Montréal, depuis Nom de la section — 1642Section Name
Tout commence par un brunch P.24
It all begins with brunch P.24
Montréal, vélo cité P.58
Montreal, cycling city P.58
En cas de pluie P.76
In case it rains P.76
Gastronomie | Culture | Affaires | Événements | Festivals
0103
—
Gastronomy | Culture | Business | Events | Festivals
|
N•05
Nom de la section
0100
|
Montréal, depuis 1642
|
—
Section Name
№ 05 En famille
Éditorial
—
Editorial
Volume deux N•05 EN FAMILLE Volume two N•05 FAMILY
Montréal, la destination famille par excellence !
Montreal, a fantastic family destination!
Montréal est la ville idéale pour passer des vacances en famille. La deuxième meilleure destination du monde, rien de moins, selon le site Family Vacation Critic, en 2013 ! Et depuis, chaque année, Montréal continue de figurer dans son palmarès. Tout aussi révélatrice, une étude publiée par Tourisme Montréal, en 2016, indiquait que 85 % des familles qui, en visite à Montréal, avaient répondu à un sondage affirmaient qu’elles recommanderaient la ville à d’autres familles et amis. Il y a vraiment de quoi être fier, bien que ces résultats ne nous aient pas étonnés. Voyez-vous, à Montréal, les familles sont des invitées de marque pour lesquelles quantité de créateurs de génie, d’artistes de tout horizon, d’animateurs et de restaurateurs de talent déploient efforts et originalité. Tout, absolument tout est fait pour qu’elles passent du vrai bon temps. Il y a les gens, mais il y a aussi les infrastructures, et elles abondent, Montréal étant choyée par sa situation géographique. Un fleuve majestueux, une montagne impressionnante, des parcs ainsi que des espaces publics où l’action ne manque pas et sur lesquels, parfois, s’érigent des villages éphémères. Que dire aussi de tous ces nombreux festivals qui accueillent, bon an, mal an, plusieurs millions de visiteurs. À lui seul, le Festival Mural du boulevard Saint-Laurent en a attiré 1,5 million, l’an dernier. Avec ce numéro du magazine Mt1642, l’équipe déroule le tapis rouge aux visiteurs. Consultez-le pour y découvrir une multitude de possibilités.
Montreal is the ideal city for a family vacation. The second-best destination in the world, no less, according to the Family Vacation Critic website in its 2013 ranking. Every year since, Montreal has continued to make it onto their list of top spots. Just as revealing, a 2016 Tourisme Montréal study found that 85% of families visiting the city who responded to a survey said they would recommend Montreal to other families and friends. We’re really proud of, if not entirely surprised, by these results. We know that families are treated like special guests in Montreal. This city boasts ingenious creators of all stripes, from multi-talented entertainers to imaginative restaurant owners, who spare no effort to make sure families truly have the time of their life here. Montreal is known for its friendly people, of course, but it is also blessed with an enviable geographic setting that offers endless recreational possibilities: a majestic river, an impressive mountain, and parks and public spaces where you’ll never lack for something to do. Some of these sites become locations for temporary villages offering a wide array of family-friendly activities. And let’s not forget the myriad festivals that, year after year, welcome millions of visitors. The Mural Festival on Saint-Laurent Blvd. alone drew 1.5 million revellers last year. Our team has rolled out the red carpet for visitors in this edition of Mt1642. Leaf through its pages to discover the multitude of attractions that are sure to make your stay memorable! Enjoy and have a great summer!
Bonne lecture et bon été !
EVE PARÉ PRÉSIDENTE-DIRECTRICE GÉNÉRALE ASSOCIATION DES HÔTELS DU GRAND MONTRÉAL CEO HOTEL ASSOCIATION OF GREATER MONTREAL 01
|
Sommaire
—
Contents
En famille
006
Family
Dix au carré
011
Dix au carré
Tout commence par un brunch
024
It all begins with brunch
Activités estivales
032
Summer activities
Montréal, vélo cité
058
Montreal, cycling city
Lâcher prise
070
Let go
En cas de pluie
076
In case it rains
Les Shows de ruelle
092
The Shows de ruelle
Hochelaga-Maisonneuve
094
Hochelaga-Maisonneuve
La liste de Caro
098
Caro’s picks 02
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
Collaborateurs
—
Contributors
U N E P U B L I C AT I O N D E
ÉDITEUR / PUBLISHER
RÉDACTION / WRITING
Association des hôtels du Grand Montréal (AHGM)
Jacques Laplante, Lapcom inc. RÉVISION LINGUISTIQUE / PROOFREADING
PRÉSIDENTE-DIRECTRICE GÉNÉRALE / CHIEF EXECUTIVE OFFICER
Josée Dufour
Eve Paré, AHGM
TRADUCTION / TRANSLATION GESTIONNAIRE DES COMMUNICATIONS ET ÉDITRICE DE MONTRÉAL, DEPUIS 1642
Keren Penney
Kim Cadieux, AHGM REPRÉSENTATION PUBLICITAIRE / ADVERTISING REPRESENTATIVE CONTENU / CONTENT
Nadine Gelly, Hub créatif Lune Rouge Caroline Khangi, W Montréal Olivier Gougeon, Guides de voyage Ulysse Lynn Habel, Tourisme Montréal Julia Yaccarini, Alliance de l’industrie touristique du Québec
Nicole Labelle Louise Lafantaisie Karine Mallet Les Zex IMPRESSION / PRINTING
Imprimerie Solisco inc.
Delphine Meier, illustratrice
©TOUS DROITS RÉSERVÉS, TEXTES 2018
BIBLIOTHÈQUE ET ARCHIVES NATIONALES DU QUÉBEC, 2018
CONCEPTION GRAPHIQUE / GRAPHIC DESIGN
Caserne
PARTAGEZ VOS MOMENTS DE LECTURE AVEC #MT1642 SHARE YOUR READING MOMENTS WITH #MT1642
Montréal, depuis 1642
1255, BOUL. ROBERT-BOURASSA, BUREAU 1112 MONTRÉAL (QUÉBEC) H3B 3W7 INFO@AHGM.ORG TÉL.: 514 939-2583 AHGM.ORG / MT1642.CA
DÉPÔT LÉGAL – LEGAL DEPOSIT
Caroline Khangi Louis-Philippe Quesnel
|
MONTRÉAL, DEPUIS 1642 IS PUBLISHED THREE TIMES A YEAR BY THE HOTEL ASSOCIATION OF GREATER MONTREAL AND IS DISTRIBUTED IN THE ROOMS OF MEMBER HOTELS. THE HEAD OFFICE IS LOCATED AT:
COUVERTURE / COVER
COLLABORATEURS SPÉCIAUX
04
MONTRÉAL, DEPUIS 1642 EST PUBLIÉ TROIS FOIS PAR ANNÉE PAR L’ASSOCIATION DES HÔTELS DU GRAND MONTRÉAL ET DISTRIBUÉ DANS LES CHAMBRES DES HÔTELS MEMBRES. LE SIÈGE SOCIAL EST SITUÉ AU :
|
№ 05 En famille
En famille
—
Family
POUR LES FAMILLES, MONTRÉAL, C’EST 06
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
MONTREAL IS THE PLACE FOR FAMILIES!
07
|
—
Family
© FREDDY ARCINIEGAS, ARCPIXEL
En famille
En famille
En 2013, le site Family Vacation Critic classait Montréal au deuxième rang des meilleures destinations voyage du monde pour les familles. Mais ça, les voyageurs le savaient bien avant, puisqu’ils ont fait de Montréal la deuxième ville canadienne la plus visitée par les familles en 2011. Qui plus est, 85 % de ces familles visiteuses recommanderaient Montréal à d’autres familles, parents et amis, selon le rapport Tourisme familial à Montréal de 2014. Plusieurs éléments peuvent expliquer cette grande attraction qu’exerce la métropole québécoise sur les familles. Tout d’abord, le sentiment d’y être en sécurité, sentiment renforcé incidemment par le magazine britannique The Economist, dont le rapport The Safe Cities Index 2015 a placé Montréal au 2e rang des 25 villes les plus sécuritaires du monde. L’ambiance de la ville, la courtoisie du personnel d’hébergement et l’accueil chaleureux de la population sont d’autres points importants que les familles soulignent lorsqu’il est question de la ville. Évidemment, la grande variété de divertissements dont dispose Montréal demeure un élément incontournable lorsque ces familles ont à choisir leur destination vacances. Et, faut bien le dire, de ce côté, Montréal est éminemment choyée. Abondance, diversité et originalité, voilà comment définir le catalogue des plaisirs de l’île. Des musées (60), des théâtres (30), des parcs (40), des lieux de baignade et de jeux d’eau, des pistes pour vélos et patins à roues alignées, des spectacles extérieurs, des festivals, des amuseurs publics, des sites d’escalade, d’archéologie (230), d’astronomie ou encore des centres animaliers ne sont que quelques exemples. Que dire aussi de tous ces magasins et restos qui se font une joie et une spécialité de servir les jeunes clients ! Parents ou grands-parents, enfants ou ados, réservés ou intrépides, jours ensoleillés ou jours de pluie, Montréal, ce « grand parc d’attractions » de 431 km2, a un répertoire inépuisable d’acti-vités récréatives. Vous en voulez une preuve ? Voyez ce qui suit !
08
|
Montréal, depuis 1642
|
—
Family
In 2013, the Family Vacation Critic website ranked Montreal as the second best family destination in the world. But enlightened vacationers already know this, having made Montreal the second most travelled city in Canada in 2011. What’s more, according to the 2014 Tourisme familial à Montréal (family tourism in Montreal) report, 85% of these visiting families would recommend Montreal to other families, parents and friends. There are a variety of factors to explain the great attraction Quebec’s largest city holds for visitors. To begin with, there’s the feeling of personal safety, which, incidentally, is supported by the British magazine The Economist, whose Safe Cities Index 2015 report listed Montreal second in their compilation of the 25 safest cities in the world. The atmosphere of the city, the courtesy of hospitality staff and the friendly reception from the city’s inhabitants are other important factors that were mentioned by families when surveyed about the city. To be sure, the great variety of entertainment options offered in Montreal is a key reason families choose this city as their vacation destination. And it has to be said that on this front, Montreal boasts an embarrassment of riches. The catalogue of pleasures offered on the island can be summed up in three words: abundance, diversity and originality. Examples include museums (60), theatres (30), parks (40), swimming spots, water games, bike and in-line skating paths, outdoor shows, festivals, public entertainers, rock climbing sites, archaeological sites (230), astronomy sites and places to observe and interact with animals. And we’d be remiss in not mentioning all the shops and restaurants that specialize and take great joy in catering to a young clientele! For parents or grandparents, children or teenagers, the timid or the fearless, and on both sunny and rainy days, Montreal is a vast, 431 km2 “amusement park,” an inexhaustible source of recreational activities. See for yourself in the pages that follow!
№ 05 En famille
© TOURISME MONTRÉAL - MADORE, DAPHNÉ CARON
En famille
09
|
— Family
Dix au carré
010
|
Montréal, depuis 1642
|
—
Dix au carré
№ 05 En famille
DIX AU CONCEVOIR L’INCONCEVABLE, MATÉRIALISER L’INIMAGINABLE !
Un cellier robotisé qui déambule au centre-ville, offre à boire aux passants et fait un brin de jasette avec eux ; des « animaux » transformés en instruments de musique ; des lunettes à voyager dans le temps ; un bar de crème glacée dans un autobus en service de la STM ; des sapins qui chantent ; un piano qui peinture ; un vélo qui fait de la musique… Fabulation, croyez-vous ? Eh bien non, tout ça existe réellement, et c’est au génie de l’entreprise montréalaise DIX au carré que tout cela revient. Une prestigieuse boîte à idées fondée en 2012, par David Barabé et Félix Marzell, et passée maître dans l’art de transformer le monde fantastique en monde réel ! A robotic wine cellar that roves around downtown, interacting with passersby and offering them a drink; “animals” transformed into musical instruments; a reel viewer that takes you back in time; an ice cream kiosk inside a Montreal transit bus; mu-sical Christmas trees; a piano that paints; a bicycle that makes music… Too far fetched? Actually, they all exist, thanks to the talents of the Montreal outfit DIX au carré, a prominent ideas incubation company founded in 2012 by David Barabé and Félix Marzell. These two entrepreneurs are proven masters at transforming fantasy into reality.
