Montréal, depuis Éditorial — 1642Editorial
Le don de créer de l'âme ! P.20
The art of creating soul! P.20
Gastronomie écoresponsable P.32
Eco-responsible gastronomy P.32
N'en jetez plus, la cour est pleine P.72
Our landfills are bursting P.72
Gastronomie | Culture | Affaires | Événements | Festivals
01
—
Gastronomy | Culture | Business | Events | Festivals
|
n•09
Nom de la section
02
|
Montréal, depuis 1642
|
—
Section Name
№ 09 Responsabilité sociale
Éditorial
—
Editorial
Volume trois n•09
RESPONSABILITÉ SOCIALE
Volume three n•09
SOCIAL RESPONSIBILITY
La Terre nous parle, et Montréal lui répond !
The Earth is talking, and Montreal is listening!
Depuis le 29 juillet dernier, le monde vit à crédit. En sept mois seulement, notre consommation des ressources naturelles, tout comme notre production de gaz à effet de serre, a excédé ce que la Terre pouvait offrir ou absorber en une année, selon l’analyse du réputé organisme Global Footprint Network. Après avoir pressé la Terre comme un citron, on se retrouve à vivre au-dessus de nos moyens les cinq derniers mois de l’année ! Pas étonnant alors que notre créancière manifeste des signes d’impatience. Pluies diluviennes, inondations, période de chaleur intense, disparition d’espèces et de végétaux ! Ces signes ne mentent pas. C’est que la Terre nous parle ! L’état d’urgence nous presse d’agir, et Montréal n’est pas insensible au S.O.S. que lance la Terre. Le temps n’est plus aux palabres et, pour cette raison, des concitoyens sont passés à l’action. Depuis quelques années apparaissent, dans tous les coins de la ville, des initiatives écoresponsables stimulantes, encourageantes et ô combien inspirantes. Aussi, c’est avec une immense fierté que l’équipe de Mt1642 vous présente, dans ce numéro d’automne, les Montréalaises et les Montréalais à la base de nombre de ces initiatives porteuses d’espoir. Le plaisir qu’on a eu à les rencontrer est aussi grand que celui qu’on éprouve à vous les faire connaître aujourd’hui. Nous sommes persuadés que votre intérêt pour la sauvegarde notre planète grandira à mesure que vous découvrirez qui ils sont et ce qu’ils font. Pratiques écoresponsables, alimentation durable, responsabilité sociale… Que voilà de bien jolis mots, qui le deviennent encore plus lorsqu’ils sont accompagnés d’exemples concrets. En voici quelques-uns !
Since July 29, the world has been living on credit. According to a report by the well-respected Global Footprint Network, that date marked the moment when our demand for natural resources and our production of greenhouse gases began to exceed what the Earth is able to regenerate or absorb this year. After squeezing the Earth dry like a lemon for the first seven months of the year, we have to live beyond our means for the last five. No wonder our creditor is showing signs of impatience. Torrential rains, floods, heat waves, the extinction of animal and plant species... these are all warnings. The Earth is talking to us. Montreal isn’t turning a deaf ear to our planet’s SOS. We are now in a state of emergency that’s causing a groundswell of people to take action. The time for talk is over. In the last few years, scores of stimulating, encouraging and incredibly inspiring eco-responsible initiatives have been launched in every corner of the city. In this fall issue, the Mt1642 team is enormously proud to present some of the Montrealers behind many of these promising initiatives that are providing beacons of hope. Our pleasure in meeting these individuals is only matched by the joy we have in introducing them to you today. We suspect that learning about them and what they are doing will strengthen your own personal resolve to care for our planet. Eco-responsible practices, food sustainability, social responsibility. All lovely terms... whose full worth is only substantiated when accompanied by concrete actions. Here are a few!
Bonne lecture ! Eve Paré Présidente-directrice générale Association des hôtels du Grand MontréaL CEO HOTEL ASSOCIATION OF GREATER MONTREAL
03
|
Enjoy!
Sommaire
006
—
Contents
Responsabilité sociale Social responsibility
016
Mont-Tremblant Mont-Tremblant
020
Le don de créer de l’âme ! The art of creating soul!
032
Gastronomie écoresponsable Eco-responsible gastronomy
046
Laval Laval
050
La Liste de CaroK CaroK’s picks
058
Alimentation durable Sustainable food supply
072
N’en jetez plus, la cour est pleine Our landfills are bursting
090
Montréal l’indignée Montreal stands up
092
Des souvenirs éthiques Ethical souvenirs
Nom de la section
05
|
—
Section Name
Collaborateurs
—
Contributors
Rédaction / Writing
Jacques Laplante, Lapcom inc.
U N E P U B L I C AT I O N D E
Éditeur / Publisher
Association des hôtels du Grand Montréal (AHGM)
Révision linguistique / Proofreading
Josée Dufour Traduction / Translation
Présidente-directrice générale / Chief executive officer
Eve Paré, AHGM Gestionnaire des communications et Éditrice de Montréal, depuis 1642
Kim Cadieux, AHGM Gestionnaire, développement des affaires et partenariats
Keren Penney Représentation publicitaire / Advertising representative
Les Zex Impression / Printing
Imprimerie Solisco inc. COUVERTURE / COVER
François Ollivier, Photographe Juliane Le Pouézard, Contenu / Content Production et accessoires Nadine Gelly, Don Loga, Alliance numérique Assistant photo Caroline Khangi, Vanessa Boris, W Montréal Stylisme Olivier Gougeon, Mary-Jane Khalife, Salon du livre de Montréal Maquillage-coiffure Lynn Habel, Alyssa & Jasmine Tourisme Montréal @ Folio Montréal Mannequins Jean-François Lavoie, AHGM
Collaborateurs spéciaux / specials contributors
Caroline Khangi Gaëlle Leruste Cynthia Langlois Conception graphique / Graphic design
Caserne
06
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
Montréal, depuis 1642 est publié trois fois par année par l’Association des hôtels du Grand Montréal et distribué dans les chambres des hôtels membres. le siège social est situé au : Montréal, depuis 1642 IS PUBLISHED THREE TIMES A YEAR BY THE HOTEL ASSOCIATION OF GREATER MONTREAL AND IS DISTRIBUTED IN THE ROOMS OF MEMBER HOTELS. THE HEAD OFFICE IS LOCATED AT : 1255, boul. Robert-Bourassa, bureau 1210 Montréal (Québec) H3B 3W9 info@ahgm.org Tél. : 514 939-2583 ahgm.org / mt1642.ca ©Tous droits réservés, textes 2019 Dépôt légal – Legal deposit Bibliothèque et Archives nationales du Québec, 2019
Partagez vos moments de lecture avec #mt1642 Share your reading moments with #mt1642
Nom de la section
07
|
—
Section Name
AVANT QUE LA TERRE NE DÉCLARE FA ILLITE ! Responsabilité sociale
—
Social responsibility
LA RSE : NOTRE PLANCHE DE SALUT !
En 1920, la population mondiale se chiffrait à 1,8 milliard. Aujourd’hui, 100 ans plus tard, notre bonne vieille Terre doit héberger, nourrir et avouons-le, souffrir 7,6 milliards d’humains. Et la pauvre, qui montre déjà de sérieux signes d’essoufflement, n’en a pas fini, car nous devrions être 2,2 milliards de plus en 2050 et 4 milliards en 2100. Plus de 11 milliards de personnes à s’approvisionner à la même enseigne ! Il y a lieu de s’inquiéter ! Déjà, au siècle dernier, des voix s’élevaient afin de mettre en garde le monde contre les dangers que représentait l’accroissement de la population. On faisait bien peu de cas de ceux qu’on considérait comme des illuminés, voire de faux prophètes de l’apocalypse.
08
|
Montréal, depuis 1642
|
C’est au courant des années 1960 que l’on a commencé à prêter l’oreille à leurs avertissements et qu’est apparu le concept RSE (Responsabilité sociétale des entreprises). La RSE définit sa mission en trois types d’intervention, aussi appelés paliers. Économique : dont les principales visées sont la tarification équitable, l’approvisionnement chez les fournisseurs locaux et la transparence. Sociale : qui doit conduire entre autres à l’égalité des chances et de la diversité. Environnementale : qui demande une utilisation efficace et durable des ressources naturelles, la réduction des gaz à effet de serre, la transformation des déchets et le développement de la diversité biologique.
№ 09 Responsabilité sociale
THE EARTH IS RUNNING OUT OF ROOM Responsabilité sociale
—
Social responsibility
CSR: A GLIMMER OF HOPE!
In 1920, the world’s population stood at 1.8 billion. Today, 100 years later, our poor old Mother Earth has to shelter, feed and, let’s admit it, suffer 7.6 billion people. And though she is already showing grievous signs of exhaustion, there doesn’t appear to be any rest in sight for her, as those numbers are expected to surge by 2.2 billion more in 2050 and another 4 billion in 2100. More than 11 billion people relying on a single source for their every need... cause for concern if ever there was. In the last century, warnings were already being sounded about the dangers of population growth. These cautions were largely ignored, and those who issued them, dismissed as alarmists and even doomsday prophets.
09
|
It was in the 1960s that people began to heed the warnings, and the concept of Corporate Social Responsibility (CSR) was born. This is a business philosophy that encourages companies to integrate three imperatives into their activities: economic, social and environmental. The main economic objectives are fair pricing, procurement from local suppliers and transparency. Among others, the social objectives include a commitment to equal opportunity and diversity. And the environmental objectives aim to make efficient and sustainable use of natural resources, reduce greenhouse gases, reduce and recover waste, and promote biological diversity.
Responsabilité sociale
Lentement mais sûrement, la RSE fait son chemin chez l’entrepreneuriat. Si certains coins du monde demeurent des cancres, d’autres, comme Montréal, sont carrément inspirants. On assiste ici à quantité d’initiatives porteuses d’espoir pour la sauvegarde de notre planète. Montréal, qui a adopté le Plan Montréal durable 2016-2020, auquel ont adhéré plus de 330 entreprises et organismes, est une belle illustration de cette prise de conscience. À vous maintenant de découvrir quelques-unes de ces initiatives et de soutenir les entreprises dans leurs louables efforts.
—
Social responsibility
Slowly but surely, CSR is working its way into various areas of entrepreneurial activity. While many parts of the world lag behind, others, including Montreal, where we are witnessing scores of initiatives that are offering a glimmer of hope for the planet, are downright inspiring. To illustrate, Montreal adopted its Sustainable Montréal 2016-2020 sustainable development plan, to which some 330 companies and partner organizations have already signed on. Now it’s your turn to discover some of these initiatives and offer your support to business making these commendable efforts.
LOOP EST… DANS LE JUS ! 1200 POINTS DE VENTE ET 30 000 BOUTEILLES PAR SEMAINE
1,200 POINTS OF SALE AND 30,000 BOTTLES PER WEEK
LOOP: A FRESH TAKE ON JUICE! Une tronche trop moche, un corps difforme et les voilà mis au ban : un bien mauvais karma pour des millions de fruits et légumes ! Ces parias n’ont pas été gâtés par la nature et, pourtant, ils sont la nature ! Impossible, direz-vous, que tous les fruits et légumes aient le physique de l’emploi. Et puis après ? N’ont-ils pas malgré tout les mêmes vertus que leurs congénères plus choyés par dame Nature ?
010
|
Montréal, depuis 1642
|
A gnarly wrinkle here, a cosmetic blemish there... imperfections that could result in rejection: the fate of millions of fruits and veggies hangs on how they look. And while perhaps not Mother Nature’s finest specimens, these outcasts are nevertheless perfectly good for consumption. What happens to fruits and vegetables that fail to meet retailers’ standards of physical appearance? Misfits that nevertheless possess the same qualities as their more handsome siblings?
№ 09 Responsabilité sociale
Responsabilité sociale
© Loop Mission
Chaque année, près de 56 % de nos récoltes maraîchères sont rejetées et généralement enfouies sous terre. Des centaines de milliers de tonnes de fruits et légumes éliminés chaque année tout simplement parce qu’ils ne répondent pas aux critères très subjectifs qui définissent la beauté des aliments. Faut-il vraiment, pour cette simple défaillance, les condamner à l’élimination ? Ne peut-on pas les réhabiliter et, par cette indulgence, faire cas de notre responsabilité environnementale ? C’est cette réflexion qu’a eue Frédéric Monette, vice-président chez Courchesne Larose, le plus important distributeur de fruits et légumes de l’Est canadien. Frédéric ne pouvait concevoir que son entreprise soit contrainte à envoyer dans des sites d’enfouissement quelque 80 tonnes de fruits et légumes par semaine, même s’ils étaient propres à la consommation.
011
|
—
Social responsibility
Each year, nearly 56% of produce grown is rejected and hauled off to the local landfill. Hundreds of thousands of tonnes of fruits and vegetables are wasted every year simply because they don’t meet the highly subjective criteria that define the beauty of food. Must perfectly imperfect fruits and vegetables really have to be thrown out? Wouldn’t it be more environmentally responsible to save them? That’s what went through the mind of Frédéric Monette, vice-president of Courchesne Larose, the largest fruit and vegetable distributor in Eastern Canada. He found it unconscionable that his company was sending some 80 tonnes of fruits and vegetables that were perfectly safe for consumption to the landfill every week.
Responsabilité sociale
—
Social responsibility
Un gaspillage que n’arrivait pas à comprendre le viceprésident d’autant plus que son entreprise devait payer une petite fortune pour se procurer ces produits et en payer une autre pour s‘en débarrasser : plus de deux millions au total par année ! Il fait part de son dilemme à David Côté, un écoentrepreneur reconnu dans le secteur alimentaire pour avoir fondé notamment les restaurants Crudessence et la boisson Rise Kombucha. Se greffera ensuite au duo Julie Poitras-Saulnier, déjà très active dans le domaine du développement durable. De cette union naîtra, en 2016, l’entreprise Loop Mission qui prouvera de belle façon que la réhabilitation de ces mal-aimés est non seulement possible, mais qu’elle est en plus un bienfait pour la collectivité. Depuis 2016 donc, Loop Mission, dont le siège social est situé rue Saint-Hubert, dans Villeray, a récupéré par l’entremise de Courchesne Larose plus de 1 250 000 kg de fruits et légumes, tous destinés « à la casse » parce qu’ils étaient croches, égratignés, meurtris, d’un format hors standard ou simplement parce que le mûrissement était trop avancé pour en faire la distribution. He just couldn’t wrap his head around that amount of waste, especially since his business had to first pay one small fortune to first buy these products, then another to dispose of them—to the tune of more than $2 million per year! So he shared his concerns with David Côté, an ecoentrepreneur known in the food sector as the founder of both the Crudessence chain of restaurants and Rise Kombucha fermented teas. The next one to come on board was Julie Poitras-Saulnier, who was already highly active in the field of sustainable development. In 2016, this core group founded Loop Mission. The company proved that repurposing unloved fruits and veggies was not only possible but also of great social benefit. Since then, Loop Mission, whose head office is located on Saint-Hubert Street in Villeray, has recovered more than 1,250,000 kg of fruit and vegetables via Courchesne Larose, all of which were “scrapped” because they were misshapen, scratched, bruised, too big or too small or simply too ripe to distribute.
012
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
Responsabilité sociale
© Loop Mission
Les fruits et légumes que récupère Loop sont tous parfaitement comestibles, au même titre que le plus beau des fruits ou légumes que l’on trouve sur les tablettes des épiceries, et ils contiennent aussi les mêmes valeurs nutritives. Les « récupérés » sont transformés en de délicieux nectars qui ont la cote dans les marchés d’alimentation d’un bout à l’autre du Canada. Depuis 2016, tout cela a permis de réduire les gaz à effet de serre de 1 000 000 kg et de faire économiser au-delà de 831 000 000 L d’eau.
013
|
The fruits and vegetables rescued by Loop are as suitable for consumption as any picture-perfect specimen on grocery store shelves, and they also contain the same nutritional values. The salvaged produce is transformed into delicious nectars that are now flying off store shelves from one end of the country to the other. Since 2016, Loop Mission’s activities have reduced greenhouse gases by 1,000,000 kg and saved more than 831,000,000 L of water.
—
Social responsibility
—
Social responsibility
© Sylviane Robini
Responsabilité sociale
014
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
ResponsabilitĂŠ sociale
015
|
—
Social responsibility
Responsabilité sociale
— LesSocial boissons responsibility Loop se déclinent en 11 produits distincts : 7 jus contenant 1,5 kg de fruits et légumes dans chaque bouteille de 355 ml : poires, ananas, pommes, fraises, carottes, betteraves, céleris, citrons, oranges, puis 4 bières légères affichant un taux d’alcool de 3,5 % et dans lesquelles on trouvera, selon son choix, du gingembre, des limes ou des fraises. À noter aussi que ces bières sont faites à base de pain, un début de solution aux 750 000 miches rejetées chaque jour, au Canada. Et parce que rien ne se perd… et tout se transforme, Loop expédie une partie de sa pulpe résiduelle à un fabricant de pâte à pizza, qui développe un nouveau type de croûte. Une autre partie, encore très nutritive, sera envoyée à l’entreprise montréalaise Wilder Harrier, qui en fera des croquettes pour chiens ! loopmission.com
Loop makes 11 different products: 7 juices containing 1.5 kg of fruit and vegetables—pears, pineapples, apples, strawberries, carrots, beets, celery, lemons and oranges—per 355 ml bottle, and 4 light beers with an alcohol content of 3.5%, which come in 3 flavours: ginger, strawberry and lime. Their beers are made from stale bread, which is providing the beginning of a solution to the 750,000 loaves of bread that are tossed out every day in Canada. True to their philosophy that nothing goes to waste and everything can be used, Loop sends a portion of its residual high-fibre pulp to a pizza dough manufacturer, which is developing a new type of crust. The rest, which is still very nutritious, is sent to Wilder Harrier, a Montreal company that turns this “waste” into awesome dog treats!
© Nick Collins
loopmission.com
016
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
© Loop Mission
Responsabilité sociale
017
|
—
Social responsibility
Une montagne d’initiatives écoresponsables A mountain of eco-responsible initiatives Destination internationale par excellence connue de tous les amants de la nature, Mont-Tremblant est un trésor d’une valeur inestimable. Et comme pour tout trésor, il faut le protéger, ce qui n’est pas une mince affaire quand des centaines de milliers de personnes y ont accès chaque année ! Afin de protéger ce trésor, MontTremblant s’est liée au Conseil des industries durables. Grâce à cette alliance, elle est devenue guide dans la mise en place de projets de développement durable sur l’ensemble de son territoire. Sont nées depuis plusieurs initiatives écoresponsables. Autobus gratuit Le transport en autobus sur le territoire de Mont-Tremblant est gratuit pour tous. Ce service assure la liaison entre les trois principaux pôles du territoire : le centre-ville, le Village et le Centre de villégiature. Un seul autobus ferait économiser annuellement jusqu’à 70 000 litres de carburant et empêcherait le rejet de 168 tonnes de polluant, a indiqué la Ville dans un communiqué annonçant la gratuité du transport par autobus. Des sportifs écoresponsables Certifié « événement écoresponsable », l’IRONMAN Mont-Tremblant, présenté par Sportium, a fait planter un arbre par athlète afin de compenser l’émission de GES qu’entraînent ses trois épreuves. On a réussi également à détourner du dépotoir près de 76 % de tous les déchets accumulés ce que s’évertue à faire aussi de son côté, le Demi-marathon en plus d’avoir un programme de
018
|
Montréal, depuis 1642
—
Mont-Tremblant
récupération de vieux souliers, qui sont redistribués à des personnes démunies à travers le monde. Pour sa part, la Traversée du lac Tremblant exige de ses fournisseurs alimentaires qu’il n’y ait aucun plastique ni matière non compostable ou non réutilisable. Centre de villégiature Tremblant Les initiatives sont trop nombreuses pour toutes être énumérées. Mentionnons quand même l’utilisation de véhicules électriques par les préposés à l’entretien, la plantation de plusieurs centaines d’arbres, l’utilisation de produits nettoyants sans danger pour l’environnement, le recyclage des restants de savon, qui sont réacheminés dans des pays dans le besoin, ainsi que l’emploi maximal de produits compostables ou réutilisables (adieu plastique !). admtl.com
An international destination par excellence that’s highly popular among nature lovers, Mont-Tremblant is a regional gem. And as with any treasure, it must be carefully protected. With hundreds of thousands of people using it every year, this is no mean feat! To help support its efforts, Mont-Tremblant joined forces with the Conseil des industries durables. Through this partnership, it has spearheaded the implementation of sustainable development projects throughout its territory and launched several eco-responsible initiatives.
