ! The OSM and the Maison symphonique are for everyone!
Nom de la section
03
|
—
Section Name
Collaborateurs
—
Contributors
RÉDACTION / WRITING
Jacques Laplante, Lapcom inc.
U N E P U B L I C AT I O N D E
ÉDITEUR / PUBLISHER
Association des hôtels du Grand Montréal (AHGM)
RÉVISION LINGUISTIQUE / PROOFREADING
Josée Dufour TRADUCTION / TRANSLATION
PRÉSIDENTE-DIRECTRICE GÉNÉRALE / CHIEF EXECUTIVE OFFICER
Eve Paré, AHGM GESTIONNAIRE DES COMMUNICATIONS ET ÉDITRICE DE MONTRÉAL, DEPUIS 1642
Kim Cadieux, AHGM CONTENU / CONTENT
Nadine Gelly, Hub créatif Lune Rouge Caroline Khangi, W Montréal Olivier Gougeon, Guides de voyage Ulysse Lynn Habel, Tourisme Montréal Julia Yaccarini, Alliance de l’industrie touristique du Québec COLLABORATEURS SPÉCIAUX
Caroline Khangi Louis-Philippe Quesnel Gaëlle Leruste CONCEPTION GRAPHIQUE / GRAPHIC DESIGN
Caserne
04
|
Montréal, depuis 1642
Keren Penney REPRÉSENTATION PUBLICITAIRE / ADVERTISING REPRESENTATIVE
Les Zex IMPRESSION / PRINTING
Imprimerie Solisco inc. COUVERTURE / COVER
François Ollivier, Photographe Juliane Le Pouézard, Production et props Mathieu Létourneau, Assistant Myle @folio, Model Rima Chahine @folioArtists, Stylisme. Robe Judith & Charles, bijoux Etero, Ralph Lauren, Swarovski, Cezanne, La Baie. Olivier Vinet @folioArtists avec R+Co et Make Up For Ever, Maquillage et coiffure Tamara Di Lullo@ folioArtists avec CND Vinylux. Candy Nail Bar, 6218 Rue St-Hubert, Montréal, QC H2S 2M2, Nail art Béatrice Munn, Retouche |
№ 07 Le luxe
MONTRÉAL, DEPUIS 1642 EST PUBLIÉ TROIS FOIS PAR ANNÉE PAR L’ASSOCIATION DES HÔTELS DU GRAND MONTRÉAL ET DISTRIBUÉ DANS LES CHAMBRES DES HÔTELS MEMBRES. LE SIÈGE SOCIAL EST SITUÉ AU: MONTRÉAL, DEPUIS 1642 IS PUBLISHED THREE TIMES A YEAR BY THE HOTEL ASSOCIATION OF GREATER MONTREAL AND IS DISTRIBUTED IN THE ROOMS OF MEMBER HOTELS. THE HEAD OFFICE IS LOCATED AT: 1255, BOUL. ROBERT-BOURASSA, BUREAU 1210 MONTRÉAL (QUÉBEC) H3B 3W9 INFO@AHGM.ORG TÉL.: 514 939-2583 AHGM.ORG / MT1642.CA ©TOUS DROITS RÉSERVÉS, TEXTES 2018 DÉPÔT LÉGAL – LEGAL DEPOSIT BIBLIOTHÈQUE ET ARCHIVES NATIONALES DU QUÉBEC, 2019
PARTAGEZ VOS MOMENTS DE LECTURE AVEC #MT1642 SHARE YOUR READING MOMENTS WITH #MT1642
Nom de la section
05
|
—
Section Name
Partir à la conquête du luxe !
—
The quest for luxury
PARTIR À LA CONQUÊTE DU LUXE! Quand il est question de luxe, inévitablement on songe aux labels prestigieux, à des biens dont le prix n’est à la portée que d’une petite minorité. Cette vision réductrice de ce qu’est le luxe a pour conséquence de caser tout le Québec, et en particulier Montréal, au bas de l’échelle en matière de commerce du luxe au Canada. Au dire des dénigreurs, il y a en effet des hôtels de luxe, des concessionnaires RollsRoyce et Lamborghini, les superbes bijoux de la maison Christofle et Birks, les montres extraordinaires du Château d’Ivoire et le bœuf de Kobe à 50 $ l’once que servent certains restos… Mais après ça, que dalle ! En considérant que c’est strictement le prix qui détermine si un bien est luxueux, en effet, il est probable que l’inventaire soit restreint. Mais voilà, ce n’est pas que le prix qui fait le luxe, pas plus qu’il ne doit être réservé qu’à la frange des bien nantis.
06
|
Montréal, depuis 1642
|
« Le luxe, c’est la rareté, la créativité, l’élégance », disait le célèbre couturier et homme d’affaires Pierre Cardin. Et de fait, le luxe évolue. Il se voit maintenant dans la rareté, le raffinement, l’hyperpersonnalisation, le sur-mesure, la beauté, et quoi encore ? En gardant cette définition à l’esprit et avec un brin de perspicacité, on le voit soudainement un peu partout au Québec, un peu partout à Montréal. En grattant un tout petit peu, on découvre avec ravissement des femmes et des hommes passionnés qui créent le luxe aux couleurs et aux saveurs d’ici. Vous souhaitez faire leur connaissance ? Les pages qui suivent vous en présentent quelques-uns !
№ 07 Le luxe
© FRANÇOIS OLLIVIER
WhenPartir it comes à lato conquête luxury, we du luxe invariably ! —thinkThe of quest “Luxury for luxury is rarity, creativity and elegance,” said prestigious labels, of goods whose price is within celebrated fashion designer and businessman the reach of only a small minority. This reductive Pierre Cardin. vision of luxury has the effect of placing the entire In fact, luxury is evolving. Today, it can be province of Quebec, and Montreal in particular, at characterized as something rarefied, refined, the bottom of the Canadian luxury market heap. hyper-personalized, customized, beautiful... With The naysayers will declare that this city does this definition—and a dash of interpretation— have a smattering of luxury hotels and Rolls- in mind, you suddenly notice that luxury abounds Royce and Lamborghini dealerships, that it in Quebec and Montreal. When we looked a little can boast exquisite Christofle and Birks jewel- beyond the obvious, it really wasn’t very hard lery, extraordinary Château d’Ivoire watches for us to discover men and women of enormous and $50-an-ounce Kobe beef served in select passion, who create all manner of luxury aimed restaurants... at immersing you in the colours and flavours of But other than that, zilch, nada! our region. Here’s the thing: If you believe that price alone Let us introduce you to some of them in the determines whether something can be considered pages that follow! a luxury item, it’s likely your inventory will be very restrained. Luxury shouldn’t be solely defined by cost or exclusively reserved for the wealthy.
THE QUEST FOR LUXURY 07
|
L’expérientiel : l’art de frapper droit au cœur !
—
Experiential marketing
L’EXPÉRIENTIEL
L’ART DE FRAPPER DROIT AU CŒUR ! L’expérientiel… On en faisait déjà mention au XIXe siècle, mais ce vague concept ne trouvait écho que chez les grands penseurs. Puis, vers la fin du XXe, ce courant de pensée jusqu’alors davantage philosophique que pragmatique a fait ses premières véritables incursions chez les professionnels du marketing. Aujourd’hui, bien que sa définition demeure toujours aussi vague, l’expérientiel est LE crédo de plusieurs enseignes. L’expérientiel est le luxe de l’âme, pourrait-on dire. Fini les artifices, les rabais, les cartes de fidélité, la marque. Tout ce qui compte, c’est l’expérience ! Le client n’utilisera plus un service, ne se procurera plus un bien, il le « vivra » intensément. Le rationnel n’a plus sa place. Tout est une question d’émotion. Autant pour le donneur que le receveur, elle devient la préoccupation principale, quand elle n’est pas tout simplement la seule.
08
|
Montréal, depuis 1642
|
Avec cette approche, on oublie le consommateur pour ne servir que le « jouisseur », celui qui n’aura de satisfaction qu’en profitant à satiété de ce qu’il est venu chercher. L’hyperpersonnalisation d’un bien ou d’un service serait l’exemple parfait de ce que peut être l’expérientiel. Avec l’hyperpersonnalisation, l’expérience du jouisseur sera concluante à tout coup, le bien ou le service étant pensé et conçu pour personne d’autre que lui. Certes, l’expérientiel a plusieurs formes, comme il existe plusieurs formes d’hyperpersonnalisation. Et toutes ces formes, malgré leurs différences, ont un dénominateur commun : frapper droit au cœur de chaque individu ! Voyez dans les prochaines pages quelques endroits où l’expérientiel est la norme.
№ 07 Le luxe
L’expérientiel : l’art de frapper droit au cœur !
—
Experiential marketing
EXPERIENTIAL MARKETING
THE ART OF AIMING STRAIGHT FOR THE HEART! Despite its modern-sounding name, experiential marketing has been around for a while—think international world fairs and car shows of the late-19th century. Though only a vague notion at the time, the concept started making headway as a strategy with marketing professionals towards the end of the 20th century. And although the definition of experiential marketing is still inexact, it has become fundamental for many brands today. One definition of experiential marketing could be: luxury for the soul. Gone is the reliance on gimmicks, discounts, loyalty cards, the brand itself... all that matters is the experience! Consumers no longer use a service or buy a product, they “experience” it. They are not swayed by rationale; it’s all a matter of emotional connection. For both donor and recipient, this becomes the main, if not only, preoccupation.
09
|
This approach doesn’t merely focus on the individual as a consumer, but as a person to be delighted and satisfied by an immersive experience. Hyper-personalization, or tailoring a product or service to the individual is one example of experiential marketing. The experience is positive each time, because the product or service is micro-targeted to that person exclusively. There are, of course, many forms of experiential marketing and hyper-personalization, but despite their differences, they all have one thing in common: they aim straight for the heart of the individual! As you leaf through the next few pages, discover a few places that regularly engage in experiential marketing.
L’expérientiel : l’art de frapper droit au cœur !
010
|
Montréal, depuis 1642
|
—
Experiential marketing
№ 07 Le luxe
L’expérientiel : l’art de frapper droit au cœur !
—
LeExperiential Moussomarketing
C’EST ANTONIN QUI CHOISIT CE QUE VOUS MANGEREZ ! Pousser l’audace jusqu’à choisir à la place des clients ce qu’ils vont manger, c’est un luxe que très peu de restaurateurs se permettent. Il y en a au moins un à Montréal, et un vrai de vrai, celui-là : Antonin Mousseau-Rivard, propriétaire du restaurant Le Mousso qu’il a ouvert en 2015, un cadeau qu’il s’est offert pour ses 30 ans. Bien sûr, lorsque vous vous attablez au restaurant, on vous tendra un menu, mais uniquement pour vous informer de ce qui vous sera servi : de 9 à 12 plats. Les portions sont petites, certes, mais au final vous serez repu. Ne vous fiez pas non plus à ce que vous lirez sur le menu : les noms tout simples donnent peu d’indices sur les trésors que vous recevrez.
LET CHEF ANTONIN CHOOSE YOUR MEAL! © ANTONIN MOUSSEAU, BENEDICTE BROCARD
The audacity to choose on behalf of clients what they will eat is a luxury very few restaurateurs allow themselves. But there’s at least one in Montreal, and he’s the real deal: Antonin Mousseau-Rivard, owner of the restaurant Le Mousso, the establishment he launched in 2015 as a 30th birthday gift to himself. You will, of course, be given a menu when you take your seat in his restaurant. But it’ll only be to show you a list of possible dishes from which a selection of from nine to twelve will appear in front of you. While portions are modest, you won’t leave hungry. And don’t be fooled by the unadorned names; they offer little indication of the seriously sophisticated gastronomic delights that will be placed on your table.
011
|
L’expérientiel : l’art de frapper droit au cœur !
—
Experiential marketing
Et le mot trésor n’est pas exagéré, Le Mousso est parmi les meilleurs restaurants du Canada, selon le palmarès 2018 du guide Canada’s 100 Best Restaurants. Il a été proclamé aussi le restaurant de l’année (2018) au gala des Lauriers de la gastronomie québécoise. Antonin, pour sa part, a remporté en 2016, le titre de Grand de demain, du célèbre guide français Gault & Millau, et ce, « pour ses créations fulgurantes ». Et on y mange quoi ? Bien, de tout : viande, volailles, fruits de mer et autres. Peut-être qu’Antonin demandera que l’on vous serve une barbe à papa fait de sucre de betteraves avec poudre de fraise, et, enfouie au centre, une pièce de foie gras fondant. Peutêtre aussi trouverez-vous, au beau milieu d’un immense plat, une jolie petite fleur à l’intérieur de laquelle se cache un gros pétoncle baignant dans une sauce divine. Voyez le genre ? Cette expérience unique peut se vivre uniquement sur réservation, du mercredi au samedi, de 18 h à minuit.
© LE MOUSSO
LEMOUSSO.COM
012
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 07 Le luxe
L’expérientiel : l’art de frapper droit au cœur !
That description is no exaggeration. Le Mousso’s accolades include being recognized as one of the best restaurants in Canada, according to the 2018 guide to Canada’s 100 Best Restaurants guide. It was also named Restaurant of the Year at the 2018 Lauriers Awards of Quebec Gastronomy gala. And in 2016, chef Antonin earned the title of “Grand de demain” from the famous French guide Gault & Millau, “for his dazzling creations.” Le Mousso’s tasting menu has it all: meat, poultry and seafood, and more. Among the dishes Antonin may decide to serve you are a plate of cotton candy made from beet sugar, with strawberry powder and a piece of melted foie gras buried in the centre. Or perhaps, in the middle of a large plate, an edible flower hiding a crispy scallop bathed in a divine sauce... You get the idea. This unique experience can be enjoyed by reservation only, from Wednesday to Saturday, from 6 p.m. to midnight. LEMOUSSO.COM
013
|
—
Experiential marketing
L’expérientiel : l’art de frapper droit au cœur !
UN TOP 100 MONDIAL POUR LES BONNES FOURCHETTES
014
|
Montréal, depuis 1642
—
Experiential marketing
En 2018, le panel de juges du Canada’s 100 Best Restaurants l’a classé 3e. En 2015 déjà, le World’s Best Restaurants, prestigieux palmarès britannique, l’avait nommé 81e meilleur au monde et il s’agissait, dans ce cas, d’une sixième présence consécutive. C’est le premier restaurant canadien à avoir réussi cet exploit. C’est quelque chose ! Et y faire bombance n’est pas hors de prix, comme on pourrait le croire, considérant ces prestigieuses marques de reconnaissance. Les prix sont d’autant plus raisonnables que les plats qu’on vous sert sont opulents et d’une très grande qualité. On n’est pas l’un des meilleurs au monde pour rien !
|
№ 07 Le luxe
A WORLD’S TOP 100 BEST RANKING FOR FOOD LOVERS
L’expérientiel : l’art de frapper droit au cœur !
© SYLVIE LI
In 2018, this eatery was ranked third by the panel of judges from Canada’s 100 Best Restaurants. In 2015, it had already snagged 81st spot on the prestigious British World’s Best Restaurants list, in what was its sixth consecutive appearance—the first Canadian restaurant to achieve such a feat. Given these enviable honours, you might imagine dining there would break the bank. However, the prices are entirely affordable, especially considering the high quality of the dishes and generous portions. It wasn’t named one of the best in the world for nothing!
015
|
—
Experiential marketing
L’expérientiel : l’art de frapper droit au cœur !
—
Experiential marketing
© L1879. JOE BEEF OF MONTREAL, THE SON OF THE PEOPLE. RARE BOOKS AND SPECIAL COLLECTIONS, MCGILL UNIVERSITY LIBRARY
Le restaurant Joe Beef a été fondé en 2005 par Fred Morin et David McMillan, qui en sont toujours propriétaires. Ils ont choisi ce nom dans le but de rendre hommage à un célèbre restaurateur qui a marqué l’histoire de Montréal, au milieu des années 1800 : Charles McKiernan, alias « le fils du peuple », alias « Joe Beef ». Quant au resto du duo Morin-McMillan, disons qu’il s’agit d’un refuge taillé sur mesure pour les bons vivants. Le décor est des plus simples : un peu chalet, un peu taverne et, en guise de déco, une kyrielle d’objets de toutes sortes disposés un peu partout. Joe Beef, c’est principalement des steaks et fruits de mer, mais faut goûter aussi aux éclairs au foie gras, aux langues de veau fumées, sinon aux légendaires spaghettis au homard, autant de plats qui expliquent la notoriété du glorieux restaurant du Vieux-Montréal (2491, rue NotreDame Ouest). JOEBEEF.CA
Joe Beef was founded in 2005 by Fred Morin and David McMillan, who still own the restaurant. The name pays homage to Charles McKiernan, a legendary 19th-century Montreal innkeeper who provided food and shelter to the down and out. A working-class hero, his alias was “Joe Beef,” and he was known as a man of the people. As for the establishment run by the MorinMcMillan duo, you could say it’s a tailor-made refuge for lovers of good food. The decor is simple and eclectic: a cross between chalet and tavern, with a hodgepodge of collectibles of all kinds arranged everywhere. Joe Beef ’s menu mainly features steaks and seafood, but you also have to try the foie gras slivers, smoked veal tongues or their fabled lobster spaghetti, all winning dishes that confirm the reputation of the celebrated Old Montreal restaurant (2491 Notre-Dame Street West). JOEBEEF.CA
016
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 07 Le luxe
L’expérientiel : l’art de frapper droit au cœur !
017
|
—
Experiential marketing
4000 CLEFS POUR OUVRIR LES PORTES DE MONTRÉAL !
L’expérientiel : l’art de frapper droit au cœur !