CONCEIVE THE INCONCEIVABLE, REALIZE THE UNIMAGINABLE!
—
Dix au carré
Pourquoi DIX au carré ? « Parce que notre mission est d’allier le design et l’ingénierie pour faire vivre des expériences aussi amusantes qu’uniques. Derrière chaque réalisation, notre objectif est de sortir l’individu de sa routine, de le surprendre et de lui arracher un sourire », explique Félix Marzell devenu, en 2017, l’unique propriétaire. Et ça marche fort, ce créneau ? Faut croire que oui car, en cinq ans, DIX au carré a signé près de 600 œuvres, dont une soixantaine à l’étranger, dans les villes de Genève, Paris, New York, Vegas, Shanghai, Qatar et même dans l’État de l’Alaska. Les clients sont majoritairement des villes, des compagnies de théâtre, des entreprises appartenant à l’industrie du cirque et du cinéma, comme Netflix, des agences de pub ainsi que des organisations sportives, telles que la NBA et la NFL.
012
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
© PHOTOS : DIX AU CARRÉ
Dix au carré
—
Dix au carré
Dix au carré
“D for Design, I for Ingénierie (engineering) and X for the meeting of the two. The goal is to provide experiences that are not only fun but also unique. The idea behind each piece is to take people out of their routine, to surprise them and make them smile,” explains Marzell, who became the sole owner in 2017. So is this niche successful? One would have to conclude that it is; in just five years, DIX au carré has created close to 600 works, including 60 or so abroad, in Geneva, Paris, New York, Las Vegas, Shanghai, Qatar and even the state of Alaska. Cities, theatre companies, circus and movie industry companies like Netflix, advertising agencies and sports organizations such as the NBA and the NFL form the bulk of their clientele.
D’UNE
GUILLOTINE TROP RÉELLE À
DES VÉLOS MUSICAUX TROP CHOU ! De la conception au produit final, en passant par l’étape des tests, DIX au carré aura besoin habituellement de quatre à six semaines pour réaliser un projet. Selon la taille et la nature dudit projet, de 7 à 20 personnes pourront y travailler. Chaque fois, le résultat est hallucinant… et le mot est faible ! La commande d’Ubisoft pour le lancement d’un jeu de la populaire série Assassin’s Creed Unity, la Révolution française, est un fichu de bel exemple. Pour les besoins de la cause, DIX au carré a conçu une guillotine grandeur nature qui est… fonctionnelle ! La réplique était tellement réelle qu’on en a eu les boules ! Après avoir contemplé l’instrument, le « condamné » s’allongeait et glissait la tête dans la lunette, tout juste au-dessus d’un seau. Le « bourreau » tirait une corde et l’énorme lame d’acier amorçait sa descente mortelle dans un bruit à glacer le sang. Lorsqu’elle arrivait à destination, un jet d’air caressait le cou, histoire de rendre l’expérience encore plus vivante… (si l’on peut dire) !
013
|
FROM
A TOO-REAL GUILLOTINE TO
TOO-COOL MUSICAL BIKES!
GENÈVE PARIS NEW YORK LAS VEGAS SHANGHAI QATAR ALASKA GENEVA PARIS NEW YORK EGAIS LASNVGH A A SH QATAR ALASKA From design to final product, including all the testing stages in between, DIX au carré will usually take from four to six weeks to complete a project. Depending on its size and nature, each one will require anywhere from 7 to 20 people working on it. The results are always mindbending... and that’s putting it mildly. Take, for example, Ubisoft’s order for the launch of The French Revolution, the latest video game in their popular Assassin’s Creed Unity series. DIX au carré was mandated to build a life-sized functional guillotine! People were pretty unnerved by how real the replica looked. After having admired the contraption, the “condemned” person placed their head in the round wooden frame, the lunette, just above a bucket. The “executioner” pulled a cord, and, complete with a blood-curdling sound effect, a massive blade descended. The cut was simulated by an air jet, providing serious chills to anyone willing to put their neck to the test!
Dix au carré
Rassurons les cœurs sensibles et précisons que la lame était enveloppée d’un verre résistant et qu’une barre métallique l’empêchait d’atteindre ledit condamné. Mais trop réelle au goût des promoteurs, on a « coupé court » à la guillotine. Cet exemple est exceptionnel car, dans la majorité des cas, DIX au carré crée des œuvres nettement plus conviviales, très souvent musicales et généralement destinées à distraire les familles. Parmi les coups de cœur du public, le cellier-robot, conçu à partir d’un fauteuil roulant électrique et muni, entre autres choses, de caméras et d’un haut-parleur. L’animateur qui le dirige à partir d’un poste de com-mande échange avec les passants, leur donnant ainsi l’illusion d’être en contact avec le cellier. Ce dernier peut même leur offrir un p’tit rouge…
014
|
Montréal, depuis 1642
|
—
Dix au carré
A note for the faint-hearted: rest assured, the blade was coated in impact-resistant glass, and a metal bar prevented it from slicing the aforementioned condemned soul’s neck. But it proved too realistic for the promoters’ tastes, so the guillotine expe-rience was cut short... (pun intended). But this was an exceptional example, because most of the pieces DIX au carré produces are considerably more appealing, often musical in nature, and generally family oriented. Popular favourites include the robotic wine cellar, designed using an electric wheelchair equipped with cameras, speakers and other gizmos. The operator manoeuvres it around from a control station, “chatting” with passers-by to create the illusion that they are interacting with the wine cellar, which may even offer them a nice glass of red...
№ 05 En famille
Dix au carré
—
Dix au carré
© LA CAMARADERIE
Les vélos musicaux, réalisés en collaboration avec Julien Leblond, un ami du fondateur, ont connu également beaucoup de succès autant auprès des enfants que des adultes. Il s’agit de quatre vélos stationnaires, desquels sort une œuvre musicale à mesure que sont donnés les coups de pédales. Chaque vélo possède sa partition et, lorsque tous les vélos sont en action en même temps, la pièce est jouée dans son intégralité. Plus vite on pédale, plus forte est la musique (voir « vélos musicaux » sur YouTube). DIX2.COM
© ALEXANDRE GALLIEZ
The musical bikes, produced in collaboration with Julien Leblond, a friend of the founder, have been a tremendous hit with both kids and grownups. This installation consists of four stationary bikes that play a song when pedalled. Each one represents an instrument, and four cyclists pedaling at the same time will be able to hear the whole song. The faster you pedal, the louder the music (see “vélos musicaux” on YouTube). DIX2.COM
016
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
J’AI UN CLASSEUR DANS LA TÊTE «
ET
J’Y PUISE MES IDÉES » FÉLIX MARZELL "
I PULL IDEAS FROM
THE FILING CABINET © LEMONDE MARZELL
IN
MY HEAD "
017
|
Globe-trotteur Dix au carré dans —la jeune Dix au carré vingtaine, Félix Marzell a parcouru l’Europe d’un bout à l’autre avec, pour tout équipement, un sac à dos. Quatre jours après son retour au pays, il amorce une carrière de conseiller en nouvelles technologies pour la Banque de Montréal, à Calgary. Il s’en lasse et revient au Québec quatre ans plus tard étudier en lutherie. C’est là que se fait le déclic.
A globetrotter in his early twenties, Félix Marzell travelled from one end of Europe to the other, with only a backpack on his shoulders. Four days after returning home, he embarked on a career as consultant in new technologies for the Bank of Montreal in Calgary. Eventually tiring of that, he returned to Quebec four years later to study violin making. That’s when it clicked.
4 JOURS 4 HEURES
Dix au carré
« Si j’étais capable de fabriquer un violon, j’étais capable de faire n’importe quoi », se dit le cofondateur de DIX au carré, Félix Marzell qui s’inscrit en 2007 au bac en design de l’Université de Montréal. Après le diplôme, il passe au certificat universitaire dans les technologies des arts de la scène où il rencontre David Barabé, un ingénieur mécanique. Tous deux décident de mettre leurs talents en commun. Pigistes, ils obtiennent un premier contrat : concevoir et fabriquer des marionnettes géantes pour le festival Juste pour rire. L’étape de la conception aurait dû les occuper quatre ou cinq jours. Mais voilà, il leur a fallu plutôt quatre heures. De toute évidence, les compères ont des atomes crochus et fondent en 2012 leur entreprise, DIX au carré. Préférant se diriger dans une autre voie, David quittera l’entreprise en 2017.
—
Dix au carré
“If I could make a violin, I could make anything,” explains the co-founder of DIX au carré. In 2007, he began studying for a bachelor’s degree in Design at the Université de Montréal. After graduating, he completed a certificate in Performing Arts Technology at the École Polytechnique, where he met David Barabé, a mechanical engineer, and the two decided to joined forces. The two freelancers obtained a first contract: the design and construction of giant puppets for the Just for Laughs Festival. They scheduled four or five days for the design, but it ended up taking just four hours. The chemistry between them was undeniable, and in 2012, they founded DIX au carré. Life took David in other directions, and he left the company in 2017.
4 DAYS 4 HOURS
018
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
© ANTOINE SAITO
Dix au carré
DIX au carré ne met pas de temps à se faire une réputation. Sa polyvalence, son ingéniosité et son efficacité attirent de grands noms et de grandes villes. Kent Nagano, le directeur musical de l’Orchestre symphonique de Montréal, vient tout juste de lui confier le mandat de créer des objets musicaux dans le cadre de La Virée classique. C’est ainsi qu’enfants et adultes pourront jouer du xylophone en pianotant sur les dents d’un lion, de la guitare en caressant le cou d’un oiseau géant ou de l’harmonica en appuyant sur les pattes d’une grenouille. Ces animaux musicaux seront au Quartier des spectacles pendant le mois d’août. « C’est le genre de mandat que mon équipe et moi adorons, indique Félix, 38 ans. J’aime la musique, et créer des objets musicaux est devenu une véritable passion », ajoute celui qui se dit aussi extrêmement curieux et qui prononce même des conférences sur le sujet. Défaut pour certains, mais de toute évidence une qualité essentielle pour qui veut briller dans ce milieu. DIX2.COM
019
|
—
Dix au carré
DIX au carré wasted no time in establishing its reputation. The studio’s versatility, ingenuity and competence attracted big names and major cities. Kent Nagano, the music director of the Orchestre symphonique de Montréal, recently mandated DIX au carré to create a series of musical objects as part of the Classical Spree Festival. Youngsters and grown-ups alike will be able to play a xylophone by tapping the teeth of a lion, the guitar by strumming the neck of a giant bird and the harmonica by pressing on a frog’s feet. These musical animals will inhabit the Quartier des spectacles during the month of August. “This is the kind of project that my team and I both adore,” says the 38-year-old Félix. The entrepreneur with an inquisitive mind says, “I love music, and creating musical objects has become a real passion.” He even gives talks on the subject. Perhaps a liability for some, this curiosity is unquestionably an essential quality for anyone who wants to shine in this business. DIX2.COM
ITHQ
—
ITHQ
INSTITUT DE TOURISME ET
020
|
CINQUANTE ANNÉES A FAÇONNER L’ART DE RECEVOIR
FIFTY YEARS PERFECTING THE ART OF HOSPITALITY
Les années 60 ont été particulièrement marquantes dans l’histoire du Québec, une décennie de grande métamorphose que l’on a baptisée la Révolution tranquille. Au cœur de cette « révolution », Expo 67, l’une des plus grandes expositions universelles de l’histoire, avec 62 pays participants. Parmi les 50 millions de visiteurs d’Expo 67, plusieurs grands chefs étrangers, émerveillés par ce coin d’Amérique du Nord si chaleureux, ont fait le choix d’y élire domicile. C’est dans ce contexte exceptionnel qu’a été fondé, en 1968, l’Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec. L’ITHQ allait former de nouvelles générations de cuisiniers imprégnés d’une culture gastronomique moderne, aux couleurs toutes québécoises, et qui répond aux plus hauts standards de qualité. L’excellence de l’ITHQ a rapidement fait le tour du Québec et l’industrie en a redemandé, si bien qu’il a dû étendre son mandat, ajoutant à sa programmation la gestion en restauration, en hôtellerie, en tourisme ainsi qu’une formation étoffée en sommellerie. On y offre maintenant 22 programmes d’études. Pour ce faire, l’ITHQ dispose, entre autres, d’une centaine d’enseignants, de deux restaurants-écoles, d’un hôtel-école 4 étoiles, ainsi que d’un centre de recherche, d’une fondation et d’un centre d’expertise proposant des cours de perfectionnement destinés à l’industrie et de multiples ateliers pour le grand public. Chaque année, l’institution forme au-delà de 1000 étudiants qui ont accès à plus de 1000 lieux de stage, répartis aux quatre coins du monde. Grâce à l’ITHQ, le Québec s’est enrichi, depuis 1968, de 12 000 diplômés aussi passionnés que créatifs. La réputation de cette grande école est telle que d’importantes bannières se font un plaisir de s’y associer, comme Desjardins, la SAQ, IGA, les Producteurs de lait du Québec, Transat, Hector Larivée, Aéroports de Montréal et Keurig, à l’occasion des festivités entourant son 50e anniversaire.