Eco-responsible events Certified as an “eco-friendly event,” IRONMAN Mont-Tremblant, presented by Sportium, committed to planting one tree per athlete to offset the greenhouse gas emissions generated by its three events, and it successfully diverted nearly 76% of all accumulated waste from landfills. The organization is aiming to achieve this goal with its Half Marathon, and it is also involved in an international program to recover and distribute used shoes to disadvantaged people. For its part, the Lac Tremblant Crossing requires that its food suppliers not use plastic, non-compostable or non-reusable materials. Tremblant Resort There are too many initiatives to list them all. These include the use of electric vehicles by the maintenance team, planting several hundred trees, using environmentally friendly cleaning products, recycling used soap scraps, which are recycled and delivered around the world to people in need, and using as many compostable or reusable products as possible (goodbye plastic!). admtl.com
Free bus service Public transit within the territory of the city of Mont-Tremblant is free for everyone. This service links the three main centres: downtown, the Village and the Resort. In a news release announcing the free bus service, the City noted that a single bus saves up to 70,000 litres of fuel annually and prevents the release of 168 tonnes of pollutant.
|
№ 09 Responsabilité sociale
© Traversée du lac Tremblant
Mont-Tremblant
—
Mont-Tremblant
© tremblant
Mont-Tremblant
Magie d’automne à Mont-Tremblant The magic of fall in Mont-Tremblant Si, pour certains, l’automne met un terme à la belle saison, pour d’autres, c’est la période la plus magique de l’année où couleurs, fraîcheur et air pur sont en vedette. Et à Mont-Tremblant, cette magie opère drôlement. Les activités à Mont-Tremblant, nombreuses comme le sont les grains de sable sur une plage, ont tout pour nous faire apprécier à sa juste valeur la saison la plus colorée de l’année. Randonnée pédestre Avec un réseau de sentiers totalisant 300 km, Mont-Tremblant est la Mecque des randonneurs. De niveaux faciles à difficiles, tous bien balisés et sécuritaires, ces sentiers vous feront découvrir des forêts, des chutes d’eau, des ruisseaux, des rivières, des lacs et des paysages d’une grande beauté. Le Domaine Saint-Bernard avec 30 km de sentiers et une aire de pique-nique (abri Herman-Deshaies), de même que le parc national du Mont-Tremblant, avec 82 km de sentiers ainsi qu’une dizaine de refuges, constituent deux beaux exemples de ce vaste réseau. Golf Mont-Tremblant abonde aussi en terrains de golf. Le Géant, La Belle, La Bête et Le Diable sont tous avantageusement connus des amateurs. Ces parcours ont été conçus dans un décor naturel et magnifique à l’extrême, particulièrement à l’automne. Croisières Une croisière sur le lac Tremblant est une façon très originale de découvrir toutes les splendeurs de la région. Une heure à naviguer à bord du Grand Manitou II, à contempler des scènes multicolores et à se faire raconter, par l’équipage, des histoires et légendes propres à Mont-Tremblant. Jeux aériens Si vous êtes à la recherche de sensations fortes, Mont-Tremblant est votre destination de choix. De magnifiques parcours en tyrolienne vous feront voler au-dessus des arbres sur plusieurs kilomètres. Sinon vous pouvez toujours choisir la via ferrata : vous vous déplacerez jusqu’à 200 m d’altitude sur la paroi rocheuse d’une montagne. Boutiques, restos, hébergement, activités culturelles : découvrez-en davantage à : mont-tremblant.ca
019
|
For some folks, fall is the undeniable sign that summer is over. But for others, it’s a magical time of year that brings with it a dazzling tapestry of colour and crisp, fresh air. Nowhere is this magic more on display than in Mont-Tremblant. As countless as the leaves in its forests, the activities offered in Mont-Tremblant encourages visitors to experience the most spectacular season of the year to the fullest. Hiking With a vast network of trails totalling nearly 300 km, Mont-Tremblant is a hikers’ paradise. Well-signposted and safe trails for all skill levels invite you to discover forests, waterfalls, streams, rivers, lakes and mesmerizing vistas. Two fine examples are the Domaine Saint-Bernard, which offers 30 km of trails and a picnic rest area at the HermanDeshaies shelter, and the Parc national du Mont-Tremblant, which has 82 km of trails and a dozen huts for long-distance hiking buffs. Golf There’s no shortage of links in Tremblant. Golf enthusiasts can tee off at notable courses such as Le Géant, La Belle, La Bête et Le Diable (the Giant, the Beauty, the Beast and the Devil). Designed in natural settings, these are stunningly beautiful greens, especially in the fall. Cruises A novel way to discover the splendours of the region is to take a cruise on Lac Tremblant. Enjoy a 60-minute cruise aboard the Grand Manitou II, taking in the colourful scenery while listening to stories and legends about the mountains of Mont-Tremblant. Aerial games If you’re a thrill seeker, Mont-Tremblant is your destination of choice. Admire spectacular panoramic views high above the trees on several kilometres of exhilarating zip lines or take the Via Ferrata climbing tour and discover the park from a new perspective, 200 m above sea level on the rock face of a mountain. Discover all this along with the region’s shops, restaurants, accommodation and cultural activities: mont-tremblant.ca
—
The Laurentians
Les Laurentides, 45 minutes au nord de Montréal !
The Laurentians, just 45 minutes north of Montreal!
Par ici le plein air et la détente
R&R in the great outdoors
Des lacs à profusion, des forêts immenses, des villages animés et des montagnes majestueuses ! Gâtée par la nature, la région des Laurentides est le royaume des activités extérieures, en commençant par le ski. Avec une douzaine de stations de sports d’hiver et quelque 350 pistes, les Laurentides représentent l’une des plus grandes concentrations de centres de ski en Amérique. Parmi eux, Tremblant, reconnu internationalement et désigné à 19 reprises par les lecteurs de SKI Magazine, le « village de ski numéro 1 dans l’Est de l’Amérique du Nord ». Que dire aussi de la Vallée de SaintSauveur, appréciée, entre autres, pour le ski de soirée ! L’offre est à ce point diversifiée dans les Laurentides, que toutes les catégories de skieurs, du débutant à l’expert, y trouvent leur compte, même celui qui n’a pas d’équipement, puisque les centres en font la location. La région est également reconnue pour ses écoles de glisse. Une expérience complète ! Le sport de glisse ne se limite pas au ski ! Glissades sur tube, luge alpine, ski de fond, traîneau à chiens, motoneige, raquette et randonnées. Des activités de plein air dans un décor féérique. Après une journée au grand air, les spas nordiques et les plaisirs gastronomiques vous attendent pour une détente bien méritée. Le choix incomparable d’hébergement, de l’hôtel de villégiature à la pourvoirie en passant par les gîtes et les auberges, constitue également un des atouts précieux de la région, d’autant plus que de nombreux hôtels sont écoresponsables, notamment le Fairmont Tremblant, l’Estérel Resort, le Super 8 Sainte-Agathe, l’Hôtel Vacances Tremblant, l’Hôtel Manoir Saint-Sauveur et le Best Western Saint-Jérôme, tous certifiés Clé Verte ! Service d’autobus en partance de Montréal les vendredis, samedis et dimanches : expressdunord.com
A region teeming with lakes, vast forests, festive villages and majestic mountains! Blessed by Mother Nature, the Laurentians region is a paradise for outdoor enthusiasts. To begin with, the area enjoys a richly deserved reputation for its terrific skiing. With a dozen winter sports resorts and some 350 trails, the Laurentians has one of the largest concentrations of ski resorts in North America. Among them, Tremblant is an internationally renowned ski destination and was voted the “#1 Ski Resort in Eastern North America” 19 times by the readers of SKI Magazine. And the Saint-Sauveur Valley, popular for its night skiing and other activities, is also nothing short of spectacular! The Laurentians offer an unrivalled variety of activities, with something to please skiers of all skill levels, even those who don’t have their own gear, since the centres offer equipment rentals. And if you want to take a ski lesson, the region is also recognized for its schools. It’s got it all! But skiing isn’t the only snow sport that can be enjoyed in this magical setting. There’s also tubing, alpine luging, cross-country skiing, dog sledding, snowmobiling, snowshoeing and hiking. After an exhilarating day outdoors, unwind in one of the region’s Nordic spas before heading out to indulge in an evening of gastronomic delights. An excellent array of accommodations can be found throughout the region, from resort hotels to outfitters, cottages and inns, many of which have implemented ecofriendly practices and are Green Key certified, including the Fairmont Tremblant, Estérel Resort, Super 8 Sainte-Agathe, Hôtel Vacances Tremblant, Hôtel Manoir Saint-Sauveur and and Best Western Saint-Jérôme! A bus service from Montreal is available on Friday, Saturday and Sunday: expressdunord.com laurentides.com
laurentides.com
020
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
© tourisme laurentides
Laurentides
Laurentides
021
|
—
The Laurentians
Le don de créer de l’âme !
022
|
Montréal, depuis 1642
|
—
The art of creating soul!
№ 09 Responsabilité sociale
Le don de créer de l’âme !
—
The art of creating soul!
LE DON DE CRÉER DE L’ÂME !
© François Ollivier
ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE
THE ART OF CREATING SOUL! 023
|
Le don de créer de l’âme !
—
The art of creating soul!
Des hiéroglyphes qui ont marqué la fin de la préhistoire aux prestations numériques apparues en ce siècle, l’homme a toujours eu recours à l’art et à la culture pour exprimer la vie. Sans eau, sans air, sans nourriture, l’homme ne pourrait survivre, mais sans art et sans culture, c’est son esprit qui s’éteindrait. Au même titre que l’eau et l’air, la culture et l’art sont des produits essentiels, mais qui, dans leur cas, n’ont d’autre mission que de créer pour nourrir l’âme. Aux galeries d’art et aux musées, ces éternels pourvoyeurs d’œuvres d’art, se sont ajoutés, au fil des ans, les édifices publics. Grâce à leur génie et à leur infinie créativité, de grands artistes dotent nos beaux immeubles d’une âme qui leur est propre. En 1961, sous la directive de Georges-Émile Lapalme, responsable d’un ministère nouvellement créé, les Affaires culturelles, le gouvernement du Québec présentait la Politique d’intégration des arts à l’architecture et à l’environnement des bâtiments et des sites gouvernementaux et publics. Depuis l’adoption de cette politique, un montant équivalent à 1 % du budget pour la construction ou l’agrandissement de tout édifice ou site publics doit être consacré à l’intégration d’une œuvre d’art. Montréal a enchéri, il y a près de 25 ans, en adoptant son Cadre d’intervention en art public qui vise à entretenir et à conserver des collections, à faire l’acquisition de nouvelles et à les diffuser. Plusieurs centaines d’œuvres d’art peuvent ainsi être contemplées un peu partout à Montréal sans qu’il en coûte un sou. Voyez où sur :
From the hieroglyphics that adorned cave walls in ancient times to the digital images of today, humankind has always found expression through art and culture. While the physical body could not survive without water, air or food, it is the spirit that would wither without art and culture. Like air and water, art and culture are essential to life, though their primary mission is to nourish the soul. Traditionally viewed in art galleries and museums, over the years, works of art have taken up residence in a variety of public buildings. Through their genius and infinite creativity, talented artists have endowed magnificent buildings with souls of their own. In 1961, under the supervision of Georges-Émile Lapalme, the province’s first Minister of Cultural Affairs, the Government of Quebec presented its Politique d’intégration des arts à l’architecture et à l’environnement des bâtiments et des sites gouvernementaux et publics (Policy for the integration of the arts in architecture and the environment in government and public buildings and sites). Since the adoption of this policy, it has been mandatory to set aside an amount equivalent to 1% of the budget for the construction or expansion of any public building or site for the integration of a work of art. About 25 years ago, Montreal went one step further and adopted its Framework for Action in Public Art, whose goal is to maintain and preserve collections, acquire new works and disseminate and promote public art. Several hundred artworks are on display throughout Montreal. Best of all, it doesn’t cost a penny to admire them. Check out where at:
artpublicmontreal.ca
artpublicmontreal.ca
024
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
© photographie médicale chu ste-justine
© photographie médicale chu ste-justine
Le don de créer de l’âme !
025
|
— The art of creating soul!
BIENVENUE À MONTRÉART
026
|
Montréal, depuis 1642
—
The art of creating soul!
Où que vous vous soyez à Montréal, vous n’êtes qu’à quelques pas d’une œuvre d’art. Vous en trouverez dans les galeries d’art et les musées, mais aussi dans les nombreux restaurants, hôtels, stations de métro et édifices gouvernementaux. Grâce à la Politique d’intégration des arts à l’architecture et à l’environnement des bâtiments et des sites gouvernementaux et publics, quelque 3500 œuvres ont été intégrées aux espaces publics, au Québec. Près du tiers des œuvres d’art public de Montréal y est lié. Nombreux d’ailleurs sont les établissements de santé à en bénéficier, dont le Centre hospitalier de l’Université de Montréal, communément appelé le CHUM.
|
Inauguré en 2017, le plus grand centre hospitalier du Québec a reçu maintes distinctions pour son architecture. Il est l’un des plus beaux exemples d’intégration de l’art à l’architecture. La vie en montagne, ces immenses dessins gravés sur le verre de l’une des façades du bâtiment qu’elles recouvrent sur huit étages est quelque chose à voir. Ces œuvres ont été créées par Mathieu Doyon et Simon Rivest. Il y a aussi L’artiste au travail de Klaus Scherübel, la sculpture d’une silhouette humaine en position assise et derrière elle, une surface métallique avec effets optiques. Sensationnel, là aussi !
№ 09 Responsabilité sociale
© maison manuvie
Le don de créer de l’âme !
© adrien williams
Le don de créer de l’âme ! WELCOME TO MONTRÉART Wherever you go in Montreal, chances are you’re mere steps from a work of art. Sure, you can find art in galleries and museums, but there’s also oodles of creative talent on display in the city’s myriad restaurants, hotels, metro stations and government buildings. Thanks to the Politique d’intégration des arts à l’architecture et à l’environnement des bâtiments et des sites gouvernementaux et publics (Policy for the integration of the arts into the architecture and environment of government and public buildings and sites), some 3,500 public artworks can be viewed in various public spaces throughout Quebec. Close to one third of Montreal’s public artworks were acquired through this policy. Numerous health institutions have benefitted from this bold public arts program, including Quebec’s largest hospital centre, the Centre hospitalier de l’Université de Montréal, or the CHUM, as it’s known. Inaugurated in 2017, the CHUM received several awards for its architecture and is one of the finest examples of the successful integration of art and architecture. It boasts such works as La vie en montagne, by Mathieu Doyon and Simon Rivest. An eye-popping monumental work covering over eight floors, it features a series of mountain images embedded in the glass facade. Another sensational work that embellishes this building is Klaus Scherübel’s art installation Sans titre (L’artiste au travail), depicting a seated human figure in front of an undulating metal surface.
027
|
—
The art of creating soul!
Le don de créer de l’âme !
028
|
Montréal, depuis 1642
|
—
The art of creating soul!
№ 09 Responsabilité sociale
Au total, 14 œuvresLe permanentes, don de créerdu demoins l’âme pour ! — l’instant, The art of creating soul! car il s’en ajoutera trois autres d’ici quelque temps. Mais déjà, sans ces trois futures œuvres, il s’agit de la plus importante concentration d’œuvres d’art permanentes à Montréal depuis Expo 67. Suit de près le Centre hospitalier universitaire SainteJustine, le plus grand centre de santé mère-enfant du Canada. Sa collection compte 20 œuvres d’art dont une douzaine issue du programme d’intégration. Parmi elles, Le Soleil de nuit (verrière de 7,7 m x 9 m), Cirque du soleil (série de dessins dans les fenêtres) et Dans l’œil de ce monde, un totem sur lequel sont gravés 600 noms d’enfants ayant été traités au pavillon Charles-Bruneau. Quittons maintenant le réseau de la santé pour nous rendre au cœur du quartier des affaires, à la Maison Manuvie, propriété d’Ivanhoé Cambridge et Manuvie et où trône le Colorimètre, ce spectaculaire et imposant mur lumineux dans le hall principal. L’œuvre interactive est faite de 500 panneaux lumineux comptant 30 294 ampoules s’activant au gré des couleurs ambiantes que capte une caméra après avoir balayé le hall. Un manteau jaune, un chapeau rouge, un sac à main bleu, bref, les couleurs détectées dans le hall sont transmises aux panneaux lumineux qui s’en inspirent pour offrir au regard des passants une palette infinie de couleurs constamment changeantes.
© photographie médicale chu ste-justine
In all, the CHUM has 14 permanent works on display, with three more coming. But even without the new additions, this hospital boasts the largest concentration of permanent artworks in Montreal since Expo 67. Close on its heels is the Centre hospitalier universitaire Sainte-Justine, Canada’s largest mother and child hospital centre. Its collection of 20 artworks includes a dozen acquired through the art integration policy. Among them, Le Soleil de nuit, by Marcelle Ferron (stained glass, 7.7 m x 9 m) features a series of images in windows, created in collaboration with the Cirque du soleil, and Dans l’oeil de ce monde, by Marie-Christiane Mathieu, depicts a totem pole with the names of 600 children who were treated in the CharlesBruneau pavilion. Turning from the health care system to the business district, the Maison Manuvie, owned by Ivanhoé Cambridge and Manulife, houses Colorimètre, by Rafael Lozano-Hemmer. This spectacular interactive work on the wall of the main lobby is made up of 500 coloured panels with 30,294 bulbs that are activated by the colours captured by a camera in the large hall. A yellow coat, a red hat, a blue handbag… the colours detected are transmitted to the luminous panels, which offer passers-by an infinite palette of colour in motion.
029
|
—
The art of creating soul!
Dans le cas d’Ivanhoé Cambridge, les exemples ne manquent pas en matière d’intégration d’œuvres d’art à l’architecture, sauf qu’ici, elles ne sont pas toutes issues du programme d’intégration du gouvernement. Pour Ivanhoé Cambridge, bras immobilier de la Caisse de dépôt et placement du Québec, il s’agit avant tout d’un geste de responsabilité sociale visant à créer des espaces vivants, que l’édifice soit gouvernemental ou non. Le 1000 De La Gauchetière, l’édifice Jacques-Parizeau et la Place Ville-Marie sont ceux qui en ont le plus profité jusqu’ici, à Montréal. Entre autres, l’œuvre appelée Autoportrait vaudra le déplacement lorsqu’elle reviendra à l’Esplanade de la Place Ville-Marie à la fin des travaux. Très spectaculaire ! L’hôtel Fairmont Le Reine Elizabeth a été choyé également par Ivanhoé Cambridge qui, avec la collaboration de Sid Lee Architecture et MASSIVart Collection, a doté l’hôtel de 123 nouvelles œuvres d’art dispersées aux différents étages, notamment à la célèbre chambre 1742, site du bed-in pour la paix de Yoko Ono et John Lennon et que commémore un motif floral fait de roses blanches. La collection d’art d’Ivanhoé Cambridge, à Montréal, compte plus de 300 œuvres portant, dans 90 % des cas, la signature d’un artiste québécois, sinon canadien.
030
|
Montréal, depuis 1642
|
Ivanhoé Cambridge, the real estate arm of the Caisse de dépôt et placement du Québec, provides us with scores of examples of art integrated into architecture, though not all fall under the aegis of the government’s art integration program. Above all, Ivanhoé Cambridge considers this gesture an action of social responsibility aimed at creating living spaces to foster the well-being of people, whether a building is a government facility or not. Thus far, the biggest winners from the policy have been Le 1000 De La Gauchetière, the Édifice Jacques-Parizeau and Place VilleMarie. Among the works worth checking out is Nicolas Baier’s striking Autoportrait, which will resume its place on the Place Ville-Marie esplanade once the revitalization project of this space is completed. Ivanhoé Cambridge has also handsomely endowed the Fairmont Queen Elizabeth Hotel. In collaboration with Sid Lee Architecture and MASSIVart, 123 new artworks were installed on various floors, including the famous Suite 1742, where Yoko Ono and John Lennon stayed during their bed-in for peace. Ivanhoé Cambridge’s collection of artworks on display in various Montreal buildings numbers more than 300, of which 90% were created by an artist from Quebec or elsewhere in Canada.
№ 09 Responsabilité sociale
© hôtels fairmont
Le don de créer de l’âme !
Le don de créer de l’âme !
031
|
—
The art of creating soul!
Le don de créer de l’âme !
—
The art of creating soul!
LE HASARD FAIT BIEN LES CHOSES…
PUBLIC ART IS A GREAT BET
Parmi les grands diffuseurs d’art, à Montréal, il faut mentionner la société d’État Loto-Québec dont la collection regroupe au-delà de 5000 œuvres produites par 1200 artistes québécois : principalement des peintures, estampes, dessins, photographies, sculptures et autres objets d’art. La société d’État partage son trésor avec la communauté depuis la fin des années 1970, au moyen d’expositions, de legs, de prêts longue durée – dans les centres de santé notamment – et, plus récemment, par le truchement de parcours culturels qu’elle a créés à l’intérieur de ses quatre casinos : Charlevoix, Mont-Tremblant, LacLeamy (Gatineau) et Montréal. Si l’on tient compte de la douzaine exposée au restaurant L’Atelier de Joël Robuchon, le parcours du Casino de Montréal compte 52 œuvres d’art signées par autant d’artistes québécois et toutes sélectionnées par MarieÈve Beaupré, conservatrice responsable de la Collection du Musée d’art contemporain de Montréal.