—
Experiential marketing
Le nom « Key to the City » ne nous est pas vraiment familier, du moins pas encore, mais ça ne saurait tarder. À Vancouver, et depuis plus longtemps encore à Toronto, ce nom évoque un statut privilégié pour qui a la chance de détenir l’une des fameuses Key to the City. Le concept a été créé par l’Ontarien Tim Gordanier, un jeune gestionnaire et homme d’affaires qui se passionne pour les idées innovantes et, dans une certaine mesure, pour la politique. Il a été défait aux dernières élections municipales de Toronto où il s’était porté candidat au poste de conseiller du quartier 13. En créant Key to the City Toronto, Gordanier avait comme objectif de promouvoir la fidélité des consommateurs à l’égard d’entreprises participantes : surtout des restaurants, mais aussi des clubs, bars, centres de spas, boutiques et autres lieux de divertissement. Le détenteur de l’une des quelques clefs existantes devient une personne VIP et est traité comme tel lorsqu’il se pointe à l’un des
018
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 07 Le luxe
commerces participants. Consommation gratuite, accès privilégié, rabais sur le bien consommé, bref, une série d’avantages différents d’un commerce à l’autre. Fort du succès remporté à Toronto, le fondateur a « exporté » sa formule à Vancouver. Là aussi, l’accueil a été des plus positifs. Dans ces conditions, aussi bien continuer l’expansion, et Key to the City s’attaque maintenant au marché montréalais ; depuis janvier en fait. Key to the City Montreal – Les Clefs de Montréal, en français – limite son offre à 4000 clefs, qui permettront aux détenteurs d’avoir des privilèges dans une trentaine d’endroits à Montréal et sa région. Cependant, l’objectif est d’en avoir environ 80 dès 2019. Comme la clef donne aussi accès aux entreprises participantes de Vancouver et de Toronto, c’est en réalité plus de 220 portes (près de 300 si l’objectif est atteint) que permet d’ouvrir une clef vendue à 99 $ chacune ou 149 $ la paire. CLEFDEMONTREAL.COM
L’expérientiel : l’art de frapper droit au cœur !
—
Experiential marketing
© CLEF DE MONTRÉAL
4,000 KEYS TO OPEN DOORS IN MONTREAL! Not everyone is familiar with the name “Key to the City,” but they soon will be. Launched in Toronto then expanded to Vancouver, this is a loyalty perks program that offers VIP status benefits for lucky Keyholders. The concept belongs to Ontario’s Tim Gordanier, a young manager and businessman with a passion for innovative ideas and, to some degree, politics; he ran unsuccessfully for the position of Councillor for Ward 13 in Toronto’s last municipal election. When he created Key to the City, Toronto, Gordanier’s goal was to promote consumer loyalty to participating companies, primarily restaurants, but also clubs, bars, spas, boutiques and other entertainment venues. The bearer of one of the few keys that are released becomes a VIP and is treated as such when he or she shows up at a participating business. Perks include complimentary food and beverages, privileged access, upgrades and discounts of all kinds—in short, a wide range of advantages, depending on the partner.
019
|
After achieving wild success in Toronto, Gordanier ‘exported’ his formula to Vancouver, where it also met with a very positive reception. He knew to stick with a good thing, and is continuing to expand: Key to the City has been available to the Montreal market since January. Key to the City, Montreal—Les Clefs de Montréal, in French—will release only 4,000 keys, which will allow Keyholders to enjoy perks in some 30 locations in Montreal and the surrounding area. However, they are aiming to get about 80 partners on board in 2019. And given that the 2019 Keys will also unlock benefits in Vancouver and Toronto, we are actually talking about 220 doors (nearly 300 if the Montreal target is met) that can be opened with a Key that sells for $99 each or $149 for two. CLEFDEMONTREAL.COM
QUE POUR GASTROLÂTRES DISCRETS
020
|
Montréal, depuis 1642
—
Experiential marketing
Niché dans le secteur le plus tranquille du Vieux-Montréal, au 423, rue Saint-Claude – tout juste devant Le Royer Est –, le restaurant Club Chasse et Pêche est un modèle de discrétion. Et qui s’y rend une première fois risque de mettre quelques minutes à le trouver tellement il se fait anonyme parmi les autres bâtiments. Ce n’est pas un club privé, bien qu’il s’en donne les allures. Aussi, une fois à l’intérieur, on se croit privilégié d’y être reçu avec tant d’attention et de discrétion. Sentiment renforcé lorsque l’on s’enfonce dans ces gros fauteuils de cuir, du même genre que ceux que l’on voit si souvent dans les clubs sélects. Si le Club Chasse et Pêche n’est pas un établissement dit « speakeasy », il s’en approche joliment, en raison surtout des luminaires qui, avec grande précision, ne ciblent que la table, offrant ainsi aux convives une intimité toujours très appréciée. Voilà qui explique en partie pourquoi le resto est
|
№ 07 Le luxe
régulièrement fréquenté par des vedettes du cinéma, de la chanson, de la télé et même de la politique. Évidemment, on le fréquente aussi pour sa cuisine si généreuse, et ce, à tous points de vue ; une cuisine comme la conçoit le chef et propriétaire de l’établissement, Claude Pelletier. Au menu : viande (canard, cerf, agneau, veau, cochonnet, bœuf), poissons et fruits de mer (morue noire, flétan, saumon, homard, pétoncles et autres) ainsi qu’une grande variété de légumes. À découvrir notamment : le risotto au cochonnet braisé, les lamelles de foie gras cuites dans le jus de porc braisé, servies avec coulis de cerises et garnies de caramel au miel des champs, les pétoncles à la crème de citron et une ribambelle de desserts concoctés par Masami Waki, que le Gault & Millau a élue « Cheffe pâtissière de l’année » en 2016. LECLUBCHASSEETPECHE.COM
© NICOLAS RUEL
L’expérientiel : l’art de frapper droit au cœur !
A PLACE FOR DISCREET EPICURES
L’expérientiel : l’art de frapper droit au cœur !
Nestled in the quietest part of Old Montreal, at 423 Saint-Claude Street, just facing Le Royer Street East, the Club Chasse et Pêche restaurant is a model of discretion. If you’re visiting this establishment for the first time, it may take a few minutes to spot, due to its unassuming presence among the surrounding buildings. While not a private club, it certainly has the trappings of one. When you step inside, you’ll be welcomed with such polished attention that you’ll feel like a privileged guest. The feeling is reinforced when you sink into one of their big leather armchairs, which wouldn’t look out of place in a select club. Club Chasse et Pêche isn’t a speakeasy per se, but its supper club atmosphere provides a comparable experience, with light fixtures whose glow delineates the tables precisely, creating a cosy sense of intimacy that is much appreciated by patrons. This partly explains why the restaurant is regularly frequented by movie stars, singers, TV celebrities and even political figures. Its popularity must, of course, also be attributed to its cuisine, which is generous from every point of view. The menu, created by chef and owner Claude Pelletier, features meat (duck, deer, lamb, veal, piglet, beef ), fish and seafood (black cod, halibut, salmon, lobster, scallops and more) and a wide variety of vegetables. Among the dishes to discover: the rich and decadent braised piglet risotto with foie gras shavings, cooked in braised pork juice, served with a cherry coulis and drizzled with wildflower honey caramel; seared scallops with a lemon confit; and a delicious array of desserts concocted by Masami Waki, who was named Pastry Chef of the Year in 2016, by the French restaurant guide Gault & Millau. LECLUBCHASSEETPECHE.COM
021
|
—
Experiential marketing
Il n’y a pas boisson plus antique que le vin. Une invention, affirme-t-on, qui daterait de plus de huit mille ans. Élevé au rang des divinités, le doyen des nectars sait si bien délier les langues qu’il se fait autant compagnon de joie que de tristesse. À usage festif ou protocolaire, il scelle avec classe une relation d’affaires ou d’amitié. « Le vin n’est jamais si bon que quand on le boit avec un ami… », dit d’ailleurs un proverbe chinois.
|
Experiential marketing
PARCE QUE LE VIN S’EST FAIT PASSION
Club privé Le Parloir
022
—
© OLIVIER PROULX
L’expérientiel : l’art de frapper droit au cœur !
Devant autant d’attributs, plusieurs lui vouent une véritable passion, et c’est pour permettre à ces œnophiles de vivre à plein leur passion que Sandrine Balthazard et Olivier Proulx ont fondé, en octobre 2017, Le Parloir, un club privé unique à Montréal.
Montréal, depuis 1642
|
№ 07 Le luxe
© SANDRINE BALTHAZARD
L’expérientiel : l’art de frapper droit au cœur !
The Le Parloir private club
There is no more ancient drink than wine. Its discovery purportedly dates back more than eight thousand years. Revered and elevated to the status of the divine, this nectar of the gods, with its persuasive ability to loosen tongues, is the perfect companion in times of both gladness and sorrow. It can toast a celebratory occasion or seal a business deal with finesse. “Wine is never as good as when you drink it with a friend,” goes an old Chinese proverb.
023
|
FOR THE LOVE OF WINE Given its many attributes, wine is a true passion for many. Le Parloir, founded in October 2017 by Sandrine Balthazard and Olivier Proulx, is a unique private club in Montreal, whose mission is to create a community centred on the love of wine.
—
Experiential marketing
L’expérientiel : l’art deSitué frapper au sous-sol droit au d’un cœur vieil ! — édifice de Griffintown, une manufacture de textile datant de 1890, le Parloir se pare d’un décor qui marie avec bonheur le modernisme et l’ancestral. Velours, cuir, tapis, boiseries, briques et antiquités y cohabitent avec élégance. Ni très éclairé ni trop tamisé, le club privé se veut intimiste pour favoriser les rencontres d’affaires, amicales ou même amoureuses…
024
|
Montréal, depuis 1642
|
Experiential marketing
№ 07 Le luxe
L’expérientiel : l’art de frapper droit au cœur !
—
Experiential marketing
© PIERRE-LUC CARON
Located in the basement of an old building in Griffintown, formerly a textile factory dating back to 1890, Le Parloir boasts a decor that is a handsome blend of past and present. Velvet, leather, carpets, woodwork, bricks and antiques cohabit with elegance. The private club’s intimate lighting, which is neither too bright nor too dim, creates an ideal ambiance for business events, friendly gatherings or even romantic encounters.
025
|
—
Experiential marketing
© LE PARLOIR
© PIERRE-LUC CARON
L’expérientiel : l’art de frapper droit au cœur !
026
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 07 Le luxe
L’expérientiel : l’art de frapper droit au cœur !
—
Experiential marketing
© SANDRINE BALTHAZARD
Pour 1200 $ annuellement, le membre du Parloir dispose d’un cellier pour y entreposer jusqu’à 100 bouteilles de ses meilleurs vins. Les celliers, tout ce qu’il y a de plus sécuritaires, sont à la fine pointe de la technologie avec, évidemment, une température contrôlée. Il n’y a pas de limite au nombre de bouteilles (ni de celliers) dont peut bénéficier un membre. L’un d’eux y entrepose d’ailleurs 1000 bouteilles. Les membres y ont accès via un système de reconnaissance d’empreintes digitales, et ce, tous les jours de 6 h du matin à 1 h du matin. Ils peuvent être accompagnés de deux invités en tout temps. Le Parloir offre aussi la possibilité de réserver l’une de ses salles de réunion. LEPARLOIR.CA – 424, RUE GUY
027
|
For an annual fee of $1,200, members have access to a highly secured, temperature-controlled cellar, where they can store up to 100 bottles of their best wines. There’s no limit to the number of bottles a member may store or the number of cellars they may store them in. One patron has 1,000 bottles resting there! Members can visit the lounge every day between 6 a.m. and 1 a.m. after confirming their identity through a fingerprint recognition system. They may be accompanied by two guests at any time. Le Parloir also offers the option of booking one of its meeting rooms. LEPARLOIR.CA – 424 GUY ST.
LU
LE LUXE EST RARETÉ Le luxe est rareté
Le Cercle français du luxe et de la création, qui a ses bureaux à Paris, définit le luxe ainsi : « Le luxe travaille des matériaux rares avec des savoir-faire exclusifs pour produire des objets incomparables, générateurs d’émotions uniques, et les distribue de manière sélective dans des lieux d’exception. » (agefi.com, novembre 2014 : La rareté séduit toujours les clients du luxe) On ne pourrait trouver meilleure définition pour décrire cette nouvelle vague de créateurs québécois du luxe. Une horde de passionnés qui n’ont d’autre but que d’offrir le top de la qualité, quitte à en limiter volontairement l’accès, et ce, non pas en demandant la peau des fesses, mais tout simplement en contingentant leur production. Le font-ils par orgueil ? Eh bien, oui et non ! Non, si vous supposez qu’ils ont le désir de gonfler artificiellement la réputation de leurs produits en les raréfiant.
028
|
Montréal, depuis 1642
—
Luxury is a rarity
Mais oui, si vous croyez qu’ils sont à ce point fiers de leurs œuvres qu’ils préfèrent la qualité à la quantité ou, en d’autres mots, la délectation aux dollars et que, pour ce faire, ils choisissent d’emblée de produire à plus petite échelle, afin d’avoir un contrôle absolu sur ladite qualité. N’allons pas croire pour autant qu’ils ont fait vœu de pauvreté. Ces créateurs de luxe vivent plutôt bien, mais rien de comparable aux riches industriels, s’entend, ce qu’ils ne désirent pas être de toute façon. Ils gagnent donc honorablement leur vie et surtout, leur gratification, ils la trouvent dans la jouissance de ceux qui ont la chance de goûter aux fruits de leur labeur. Découvrons quelques-uns de ces créateurs de luxe et les produits rares qu’ils nous proposent.
|
№ 07 Le luxe
UXE Le luxe est rareté
LUXURY IS A RARITY 029
|
—
Luxury is a rarity The Cercle du luxe et de la création, headquartered in Paris, France, defines luxury as follows: “Luxury is working with rare materials and exclusive know-how to produce incomparable objects that generate unique emotions and which are distributed selectively in exceptional places.” (agefi.com, November 2014: La rareté séduit toujours les clients du luxe [Rarity still appeals to consumers of luxury]) You couldn’t find a better definition to describe the new wave of Quebec’s creators of luxury. They are top designers whose only goal is to offer the finest quality objects, even if it means voluntarily limiting their availability, not by charging an arm and a leg for them, but simply by restricting production. A matter of pride? Well, yes and no. If you believe they want to artificially inflate the reputation of their products by creating scarcity, then, no. But if you think it’s because they take such pride in their work that they prefer quality over quantity or, put another way, delight over dollars, and choose, therefore, to produce on a smaller scale, to have absolute control over the quality, then, yes. Still, let’s not kid ourselves; they haven’t taken a vow of poverty. Creators of luxury make a very nice living—even if it pales in comparison to wealthy mass manufacturers, which they don’t aspire to emulating, anyway. Their wages are honourable gained, and they find their delight in the enjoyment of those who are fortunate enough to benefit from the fruits of their labour. Let us introduce you to some of these designers of luxury and the unique products they offer.
Le luxe est rareté
—
Luxury is a rarity
RARE COMME DE LA BIÈRE D’AUVAL ! AS RARE AS AUVAL BEER!
030
|
Montréal, depuis 1642
|
Pas facile de se procurer l’une des 17 bières produites par l’entreprise gaspésienne Brasserie Auval Brewing Co. Certains diront que c’est parce qu’on se les arrache dès leur sortie, d’autres parce qu’on en limite la production. Bien voilà, c’est les deux ! Benoît Couillard, le propriétaire, ne veut rien savoir d’une brasserie industrielle. Il est artisan brasseur et veut le demeurer. C’est pour ça qu’il a quitté la brasserie Pit Caribou, qu’il a cofondée en 2007 à L’Anse-à-Beaufils (Percé), afin de démarrer, quelques rues plus loin, une microbrasserie artisanale. Pour lui, pas question de brasser à plein régime. Les 100 000 L produits annuellement le satisfont, même s’il a la capacité d’en faire 50 000 de plus. Il peut en vivre honorablement, c’est tout ce qui compte. « Et ça me permet de travailler directement à la production. Sinon, je devrais consacrer trop d’heures à l’administration… » Just try getting your hands on one of the 17 beers produced by the Gaspébased Brasserie Auval Brewing Co. We’re betting you’ll find it a challenge. Is it because they fly off the shelves as soon as they’re released or because of the brew’s limited production run? Actually, it’s both. Owner Benoît Couillard isn’t interested in setting up an industrial brewery. He’s an artisan brewer and wants to remain so. That’s why he left the Pit Caribou brewery, which he co-founded in 2007 in the community of L’Anse-à-Beaufils, in Percé, to open a small craft microbrewery a few streets away. For him, brewing at full capacity is out of the question. The 100,000 litres he produces annually satisfy him, even if his operation has the capacity to turn out 50,000 more. He’s able to earn an honest wage, and that’s all that matters. “Plus, I get to work hands-on in production. Otherwise, I’d be spending my time pushing papers...”