The 1960s were noteworthy in the history of Quebec. This was a decade of heady socio-political change described as the “Quiet Revolution.” In the middle of this “revolution,” Montreal hosted Expo 67, one of the largest world’s fairs ever, with 62 participating countries. Among the 50 million visitors to pass through its gates, many renowned international chefs, completely taken with this welcoming corner of North America, chose to make it their home. It was against this backdrop that, in 1968, the Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec (ITHQ) was born. The ITHQ has gone on to train several new generations of cooks who are grounded in a modern and decidedly Quebec-centric culinary culture of the highest quality standards. The institute’s reputation for excellence spread quickly through the province, and the industry’s ravenous appetite for its graduates resulted in the expansion of its mandate to include restaurant, hotel and tourism management as well as specialized sommelier training. Today, it offers 22 programs of study. The ITHQ has around a hundred instructors, two training restaurants, a four-star training hotel, research centre, foundation, and a skills development centre that offers classes to professionals who want to hone their expertise and scores of public workshops. Every year, the Institute trains over 1,000 students, who will have access to more than 1,000 internship locations around the world. Since 1968, thanks to the ITHQ, Quebec has benefited from the passion and creativity of more than 12,000 of its graduates. The enviable reputation of this illustrious culinary school has allowed it to secure partnerships with major brands, including Desjardins, the SAQ, IGA, the Producteurs de lait du Québec (the dairy farmers of Quebec), Transat, Hector Larivée, Aéroports de Montréal and Keurig, to help celebrate its 50th anniversary.
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
© PIERRE BEAUCHEMIN, ITHQ
D’HÔTELLERIE DU QUÉBEC
ITHQ
021
|
—
ITHQ
RESTAURANT DE LA
PLUS GRANDE ÉCOLE HÔTELIÈRE DU
CANADA AU MENU: LE SAVOIR-FAIRE QUÉBÉCOIS
THE
RESTAURANT OF THE
TOP HOTEL SCHOOL IN
CANADA ON THE MENU : QUEBEC KNOW-HOW
022
|
Montréal, depuis 1642
Une ambiance ITHQfeutrée, — unITHQ service remarquablement distingué, une cuisine inventive et nettement raffinée : voilà qui résume bien ce qu’est le restaurant de l’ITHQ, l’une des vitrines de cette grande école hôtelière du Canada ! C’est d’ailleurs à l’un de ses diplômés, le chef Jonathan LapierreRéhayem que l’Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec a confié les cuisines de son restaurant de la rue Saint-Denis, face au verdoyant et combien séduisant Square Saint-Louis. Le moins qu’on puisse dire, c’est que le chef Lapierre, même s’il n’a que 32 ans, cumule les expériences enrichissantes depuis le début de sa carrière, il y a de ça 14 ans. Ayant eu la chance de recevoir des bourses de perfectionnement de l’ITHQ lorsqu’il était étudiant, il a perfectionné son art en Chine, au Japon, à Paris et en Provence avant de revenir aux bonnes tables du Québec, telles qu’Au Cinquième Péché, le SaintJames, Laloux et, depuis 2017, l’ITHQ. « Ce que je retiens de mes expéditions à l’étranger, ce n’est pas tant les recettes que l’approche différente qu’ont les autres peuples à l’égard de la gastronomie. Je me plais à intégrer ces approches à la nôtre », nous confie celui qui met l’utilisation maximale de produits locaux au cœur de sa démarche. « On a tout ce qu’il faut ici. Alors, au nom de l’environnement et du développement de notre économie, il faut encourager nos producteurs », dit-il. « Beaucoup de gens l’ignorent, mais on produit au Québec plusieurs épices, et j’en utilise certainement une quinzaine, poursuit M. LapierreRéhayem. Nos poissons, nos vins, nos fromages sont d’excellents produits, et nous nous faisons un devoir de toujours les mettre en valeur, tout comme nous nous faisons un devoir de sensibiliser nos étudiants à cette philosophie, car ce sont les chefs de demain. C’est ça, aussi, la transmission du savoir. »
|
№ 05 En famille
A warm, intimate atmosphere, decorous service, innovative and refined cuisine— just some of the hallmarks of the Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec (ITHQ) restaurant, one of the showcases of this leading Canadian hotel school! In fact, it was to one of its own graduates, chef Jonathan LapierreRéhayem, that the ITHQ entrusted the kitchens of its Saint-Denis Street restaurant, facing the leafy and charming Square Saint-Louis. While only 32 years old, chef Lapierre-Réhayem has amassed heaps of enriching experiences since starting his career 14 years ago. As a student at the ITHQ, he won several development scholarships and went to hone his art in China, Japan, Paris and Provence before returning to the gastronomic scene in Quebec, where he held positions at Au Cinquième Péché, the Saint-James, Laloux and, since 2017, the ITHQ. “What I learned from my travels is that it’s no so much the recipes but other cultures’ approaches to gastronomy that are different. I like to integrate some of these into the way we do things here,” he told us. Central to chef Lapierre-Réhayem’s philosophy is using a maximum of local products. “We’ve got everything we need right here. For the good of the environment and to help develop our economy, we have to encourage local producers,” he said. “Many people don’t know that we grow a lot of spices in Quebec. I use at least 15 of them,” Lapierre-Réhayem went on to say. “And our fish, wines and cheeses are excellent products. We always make a point of giving them place of pride and of increasing awareness about local production with our students, because they are the chefs of tomorrow. That, too, is how we transmit knowledge.”
FR
EN
3535, RUE SAINT-DENIS
3535 SAINT-DENIS ST.
OUVERT À TOUS SUR RÉSERVATION:
OPEN TO THE PUBLIC BY RESERVATION:
ITHQ.QC.CA /RESTAURANT OU 514 282-5155
ITHQ.QC.CA /RESTAURANT OR 514 282-5155
FERMÉ LE LUNDI SOIR ET LE DIMANCHE
CLOSED MONDAY EVENING AND SUNDAY
© PHOTOS : PIERRE BEAUCHEMIN, ITHQ
LE
TOUT COMMENCE PAR UN BRUNCH IT ALL BEGINS WITH BRUNCH Tout commence par un brunch
—
It all begins with brunch
Le terme «brunch» est formé des mots « breakfast » et « lunch », parce qu’il combine justement les deux types de plats généralement servis au déjeuner et au dîner. Cette formule, idéale pour satisfaire les goûts et l’appétit de tous les membres de la famille, est si populaire à Montréal que nombreux sont les restos à la proposer en week-end. The word “brunch,” as most people know, is a blend of “breakfast” and “lunch,” because it generally consists of both breakfast and lunch foods. This enticing formula, which is perfect to satisfy the tastes and appetites of every member of the family, is so popular in Montreal that many restaurants offer a weekend brunch.
024
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
© KAROLINA JEZ
Tout commence par un brunch
025
|
—
It all begins with brunch
Tout commence par un brunch
—
It all begins with brunch
© MICKAËL A. BANDASSAK
HOOGAN &
BEAUFORT
Hoogan et Beaufort… qui sont-ils ? Deux cultivateurs du XIXe siècle qui possédaient des terres dans le secteur de Rosemont où est situé aujourd’hui le restaurant. Ouvert depuis 2015 et propriété de William Saulnier, Simon Drolet-Laflamme et Marc-André Jetté – qui en est aussi le chef cuisinier –, le Hoogan et Beaufort est aménagé dans un très ancien bâtiment des Shops Angus, construit dans les années 1800. Les murs de briques, le plafond remarquablement haut et recouvert de planches de pin, les immenses poutres de béton ainsi que les très grandes fenêtres qui inondent la salle à manger de la lumière du jour témoignent de cette lointaine époque. C’est dans ce décor particulier que le Hoogan et Beaufort reçoit ses convives, notamment à son brunch du dimanche, servi de 10 h à 14 h 30. Le menu à la carte étonne par son originalité, d’autant plus que certains plats sont cuits sur feu de bois. Certes, on y sert des mets traditionnels – œufs pochés, fèves au lard et saucisses maison –, mais aussi des brownies à la bière noire, du pain doré accompagné de poires et de yogourt au gingembre, un sorbet à la poire ou, pour les gros appétits, un onglet de bœuf avec topinambour, champignons, œuf au plat et sauce béarnaise. Petit conseil : demandez si l’on a, au menu, la crème de chocolat au lait ou la crème brûlée au citron. On dit que ça fait des malheurs !
FR MARDI AU VENDREDI: 11H30 À 13H30 MARDI AU DIMANCHE: 17H30 À 22H30 BRUNCH DU DIMANCHE: 10H À 14H30 4095, RUE MOLSON HOOGANETBEAUFORT.COM
EN TUESDAY TO FRIDAY: 11:30 A.M. TO 1:30 P.M. TUESDAY TO SUNDAY: 5:30 P.M. TO 10:30 P.M. SUNDAY BRUNCH: 10 A.M. TO 2:30 P.M. 4095 MOLSON ST. HOOGANETBEAUFORT.COM
026
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
Hoogan and Beaufort were two 19thcentury farmers who once owned land in the Rosemont area, where the restaurant is located today. Open since 2015 and owned by William Saulnier, Simon Drolet-Laflamme and Marc-André Jetté—also the eatery’s head chef— Hoogan et Beaufort is located in an old building in the Angus Yards, which was built in the 1800s. The brick walls, towering wood ceilings, exposed concrete columns and tall windows that flood the dining room with light all recall this bygone era. In this industrial-chic space, Hoogan et Beaufort serves up flavourful fare to the brunch crowd every Sunday, from 10 a.m. to 2:30 p.m. The à la carte menu is surprisingly original, with some of the dishes cooked in a fire pit. Sure, you’ve got your traditional brunch favourites— poached eggs, baked beans and homemade sausages—but if you’re hankering for something a little out of the ordinary, you simply must try the dark beer brownies, French toast with pear and ginger flavoured yogurt, pear sorbet, or, for heartier appetites, the beef hanger steak with sunchoke, mushrooms, sunny side up egg and béarnaise sauce. Tip: you might want to ask your server if either the milk chocolate cream or burnt lemon curd is on the menu… I’m told both are simply divine!
Tout commence par un brunch
BARBOUNYA
—
It all begins with brunch
FR BRUNCH: SAMEDIS ET DIMANCHES, ENTRE 10H ET 15H.
ON MANGE TURC
234, AV. LAURIER O. BARBOUNYA.COM
A TURKISH DELIGHT
EN BRUNCH: SATURDAY AND SUNDAY, FROM 10 A.M. TO 3 P.M. 234 LAURIER AVE. W.