Among the major promoters of art in Montreal, mention must be made of Loto-Québec, the state-owned company whose collection includes more than 5,000 works—primarily paintings, prints, drawings, photographs and sculptures as well as other works of art—produced by 1,200 Quebec artists. The crown corporation has shared its treasure with the community since the late 1970s, through exhibitions, legacy projects, long-term loans—most notably in health institutions—and, more recently, through the “cultural journeys” it created in its four casinos: Charlevoix, Mont-Tremblant, Lac-Leamy (Gatineau) and Montreal. Counting the dozen or so works on display at Joël Robuchon’s L’Atelier restaurant, the Casino de Montréal’s journey includes 52 works of art by as many Quebec artists, all selected by Marie-Ève Beaupré, curator in charge of the Musée d’art contemporain de Montréal’s collection.
032
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
© loto-québec - jérôme fortin
© loto-québec - marie-soleil cloutier
Le don de créer de l’âme !
033
|
— The art of creating soul!
PARCE QUE TOUS LES GOÛTS Gastronomie écoresponsable
—
Eco-responsible gastronomy
SONT DANS LA
034
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
© MRDK
GASTRONOMIE ÉCORESPONSABLE
A TASTE FOR
Gastronomie écoresponsable
—
Eco-responsible gastronomy
ECO-RESPONSIBLE GASTRONOMY
035
|
ECOFRIENDLY
Le goût, le prix, l’originalité Gastronomie puis le service écoresponsable : tels étaient — Used Eco-responsible to be the reasons gastronomy for choosing a restaurant were food, jusqu’à tout récemment les seules raisons invoquées dans price, originality and service. But a new criterion is emerle choix d’un restaurant. Mais voilà qu’un nouveau critère ging: eco-responsibility. fait son apparition : les bonnes pratiques écoresponsables. While a relatively recent phenomenon, foodies’ and tourPhénomène relativement récent, ce souci pour l’en- ists’ concern for the environment is having an increasing vironnement de la part des foodies, et des touristes en influence on the Montreal food scene. This is now presenting général, s’impose à grande vitesse à Montréal. Il constitue valuable marketing opportunities for a good number of prodésormais, et pour bon nombre de producteurs et restau- ducers and restaurateurs. rateurs, un outil de marketing précieux. Given the fierce competition on the island of Montreal, Faut savoir s’adapter aux nouvelles exigences, car la the ability to adapt to the new demands could constitute a concurrence est vive sur l’île. Avec quelque 6000 établis- restaurant’s make-or-break. With some 6,000 dining estabsements de restauration, soit 12 restaurants par km2, et lishments in the city—12 per sq. km, with up to 65 per sq. km même 65 par km2 lorsqu’il est question de quartiers tou- in tourist areas—paying attention to what customers are ristiques, on n’a pas vraiment le choix d’être à l’écoute de asking for really isn’t an option. la clientèle si l’on veut tirer son épingle du jeu. Recognizing the importance of this as an issue for Sachant à quel point cela importe pour les touristes, tourists, Tourisme Montréal produced a directory of ecoTourisme Montréal a jugé opportun de produire un réper- responsible restaurants and hotels. toire des restaurants et hôtels écoresponsables. And the City of Montreal has also recently come on Même la Ville de Montréal a emboîté le pas au cours board. A number of new sustainable development initiatives des dernières années. Ses initiatives de développement have earned this city the title of “environmentally sustaindurable lui ont d’ailleurs valu d’être désignée « destination able destination for meetings and conventions” by BPA écoresponsable pour les réunions et congrès » par BPA iCompli Sustainability, a certification body for sustainable iCompli Sustainability, un organisme de certification en practices. matière de pratique durable. But beyond economic considerations, scores of food Mais au-delà de ces considérations économiques, plu- producers, restaurant owners and hoteliers have adopted sieurs producteurs, restaurateurs et hôteliers ont adopté eco-responsible practices out of conviction. If you’re among des pratiques écoresponsables principalement par those who now choose a restaurant based on were you can conviction. Et si vous êtes de ceux pour qui les pratiques eat well without harming the planet, we invite you to leaf écoresponsables sont devenues un critère de sélection through the following pages to discover a selection of ecolorsqu’il est question de gastronomie, découvrez dans les friendly establishments. pages qui suivent quelques endroits à fréquenter.
OÙ BOIRE DU VIN NATURE ?
Sans sulfites, sucre, correcteur d’acidité, souffre (ou si peu), le vin nature n’est que raisins, rien d’autre. Aucun intrant ! Le site web slate.fr (Le mirage des vins naturels) a une façon bien amusante de l’expliquer : « Le viticulteur n’est plus créateur, mais sage-femme… » Issus d’une agriculture durable, d’un sol cultivé biologiquement et généralement par des artisans, ces vins nous lient directement à la nature.
WHERE TO FIND NATURAL WINE?
No sugar, no additional acids and almost zero sulphites. No interventions. Natural wine is made with grapes and nothing else. As the French website slate.fr charmingly explains in their article Le mirage des vins naturels: “The winegrower is no longer a creator, but a midwife...” Grown using sustainable agriculture practices, in organic soil, and typically by artisans, these wines are as close to nature as they get.
036
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
Vinvinvin Gastronomie écoresponsable
—
Eco-responsible gastronomy Ce bar à vin présente une carte généreuse, mais aussi fort amusante. Pour vous guider dans votre choix, pas de capsules colorées de la SAQ, que des thèmes. Choisissez entre les vins « pas tranquilles » et les vins « tranquilles ». Puis, dans cette dernière catégorie, entre les vins « punks », « émotions » et « joufflus ». On fait beaucoup de place aux vins d’agriculture biologique, dont plusieurs de l’Ontario et du Québec. Et pour accompagner votre coupe, vous pourrez commander, entre autres délices, des langues de porc, un sandwich au baloney (bio et artisanal de la Boucherie dans la Côte) ou, pour les plus sages, un turbot rôti, une salade de radis ou des asperges grillées. 1290, rue Beaubien Est — vinvinvin.ca
© MRDK
This wine bar has a generous but also entertaining wine listslash-menu. You won’t find any coloured SAQ taste tags to guide you; the wines are arranged by theme. The two main categories are “not still” and “still.” In this last grouping, the wines fall into various whimsical profiles such as “punks,” “emotions” and “chubby.” The wine bar features a slew of organic wines from Quebec and Ontario. And to accompany your drink, among the delectable dishes you can order are pork tongues, a sandwich loaded with organic and artisanal baloney from La Boucherie dans la Côte or, if you find those a tad too indulgent, roasted turbot, radish salad or grilled asparagus. 1290 Beaubien Street East — vinvinvin.ca
037
|
—
Eco-responsible gastronomy
Élisabeth Cardin et Simon Cantin ont ouvert le Manitoba en 2014, en se donnant comme mission de présenter des plats qui feraient honneur à ce que la nature, particulièrement la forêt, a à offrir, et à ce que les vignerons artisans ont à proposer comme vins nature. « Nous voulions un peu de forêt dans nos assiettes, un peu de nature dans nos verres… », est-il d’ailleurs écrit sur leur site web. Herbes et plantes forestières parfument allègrement les plats dont la composition s’inspire par moments des traditions autochtones. Entre autres, phoque avec sarrasin, anguilles fumées ou cœurs de canard en entrée, suivis de chou fermenté avec pois fourrager et œufs de cane ou d’omble de l’Arctique avec rabiole, porc et œufs de poisson.
Élisabeth Cardin and Simon Cantin opened Manitoba in 2014, with a mission to present dishes that would honour what nature, especially the forest, has to offer, along with natural wines produced by artisan winemakers. “We wanted a taste of the forest in our plates, a taste of nature in our glasses,...” states the resto’s website. Herbs and forest plants add both bright and earthy notes to dishes that occasionally riff on indigenous traditions. These include starters such as seal with buckwheat, smoked eel or duck hearts, and mains such as fermented cabbage with field peas and duck eggs or Arctic char with white turnip, pork and fish eggs.
Manitoba
271 Saint-Zotique Street — restaurantmanitoba.com
© Édouard Plante- Fréchette
Gastronomie écoresponsable
© Manitoba
271, rue Saint-Zotique — restaurantmanitoba.com
038
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
Gastronomie écoresponsable
—
Eco-responsible gastronomy
C’est dans le presbytère de l’ancienne église SaintJoseph que le Candide a ouvert ses portes en 2015, à l’initiative du chef John Winter Russell. Nous sommes ici à la grandmesse des gastronomes épris de produits locaux. Le menu (quatre services) permet de choisir entre six plats avec fromage ou dessert pour terminer. Ils se composent principalement de fruits et légumes (courge Butternut râpée, bok choy, morilles, chou-rave, etc.), qui peuvent être accompagnés de pintade, faisan, esturgeon, porc, flétan ou autres, selon l’inspiration du chef et de la saison ! Et s’il est au menu, ne manquez surtout pas le gâteau angélique au miel fouetté à la crème… Si l’on ne se trouvait pas dans un presbytère, on dirait que c’est péché !
In 2015, chef John Winter Russell opened the doors of Candide in a former rectory of the Église Saint-Joseph... a fitting setting that offers a reverential experience for foodies passionate about local products. The four-course menu offers diners a choice of six dishes with either cheese or dessert to finish up. The focus is on fruits and vegetables (grated butternut squash, bok choy, morels, kohlrabi...), which can be served with guinea fowl, pheasant, sturgeon, pork and halibut among others, depending on the chef ’s inspiration and the season! If it happens to be on the menu when you go, don’t skip the angelica cake with honey sabayon and cream. Even if the restaurant’s digs are in an erstwhile Sunday school, you’ll be forgiven for calling it sinful!
© Randall Brodeur
Candide
551, rue Saint-Martin — restaurantcandide.com
039
|
551 Saint-Martin Street — restaurantcandide.com
Gastronomie écoresponsable
—
Eco-responsible gastronomy
Hélicoptère
4255, rue Ontario Est — helicopteremtl.com
© Hélicoptère
This restaurant’s pared-down menu of about twenty sharing dishes is sensational. While the list is restrained, there’s ample choice: chicken liver mousse served atop financier cakes with almonds and berries, oyster mushrooms with liquorice duck and bok choy, mackerel, squid, lobster, veal, beef, lamb and more. The selection is tempting, but three dishes will more than satisfy. Hélicoptère places an emphasis on seasonal ingredients and sources them from a local organic farm in Saint-Marcel-de-Richelieu in the Montérégie region. Local producers are also given pride of place on the establishment’s beverage list, which includes sparkling wine, wine, beer and other alcohols. Hélicoptère just celebrated its first anniversary, and reservations are now de rigeur. 4255 Ontario Street East — helicopteremtl.com
040
|
Montréal, depuis 1642
© Éliott Légaré
Son menu, composé strictement d’une vingtaine de plats à partager, fait sensation. Il y a vraiment de tout : mousse de foie de volaille avec amandes et baies, pleurotes avec canard réglisse et bok choy, ou encore maquereau, calmars, homard, veau, bœuf, agneau, etc. Un choix très varié, mais ditesvous qu’avec trois plats, vous serez amplement rassasié. Pour vous donner bonne conscience, sachez que le resto s’approvisionne en grande partie auprès d’une ferme écologique de la région, à SaintMarcel-de-Richelieu (Montérégie). On donne également priorité aux producteurs locaux en ce qui a trait aux boissons : mousseux, vins, bières et autres alcools. L’Hélicoptère vient tout juste de fêter son premier anniversaire et déjà il y a foule.
|
№ 09 Responsabilité sociale
Pastaga, Gastronomie écoresponsable
— Founded Eco-responsible in 2011 by gastronomy Louis-Philippe Breton and Martin Juneau (2011 Canadian Chef of the Year - Gold Medal Plates), Pastaga was one of the first restaurants in Montreal to serve natural wines. There are several interesting picks on their wine list, which boasts some 135 different labels. Not only can you drink well, you’ll also eat well here. The house specialty is small-plate cuisine, with generous portions that place the dishes in a category halfway between starter and main course. Our suggestions: Atlantic salmon marinated in fresh herbs, served with creamy potatoes and salmon jerky; chopped liver with charred marinated onions and bagel chips; maple chicken breast; and, for a sweet finish, the bitter chocolate mousse with sponge taffy chips Fondé en 2011 par Louis-Philippe Breton et Martin Juneau and caramel foam! (chef canadien de l’année 2011 – Gold Medal Plates), le 6389 Saint-Laurent Boulevard restaurant Pastaga a été l’un des premiers à Montréal à — pastaga.ca offrir des vins nature. On en retrouvera incidemment plusieurs sur la carte des vins riche de quelque 135 étiquettes différentes. Si l’on y boit bien, on y mange aussi très bien. La spécialité de la maison consiste en une panoplie d’assiettes de petit format, mais à ce point copieuses qu’on les situe à mi-chemin entre entrée et plat principal. Suggestions : saumon de l’Atlantique mariné avec rattes crémeuses et jerky de saumon ; foie haché avec oignons marinés brûlés et chips de bagel ; poitrine de poulet à l’érable, et tout ça suivi d’une mousse au chocolat amer avec brisures de tire éponge et mousse caramel !
© Pastaga
restaurant & vins nature
6389, boulevard Saint-Laurent — pastaga.ca
041
|
Gastronomie écoresponsable
—
Eco-responsible gastronomy
Chez Lawrence, on mange frais : charcuteries, pains, pâtisseries, tout est fait maison. De plus, le resto se ravitaille chez son petit frère, la boucherie Lawrence qui, elle, s’approvisionne chez des éleveurs québécois, de petites fermes dont « les pratiques sont respectueuses des animaux et de la terre ». Et pour les poissons et fruits de mer, on exige qu’ils soient issus d’une pêche durable. Le chef Marc Cohen offre chaque soir une quinzaine de plats : jambon, agneau, bœuf, oursin, foie de lotte à la torche, pétoncles, pâtes et autres. 5201, boulevard Saint-Laurent — lawrencemtl.com
Lawrence
Lawrence is synonymous with fresh: cold cuts, bread, pastries... everything is homemade. Not only that, but the restaurant is supplied by its little brother, the Boucherie Lawrence butcher shop, which sources its products from small Quebec farms whose “practices are respectful of animals and the land.” They insist that their fish and seafood come from sustainable fisheries. Chef Marc Cohen offers about fifteen dishes every evening, starring ham, lamb, beef, sea urchin, torch-seared monkfish liver, scallops and pasta, among others.
© Lawrence
5201 Saint-Laurent Boulevard — lawrencemtl.com
042
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
© two food photographers
Gastronomie écoresponsable
—
Eco-responsible gastronomy
Le Majestique (que pour adultes) étonne par sa façon de faire d’un plat simple une expérience mémorable. Y a-t-il plus simple qu’un hot dog ? Bien, pas au Majestique : 12 pouces de long et une immense saucisse de porcelet enfouie dans une délicieuse brioche. Avec les condiments maison, c’est dur à battre ! Également, tartare de canard, bacon de la masion Gaspor braisé, maquereau fumé et la grande spécialité de la maison, les huître. Puis, pour les dents sucrées, crémeux au chocolat avec popcorn au caramel et canneberges.
The 18+ Majestique resto bar transforms simple dishes into a memorable experience. Is their hot dog humble? Not on your life! A house classic, the Majestique’s ginormous 12-inch long Gaspor pork sausage is served in a delicious brioche bun. Slathered with homemade mustard and other condiments, it’s hard to beat! There’s also duck tartar, braised Gaspor bacon, smoked mackerel and, a cornerstone of the establishment’s menu, oysters. If you have a sweet tooth, treat yourself to the crème au chocolat with caramel popcorn and cranberries.
4105, boulevard Saint-Laurent — restobarmajestique.com
4105 Saint-Laurent Boulevard — restobarmajestique.com
© Majestique
Majestique
043
|
Gastronomie écoresponsable
—
Eco-responsible gastronomy
Couronné Restaurant de l’année (2019) au Gala des Lauriers de la gastronomie québécoise dès sa première année d’existence. Resto fort sympathique en raison notamment des nombreuses toiles accrochées au mur, œuvres provenant en grande partie des employés. La carte des vins, dominée par les vins nature, est très intéressante. Les plats sont variés et, quant au goût, bien, ils sont fidèles à la réputation de la famille Joe Beef, dont est membre Vin mon lapin. 150, rue Saint-Zotique — vinmonlapin.com
In its first year of existence, Vin mon lapin was voted Restaurant of the Year (2019) at the Lauriers Awards of Quebec Gastronomy gala. The impressive, oversized artworks that adorn the walls of this restaurant, most of which were created by the employees, contribute to its fun, friendly ambiance. This latest venture from the growing Joe Beef family empire features an intriguing wine list, dominated by natural wines, and a beautiful variety of dishes that most definitely live up to JB standards.
Vin mon lapin 044
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
© Valérian Mazataud, le devoir
150 Saint-Zotique Street — vinmonlapin.com
© two food photographers
Gastronomie écoresponsable
045
|
—
Eco-responsible gastronomy
Le Pois Penché
FAITES-EN LE « PARIS » ! Le Pois Penché
A CORNER OF PARIS IN MONTREAL
Gastronomie écoresponsable Son attachement inconditionnel — Eco-responsible gastronomy His unconditional attachment to all pour tout ce qui est parisien a incité things Parisian inspired Imad Nabwani Imad Nabwani à recréer au cœur de to recreate an all-Parisian brasserie in Montréal une brasserie toute parithe heart of Montreal. Le Pois Penché sienne, Le Pois Penché, qui a ouvert opened its doors in 2007. ses portes en 2007. In addition to offering delectable Toute parisienne signifie qu’en and authentic French cuisine, the plus d’offrir la délectable cuisine restaurant attracts a highly diverse française, le resto s’ouvre à une clientele. “Lots of tourists,” says Imad, clientèle bien diverse. « Beaucoup de “but also the beautiful community touristes, précise Imad, mais aussi la of Montreal, business people, young belle société montréalaise, des gens professionals and even students. Our d’affaires, des jeunes professionnels menu lends itself to any occasion,” et même des étudiants. Notre menu he adds. “You can enjoy appetizers, a se prête à toute occasion, ajoutelight lunch or more elaborate dishes, t-il. Des amuse-gueules, un petit such as our legendary two-layer lunch léger ou un plat plus élaboré, seafood platter, consisting of lobster, comme notre très populaire plateau mussels, shrimp, anchovies and more.” de fruits de mer de deux étages, Other Parisian menu favourites constitué de homard, de moules, de include the onion soup, New York crevettes, d’anchois et autres. » Steak with fries, duck leg confit, La soupe à l’oignon, le steak Niçoise salad, fish and crudos (a fresh frites, le canard confit, la salade and simply dressed raw fish delicacy niçoise, les poissons et les crudos, particularly appreciated by discerning ces délices de la mer que l’on mange palates). crus et dont raffolent les fins palais, “And, of course, everything is made sont d’autres exemples du menu in-house,” says the owner. parisien. “To breathe Paris is to preserve « Et tout est fait maison », insiste one’s soul,” wrote Victor Hugo in le proprio. Les Misérables. Just imagine the « Respirer Paris, cela conserve experience of not only breathing it but l’âme », a écrit Victor Hugo dans Les tasting it too. Misérables. Imaginez alors ce que 1230 De Maisonneuve Boulevard c’est si, en plus de le respirer, on le lepoispenche.com goûte.
© Le Pois Penché
1230, boulevard de Maisonneuve lepoispenche.com
046
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
Gastronomie ĂŠcoresponsable
047
|
—
Eco-responsible gastronomy
Laval guérit les blues d’automne Tristounet, l’automne ? Si vous croyez ça, c’est qu’il est temps de goûter à l’automne servi à la lavalloise : un tourbillon de couleurs, de plaisirs et de saveurs. Laval est une immense cour de récréation où s’amusent familles, couples et aînés. Même les gens solitaires y trouvent leur compte. Et si jamais le soleil venait à bouder un jour ou deux, les innombrables activités intérieures prendront la relève pour vous divertir, en commençant par des expériences gastronomiques à nulle autre pareilles.
—
Laval
Oregon bar à vin Amateurs de bons vins, la carte ne vous décevra pas tant le choix est considérable : rouges, blancs, rosés, orangés, bulles, cidres et même plusieurs vins sans sulfites. L’Oregon propose, entre autres, charcuteries, fromages, huîtres, onglet de bœuf, sans oublier le plat de la maison, le risotto morue salée. 241, boulevard Curé-Labelle, dans le vieux Sainte-Rose @oregan.restaurant
Café Ricardo Besoin d’une bouffe réconfortante ? Le Café Ricardo, au Centropolis, a ce qu’il faut, que ce soit pour un brunch, un dîner ou un tête-à-tête. Inspiré des recettes contenues dans le magazine RICARDO, le menu change au gré des parutions. Ainsi, vous pourrez y déguster un savoureux et réconfortant plat de pâtes ainsi qu’un tartare revisité et assaisonné selon les saisons.