№ 07 Le luxe
Le luxe est rareté
031
|
—
Luxury is a rarity
Le luxe est rareté
032
|
Montréal, depuis 1642
|
—
Luxury is a rarity
№ 07 Le luxe
Auval est située en Le région luxe estagricole, rareté sur—la Route Luxury is a rarity des Pères, au village Val-d’Espoir. Elle y puise ses matières premières, principalement du miel, des grains rustiques et des petits fruits, comme des framboises pour sa belle bière rouge la Framboëse. Ses produits sont vieillis en baril de chêne. Il faut 6 mois à ses bières Saisons ou Grisettes pour arriver à maturité et 12 dans le cas de la bière aux fruits. C’est long, mais quel résultat ! Selon les sites ratebeer.com et untappd.com, les bières d’Auval sont parmi les meilleures au monde : rien de moins ! Exagéré ? Vraiment pas, même que les rares commerces à pouvoir offrir les bières Auval limitent souvent leurs ventes à deux bouteilles par client… À Montréal, quelques endroits seulement figurent sur la liste très restreinte des commerces qui peuvent offrir une bière Auval. Avec un peu de chance, vous en obtiendrez chez Veux-tu une bière ?, Le Bièrologue ou au dépanneur Peluso. Sinon faites une recherche sur Auval Spotter. AUVAL.CA
Auval is located in an agricultural region, on the Route des Pères, in the village of Val-d’Espoir. They source their raw materials—primarily honey, rustic grains and berries, such as raspberries for their luscious red beer, Framboëse—from the area and age their products in oak barrels. It takes six months for their Seasons or Grisettes beers to mature, and twelve for their fruit beer. That’s a long time, but the results are worth it! The websites ratebeer.com and untappd.com rate Auval’s beers among the best in the world, no less! And if you think that’s an exaggeration, consider that the few shops that do offer Auval beers often limit their sales to two bottles per customer. In Montreal, you’ll find only a very restricted list of businesses that sell Auval beer. If you’re lucky, you might snag a bottle or two at Veux-tu une bière?, Le Bièrologue or the Peluso convenience store. If that turns up empty, check out the Auval Spotter Facebook group for leads.
© ANGIE MENNILLO
AUVAL.CA
033
|
Le luxe est rareté
034
|
Montréal, depuis 1642
|
—
Luxury is a rarity
№ 07 Le luxe
© FRANÇOIS OLLIVIER
Le luxe est rareté
035
|
—
Luxury is a rarity
—
Luxury is a rarity
Les vins du Domaine du Nival
The wines of Domaine du Nival
AU NOM DU PÈRE ET DU FILS…
IN THE NAME OF THE FATHER AND THE SON…
Denis Beauchemin, ingénieur en géologie, n’avait pas prévu qu’il deviendrait vigneron un jour, du moins pas avant que son frère Luc, propriétaire du Vignoble Beauchemin, à Yamachiche (Mauricie), ne lui transmette la passion. Et cette passion a commencé à faire son œuvre en 2004 lorsque Denis donnait un coup de main au frangin. Entiché de ce métier de la terre, Denis achète avec son fils Mathieu, détenteur d’une maîtrise en administration des affaires, une terre de six hectares à Saint-Louis (Montérégie), en 2011. Ils y plantent des vignes sur près de la moitié de la terre : notamment du vidal, du gamaret et du pinot noir. Puis, à titre expérimental, le duo produit en 2014 l’équivalent de 600 bouteilles, du rouge et du blanc.
Geological engineer Denis Beauchemin never thought he would one day become a winegrower. But that was before 2004, when Denis went to lend a hand at the vineyard owned by his brother Luc. That was when his sibling, the proprietor of Vignoble Beauchemin, in Yamachiche, a municipality in the Mauricie region, passed on his fervour for the profession to Denis. In 2011, now hooked on working the land, Denis and his son, Mathieu, who held a master’s degree in business administration, bought a six-hectare piece of property in Saint-Louis in the Montérégie region. They planted vines— primarily Vidal, Gamaret and Pinot Noir—on about half the estate. Then, in 2014, as an experiment, the duo decided to produce the equivalent of 600 bottles of red and white wine.
036
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 07 Le luxe
© MATHIEU BEAUCHEMIN
Le luxe est rareté
Le luxe est rareté
Motivés par cette expérience concluante, les Beauchemin y vont l’année suivante avec une première production commerciale. C’est le succès ! Les bouteilles s’envolent dans le temps de le dire. Certes, on n’en produit pas des dizaines de milliers. Cependant, c’est surtout leur popularité qui en fait la rareté. Une visite sur le site web du Domaine du Nival en donne une belle preuve : les stocks sont épuisés. On parle ici de trois produits 2017 : Le Bouche-Bée, un blanc produit à 550 bouteilles ; le Matière à discussion, un autre blanc cette fois à 2250 bouteilles et 350 magnums ; ainsi que Les Entêtés, un excellent rouge dont on a tiré 4000 bouteilles. Les Entêtés a obtenu la première place au palmarès des vins québécois (catégorie rouge) de Radio-Canada, palmarès établi par 11 sommeliers et chroniqueurs de vin. Une centaine de restaurants au Québec, la majorité dans la région de Montréal, offrent les vins du Domaine du Nival, mais plusieurs sont en rupture de stock. NIVAL.CA
037
|
—
Luxury is a rarity
Encouraged by the success of their attempt, the two Beauchemins ventured into their first commercial production the following year with very positive results! Today, their bottles disappear as soon as they hit the shelves. While it’s true that they don’t produce tens of thousands of units, the reason for the scarcity of their wines is, above all, their popularity. If you visit the Domaine du Nival’s website, you’ll see that they are out of stock of everything! Their product line consists of three 2017 wines: Bouche-Bée, a white (550 bottles); Matière à discussion, another white (2,250 bottles and 350 magnums); and Les Entêtés, an excellent red (4,000 bottles). Les Entêtés was ranked first on Radio-Canada’s list of Quebec red wines, which is compiled by 11 sommeliers and wine columnists. About a hundred restaurants in Quebec, mostly in the Montreal area, offer Domaine du Nival wines, but—you guessed it—many are out of stock. NIVAL.CA
—
Luxury is a rarity
ON VOUS SERT QUOI, UN ROUGE, UN BLANC OU UN ORANGE ?
Pour le commun des mortels, il y a les vins rouges, blancs, rosés, et puis c’est tout. Et les oranges, eux ? Eh bien oui, il y a des vins orange, et ce n’est pas nouveau : on en buvait dans l’Antiquité ! Il y en a même un appelé vin orange Julep ! Il est produit par le vignoble Négondos, le premier vignoble certifié bio au Québec qui a vu le jour en 1993, à une époque où le bio était davantage un concept qu’une réalité. « C’est par respect pour la santé des gens et la protection de l’environnement que nous avons emprunté cette voie », affirment les vignerons propriétaires, Carole Desrochers et Mario Plante. Situé à Mirabel (Laurentides), une quinzaine de minutes au nord de Montréal, le Négondos est une entreprise vinicole artisanale qui produit annuellement un peu plus de 10 000 bouteilles, mais pas beaucoup plus. « C’est notre façon d’assurer la qualité de nos vins et une façon aussi de créer une certaine proximité avec les clients », disent-ils. Leurs vins rouges et blancs ont été primés par le passé, tout comme le vin orange Julep, qu’un panel formé de 11 sommeliers ou chroniqueurs de vins, à la demande de Radio-Canada, a classé troisième meilleur vin québécois de sa catégorie. Le vin orange appartient en réalité à la famille des vins blancs, à la différence que l’on a laissé les raisins fermenter avec leur partie solide, c’est-à-dire la peau et les rafles, d’où sa teinte orangée. On le dit plus digeste, moins alcoolisé et possédant peu d’acidité. Il est possible de découvrir le Julep au bar à vins Rouge Gorge, à Montréal, s’il leur en reste toutefois. Quant au vignoble, il a écoulé tout son stock de Julep depuis juin, et il faut maintenant attendre la cuvée 2018. NEGONDOS.COM
038
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 07 Le luxe
© ROGER PROULX
Le luxe est rareté
WHAT WILL YOU BE DRINKING? RED, WHITE, ORANGE?
Le luxe est rareté
Most people think red, white and rosé when it comes to wines, and that’s it. But orange? Uh-huh. There is such a thing as orange wine. And it’s actually not new; the production of orange wine goes all the way back to antiquity. Today, there’s even one called Julep! It’s produced by Négondos, which was established as the first certified organic vineyard in Quebec in 1993, well before organic viticulture was fashionable. “We chose this approach because of our deep-seated respect for people’s health and the environment,” say owners Carole Desrochers and Mario Plante. Located in Mirabel, in the Laurentians, about 15 minutes north of Montreal, Négondos is a traditional winery that limits their production to just over 10,000 bottles a year. “It’s our way of ensuring the quality of our wines and also of creating a certain proximity to customers,” they explain. Not only have their red and white wines won awards but their Julep orange wine was also ranked third best Quebec wine in its category by a panel of 11 sommeliers and wine reviewers, on behalf of Radio-Canada. Orange wine actually belongs to the white wine family. The difference is that the solid matter of the grapes—the skin, pips and stalks—is left in contact with the juice, creating a deep orangehued product. It’s said to be more digestible, less alcoholic and have low acidity. If you’re lucky and come on a night when they have some in stock, you can discover the Julep at the Rouge Gorge wine bar in Montreal. The winery has been sold out of all its Julep wine since June, so customers eager to try it now will have to wait for the 2018 vintage. NEGONDOS.COM
039
|
—
Luxury is a rarity
Il n’y a pas de triche au vignoble de Catherine Bélanger et Frédéric Simon : le vignoble Pinard & filles, à Magog. Ce qu’il y a dans la bouteille, c’est ce qu’a voulu donner le raisin ; pas de chimique, ni collage de vin (éclaircissant), ni filtrage, ni levure, ni agent d’acidification. Que du naturel ! Et Frédéric s’en explique ainsi : « Il faut que je laisse le raisin me raconter l’histoire qu’il veut me raconter » (Le Devoir, 9 juin 2018 – L’art de se donner du beau trouble). Mais surtout, n’allez pas lui dire que son vin est bio ; ça, ça le gonfle ! Pour avoir l’étiquette bio, il faut payer un permis, ce que le vigneron trouve aberrant car, dit-il, « ce sont ceux qui utilisent toutes sortes de produits chimiques pour leurs vignes qui devraient payer pour un permis, pas ceux qui produisent naturellement ».
040
|
Montréal, depuis 1642
—
Luxury is a rarity
Depuis 2011, soit l’année de plantation des vignes, Pinard & filles n’a jamais dérogé au code. Et depuis 2015, les amateurs de vin ont le plaisir de découvrir « les authentiques histoires de leurs raisins ». Il faut dire que ces histoires ne courent pas les rues ; que 9000 bouteilles par année que l’on peut dénicher dans quelques boutiques, restaurants et bars à vins. Une cinquantaine d’endroits en tout, dont une trentaine à Montréal. Pour les connaître, visitez le : PINARDETFILLES.COM
Et ils sont bons, ces vins ? Oh que si ! Un palmarès fait en mai dernier par Radio-Canada, avec l’aide de 11 sommeliers ou chroniqueurs, a classé deux de leurs produits parmi les meilleurs vins québécois : Vol au-dessus du coucou (blanc) et le Meunier tu Dorn (rouge).
|
№ 07 Le luxe
There’s no cheating at Pinard & filles, the Magog vineyard belonging to Catherine Bélanger and Frédéric Simon. What’s in the bottle is just what the grape yielded. There are no alterations: no chemicals, no fining (clarification), no filtering, no yeast, no acidifying agent. It’s all natural! In an article published in the French daily Le Devoir, Frédéric explains: “I have to let the grapes tell me the story they want to tell me.” (L’art de se donner du beau trouble – June 9, 2018) But he’ll bristle if you suggest that his wine is organic. To obtain true organic cred, you have to pay for a permit, which the winegrower finds absurd because, as he sees it, “it’s the growers who use all kinds of chemicals on their vines who should pay for a permit, not those with a natural production.” Since 2011, when they planted the vines, Pinard & filles have never deviated from their philosophy. And since 2015, wine lovers have had the pleasure of discovering “the authentic stories of their grapes.” Just don’t count on finding them everywhere; they distribute only 9,000 bottles a year to some 50 select shops, restaurants and wine bars, 30 of which are located in Montreal. To know where, visit: PINARDETFILLES.COM
So are these wines any good? You’d better believe it! Last May, Radio Canada collaborated with 11 sommeliers and columnists to compile a list of the best wines in Quebec, and two of their products—Vol audessus du coucou (white) and Le Meunier tu Dorn (red)—made the cut.
© DOMINIQUE LAFOND
“ Pinard WE BOTTLE & filles THE AUTHENTIC STORIES TOLD BY OUR VINES & ” ON EMBOUTEILLE LES HISTOIRES AUTHENTIQUES QUE RACONTENT NOS VIGNES ' Le luxe est rareté
Le luxe est rareté
041
|
—
Luxury is a rarity
Le luxe est rareté
—
Luxury is a rarity
Pur Vodka Autographe
SIGNÉ MICHEL JODOIN ET NICOLAS DUVERNOIS
042
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 07 Le luxe
Servie en cocktail, nature ou sur glace, cette vodka aromatisée offrira puissance, sans être agressante cependant. Une agréable longueur couronnera le tout. On ne peut se procurer une des 3500 bouteilles de Pur Vodka Série Autographe que dans les succursales de la SAQ. PURVODKA.COM MICHELJODOIN.CA
« Meilleure vodka au monde » “Best Vodka In The World”
© PUR VODKA SÉRIE AUTOGRAPHE
Tous deux sont de grands maîtres dans leur domaine : Nicolas Duvernois, fondateur de Pur Vodka, la vodka canadienne la plus primée dans le monde avec 65 médailles et 4 titres de « meilleure vodka au monde » ; et Michel Jodoin, le plus important producteur canadien de la pomme Geneva et le fondateur de Cidrerie Michel Jodoin, dont les produits se dégustent jusqu’en Europe. Les deux entrepreneurs ont mis en commun leur savoir-faire le temps d’une expérience, le temps de créer la Pur Vodka Série Autographe, un nectar éphémère – que quelques milliers de bouteilles –, mais qui réussira à conquérir sans peine le cœur des amateurs de ce type de spiritueux. « Créée avec des ingrédients locaux uniquement, la Série Autographe est la célébration de nos ressources naturelles », affirme Nicolas Duvernois qui n’a jamais caché son admiration pour « le Québec, source infinie de beautés, de richesses et de possibilités ». D’ailleurs, la pomme Geneva, ingrédient de base du nouveau produit, est cultivée à Rougemont, en Montérégie. Le fruit se distingue entre autres par la couleur rouge pâle de sa chair et son petit goût aigre-amer rappelant celui de la pommette, une joyeuse combinaison qui influence agréablement la saveur unique de la Série Autographe, tout comme sa couleur, rougeâtre sinon orangée.
Le luxe est rareté
—
Luxury is a rarity
SIGNED BY MICHEL JODOIN AND NICOLAS DUVERNOIS Both are masters in their fields: Nicolas Duvernois is the founder of Pur Vodka, the world’s most awarded Canadian vodka, with 65 medals and 4 “Best Vodka In The World” titles, and Michel Jodoin is the largest Canadian producer of the Geneva apple and the founder of Cidrerie Michel Jodoin, whose products are enjoyed as far afield as Europe. The two entrepreneurs got together and pooled their know-how as an experiment, to create the Pur Vodka Série Autographe. They produced a limited batch—a scant few thousand bottles—of this ultra premium flavoured vodka, which easily won the hearts of Quebecers. “Made with 100% local ingredients, the Série Autographe celebrates our natural resources,” says Nicolas Duvernois, who has never concealed his admiration for “Quebec as an
043
|
infinite source of beauty, wealth and opportunity.” The main ingredient for the new product is the Geneva apple. Grown in Rougemont, in the Montérégie region, this red-fleshed fruit has a fresh taste with just a hint of bitterness, reminiscent of a crab apple. The combination of its qualities is what gives the Série Autographe its distinctive flavour and reddish-orange colour. Served as a cocktail, neat or on the rocks, this flavoured vodka is authoritative, without being aggressive, and full of finesse with a long finish. You can only purchase one of the 3,500 bottles of the Pur Vodka Série Autographe in SAQ outlets. PURVODKA.COM MICHELJODOIN.CA
Le luxe est rareté
ÇA NE COURT PAS LES RUES ! LUXURY IS WHAT YOU MAKE IT
—
Luxury is a rarity
Le luxe, disait-on, n’est pas qu’une affaire de prix, d’autant plus que le mot « cher » renvoie davantage à ce que représente l’objet pour celui qui en fait l’acquisition qu’à ce qu’il doit dépenser pour l’obtenir. Si l’objet est unique, il sera cher au cœur de celui qui l’a acquis, parfois à prix fort, parfois à prix doux. It is said that luxury doesn’t have to be expensive. Consider that the word “dear” can refer not only to the market value of an object but also to what it represents for the person who acquires it. If an object is unique, it will be dear to the heart of the person who buys it, whether they paid a lot or a little.
Une moto 100 % électrique A 100% electric motorbike En 2014, LITO, de Longueuil, a été la première compagnie canadienne à produire un véhicule à moteur entièrement électrique. La SORA est le résultat de quatre ans de collaboration entre les ingénieurs et designers de LITO, trois universités et quatre centres de recherche. Sa puissance et son autonomie de plus de 300 km en ont fait un objet convoité aussi bien ici qu’à l’étranger. D’ailleurs, l’acteur Daniel Dae Kim n’a jamais caché sa joie de la monter dans la série Hawaii 5-0 (6e série). Évidemment, à 82 250 $ US pièce, on ne vise pas un marché de masse. SORAELECTRICSUPERBIKE.COM
In 2014, LITO, which has its headquarters in Longueuil, was the first Canadian company to produce an all-electric motorcycle. The SORA is the result of a four-year collaboration between LITO’s engineers and designers, three universities and four research centres. The bike’s power and more-than-300 km range have made it a much sought-after item both here and abroad. Actor Daniel Dae Kim was stoked to be able to ride these hot-looking wheels in the Hawaii 5-0 television show (6th series). However, at US $82,250 each, this motorcycle is clearly not aimed at the mass market.
© LITO GREEN MOTION INC.
SORAELECTRICSUPERBIKE.COM
044
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 07 Le luxe
Le luxe est rareté
Les montres Konifer
© KONIFER
Konifer watches
L’entreprise québécoise Konifer, qui est située à Saint-Tite (Mauricie), propose des montres faites de bois naturel brut. Chaque montre est fabriquée à la main à partir d’une seule pièce de bois. Ce faisant, chacune d’elles est un produit unique. Konifer offre une trentaine de modèles vendus de 160 $ à 500 $. Notons que pour chaque montre vendue, Konifer s’engage à ce qu’un arbre soit planté.