028
|
fromage féta maison et kaymak maison (crème de lait turque), miel et pain. Après la planche vient le plat, et là, on entre un peu plus profondément dans la culture gastronomique turque. Parmi tout ce qu’on vous offrira, il y aura le börek, un feuilleté garni selon l’inspiration du chef, le pidés, une fine pizza turque, le pidés au sudjuk constitué, entre autres, de saucisses épicées maison, de fromage et d’œufs. La planche et le plat principal coûteront 16,50 $ à chaque convive. Le brunch est servi les samedis et dimanches, entre 10 h et 15 h.
Montréal, depuis 1642
|
Turkish brunch? Why not? It’s a great way to get kids to discover a different culture! For an exotic culinary discovery, head on over to Barbounya restaurant, at 234 Laurier Ave. W., in the Mile End. Brunch begins with their famous meze—in Middle Eastern cuisine, this refers to a selection of hot or cold appetizers. Barbounya’s consists of a sharing board, on which is placed an assortment of homemade jams and spreads, olives, dried fruit, tomato, cucumber and fresh feta cheese salad, homemade kaymak (Turkish clotted cream), honey, and bread. This is followed by a main course, where Turkish cuisine
№ 05 En famille
really takes centre stage. Among the dishes on offer are borek—a dough stuffed according to the chef's inspiration—and pide, a Turkishstyle pizza. The sujuk pide is topped with spicy homemade sausage, cheese and eggs. The board and main dish cost $16.50 per person. Brunch is served on Saturday and Sunday, from 10 a.m. to 3 p.m.
© BARBOUNYA
Que diriez-vous de bruncher à la turque ? N’est-ce pas une excellente façon pour des enfants de découvrir une autre culture ? C’est exactement ce que propose le restaurant Barbounya et son célèbre mézé, au 234, av. Laurier O., dans le Mile End. À titre d’information, le mézé est un assortiment de hors-d’œuvre froids ou chauds faisant partie de la gastronomie du Proche-Orient. Et c’est avec le mézé que vous commencerez le brunch. Apparaîtra une planche à partager sur laquelle sont disposés confitures et tartinades maison, olives, fruits secs, salade de tomates, concombre,
© VADIM DANIEL
© BARBOUNYA
BARBOUNYA.COM
© KAROLINA JEZ
ARTHURS NOSH BAR UNE CUISINE JUIVE REPENSÉE JEWISH CUISINE WITH A TWIST C’est en s’inspirant de son défunt père, Arthur Steinberg, un très grand foodie, que Raegan ouvrait en 2016 son restaurant du 4621, rue Notre-Dame O., dans le quartier Saint-Henri. En compagnie de son mari et copropriétaire, Alex Cohen, elle était résolue à faire du Arthurs Nosh Bar, un établissement qui aurait été le préféré de son père. Et on peut croire qu’il en aurait été ainsi, car le resto est l’un des favoris des Montréalais. La grande spécialité de la maison : des mets juifs à la façon du chef Alex Cohen, et ce, même lors des brunchs offerts les samedis et dimanches, entre 9 h et 16 h. Petite remarque: les enfants adorent !
029
|
Sur le menu, vous trouverez des noms qui ne vous sont peut-être pas familiers: challah, dukkah, latke, syrniki, shakshouka, mais allez-y, explorez, ça vaut le coup, d’autant plus que plusieurs des ingrédients sont faits maison, comme le saumon fumé bio et le baba ghanoush ! Vous aurez tout de même le loisir aussi de manger des trucs que vous connaissez un peu mieux, tels que des œufs pochés, du pain perdu, du bacon de bœuf, du caviar et des avocats. Le coût du brunch varie généralement de 14 $ à 19 $ par personne.
Tout commence par un brunch
In 2016, inspired by her beloved late father and huge foodie, Arthur Steinberg, Raegan opened her restaurant at 4621 Notre-Dame St. W. in the SaintHenri district. With her husband and co-owner, Alex Cohen, she was determined to make Arthurs Nosh Bar an establishment that would have been her father’s favourite. It would be fair to conclude that she succeeded, because the eatery is much loved by Montrealers. The diner’s specialty is Jewish food with an updated flare by chef Alex Cohen. And, boy, does Arthurs know how to do brunch, which they serve on Saturday and Sunday, from 9 a.m. to 4 p.m. By the way, kids love it!
FR
EN
BRUNCH: SAMEDIS ET DIMANCHES, ENTRE 9H ET 16H.
BRUNCH: SATURDAY AND SUNDAY, FROM 9 A.M. TO 4 P.M.
4621, RUE NOTRE-DAME O ARTHURSMTL.COM
030
|
—
It all begins with brunch
The menu features words that may be unfamiliar —challah, dukkah, latke, syrniki, shakshouka— but don’t be scared; to try them is to love them! Plus, many of the ingredients are homemade, including the organic smoked salmon and baba ghanoush. But you can also enjoy eats you’re more accustomed to. They serve poached eggs, French toast, beef bacon, caviar and avocado. Brunch ranges from $14 to $19 per person.
4621 NOTRE-DAME ST. W. ARTHURSMTL.COM
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
Tout commence par un brunch
—
It all begins with brunch
CAFÉ PARVIS UNE PIZZA POUR DÉJEUNER
© PHOTOS : CAFÉ PARVIS
PIZZA FOR BREAKFAST
Si, de passage dans le Quartier des spectacles, vous demandez à quelqu’un un endroit pour manger une pizza, il y a de bonnes chances que l’on vous conseille le Café Parvis, et ce, même pour le brunch que l’on sert les samedis et dimanches, entre 10 h et 15 h. La pizza déjeuner du Café Parvis est garnie de pommes de terre dauphine, de bacon, de fromage cheddar et de jaune d’œuf. Un hit avec des enfants. L’œuf au four en sauce tomate épicée avec féta de brebis, de même que le « gumbo », composé d’andouille fumée, de poulet, de crevettes, d’okras, de bacon, de riz et d’un œuf poché sont aussi à considérer si l’on a bon appétit. Certes, le menu propose des plats plus conventionnels. On pense ici aux croissants, viennoiseries ou encore aux beignets maison : panais, bananes, pacanes ou framboises. Le décor de ce resto, ouvert en 2014, vous surprendra par son appel à l’usure du temps : des murs de briques passablement défraîchies, d’autres avec une peinture fortement écaillée, des planchers en bois et des conduites d’aération on ne peut plus apparentes. C’est tout de même très sympa ! Coût des repas: généralement entre 14 $ et 17 $.
031
|
If you’re ever passing through the Quartier des spectacles neighbourhood and ask someone to point you in the direction of a good pizza joint, chances are you’ll be directed to Café Parvis. The person might also mention that it’s also a great place for brunch, which you can enjoy on Saturday and Sunday, from 10 a.m. to 3 p.m. Café Parvis’ breakfast pizza is topped with dauphine potatoes, bacon, cheddar cheese and egg yolk. This dish is a real hit with the kids! If you have a healthy appetite, tuck into the oven-baked egg with spicy tomato sauce and goat cheese, or their “gumbo” of smoked andouille sausage, chicken, shrimp, okra, bacon, rice and a poached egg. Here, too, the menu includes more traditional brunch items: croissants, pastries or homemade parsnip, banana, pecan or raspberry fritters. The decor of this restaurant, opened in 2014, has a vintage, weathered feel: distressed brick walls, peeling paint, wood floors and exposed ventilation ducts. Sounds odd, but the whole look works and is actually quite charming! Price of a meal: generally in the $14 to $17 range.
FR BRUNCH: SAMEDIS ET DIMANCHES, ENTRE 10H ET 15H. 433, RUE MAYER CAFEPARVIS.COM
EN BRUNCH: SATURDAY AND SUNDAY, FROM 10 A.M. TO 3 P.M. 433 MAYER ST. CAFEPARVIS.COM
NOUS VOILÀ Activités estivales
—
Summer activities
LIBRES
À NOUVEAU
032
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
Activités estivales
—
Summer activities
FREE
© LOÏC ROMER
AGAIN! Fini l’anonymat et l’isolement. Fini ces journées trop courtes et ces visites éclair d’un soleil timide. Fini la neige, le verglas, le froid agressant. La belle saison est de retour. Nous voilà libres à nouveau ! Montréal n’a plus de toit, n’a plus de murs. Pour ces prochains mois, nous vivrons à l’air libre dans une ambiance festive et conviviale. Avec un maximum quotidien variant de 24 à 26 degrés pour les mois de juin, juillet et août, avec une durée du jour de 15 heures en moyenne et avec normalement que cinq jours de pluie par mois (au moins 5 mm), Montréal peut se permettre d’offrir un cortège d’activités extérieures aussi diversifiées qu’exaltantes, et elle le fait. Montréal en formule estivale, c’est avant tout une intéressante série de festivals avec quantité de séances gratuites : festivals des arts du cirque, du jazz, du cinéma en plein air, de l’humour et bien d’autres. La belle saison à Montréal, c’est aussi le temps des concerts extérieurs gratuits. Certains sont présentés dans un décor féerique, alors que d’autres le sont dans un lieu on ne peut plus familier… comme un balcon ! Que dire aussi de tous ces villages éphémères, cette nouvelle tendance dans les grandes villes du monde qui est de transformer, pour quelques semaines, certains coins abandonnés en un espace public récréatif. Montréal en a un lot. Bien sûr, les terrasses ont le beau rôle, et Montréal en a pour tous les goûts : sur les toits avec vue panoramique, sur le bord de l’eau, dans un jardin, sur un bateau... En conclusion, Montréal, l’été, c’est le monde libre, c’est un party de 93 jours à ciel ouvert !
033
|
Those too-short days and fleeting appearances by a stingy sun are finally behind us. We have at last bid adieu to the snow, the freezing rain, the bone-chilling cold. Along with our winter clothing, we can finally shed our feelings of anonymity and isolation. Summer’s back. We’re free once more! Montreal beckons to us to come out from our indoor spaces, to live the next few months in the open air and revel in the city’s festive and friendly ambience. With maximum daily temperatures ranging between 24 and 26 degrees during the months of June, July and August, an average of 15 hours of daylight and, usually, only five days of rain per month (a minimum of 5 mm), Montreal is now ready to offer a full and varied lineup of fun outdoor activities. Montreal in summer mode is a city transformed into a festival Mecca with a slew of free events featuring circus arts, jazz, outdoor films, comedy and much more. The return of the warm weather also signals the kick-off of the free outdoor concert season. Some are presented in enchanting settings, while others are held in somewhat more unusual venues... such as the balconies of private homes! And let’s not forget those temporary villages, a new trend in the world’s major cities that sees abandoned plots transformed into public, recreational spaces for a few weeks. Montreal has truly embraced this concept. Terraces, of course, have a starring role, and Montreal has hundreds to suit every taste: on rooftops with panoramic views, by the water’s edge, in gardens, on a boat… Montreal in the summer is pure freedom, a 93-day party under the open sky!
LES
MURS DE LA
VILLE
SONT EN PÉRIODE DE MU
Chaque été depuis 2007, une douzaine d’édifices de Montréal se métamorphosent : un de leurs murs devient une œuvre d’art grand format tout à fait sublime. Cette métamorphose est l’œuvre d’artistes-muralistes de renom, sélectionnés par MU, un organisme de bienfaisance montréalais fondé, en 2006, par Elizabeth-Ann Doyle et Emmanuelle Hébert. Mmes Doyle et Hébert ont eu cette idée à la suite d’un séjour à Philadelphie, alors qu’elles travaillaient pour le Cirque du Soleil. Elles y ont découvert le Mural Arts Program, qui est immédiatement devenu leur grande source d’inspiration. Elles savaient que Montréal serait un terreau fertile pour y importer pareille initiative. Deux ans après ce séjour naissait MU et, quelques mois plus tard, une toute première création murale. Cette grande première a été réalisée dans le quartier Saint-Michel, par Yannick Picard, aidé par un groupe d’adolescents. Douze ans se sont écoulés depuis et l’œuvre, à l’angle de la 42e av. et du boul. Pie-IX, est toujours en excellent état, tout comme la centaine d’autres d’ailleurs qui se sont greffées à autant de façades depuis que l’organisme a vu le jour. Certaines d’entre elles sont carrément phénoménales, comme celle réalisée par les artistes El Mac et Gene Pendon en l’honneur de Leonard Cohen. Une œuvre colossale de près de 11 000 pi2 s’étendant sur les 21 étages du 1420, rue Crescent, dans l’arrondissement Ville-Marie. Au-delà de 2000 heures de travail, de nuit comme de jour, auront été nécessaires pour la réalisation de cette murale que l’on peut facilement distinguer à des kilomètres de distance. Sans oublier la dizaine d’assistants qui ont prêté main-forte au duo El Mac-Pendon pendant les quelques mois qu’a duré le projet. Inaugurée en novembre 2017, cette murale était la 100e à être présentée par MU.