Beat the fall blues in Laval
À Domicile Ce restaurant, situé dans le Holiday Inn Laval, propose un tout nouveau concept : on y mange et on y joue comme si l’on était à la maison ! En vous régalant de hamburgers, poutines, porc effiloché, poulet ou salades, vous pourrez vous amuser avec des consoles de jeu, arcades, jeux de société, ping-pong, babyfoot, mississippi ou hockey sur table. Essayez le Chicken and waffles, cette poitrine de poulet panée à la bière, servie avec gaufre maison, sirop d’érable, sauces ranch et Red Hot…
Fall got you feeling blah? If the change of season has you in a funk, come experience fall in Laval! With its kaleidoscope of colour, fun and lights, this city is sure to lift your spirits. Laval is one giant playground for families, couples, seniors and even solos. And if the sun decides to sulk behind the clouds for a day or two, there are countless indoor activities to help you stay upbeat, starting with a selection of unrivaled gastronomic experiences.
048
|
Montréal, depuis 1642
150 Promenade du Centropolis cafericardo.com
À Domicile Located in the Holiday Inn Laval, À Domicile is an all-new concept that invites customers to eat and play as if they were at home… sans the household chores! This modern canteen offers a menu of hamburgers, poutine, pulled pork, chicken or salad. While they tuck in, patrons can play game consoles, arcade games, board games, ping-pong, table foosball, Mississippi or air hockey. Try the chicken and waffles—a beer-battered chicken breast served atop a homemade waffle, drizzled with maple syrup, ranch sauce and Red Hot... yum… 2900 Le Carrefour boulevard adomicile.ca
150, Promenade du Centropolis cafericardo.com
2900, boulevard Le Carrefour adomicile.ca
for brunch, dinner or an intimate tête-à-tête. Inspired by the recipes in the RICARDO magazine, the menu changes along with each issue. For a surefire pick-me-up, try a tasty and comforting pasta dish or a tartar, flavoured according to the season.
Oregon bar à vin Lovers of quality wines won’t be disappointed with this establishment’s gem of a wine list: bottles are either natural or organic and include red, white, rosé, orange and sparkling wines, a selection of ciders and even several sulphite-free wines. Oregon’s menu features deli meats, cheeses, oysters, onglet steak, and the house specialty, salted cod risotto. 241 Curé-Labelle Boulevard, in Old Sainte-Rose @oregan.restaurant
Café Ricardo Craving some comfort food? Café Ricardo in the Centropolis is sure to satisfy your hunger, whether
|
№ 09 Responsabilité sociale
© café ricardo
Laval
La survie de notre monde passe par Laval
Laval — Laval Le premier jeu d’évasion a vu le jour au Japon. Rapidement conquise, la Hongrie est vite devenue la Mecque de cette activité immersive et fantastique. Et l’Amérique du Nord n’est pas en reste. Choyée, elle a vu éclore des entreprises de qualité spécialisées dans le domaine, dont plusieurs sont situées à Laval !
The survival of our planet plays out in Laval
Codex se démarque des autres jeux d’évasion par son concept original et immersif « zéro cadenas ». Découvrez ses missions d’inspiration spatiale, d’horreur ou de l’âge des Vikings.
After the first escape room was created in Japan, the concept soon spread to Hungary, which became the Mecca for this immersive, highadrenaline activity. Today, North America boasts scores of top-tier escape game outfits, many of which are located in Laval! Codex stands out for its original and immersive “no-locks” escape games. Amateur sleuths can choose missions with themes related to space, horror or Vikings. codexescapegames.com
codexescapegames.com
Vous pouvez également vous diriger vers Le Cube Secret et son immense cube métallique mystérieux pour mettre à jour l’histoire secrète reliant ses quatre personnages new-yorkais qui ont habité les appartements du cube.
Another one is Le Cube Secret, a huge and mysterious, metallic, two-storey cube. Participants must discover the secret tale that links the four New York characters who lived in the cube’s apartments. lecubesecret.com
lecubesecret.com
De son côté, Escaparium est le complexe de jeux d’évasion le plus gros au monde. Ses jeux, uniques et immersifs, sont remplis d’effets spéciaux à la fine pointe de la technologie.
Experience the biggest escape game complex in the world at Escaparium. These unique and totally immersive games are chock full of premium special effects. escaparium.ca
escaparium.ca
Chez X-Cape, maintenant, vous aurez à choisir entre ces trois aventures : éviter une contamination mondiale, explorer un manoir hanté ou désamorcer une bombe. x-cape.ca
Pour sa part, Immersia vous invite au mythique cabaret Piccadilly qui sera bientôt détruit. On dit que la loge d’une diva de l’époque y serait toujours intacte, mais introuvable. La découvrirez-vous et, dans ce cas, en sortirez-vous vivants ? immersia.ca
© immersia
Avec Échappe-toi, apprenez l’histoire de Laval à travers ses salles immersives. Vous serez plongés au cœur d’aventures passionnantes, dont un trafic de diamants et un complot dans le monde du baseball. laval.echappetoi.com
049
|
At X-Cape, you can choose one of three adventures: saving the world from a deadly virus, exploring a haunted mansion or defusing a bomb. x-cape.ca
Immersia invites you into the mythical and soonto-be-demolished Piccadilly Cabaret. Rumours abound that the dressing room of a famous diva was condemned and is now inaccessible. Will you find it and, if so, will you get out alive? immersia.ca
Discover the history of Laval as you attempt to escape the immersive rooms of Échappe-toi. Exciting scenarios plunge you into the shadowy world of diamond trafficking or into the shifty locker-room dealings behind the scenes of a famous baseball team. laval.echappetoi.com
Laval
—
Laval
La magie existe bel et bien
Magic is real
ILLUMI- Féerie de Lumières par Cavalia en fera la preuve !
ILLUMI – A dazzling world of lights by Cavalia will make you believe!
Un monde enchanté, plus fantastique encore que ce racontent les livres ou que ce que l’on a pu voir dans les films ! Ce monde, qui ébahira les grands comme les tout-petits, verra le jour à Laval dès le 1er novembre. Ce nouveau projet multimédia de Cavalia occupera une superficie équivalente à une trentaine de patinoires de hockey, et sera située à l’intersection de l’autoroute 15 et du boulevard Saint-Martin. Ce lieu spectaculaire fait de sculptures monumentales représentant des personnages, bâtiments animaux (et plusieurs surprises) proposera une aventure nocturne grandiose et fantastique. Un marché de Noël et un parcours gastronomique feront également partie du vaste décor illuminé par plus de 10 millions d’ampoules DEL. Ce monde enchanté a été conçu par Normand Latourelle, l’homme derrière Cavalia. Avec la créativité, l’hospitalité et le savoir-faire légendaires de Cavalia, ILLUMI sera certainement l’événement de la décennie à ne pas manquer.
An enchanted world, more fantastical than anything you’ll find in books or movies, is coming to Laval on November 1! Cavalia’s brand new multimedia creation will be located on a site equivalent to an area covered by about 30 hockey rinks, at the intersection of Highway 15 and Saint-Martin Boulevard. It will offer visitors of all ages a grandiose nocturnal adventure through a spectacular playground of giant sculptures representing characters, buildings and animals, along with a festive Christmas market and a gastronomic tour. The immense decor will be illuminated by more than 10 million LED lights. This whimsical world was designed by Normand Latourelle, the brainchild behind Cavalia. Given Cavalia’s legendary creativity, hospitality and know-how, ILLUMI is destined to become the not-to-be-missed event of the decade. illumi.com
illumi.com
050
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
© Illumi – Féerie de Lumières par Cavalia
Laval
051
|
— Laval
La liste de CaroK
La liste de CaroK
CaroK’s picks
—
CaroK's picks
Dans ce nouveau numéro, Caroline nous présente une série de coups de cœur qui ont un point en commun : il s’agit tous d’entreprises et d’entrepreneurs consciencieux qui, à leur façon, tentent de rendre le monde qui nous entoure meilleur.
Retour aux sources Collaboration spéciale : Caroline Khangi Ambassadrice naturelle de sa ville, Caroline Khangi vit au rythme de ce qui fait vibrer Montréal. Sa nature curieuse et passionnée l’a amenée à travailler dans les domaines de la mode, de la musique et du design avant de choisir celui de l’hôtellerie. Professionnelle du facteur « wow », elle met à profit son vaste réseau de contacts auprès des invités du W Montréal, à titre de W Insider.
Special collaborator: Caroline Khangi A natural ambassador for her city, Caroline Khangi is in sync with the pulse of what makes Montreal hum. Her curious and passionate nature led her to pursue a career in fashion, music, design and, eventually, the hotel industry. As a W Insider, she is a “wow-factor” professional who uses her vast network of contacts to the benefit of the guests of W Montreal.
052
|
Montréal, depuis 1642
|
Beauties Lab est le nouveau bébé de la charismatique Léa Bégin, une artiste maquilleuse qui roule sa bosse depuis maintenant plus de 13 ans. Le nom de cette jeune femme réputée pour ses looks frais et minimalistes est sur toutes les lèvres. Photographes, magazines mode et directeurs artistiques se l’arrachent pendant que les Montréalais dévorent chacun des articles publiés sur beauties.com, une plateforme mode et beauté où consommation responsable est au rendez-vous.
A return to roots Beauties Lab is the latest feather in the cap of the charismatic Léa Bégin, a young entrepreneur who has been working as a make-up artist for over 13 years. Known for her fresh, minimalist look, Bégin is in high demand by photographers, fashion magazines and art directors, and Montrealers can’t get enough of the articles published on her lifestyle blog (beautiesandco.com), a fashion and beauty platform promoting responsible consumption.
№ 09 Responsabilité sociale
© Maison Pepin
In this new issue, Caroline presents some of her favourite picks that have one thing in common: all are conscientious companies or entrepreneurs who, in their own way, are trying to make the world around us a little better.
© Katherine ClouTer
La liste de CaroK
Authentique à souhait, Léa ne cache pas que sa plus grande force tire son origine de ce qui a déjà été sa plus grande faiblesse. Celle qui met en lumière l’unicité de chacun œuvrait autrefois dans une industrie où les photos retouchées étaient la norme et où la perfection n’était atteignable que sur papier. Prisonnière d’une image qu’elle s’était elle-même créée, Léa a fait un retour aux sources. Elle a changé progressivement, une habitude à la fois, afin de réapprivoiser sa beauté naturelle. Aujourd’hui, Léa nous invite chez Beauties Lab, une destination éco-chic située dans le château St-Ambroise. On s’y rend afin de maîtriser le langage de la « green beauty », de s’adonner à un cours de maquillage entre amies, de découvrir les produits « clean » de compagnies émergentes, de s’offrir un facial personnalisé et, parfois même, de se faire jouer dans les cheveux comme lorsqu’on était enfant !
© Léa Bégin
© Salomé Marques
© Laura G. Diaz
Beauties Lab 4030, rue Saint-Ambroise local 219 montréal 514 889-5638 — beautiesandco.com
053
|
—
CaroK's picks
Léa is the real deal and doesn’t hide the fact that her greatest strength comes from what once was her greatest weakness. Working in an industry where retouched photos were the norm, and perfection was only achievable on paper, she now shines the spotlight on the unique authenticity of each individual. Once hostage to her own self-created image, Léa has returned to her roots. One habit at a time, she’s reacquainting herself with her natural beauty. Today, Léa runs Beauties Lab, an eco-chic destination located in the Château St-Ambroise. If you want to learn the language of “green beauty,” this is the place to come. Take a make-up class with friends, discover “clean” products from new companies, indulge in a personalized facial, or even experience the delight of having someone play in your hair, like when you were a kid! Beauties Lab 4030 Saint-Ambroise Street Suite 219 montréal 514 889-5638 — beautiesandco.com
La liste de CaroK
—
CaroK's picks
La transparence à chaque pas
Transparency at every step
Désireuses de faire les choses autrement, les sœurs Myriam et Romy Belzile-Maguire fondent leur compagnie de chaussures en 2017. En deux ans à peine, Maguire conquiert le cœur des Québécoises, non seulement grâce à leurs designs distinctifs, mais surtout grâce à la vision et aux valeurs partagées par le duo. Myriam et Romy tiennent mordicus à un modèle d’affaires sans intermédiaire et prônent la transparence lors de chacune des étapes de production de leurs créations. Chaque design est pensé localement dans leur bureau-atelier de Montréal, avant d’être concrétisé par de petites manufactures haut de gamme qu’elles prennent soin de visiter personnellement pour vérifier entre autres les conditions de travail des employés. C’est avec le soutien de ces petites entreprises artisanales, souvent familiales, qu’elles sélectionnent leurs matières premières et développent leurs créations dans le plus grand souci de qualité qui soit. En se procurant une paire de Maguire, les clients ont accès à la liste détaillée des coûts de production de leur achat et peuvent même retracer qui a produit leur nouvelle acquisition. Les nouveaux adeptes de Maguire se demanderont pourquoi le prix de détail n’est pas plus élevé... C’est simple ! L’absence d’agents, de distributeurs, de points de vente tiers et de publicité permet une économie substantielle de frais, au grand bonheur de la clientèle grandissante. On se procure donc des Maguire en ligne, lors de l’une de leurs ventes pop-up, ou dans leur charmante boutique éponyme du boulevard Saint-Laurent.
Eager to do things differently, sisters Myriam and Romy Belzile-Maguire founded their shoe company, Maguire, in 2017. In just two years, this shop has won the hearts of the women of Quebec, not only for the duo’s distinctive designs but also for their vision and values. Myriam and Romy are committed to their no-middlemen business model, and they’re up front about each stage of the production of their creations. Every product is designed locally in their Montreal office and workshop before it is sent to be produced in small, high-end factories, which they personally select to ensure, among other things, that the employees’ working conditions are acceptable. Supported by these small, often family-run, businesses, the sisters select their raw materials and develop their creations without compromising on quality. There are no secrets: customers who purchase a pair of Maguires can see a detailed list of the production costs of their purchase and also know where their new acquisition was manufactured. New Maguire fans may wonder why the retail prices aren’t higher. The answer is simple—no brokers, no distributors, no third-party points of sale and no advertising means they can pass on substantial cost savings to their growing, and very satisfied, customer base. Maguire footwear is available online, at pop-up sales, or in the charming boutique on Saint-Laurent Boulevard. Maguire 5365 Saint-Laurent Boulevard montréal 514 808-2510 — maguireboutique.com
© Maguire
Maguire 5365, boulevard Saint-Laurent montréal 514 808-2510 — maguireboutique.com
054
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
La liste de CaroK
—
CaroK's picks
A close-knit community
© Marie Desneiges Magnan
Une communauté tissée serrée Les Filles Fattoush, c’est une trentaine de femmes syriennes et québécoises, francophones, anglophones et arabophones de toutes les générations, dévouées à la cause de l’intégration des immigrantes syriennes au Québec. Ce projet culinaire inclusif et rassembleur est l’initiative de la documentariste Josette Gauthier et de la femme d’affaires Adelle Tarzibachi. En réaction aux difficultés d’adaptation et aux situations précaires auxquelles ces femmes font face lors de leur arrivée dans la Belle Province, ce groupe d’entraide mise sur le travail comme moteur d’intégration sociale. Tout part du savoir-faire et de l’amour de la cuisine syrienne ! L’expérience que le groupe Les Filles Fattoush offre à ces femmes dépasse nettement le volet culinaire. Elle représente une occasion de rapprochement interculturel et d’enrichissement collectif. Ce projet d’économie locale prend la forme d’un service traiteur destiné autant aux entreprises qu’aux particuliers. Qu’est-ce qui rend son service unique ? Les cuisinières délaissent un moment leurs fourneaux pour venir à la rencontre du client et échanger avec lui autour de délicieux mezzés. Dernièrement, Les Filles ont lancé leur nouvelle gamme d’épices. Importées directement de Syrie, elles sont joliment emballées et étiquetées ici, à Montréal, par l’équipe. Avis aux néophytes de la cuisine syrienne : le sumac et la mélasse de grenade des Filles Fattoush vous donneront envie de découvrir la savoureuse palette de saveurs du Proche-Orient, tout en vous ralliant au mouvement international d’aide aux réfugiées syriennes. Les Filles Fattoush 514 834-9277 — lesfillesfattoush.com
055
|
Les Filles Fattoush is a group of about thirty women of all generations, from Syria and Quebec, who speak French, English and Arabic, and who are dedicated to helping Syrian immigrant women integrate into Quebec. They are part of an inclusive and unifying catering company, cooked up by documentary filmmaker Josette Gauthier and businesswoman Adelle Tarzibachi. This social innovation project mitigates the difficulties these newcomers have adjusting and helps them overcome the obstacles they face upon arrival in La Belle Province, as it facilitates their social integration by providing them with valuable work experience. The ingredient that binds everything together is a love of Syrian cuisine. Les Filles Fattoush offers these women something that goes well beyond the culinary experience: an opportunity for everyone to discover another culture and be collectively enriched. This local economy enterprise caters to both companies and individuals. What makes their service unique is that the women step out of the kitchen to meet clients. They chat and provide explanations about the food, while everyone enjoys a delicious plate of meze together! Recently, Les Filles launched a new range of spices, which are imported directly from Syria and beautifully packaged and labelled here in Montreal by the team. If you’re new to Syrian cuisine, be warned that one taste of Les Filles Fattoush’s sumac or pomegranate molasses will leave you wanting more! This extraordinary project invites you to discover the delicious palette of flavours of Middle Eastern cuisine while supporting the international movement to help Syrian refugee women. Les Filles Fattoush 514 834-9277 — lesfillesfattoush.com
La liste de CaroK
—
CaroK's picks
For a healthy, united and sustainable world
Entretenant une passion pour la création et le développement de marques significatives, Byron et Dexter Peart ont cofondé WANT Les Essentiels en 2000. Reconnue à l’international, cette gamme d’accessoires célèbre l’intemporalité, la qualité et la réinterprétation moderne du passé. Conscients des enjeux de surconsommation actuels, les frères jumeaux, aussi visionnaires que créatifs, ont récemment inauguré GOODEE. « Notre point de vue est que la consommation ostentatoire a atteint un niveau non durable », affirme Dexter Peart. « Nous sommes persuadés qu’ils sont nombreux, en particulier parmi les jeunes générations, à vouloir consommer moins, mais mieux. » GOODEE est une plateforme de commerce électronique qui vise à répondre à cette demande en mettant en relation des consommateurs consciencieux avec des créateurs responsables. Cette destination propose des objets et des accessoires du quotidien qui réunissent culture, valeurs et design intelligent. Son impressionnant répertoire comprend des marques axées sur la création de produits qui incitent à un changement positif dans le monde. Parmi celles-ci figurent Haeckels, qui utilise les algues pour changer le courant des cosmétiques de luxe, et ecoBirdy, qui transforme des jouets en plastique usagés en meubles pour enfants amusants, fonctionnels et respectueux de l’environnement. Les partenaires de GOODEE ont été soigneusement sélectionnés. Pour ce faire, l’équipe applique un ensemble de règles rigoureuses, afin de garantir la plus haute qualité de conception. Son éventail de marques s’articule autour de missions de durabilité, d’impact social, de protection du patrimoine et de matières ou d’ingrédients biologiques.
Byron and Dexter Peart’s passion for creating and developing of-the-moment brands led them to co-found WANT Les Essentiels in 2000. This internationally recognized accessories line embraces the design ethos of timelessness, quality and a modern interpretation of the past. But the visionary and ultra-creative twin brothers were becoming increasingly aware of the modern-day challenges of overconsumption, and after much research and thought into how to change habits, they launched GOODEE. “Conspicuous consumption has reached an unsustainable point,” says Dexter Peart. “We believe that many people, especially younger generations, are searching for tools to consume ‘less but better’ products.” GOODEE is an e-commerce platform that aims to meet this demand by connecting conscious consumers with ethical makers. It offers everyday
objects and accessories that combine culture, values and purpose-driven design. GOODEE’s impressive repertoire features brands focused on creating products that drive positive change around the world. These include Haeckels, which uses seaweed in their luxury cosmetics and is helping to change industry trends, and ecoBirdy, which transforms used plastic toys into fun, functional and environmentally friendly furniture for children. The platform’s partners are selected with great care and must adhere to a rigorous set of rules to ensure the highest quality of design. The product range is structured around brands that value sustainability, social impact, heritage production, or organic materials and ingredients. GOODEE — goodeeworld.com
© GOODEE
Pour un monde sain, uni et durable
GOODEE — goodeeworld.com
056
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
© Le Mouvement HappyFitness
La liste de CaroK
—
CaroK's picks
Bouger, source de bonheur
Get moving, be happy
Chloé Rochette, fondatrice et entraîneure-chef, ainsi que Sophie Geoffrion, cofondatrice et experte en nutrition, sont les deux « contentes » derrière Le Mouvement HappyFitness. Les contentes, ce sont plus de 300 femmes qui partagent les mêmes valeurs (simplicité, contentement et communauté) en prenant part à leurs groupes d’entraînement en plein air, à leurs retraites sportives, à leurs voyages actifs dans des destinations tropicales ou à leurs consultations privées en entraînement et en nutrition. Ayant grandi dans une famille active où le plaisir était toujours au rendez-vous lors d’activités sportives, Chloé a su conserver une relation saine avec l’exercice. De son côté, Sophie a toujours eu une passion pour le plein air et la randonnée. Son premier emploi à titre d’aide-cuisinière a donné le ton à de futures études supérieures en nutrition. En 2014, une copine à l’instinct aiguisé les présente l’une à l’autre. Il s’ensuit un « match professionnel » instantané ! « Santé et beauté sont deux concepts distincts, nous disent-elles. On vous aide avec le premier, vous gérez le deuxième comme vous voulez. » Atteindre ses objectifs est d’autant plus plaisant lorsque l’on apprécie le processus, et c’est pourquoi la jeune équipe présente l’entraînement comme un générateur de bonheur. Sociétés commerciales, sachez que Le Mouvement HappyFitness offre des services pour entreprises, dont des conférences, des séances de groupe et des activités de team building, le tout bien sûr avec le plus grand des contentements.