—
Luxury is a rarity
The Quebec-based company Konifer, located in Saint-Tite, in the Mauricie region, produces watches made of natural wood. Each one is handcrafted from one single block, making each timepiece unique. Konifer offers about thirty models that retail from $160 to $500. For each watch sold, the company undertakes to plant a tree. KONIFERWATCH.COM
KONIFERWATCH.COM
Des chaussures uniques
© AUX PIEDS DU ROY
One-of-a-kind footwear
Bottier de formation, l’artisan Benoît Roy fabrique à la main des chaussures de très haut de gamme à son atelier (Aux pieds du Roy) d’Ayer’s Cliff (Estrie). Après avoir choisi l’une des 450 formes proposées, le client détermine la teinte et le type de cuir, la couleur du fil ainsi que le genre de piqûres, la sorte de talon, le bout de la chaussure (rond, plat, pointu, carré ou autres) et, finalement, le type de semelle. Trente heures de travail plus tard, ces chaussures uniques seront prêtes à lui être livrées. AUXPIEDSDUROY.COM
Trained as a boot maker, artisan Benoît Roy handcrafts high-end footwear in his Aux pieds du Roy workshop in Ayer’s Cliff, in the Eastern Townships. Customers choose a last (solid form around which a shoe is moulded) from among the 450 shapes offered, then select the colour and type of leather, the colour of the yarn and type of stitching, the style of heel, the shape of the toe (round, flat, pointed, square or other) and, finally, the sole they want. Thirty hours later, these made-toorder shoes will be ready for delivery. AUXPIEDSDUROY.COM
045
|
La liste de CaroK
La liste de CaroK
—
CaroK's picks
09h00
Mélisse
CaroK’s picks
Déjeuner + brunch + dîner + souper Les Montréalais vouent un culte tout particulier au brunch dominical. Cette tradition est si bien ancrée que de plus en plus de restaurants offrent maintenant le petit déjeuner chaque jour de la semaine. Exit les deux œufs-bacon, Mélisse propose aux travailleurs de la Cité du multimédia et aux touristes des plats sains, nourrissants et gourmands qui évoluent au gré des arrivages. La fenestration sans fin, le décor épuré, mais riche en plantes vertes donnent à l’endroit une ambiance printanière à longueur d’année. On y revient à coup sûr, car il est impossible de se lasser de la fameuse tartine matin au gravlax de saumon, ainsi que du savoureux pain aux bananes poêlées.
Collaboration spéciale : Caroline Khangi
719, RUE WILLIAM
9 a.m.
Ambassadrice naturelle de sa ville, Caroline Khangi vit au rythme de ce qui fait vibrer Montréal. Sa nature curieuse et passionnée l’a amenée à travailler dans les domaines de la mode, de la musique et du design avant de choisir celui de l’hôtellerie. Professionnelle du facteur « wow », elle met à profit son vaste réseau de contacts auprès des invités du W Montréal, à titre de W Insider. Envie de vous offrir un moment de détente hors du temps ? CaroK vous a préparé un itinéraire fastueux de 24 heures dans l’un de ses quartiers favoris, le Vieux-Montréal.
Mélisse Breakfast + brunch + lunch + dinner Montrealers take their Sunday brunch seriously. The tradition is so embedded in this city’s culture that more and more restaurants now serve breakfast seven days a week. Exit bacon and eggs, Mélisse offers Cité du multimédia workers and tourists healthy, nutritious, gourmet dishes that showcase the finest local produce. The abundant windows, simple decor and profusion of green plants give the place a spring-like atmosphere all year round. You’ll hanker to return again and again to savour their famous morning “tartine,” an openfaced sandwich with salmon gravlax, as well as their scrumptious pan-fried banana and hazelnut bread.
Special collaborator: Caroline Khangi A natural ambassador for her city, Caroline Khangi is in sync with the pulse of what makes Montreal hum. Her curious and passionate nature led her to pursue a career in fashion, music, design and, eventually, the hotel industry. As a W Insider, she is a “wow-factor” professional who uses her vast network of contacts to the benefit of the guests of W Montreal. Want to relax and let time stand still for a while? Let CaroK guide you through a fabulous 24-hour itinerary around one of her favourite districts: Old Montreal.
046
|
Montréal, depuis 1642
|
719 WILLIAM ST.
№ 07 Le luxe
© @RESTAURANT.MELISSE
La liste de CaroK
047
|
—
CaroK's picks
La liste de CaroK
—
CaroK's picks
10h00
10 a.m.
Bota Bota
Bota Bota
SPA sur l’eau
Floating spa
Après avoir servi de navette entre Sorel et Berthier, puis de bateau-concert, le navire amarré au Vieux-Port de Montréal a été transformé en un espace bien-être par la famille Emond, en 2008. Bota Bota offre à ses passagers les bienfaits d’un spa alliés aux doux bercements du fleuve St-Laurent. Bordé par le mythique bâtiment de Farine Five Rose, avec comme trame de fond le Vieux Montréal, ce lieu inédit offre une expérience quasi mystique. Les soins qu’on y offre, de même que les installations, sont d’une qualité irréprochable. Un luxe dont on ne voudra (ou ne pourra) plus se passer.
Once a ferryboat that sailed between Sorel and Berthier until it was transformed into a show boat, the ship anchored in Montreal’s Old Port was converted into a wellness centre by the Emond family in 2008. Let yourself be lulled by the waves on the Bota Bota floating spa while you enjoy a variety of soothing treatments in the hands of their expert therapists. A near-mystical experience of relaxation situated between the iconic Farine Five Roses building, Old Montreal and the St. Lawrence River. Once you try it, this will be a luxury you won’t want (or be able) to do without anymore! INTERSECTION OF DE LA COMMUNE AND MCGILL
© MARIE-REINE MATTERA
À L’INTERSECTION DES RUES DE LA COMMUNE ET MCGILL
048
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 07 Le luxe
© HASSAN BADRAN
La liste de CaroK
—
13h00
1 p.m.
Jiao
Jiao
Lunch + souper
Lunch + dinner
Quel bonheur d’apprendre que le Jiao (diminutif de jiaozi, qui signifie « dumpling » en chinois) est maintenant ouvert le midi ! Cet endroit prisé par les fins palais qui festoient tard le soir sert une cuisine fusionnant à perfection les classiques cantonais et les saveurs locales. Au premier abord, on se laisse séduire par le décor feutré que créent des dizaines de lanternes surdimensionnées, suspendues au plafond. Puis on s’extasie devant les plats, dont le Yeung Hai Kim, un panier contenant de savoureuses crevettes panées, farcies de crabe des neiges. Envie d’une petite folie ? On opte pour les dumplings infusés de Louis XIII Rémy Martin. Toutes les raisons sont bonnes pour se gâter !
I was thrilled to learn that Jiao (short for jiaozi, which means “dumpling” in Chinese) is now open for lunch! A favourite among discerning palates who enjoy a late-night nosh or drink, Jiao’s cuisine blends Cantonese classics and local flavours. Upon entering, you’ll be charmed by the cosy ambiance created by dozens of oversized lanterns suspended from the ceiling. But it’s when you taste their dishes, like the Yeung Hai Kim, a basket containing delicious breaded shrimp stuffed with snow crab, that you’ll go into raptures. Feel like splurging a little? Oh, go ahead and try the dumplings infused with Rémy Martin Louis XIII cognac! So many mouthwatering reasons to spoil yourself!
399, RUE NOTRE-DAME O.
049
|
CaroK's picks
399 NOTRE-DAME ST. W.
La liste de CaroK
14h00
—
CaroK's picks
Vi ge r
Privé par David D’Amours
No tre -D am e
À chaque grande capitale, son coiffeur étoile. David porte à merveille son nom de famille, puisque les stars l’aiment d’amour. Les crinières de Carla Bruni, Jennifer Lawrence et Céline Dion ont été touchées par ses doigts de fée. David est sans l’ombre d’un doute un grand passionné doté d’une force redoutable, celle de gagner rapidement la confiance et la loyauté des femmes. Entre voyages, shootings mode et galas, il a créé un salon empreint de minimalisme et d’élégance, où s’active une équipe qui lui ressemble. Nous le félicitons pour sa toute nouvelle nomination de directeur éditorial de la luxueuse gamme capillaire Kérastase.
Sa int -A nt oin e
Coiffure et esthétique
Sa int -P ier re
22h00 / 10 p.m.
14h00 / 2 p.m.
360, RUE NOTRE-DAME O.
© DAVID D’AMOURS
13h00 / 1 p.m.
050
09h00 / 9 a.m.
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 07 Le luxe
Ro be rt -B ou ra ss a
La liste de CaroK
—
CaroK's picks
17h00 / 5 p.m.
2 p.m.
Privé par David D’Amours
16h00 / 4 p.m.
Sain t-Pa ul
de la Com mun e
Hair and beauty salon
Sain t-Su lpic e
To every major capital its celebrity hair stylist. David D’Amours’ last name—French for “of love”—fits him perfectly, as he is adored and lauded by an impressive roster of high-profile clients; Carla Bruni, Jennifer Lawrence and Celine Dion have all confided their locks to his magic touch. David is an intensely passionate man who quickly gains women’s trust and loyalty. In the off times between his travels, fashion shoots and galas, he created a posh salon set in a minimalist environment that is as sophisticated as it is relaxed, with a team that reflects his ethos. Congratulations go out to David D’Amours for his recent appointment as editorial director of the luxurious Kérastase haircare range.
15h00 / 3 p.m.
Wi llia m
360 NOTRE-DAME ST. W.
10h00 / 10 a.m.
19h00 / 7 p.m.
051
|
de la Commune
Mc Gil l
—
CaroK's picks
© @SSENSE
La liste de CaroK
15h00
SSENSE Boutique mode et design
3 p.m.
SSENSE Fashion and design boutique
052
|
Montréal, depuis 1642
SSENSE est à la mode ce que Louboutin est aux escarpins à semelle rouge. Cette entreprise montréalaise avant-gardiste est rapidement devenue un modèle à suivre pour la compétition. Plus qu’un site web ou une boutique, elle est une protagoniste culturelle qui tisse à sa façon un lien entre contenu, commerce et culture. On y trouve des marques de luxe, du streetwear haut de gamme, des designers émergents et des collaborations exclusives. Les visiteurs tomberont sous le charme du bâtiment conçu par l’architecte David Chipperfield avant de faire une pause au cinquième étage pour croquer le plus photogénique des cafés. Ils rentreront ensuite chez eux comblés, puisque SSENSE dessert maintenant 136 pays.
SSENSE is to fashion what Louboutin is to the red-soled shoe. This avant-garde Montreal-based company, which serves 136 countries, rapidly evolved into a model for the competition to emulate. Beyond an e-commerce retailer or boutique, it is a pioneering cultural protagonist that challenges and celebrates the intersection of creativity, content and commerce. Clients gravitate to Ssense for their luxury brands, high-end streetwear, emerging designers and exclusive collaboration pieces. A visit to the bricks-and-mortar store in the heritage building reimagined by David Chipperfield Architects will make you swoon! And before you leave, be sure to stop into the most photogenic of all coffee shops on the fifth floor.
418, RUE SAINT-SULPICE
418 SAINT-SULPICE ST.
|
№ 07 Le luxe
© @GALERIELEROYER
La liste de CaroK
053
|
—
CaroK's picks
16h00
4 p.m.
LeRoyer
LeRoyer
Galerie d’art
Art gallery
Le Vieux-Montréal est reconnu pour loger certaines des galeries d’art les plus prestigieuses de la ville. Dans la très européenne rue SaintPaul, la galerie LeRoyer se démarque depuis bientôt 19 ans par le cachet historique de ses locaux néogothiques, savamment rehaussés par le caractère moderne des artistes exposés. Brian Brisson, son propriétaire au flair infaillible, a permis à plusieurs artistes montréalais de faire leurs premiers pas professionnels avant de connaître un succès international. Autre raison de visiter la galerie, on vous offre la possibilité de voir virtuellement l’œuvre convoitée dans votre demeure. Si vous n’êtes que de passage dans la ville aux 100 clochers, sachez que LeRoyer livre dans le monde entier.
Old Montreal is renowned for being home to some of the city’s most prestigious art galleries. Established in 2000, Galerie LeRoyer is housed in a historical Neo-Gothic building, located on the very European-looking Saint-Paul Street. Its interior’s period charm is beautifully enhanced by the contemporary character of the artists on display. Led by his keen sense of intuition, owner Brian Brisson has helped launch numerous up-and-coming local artists on the road to international success. Another reason to visit the gallery is they offer the opportunity to view virtually a coveted work in your home. If you’re only passing through the “city of 100 bell towers,” you’ll be pleased to learn that LeRoyer delivers all over the world.
24, RUE SAINT-PAUL OUEST & 60, RUE SAINT-PAUL OUEST
24 SAINT-PAUL ST. W. & 60 SAINT-PAUL ST. W.
La liste de CaroK
—
CaroK's picks
17h00
5 p.m.
Caffe Un Po’ di Più
Caffe Un Po’ di Più
Déjeuner + dîner + apéro + souper
Breakfast + lunch + aperitifs + dinner
Se traduisant par « un peu plus », Un Po’ di Più fusionne hospitalité et sensibilité à l’italienne. Ainsi, le restaurant permet à ses visiteurs de profiter lentement et pleinement des plaisirs de la vie dans un décor où le temps semble s’être arrêté à une autre époque. Si l’on s’y réunit à toute heure de la journée pour partager quelques plats entre amis, le luxe ultime est d’y faire une halte pour l’apéro, cette tradition d’origine romaine que l’on adopte volontiers. On y déguste le meilleur negroni en ville, accompagné d’attrayants plateaux étagés croulant sous les amuse-gueules. Comme on peut s’y attendre si l’on pense au nom du resto, on en redemande un peu plus !
The name translates as “a little more.” With its combination of Italian hospitality and sensibility, Un Po’ di Più lets patrons enjoy the pleasures of life in an unhurried setting that feels as though time was suspended in another era. You can share a meal with friends there any time of day, but the ultimate luxury is to wind down with an aperitif after a day of work, an Italian tradition that one could easily get used to. Sip on a negroni—the best in town, hands down—and munch on finger foods arranged on attractive tiered platters. As you might expect from the restaurant’s name, you’ll want to ask for a little more!
© @CAFFEUNPODIPIU
3 DE LA COMMUNE ST. E.
3, RUE DE LA COMMUNE EST
054
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 07 Le luxe
La liste de CaroK
19h00
Pastel Souper gastronomique
7 p.m.
Pastel Gastronomic dinner
© @RESTOPASTEL
|
CaroK's picks
Ouvrir une boîte de pastels... et colorer des assiettes. Ce mantra ludique donne le ton à la cuisine du restaurant Pastel. Il ne suffit que d’une visite dans cet établissement chic et moderne pour que le mot expérience prenne tout son sens. On peut s’attendre au meilleur des deux mondes, c’est-à-dire à une fine gastronomie doublée d’une présentation visuelle digne d’un paradis « instagramable ». Il n’y a aucun doute, les menus dégustation (4 ou 9 services) offerts seront en accord avec l’occasion que vous serez venu y célébrer. Végétariens, on a aussi pensé à vous ! 124, RUE MCGILL
055
—
Open a box of pastels... and let the colours inspire the dishes! This playful mantra sets the tone for the cuisine of Pastel. One visit to this chic, modern establishment is all that’s needed to tap into the essence of the word “experience.” Expect the best in gourmet dining combined with Instagram-worthy presentations. Their 4- or 9-dish tasting menus are sure to pair perfectly with any occasion that deserves celebrating. And Pastel also has plenty of vegetarian-friendly options! 124 MCGILL ST.
La liste de CaroK
—
CaroK's picks
22h00
W Montréal Hébergement Que l’on soit en Jordanie ou au Costa Rica, les hôtels W volent la vedette par leur design au narratif riche et assumé. Repensé par Sid Lee Architecture, l’aménagement des suites Extrême WOW du W Montréal se veut un hommage aux icônes qui rendent notre ville aussi vibrante que distinctive. Dotées de technologies de pointe, d’un décor stimulant la créativité et d’une terrasse surplombant le square Victoria, ces suites polyvalentes accueillent des lancements de produits haut de gamme, des événements exclusifs et des week-ends glam en amoureux. Comble du luxe, le service signature Whatever/Whenever garantit que votre souhait le plus cher sera réalisé, et ce, en tout temps. Quel sera le vôtre ? 901, RUE DU SQUARE VICTORIA
10 p.m.
W Montreal Hotel
© @WMONTREAL
Whether in Jordan or Costa Rica, W Hotels steal the spotlight with their rich and bold design narratives. Revamped by Sid Lee Architecture, the design of W Montréal’s Extreme WOW suites is a tribute to the icons that make our city vibrant and distinctive. Featuring new generation technologies, a decor to stimulate creativity and a terrace overlooking Square Victoria, these versatile suites host high-end product launches, exclusive events and glamorous romantic weekends. And, the ultimate luxury, their legendary Whatever/ Whenever service philosophy promises that your every wish will be their command. What will you wish for? 901 SQUARE VICTORIA ST.
056
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 07 Le luxe
La liste de CaroK
057
|
—
CaroK's picks
Sophistiqué Golden Square Mile
Sophistiqué Golden Square Mile
Au pied du mont Royal, il y a près de 200 ans, est né un quartier dont les perles architecturales uniques et les façades tantôt généreuses, tantôt mystérieuses, continuent de faire rêver. De 1850 à 1930, le Mille carré doré a logé la grande bourgeoisie canadienne. On estime que 70 % des richesses du Canada tout entier étaient alors entre les mains des habitants de ce secteur, principalement d’origine écossaise. Ses artères ombragées, bordées de demeures victoriennes somptueuses, ont graduellement fait place depuis le début du XXe siècle au centre des affaires de Montréal. Il correspond aujourd’hui à la portion nord-ouest du centre-ville actuel, soit le Quartier du musée.