034
|
Montréal, depuis 1642
|
—
Summer activities
THE
CITY’S WALLS
TURN INTO AN ART MUSEUM
Every spring since 2007, a dozen Montreal buildings undergo a transformation when one of their walls becomes an amazing large-scale work of art. This metamorphosis is the work of renowned muralists selected by MU, a Montreal-based charitable organization founded in 2006 by Elizabeth-Ann Doyle and Emmanuelle Hébert. The idea came to them during a stay in Philadelphia when they were working for the Cirque du Soleil. There, they discovered the city’s Mural Arts Program, which immediately unleashed a wellspring of inspiration. They knew that Montreal would enthusiastically welcome such an initiative. Two years later, MU was born and a few months after that, a first mural was produced in the borough of Saint-Michel by Yannick Picard, assisted by a cohort of teenagers. Twelve years have elapsed since the work was created, at the corner of 42nd Ave. and Pie-IX Blvd., and it is still in pristine condition, as, incidentally, are the hundred or so other murals that have been added to MU’s collection since the organization was founded. Some of these, like the tribute to Leonard Cohen by artists El Mac and Gene Pendon, are absolutely phenomenal. This colossal 11,000 sq. ft., 21-storey high work graces the wall of 1420 Crescent St., in the Ville-Marie borough. Over 2,000 hours of work, day and night, went into this mural, which can be easily distinguished from kilometres away. The El Mac-Pendon duo was assisted in this gargantuan task by 10 other people during the several-month-long project. Inaugurated in November 2017, this was the 100th mural presented by MU.
№ 05 En famille
© OLIVIER BOUSQUET
Activités estivales
ActivitĂŠs estivales
035
|
—
Summer activities
Activités estivales
036
|
Montréal, depuis 1642
|
—
Summer activities
№ 05 En famille
« Mais notre projet phare, souligne Elizabeth-Ann Activités estivales Doyle, directrice de l’organisme, demeure celui que nous avons réalisé aux Habitations JeanneMance et dans le voisinage. Nous avons produit 15 murales dans un tout petit périmètre, délimité par les rues Ontario, Sainte-Catherine, Saint-Laurent et Saint-Denis. Uniquement aux Habitations Jeanne-Mance, on peut voir deux séries de quatre murales, œuvres d’artistes américains, ainsi que cinq autres murales en mosaïque, créées avec l’aide des résidents. » Heureuse de la qualité des œuvres produites jusqu’ici, la directrice générale n’en est pas moins fière du soutien que l’organisme offre aux artistes. Plus de 1 500 000 $ leur ont été versés en cachets. Par ailleurs, outre cette centaine de murales, MU a participé à plus de 300 projets communautaires qui ont mobilisé, au fil des ans, 10 000 jeunes par l’entremise de programmes scolaires, parascolaires et communautaires. Pour faire une visite virtuelle de ces œuvres, on peut télécharger gratuitement une application mobile, avec musique et textes descriptifs. Elle vous fera découvrir une trentaine de murales de MU au Quartier des spectacles (portraitsonore.org). Sinon, il est possible d’obtenir de MU une carte qui vous guidera à travers les 15 quartiers où sont exposées toutes les murales.
© OLIVIER BOUSQUET
MUMTL.ORG
But, as Elizabeth-Ann Doyle, the organization’s general and artistic director points out, “our flagship project remains the one we did at the Habitations Jeanne-Mance and the surrounding neighbourhood. We produced 15 murals in a very small area, bounded by Ontario, Sainte-Catherine, Saint-Laurent and Saint-Denis streets. Only at the Habitations JeanneMance can you see two series of four murals by American artists, as well as five other mosaic murals, created with the participation of area residents.” Delighted with the quality of the works to date, the director general proudly notes that they have paid their artists $1.5 million in artistic fees. Apart from these hundred some murals, over the years, MU has participated in more than 300 community projects, involving 10,000 young people, through school, extracurricular and community programs. To take a virtual tour of these works, you can download a mobile app including music and descriptions that will let you discover 30 MU murals in the Quartier des spectacles (portraitsonore.org). You can also obtain a map from MU that will guide you through the 15 neighbourhoods where the murals are on display. MUMTL.ORG
037
|
—
Summer activities
FESTIVAL MURAL
Activités estivales
—
Summer activities
DE
MONTRÉAL
MONTREAL’S MURAL FESTIVAL
Pas de marteau, pas de scie, pas de clous. Que des pinceaux et des bombes aérosols. Et voilà que le boulevard Saint-Laurent, dit « la Main », change de visage sous les regards amusés d’un million de personnes. C’est l’effet magique du Mural de Montréal ! Cette magie dure depuis la naissance du festival, en 2013. Dès la première année, sans tambour ni trompette, il attire 400 000 visiteurs en quatre jours. Il remet ça l’année suivante, avec un succès encore plus grand. De fois en fois, sa popularité croît, de telle sorte que, depuis 2015, on le présente sur 11 jours. C’est maintenant plus de 1 500 000 visiteurs (chiffre de 2017) qui fêtent la démocratisation de l’art public. Dès le deuxième vendredi de juin, des artistes d’un peu partout dans le monde s’installent entre Sherbrooke et Mont-Royal et laissent aller leur créativité pour redonner une toute nouvelle image aux façades de ce grand boulevard. Une vingtaine de murales de plus enrichissent le paysage de ce secteur historique de Montréal. Le Festival Mural a fait un précieux legs aux Montréalais depuis sa création : 80 murales permanentes qui attirent les visiteurs à longueur d’année.
Using only brushes and paint cans with nary a hammer, saw or nail in sight, artists have been changing the face of Saint-Laurent Blvd. (affectionately known as The Main), under the approving eyes of a million people. They work their magic during Montreal’s Mural Festival. The wizardry began in 2013, when the festival was created. In its first year, it attracted 400,000 visitors in four days, with little fanfare. It topped that number the following year, and its popularity has grown every edition since. In 2015, the event had expanded to 11 days. Today, more than 1.5 million people (2017 numbers) come out to celebrate the democratization of urban art. Starting on the second Friday in June, street artists from around the world descend on Saint-Laurent Blvd., between Sherbrooke and Mont-Royal, to give free reign to their creativity and bring a fresh new look to the facades along this grand boulevard. They leave in their wake some 20 new murals, which beautify and enrich the landscape of this historic Montreal neighbourhood. Since its creation, the Mural Festival has left the city a precious legacy of 80 permanent murals that draw visitors all year long.
© FESTIVAL MURAL
L’ART SE FAIT VOIR, LA MAIN SE FAIT REMARQUER !
ART IS PAINTING THE TOWN, AND THE MAIN IS GETTING NOTICED!
038
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
© DANIEL WEINTRAUB
Activités estivales
Mais le festival n’est pas que mural. À cette galerie d’art à ciel ouvert, il faut aussi ajouter une dimension culturelle plus large, puisque plusieurs artistes musicaux et chanteurs se joignent à la fête. Il y a aussi les restaurateurs qui, profitant du fait que la circulation automobile est interdite durant la présentation du festival, installent tables et chaises à l’extérieur. Les arômes et les couleurs des plats rendent l’événement encore plus festif, de jour comme de nuit, fautil préciser. Évidemment, les boutiques ne sont pas en reste. Elles s’affichent dans leurs plus beaux atours, d’autant plus qu’elles mettent sur pied une mégavente de rue. On a aussi pensé aux familles, en transformant le parc du Portugal (coin Saint-Laurent et Marie-Anne) en espace détente. Une zone enfants avec différents jeux y a été aménagée. Si les festivaliers adorent, que dire maintenant de la communauté d’affaires ? Le festival a eu un impact économique considérable sur ce tronçon. Près de 70 % des commerçants affirment que leurs ventes augmentent significativement pendant ces 11 jours. D’ailleurs, on évalue les retombées à plus de 38 millions de dollars. Le taux de vacances des immeubles commerciaux y est aussi le plus faible de Montréal. Même la valeur immobilière a été touchée depuis l’arrivée du festival, dépassant maintenant de 30 % la moyenne montréalaise.
However, the festival is much more than just murals. This openair art gallery has a larger cultural dimension, as it also brings together many singers and musicians, who join in the party. Restaurant owners take advantage of the ban on cars during the festival to set up tables and chairs outside. The colours and aromas of the dishes lend an even more festive atmosphere to the event, which runs through the day and into the night. Shopping is, of course, also a favourite pastime. Local boutiques put on their best displays and host a mega sidewalk sale. Families can take a break in the Parc du Portugal (corner of Saint-Laurent and Marie-Anne), which is transformed into a relaxation area, including a children’s zone with various play structures. While the Mural Festival is a huge hit with festivalgoers, is the business community as keen? In fact, the festival has had a significant positive economic impact on this portion of the street. Close to 70% of merchants say that sales surge during the festival’s 11 days, and the financial spinoffs are evaluated at more than $38 million. Vacancy rates for commercial properties here are the lowest in Montreal. The arrival of the festival has even had an effect on property values, which are now 30% over the Montreal average.
039
|
—
Summer activities
Activités estivales
—
Summer activities
L’ÉDITION 2018 L’ouverture du Festival Mural coïncide généralement avec le premier jour du Grand Prix du Canada, une course de Formule 1 présentée sur le circuit Gilles-Villeneuve, du parc Jean-Drapeau. Le festival se déroulera donc du 7 au 18 juin, cette année. Pour connaître l’identité des artistes ou la programmation, rendez-vous sur
2018 EDITION The kick off for the Mural Festival generally coincides with the first day of the Canadian Grand Prix, a Formula One race held at the Circuit Gilles-Villeneuve in Parc Jean-Drapeau. This year, the festival runs from June 7 to 18. To discover the artists and the full program visit MURALFESTIVAL.COM
© PHOTOS : JULIEN GAGNON
MURALFESTIVAL.COM
040
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
ActivitĂŠs estivales
041
|
—
Summer activities
MURALES DE LA
RUE ONTARIO UN HOMMAGE AUX ARTISTES D’ICI !
Summer activities
Ce qu’il y a de bien avec le parcours de la rue Ontario, c’est qu’on ne se casse pas la tête à chercher les œuvres. Sauf deux exceptions, elles sont toutes dans la même rue, et pour ce qui est des exceptions, rien de bien compliqué, puisqu’elles sont à quelques pas de la rue Ontario. Ce parcours est constitué de 10 œuvres reproduisant, dans la majorité des cas, des personnalités québécoises issues du monde du théâtre ou de la chanson. Presque toutes les murales sont du même artiste, le Montréalais Laurent Gascon qui est aussi cofondateur de l’Escouade de la Muralité (1971) et dont la mission est de rendre l’art le plus accessible possible en le montrant notamment dans la rue. Alors, si vous disposez d’une cinquantaine de minutes à votre agenda, rendez-vous au 1223, rue Ontario Est, votre point de départ. Remarquez que vous pouvez très bien faire le trajet en sens inverse. Voici les 10 murales que vous serez à même d’admirer. Deux d’entre elles, Alys Robi et Qanuqtuurniq, sont associées à l’organisme MU.