Founder and head trainer Chloé Rochette and co-founder and nutrition expert Sophie Geoffrion are the two “happy” people behind Le Mouvement HappyFitness. Other happy people who have come on board include more than 300 women who share the same values (simplicity, happiness and community). They take part in outdoor training groups, sports retreats, active adventures to tropical destinations, or private training and nutrition consultations. Growing up in an active family where fun was always the focus of sports activities, Chloé has always had a healthy relationship to exercise. For her part, Sophie has always had a passion for the outdoors and hiking. Her first job as a cook’s assistant set the stage for future graduate studies in nutrition. In 2014, a girlfriend with a keen instinct introduced them to each other, and the meeting resulted in an instant “professional match”! “Health and beauty are two distinct concepts,” they tell us. “We help you with the first one, you manage the second one as you like.” Achieving your goals is so much more enjoyable when you’re having fun, which is why the young team presents training as a source of happiness. A note to the business community: Le Mouvement HappyFitness provides corporate services, including conferences, group sessions and team building activities. Happiness guaranteed!
Le Mouvement HappyFitness — happyfitness.ca
057
|
Le Mouvement HappyFitness — happyfitness.ca
La liste de CaroK
—
CaroK's picks
Shaking up the world of natural health products
Il y a quelques années, Monica Ruffo, fondatrice et chef de la direction de Santé Bien Cultivée, recevait un diagnostic de cancer du sein. À la recherche de suppléments dépourvus de substances synthétiques, d’excipients ou d’isolats, Mme Ruffo a rapidement constaté que bien peu d’ingrédients mentionnés sur les étiquettes de suppléments pouvaient être considérés comme naturels. En collaboration avec des spécialistes de la santé, elle a entrepris une croisade qui l’a menée à développer un nouveau type de suppléments, appelés « chargeurs santé ». Soutenu par des connaissances scientifiques, Santé Bien Cultivée prône la transparence et fournit à ses clients toute la recherche disponible concernant les ingrédients contenus dans ces chargeurs. « J’ai créé l’entreprise que j’aurais aimé connaître lorsque je consacrais toutes mes énergies à recouvrer la santé », nous confie la femme d’affaires. Ces suppléments alimentent le corps avec des ingrédients purs, biologiques, nutritifs et entiers, comme des bleuets sauvages biologiques du Saguenay–LacSaint-Jean, des raisins d’un vignoble certifié biologique de Niagara-on-the-Lake et de la rhodiole biologique de l’Alberta. Chacun des produits convient aux végétaliens et est exempt d’OGM, de soja ou même de gluten. Comme santé durable et pratiques durables devraient toujours aller de pair, tous les emballages sont fabriqués à partir de papier recyclé, sont imprimés avec des encres à base d’eau et sont entièrement recyclables. À vos marques, prêts, santé !
A few years ago, Monica Ruffo, founder and CEO of Well Told Health, was diagnosed with breast cancer. As she went in search of supplements that contained no synthetic substances, fillers or isolates, she soon realized that very few of the ingredients on supplement labels could be considered natural. Collaborating with health specialists, she set out to develop a new type of supplement, called “Health Boosters.” Using a science-based approach, Well Told Health offers complete transparency around every ingredient they use and provides clients with all available research behind them. “I created the company I would have liked to know existed when I was having to devote all my energy to recovering my health,” says the businesswoman. These supplements are made from pure, organic, nutritious and whole ingredients, such as organic wild blueberries from the Saguenay-LacSaint-Jean region, grapes from a certified organic vineyard in Niagara-on-the-Lake and organic rhodiola from Alberta. Each product is suitable for vegans, is non-GMO and contains no soya or gluten. And because sustainable health and sustainable practices should always go hand in hand, all their packaging is made from recycled paper, printed with water-based inks and is 100% recyclable. Give your body a clean boost!
© Santé Bien Cultivée
Secouer le monde des produits de santé naturels
Well Told Health — welltold.com/ca_en
Santé Bien Cultivée — biencultivee.com
058
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
La liste de CaroK
—
CaroK's picks
Une vision avant-gardiste C’est lors d’un voyage humanitaire en Équateur que trois amis d’université réalisent l’impact qu’ils pourraient ensemble avoir dans le monde de l’optique. Il y a quelques mois à peine, ces jeunes optométristes ouvraient une clinique novatrice dans le Petit Laurier. « L’idéation d’Uvée s’est faite à une époque où nous faisions des efforts dans nos vies personnelles pour réduire nos émissions et notre production de déchets. Toutefois, au travail, ces efforts n’existaient pas », nous expliquent-ils. Alex-Anne Harvey, Olivier Parenteau, Steven A. Sutton ont alors décidé d’offrir à leurs clients des services et des produits oculovisuels écoresponsables. Par le fait même, ils souhaitaient encourager l’industrie de l’optique à adopter un engagement social et écologique. Toutes les marques de montures proposées chez Uvée portent une attention particulière à leur impact sur la société, notamment en utilisant des matériaux organiques, recyclés ou biodégradables, en plantant des arbres pour compenser leur empreinte carbone, ou encore en redonnant à des OBNL. Le trio professionnel adopte également une approche zéro déchet dans l’ensemble de leurs pratiques. Sans compter qu’ils collaborent fièrement avec Optométristes Sans Frontières – un organisme qui planifie des voyages humanitaires pour venir en aide à des communautés dans le besoin – en donnant une deuxième vie aux lunettes usagées de donateurs québécois.
© Félix Desjardins Audette
Uvée 1668, avenue Laurier E, Montréal, QC H2J 1J2 514 521-1515 — uvee.ca
An avant-garde vision During a humanitarian trip to Ecuador, three university friends realized that together, they could have a huge impact on the optometric world. A few months ago, these young optometrists opened a visionary clinic in the Petit Laurier neighbourhood. “The concept for Uvée came at a time when we were personally trying to reduce our emissions and the amount of waste we produced. But we realized that we weren’t making the same efforts in our professional lives,” they explained. Alex-Anne Harvey, Olivier Parenteau and Steven A. Sutton decided to offer their customers eco-responsible optometry services and products. At the same time, they wanted to encourage the optometric industry to become socially and ecologically engaged. All the companies Uvée works with pay special attention to their impact on the environment, particularly through their use of organic, recycled or biodegradable materials, by planting trees to offset their carbon footprints, or by giving back to non-profit organizations. The three optometrists have also adopted a zero-waste approach in all of the clinic’s practices. And they are proud to collaborate with Optométristes Sans Frontières (Optometrists Without Borders), helping to prepare the organization’s humanitarian expeditions to communities who don’t have easy access to eye care, by recycling eyewear from donors in Quebec. Uvée 1668 Laurier Avenue East, Montreal, QC 514 521-1515 — uvee.ca
059
|
H2J 1J2
— Sustainable food supply ALIMENTATION DURABLE
Alimentation durable
POUR QUE LE PRÉSENT PRÉPARE UN FUTUR PLUS QUE PARFAIT
060
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
Alimentation durable — Sustainable food supply SUSTAINABLE FOOD SUPPLY
© François Ollivier
FEEDING THE WORLD LONG INTO THE FUTURE La superficie de la Terre consacrée à l’activité agricole est estimée à 50 % : la moitié de la planète donc pour tenter d’alimenter une population de 7,5 milliards. Mais qu’en sera-t-il dans 30 ans lorsque la Terre comptera plus de 9 milliards de personnes ? Faudra-t-il agrandir la zone agricole dans la même proportion, soit de plus ou moins 30 % ? Selon des experts réunis lors du forum Comment nourrir le monde en 2050, organisé à Rome, en 2009, par l’Organisation pour l’alimentation et l’agriculture (FAO) des Nations unies, il faut envisager une augmentation de 70 % de la production agricole si l’on veut répondre aux besoins d’une population de plus en plus importante, riche et urbaine. La production céréalière, affirmaient les experts, devrait passer de 2,1 à 3 millions de tonnes annuellement et celle de la viande, de 270 à 470 millions de tonnes. Le défi est de taille, d’autant plus que les changements climatiques combinés à l’augmentation des biocarburants ajouteront à la problématique. Et comme si tout ça n’était pas suffisant, les experts disent avoir noté des signes de dégradation inquiétants « dans 15 des 24 services fournis par l’écosystème examinés », notamment les réserves d’eau et les zones forestières. Les bonnes nouvelles maintenant. La FAO se montre malgré tout optimiste. « On a les ressources et la technologie nécessaires pour relever ce défi », a-t-elle affirmé, précisant toutefois qu’il faudra une volonté politique pour que soient adoptées, entre autres, des pratiques de développement durable et une gestion responsable des ressources naturelles que sont l’eau, la terre et la biodiversité. Une dizaine d’années se sont écoulées depuis ce forum, et force est de constater que le message fait son chemin, comme ici, à Montréal, où plusieurs initiatives d’alimentation durable ont vu le jour.
061
|
The area of the Earth currently devoted to agricultural activity is estimated at 50%. This means that half the planet’s surface is being used to feed 7.5 billion people. But what will happen in 30 years’ time, when the world’s population reaches 9.1 billion? Will agricultural land have to increase by the same proportion, that is by more or less 30%? In the opinion of experts who attended the 2009 How to Feed the World in 2050 forum in Rome, organized by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), feeding an increasingly large, rich and urban population will require raising overall food production by 70%. Cereal production is expected to increase from 2.1 to 3 million tonnes annually, and meat production, from 270 to 470 million tonnes. The challenge is daunting, especially given that the impact of climate change combined with our increasing consumption of biofuels is only adding to the problem. And as if all this weren’t enough, worrying signs of degradation “in 15 of the 24 ecosystem services studied” including the water supply and forested areas have been noted. But the news isn’t all bad. The FAO nevertheless finds reason to be optimistic. The report states that “the world has the resources and technology to eradicate hunger and ensure long-term food security for all, in spite of many challenges and risks.” It notes, however, that political will is going to be required to adopt sustainable development practices, among other things, and to commit to the responsible management of natural resources such as water, land and biodiversity. In the ten years since this forum took place, it appears that the message has been getting through, including here in Montreal, where a number of sustainable food initiatives have been launched.
Alimentation durable
ANICET DESROCHERS :
LE ROI DES REINES !
—
Sustainable food supply
Même si Anicet Desrochers est né et a grandi dans une ferme apicole, l’apiculture, très peu pour lui ! Anicet préférait l’ethnologie. Mais les choses ont changé lorsqu’il s’est lié d’amitié avec une famille d’apiculteurs lors d’un voyage à l’île de La Réunion. On y produisait du miel de litchi. Une révélation. Il se met à étudier la biologie des abeilles à Vancouver, à la suite de quoi, de retour au bercail en 2001, dans les Hautes-Laurentides (Ferme-Neuve), il fonde l’entreprise Miels d’Anicet, qu’il gère maintenant en compagnie de sa conjointe, Anne-Virginie Schmidt. Miels d’Anicet élève de 8000 à 10 000 reines par année, ce qui en fait le plus important éleveur de reines du Canada. Elles sont envoyées aux apiculteurs d’un bout à l’autre du pays. Outre l’élevage de reines, Miels d’Anicet produit quelque 75 000 lb de miel par année, qui sont à la base d’une centaine de produits dont 15 % sont exportés. Il y a évidemment le miel, qui se décline en une quinzaine de variétés, dont tilleul, fleurs sauvages, sarrasin, miel d’automne, d’été et de printemps. Ensuite viennent la gamme de soins corporels Mélia, consistant en des savons, désodorisants, onguents, baumes et autres, puis des produits d’épicerie fine, tels que sauces BBQ, moutardes, tartinades et une quinzaine d’hydromels. À Montréal, plusieurs commerces offrent ces produits, voyez où à : mielsdanicet.com
Ouvert aux visites libres avec dégustation de miel et d’hydromels. 111,rang 2 de gravel, ferme-neuve
062
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
Alimentation durable
—
Sustainable food supply
ANICET DESROCHERS :
© daphnée caron
THE KING BEE! Even if Anicet Desrochers was born and raised on a honeybee farm, bees held little interest for him; Anicet was more drawn to people. He enrolled in an ethnology program in university, but on a trip to Reunion Island, he made the acquainitance of a family of beekeepers who harvested honey made from litchi. The experience was a revelation. Back in Canada, he studied bee biology in Vancouver, and, in 2001, he founded Miels d’Anicet in the HautesLaurentides (Ferme-Neuve), where he grew up. Anicet now manages the farm with his wife, Anne-Virginie Schmidt. Miels d’Anicet raises 8,000 to 10,000 queens per year, making it the largest queen bee producer in Canada. Their queens are sent to beekeepers across the country. In addition to breeding queens, Miels d’Anicet produces some 75,000 lbs. of honey per year, which is used in the creation of about 100 products, 15% of which are exported. The farm produces honey, of course, available in about fifteen varieties, including linden, wildflower, buckwheat and autumn, summer and spring honey. Their Mélia body care products include soaps, deodorants, ointments, balms and more, and they also offer gourmet products, such as BBQ sauces, mustards, spreads and about fifteen meads. You’ll find Miels d’Anicet products in several Montreal businesses. To know where, visit: mielsdanicet.com
The farm offers free tours that include honey and mead tastings. 111 rang 2 de gravel, ferme-neuve
SI LES ABEILLES PIQUENT VOTRE CURIOSITÉ DISCOVER THE WORLD OF BEES Désireux de voir de près le monde des abeilles ? L’entreprise Intermiel, de la famille Macle, située à une trentaine de kilomètres de Montréal (Mirabel), offre des tours guidés à sa ferme apicole ( jusqu’au 15 octobre). En plus d’en apprendre davantage sur les abeilles, vous assisterez à l’ouverture d’une ruche, visiterez l’hydromellerie (distillerie), la boutique et pourrez même y faire un pique-nique. 10291, rang de la Fresnière, Mirabel intermiel.com
Want to get up close and personal with bees? Then make a beeline for Intermiel, located in Mirabel, roughly 30 km from Montreal. Owned by the Macle family, this company offers guided tours of its bee farm (until October 15), where you can learn all about bees, attend the opening of a beehive, visit the mead house (distillery), pick up some treats in their shop and even have a picnic. 10291 rang de la Fresnière, Mirabel intermiel.com
063
|
Alimentation durable
064
|
Montréal, depuis 1642
|
—
Sustainable food supply
№ 09 Responsabilité sociale
LES EXPERTS MONDIAUX DES ABEILLES RÉUNIS À MONTRÉAL
© Palais des congrès de Montréal
WORLD’S BEE EXPERTS GATHERED IN MONTREAL
065
|
Alimentation La Fédération durable internationale — Sustainable des food supply The International Federation of associations d’apiculteurs a choisi Beekeepers’ Associations chose Montréal pour y tenir son 46e Montreal to host its 46th International congrès international : Apimondia Apicultural Congress, Apimondia 2019. 2019. Du 8 au 12 septembre, 6500 From September 8 to 12, some délégués s’y sont donné rendez-vous 6,500 delegates gathered there to afin d’échanger sur les enjeux de discuss the challenges of beekeeping l’apiculture en cette période difficile during this critical period, when the où la survie des abeilles est plus que survival of bees is under greater jamais menacée. Il a été question threat than ever before. The topics notamment de génomique, de they explored included genomics, pesticides, des maladies touchant les pesticides, bee diseases, global bee abeilles, du stock mondial d’abeilles stocks and honey fraud. et des fraudes dans la production du Several factors tipped the miel. balance in favour of Montreal to host Plusieurs raisons ont fait pencher the event. To begin with, Canada la balance en faveur de Montréal is recognized as a world leader in pour la tenue de ce congrès. apiculture research and development. D’une part, le Canada est reconnu In addition, the Palais des congrès, the comme étant un leader mondial congress venue, holds Gold Quality en recherche et développement Standards certification, the highest apicole, et, d’autre part, le Palais level of internationally recognized des congrès, hôte des congressistes, quality certification attributable to est titulaire de la reconnaissance convention centres, awarded by the internationale Or, la plus haute International Association of Congress certification remise par l’Association Centres. And to clinch the deal, internationale des palais de congrès. the bee-friendly Palais des congrès Le Palais des congrès est aussi un also houses several beehives on its ami des abeilles, puisqu’il héberge rooftop!. plusieurs ruches sur ses toits.
Alimentation durable
—
Sustainable food supply
FERMES LUFA : PREMIÈRE SERRE COMMERCIALE SUR UN TOIT AU MONDE
066
|
Montréal, depuis 1642
|
LUFA FARMS: FIRST COMMERCIAL ROOFTOP GREENHOUSE IN THE WORLD In 2011, urban agriculture moved up to the next level when Lufa Farms opened the world’s first ever rooftop greenhouse, a bold 32,000 sq. ft. venture on top of an industrial building in the Ahuntsic district. Since then, the company has added two more, which are even bigger, lighter and more productive than the first. One is a 43,000 sq. ft. greenhouse in Laval (2013) and the other, a 63,000 sq. ft. venture in Anjou (2017). Founders Mohamed Hage, Lauren Rathmell, Kurt Lynn and Yahya Badran are hoping to open other rooftop greenhouses in Montreal and perhaps even in the United States, though this last project is still far down the road. The foursome’s vision is to develop agricultural areas where people already live, without requiring anyone to relocate and without using new land. Their farming practices are guided by four main principles: using biological controls rather than pesticides; using half the energy of a ground-level greenhouse; composting all green waste; and using captured rainwater to irrigate crops. Lufa Farms produce over 70 varieties of veggies and herbs. They have also formed partnerships with local producers, most of them artisans, which has led to the creation of the new online Marketplace, which lets customers order seafood, poultry, meat, cheese, pastries and oils, in addition to Lufa products. All this translates into 16,000 weekly food baskets.
№ 09 Responsabilité sociale
© Lufa Farms/Fermes Lufa.
L’agriculture urbaine est passée à un niveau supérieur lorsque, en 2011, les Fermes Lufa ont inauguré la toute première serre sur toit au monde : un aménagement audacieux de 32 000 pi2 carrés, juché sur un bâtiment du quartier Ahuntsic. Depuis, les Fermes Lufa en ont construit deux autres, toujours plus grandes, plus légères et plus productives : une de 43 000 pi2 à Laval, en 2013, et une autre de 63 000 pi2 à Anjou, en 2017. Les fondateurs des Fermes Lufa, Mohamed Hage, Lauren Rathmell, Kurt Lynn et Yahya Badran, ont le désir d’en implanter d’autres à Montréal et peut-être même aux États-Unis, mais vraiment plus tard dans ce cas. La vision du quatuor est de développer des zones de culture là où les gens vivent, sans devoir déplacer quiconque et sans accaparer de nouveaux espaces. Quatre grands principes les guident dans leur action : aucune utilisation de pesticides, que des solutions biologiques, une consommation d’énergie de 50 % inférieure à celle d’une serre au sol, le compostage de tous les déchets verts et, finalement, la récupération de l’eau de pluie pour irriguer les cultures. Les Fermes Lufa produisent au-delà de 70 variétés de légumes et fines herbes. Elles ont développé aussi un partenariat avec des producteurs locaux, artisans pour la plupart, ce qui a donné naissance à la nouvelle entité Le Marché en ligne où, en plus des produits Lufa, il est possible de commander fruits de mer, volaille, viande, fromages, pâtisseries et huiles. Tout ça se traduit par une consommation hebdomadaire de 16 000 paniers d’alimentation.
Alimentation durable
BIENVENUE AUX VISITEURS
—
Sustainable food supply
Les Fermes Lufa organisent à quelques reprises au cours de l’année des journées portes ouvertes, comme lors du Jour de la Terre ou de l’Halloween. Elles ont lieu à la serre d’Ahuntsic – rappelons-le, la première sur toit au monde – sinon par petits groupes organisés avec réservation. montreal.lufa.com 514 669-3559
VISITORS WELCOME
Lufa Farms hold open houses a few times a year, including on Earth Day and Halloween. These take place at the Ahuntsic greenhouse—which merits a visit if only to be able to brag that you’ve been to the very first rooftop greenhouse in the world! If you want to see the operation at other times, they welcome small groups by reservation. montreal.lufa.com 514 669-3559
067
|
Alimentation durable
MONTRÉAL : TERREAU D’UNE TRÈS HAUTE CULTURE
Sustainable food supply
Qui l’eût cru ? Montréal, cette grande métropole faite de gratte-ciels, de macadam, de béton, où vivent 2 millions de personnes et où circulent quotidiennement plus de 1 million de véhicules, est quasiment en voie de devenir une « zone agricole ». Certes, ce n’est pas demain qu’on la désignera comme telle, mais en considérant tous ces toits verts qui se multiplient, cette nouvelle appellation ne sera peut-être pas si farfelue dans quelques années !