The sophisticated Golden Square Mile
Nearly 200 years ago, a district was created on the slopes of Mount Royal, whose unique architectural gems and stately facades still inspire awe. From 1850 to 1930, the Golden Square Mile was the residential neighbourhood of the Canadian upper class. It is estimated that 70% of Canada’s wealth was concentrated in the hands of the inhabitants of this area, the majority of whom were of Scottish descent. Since the early 20th century, the shady streets lined with opulent Victorian houses have gradually given way to Montreal’s business centre. Today, it corresponds to the northwestern portion of the downtown area, also known as the museum district.
058
|
Montréal, depuis 1642
|
—
The sophisticated Golden Square Mile Voyage au cœur de la bourgeoisie montréalaise La plupart des maisons qui subsistent sont concentrées au nord de la rue Sherbrooke, voie princière du Golden Square Mile. On y trouve même un château, pas celui d’un roi, mais plutôt d’un magnat de la finance et du commerce. Ravenscrag (1025, av. des Pins O.) pourrait effectivement être catalogué comme le « château » de Montréal en raison de sa situation dominant la ville, de sa taille exceptionnelle (quelque 72 pièces à l’origine) et de son histoire riche en réceptions mémorables et en invités de marque. Cette vaste demeure a été construite de 1861 à 1864 pour le richissime sir Hugh Allan, qui détenait à l’époque le quasi-monopole du transport maritime entre l’Europe et le Canada.
© RAVENSCRAG
Golden Square Mile
PAR / BY
Journey into the heart of the Montreal bourgeoisie Most of the remaining houses are clustered north of Sherbrooke Street, the Golden Square Mile’s luxurious main thoroughfare. There’s even a castle, not of a king, but of a financial and commercial magnate. Ravenscrag (1025 Des Pins Avenue West) could indeed be classified as Montreal’s “castle,” thanks to its prominent position overlooking the city, its exceptional size (originally 72 rooms) and its rich history of lavish receptions and distinguished guests. This vast residence was built from 1861 to 1864 for the fashionably wealthy Sir Hugh Allan, who, at the time, had a near-monopoly on maritime transport between Europe and Canada.
№ 07 Le luxe
—
The sophisticated Golden Square Mile
© MCGILL UNIVERSITY, DANIEL VORNDRAN
Sophistiqué Golden Square Mile
À deux pas, la maison Lady Meredith (1110, av. des Pins O.) est peut-être le meilleur exemple montréalais du courant pittoresque, éclectique et polychrome qui a balayé l’Amérique du Nord dans les deux dernières décennies du XIXe siècle. En effet, on y trouve un mélange de styles allant de la période romane jusqu’au XVIIIe siècle finissant et des teintes fortes, en plus d’un merveilleux fouillis de tours, d’incrustations, de baies et de cheminées à mitron. La maison loge aujourd’hui le Centre de médecine, d’éthique et de droit de l’Université McGill. Un peu plus au sud, la maison Hosmer (3630, promenade Sir-William-Osler) est sans contredit la plus exubérante des demeures de style Beaux-Arts à Montréal. Chaque pièce de l’intérieur a été conçue dans un style différent, afin de servir d’écrin à la collection d’antiquités variée de la famille Hosmer, qui a habité les lieux jusqu’en 1969, année où la maison est devenue partie intégrante de la faculté de médecine de l’Université McGill. Au sein du Golden Square Mile, impossible en effet de ne pas sentir la présence de la mythique Université McGill (805, rue Sherbrooke O.). Fondé en 1821 grâce à un don du marchand de fourrures James McGill, le campus principal se cache dans la verdure au pied du mont Royal. On y pénètre, à l’extrémité nord de l’avenue McGill College, par le portail Roddick, qui comprend notamment une tour carrée, dotée de quatre horloges à carillon.
059
|
Just a stone’s throw away, Lady Meredith House (1110 Des Pins Avenue West) is perhaps Montreal’s best example of the trend toward eclecticism, polychromy and the picturesque that swept across North America in the last two decades of the 19th century. Visitors will discover a mix of styles ranging from Romanesque to late 18th century, as well as strong hues and a marvellous jumble of towers, inlays, bay windows and chimneys. Today, it houses McGill University’s Centre for Medicine, Ethics and Law. A little further south, Hosmer House (3630 Sir William Osler Drive) is without a doubt the most exuberant BeauxArts style house in Montreal. Each room was designed in a different style to serve as a showcase for the Hosmer family’s diverse collection of antiques. The family lived there until 1969, when the house became part of McGill University’s Faculty of Medicine. Within the Golden Square Mile, it’s impossible not to feel the presence of the fabled McGill University (805 Sherbrooke Street West). Founded in 1821, thanks to a donation by fur trader James McGill, the main campus lies nestled in the greenery at the foot of Mount Royal. The entrance is at the northernmost end of McGill College Avenue, at the Roddick Gates, which contain a square tower with a four-faced clock.
Sophistiqué Golden Square Mile
—
The sophisticated Golden Square Mile
Heritage, culture and entertainment
Le musée McCord (690, rue Sherbrooke O.) est installé dans l’ancien édifice de l’association étudiante de l’université, un beau bâtiment d’inspiration baroque anglais, conçu par l’architecte Percy Nobbs en 1906 et agrandi en 1991. Le musée se consacre à l’histoire canadienne et montréalaise. Il possède une importante collection ethnographique et photographique, dont la fameuse Notman, véritable portrait du Canada de la fin du XIXe siècle. Autre établissement éminent du Mille carré doré, le Musée des beaux-arts de Montréal (1380, rue Sherbrooke E.) est incontournable, notamment pour les amoureux d’art canadien. Pour faire une pause entre deux expositions, pour le brunch du week-end ou un repas plus raffiné en soirée, Le Beaux-Arts Restaurant vous attend au cœur du musée. Autre perle du quartier, l’hôtel Ritz-Carlton (1228, rue Sherbrooke O.), dernier survivant des vieux hôtels de Montréal, a été inauguré en 1912 par César Ritz lui-même. Il a longtemps été le lieu de rassemblement favori de la bourgeoisie montréalaise. Certains y résidaient même toute l’année, menant la belle vie entre les salons, le jardin et la salle de bal. Aujourd’hui, le thé y est encore servi deux fois par jour et les gourmets peuvent déguster les délices du chef étoilé Daniel Boulud, au réputé restaurant Maison Boulud. Plus récent, Le Mount Stephen (1440, rue Drummond), un hôtel de luxe ouvert en 2017, est situé en partie dans l’ancienne maison George-Stephen. Ce manoir bourgeois de style néorenaissance a été déclaré « immeuble de valeur patrimoniale exceptionnelle » par la Ville de Montréal en 2004.
The building that formerly housed McGill University’s Student Union and is now occupied by the McCord Museum of Canadian History (690 Sherbrooke Street West) was designed by architect Percy Nobbs in 1906 and expanded in 1991. It displays a hybrid architecture from the Arts and Crafts and English Domestic Renaissance styles. Dedicated to the history of Canada and Montreal, the museum houses an important ethnographic and photographic collection, including the remarkable Notman photographic archives, which provide a fascinating portrait of late 19th-century life in Canada. Another prominent cultural institution in the Golden Square Mile, the Montreal Museum of Fine Arts (1380 Sherbrooke Street East) is a must-see, especially for enthusiasts of Canadian art. If you want to take a breather between exhibitions, stop into the Beaux-Arts Restaurant, located right in the heart of the museum, for a weekend brunch or a more refined evening meal. Another gem in this neighbourhood is the Ritz-Carlton Hotel (1228 Sherbrooke Street West), the last of Montreal’s old hotels, which was inaugurated in 1912 by César Ritz himself. For many years, it was the favourite gathering place of Montreal’s upper crust. Some people even stayed there year-round, living a life of luxury among the drawing rooms, garden and ballroom. Tea is still served twice a day, and gourmets can enjoy the creations of Michelin-starred chef Daniel Boulud at the renowned Maison Boulud restaurant. The more recent Le Mount Stephen (1440 Drummond Street), a luxury hotel opened in 2017, is partly located in the former George Stephen House. This magnificent Renaissance Revival style mansion was recognized as an “Immovable of Exceptional Heritage Value” by the City of Montreal in 2004.
© TOURISME MONTRÉAL, MATTHIEU DUPUIS
© LE MOUNT STEPHEN
Patrimoine, culture et divertissement
060
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 07 Le luxe
© LE PAVILLON POUR LA PAIX MICHAL ET RENATA HORNSTEIN. VUE EXTÉRIEURE. PHOTO : MARC CRAMER
Sophistiqué Golden Square Mile
061
|
— The sophisticated Golden Square Mile
The sophisticated Golden Square Mile
Bonnes adresses
Great spots to check out
Le Mille carré doré, s’il regorge de vieilles demeures historiques, n’est pas pour autant un quartier plongé dans le passé. Les divertissements ne manquent pas derrière les façades patrimoniales. Le grand magasin Ogilvy (1307, rue Sainte Catherine O.), le plus écossais des grandes surfaces de Montréal, était animé, jusqu’à tout récemment, par un joueur de cornemuse chaque midi. Au dernier étage, la salle Tudor est le lieu de fréquents concerts et galas. Des travaux récents pour réunir les magasins historiques Ogilvy et Holt Renfrew de la rue Sherbrooke avec l’ancien Hôtel de la Montagne, qui se trouve entre les deux, en feront l’un des plus impressionnants commerces de détail d’Amérique du Nord. La rue Crescent, perpendiculaire à la rue Sainte-Catherine, a une double personnalité. Au nord du boulevard De Maisonneuve, elle accueille, à l’intérieur d’anciennes maisons en rangée, des antiquaires et des boutiques de luxe, alors qu’au sud, elle présente une concentration de boîtes de nuit, de restaurants et de bars, la plupart précédés de terrasses. Le restaurant XVI XVI (1616, rue Sherbrooke O.) propose une cuisine franco-québécoise raffinée avec un choix de créations uniques, travaillées à partir de produits du Québec. Le lieu vaut aussi le détour pour son fascinant R1-B1, un vrai de vrai robot-barman. Les Enfants terribles vous laissent choisir entre leur brasserie du sommet de la Place Ville Marie qui vous offre une vue spectaculaire (1, Place Ville Marie, 44e étage) et leur Cantine (1490, rue Sherbrooke O.) qui vous fera sentir comme à la maison avec ses plats réconfortants.
Even with its abundance of old historical homes, there is no shortage of modern diversions to be enjoyed behind the heritage facades of the Golden Square Mile neighbourhood. The prestigious Ogilvy department store (1307 Sainte-Catherine Street West) has retained much of its Scottish charm and traditions. Until recently, a kilted bagpiper would wander through the store serenading customers during lunchtime. On the top floor, Tudor Hall hosts numerous concerts and galas. Recent enhancements and renovations will see the iconic Sherbrooke Street stores of Ogilvy and Holt Renfrew merge with the former Hôtel de la Montagne, which lies between them. This alliance promises to result in one of the most impressive retail stores in North America. Perpendicular to SainteCatherine Street, Crescent Street has a split personality. North of De Maisonneuve Boulevard, antique dealers and chic boutiques occupy former townhouses, while to the south, visitors can find a concentration of nightclubs, restaurants and bars, most of which have terraces. If you’re hankering for unique and daring culinary creations, restaurant XVI XVI (1616 Sherbrooke Street West) offers a sophisticated cuisine, inspired by the traditions of French gastronomy, using Quebec products. The place is also worth a visit just to be served by R1-B1, their sassy interactive robotic bartender! Les Enfants Terribles lets you choose between their brasserie, which offers a spectacular view from its location at the top of Place Ville Marie (1 Place Ville Marie, 44th floor), and their Cantine (1490 Sherbrooke Street West), whose comfort-food fare will make you feel right at home.
GOLDENMONTREAL.COM
GOLDENMONTREAL.COM
062
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 07 Le luxe
© TOURISME MONTRÉAL
—
© EVA BLUE
Sophistiqué Golden Square Mile
Guides de voyage Ulysse, la librairie du voyage Ulysses Travel Guides, The Travel Bookstore
PLATEAU MONT-ROYAL 4176 RUE SAINT-DENIS 514 843-9447 CENTRE-VILLE 560 AVENUE DU PRÉSIDENTKENNEDY 514 843-7222 GUIDESULYSSE.COM ULYSSESGUIDES.COM
Sophistiqué Golden Square Mile
063
|
—
The sophisticated Golden Square Mile
Le sur mesure galvanise l’estime de soi
—
Tailor made just makes you feel Le sur-mesure good généralisé que d’autres appellent aussi « personnalisation » est devenu une nécessité. Thierry Cheval, directeur général retail chez L’Oréal, affirmait au magazine The Monthly Digest, en décembre 2017, « que la personnalisation représentait une valeur ajoutée pour la marque, car elle permet de répondre aux attentes de plus en plus individualisées des consommateurs, en particulier des jeunes générations. » Propos que tient également Olivier Abtan dans une entrevue accordée au même magazine, également en décembre 2017. L’expert en marché du luxe et directeur associé au Boston Consulting Group souligne que le secteur du marché du luxe a vu l’émergence de trois courants majeurs au cours des 10 dernières années, dont la personnalisation. Depuis toujours, lorsqu’il Montréal ne fait pas est question de surexception. Ici comme mesure, on pense automaailleurs, la nouvelle génétiquement à la confection ration de consommateurs de vêtements. Une assoexige ardemment bien plus ciation on ne peut plus qu’elle ne tolère passivelogique considérant que ment. L’estime de soi et le sur-mesure est aussi le désir d’être bien dans vieux que la couture, un sa peau priment. Avis art qui n’aurait d’ailleurs leur est donc donné : pu exister sans lui. à Montréal, le sur-mesure Si aujourd’hui encore loge à plusieurs enseignes. ce vieux réflexe existe encore – suffit de googler « sur-mesure » pour en avoir la preuve –, force est de constater que cet art n’est plus la chasse gardée des couturiers. Le surmesure s’étend maintenant à tous les secteurs d’activité : gastronomie, voyage, joaillerie, services, équipements de sport – vraiment à tous les secteurs.
LE SURMESURE GALVANISE L’ESTIME DE SOI
064
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 07 Le luxe
Le sur mesure galvanise l’estime de soi
— When Tailor we think madetailor-made, just makes you feel Today, good tailoring, or we automatically think “personalizing” products of garments. It’s a logical or services has become association given that indispensable for many tailoring is an extension of brands. Thierry Cheval, the word “tailor,” from the Managing Director and Old French tailleor, literally Head of Retail at L’Oréal, “a cutter,” or someone who told The Monthly Digest shaped a piece of cloth to magazine in December suit someone’s form. 2017 that “personalization If even if this is a dated represents added value reflex—you only have to for the brand, as it makes google “tailor-made” to see it possible to meet the how many results suggest increasingly individualized clothing—this art is no expectations of consumlonger uniquely the preers, particularly among serve of fashion designers. younger generations.” Tailor-made now extends This was echoed by to virtually all sectors Olivier Abtan, who leads of activity: gastronomy, The Boston Consulting travel, jewellery, services, Group’s global luxury secsports equipment, and the tor, in an interview for the list goes on. same edition of the magazine. He points out that the luxury market sector has seen the emergence of three major trends over the past 10 years, one of which is personalization. Montreal is no exception. Here as elsewhere, new generation consumers no longer passively accept what is offered them; they demand much more, with self-esteem and the desire to feel good about themselves topping the list. Many of this city’s retailers have responded with a broad range of tailored offerings.
TAILORMADE JUST MAKES YOU FEEL GOOD 065
|
—
Tailor made just makes you feel good
UN PARFUM UNIQUE CONCOCTÉ PAR VOUS ET QUE POUR VOUS ! A UNIQUE PERFUME CONCOCTED BY YOU, ONLY FOR YOU!
066
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 07 Le luxe
Certains aiment se démarquer par des vêtements, d’autres par des bijoux et d’autres encore par des tatouages. Mais il n’y a pas meilleure façon d’y parvenir que par les parfums. La psychologue Chadia Baali affirme d’ailleurs que l’odeur d’un parfum activerait au-delà de 3000 cellules nerveuses. Le pouvoir des odeurs est renversant, surtout dans sa capacité à raviver des souvenirs. On n’a qu’à fermer les yeux, à humer un bon coup et nous voilà transporté dans un autre coin du monde, à la mer, ou bien nous revoilà dans les bras de maman… Sa capacité d’influencer les émotions et son pouvoir de séduction sont connus depuis la nuit des temps. Encore aujourd’hui, le parfum est un messager, une carte de visite, une description subtile de notre personnalité. Par votre empreinte olfactive, on vous considérera comme étant une personne élégante ou sensuelle, énergique ou quoi encore… Some people like to stand out from the crowd by their clothing, others by their jewellery and still others with tattoos. But there really isn’t a better way to make a statement than with your fragrance. According to psychologist Chadia Baali, the scent of a perfume activates more than 3,000 of our nerve cells. The power of scent is undeniable, especially in its ability to trigger and revive memories. We only have to close our eyes and inhale deeply to be transported somewhere back in time, to the ocean, or back in our mother’s arms... Its ability to influence emotions along with its seductive qualities have been understood since time immemorial. Today still, perfume is a messenger, a business card, a subtle description of someone’s personality. The olfactory impression you leave lets people know you are stylish or sensual, or any number of other qualities.