THE
MURALS OF
ONTARIO ST. A TRIBUTE TO LOCAL ARTISTS
What’s great about the Ontario St. tour is the fact that you don’t have to hunt around to find the works of art. With only two exceptions, which are mere steps from Ontario St., they’re all on display along the same street. This circuit consists of 10 murals, mostly depicting Quebec celebrities from the worlds of theatre and song. Nearly all are by the same artist, Montrealer Laurent Gascon, who is also the cofounder of the Escouade de la Muralité (1971), whose mission is to make art as accessible as possible by exhibiting it on the street. If you’ve got a spare 50 minutes or so, head over to 1223 Ontario St. E., the point of departure. You can always start at the other end if you prefer. These are the 10 murals you’ll see along the way. Two—Alys Robi and Qanuqtuurniq—were produced by MU.
1
2
3
4
Paul Buissonneau (de Laurent Gascon)
Yvon Deschamps (de Laurent Gascon)
Raymond Lévesque** (de Laurent Gascon)
1223, RUE ONTARIO EST
1960, RUE ALEXANDRE-DESÈVE
Alys Robi * (de Rupert Bottenberg et Dan Buller)
1969, RUE ONTARIO EST
1676, RUE ONTARIO EST
Paul Buissonneau (by Laurent Gascon)
Yvon Deschamps (by Laurent Gascon)
1223 ONTARIO ST. E.
1960 ALEXANDRE-DESÈVE ST.
Alys Robi * (by Rupert Bottenberg and Dan Buller) 1676 ONTARIO ST. E.
042
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
Raymond Lévesque** (by Laurent Gascon) 1969 ONTARIO ST. E.
© STEPHANE COCKE
LES
—
© OLIVIER BOUSQUET
Activités estivales
Activités estivales
5
6
Marjo (de Laurent Gascon)
Qanuqtuurniq*** (d’un regroupement de jeunes artistes)
2222, RUE ONTARIO EST
2360, RUE ONTARIO EST
Marjo (by Laurent Gascon) 2222 ONTARIO ST. E.
Qanuqtuurniq*** (by a young artists’ collective) 2360 ONTARIO ST. E.
7
8
Robert Gravel (de Laurent Gascon)
Pauline Julien (de Laurent Gascon)
2371, RUE ONTARIO EST
2743, RUE ONTARIO EST
Robert Gravel (by Laurent Gascon)
Pauline Julien (by Laurent Gascon)
2371 ONTARIO ST. E.
2743 ONTARIO ST. E.
9
10
Vittorio (de Laurent Gascon)
Plume Latraverse (de Laurent Gascon)
2059, RUE FLORIAN
2915, RUE ONTARIO EST
Vittorio (by Laurent Gascon)
Plume Latraverse (by Laurent Gascon)
2059 FLORIAN ST.
2915 ONTARIO ST. E.
* La murale représentant Alys Robi (1923-2011) fait 130 m2. ** Ayez l’œil attentif, car la murale n’est pas face à la rue. *** L’œuvre est une réalisation de jeunes artistes (de 13 à 17 ans) de Cape Dorset, au Nunavut. Il s’agit de Johnny Samayualie, Parr Josephee, Saaki Nuna, Tommy Quvianaqtuliaq, Salomonie Ashoona, ainsi que de deux Torontois, Alexa Hatanaka et Patrick Thompson.
* The mural depicting Alys Robi (1923-2011) measures 130 m2. ** Keep an eye out for this one, as the mural doesn’t face the street. *** The work was created by young artists (13 to 17 years) from Cape Dorset, in Nunavut. They are Johnny Samayualie, Parr Josephee, Saaki Nuna, Tommy Quvianaqtuliaq, Salomonie Ashoona, and two Toronto artists, Alexa Hatanaka and Patrick Thompson.
ARTPUBLICMONTREAL.CA/ PARCOURS/MURALES-DELA-RUE-ONTARIO
ARTPUBLICMONTREAL.CA/ EN/PARCOURS/MURALS-OFONTARIO-STREET/
043
|
—
Summer activities
DU
GRAND ART AU
GRAND AIR ! 15 PARCOURS – 256 ŒUVRES
GREAT ART IN THE
GREAT OUTDOORS! 15 ITINERARIES – 256 WORKS
044
|
Montréal, depuis 1642
—
Summer activities
Sculpture, peinture, murale, monument, mosaïque, vitrail, objet historique et grand air : si vous aimez, il ne vous reste plus qu’à choisir parmi les 15 parcours d’œuvres d’art que le site Art public de Montréal propose aux amateurs d’art. Quinze parcours comprenant de 7 à 27 œuvres chacun et pour lesquels il faut compter de 30 minutes à 2 heures pour tout voir. Notons toutefois que deux de ces parcours, celui du Plateau Mont-Royal et celui des rapides de Lachine et celui peuvent aussi se faire en vélo, en une vingtaine de
minutes chacun. Si l’on suit leur tracé à pied, ce sera plutôt 90 minutes dans le premier cas et 50 minutes dans le second. Les rapides de Lachine offrent des paysages magnifiques en bordure du fleuve. Parmi les choses à découvrir dans ce parcours : le jardin des 12 sculptures ainsi que le poste de traite de fourrures datant du XVIIe siècle. Quant au circuit du Plateau, vous pourrez contempler 19 œuvres dans un quartier animé où nichent quantité de cafés, restos, boutiques et façades décorées de majestueuses murales.
Sculpture, painting, murals, monuments, mosaics, stained glass, historical objects and the great outdoors... if you're passionate about art and love being outside, you can take your pick of one of the 15 self-guided discovery tours suggested on the website of Art public Montréal. Each circuit showcases from 7 to 27 works and takes from 30 minutes to 2 hours to complete on foot. Two of the tours—in Plateau Mont-Royal and along the Lachine Rapids—can also be done by bike in about 20 minutes. But if you’d
rather hoof it, plan on around 90 minutes for the first and 50 minutes for the second. The Lachine Rapids tour offers magnificent views along the river. Among the gems to discover are the garden of 12 sculptures and the former fur-trading post dating back to the 17th century. The Plateau Mont-Royal circuit takes you to see 19 works in a lively neighbourhood bustling with cafés, restaurants, boutiques and walls adorned with stunning murals.
|
№ 05 En famille
© D*FACE - HALOPIGG
Activités estivales
ActivitĂŠs estivales
045
|
—
Summer activities
Activités estivales
046
|
Montréal, depuis 1642
|
—
Summer activities
№ 05 En famille
© OLIVIER BOUSQUET
ŒUVRES ET ARTISTES Le parcours À la rencontre du monde des affaires et des arts est l’un des plus populaires : 16 pièces que l’on peut voir en une heure, dont la célèbre sculpturefontaine, La joute (du non moins célèbre Jean-Paul Riopelle), un fragment du mur de Berlin ainsi qu’une autre sculpturefontaine, datant celle-là du XVIIIe siècle. Parmi les centaines d’artistes qui exposent sur ces circuits, vous trouverez Marc-Aurèle Fortin, PaulÉmile Borduas, Armand Vaillancourt, Frédéric Back et même Salvador Dali, dont la sculpture L’Éléphant spatial sera en montre pour deux ans seulement au parc des Meubliers, dans la Petite-Bourgogne. Une carte a été conçue afin de vous guider dans votre expédition. Pour l'obtenir ou pour consulter les parcours, visitez
© SUCCESSION JEAN-PAUL RIOPELLE - RICHARD-MAX TREMBLAY
VILLE.MONTREAL.QC.CA/CULTURE/ CIRCUITS-DECOUVERTEEN-ART-PUBLIC
047
|
WORKS— AND ARTISTS
Activités estivales
Summer activities
The Where the business world and art come together tour is one of the most popular: a one-hour tour of 16 works, including the famous fountain sculpture, La joute (by the celebrated artist Jean-Paul Riopelle), a remnant of the Berlin Wall and an 18thcentury stone fountain. Among the hundreds of artists showcased as part of these tours, you’ll find Marc-Aurèle Fortin, Paul-Émile Borduas, Armand Vaillancourt, Frédéric Back and even Salvador Dali, whose sculpture Space Elephant will be on display for two years only in the Parc des Meubliers, in the PetiteBourgogne neighbourhood. Use the newly designed map to help you plan your itinerary. To find out how to obtain one or to see the various routes, visit VILLE.MONTREAL.QC.CA/CULTURE/ EN/PUBLIC-ART-DISCOVERY-TOURS
Activités estivales
—
Summer activities
UNE TOUNE
A TUNE
UN BALCON
A BALCONY
UNE MÉLODIE
A MELODY
JARDIN D’ÉDEN ?
GARDEN OF EDEN?
Des spectacles musicaux en plein air, ce n’est pas ce qui manque à Montréal. Le répertoire est sans limites et le décor naturel où résonnent les notes bonifie ces moments d’extase. Trois suggestions.
There’s certainly no dearth of outdoor concerts in Montreal. The repertoire is boundless and the natural settings in which they are presented enhance these blissful musical experiences. Here are three suggestions.
SUR
ON
OU
OR
AU
IN THE
LA CHASSE-BALCON Des airs traditionnels joués par quatre musiciens sur le balcon de résidences privées. Que voilà une idée originale ! Idée qui a germé dans la tête de Catherine Planet lorsqu’elle était étudiante à la maîtrise en communication, dans les années 2010. « Je désirais me servir de la musique traditionnelle pour créer des liens dans la communauté. Un événement qui favoriserait le rapprochement entre les résidents d’un même quartier », explique celle qui est aussi violoniste et animatrice lors des prestations. C’est ainsi qu’est née, en 2015, la série Chasse-Balcon : des musiques traditionnelles livrées par des violons, des banjos, des guitares, des
048
|
accordéons et par des voix enjouées qui entraînent dans la déferlante tous les spectateurs : plusieurs centaines, par moments. Le balcon se fait scène, trottoirs et rues, piste de danse. Et swingue la compagnie ! Un collectif formé d’une dizaine de musiciens et danseurs assurent à tour de rôle la présentation de ces spectacles gratuits : de six à huit au cours de l’été, à Montréal. Le site des prestations n’est connu que quelques jours avant le spectacle. Histoire de s’amuser et de rendre la chose interactive, les organisateurs donnent néanmoins quelques indices sur les réseaux sociaux au cours des semaines précédentes. LACHASSEBALCON.COM
Montréal, depuis 1642
|
Traditional music played by four musicians on the balconies of private homes. What an original concept! The seed of this idea took root in the mind of Catherine Planet while she was living in Louisiana between 2010-2014, studying for her master’s degree in Communications. “I wanted to use traditional music to strengthen community spirit, to create an event that would bring people from the same neighbourhood together,” explained the violinist, who also hosts the shows. In the summer of 2015, the La Chasse-Balcon—literally “the balcony hunt” in French—concert series was born: traditional folk jigs and songs performed by musicians playing fiddles, banjos,
№ 05 En famille
guitars and accordions. The music filling the air draws big crowds—up to several hundreds spectators at a time. Balconies are stages; sidewalks and streets, dance floors. Swing your partner! A collective ensemble of ten or so musicians and dancers take turns performing in these free concerts (six to ten) during the summer in Montreal. The exact address of each one is only revealed a few days ahead of time, but to keep things fun and interactive, the organizers nevertheless post a few clues on social media in the weeks beforehand. LACHASSEBALCON.COM
© PHOTOS : GUILLAUME MORIN
LESActivités ARTSestivales S’INVITENT AU JARDIN Dieu sait qu’il y en a, des scènes de spectacles, à Montréal, mais la section des pommetiers du Jardin botanique est dans une classe à part. Le décor est enchanteur, d’autant plus qu’un doux parfum ensorcelant se mêle aux notes musicales. Pour une cinquième année, le Jardin botanique y présente sa série de concerts extérieurs, Les arts s’invitent au jardin. Les spectacles ont lieu chaque dimanche à 14 h, du 1er juillet au 2 septembre. Pour y assister, il suffit d’avoir son billet d’entrée du Jardin. Il n’y a pas de surcoût. Pas question ici d’électro, de grunge ou de heavy métal. À l’image du décor, les mélodies sont douces, priorisant les voix, les paroles et la détente. Parmi les artistes de l’édition 2018 : Sarah Toussaint-Léveillé (5 août), Luc De Larochellière (12 août), Bïa (26 août) et Pierre Flynn (2 septembre). CALENDRIER.ESPACEPOURLAVIE.CA
THE ARTS PUT ON A SHOW AT THE GARDEN Heaven knows there are umpteen performance venues in Montreal, but the crabapple tree plot in the Botanical Garden is in a class all its own. In this verdant setting, melodious strains intermingle with the sweet fragrance of blooms. For a fifth year, the Botanical Garden is presenting its series of outdoor concerts The Arts Put on a Show at the Garden. These intimate recitals take place every Sunday at 2 p.m., from July 1 to September 2. The concerts are free, but you must have your admission ticket to the Garden. Don’t expect any electro, grunge or heavy metal here. In harmony with the natural surroundings, these are acoustic shows that put the accent on melody, lyrics and songs. Among the artists for the 2018 edition are Sarah ToussaintLéveillé (August 5), Luc De Larochellière (August 12), Bïa (August 26) and Pierre Flynn (September 2). CALENDRIER.ESPACEPOURLAVIE.CA/EN
049
|
—
Summer activities
LA MUSIQUE EN HÉRITAGE
La série de concerts Campbell est présentée dans les différents parcs de Montréal depuis 1924. On doit l’événement à Charles S. Campbell (18581923), un prospère avocat en droit commercial. Sans héritier, il a légué sa fortune à son cheval Kodak, à des hôpitaux, à des organismes de bienfaisance et à une fondation dont le mandat est d’organiser des spectacles gratuits, chaque été, dans différents parcs de Montréal. Plus de 5000 concerts ont été présentés depuis, certains très célèbres, comme celui de 1984 qui a attiré 50 000 spectateurs au lac aux Castors. De juin à août, une vingtaine de spectacles de tout genre sont offerts aux Montréalais.