Who’d have figured? Montreal, this vast metropolis of skyscrapers, asphalt and concrete, with a population of two million and a road network that carries over a million vehicles a day, is on its way to earning the designation of “agricultural zone.” This won’t happen tomorrow, of course, but considering the number of green roofs that are sprouting up on many of its buildings, this new appellation may not seem so far-fetched a few years down the road!
© ithq
GREEN ROOFS TAKE ROOT IN MONTREAL
—
068
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
© palais des congrès de montréal
Alimentation durable
—
Sustainable food supply
Palais des congrès Inauguré en 1983, le Palais des congrès de Montréal figure aujourd’hui parmi les centres de congrès les mieux cotés au monde. Il a d’ailleurs été finaliste à cinq reprises au prix APEX couronnant le meilleur centre de congrès au monde. Édifice écologique et carboneutre depuis le printemps, le Palais des congrès de Montréal est aussi certifié BOMA BEST, une importante reconnaissance environnementale. Depuis quelques années, le Palais a transformé ses toits en zones de culture. En collaboration avec AU/LAB (Laboratoire sur l’agriculture urbaine), il y a aménagé un vignoble, le premier sur un toit au Canada, en plus d’y cultiver des plantes, fruits et légumes qui profitent aux congressistes et à des organismes de bienfaisance. On trouve aussi sur les toits des ruches d’où partent butiner 50 000 abeilles qui produiront en moyenne 45 kilos de miel par année. Inaugurated in 1983, the Palais des congrès de Montréal is now one of the world’s top-rated convention centres. It was shortlisted five times for the APEX World’s Best Congress Centre award, and, this spring, it announced it was going carbon neutral. The Palais is devoting significant efforts to reduce its environmental footprint to a minimum, and it has obtained BOMA BEST certification, which recognizes excellence in environmental management. In recent years, the Palais turned its roofs into urban farming spaces. In collaboration with AU/LAB (Urban Agriculture Laboratory), it developed Canada’s first rooftop vineyard. It also grows fruits, vegetables and herbs that are used in the dishes prepared for the Palais’ guests and also donated to charitable organizations. The rooftops are also home to several hives with a population of 50,000 bees that produce an average of 45 kg of honey per year.
069
|
Alimentation durable
—
Sustainable food supply
Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec
L’Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec (ITHQ) s’est associé lui aussi avec AU/LAB et a fait de ses toits un petit vignoble qui compte une vingtaine de pieds de vigne au 4e étage et une quarantaine au 11e. On croit que d’ici trois ans les raisins seront d’assez bonne qualité pour en faire du vin. Un potager a également été installé sur les toits, et les récoltes servent à approvisionner la cuisine du restaurant de l’Institut. Il y a aussi deux ruches dont le miel est utilisé dans les cours de pâtisserie et au resto. Signalons de plus que l’ITHQ a intégré son programme de culture en milieu urbain à la formation des futurs cuisiniers, sommeliers et gestionnaires d’établissement. The Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec (ITHQ) also partnered with AU/LAB to install a small vineyard on its roof, with some 20 vines on the 4th floor and another 40 on the 11th. They expect the grapes to be of sufficient quality to make wine within three years. A vegetable garden has also sprung up on its roofs, which supplies the kitchen of the Institute’s restaurant. There are also two hives, whose honey is used in its pastry classes and restaurant. Not only that, but the ITHQ’s urban farming program has now been integrated into the curriculum for future cooks, sommeliers and restaurant managers.
Et tous ces hôtels
La tendance des toits verts a aussi gagné les hôtels. Le Hilton Bonaventure, avec son immense terrasse sur le toit du 17e étage, faite de verdure, petits étangs et ruisseau, ou encore l’Hôtel Monville, dont le toit du 20e étage accueille une colonie d’abeilles, en sont deux beaux exemples. The green roof trend is spreading to hotels. Two stunning examples include the Hilton Bonaventure, with its magnificent rooftop garden on the 17th-floor roof, featuring a duck pond and streams running through it, and the Hôtel Monville, which has taken a colony of bees under its wing on the 20th floor.
070
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
© ithq
And atop many hotels
Alimentation durable
—
Sustainable food supply
Promenade d’Iberville La volonté de la Ville étant de redonner aux Montréalais l’accès à « son fleuve », d’importants travaux ont été effectués au Grand Quai du Port de Montréal, autrefois jetée Alexandra. La Promenade d’Iberville, ce parcours piétonnier qui y a été aménagé, est un vrai bijou. Situé au-dessus d’un terminal de croisière, il traverse une immense terrasse de bois très spectaculaire avec ses 30 000 plantes florales et odorantes. Et cette prairie verte, comme on la surnomme, descend tout doucement vers le fleuve.
© port de montréal
The major rehabilitation of the former Alexandra Pier on the Port of Montreal’s Grand Quay is part of the City’s plan to give Montrealers better access to their river. Pedestrians are free to stroll along the large green roof of the Promenade d’Iberville, a landscaped marvel located on the roof of a cruise terminal, featuring a vast wooden terrace and over 30,000 flowering and aromatic plants. At one end of this garden roof is a green meadow that gently slopes down toward the river.
071
|
Destination Centre-ville
3 mixologues à découvrir au centre-ville
—
Destination Centre-ville
Old Fashioned, Manhattan et Daiquiri façon classique ou revisitée ? Au centre-ville de Montréal, d’excellents bars à cocktails et leurs talentueux mixologues réinventent le genre chaque saison. En voici quatre à connaitre. Nothing’s better than a good ole cocktail. Think Old Fashioned, Manhattan, an old-school Daiquiri, or one with a twist. In downtown Montreal, top cocktail bars and the talented mixologists in their employ are reinventing what it means to be a cocktail each and every season. Here are four you should get to know.
3 must-meet downtown mixologists
Nader Chabaane Nacarat
Nader Chabaane, du bar Nacarat de l’hôtel Fairmont Le Reine Elizabeth, est au sommet de son art. Il faut dire que le CV de celui qui se considère comme un citoyen du monde a de quoi faire rêver. Après avoir fait ses armes au célèbre Hemingway Bar du Ritz-Carlton de Paris, l’amoureux des cocktails part travailler à New York au réputé Pierre’s, dans les Hamptons. De retour à Paris, il ouvre le Blind Bar (où les créations sont faites à la minute selon l’inspiration !), un établissement classé parmi les dix meilleurs bars à cocktails en France. C’est en 2013 qu’il arrive au Québec en tant que directeur de la mixologie du Fairmont Le Château Frontenac. Depuis 2016, il exerce ses talents à Montréal, où ses cocktails signature ne manquent pas de surprendre les clients, comme le Détour, à base de Skinos Mastiha (alcool grec), de crème de pistache et de pamplemousse, servi dans un verre en forme de cône orange, un hommage certain à notre circulation ! 900, boulevard René-Lévesque Ouest, Montréal barnacarat.com
Nader Chabaane from Nacarat—a bar found within the four walls of Fairmont The Queen Elizabeth—is at the top of his game. This self-styled citizen of the world enjoys a jealousyinspiring résumé. After cutting his teeth at the renowned Hemingway Bar in Paris’ Ritz-Carlton, this cocktail lover worked in New York for the very reputable Pierre’s—in the Hamptons, to be precise. Cut to a stopover in China, then to the French capital’s La Maison Champs Éysées Hotel’s Blind Bar (where refreshments are made on the spot, on a whim, really), an establishment that has earned its ranking as one of the top ten bars in the country. It wouldn’t be until the year 2013 that we would get to see Chabaane Quebec-side, this time as Mixology Director at Fairmont Le Château Frontenac. Since 2016, he has been working his craft in Montreal, where his signature cocktails tend to wow those who imbibe them—like Nader’s “Detour,” a delicious Skinos Mastiha-based beverage (a Greek liqueur), pistachio cream liqueur, and grapefruit served in an orange-trafficcone-inspired glass as a cheeky homage to downtown’s traffic… situation. 900 René-Lévesque Boulevard West Montreal barnacarat.com
072
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
© Nacarat
par/by par David Nathan
© David Nathan
Centre-ville Destination Centre-ville Voilà six ans déjà que JohannaDestination Much to the delight—of the bar’s Montgraw a rejoint l’équipe du N sur clientele, Johanna Montgraw has Mackay, où elle prépare quotidienspent every day of the last six years nement des centaines de cocktails, concocting hundreds of classic and classiques ou signature, pour le plus signature cocktails at N sur Mackay. grand bonheur de ses clients ! Ce bar This drinkery plays the casual and joue la carte de la décontraction et convivial cards quite deftly. When de la convivialité. Quand elle imagine Montgraw makes a cocktail, what it un cocktail, Johanna cherche le bon really boils down to is striking the équilibre entre créativité et simpliright balance between creativity and cité. Le petit jardin du N sur Mackay simplicity. The little garden at N sur lui fournit la plupart des herbes et Mackay provides her with most of the des fleurs comestibles utilisées dans herbs and edible flowers she features ses concoctions. Le bar propose in her cocktails. The bar’s Scotch plus de 150 scotchs single malt Single Malt offering exceeds 150, and et, pour Johanna, ce n’est pas un for Johanna (but contrary to popular blasphème que de les utiliser dans belief ), making a cocktail with scotch un cocktail. Sur la terrasse ou dans is not tantamount to blasphemy… la salle, le N sur Mackay est l’endroit but drinking is believing. On the patio idéal pour savourer un des cocktails or in the barroom, N sur Mackay is maison préférés de la mixologue, the perfect locale for savouring one le Piscothèque, une rafraîchissante of the mixologist’s house cocktails boisson à base de Pisco (alcool of predilection—the Piscothèque—a sud-américain), d’Ancho Reyes, de refreshing Pisco-based beverage (a tamarin, de poire et de lime. South American spirit) made with Ancho Reyes, tamarind, pear and lime.
Johanna Montgraw N sur Mackay
© David Nathan
1244, rue Mackay, Montréal facebook.com/NsurMackay
Andrew Whibley Cloackroom
1244 mackay street, Montréal facebook.com/NsurMackay
Prendre un verre au Cloackroom est une expérience en soi. Grâce au talent de mixologue d’Andrew Whibley et de son équipe, ce minuscule speakeasy très newyorkais, très bien caché sur la rue de La Montagne, s’est bâti au fil des ans une solide réputation et attire les amateurs de cocktails les plus éclairés. La grande particularité du Cloackroom est de ne pas proposer de menu établi, mais plutôt d’inventer les cocktails sur commande, en fonction des préférences de chaque client. « On cherche avant tout une expérience sensorielle qui soit surprenante et sur mesure », dit Andrew Whibley. Pour inventer le cocktail parfait pour chacun, ce spécialiste des saveurs utilise une grande variété de spiritueux fins, de liqueurs et de teintures maison, agrémentés de produits frais. Andrew Whibley a su créer un véritable cocon cosy au cœur de la ville, où c’est chaque fois un délice de venir surprendre ses papilles !
Going for a drink at the Cloakroom is an experience in and of itself. Thanks to the talents of Andrew Whibley et al., this tiny NYC-inspired speakeasy is nicely nestled into De la Montagne Street and has built quite the reputation for itself over the years, attracting the most enlightened of cocktail lovers. One particularly striking feature of the Cloakroom is its menu, which isn’t set in stone. Here, it’s about inventing drinks on the spot to client specifications. “First and foremost, we want to create a sensory experience that’s both custom and unusual,” says Andrew. To whip up the perfect cocktail, this flavour specialist uses a wide range of highend, house-made spirits, liqueurs and tinctures that he embellishes with fresh produce. With Manhattan in his heart, Whibley has created a cozy little cocoon in the heart of downtown—and the perfect place to tickle your taste buds. 2175 DE LA MONTAGNE STREET, MONTREAL cloakroombar.com
2175, rue de la Montagne, Montréal cloakroombar.com
073
|
Cet article est issu d'une collaboration avec Destination Centre-ville
« N’EN JETEZ PLUS, LA COUR EST PLEINE ! » N’en jetez plus, la cour est pleine
—
Our landfills are bursting
OUR LANDFILLS ARE
074
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
© François Ollivier
S’il fut un temps où l’Asie N’enaccueillait jetez plus,avec la cour joieest nospleine déchets — While OurAsia landfills once are welcomed bursting our plastic scrap, because it was plastique parce que ses industries en avaient grand needed for manufacturing, infrastructure and housing, it no besoin, ce n’est plus le cas aujourd’hui, d’autant plus que longer has any use for it, especially given the inferior quality la qualité de nos exportations laisse à désirer. of the waste we export. Le Canada, qui en avait exporté pour plus de 100 000 Canada dispatched more than 100,000 tonnes to Asia tonnes l’an dernier, est maintenant est « persona non last year, but has since been put on a “persona non grata” grata ». La Chine, les Philippines et la Malaisie ont ren- list. Our shipments of plastic waste are now stamped “return voyé le colis à l’expéditeur. Un sérieux problème pour les to sender” by China, the Philippines and Malaysia. This preCanadiens, ces grands consommateurs et conséquem- sents a serious problem for Canadians, who are high-volume ment grands producteurs de déchets. consumers and, consequently, large producers of waste. La problématique des déchets nous concerne tous, et il The issue of waste concerns everyone and has created an est urgent d’agir. À Montréal, par exemple, on estime que urgent need for action. In Montreal alone, it’s estimated that chaque résident produit 250 kilos de déchets par année. each resident produces 250 kg of waste annually—an astroUn chiffre astronomique, et surtout inquiétant puisque, nomical and especially worrying figure, as Montreal’s main d’ici peu, le site d’enfouissement affichera complet. landfill site will soon be full. Montréal n’est pas la seule dans le bateau : 81 autres But Montreal isn’t alone in this. The other 81 other cities villes formant, avec Montréal, la Communauté métropoli- that make up the Montreal Metropolitan Community (MMC) taine de Montréal (CMM) sont en alerte. Le site d’enfouis- are also on high alert. The MMC’s landfill in Terrebonne sement de la CMM reçoit plus de 3500 tonnes de déchets receives more than 3,500 tonnes of waste daily and is quotidiennement, et il arrivera à saturation dans moins expected to reach its capacity within 10 years. de 10 ans. In response to the looming crisis, the MMC revised Face à la tragédie annoncée, la CMM a revu son Plan its Plan métropolitain de gestion des matières résiduelles métropolitain de gestion des matières résiduelles, et il est (Metropolitan Waste Management Plan). It stipulates that hors de question d’ouvrir un nouveau site d’enfouissement opening a new landfill site or exporting waste is not an ni d’exporter les déchets. Il faut miser, dit la CMM, sur le option. The focus must be on composting, recycling and compostage, le recyclage et la diminution des déchets. De waste reduction. More specifically, the Plan advocates a façon plus précise, elle recommande une réduction radi- drastic reduction in packaging. cale des emballages. It appears that the MMC’s recommendations are not De toute évidence, la CMM ne prêche pas dans le falling on deaf ears; several Montreal businesses had begun désert, car avant même sa recommandation, plusieurs to attack the problem even before the Plan’s rework, includcommerces de Montréal ont attaqué le problème de front. ing zero-waste grocery stores and eco-friendly packaging Parmi eux, des épiceries zéro déchet et des fabricants manufacturers. d’emballage écologiques. We are proud to present some of them to you. Et c’est avec fierté que nous vous en présentons quelques-uns dans les pages qui vont suivre.
075
|
CES EMBALLAGES QUI NOUS EMBALLENT ! PACKAGING WE CAN’T KEEP UNDER WRAPS!
—
Our landfills are bursting
Depuis quelques années, les produits d’emballage ont mauvaise presse. Certes, ils sont essentiels pour la protection des aliments et fort utiles quand vient le temps de les transporter, mais ils représentent aussi une grande partie des déchets résidentiels. Heureusement, il existe des solutions de rechange, plus écologiques. En 2014, l’entreprise Api-Flex a mis sur le marché une gamme de produits d’emballage : des feuilles faites de cire d’abeille. Api-Flex est une création de la ferme apicole Le petit rucher du Nord, qui possède 270 ruches et où « travaillent » quelque 10 millions d’abeilles. Malgré tout, la production n’est pas suffisante. Pour répondre à la demande, Api-Flex doit aussi s’approvisionner chez des collègues apiculteurs. Les feuilles d’emballage faites de coton et de chanvre sont enduites de cire d’abeille et d’huile de jojoba, deux produits ayant des propriétés antibactériennes. Malléables, ces feuilles lavables, réutilisables et compostables se transforment au gré des besoins, même en sacs. On offre aussi des emballages véganes faits à partir de cire végétale. Disponibles en ligne ou à l’un des 200 points de vente au Québec.
Food packaging products have received a lot of bad press in recent years. While both essential to protect food and useful for transporting it, packaging also accounts for a lion’s share of household garbage. Fortunately, there are some environmentally friendly alternatives. In 2014, Api-Flex launched their line of beeswax food wraps. Api-Flex is a creation of the beekeepers at Le petit rucher du Nord, a bee farm boasting 270 hives that are home to some 10 million worker bees. Despite these numbers, they can’t produce enough, so Api-Flex also sources its supplies from other beekeepers to keep up with demand. The food wraps are made from organic cotton and hemp, infused with beeswax and jojoba oil, which both have antibacterial properties. The sheets are washable, reusable and compostable and can even be folded into bags. A vegan option made from vegetable wax is also available. Available online or in 200 points of sale throughout Quebec.
© Ariel tarr
N’en jetez plus, la cour est pleine
api-flex.com
© Same Ravenelle
api-flex.com
076
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
N’en jetez plus, la cour est pleine
—
Our landfills are bursting
Il y a aussi l’entreprise Dans le sac, née du désir de deux jeunes Montréalaises, Laurie Barrette et Stéphanie Mandréa, de réduire l’empreinte écologique. Depuis 2016, leur entreprise propose des sacs réutilisables mignons comme tout que l’on peut même personnaliser. Réutilisables, lavables et polyvalents, ces sacs sont confectionnés dans un coton non blanchi provenant des États-Unis, soit le pays producteur le plus près. Sacs à pain, pour produits en vrac ou du marché, filets pour fruits et légumes et sacs à vin, tout est entièrement faits à la main. Plusieurs autres produits écoresponsables complètent la gamme, bien qu’ils ne pas soient tous fabriqués par l’entreprise montréalaise. Offerts en ligne et dans différents commerces. Another company offering ecofriendly packaging alternatives is Dans le sac, launched by Laurie Barrette and Stéphanie Mandréa, two young Montrealers intent on reducing their ecological footprint. Since 2016, Dans le sac has been producing ultracute reusable bags, which can also be customized to fit your style and needs. These reusable, washable, multi-function bags are made of unbleached cotton from the United States, the closest producing country. Every one of their products, from bread bags, bags for bulk foods or market produce, fruit and veggie net bags to wine bags, is entirely handmade. Several other eco-friendly products complete Dans le sac’s range, though not all are manufactured by the Montreal company. Available online and in various retail stores. danslesac.co
077
|
Our landfills are bursting
D’UN SITE D’ENFOUISSEMENT JAILLIT UN TRÉSOR DE VERDURE
A HAVEN OF GREENERY RISES FROM A FORMER CITY DUMP
Du début des années 1920 jusqu’en 1968, le quartier SaintMichel est reconnu pour son immense carrière de calcaire, qui héberge d’ailleurs l’une des plus grandes cimenteries d’Amérique du Nord. En 1968, le stock de calcaire étant épuisé, les propriétaires (la famille Miron) transforment le terrain en un site d’enfouissement, au grand désarroi des résidents. Quelque 40 millions de tonnes de déchets domestiques y sont jetés au cours des décennies suivantes. Pour calmer une grogne toujours grandissante, la Ville, qui a fait l’acquisition du dépotoir en 1984, le ferme définitivement peu de temps après. Elle le transforme cette fois en un vaste espace vert qu’elle baptise « parc Frédéric-Back », nom du grand artiste multidisciplinaire célèbre notamment pour son film d’animation L’Homme qui plantait des arbres (1987). Montréal se donne jusqu’en 2025 pour compléter la transformation du parc qui, une fois à terme, aura une superficie de 153 hectares, soit la moitié du célèbre Central Park de New York, ce qui n’est pas rien, ou encore les deux tiers du parc du Mont-Royal. Même s’il reste près de trois ans à l’échéancier, le visage du parc prend forme. Déjà, 2017 a vu l’inauguration de deux secteurs, le Boisé Est et le Parvis Papineau. En plus des sentiers pédestres et des pistes cyclables, ces secteurs sont aussi le site d’évènements festifs. Ils sont agrémentés d’œuvres d’art ainsi que de belvédères desquels on contemple Montréal à 360o. On y trouve des aires de pique-nique mais, surtout, ces étonnantes sphères recouvrant les puits de captage du biogaz ; des structures au design futuriste qui deviennent phosphorescentes à la tombée du jour ; un spectacle vraiment insolite ! Il est à noter que l’on a utilisé des matériaux locaux pris à même le parc pour y aménager ces secteurs, notamment le mobilier urbain. Le parc se trouve à l’intérieur de l’avenue Papineau (à l’ouest), de l’avenue Charland (au nord), du boulevard Saint-Michel (à l’est) et de la rue Jarry (au sud).