© GENEVIÈVE CHARBONNEAU
Le sur mesure galvanise l’estime de soi
Le sur mesure galvanise l’estime de soi
067
|
—
Tailor made just makes you feel good
Le sur mesure galvanise l’estime de soi
068
|
Montréal, depuis 1642
|
—
Tailor made just makes you feel good
№ 07 Le luxe
Le sur mesure galvanise l’estime de soi
Tout ça est vrai à condition d’en faire bon usage. Et encore faut-il que la fragrance vous sied parfaitement pour que son pouvoir ensorcelant opère. C’est là qu’entrent en jeu les ateliers de parfum sur mesure de la célèbre parfumeuse québécoise Ruby Brown qui a fondé, en 2011, l’entreprise Essence Workshop. Ces ateliers ont lieu les fins de semaine, à l’hôtel Ritz-Carlton, et uniquement sur réservation. Pour vous permettre de créer VOTRE parfum, l’atelier met à votre disposition de 60 à 80 essences, telles que le bois de rose, le tabac, le cuir, l’herbe, la mousse de chêne et le sirop d’érable. Rassurez-vous, une équipe d’experts vous guident dans votre grande œuvre. L’atelier dure deux heures et vous en repartez avec un flacon contenant 50 ml de votre propre parfum… L’atelier peut aussi prendre la route dans le cas d’événements corporatifs.
© LEDA ST-JACQUES
RUBYBROWN.COM
069
|
—
Tailor made just makes you feel good
However, fragrance must be used with care. It must suit a person perfectly for its mesmerizing power to work. This is where acclaimed Quebec perfumer Ruby Brown, who founded the Essence Workshop in 2011, comes in. She runs made-to-measure perfume workshops that let participants discover their distinct perfume profile. They take place on weekends at the Ritz-Carlton Hotel, by reservation only. To help attendees design and create their distinct perfume, between 60 and 80 base scents, such as rosewood, tobacco, leather, grass, oak moss and maple syrup are set out for the workshops. Each person is guided by a team of experts to explore them in the creation of his or her olfactory masterpiece. A workshop lasts two hours and participants leave with a 50 mL bottle of their own personalized perfume. Ruby Brown also offers workshops for corporate events. RUBYBROWN.COM
Le sur mesure galvanise l’estime de soi
—
Tailor made just makes you feel good
À LA MANIÈRE D’UNE GRANDE STAR, MAGASINEZ EN COMPAGNIE DE VOTRE STYLISTE !
Être accompagné d’un ami quand on magasine ses vêtements est monnaie courante, mais faut l’avouer, aussi bien intentionné puisse être l’ami, il n’est pas toujours de bon conseil. Et pourtant, la tenue vestimentaire est tellement importante ! Elle en dit long sur la personne à qui on a affaire et, comme on le sait, on n’a pas deux fois la chance de faire une bonne première impression ! Les vêtements dictent la perception que l’on a de vous. Le monde est ainsi fait. Les personnes publiques le savent que trop bien et ont recours à des stylistes. Alors pourquoi pas vous ? Avoir son propre styliste et faire en
070
|
Montréal, depuis 1642
|
plus son shopping en sa compagnie n’est plus l’apanage des grandes stars comme Céline Dion, Kim Kardashian, Justin Timberlake et autres. On a démocratisé ce service et ça, on le doit en bonne partie aux Effrontés, la première agence de style et d’image au Canada. Fondée en 1999 par Marie-Claude Pelletier, elle offre une panoplie de services, dont le « rallye shopping ». Le concept est fort simple. Le tout commence par une rencontre ou une entrevue téléphonique avec l’une des 10 stylistes de l’agence, dans le but de bien évaluer vos besoins.
№ 07 Le luxe
Le sur mesure galvanise l’estime de soi
SHOP LIKE A MOVIE STAR—WITH A STYLIST!
071
|
—
Tailor made just makes you feel good
Shopping for clothes with a friend is fairly common, but let’s face it, no matter how well intentioned, they may not always offer the best advice. Yet, a person’s attire is so important! It speaks volumes about them, and, as we all know, you don’t get a second chance to make a good first impression. Clothing dictates how you will be perceived. Whether we like it or not, clothing is part of our personal brand. Public figures know this only too well, so they use stylists. Well, why not you? Shopping with your own stylist isn’t just the prerogative of big stars like Celine Dion, Kim Kardashian, Justin Timberlake and countless others anymore. This service is now available to everyone, in large part thanks to Effrontés, the first style and image agency in Canada. Founded in 1999 by Marie-Claude Pelletier, this company offers a wide range of services, including one they call “shopping rally.”
Le sur mesure galvanise l’estime de soi
072
|
Montréal, depuis 1642
|
—
Tailor made just makes you feel good
№ 07 Le luxe
Le sur mesure galvanise l’estime de soi
Après coup, la styliste fera du repérage, afin de vous préparer un circuit de magasinage répondant à votre profil. Restera ensuite à fixer la date et l’heure de l’aventure qui dure en moyenne trois heures et que vous vivrez bien sûr en compagnie de « votre » conseillère. Fini alors les longues heures de shopping et les regrets après achat. La vie de star, c’est ça ! LESEFFRONTES.COM
© PASCALE THERIEN
|
Tailor made just makes you feel good
The concept is simple. First, you meet or have a telephone interview with one of the agency’s 10 stylists, who will assess your needs. Then, the stylist will scout a few shops and prepare a shopping spree to suit your profile. After that, you set the date and time of the adventure— which takes an average of three hours— with “your” stylist. Say goodbye to interminable shopping outings and buyer’s remorse! Live the life of a movie star! LESEFFRONTES.COM
073
—
Le sur mesure galvanise l’estime de soi
—
Tailor made just makes you feel good
TELL ME WHAT YOU WEAR, AND I’LL TELL YOU WHO YOU ARE!
074
|
Montréal, depuis 1642
On croit que les premiers bijoux seraient apparus en Afrique du Sud, 75 000 ans av. J.-C. Si l’on fabriquait colliers et bracelets à partir de coquillages et d’os d’animaux, ce n’était pas par coquetterie, mais par prudence. Il s’agissait de talismans servant à chasser les mauvais esprits. Certains accordent encore aux bijoux des pouvoirs similaires à ceux des « joailliers » de la préhistoire. Les boutiques ésotériques, incidemment, regorgent de parures mystérieuses, mais ça, c’est une autre histoire. D’autres affirment à juste titre que le bijou qu’ils portent témoigne de leur réussite : l’alliance en or, le jonc des ingénieurs canadiens, qu’on appelle aussi l’« anneau de fer martelé », ou la célèbre bague de la Coupe Stanley.
|
№ 07 Le luxe
It’s believed that the first known jewellery appeared in South Africa, 75,000 years BC. Necklaces and bracelets were made from shells and animal bones, not for ornamentation, but as talismans to ward off evil spirits. Some people still bestow jewellery with similar powers as those prehistoric pieces. Think only of the scores of esoteric shops full of mystical adornments and gemstones. Others claim, not without reason, that their jewellery is a testament to their success: a gold wedding ring, the hammered Iron Ring worn by Canadian engineers, or the legendary Stanley Cup ring.
© MUSÉE CANADIEN DE L’HISTOIRE - CANADIAN MUSEUM OF HISTORY
© MAISON BIRKS
DIS-MOI CE QUE TU PORTES, JE TE DIRAI CE QUE TU ES !
J. OMER ROY Le sur mesure galvanise l’estime de soi
—
Tailor made just makes you feel good
DEPUIS / SINCE 1919
BIRKS DEPUIS / SINCE 1879
JOAILLERIE ST-JEAN DEPUIS / SINCE 1854
HEMSLEYS 075
|
DEPUIS / SINCE
Le sur mesure galvanise l’estime de soi
—
Tailor made just makes you feel good
But of all the reasons to wear them, the sense of display tops the list. Jewellery is a form of self-assertion. It endows the wearer with style, elegance and character. And it must be distinct, to reflect the individual’s unique image. Well, what could be more distinctive than a custommade piece? Montreal is teeming with jewellers and talented designers. If institutions such as J. Omer Roy (since 1919), Birks (since 1879), Joaillerie St-Jean (since 1854) or Hemsleys (since 1870) are still around, it is because their creations are exceptional. Besides those, there are many others worth considering if you’re looking for a madeto-measure design, including Ecksand, for their handcrafted rings; Flamme en rose, who will send you a 3D drawing for approval; Atelier Épure, who also produce a 3D demo and will manufacture your jewellery in 6 to 8 weeks; or Oritalia, who designs and makes traditional Italian jewellery, including custom rings, pendants, necklaces and earrings.
MTL.ORG/FR/EXPERIENCE/BIJOUTERIES-MONTREAL – ECKSAND.COM – FLAMMEENROSE.COM – ATELIEREPURE.COM – ORITALIA.CA
MTL.ORG/EN/EXPERIENCE/COOL-SPOTS-JEWELRY-MONTREAL – ECKSAND.COM – FLAMMEENROSE.COM – ATELIEREPURE.COM – ORITALIA.CA
© BIJOUTERIE ECKSAND
Mais de toutes les raisons d’en porter, l’apparat arrive en tête de liste. Le bijou est une forme d’affirmation de soi. Il donne du style, de l’élégance, du caractère. On aime qu’il soit distinct, qu’il soit à notre image. Dans ces circonstances, pourquoi ne pas s’en procurer un sur mesure ? Montréal fourmille de joailliers et de designers de grand talent. Si des maisons comme J. Omer Roy (depuis 1919), Birks (depuis 1879) Joaillerie St-Jean (depuis 1854) ou encore Hemsleys (depuis 1870) sont toujours là, c’est bien parce que leurs créations sont exceptionnelles. Et il y a d’autres adresses qu’il vaut aussi la peine de considérer en matière de sur-mesure. On pense à Ecksand pour ses bagues faites à la main ; à Flamme en rose qui vous soumet un dessin 3D durant le processus ; à Atelier Épure, qui produit aussi un démo 3D et qui fabrique votre bijou en 6 à 8 semaines, ou à Oritalia, une joaillerie de tradition italienne où bagues, pendentifs, colliers et boucles d’oreilles peuvent tous être faits sur mesure.
076
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 07 Le luxe
Le sur mesure galvanise l’estime de soi
077
|
—
Tailor made just makes you feel good
Montréal explose de beautés
078
|
Montréal, depuis 1642
|
—
Montreal is bursting with beauty
№ 07 Le luxe
MONTRÉAL EXPLOSE DE BEAUTÉS
© ARSENI KHAMZIN
Montréal explose de beautés
Une belle personne, un beau geste, une belle musique, de belles paroles, un beau spectacle, un beau dénouement… Si la beauté s’exprime dans tout ce qui nous entoure, où que l’on soit, où que l’on vive, elle le fait de bien des façons et varie d’une culture à l’autre. Son dénominateur commun ? Le bonheur ! Elle doit nous en apporter pour exister. C’est pour cette raison que nous sommes tous sensibles à la beauté et, même, que nous la recherchons ! Le bonheur nous est essentiel. C’est une quête pour soi d’abord. Un luxe que nous nous offrons en raison de notre besoin d’émancipation, du besoin inné de nourrir l’intellect. Et quand ce besoin se fait insistant, Montréal devient LA destination. Tel un puits sans fond, une source de beautés renouvelable, la ville offre mille et une façons d’accaparer le « beau ». Fière de sa personne, Montréal commencera la séduction par la physionomie de ses quartiers pour laisser ensuite ses artistes et artisans faire le reste du travail. On les découvrira dans les lieux publics, en salle sur scène, au fond d’un atelier, tête penchée sur une œuvre en devenir. On prendra plaisir à les entendre et à les voir. Et ce qu’il y a de plus charmant, c’est qu’à Montréal, il n’est pas nécessaire d’être un nanti pour s’offrir la beauté. Montréal n’est pas hautaine, et ses beautés, elle les offre à quiconque sait en apprécier la valeur…
079
|
—
Montreal is bursting with beauty
A beautiful person, a beautiful gesture, beautiful music, beautiful words, a beautiful show, a beautiful ending... No matter where we find ourselves or where we live, beauty can be found all around us. Yet, expressions of beauty can take many different forms and vary greatly from one culture to another. Nevertheless, the common denominator is always an experience of pleasure. Beauty has to bring us pleasure to exist. That is why all human beings are sensitive to beauty and seek it out; pleasure is essential to life. Seeking beauty is a largely self-serving pursuit. It’s a luxury we give ourselves because it satisfies our desire for escape, our innate hunger for intellectual nourishment. And when this need arises, what better destination than Montreal to quench one’s thirst for beauty? This city is like a bottomless well, an inexhaustible source that offers a thousand and one ways to behold beauty. Visitors to Montreal are first enticed by the charms of the city’s neighbourhoods, then by its artists and artisans. These creators can be seen and heard in scores of public places, performing on stage, toiling over a piece in the back of a workshop, and they are a pleasure to behold! And the most appealing of all is that, in Montreal, you don’t have to be wealthy to afford beauty. This isn’t a snooty city. Anyone who so wishes is welcome to enjoy the luxury of its infinite beauty.
MONTREAL IS BURSTING WITH BEAUTY
—
Montreal is bursting with beauty
Lambert & Fils
Créatrice de luminaires, l’entreprise Lambert et fils n’a pas mis de temps à acquérir une réputation internationale. Fondée en 2010 dans un modeste atelier de la rue Beaubien, la voilà présente, huit ans plus tard, dans des magasins de New York, de Zurich, de Londres et de Paris. Samuel Lambert, le fondateur, en est évidemment très heureux, et il est d’autant plus fier que son entreprise a remporté de grands honneurs dans des concours de design. Sa collection Cliff a été primée en 2013 aux Grands Prix du design, organisés par l’agence Production Interface Design (PID), ainsi qu’en 2015 à l’Annual Best of Canada Design, catégorie « Meilleur produit ». En octobre dernier, c’était au tour de la collection Dorval de recevoir un prix, l’Interieur Award, lors de la Biennale Intérieur à Courtrai, en Belgique. Les luminaires récompensés ont été créés en collaboration avec les designers de SCMP Design Office. Que de chemin parcouru depuis qu’il a quitté son emploi de directeur au sein d’une entreprise en postproduction cinématographique pour démarrer un atelier de réparation de chaises et de lampes. C’est de là que l’idée lui est venue de concevoir des luminaires. Idée encore plus lumineuse (c’est le cas de le dire) depuis que Lambert & fils s’est transformée en un atelier de travail collaboratif où les employés, une cinquantaine actuellement, sont invités à créer leur propre collection. L’initiative donne des résultats extraordinaires. Il est étonnant de voir ce que le laiton, le verre, l’aluminium et le marbre peuvent devenir entre leurs mains. Les styles sont épurés, mais tous ont énormément de classe et d’originalité, notamment les collections Dorval, Beaubien et Mile. Le temps n’a pas d’emprise sur ces créations à la fois objets utilitaires et œuvres d’art. Elles sont belles à voir aujourd’hui, elles le seront encore demain et après-demain !
TOUTE LA LUMIÈRE SUR CE SUCCÈS
LAMBERTETFILS.COM
080
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 07 Le luxe
© ARSENI KHAMZIN
Montréal explose de beautés
Montréal explose de beautés Lambert & Fils
—
Montreal is bursting with beauty
A SHINING SUCCESS It didn’t take long for the Lambert & Fils lighting design studio to acquire an international reputation. Founded in 2010 in a modest shop on Beaubien Street, eight years later, they are able to boast a presence in stores in New York, Zurich, London and Paris. Obviously, this thrills founder Samuel Lambert, who is even more proud of the fact that his company snagged top honours in several design competitions. His Cliff collection won awards at the 2013 Grands Prix du design, organized by Production Interface Design (PID), as well as the 2015 Annual Best of Canada Design Competition, in the “Best Product” category. Last October, their Dorval lighting collection, created in collaboration with the SCMP Design Office, took home the Interieur Award, at the Biennale Intérieur in Kortrijk, Belgium.
Lambert has come a long way since he left his job as a director in a film post-production company to open a chair and lamp repair shop. That’s when he came up with the idea of designing lighting fixtures. You could say that was a bright idea, since Lambert & Fils has since been transformed into a collaborative workshop that invites employees (currently about 50) to create their own collections. This is an initiative that has produced extraordinary results. It’s simply astonishing to see what brass, glass, aluminum and marble become in their hands. The pieces, which include the Dorval, Beaubien and Mile collections, are unadorned, yet exceedingly sophisticated and original. Both utilitarian objects and works of art, their creations are timeless—as beautiful to admire today as they will be tomorrow and the day after that... LAMBERTETFILS.COM
081
|
Montréal explose de beautés
—
Montreal is bursting with beauty
DES GUIDONS DE VÉLO AUX TABOURETS, PUIS AU DESIGN D’INTÉRIEUR !
Leur histoire a commencé avec des guidons de vélo baptisés Les Classiques. Des guidons tout en bois et tout simples, mais que le design étonnamment sobre réussissait à transformer en véritables œuvres d’art. Les Classiques ont été mis en marché en 2011 et, deux ans plus tard, on en trouvait dans plus de 51 pays. Ce sont ces Classiques qui ont fait découvrir la maison F&Y : F pour Frédérique Beaubien et Y pour Yannick Ryan, deux jeunes et très talentueux designers qui fabriquent les objets eux-mêmes, à la main.
082
|
Montréal, depuis 1642
|
Their story began with bicycle handlebars, which they had christened Les Classiques. They were uncomplicated and crafted out of wood, but the elegant simplicity of their design transformed these handlebars into true works of art. Les Classiques were launched in 2011 and, two years later, they could be found in more than 51 countries. Les Classiques proved to be a launchpad for F&Y—F for Frédérique Beaubien and Y for Yannick Ryan, two young designers brimming with talent, who handcraft the objects themselves.