—
Summer activities
A LEGACY OF MUSIC
CONCERTSCAMPBELL. ACCESCULTURE.COM
CONCERTSCAMPBELL. ACCESCULTURE.COM
050
|
Montréal, depuis 1642
|
The Campbell Concerts series has been presented in parks throughout the city of Montreal since 1924. The event’s existence is due to the generosity of Charles S. Campbell (1858-1923), a successful business lawyer. Having no heir, he left his estate to his horse, Kodak, various hospitals and charitable organizations, and a foundation whose mandate was to organize free shows every summer in different parks in Montreal. In excess of 5,000 concerts have been presented since, some highly acclaimed, including the one that attracted 50,000 spectators to Beaver Lake in 1984. From June to August, Montrealers can enjoy 20 concerts of all genres.
№ 05 En famille
© ESPACE POUR LA VIE
Activités estivales
Activités estivales
VILLAGES ÉPHÉMÈRES MAIS
SOUVENIRS PERMANENTS ! Tout ça aurait commencé en 1986, sur une plage de San Francisco. Le Burning Man, comme on l’a baptisé, était un festival de musique organisé par l’Américain Larry Harvey, en l’honneur du solstice d’été. Le succès a été tel qu’on a dû déménager l’événement dans le désert du Nevada, en 1990. Depuis, chaque été, des dizaines de milliers de personnes (68 000 en 2013) s’y donnent rendez-vous et fondent, pour un court moment, Black Rock City, la ville la plus peuplée du Nevada avec ses rues, ses bâtiments éphémères et ses propres règlements, tous basés sur des valeurs de partage, de créativité, d’échanges, d’inclusion et d’expression de soi. De plus, les participants s’engagent à ne laisser aucune trace de leur passage (burningman.org). Il faudra attendre quelques années avant que le concept ne se propage, mais lorsque la contagion apparaît, elle frappe fort. Brooklyn, Londres, Paris, Berlin, San Diego n’y échappent pas… Même Montréal adopte la formule : elle voit s’ériger chaque été, sur son territoire, une dizaine de villages éphémères.
051
|
—
Summer activities
TEMPORARY VILLAGES, PERMANENT MEMORIES! It all began in 1986, on a beach in San Francisco. The Burning Man, as it was christened, was a music festival organized by American Larry Harvey to celebrate the summer solstice. Its unexpected success forced the event to relocate to a Nevada desert in 1990. Every summer since, tens of thousands of people (68,000 in 2013) have flocked to the same site to erect Black Rock City, which, for a short span of time, becomes the most populated city in Nevada, with streets, temporary buildings and its own set of rules, based on the principles of sharing, creativity, exchange, inclusion and self-expression. Participants also pledge to leave no trace of their activities (burningman.org). It would be a few years before this infectious concept spread, but once it caught on, there would be no stopping it. Brooklyn, London, Paris, Berlin, San Diego all got in on the act. And Montreal, too, has not been left behind: every summer, you can see about 10 of these temporary villages sprout up in various locations around the island.
© FREDERIQUE BD
Activités Quelques estivales dénominateurs — Summer communs activities They all have a few things in common: les caractérisent. Ils sont édifiés all are created in generally forgotten, dans un espace public généralement abandoned, and even neglected public abandonné, oublié et même négligé. spaces; all are often the result of citizen Ils sont souvent créés à l’initiative de initiatives, in many instances supported citoyens et soutenus la plupart du by community organizations; but temps par des organismes commumostly, all are fabulous family destinanautaires. Mais surtout, ils sont des tions, as they usually include activities destinations familiales de choix, car for everyone, from the very young to on y organise généralement des actithe not-so-young-anymore. And to vités adaptées à tous : aux très jeunes boot, they’re all free! comme aux pas mal moins jeunes. These pop-up villages are welcomEt c’est sans compter que l’accès ing, unpretentious gathering places, y est gratuit. temporary arrangements where you can Ce sont, en définitive, des lieux enjoy concerts, art exhibits, culinary de rencontres sans prétention et sans and horticultural events, yoga, outdoor extravagance, des structures tempomovies, games, in some cases, a beach raires qui proposent des concerts, or, well, why not, a nice, cool drink! des expositions artisanales, des expériences culinaires, de l’horticulture, du yoga, du cinéma en plein air, des jeux, dans certains cas une plage et, pourquoi pas aussi, un p’tit verre !
LES
JARDINERIES Tout le monde le reconnaissait, le stade olympique avait grand besoin d’amour. Bien qu’elle soit considérée comme une grande merveille de design urbain, l’imposante montagne de béton faisait plutôt austère. Mais voilà que l’organisme communautaire La Pépinière I Espaces collectifs s’est chargé de remédier à la situation. C’est ainsi que chaque été, depuis 2016, avec la collaboration de citoyens, il transforme l’esplanade du stade en une oasis de verdure de plus de 39 000 pi2 franchement requinquante.
052
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
GRATUIT 2 39 000 PI 430 ARTIST
It’s long been acknowledged that the Olympic Stadium complex has been in need of some TLC. While considered a marvel of urban design, this imposing concrete mountain is also rather austere. The community organization La Pépinière I Espaces collectifs came to the rescue. Every summer since 2016, in collaboration with citizens, this group has transformed the Stadium’s Esplanade into a verdant oasis of more than 39,000 sq. ft. of replenishing garden space.
© ALEXANDRE GUILBEAULT
Activités estivales
TES
Accessible gratuitement de juin à octobre, tous les jours de la semaine entre 9 h et 21 h, l’oasis propose une foule d’activités familiales. Tout d’abord, une immense plage que l’on a grand plaisir à fouler pieds nus. On peut s’y détendre sur un hamac ou des chaises de plage. On y trouve également un jardin totalement irrésistible avec son armée de tournesols et d’arbustes. Et puis, il y a une serre, un poulailler, un potager, un jardin collectif ainsi qu’une panoplie de jeux pour faire passer du bon temps aux enfants comme aux parents. On compte au total 80 événements de toutes sortes, dont des spectacles musicaux (430 artistes l’an dernier). Pour se sustenter, il y a le célèbre four à bois traditionnel, le seul four à bois extérieur de tout Montréal et d’où sortent des pizzas affriolantes ; sinon une soupe et salade à partir de 4 $. Et pour ceux qui ont une soif à étancher, le café Biergarten est là ! À noter finalement que le réseau wifi y est offert sans frais, faisant de l’endroit un magnifique lieu de coworking. PEPINIERE.CO/LES-JARDINERIES-1
053
|
—
Summer activities
Open to everyone free of charge from June to October, every day of the week from 9 a.m. to 9 p.m., this site offers oodles of family activities. There’s a large sandy beach where you can run around barefoot, or relax on a hammock or on the beach chairs provided. There’s also an irresistible garden with its army of sunflowers and shrubs, a greenhouse, a chicken coop, a vegetable garden and a community garden, along with a host of games that kids and parents can enjoy together. In all, Les Jardineries offers 80 events of all kinds, including music shows (430 artists last year). If you’re in need of sustenance, enjoy a pizza straight from the only outdoor wood-burning oven in Montreal, or a soup and salad starting from $4, then quench your thirst at the café/ beer garden! A final note: the free Wi-Fi makes this a great coworking spot.
FREE ENTRY 39,000 SQ. FT. 430 ARTISTS
PEPINIERE.CO/LES-JARDINERIES-1
VILLAGE —
Activités estivales
Summer activities
AU
PIED-DU-COURANT Le Village au Pied-du-Courant est un autre projet collectif chapeauté par l’organisme La Pépinière I Espaces collectifs, dont le mandat est de créer des espaces de vie en communauté tout en favorisant l’implication collective. L’organisme a à son actif une vingtaine de sites transformés, dont le Pied-du-Courant. Choyé par son environnement, le village au Pied-duCourant, qui est éphémère, a été inauguré en 2013 (à l’époque, on l’appelait tout simplement le Village éphémère) à l’initiative de l’Association du design urbain du Québec. D’ailleurs, une cinquantaine de designers, de même que des architectes, étudiants, citoyens et artistes participent chaque saison à l’érection du village dominé, entre autres, par une immense plage et de nombreuses structures de bois. En bordure du fleuve et au pied du populaire pont Jacques-Cartier, le village offre un décor unique. Le site est accessible du jeudi au dimanche, de juin à septembre. Il ouvre exceptionnellement les mercredis, en soirée, lorsqu’il y a présentation de l’International des feux Loto-Québec. C’est d’ailleurs l’un des meilleurs endroits pour contempler ces pétarades célestes. Et qu’est-ce qu’il y a, au village ? Eh bien, vraiment de tout : DJ et danse, jeux, yoga, cinéma en plein air, spectacles, marché public, créations culinaires, bar détente et autres… Accès gratuit
PLAGE DJ GRATUIT
The Village au Pied-du-Courant is another community project managed by La Pépinière I Espaces collectifs, whose mandate is to reinvent public living spaces while encouraging community spirit. Pied-du-Courant is just one of the 20 or so sites this organization has transformed. The colourful Pied-du-Courant, designed as a temporary encampment (it was formerly simply known as “Village éphémère” [temporary village]), is piloted by the Association du design urbain du Québec. Every season, some 50 designers, architects, students, citizens and artists take part in erecting this village dominated by, among other features, a vast beach and multiple wooden structures. On the shore of the St. Lawrence River, at the foot of the Jacques-Cartier Bridge, the village takes residence in a unique environment. The site operates from Thursday to Sunday, from June to September, and it’s also open exceptionally on Wednesday nights during the L’International des Feux Loto-Québec fireworks competition. It’s actually one of the best spots for viewing the dazzling displays. What will you find in the village? Everything really: a DJ, dancing, games, yoga, outdoor movies, shows, a public market, culinary creations, a relaxing bar, and much more! Free entry AUPIEDDUCOURANT.CA/ENGLISH
AUPIEDDUCOURANT.CA
054
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
BEACH DJ FREE ENTRY
Y
COAIRE WORKING COMMUNE 2 4800 PI ATELIERS © LOÏC ROMER
Activités estivales
Le décor est tout ce qu’il y a de plus minimaliste : une immense terrasse en bois de 4800 pi2, des conteneurs, des tables de pique-nique et un tout petit peu de verdure. C’est tout ! Minimaliste, mais amplement suffisant pour transformer l’image de ce coin dénudé et on ne peut plus anonyme qui vivote au bout de la rue de Gaspé, à l’angle de Bernard. Et lorsque les centaines de personnes s’y pointent après leur journée de travail, la métamorphose est encore plus remarquable. Il y a de la vie ; beaucoup de vie ! Créé en 2017 par Îlot 84 et (en)effet, deux organismes à but non lucratif, le village éphémère Aire commune vise tout d’abord à tisser des liens entre travailleurs et gens d’affaires du quartier. De la mi-août à la mi-septembre, du lundi au samedi, Aire commune organisera des conférences, des ateliers et des panels. L’endroit est tout désigné pour le coworking en plein air. On peut y tenir des réunions d’affaires à l’intérieur de conteneurs aménagés pour la circonstance, avec mini projecteurs, wifi et autres. Évidemment, on peut aussi y prendre un verre et casser la croûte.