From the early 1920s to 1968, the Saint-Michel district was renown for its immense limestone quarry, which was also home to one of the largest cement plants in North America. In 1968, with the limestone stock depleted, the Miron family, who owned the quarry, decided to turn it into a landfill site, much to the dismay of local residents. In the decades that followed, some 40 million tonnes of garbage were dumped there. To quiet the ever-increasing grumblings by the surrounding population, the City of Montreal acquired the landfill in 1984 and closed it for good shortly after. It was converted into a sprawling green space named FrédéricBack Park, in honour of the multidisciplinary artist who gave us the 1987 animated short film The Man Who Planted Trees. The massive rehabilitation project won’t be completed until 2025, at which time the park will cover 153 hectares, which is the impressive equivalent of half of New York’s legendary Central Park or two thirds of Mount Royal Park! Even though there are still roughly three years left on the timeline, the park is already taking shape; two sectors—the Boisé Est and the Parvis Papineau—were inaugurated in 2017. In addition to walking and cycling trails, these two sectors also host a number of festive events. Visitors can admire artworks and 360-degree views of Montreal from incredible lookouts. There are picnic areas, and futuristiclooking white spheres are positioned around the park to cover underground biogas-capturing wells. At dusk, visitors are treated to a weird and wonderful sight as their special design causes these structures to emit a phosphorescent glow! Of note also is that the materials used to develop these areas, including the urban furniture, were all sourced from the site itself. The park is located inside the area bounded by Papineau Avenue (west), Charland Avenue (north), Saint-Michel Boulevard (east) and Jarry Street (south).
1920 078
|
→
1968
Montréal, depuis 1642
→
|
1984
→
2017
№ 09 Responsabilité sociale
→
2025
© groupe bc2
—
© Frédérique Ménard-Aubin
N’en jetez plus, la cour est pleine
N’en jetez plus, la cour est pleine
079
|
—
Our landfills are bursting
N’en jetez plus, la cour est pleine SOL ET GOBELETS NE FONT PAS BON MÉNAGE L’organisme Ville en vert estime que 1,5 milliard de gobelets à café prennent, chaque année, la direction des sites d’enfouissement au Québec ! Le revêtement de polyéthylène, appliqué à la majorité de ces contenants afin d’en assurer l’étanchéité, fait qu’il leur faut 150 ans pour se décomposer. Mais tout n’est pas perdu. En 2018, un groupe de propriétaires de café montréalais, en collaboration avec l’Éco-quartier Villeray, ont lancé le projet écoresponsable « La tasse ». Il s’agit d’un réseau de cafés et de restaurants tous dépositaires du contenant réutilisable appelé « La tasse ». On peut se le procurer au coût de 5 $, montant remboursable si l’on rapporte le contenant. Mais on peut aussi le réutiliser ou l’échanger contre une nouvelle tasse à chaque achat de café. Même pas besoin de la laver !
080
|
Montréal, depuis 1642
—
TOSS THE HABIT, NOT THE CUP
Our landfills are bursting
1 500 000 00 0
|
The organization Ville en vert estimates that 1.5 billion coffee cups are sent to Quebec landfill sites every year! When you consider that the plastic polyethylene lining applied to the inside of most of these cups to make them waterproof takes 150 years to decompose, it’s clear that this isn’t a very sustainable practice. Now for the good news. In 2018, a group of Montreal café owners launched an eco-responsible project called “La Tasse” in collaboration with the Éco-quartier Villeray. The recyclable, re-useable La Tasse cup can now be found in some 204 establishments. Participating businesses sell them for $5, which is refunded when the cup is returned. Customers can use the cup as many times as they want or exchange it for a new one each time they buy a coffee. And they don’t even have to wash it!
№ 09 Responsabilité sociale
N’en jetez plus, la cour est pleine
—
Our landfills are bursting
© Krystel V Morin
À l’extérieur de Montréal, plusieurs organisations se sont jointes au réseau, qui compte aujourd’hui 204 membres. Devant pareil engouement, on a créé « La Vague », un organisme à but non lucratif dont la mission est de « rechercher, partager, développer, mettre en place et promouvoir des solutions écoresponsables applicables dans le domaine de la restauration et des cafés, au Québec. » Several organizations outside Montreal have now joined the La Tasse network. In response to growing enthusiasm for this concept, the nonprofit “La Vague” was created. Its mission is to “research, share, develop, implement and promote eco-responsible solutions to be applied in Quebec’s restaurant and coffee industry.” latasse.org
CAFÉ SAINT-HENRI
Torréfacteur spécialisé dans le café biologique et d’importation privée, Café Saint-Henri est également un réseau de sept restos-cafés : six à Montréal et un à Québec. L’entreprise se fait une fierté d’acheter son café directement à la source, s’assurant au passage de la non-utilisation de pesticides ou de produits chimiques, ainsi que de la rémunération équitable des producteurs et des travailleurs. Café Saint-Henri est également fier d’offrir des sacs de café entièrement compostables, de même que des sacs d’épicerie réutilisables. Et pour ce qui est du café prêt à boire, il proposera de vous le servir dans ses tasses réutilisables.
© Thomas Tessier
A café-roastery specializing in organic and privately imported coffee, Café Saint-Henri is also a network of seven coffee shops: six in Montreal and one in Quebec City. The company prides itself on purchasing its coffee directly from the source, which ensures that no pesticides or chemicals are used and that producers and workers are fairly compensated. Café Saint-Henri is also proud to package its coffee in 100% compostable bags, and they also offer reusable grocery bags. Not only that, but the ready-to-drink coffee sold in their various locations is served in reusable cups. sainthenri.ca
081
|
Nom de la section
082
|
Montréal, depuis 1642
|
—
Section Name
№ 09 Responsabilité sociale
© François Ollivier
Nom de la section
083
|
—
Section Name
N’en jetez plus, la cour est pleine
—
Our landfills are bursting
FRÊNES ABATTUS ET JEUNES SANS TRAVAIL, MÊME COMBAT : AVOIR UNE VIE NOUVELLE !
FELLED ASH TREES AND JOBLESS YOUNG PEOPLE BOTH GET A NEW LEASE ON LIFE!
Si minuscule, à peine 1 cm ! Et pourtant si coriace et si dévastateur ! Une fois installé dans une région, indique Ressources naturelles Canada, il détruit 99 % de tous les frênes en moins de 10 ans. L’agrile du frêne, petit insecte à l’appétit insatiable, a voyagé clandestinement d’Asie en Amérique camouflé, croit-on, dans des emballages de bois. Apparu au Michigan en 2002, l’ennemi ravageur s’est ensuite propagé en Ontario, puis au Québec. Depuis son incursion en Amérique du Nord, on évalue à une centaine de millions le nombre d’arbres détruits par le petit monstre vert. Montréal s’est ajoutée à la liste des victimes en 2011. Depuis, son inquiétude pour la sauvegarde des 200 000 frênes publics est grande, et non sans raison, car plusieurs milliers de ses Fraxinus ont été abattus au cours des huit dernières années. Quel spectacle désolant de voir ces arbres si élégants tomber par milliers ! Mais à défaut de pouvoir contrer la malédiction, Montréal a réagi en les récupérant et en les transformant en mobilier urbain. L’initiative a pris naissance dans Rosemont–La-PetitePatrie, arrondissement sévèrement touché par l’agrile du frêne. Les arbres abattus sont coupés en billots et envoyés à des entreprises d’économie sociale dont la mission, entre autres, est de promouvoir l’insertion socioprofessionnelle. Parmi elles, Bois Public, qui récupère plus de 60 % des arbres abattus à Montréal. En partenariat avec d’autres entreprises d’économie sociale, des entreprises d’insertion socioprofessionnelle, des coopératives et des entreprises locales, elle transformera ces billots en mobilier urbain. Ce travail d’ébénisterie est exécuté par les mains habiles de jeunes personnes qui, jusqu’ici et pour différentes raisons, vivaient en marge de la société. Décidés à reprendre le contrôle de leur vie, ces jeunes travailleurs font d’une pierre deux coups : ils apprennent l’ébénisterie, un métier qui leur permettra d’atteindre l’indépendance financière une fois leur formation terminée, et ils contribuent du même souffle à la valorisation des arbres abattus.
Such a tiny critter—a scant 1 cm—but so resilient and so devastating! Natural Resources Canada states that once it arrives in an area, the emerald ash borer will kill 99% of the ash trees there within 10 years. This small insect with an insatiable appetite is believed to have hitched a ride from Asia to America aboard wooden crating material. It was first spotted in Michigan in 2002, before spreading to Ontario and Quebec. Since arriving in North America, it has destroyed an estimated 100 million trees. Montreal was added to its list of casualties in 2011. Since then, the city has spared no effort in the battle to preserve its 200,000 public ash trees, and with good reason, as several thousand of its Fraxinus have succumbed to this minuscule iridescent pest over the past eight years. There is no sadder sight than that of thousands of majestic trees cut down in their prime. Powerless in the face of this onslaught, Montreal reacted creatively by turning a natural disaster into a public good. In the borough of Rosemont-La-Petite-Patrie, which had been severely affected by the emerald ash borer, an initiative was launched to recover and repurpose the lost trees into street furniture. The felled trees are cut into logs and sent to social economy enterprises whose mission, among others, is to encourage socio-professional integration. One of these, the group Bois Public, recovers more than 60% of Montreal’s condemned trees. In partnership with other social economy organizations, socio-professional integration enterprises, cooperatives and local businesses, Bois Public transforms the logs into urban furniture. The cabinetmaking projects are carried out by the skilled hands of young people who, until now and for a variety of reasons, had been living on the margins of society. The initiative kills two birds with one stone: determined to regain control of their lives, these young workers learn cabinetmaking, a trade that will allow them to achieve financial independence once their training is completed, and trees lost to the emerald ash borer are given a new lease on life.
99 %
084
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
© bois public
Quelques dizaines de N’en jetezThrough plus, la Bois courPublic’s est pleine — jeunes adultes ont initiative, several dozen actuellement un emploi young adults are now grâce à l’initiative de Bois gainfully employed. Under Public. Sous la supervision the supervision of senior de leurs formateurs et cabinetmakers, the apprenguidés par les plans de la tice carpenters follow plans designer de Bois Public, drafted by Bois Public’s les apprentis ébénistes designer and transform transforment les planches planks made from the ash issues des billots de frêne logs into benches, flower en bancs, bacs à fleurs, boxes, wooden tunnels for tunnels de bois pour children, tables and shelves. enfants, tables et étagères. To date, Bois Public has Bois Public a construit built nearly 120 pieces, most jusqu’ici près de 120 of which can be found in pièces, et la plupart parks, commercial arteries, d’entre elles ont pris Montreal’s alleyways or la direction des parcs, indoors in various public artères commerciales, spaces, such as the Centre ruelles de Montréal ou Étienne-Desmarteau. espaces publics intéTo nobody’s surprise, rieurs, tels que le Centre the Bois Public has garÉtienne-Desmarteau. nered numerous awards Sans grande surprise, and accolades since its l’entreprise d’économie opening in 2016. sociale a été gratifiée de boispublic.org plusieurs prix et reconnaissances depuis son ouverture, en 2016. boispublic.org
085
|
Our landfills are bursting
N’en jetez plus, la cour est pleine
—
Our landfills are bursting
D’autres entreprises d’économie sociale se sont investies d’une mission semblable, dont Écolo-Boulot, partenaire de l’organisme d’employabilité Groupe Information Travail (GIT). Ici aussi, on récupère les arbres coupés pour en faire du mobilier urbain. « Notre projet permet à des jeunes d’obtenir une formation tout en posant des gestes en lien avec leur conscience citoyenne », lit-on sur le site d’Écolo-Boulot. Des gens âgés de 16 à 65 ans apprennent les rudiments de l’ébénisterie en fabriquant bancs, bacs à fleurs et dalles faites de tronc d’arbre. Ce programme s’adresse aux personnes qui ont du mal à s’intégrer au marché du travail, qui sont en situation d’itinérance ou à risque de l’être. Il y a aussi Les Ateliers d’Antoine, organisme qui vise de son côté les 16 à 30 ans ayant eux aussi des difficultés à entrer sur le marché du travail. groupeinfotravail.ca lesateliersdantoine.com
086
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
© Les Ateliers d’Antoine
Other social economy N’en enterprises jetez plus,with la cour similar est pleine missions — include Écolo-Boulot, which partners with the employability organization Groupe Information Travail (GIT). This non-profit also recovers cut trees for urban furniture. “Our project gives young people on-the-job training as well as an opportunity for civic engagement,” says the ÉcoloBoulot website. People aged 16 to 65 learn the basics of cabinetmaking by making benches, flower boxes and stepping-stone pavers made from sections of tree trunks. This program is aimed at individuals who are either experiencing difficulty integrating into the labour market, homeless or at risk for homelessness. And lastly, there’s Les Ateliers d’Antoine, which offers a supportive infrastructure for 16- to 30-year-olds who are also having difficulty integrating into the job market. groupeinfotravail.ca lesateliersdantoine.com
087
|
Our landfills are bursting
N’en jetez plus, la cour est pleine
DES ÉPICERIES ZÉRO DÉCHET
—
Our landfills are bursting
1
© KATYA KONIOUKHOVA
À l’instar de quelques villes européennes, Montréal pourrait devenir une ville « zéro déchet », à condition que chacun y mette du sien en adoptant des habitudes écoresponsables, comme faire ses courses dans des épiceries « zéro déchet ». Et ce n’est pas le choix qui manque sur l’île.
2
© Auboutdelalangue.com
ZERO-WASTE GROCERY STORES Like some European cities, Montreal could well become a zero-waste city, providing that the population adopts eco-responsible habits like shopping in zero-waste grocery stores. The island offers plenty of options for Montrealers who want to get on board.
© La Pomme d’Api
3
© Méga Vrac
4
© slowandcute.fr
5
088
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
Des pratiques N’en écologiques jetez plus, laetcour responsables est pleine
LOCO
1
L’offre de LOCO change au gré des saisons, mais toujours il s’agit de produits frais (fruits et légumes entre autres), de produits secs (noix, pâtes alimentaires, café, etc.) prêts à manger, de produits congelés (poissons de pêche responsable) et de produits nettoyants ou de soins corporels. On trouve une épicerie LOCO à Brossard, Villeray et Verdun.
—
Our pratiques Des landfills are écologiques bursting et responsables
4 LOCO’s selection changes with the seasons, but their offering always includes fresh produce (fruits and veggies, among others), dry products (nuts, pasta, coffee, etc.) ready-to-eat foods, frozen products (fish from responsible fishing) and cleaning and personal care products. LOCO has locations in Brossard, Villeray and Verdun.
MÉGA VRAC
L’épicerie propose 1000 produits sans emballage : noix, épices, confitures, bonbons et produits alimentaires fournis par des producteurs québécois et écolos. Pesez votre contenant vide à l’arrivée et rempli au départ ; le tour est joué !
This grocery store offers 1,000 unpackaged products, including nuts, spices, jams, candy and food products, all supplied by local, ecofriendly producers. You weigh your empty containers when you arrive and then again once they’re filled. That’s all there is to it!
2649, rue Masson, et 3562, rue Ontario Est — megavrac.com
2649 Masson Street and 3562 Ontario Street East — megavrac.com
epicerieloco.ca
epicerieloco.ca
VRAC SUR ROUES
2
Il s’agit d’une épicerie en ligne de produits en vrac, qui livre les commandes à vélo. À votre domicile, on transvide dans vos contenants ce que vous avez commandé. Vous choisissez parmi une très grande variété de produits de boulangerie, de nettoyage ainsi que des articles réutilisables.
This online grocery store sells products in bulk. Orders are delivered by bike to people’s homes, and the products are then transferred into clients’ containers. Choose from among a wide variety of products, including baked goods, cleaning products and reusable items.
5
VRAC ET BOCAUX
Alimenté par une soixantaine de fournisseurs, Vrac et Bocaux offre 750 produits tous sans emballage. Outre les produits habituels, on y trouvera houmous, saucissons, tofu, yogourt et confitures. 6698, avenue Christophe-Colomb — vracetbocaux.ca
Vrac et Bocaux sells 750 unpackaged products and goods from roughly 60 suppliers. In addition to the more typical offerings, you can find sausages, tofu, yogurt and jams. 6698 Christophe-Colomb Avenue — vracetbocaux.ca
vracsurroues.com
vracsurroues.com
LA POMME D’API
3
Fondée en 1984, l’épicerie offre des produits frais, locaux, biologiques et écologiques, tels que fruits, légumes, vrac, bières de microbrasseries, fromages fins, charcuterie, viande bio et boulangerie. 2599, boulevard Rosemont — lapommedapi.ca
Founded in 1984, La Pomme d’Api offers fresh, local, organic and environmentally friendly products, including fruit, vegetables, bulk products, microbrewery beers, fine cheeses, deli products, organic meats and baked goods. 2599 Rosemont Boulevard — lapommedapi.ca
D’autres épiceries zéro déchet :
Other zero-waste grocery stores:
FRENCO 3985, boulevard Saint-Laurent / 3985 Saint-Laurent Boulevard — @frencovrac
BIOTHENTIQUE 4563, rue Sainte-Catherine Est / 4563 Sainte-Catherine Street East — biothentique.ca
TERRE À SOI 3580, rue Ontario Est / 3580 Ontario Street East — terreasoi.ca
089
|
Initiatives écoresponsables : décollage réussi ! Eco-responsible initiatives: a soaring success! Avec près de 20 millions de passagers annuellement, YUL Aéroport international Montréal-Trudeau est l’un des trois plus importants aéroports canadiens. Montréal-Trudeau compte, sur son territoire de près de 1325 hectares, 200 entreprises liées au transport aérien qui créent, en ajoutant ceux de l’aérogare, 50 984 emplois. Joueur clé dans le développement du tourisme et des affaires, avec 150 destinations et 33 transporteurs, YUL est aussi un acteur important en matière d’écoresponsabilité. Plusieurs distinctions témoignent d’ailleurs des efforts déployés au fil des ans. Montréal-Trudeau a été le premier aéroport au monde à ramener le glycol déjà utilisé à une concentration minimale de 99,5 % et à le réemployer comme produit certifié pour le dégivrage des avions. En partenariat avec l’entreprise Aéro Mag, un réseau de captation souterrain a été installé afin de le récupérer, de le filtrer et de le distiller. Plus de 2 millions de litres ont été récupérés et réutilisés en 2018. L’initiative a valu à l’aéroport un Prix Novae de l’entreprise citoyenne. L’agrandissement de la jetée internationale a obtenu pour sa part la certification LEED, de niveau Argent. Le bâtiment de quatre étages respecte des exigences environnementales élevées. Fait le plus possible de matériaux locaux ou recyclés, il comprend un éclairage et un système de climatisation écoénergétiques, ainsi que des dispositifs réduisant la consommation d’eau. YUL se distingue aussi par sa gestion rigoureuse des matières résiduelles, notamment en ce qui concerne ses projets de construction. Depuis 2016, il maintient un taux de récupération dépassant les 92 %, atteignant même 99 % lors de l’agrandissement du tablier ouest et de la démolition d’Aeroterm II. Au cours des cinq dernières années, le taux de récupération des matières résiduelles a doublé. Finalement, non seulement Montréal-Trudeau a installé des fontaines afin de diminuer l’utilisation de bouteilles d’eau, mais il a réduit la consommation d’eau potable grâce aux équipements à faible débit.
090
|
Montréal, depuis 1642
|
—
YUL Montréal-Trudeau International Airport
With nearly 20 million travellers passing through each year, the YUL Montréal-Trudeau International Airport is one of the three largest airports in Canada. Spread over its roughly 1,325 hectares are 200 air transportation-related businesses, which are responsible for the creation of 50,984 jobs, including those in the terminal building. A key player in tourism and business development, with 33 carriers flying to and from 150 destinations, YUL also plays a significant role in environmental protection, which over the years has earned the airport well-deserved recognition. Montréal-Trudeau was the first airport in the world to achieve a 99.5% concentration of recycled glycol to reuse as aircraft de-icing fluid. In partnership with Aéro Mag, an underground system to collect, filter and distil glycol was installed. This initiative, which made it possible to recover and reuse more than 2 million litres in 2018, earned the airport a Novae Corporate Citizen Award. The airport’s international jetty expansion was awarded LEED Silver certification. The four-storey building fully complies with the highest environmental requirements. As many local or recycled materials as possible were used for the project, which features energy efficient lighting and air conditioning systems as well as water-reduction devices. Also significant is YUL’s rigorous management of waste materials, in particular in relation to its construction projects. Since 2016, it has maintained a recovery rate in excess of 92%, even reaching 99% during the expansion of the western apron and the demolition of Aeroterm II. Over the past five years, it has doubled the recovery rate of its waste materials. And one last note, Montréal-Trudeau not only decreased the use of disposable water bottles by installing drinking fountains at various locations but it also reduced drinking water consumption thanks to new low-flow equipment in its sanitary facilities.