№ 07 Le luxe
© STUDIO LE QUARTIER
FROM BICYCLE HANDLEBARS TO STOOLS AND INTERIOR DESIGN
Bien que ces fameux guidons Montréal aient explose constitué de beautés leur rampe de lancement et qu’ils aient eu bonne presse autant ici qu’à l’étranger, Frédérique et Yannick ont laissé tomber cette production, il y a cinq ans de ça. Ils se concentrent maintenant sur la conception de meubles, principalement des chaises et des tabourets, tous faits à la main et qui font beaucoup parler dans le milieu du design. Là aussi, la sobriété transforme l’objet en un élément décoratif de grande classe. Le succès est tel que les proprios-designers-fabricants ont dû créer une nouvelle entreprise, la compagnie Vaste, qui se limite à la conception et à la fabrication (toujours à la main) de mobilier, comme celui des restaurants Makro (1726, rue Notre-Dame O.) et Bati Bassak (125, rue Saint-Joseph E.). Quant à l’entreprise F&Y, fondée en 2009, elle se spécialise maintenant dans le design de restaurants, bars et boutiques. F&Y a laissé de superbes empreintes dans plusieurs de ces établissements à Montréal, comme à la bijouterie L’Atelier Épure (21, rue Fairmount) et aux cafés Denise (386, rue Beaumont) et Humble Lion (1204, avenue McGill College). FNY-MTL.COM
But even though these celebrated handlebars gave them their start and garnered much attention in the press both here and abroad, Frédérique and Yannick dropped this item from their production inventory five years ago. Their current focus is on furniture design—mainly chairs and stools—which are all made by hand. These new products have once again generated quite a buzz in the design world. As with their handlebars, the refined, pure design of these utilitarian objects transforms them into noble, decorative elements. F&Y’s success was such that the owner-designer-manufacturers had to create a new company, Vaste, which is dedicated to the design and production (always by hand) of furniture. Clients include restaurants Makro (1726 Notre-Dame Street West) and Bati Bassak (125 Saint-Joseph Street East). As for F&Y, which was founded in 2009, this company now specializes in restaurant, bar and boutique design. F&Y has left its mark in a host of Montreal establishments, including the Atelier Ēpūre jewellery store (21 Fairmount Street), Café Denise (386 Beaumont Street) and Café Humble Lion (1204 McGill College Avenue). FNY-MTL.COM
083
|
—
Montreal is bursting with beauty
L’architecture est tout : leçon d’histoire, œuvre d’art, refuge, décoration et symbole identitaire. Mais d’abord et avant tout, l’architecture est le premier bonjour qu’a droit un visiteur lorsqu’il entre dans une ville. C’est le premier contact qu’il a avec ses hôtes, et c’est à cet instant qu’il se forge une opinion sur ce qu’il découvrira potentiellement derrière tous ces tableaux. À ce chapitre, même sans palais ni château, Montréal est privilégiée. Cette « belle » d’Amérique du Nord offre aux visiteurs une remarquable diversité architecturale marquée par un passé français, anglo-américain ensuite, et finalement par une signature internationale. Tantôt ancien, tantôt moderne et quelquefois un amalgame des deux, l’« habillement » de Montréal ne laisse personne indifférent. En dépit de leur âge, Le Vieux Séminaire de Saint-Sulpice (1684), la basilique Notre-Dame (1829), le marché Bonsecours (1844), la gare Windsor (1887) – et tellement d’autres – ont toujours fière allure et sont toujours aussi impressionnants.
084
|
Montréal, depuis 1642
|
Montreal is bursting with beauty
BEAUTY IN ARCHITECTURE CREATES HAPPINESS Architecture is everything: a history lesson, a work of art, a place of shelter, a form of decoration and a symbol of identity. It is also the first thing that greets visitors entering a city. It is their first point of contact; it is in that moment that they will form an opinion about what might lie beyond the urban tableau in front of them. Even without being able to boast a palace or a castle, Montreal is a North-American jewel, a multicultural metropolis that offers visitors a vibrant landscape of remarkable architectural diversity, marked by French and British influences, with a present-day Euro-American vibe. Both old and modern, and sometimes a combination of the two, Montreal’s architectural raiments never fail to impress. Despite their advanced age, the Vieux Séminaire de Saint-Sulpice (1684), Notre-Dame Basilica (1829), Bonsecours Market (1844), Windsor Station (1887), and a host of others, still stand as proud as ever and remain structures of enduring beauty.
№ 07 Le luxe
© ESPACE POUR LA VIE, RAYMOND JALBERT
DE L’ARCHITECTURE NAÎTRONT BEAUTÉ ET BONHEUR !
—
© HABITAT 67
Montréal explose de beautés
Montréal À leurs explose côtésde trônent beautés tout aussi — Montreal is bursting with beauty fièrement et dans le respect le plus total de leurs aînés, quelques « jeunots » dont l’oratoire SaintJoseph, le Stade olympique, la Place des Arts, Habitat 67 et l’exemple parfait du mariage de l’ancien et du moderne, le Planétarium Rio Tinto Alcan. Plus modestement certes, l’architecture résidentielle n’est pas en reste, qui donne autant de belles images de Montréal qu’elle compte de quartiers : Saint-Henri, célèbre pour ses maisons en rangée, campées sur deux ou trois étages, et Westmount, réputé pour ses demeures cossues venant d’une autre époque ou récemment construites, en sont des exemples éloquents. Si, comme le dit Alberto Campo Baeza, architecte espagnol de renommée internationale, « la beauté de l’architecture contribue au bonheur des hommes », eh bien, Montréal a vraiment tout pour rendre heureux ! Alongside those, you’ll find some “younger” specimens, which elicit the same respect and dignity as their elders, including Saint Joseph’s Oratory, the Olympic Stadium, Place des Arts, Habitat 67 and—the consummate example of a harmonious marriage between old and new— the Rio Tinto Alcan Planetarium. Though more modest in scope, residential architecture certainly deserves pride of place. The various styles serve to define Montreal’s distinctive neighbourhoods, such as Saint-Henri, with its two- and threestorey townhouses, and Westmount, which is renowned for its magnificent historic homes and recently built residences. The internationally renowned Spanish architect Alberto Campo Baeza believed that “achieving beauty in architecture [creates] a happier place for mankind.” Clearly, Montreal has what it takes to make people happy!
085
|
Montréal explose de beautés
Montreal is bursting with beauty
© ANTOINE SAITO
TOUTE LA BEAUTÉ DU MONDE SE PRÉSENTE SUR SCÈNE
—
Notion abstraite s’il en est, la beauté ne fera sans doute jamais l’unanimité, principalement parce que ses références diffèrent d’un individu à l’autre. Mais il y a des cas d’exception où la manifestation se fait belle aux yeux de tous.
Est-il possible qu’une centaine de sons différents, surgissant du même endroit et touchant simultanément notre tympan, puissent malgré tout être si agréables à entendre qu’ils nous émeuvent ? Il est là, le mystère de la musique symphonique, un amalgame de sons harmonieusement enchaînés les uns aux autres et dont le déversement a un pouvoir incontestable sur l’être humain. À Montréal, cette musique d’une infinie beauté est livrée par l’OSM (Orchestre symphonique de Montréal), composé de 92 musiciens sous la direction musicale du maestro Kent Nagano. En certaines occasions se joint à l’orchestre, le Chœur de l’OSM, soit 50 chanteurs, parfois une centaine, et le spectacle s’en trouve alors magnifié. Les concerts de l’OSM ont lieu principalement à la salle de la Maison symphonique de Montréal, sur le site de la Place des Arts.
STAGE BEAUTY An abstract notion if ever there was one, what constitutes beauty will probably never elicit unanimity, mainly because everyone’s perception of beauty is different. But there are nonetheless exceptional, compelling cases that elicit broad appeal.
OSM.CA
086
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 07 Le luxe
Orchestre symphonique de Montréal How a hundred different sonorities emanating from the same location and reaching our eardrums at the same time can be so pleasing as to stir something deep within our souls is mystifying. Yet, such is the mysterious power of symphonic music, a harmonious blend of sounds with an irrefutable capacity to affect the human soul. In Montreal, this music of infinite beauty is performed by the OSM (Orchestre symphonique de Montréal), a symphonic orchestra of 92 musicians, under the musical direction of Maestro Kent Nagano. For certain concerts, its musical forces are augmented by the presence of the OSM Chorus, which comprises between 50 and 100 singers. The OSM’s concerts are primarily presented in the Maison symphonique de Montréal concert hall, on the site of Place des Arts. OSM.CA
© YVES RENAUD
L’Orchestre symphonique de Montréal
Montréal explose de beautés
—
Montreal is bursting with beauty
L’Opéra de Montréal
Opéra de Montréal
Il y a la musique, il y a l’histoire, mais surtout il y a la voix, et leur association donne des résultats fantastiques. Pensons à Othello, au Barbier de Séville, à Carmen et à Madame Butterfly. Ce qu’arrivent à faire les chanteurs d’opéra avec leurs cordes vocales, de si petits organes pourtant (9 à 20 mm) tient du prodige. D’autant plus remarquable que la performance vocale se combine à un jeu de rôle. La magnificence de ces spectacles a conquis un vaste public à Montréal, grâce à l’Opéra de Montréal. La popularité de cette entreprise, qui présente ses prodiges à la salle Wilfrid-Pelletier de la Place des Arts, ne se dément pas. Et son avenir est assuré, puisque le tiers de ses abonnés a 30 ans ou moins. Depuis sa fondation, en 1980, l’Opéra de Montréal a présenté 97 opéras et donné 1020 représentations (chiffres de 2016).
The elements of opera include music, stories and, most importantly, the human voice. In combination, they result in extraordinary spectacles. Think Othello, The Barber of Seville, Carmen, Madama Butterfly... The sound opera singers are able to create through the vibrations of their vocal cords, tiny folds of tissue in the throat measuring from 9 mm to 20 mm, is nothing short of miraculous. And it’s all the more remarkable given that their vocal performances are delivered in character. Thanks to the Opéra de Montréal, this magnificent art form has won a large and loyal following in Montreal. The popularity of this company, whose prestigious productions are presented in Salle Wilfrid-Pelletier of Place des Arts, continues unabated. And its future looks assured, since a third of its subscribers are aged 30 or younger. Since its founding in 1980, the Opéra de Montréal has presented 97 operas and given 1020 performances (2016 figures).
OPERADEMONTREAL.COM
OPERADEMONTREAL.COM
087
|
Montréal explose de beautés
—
Montreal is bursting with beauty
Les Grands Ballets Canadiens de Montréal
La grâce, la délicatesse, la finesse et la précision des mouvements des danseurs de ballet ne cesseront jamais de nous émerveiller, aussi habitués puissions-nous être de leurs éblouissantes prestations. Montréal jouit d’ailleurs d’une réputation internationale en matière de ballet, gracieuseté de la compagnie Les Grands Ballets Canadiens de Montréal, fondée en 1957 par Ludmilla Chiriaeff (1924-1996) que l’on surnomme « la mère de la danse au Québec ». Les artistes danseurs de la compagnie, au nombre de 38, proviennent de partout sur la planète, et tous ont le chic pour nous emmener dans un monde d’enchantement et de rêverie. Ils se produisent à la salle Wilfrid-Pelletier ou au Théâtre Maisonneuve de la Place des Arts. L’art est beauté, dit-on, et Les Grands Ballets Canadiens de Montréal en donnent une preuve irréfutable !
Even those who regularly attend ballet performances never cease to be amazed by the grace, finesse and flowing precision of ballet dancers’ movements. Founded in 1957 by Ludmilla Chiriaeff (1924-1996), aka “the mother of dance in Quebec,” Les Grands Ballets Canadiens de Montréal has done much to earn Montreal a worldwide reputation for excellence in ballet. The company’s 38 dazzling dance artists hail from all over the world, and each one has the ability to transport audiences into a world of enchantment and reverie. They perform at Salle Wilfrid-Pelletier or Théâtre Maisonneuve of Place des Arts. Attend one of their shows and let yourself be enraptured by the sublime beauty of the art of Les Grands Ballets Canadiens de Montréal. GRANDSBALLETS.COM
GRANDSBALLETS.COM
088
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 07 Le luxe
© EWA KRASUCKA
Les Grands Ballets Canadiens de Montréal
MONTRÉAL ROULE SUR L’ART !
Montréal explose de beautés
L’art n’est pas que beauté, sinon un robot pourrait fort bien en créer. Non, l’art est avant tout l’expression de l’âme. C’est la vision de l’âme qui fait qu’art est beauté, à condition bien entendu qu’elle puisse aussi compter sur le talent, et ça, Montréal en a ! Pour preuve, la société américaine d’internet MIC a classé Montréal au troisième rang des villes artistiques à découvrir, tout juste derrière Porto, au Portugal, et Berlin, en Allemagne (MIC 2014). Non seulement la métropole québécoise est une pépinière de « créateurs de beauté », mais en plus, elle compte sur des canaux de diffusion qui feraient pâlir d’envie bien d’autres villes dans le monde. Le Musée des beaux-arts (43 000 œuvres) et le Musée d’art contemporain (8000 pièces) arrivent en tête de liste. Mais il y a aussi les galeries d’art : plus de 80 sur l’île, dont une bonne partie est concentrée dans le Vieux-Montréal. À elle seule, la rue Saint-Paul en possède près d’une quinzaine. De l’art inuit des galeries Images Boréales ou Héritage à l’art contemporain de chez Lydia Monaro et à des œuvres un peu plus traditionnelles de la galerie Le Bourget, entre autres, la rue Saint-Paul héberge tous les genres.
089
|
—
MONTREAL IS ROLLING IN ART!
Montreal is bursting with beauty
Art isn’t only about beauty. If it were, a machine could easily do the job. Art is, above all, the expression of the soul. In the hands of a talented creator, this inner vision is a wellspring for beauty in art. Happily, Montreal is blessed with a vast crop of immensely talented creators. And that’s not just our opinion. The American Internet and media company Mic placed Quebec’s metropolis third on its list of most popular art-filled cities to discover, just behind Porto, Portugal, and Berlin, Germany (Mic 2014). Not only is this city an incubator for “creators of beauty,” but it also boasts a profusion of vehicles to showcase its art that would be the envy of cities throughout the world. Topping the list are the National Gallery (43,000 works) and the Museum of Contemporary Art (8,000 pieces). But there are also scores of independent art galleries, including more than 80 on the island, a large number of which are concentrated in Old Montreal—Saint-Paul Street alone has nearly 15. From the Inuit art of the Images Boréales and Héritage galleries to Lydia Monaro’s contemporary art and more traditional works on display at the Le Bourget gallery, among others, Saint-Paul Street is home to all genres.
Then there’s the metro and its 68 stations, said to be “the longest art museum in the world.” A premiere exhibition space, the underground network displays nearly 100 works of art to some 1.29 million riders daily.
090
|
Montréal, depuis 1642
|
Montreal is bursting with beauty
Il ne faudrait pas passer sous silence non plus les circuits d’art public qui présentent gratuitement et à maints endroits dans la ville peintures, sculptures, murales, photographies et autres : un trésor de plus de 300 œuvres réparties le long de différents parcours que l’on découvrira sur artpublicmontreal.ca. Des créations extraordinaires, mais également des artistes tout aussi remarquables qui émerveillent par leur façon de concevoir le beau. Plusieurs sont d’ici : Ozias Leduc, Marc-Aurèle Fortin, Armand Vaillancourt, Jean-Paul Riopelle ; un illustre répertoire qu’une intéressante relève s’apprête à enrichir. Elle a pour noms July Barrette, Léolia, Fred Jourdain, Ari Bayuaji, Pansee Atta et plusieurs autres.
№ 07 Le luxe
Not to be overlooked are the public art circuits located in several areas of the city. Visitors can follow the routes and admire paintings, sculptures, murals, photographs and other works, free of charge. The various itineraries, which can be found on artpublicmontreal.ca, invite art lovers to discover a treasure trove of more than 300 extraordinary artworks and equally remarkable artists whose way of conceiving beauty inspires wonder. The illustrious repertoire of creators includes several locals—Ozias Leduc, MarcAurèle Fortin, Armand Vaillancourt, Jean-Paul Riopelle—complemented by an interesting roster of up-and-comers, including July Barrette, Léolia, Fred Jourdain, Ari Bayuaji and Pansee Atta, along with many others.
© PIERRE GRANCHE
Il y a aussi le métro et ses 68 stations que l’on dit être « le plus long musée d’art au monde ». Diffuseur de premier plan, le réseau souterrain exhibe à quelque 1,29 million d’usagers quotidiens près d’une centaine d’œuvres d’art.