© Aéroports de Montréal
YUL Aéroport international Montréal-Trudeau
№ 09 Responsabilité sociale
—
YUL Montréal-Trudeau International Airport
© Aéroports de Montréal
YUL Aéroport international Montréal-Trudeau
500 000 abeilles pollinisent les aéroports de Montréal
500,000 bees create a buzz at the Aéroports de Montréal
Afin de participer à la protection de la biodiversité et des abeilles, ADM Aéroports de Montréal, en collaboration avec Alvéole, a implanté 10 ruches sur ses deux sites : YUL et YMX. Plus de 500 000 abeilles y butinent allègrement avec, comme résultat, quelque 160 kilos de miel, soit environ 730 pots qu’ADM remet à deux organismes communautaires : Moisson Laurentides et l’Armée du Salut. Pour permettre aux ouvrières volantes de Montréal d’accomplir leur travail dans de bonnes conditions, ADM a aménagé non loin des ruches le « Jardin des voyageurs ailés », un jardin mellifère qu’apprécie en outre le papillon monarque. Par cet aménagement, ADM a obtenu les certifications « Jardin pour la biodiversité » et « Oasis pour les monarques » de l’organisme Espace pour la vie, ainsi qu’une certification du Monarch Waystation de l’Université du Kansas. À l’intérieur de ses murs, dans la zone publique, l’aéroport de Montréal a installé également un mur végétal qui, en plus d’être décoratif, agit comme humidificateur écologique, biofiltre et producteur d’oxygène. ADM contribue aussi à la réduction des émissions de GES en diminuant sa consommation d’énergie grâce à plusieurs mesures. Entre autres, la conversion à Montréal de plus de 2000 appareils d’éclairage à la technologie DEL, ce qui permet d’économiser 2 300 000 kWh par année, soit 2 % de toute la consommation de l’aéroport. On a installé aussi un nouveau carrousel dont l’inclinaison fait en sorte qu’il utilise 2,5 fois moins d’énergie. Les coûts d’énergie du bâtiment sont incidemment 44 % inférieurs à ceux d’un édifice similaire. Ces efforts en matière d’économie d’énergie ont valu à ADM une certification BOMA BEST, de niveau or. Récemment, ADM a pris l’engagement de faire passer à 100 % la proportion de ses véhicules légers électriques d’ici 2030, en adhérant à l’initiative EV100.
To contribute to promoting biodiversity and protecting honeybees, the Aéroports de Montréal (ADM), in collaboration with Alvéole, installed 10 hives at its two sites, the YUL and YMX airports. These hives allow more than 500,000 happy bees to go about their business, which reaps some 160 kg of honey, or about 730 jars, that ADM donates to two community organizations, Moisson Laurentides and the Salvation Army. To help makes the work of these pollinating insects easier, the ADM planted a “garden for winged travellers,” the Jardin des voyageurs ailés, near the hives, which simultaneously provides a haven for monarch butterflies. This initiative merited Biodiversity Garden and Monarch Oasis certification from Montréal Space for Life and Monarch Waystation certification from the University of Kansas Monarch Watch program. A green wall was also installed in the public area of the airport, which, in addition to adding a decorative element, acts as an eco-friendly humidifier, biofilter and oxygen generator. By reducing its energy consumption through a variety of measures, the ADM also contributes to lowering GHG emissions. Among these, the conversion of over 2,000 lighting fixtures to LED technology in the terminal complex saves approximately 2,300,000 kWh per year, or about 2% of the airport’s total consumption. Another initiative was the installation of a new carousel equipped with an advanced friction drive technology, which consumes 2.5 times less energy. The energy costs of this building are 44% lower than those of similar buildings. These and other energy-saving efforts have earned the ADM gold level BOMA BEST certification. Recently, ADM made a commitment to increase the proportion of its light electric vehicles to 100% by 2030 by joining the EV100 initiative.
admtl.com
091
|
admtl.com
Montréal l’indignée Montréal l’indignée
Montreal stands up
Collaboration spéciale : Gaëlle Leruste, Castor littéraire Franco-Canadienne passionnée de littérature, de cinéma, de musique et des arts en général, Gaëlle Leruste alimente volontiers sa réflexion sur le monde qui nous entoure à l’aide de lectures, de débats et de discussions.
Special collaborator: Gaëlle Leruste, Castor littéraire A Franco-Canadian with a passion for literature, film, music and the arts in general, Gaëlle Leruste is a selfstyled “literary beaver” who nurtures her impressions of the world around us through reading, debate and discussion.
092
|
Montréal, depuis 1642
|
—
Montreal Le stands Québec up est une exception en Amérique du Nord. Certains le voient comme un village d’irréductibles Gaulois entourés de forêts et de lacs, tandis que d’autres le perçoivent comme un petit îlot majoritairement francophone et social-démocrate dans un vaste océan anglophone. La réalité se situe sans doute quelque part entre les deux, mais cette exception a fait du Québec une terre fertile aux engagements. Pour ceux qui ne connaissaient pas Montréal, ils ont fait sa découverte en entendant parler du printemps érable en 2012 où, au plus fort de la contestation, plus de 500 000 étudiants et citoyens défilaient pacifiquement dans les rues. Le Québec est le seul endroit en Amérique du Nord où les parents peuvent prendre jusqu’à un an de congé pour s’occuper de leur nouveau-né. La généreuse protection sociale fait d’ailleurs bien des envieux sur le continent. Tout cela n’aurait pas vu le jour sans la mobilisation de femmes et d’hommes engagés. Aujourd’hui, les enjeux ont changé, et les luttes sociales ont fait principalement place à la lutte aux changements climatiques et aux discriminations. Quebec is unique in North America. Some see it as a settlement of indomitable Gauls surrounded by forests and lakes, others as a small, predominantly French-speaking, social-democratic island in a vast English-speaking ocean. Reality, no doubt, lies somewhere in between. But what’s important to understand is that Quebec’s uniqueness is also what drives its steadfast commitment to its community. Anyone who wasn’t acquainted with Montreal soon became aware of its existence during the 2012 Maple Spring student strikes that saw more than 500,000 students and citizens march peacefully through the streets. Quebec is the only place in North America where parents can take up to a year off to care for a newborn. Moreover, the province’s generous social programs are the envy of many on the continent. All this would not have been possible had not committed women and men mobilized to have their voices heard. Today, the stakes have changed, and social struggles have mainly given way to the fight against climate change and discrimination.
№ 09 Responsabilité sociale
Montréal l’indignée
Plusieurs maisons d’éditions, comme Mémoire d’encrier, Somme toute, Remue-ménage, Écosociété ou encore Atelier 10, en ont fait leur spécialité. Bien décidées à réveiller les consciences assoupies et chambres d’écho aux indignations présentes dans l’espace public, elles publient des essais engagés témoignant de la vie intellectuelle foisonnante qui existe ici.
Voici une (trop) courte sélection de livres qui ont retenu notre attention : Here is a (too) short selection of books in French that caught our attention:
Several publishing houses, such as Mémoire d’encrier, Somme tout, Remue-ménage, Écosociété and Atelier 10, now specialize in these areas of social concern. Intent on rattling echo chambers and awakening dormant consciences to mounting public indignation, they publish eloquent essays by thoughtful writers that are testament to the vibrant intellectual life that exists in this province.
MAXIME CATELLIER
PHILIPPE DE G ROSB OIS
La crise de la masculinité
Le temps présent
Les batailles d’internet
Remue-ménage
Boréal
Écosociété
A NNE-MARIE SA INT- CERN Y
FAN N Y BRITT
BLAISE N DALA
Mégantic
Les tranchées et Les retranchées
Sans capote ni kalachnikov
Écosociété
Atelier 10
Mémoire d’encrier
CA MILLE ROBERT
MATHIEU BÉLISLE
AN N E- MARIE BEAUD OIN - BÉG IN
Travail invisible
Bienvenue au pays de la vie ordinaire
La langue affranchie
Remue-ménage
Leméac
Somme toute
LO UIS E TOUPIN
|
Montreal stands up
FR A NCIS DUP UIS -DÉRI
ET
093
—
Des souvenirs éthiques
La liste de Cynthia
—
La liste de Cynthia
© GOODEE
Ethical souvenirs Magasin Général La boutique Magasin Général, située à l’hôtel Delta Montréal par Marriott, donne préséance aux produits locaux, écoresponsables des artistes du Québec : une première dans un hôtel du centre-ville de Montréal ! On y trouve une belle sélection de bijoux, sacs, aimants, cartes postales et autres articles fabriqués localement. 475, avenue du Président-Kennedy
Collaboration spéciale : Cynthia Langlois La production équitable, le développement durable, les savoir-faire traditionnels et l’artisanat local m’ont toujours passionnée. En tant que propriétaire de la boutique Magasin Général, j’aime faire connaître aux voyageurs de passage à Montréal de beaux produits de qualité. Découvrez la liste des produits écoresponsables que j’ai choisis pour vous, à l’occasion de cette première collaboration au magazine Mt1642.
Located in the Delta Hotel by Marriott Montreal—a first for a downtown hotel in Montreal—the boutique Magasin Général shines the spotlight on local, eco-friendly products by Quebec creators. This delightful shop offers a fabulous selection of jewellery, bags, magnets, postcards and other locally produced articles. 475 President-Kennedy Avenue
Special collaborator: Cynthia Langlois I’ve long been an ardent supporter of fair trade production, sustainable development, traditional know-how and local craftsmanship. As the owner of the boutique Magasin Général, I want visitors to Montreal to discover beautiful, quality products. For my first collaboration with Mt1642, I’ve put together a list of eco-friendly products that I think are really worth checking out!
094
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
© Savonnerie des diligences
—
La liste de Cynthia
Savonnerie des Diligences
PLB design
Imaginez des soins corporels tout en pureté et en simplicité… des huiles végétales comestibles et des huiles essentielles : de la qualité et de l’authenticité, sans compromis. Ces savons, qui conviennent à tous les épidermes, font la fierté d’une entreprise familiale engagée et verte. Des clients fidèles et satisfaits : voilà le rêve de la Savonnerie des Diligences depuis 2005.
Les t-shirts PLB, créations du designer graphique québécois Pierre-Luc Bouthillier, sont faits de coton biologique, sont hyperconfortables et très stylisés. Fabriqués au Québec, ils sont imprimés à la main avec des encres écologiques à base d’eau, pour une durabilité plus grande. Ces encres contiennent moins de produits chimiques dommageables pour l’environnement et sont certifiées par Québec Vrai.
Body care products, soaps, edible vegetable oils and essential oils... this boutique offers pure, simply designed and authentic products that don’t compromise on quality. Their soaps, which suit any skin type, are the pride of a family-run business that’s committed to a more sustainable future. Savonnerie des Diligences has been growing a following of satisfied and loyal customers since 2005.
Created by Quebec graphic designer Pierre-Luc Bouthillier, PLB t-shirts are made in Quebec from organic cotton. Both comfortable and stylish, they are printed by hand with eco-friendly water-based inks, ensuring greater durability. These inks contain fewer environmentally damaging chemicals and are certified by Québec Vrai.
savonneriediligences.ca
plb-store.com
Demain Demain
Velvet Moustache
Demain Demain est une entreprise écoresponsable qui a su marier l’esthétisme à l’utilitaire. Arborant des illustrations et motifs exclusifs, les textiles de leurs sacs réutilisables et de leurs napperons sont tissés à Montréal, à partir de fibre de bouteilles d’eau recyclées. Demain Demain propose des produits 100 % locaux, des matières premières à la confection.
Fondée en 2007 par Majorie Labrèque-Lepage, Velvet Moustache est une entreprise montréalaise qui met en scène peluches, coussins et accessoires de qualité à thème animalier. Elle se distingue par son originalité, ses valeurs écoresponsables et sa fabrication, qui est locale du début à la fin. Velvet Moustache est un lieu de rencontre entre l’imaginaire et le quotidien. Un monde où l’adulte côtoie l’enfant et où la nature s’invite sous nos toits.
© Velvelt Moustache
© Demain Demain
© PLB design
La liste de Cynthia
Demain Demain is an eco-responsible company that successfully combines beauty and utility. Featuring exclusive illustrations and designs, the textiles used in creating their reusable bags and place mats are woven in Montreal from recycled water bottles! From their locally sourced materials to the manufacturing, Demain Demain’s products are 100% Montreal-made. demaindemain.co
Founded in 2007 by Majorie Labrèque-Lepage, Velvet Moustache is a Montreal-based company that makes top quality stuffed animals, cushions and accessories. This “environmentally friendly bestiary” stands out for its charm and distinctive designs, eco-responsible values and manufacturing practices, which are local from beginning to end. Velvet Moustache creates a meeting place where the imaginary colours the day-to-day, where adults and kids come together and where nature invites itself onto our couches and beds. velvetmoustache.ca
095
|
Tourisme Montréal
—
Tourisme Montréal
100 ans à faire rayonner Montréal
100 years making Montreal shine
Ville sécuritaire, cosmopolite et résolument festive, Montréal est l’une des meilleures destinations touristiques au monde. Encore récemment, le magazine britannique Time Out le classait au 6e rang des meilleures villes à visiter au monde. C’est en octobre 1919 que Tourisme Montréal voit le jour. Connu à l’époque sous le vocable de Tourist Bureau of Montreal, l’organisme est une création de l’Automobile Club of Canada (aujourd’hui CAA Québec) avec l’appui de la Chambre de commerce de Montréal. L’importance d’une telle présence pour l’économie montréalaise est telle que plusieurs grandes enseignes soutiennent son développement. On pense, entre autres, à la Ville de Montréal évidemment, mais aussi à Henry Birks & Sons, Henry Morgan & Company, Holt Renfrew, Canada Steamship Lines, l’Hôtel Windsor et le Ritz-Carlton. En 1924, Tourist Bureau of Montreal change de nom et devient Montreal Tourist and Convention Bureau (MTCB). Changement de mission également, ce qui qui rapporte des dividendes puisque, cinq ans plus tard, 89 congrès, dont 48 internationaux, sont organisés à Montréal. Le tourisme prend un nouvel essor lorsque Les lignes aériennes Trans-Canada (maintenant Air Canada) assurent le nouveau lien aérien Montréal-Vancouver en 1939, et lorsqu’on inaugure, en 1941, l’aéroport de Dorval. Montréal accueille plus d’un million de touristes en 1949. Puis, dans les années 1960, Montréal, surnommée « Le Paris d’Amérique du Nord », voit son image se transformer radicalement avec le réaménagement de la place Jacques-Cartier, la construction de la Place Ville-Marie, du boulevard Métropolitain, du pont Champlain et du métro. L’organisme jouera également un rôle majeur dans la mise sur pied des festivals de la métropole culturelle.
Safe, cosmopolitan and fervently festive, Montreal is one of the top tourist destinations in the world. Just recently, the British magazine Time Out once again ranked it sixth among the best cities to visit in the world. The Tourist Bureau of Montreal was founded in October 1919 by the Automobile Club of Canada (now CAA-Quebec) with the support of Montreal’s chamber of commerce. Its importance to the city’s economy also earned it support from other sources, including the City of Montreal, naturally, and big local businesses the likes of Henry Birks & Sons, Henry Morgan & Company, Holt Renfrew, Canada Steamship Lines, the Windsor Hotel and the Ritz-Carlton. Following a string of name changes, in 1988, it became known by its current designation, Tourisme Montréal. In 1924, the Tourist Bureau of Montreal was renamed the Montreal Tourist and Convention Bureau (MTCB). Its mission was also expanded to boost business travel to the city. This paid off as, five years later, Montreal played host to 89 conventions, 48 of which were international. The launch of a new Montreal-Vancouver flight service in 1939 by Trans-Canada Airlines (now Air Canada) along with the opening of Dorval Airport in 1941 resulted in a huge surge in tourism. In 1949, Montreal welcomed over a million tourists. In the 1960s, Montreal, which was dubbed the “Paris of North America,” underwent a radical transformation during major infrastructure projects that included the redevelopment of Place Jacques-Cartier, the construction of Place Ville-Marie, the Métropolitain Boulevard, Champlain Bridge and the metro. The organization also played a major role in the growth of the city’s burgeoning festival scene.
096
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 09 Responsabilité sociale
Tourisme Montréal
—
Tourisme Montréal
© bibliothèque et archives nationales du québec
Dans cette même décennie, avec la tenue de l’Exposition universelle de 1967 et, neuf ans plus tard, des Jeux olympiques, le charme de Montréal conquiert le monde. Montréal enregistre une augmentation de 24 % dans le nombre de touristes venant de l’extérieur de l’Amérique du Nord. En 1982, le MTCB devient l’Office des congrès et du tourisme de Montréal (OCTGM) avec, sous sa responsabilité, l’un des dossiers les plus importants de son histoire : la construction du Palais des congrès, édifice attendu impatiemment par toute l’industrie touristique. Autre changement de nom 16 ans plus tard : l’OCTGM devient Tourisme Montréal. Au même moment naît la taxe sur l’hébergement qui change radicalement la donne. L’argent recueilli grâce à elle sert au développement de l’industrie touristique, le levier dont avait besoin Montréal pour passer à une vitesse supérieure et être en mesure de rivaliser avec les grandes villes du monde. Les résultats sont instantanés, et Montréal devient la deuxième ville en Amérique du Nord quant au nombre de congrès internationaux. Grâce à l’appui de ses 1000 membres et partenaires, Tourisme Montréal investit chaque année plusieurs millions de dollars dans le développement du tourisme ; investissement on ne peut plus rentable étant donné que Montréal a franchi le cap des 11 millions de touristes par année. Ces visiteurs dépensent également quelque 9,6 milliards lors de leur passage ! Au cœur de l’écosystème touristique montréalais depuis 1919, Tourisme Montréal joue un rôle de premier plan dans l’orientation du tourisme de demain, en soutenant le développement d’un produit touristique innovant qui permet à la destination Montréal de se démarquer à l’international. Tourisme Montréal, c’est 100 ans de succès !
097
|
Expo 1967 and the Olympic Games nine years later cemented Montreal’s status as open to the world. The number of international tourists coming from outside North America jumped by 24% following these two events. In 1982, the MTCB became the Greater Montréal Convention and Tourism Bureau (GMCTB), which would head one of the most important projects in its history: the construction of the Palais des congrès, a building the entire tourism industry was eager to see built. Finally, 16 years later, the GMCTB would be renamed Tourisme Montréal. The introduction of the accommodation tax in 1997 would provide the organization with the resources to promote and develop the city’s tourism industry, enabling Montreal to compete with major cities around the world. The results were immediate. Montreal became North America’s second most important destination in the international conventions market. With support from its 1,000 members and partners, Tourisme Montréal invests several million dollars each year to promote tourism. Considering that Montreal has surpassed the 11-million-tourists-per-year mark, it would be fair to say that this is a more-than-profitable investment. And during their stay, these visitors spend a not insignificant $9.6 billion! Tourisme Montréal has been at the heart of Montreal’s tourism ecosystem since 1919 and has played a leading role in shaping the future of tourism by supporting the development of innovative tourism that promotes Montreal on the international stage. Happy 100th anniversary to Tourisme Montréal, with many more successful years to come!
Nom de la section
098
|
Montréal, depuis 1642
|
—
Section Name
№ 09 Responsabilité sociale
Nom de la section
099
|
—
Section Name
EN PREMIÈRE NORD-AMÉRICAINE Tourisme Montréal A NORTH AMERICAN PREMIERE
—
Tourisme Montréal
MOMIES ÉGYPTIENNES PASSÉ RETROUVÉ, MYSTÈRES DÉVOILÉS
14 septembre 2019 - 2 février 2020
EGYPTIAN MUMMIES EXPLORING ANCIENT LIVES
September 14, 2019 - February 2, 2020
PRÉSENTÉ PAR / PRESENTED BY
En collaboration avec / In collaboration with
0100
|
Montréal, depuis 1642
Fournisseurs officiels/ Official suppliers
|
№ 09 Responsabilité sociale
L’exposition a reçu l’appui du ministère du Patrimoine canadien par le biais du Programme d’indemnisation pour les expositions itinérantes au Canada. Le Musée remercie le ministère de la Culture et des Communications et le Conseil des arts de Montréal pour leur soutien constant. / The exhibition received support from the Department of Canadian Heritage through the Canada Travelling Exhibitions Indemnification Program. The Museum extends its thanks to the Ministère de la Culture et des Communications and the Conseil des arts de Montréal for their ongoing support. | Une exposition organisée par le British Museum, Londres, en collaboration avec le Musée des beaux-arts de Montréal. / The presentation of this exhibition is a collaboration between the British Museum and the Montreal Museum of Fine Arts. | Momie de Tamout (détail) / Mummy of Tamut (detail), Troisième Période intermédiaire, début de la XXIIe dynastie, vers 900 AEC / Third Intermediate Period, early 22nd Dynasty, about 900 BCE. EA 22939. © The Trustees of the British Museum