—
© CÉCILE GARIEPY, OLIVIER BOUSQUET
Montréal explose de beautés
© MONO GONZALEZ, OLIVIER BOUSQUET
Montréal explose Et puisqu’il de beautés est question — Montreal d’art is bursting Andwith as we're beauty on the subject of public public, impossible de ne pas signaler art, we would be remiss in not noting l’impressionnante collection de the vast collection of murals that murales qui ornent les quartiers adorn Montreal’s neighbourhoods: de Montréal : près de 200 œuvres there are nearly 200 works exhibited exposées à ciel ouvert et accessibles outdoors, which are accessible à longueur d’année. Bien qu’elles year-round. They are dotted around soient disséminées un peu partout, the city’s landscape, but you’re most on a plus de chances de tomber likely to come across one in the sur l’une d’elles au Plateau-MontPlateau-Mont-Royal neighbourhood, Royal, dans le quartier Rosemont et in the borough of Rosemont–La principalement le long du boulevard Petite-Patrie and along Saint-Laurent Saint-Laurent. D’ailleurs, cette Boulevard. This major artery is host artère est le site du Festival Mural to Montreal’s Mural Festival, founded présenté chaque année en juin, in 2013 and presented every year in et ce, depuis 2013. Une vingtaine June. About 20 local and international d’artistes locaux et internationaux street art artists gather there and put du street art s’y donnent rendeztheir boundless talent on display, to vous et font la démonstration de the delight of the one million visitors leur immense talent, au grand who attend the event. plaisir du million de visiteurs Montreal offers emerging artists qu’attire l’événement. from all walks of life myriad ways to Montréal offre d’ailleurs aux present their work to the public. The artistes émergents de tout horizon best known vehicles are obviously art plusieurs façons d’entrer en contact galleries, such as Galerie MX, Galerie avec le public. Les galeries d’art, Espace and Galerie Lacerte, but there comme la Galerie MX, la Galerie are also events, including ARTCH Espace et la Galerie Lacerte, and the Art Souterrain Festival, more demeurent la plus courante, mais unconventional locales like restauil y a aussi des expositions, comme rants and bars, including the Café ARTCH et le Festival Art Souterrain. Casa del Popolo or the Aquarium Café Sinon des voies moins habituelles, Bar, to name but two, and one downet l’on pense ici à quelques restauright unlikely exhibition space, the rants ou bars du genre café Casa Galerie Dentaire dental clinic (that’s del Popolo ou l’Aquarium Café Bar right!), on René-Lévesque Boulevard. pour n’en nommer que deux, et plus Art may be a form of luxury, but it’s inusité encore, un cabinet de dena luxury that’s eminently accessible tiste (eh oui !), la Galerie Dentaire in Montreal. sur René-Lévesque. L’art est peut-être une forme de luxe, mais ce luxe est facilement accessible à Montréal.
091
|
Lire est-il devenu un luxe ?
Has reading become a luxury?
—
Has reading become Pour a luxury? la plupart d’entre nous, la première idée qui vient en tête lorsque l’on prononce le mot « luxe », c’est la couleur or. Viennent ensuite les diamants et autres pierres précieuses, les grosses cylindrées, les grands hôtels et j’en passe. Mais aujourd’hui, le temps pour soi et l’expérience personnalisée sont les nouvelles définitions du luxe. La lecture est-elle le luxe de notre époque ? Celui d’arrêter temporairement, et à l’instant voulu, une vie tourbillonnante remplie d’activités imposées ou non. On se choisit, le temps d’enchaîner les réflexions tranquillement et logiquement, le temps que la fiction nous happe, que les personnages nous emportent dans leurs histoires, que l’on s’oublie dans un monde si narcissique. Lire, c’est prendre du recul, vis-à-vis de soi et des autres; c’est découvrir différentes réalités grâce à de simples mots couchés sur du papier, c’est aussi développer notre empathie dans un monde qui en manque cruellement. Lire, c’est la grande respiration que prend notre esprit, une bulle d’air salutaire.
For many of us, the first thing the word “luxury” evokes is the colour gold, then come diamonds and other precious stones, exotic cars, fancy hotels and so on. But the definition of luxury has evolved. Today we talk about luxury in terms of having time for oneself or enjoying a personalized experience. So has reading become the luxury of our age? An indulgence that allows us to temporarily hit the pause button on our whirlwind lives crammed with activities, whether necessary or elective? When we sit down to read, we give ourselves the gift of quiet reflection and allow ourselves to be drawn into fictional worlds and characters’ stories. This affords us a welcome opportunity to step away from ourselves in an increasingly narcissistic world. Reading allows us to cultivate a fresh perspective on ourselves and others; we discover different realities through words on a page. Moreover, it develops our empathy in a world that sorely lacks it. Reading is a big, nourishing breath of fresh air for the mind.
Collaboration spéciale : Gaëlle Leruste, Castor littéraire Franco-Canadienne passionnée de littérature, de cinéma, de musique et des arts en général, Gaëlle Leruste alimente volontiers sa réflexion sur le monde qui nous entoure à l’aide de lectures, de débats et de discussions.
Special collaborator: Gaëlle Leruste, Castor littéraire A Franco-Canadian with a passion for literature, film, music and the arts in general, Gaëlle Leruste is a self-styled “literary beaver” who nurtures her impressions of the world around us through reading, debate and discussion.
092
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 07 Le luxe
© GAËLLE LERUSTE
Lire est-il devenu un luxe ?
Lire est-il devenu un luxe CENTRE-VILLE ? — Has reading become a luxury?D OWNTOWN Romans, pièces de théâtre, essais, bandes dessinées, poésie, (auto) 1 1 biographies, polars, science-fiction, Paragraphe Paragraphe livres jeunesse, magazines, livres 2220, avenue McGill College 2220 McGill College Avenue d’art, guides de voyage : la lecture (littérature anglophone) (English-language books) fait du bien (c’est même scientifiquement prouvé) ! Montréal regorge de librairies indépendantes qui PLATEAU-MONT-ROYAL P L ATEAU -MONT- ROYA L contribuent à la richesse et à l’effervescence culturelle des quartiers. 2 2 Elles sont tenues par des libraires La librairie du Square Librairie du Square passionnés qui sauront vous conseil3453, rue Saint-Denis 3453 Saint-Denis Street ler avec gentillesse, en fonction de (littérature québécoise) (Quebec books) vos goûts et de vos envies. Prenez le temps de les découvrir au gré de 3 3 vos balades dans la ville, de laisser Le Port de tête Le Port de tête aller vos pensées, d’échanger avec 262 et 269, avenue du Mont-Royal E. 262 and 269 Du Mont-Royal Avenue E. le libraire pour vous plonger ensuite (magnifique collection d’essais (magnificent collection of social sciences dans un bon livre qui vous a été en sciences humaines) and humanities essays) recommandé : autant de petits luxes accessibles et précieux qu’il est facile ou même possible de OUTREMONT OU TR EMONT s’accorder, chez soi ou ailleurs. Voici quelques recommandations 4 4 de librairies dans des quartiers emblématiques : La librairie du Square Librairie du Square Faites-vous plaisir… 1061, avenue Bernard 1061 Bernard Avenue et bonne lecture ! (littérature française (French and et internationale) international books) LECASTORLITTERAIRE.COM
Novels, plays, essays, comic books, poetry, (auto)biographies, detective stories, science fiction, children’s books, magazines, art books, travel guides... whatever turns your crank, read it! It’s been scientifically proven that reading’s good for you! Montreal is blessed with a plethora of independent bookstores that contribute to the richness and cultural vitality of its neighbourhoods and that are run by passionate booksellers who are only too happy to make recommendations to suit your tastes and desires. Discover them as you stroll through the city, and be sure to engage the staff in conversation, as they are there to help you find the perfect book. Books are nothing short of small and accessible luxuries that can be enjoyed anywhere. Below are some bookstore suggestions in several iconic neighbourhoods: Take your pick... and happy reading! LECASTORLITTERAIRE.COM
093
|
VERDUN
VERDU N
5
5
La librairie de Verdun 4750, rue Wellington (littérature et plus encore !)
Librairie de Verdun 4750 Wellington Street (books and more!)
MILE-END
MIL E- END
6
6
Drawn & Quarterly 211, rue Bernard O. (romans graphiques, littérature anglophone)
Drawn & Quarterly 211 Bernard Street W. (graphic novels, English-language books)
CÔTE-DES-NEIGES
C ÔTE-DE S-NEIGE S
7
7
Librairie Olivieri 5219, chemin de la Côte-des-Neiges
Olivieri Librairie & Bistro 5219 Côte-des-Neiges Road
VILLAGE
THE VIL L AGE
8
8
Coopérative l’Euguélionne 1426, rue Beaudry (littérature féministe et LGBTQ)
Euguélionne co-op 1426 Beaudry Street (feminist and LGBTQ books)
L’OSM et la Maison symphonique
The OSM and the Maison symphonique are for everyone!
Collaboration spéciale : Louis-Philippe Quesnel Louis-Philippe Quesnel est un multi-instrumentiste qui partage son temps entre le studio et la scène. Arrangeur, compositeur pour des publicités, des séries télé et des documentaires, il accompagne aussi plusieurs artistes reconnus. Il a aussi le plaisir de partager ses connaissances en tant que professeur en musique au Cégep Lionel Groulx.
—
The OSM Depuis and the 2011, Maison près de symphonique la place des Festivals, dans le Quartier des spectacles, s’érige la magnifique Maison symphonique de Montréal. Annexée à la Place des Arts, cette élégante salle de concert de 2100 places se démarque par une ambiance chaleureuse et une acoustique exceptionnelle. Même si le simple fait d’entrer dans un amphithéâtre complètement habillé de hêtre est déjà une expérience inoubliable, c’est lorsque retentissent les premières notes qu’elle prend son sens. C’est à cet endroit que l’Orchestre symphonique de Montréal se produit, à notre plus grand plaisir, plus de 100 fois par année. Si vous croyez que le mariage entre un lieu aussi somptueux et la musique classique n’est pas accessible à tous, détrompez-vous. Selon Marianne Perron, directrice de la programmation musicale de l’OSM, la Maison symphonique n’est rien de moins que la salle de la communauté québécoise. Pour illustrer cette philosophie, Mme Perron m’explique que l’OSM organise régulièrement des journées « portes ouvertes », notamment lors des concours de musique classique. Mais la plus populaire restera celle qui a suivi l’inauguration de la salle, en 2011.
The magnificent Maison symphonique de Montréal, near the site of Place des Festivals, in the Quartier des spectacles, was inaugurated in 2011. Annexed to Place des Arts, this elegant 2,100-seat concert hall is renowned for its warm atmosphere and exceptional acoustics. Simply entering this hall, which is fully clad in Canadian beech, is an awe-inspiring experience. But it is when you hear the first notes ring out that its full splendour is revealed. The Orchestre symphonique de Montréal performs more than 100 concerts a year here. If you believe that listening to classical music in such a sumptuous space isn’t accessible to everyone, think again. According to Marianne Perron, the OSM’s Director of Music Programming, the Maison symphonique is truly Quebec’s community hall. She explains that the OSM regularly organizes “open house” events, especially during classical music competitions. The one held following the hall’s inauguration still holds the record for the highest attendance.
Special collaborator: Louis-Philippe Quesnel Louis-Philippe Quesnel is a multi-instrumentalist who divides his time between the studio and the stage. An arranger and composer for commercials, television series and documentaries, he also accompanies numerous renowned artists. He also takes great pleasure in sharing his knowledge as a music teacher at Cégep Lionel Groulx.
094
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 07 Le luxe
© MARC-ANTOINE CHARLEBOIS
L’OSM et la Maison symphonique, ouverts à tous !
© MAISON SYMPHONIQUE, JACQUES NADEAU
L’OSM multiplie les occasions L’OSM et la deMaison faire découvrir symphonique au plus — TheThe OSM OSM offers andcountless the Maison opportunities symphonique for as many people grand nombre de personnes possible la richesse d’une as possible to discover the richness of a musical experience expérience musicale à la Maison symphonique. La préat the Maison symphonique. Great examples are its pop and sentation de concerts pop et de musique du monde pour world music concerts, which see the orchestra step out of lesquels l’orchestre sort de la tradition classique en est its classical tradition. Fans of Les Cowboys fringants, Ariane un bel exemple. Récemment, ce sont les fans des Cowboys Moffatt and Half Moon Run recently had the chance to see fringants, d’Ariane Moffatt et de Half Moon Run qui ont these artists perform with the OSM. pu en profiter. The OSM also offers various promotions, such as Diverses promotions rendent les billets pour un concert attractive discounts for students and young adults, which de l’OSM plus abordables qu’on pense. Les étudiants et make tickets to their concerts more affordable than might les jeunes adultes peuvent profiter de rabais intéressants. be imagined. And on certain evenings, you can even purCertains soirs, question de varier l’angle de vue, il est chase seats in the section normally occupied by the chorus, même possible d’obtenir des places à l’endroit normaledirectly behind the orchestra in front of the conductor, and ment occupé par le chœur, soit directement derrière l’ortake in a concert from another vantage point! I’ve done this chestre, face au chef ! J’ai déjà tenté l’expérience et je vous and, while the acoustics are not as good as in front of the la recommande fortement, même si, de là, l’acoustique orchestra, it’s an experience I highly recommend. n’est pas aussi parfaite que devant l’orchestre. Committed to forging ever stronger ties to the Montreal Afin de créer un lien encore plus fort avec la comcommunity, the OSM connects with the population through munauté montréalaise, l’OSM n’hésite pas à aller vers events like the Classical Spree Festival, which takes place in les gens, comme lors de la Virée classique de l'OSM, une various venues around the Maison symphonique, and OSM célébration musicale unique qui offre de nombreuses actiin the Parks, featuring free concerts in several Montreal area vités gratuites et une trentaine de concerts abordables. parks. In addition, for the past few years, it has run a new Un autre exemple est l'organisation de concerts gratuits free music program in the École Saint-Rémi Annexe, located dans plusieurs parcs de la région de Montréal tout au in a disadvantaged Montreal neighbourhood. Thanks to long de la saison estivale. Par ailleurs, depuis quelques this wonderful initiative by Music Director Kent Nagano, in années, elle offre gratuitement un nouveau programme partnership with the OSM and the Université de Montréal, de musique à l’annexe Saint-Rémi, située dans un quartier preschoolers are discovering music with top musicians. défavorisé de Montréal. Grâce à cette magnifique initiaI strongly recommend that you put a Maison symphotive du directeur musical Kent Nagano, en partenariat nique concert on your MUST list of Montreal cultural outings. avec l’OSM et l’Université de Montréal, des enfants d’âge The OSM’s rich and diverse programming has something for préscolaire découvrent la musique auprès de musiciens every taste and promises many memorable experiences! de haut niveau. OSM.CA/EN Selon moi, un concert de l’OSM à la Maison symphonique est un incontournable culturel montréalais. La programmation variée, convenant à tous les goûts, promet des moments inoubliables ! OSM.CA/FR
095
|
Portrait de concierge
Séjour de luxe
EDDY AMOROSO HÔTEL BIRKS —
Take it from a concierge, Montreal’s got it all
Qui mieux que le concierge d’un grand hôtel pour jauger le faste de Montréal ? Concierge depuis 15 ans pour des maisons prestigieuses et maintenant à l’emploi de l’Hôtel Birks, au Square Phillips, Eddy Amoroso n’a aucune hésitation : « Oui, Montréal a tout pour offrir un séjour de luxe, et elle continue de plus belle à développer ce côté de sa personnalité. La ville est riche en histoire, en architecture, en culture, en gastronomie et en services de toutes sortes… » Eddy, qui est membre des Clefs d’Or, organisation internationale des concierges de grand hôtel, en connaît un rayon d’ailleurs en matière de services luxueux. Il a en mémoire ce client qui avait le besoin absolu d’une eau spéciale, bénite par un rabbin ! Le hic, c’est que celle-ci ne coule qu’en Israël. Moins de 48 heures plus tard, Eddy remettait l’eau en question au client ! Eddy donne aussi en exemple cet autre client qui a dû annuler à la dernière minute sa réservation à un restaurant très haut de gamme de Montréal, mais qui a souhaité que le repas qu’il devait y prendre lui soit quand même servi à la chambre. « En connaissez-vous des restaurants haut de gamme qui font la livraison ? Moi pas », dit en riant le concierge, qui a quand même su convaincre le restaurateur de faire exception. Comment s’y est-il pris ? « Tout ça demeure confidentiel, dit-il. Reste que c’était spectaculaire de voir défiler le personnel du resto avec les plats dans les mains. » Suggestions d’Eddy Amoroso « Pour les foodies, je suggère en premier lieu le restaurant de notre hôtel, Henri Brasserie française. Une expérience de comfort food à la française, dans un décor somptueux et typiquement parisien. Il y a aussi le Un Po’ di Piu, rue de la Commune, un sympathique café aperitivo typiquement italien. « Pour des sorties différentes, j’aime bien suggérer les balades de traîneau à chiens, à Tremblant ou à SaintHippolyte, ou une escapade chez Strøm spa nordique, à L’Île-des-Sœurs. »
|
Concierge profile
Luxury stay
Parole de concierge, Montréal a beaucoup de potentiel
096
—
Montréal, depuis 1642
|
Who better than the concierge of a major hotel to gauge the glamour of Montreal? With a 15-year career as a concierge for several prestigious hotels and now employed by Hotel Birks in Phillips Square, Eddy Amoroso says without hesitation: “Montreal has everything for a luxury stay, and it is a side of its personality that just continues to develop. The city is rich in history, architecture, culture, gastronomy and services of all kinds...” A member of Les Clefs d’Or, the international organization of concierges of the best hotels, Eddy is an expert on the topic of luxury services. He remembers a client who was in desperate need of a special type water, which was blessed by a rabbi. The catch? It could only be found in Israel! Less than 48 hours later, Eddy placed the water into the client’s hands! He cites the example of another guest, who had to cancel his reservation at a very upscale Montreal restaurant at the last minute, but nevertheless wanted the meal to be served to his room. “Do you know of any high-end restaurants that deliver? I don’t,” said the concierge, laughing. He somehow managed to convince the restaurant’s owner to make an exception. How did he do it? “Ah, now that would be telling,” he says. “But it sure was something to see the restaurant staff troop in with all those dishes!” Eddy Amoroso’s suggestions “For foodies, my first recommendation is always the hotel’s restaurant, the Henri Brasserie française, which features French comfort food in a sumptuous and typically Parisian decor. There’s also the Un Po’ di Piu, on De la Commune Street, a friendly, typical Italian café aperitivo. “For a different type of outing, I like to suggest dog sledding in Mont-Tremblant or Saint-Hippolyte, or a relaxing getaway to the Strøm spa nordique, on L’Île-des-Sœurs.”
№ 07 Le luxe
Portrait de concierge
0101 |
—
Concierge profile
Portrait de concierge
098
|
Montréal, depuis 1642
|
—
Concierge profile
№ 07 Le luxe