The decor is as minimalist as it gets: a huge 4,800 sq. ft. wooden terrace, a few containers, picnic tables and a smattering of greenery. That’s it! Minimalist, but more than enough to rejuvenate this vacant, neglected corner of the world at the end of De Gaspé St. at the intersection of Bernard. And when hundreds of people descend on it once their workday is done, it teems with life, making the transformation that much more remarkable. Created in 2017 by two non-profits, Îlot 84 and (en)effet, the first goal of the Aire commune temporary village is to create links between local workers and businesspeople. From mid-August to mid-September, from Monday to Saturday, Aire commune organizes conferences, workshops, and panel discussions. The site is designed to encourage outdoor coworking. Groups can hold business meetings inside containers equipped with mini projectors and Wi-Fi access, among other conveniences. And of course, you can have a bite and enjoy a drink there, too!
—
Summer activities
COWORKING 4,800 SQ. FT. WORKSHOPS
AIRECOMMUNE.COM
055
|
AIRECOMMUNE.COM
MARCHÉ DES
POSSIBLES Le Marché des Possibles est apparu dans le paysage du Mile-End en 2014, à l’initiative de POP Montréal, un organisme reconnu pour son festival de musique, ainsi que de l’arrondissement PlateauMont-Royal. Leur volonté était d’offrir un lieu d’animation et de diffusion culturelle où serait mise à l’avantplan la créativité des gens du secteur. Le Marché s’ouvre au public pendant six fins de semaine, s’étalant de la fête nationale (Saint-Jean-Baptiste) au mois d’août, et ce, du vendredi après-midi au dimanche soir. Des musiciens, peintres, artistes, artisans, animateurs et commerçants du quartier sont au cœur d’une véritable kermesse. Marché des Possibles appeared on the Mile End landscape in 2014, on an initiative of POP Montreal, an organization known for its music festival, in collaboration with the Plateau-Mont-Royal borough. Its mission was to provide a public space offering a range of cultural programming and give pride of place to local creativity. The Marché is open during six weekends, from Friday afternoon to Sunday evening, from the province’s Saint-Jean-Baptiste Day holiday in June until August. This mini-festival features local musicians, painters and other artists, artisans, entertainers and shopkeepers.
MARCHÉ GRATUIT JARDIN
Activités estivales
—
Summer activities
MARKET FREE ENTRY GARDEN
Le Marché des Possibles est situé au coin des rues Bernard et Saint-Dominique. Il s’étend jusqu’à une section du Parc des Possibles. Gazonnée et boisée, cette section offre plusieurs atouts au village éphémère qui accapare également tout le stationnement de l’aréna Saint-Louis. Marché public gourmand, jeux et spectacles pour enfants, cinéma en plein air, vente-débarras, kiosques alimentaires aux saveurs du quartier, camions de restauration, jardin urbain et biergarten vous y attendent. Accès gratuit
Located at the corner of Bernard and Saint-Dominique streets, the Marché des Possibles stretches all the way to a section of Parc des Possibles. This grassy, wooded area offers plenty of spots to lounge and relax in the temporary village, which also occupies the entire parking lot of the Saint-Louis arena. Enjoy family-friendly activities, a public market, games and shows for children, outdoor movies, a garage sale, food stands featuring local fare, food trucks, an urban garden and a beer garden. Free entry POPMONTREAL.COM/FR/VOLET/MARCHE-DES-POSSIBLES
BUNKR
Le secteur Chabanel, de l’arrondissement Ahuntsic-Cartierville, est reconnu pour ses entreprises de textile et pour, bien des années auparavant, ses usines de munitions. C’est dans ce secteur, et pour cette dernière raison, que l’on a appelé ce village éphémère « Bunkr ». C’est toutefois le seul lien à faire. Le village est vraiment à l’opposé de ce genre activité, puisqu’il se consacre uniquement aux arts. Installé, jusqu’à l’an dernier, à l’angle de Louvain O. et Esplanade, le Bunkr était facile à repérer, en raison de la présence d’un énorme gorille sculpté qui montait la garde à l’entrée. Juchée sur un conteneur, la bête au faciès agressif était intimidante. Une belle réussite artistique qui s’inscrit justement dans la mission du Bunkr : promouvoir le talent artistique local. Cette année, on mettra en vedette l’entreprise montréalaise PixMob, réputée entre autres pour ses spectacles de lumière. Le Bunkr, c’est aussi un bar à bière, des magasins éphémères, un casse-croûte, des camions de restauration, un marché public alimentaire, des ateliers, des activités sportives, de la musique et des expositions. Il occupe cette année un nouvel emplacement, à l’angle de Meilleur et Chabanel, à quelques pas de l’ancien site et à proximité d’un vrai bunker, construit à l’époque de la Deuxième Guerre mondiale et dont les murs ont 6 pi d’épaisseur. Accès gratuit
EXPOSITIONS GRATUIT BUNKER
The Chabanel district in the Ahuntsic-Cartierville borough is known as being the heart of Montreal’s rag trade, home to the city’s garment manufacturers, and, many years prior, a munitions factory. This was the area chosen for, and the inspiration for the name behind, the pop-up village known as “Bunkr.” But that’s where any military link ends. The village is clearly opposed to any such activity, as it is exclusively dedicated to the arts. Located, until last year, at the intersection of De Louvain St. W. and Esplanade St., the Bunkr was easy to spot, thanks to the presence of a giant gorilla sculpture that guarded the entrance! Perched atop a container, the ferocious looking beast surveyed all who entered. The Bunkr’s gorilla is a testament to the mandate of this community space: to promote local artistic talent. This year’s event will showcase the Montreal-based company PixMob, renowned for its light shows, among other achievements. The Bunkr also features a craft-beer stand, popup shops, a snack bar, food trucks, a public food market, workshops, sports activities, music and exhibits. The village will set up in a new location this year, at the corner of Meilleur and Chabanel, a few steps from the old site and close to a real WWII bunker with 6 ft. thick walls! Free entry BUNKR.CA
BUNKR.CA
056
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
© VIVIEN GAUMAND
POPMONTREAL.COM/FR/VOLET/MARCHE-DES-POSSIBLES
EXHIBITIONS FREE ENTRY BUNKER
ActivitĂŠs estivales
057
|
—
Summer activities
MONTRÉAL Montréal, vélo cité
—
Montreal, cycling city
MONTREAL 058
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
Montréal, vélo cité
—
Montreal, cycling city
Si vous êtes amateurs de bicyclette, vous serez heureux d’apprendre que le magazine spécialisé Copenhagenize, qui répertorie tous les deux ans les meilleurs endroits au monde pour se balader en vélo, a classé Montréal au 20e rang dans son palmarès 2017. Montréal demeure encore la seule ville d’Amérique du Nord à figurer parmi les 20 premières. Ce ne sont pas les Montréalais qui contrediront le magazine, puisque la moitié d’entre eux sont adeptes du cyclisme. Selon le rapport présenté par Vélo Québec, État du vélo à Montréal, on estimait le nombre de vélos sur l’île, en 2015, à 1 445 000, et le nombre d’adeptes à un million. Ces chiffres ne comprennent pas non plus les 6250 bicyclettes que la Ville met à la disposition de la population par son programme de vélopartage Bixi, qui compte, soit dit en passant, 540 stations. (montreal.bixi.com) La bonne réputation de Montréal en matière de vélo ne tient pas uniquement au fait qu’ils sont nombreux à rouler sur l’île. Les infrastructures, constamment en développement, y sont aussi pour beaucoup. Montréal, ville reine de la bécane, a déployé jusqu’ici 846 km de voies cyclables et projette de se rendre très bientôt à 1280. Elle se classe deuxième au Canada au point de vue de la distance. Calgary la devance avec plus de 1030 km, alors qu’au troisième rang, Toronto en offre près de 700. Toutefois, si l’on parle du réseau cyclable du Grand Montréal, alors là le nombre de kilomètres monte en flèche. Le compteur affichera plus ou moins 1770 km. Les voies cyclables montréalaises comprennent naturellement des pistes, mais également des bandes cyclables, des sentiers et des rues classées pour cette activité. Une application gratuite, à télécharger sur le téléphone intelligent (Mon Réso Vélo), donne aux cyclistes une foule de renseignements, dont la carte du réseau montréalais.
059
|
If you’re a cycling enthusiast, you’ll be delighted to learn that in 2017, the specialized magazine Copenhagenize, which, every two years produces an index of the best places in the world to get around in by bike, ranked Montreal among the top 20! Montreal remains the only North American city to make it onto the list of the world’s 20 best cycling cities. Montrealers certainly wouldn’t argue with this evaluation, as a full one half of them get around by bike. According to the report État du vélo à Montréal, presented by Vélo Québec, the estimated number of bicycles on the island in 2015 was 1,455,000, and the number of cyclists was one million. And these numbers don’t include the more than 6,250 bicycles the City makes available to the population through its Bixi bike-sharing program, which has 540 stations spread across the territory. (montreal.bixi.com) Montreal’s bike-friendly reputation wasn’t earned solely based on the island’s large ridership but also on the infrastructure it has in place for cyclists. To date, this bike-welcoming city has developed 846 km of bike lanes and is planning on soon increasing that number to 1,280. Currently, the city ranks second in Canada in terms of distance, behind Calgary, which has 1,032 km of paths dedicated to bicycles, but ahead of Toronto, in third place, which offers close to 700. However, if one were to include the entire Greater Montreal cycling network, these numbers would rocket to around 1,770 km. Montreal’s bikeways of course include dedicated bike paths, but also bike lanes, pathways and streets identified for this activity. A free smartphone app (Mon RésoVélo) provides cyclists with a wealth of information, including a map of the Montreal cycling network.
Montréal, vélo cité
—
Montreal, cycling city
TOURS GUIDÉS EN
BÉCANE La formule est simple, mais foutument originale. Tout d’abord, destination boutique Fitz and Follwell (1251, rue Rachel E) ensuite choisir un tour, puis louer un vélo (et un guide), enfourcher la bécane, pédaler et découvrir Montréal, la vraie ! Cette façon singulière de visiter la ville offre une proximité avec le quotidien montréalais qui serait impossible d’avoir en voiture ou en bus. L’histoire de la ville, ses quartiers, ses ruelles, ses communautés, ses festivals et événements, ses bonnes adresses, tout ça défile sous nos yeux au rythme des coups de pédales. Y a-t-il façon plus ludique de raconter Montréal, d’autant plus que les visiteurs sont accompagnés d’un guide-cycliste agréé par la municipalité ? Poser la question, c’est y répondre. Fitz and Follwell propose différents tours qui pourront intéresser autant les adultes que les enfants, dont le Tour de la section nord, avec pause au marché Jean-Talon, ou le Tour de la section sud, c’est-à-dire le Vieux-Montréal. La boutique, qui est spécialisée dans la location de vélos, a tout l’équipement nécessaire pour une sortie en famille, quel que soit l’âge des enfants : cargo, siège pour enfants, girafe, casques, etc. Généralement, l’escapade dure trois heures et il en coûtera 75 $ par personne. Ce prix comprend tout : le guide, l’équipement, le vélo, le casque et les rafraîchissements (eau). Attention, il est préférable de réserver : 514 521-8356, p. 311. Et vous savez quoi ? Le plus original dans cette histoire, c’est que celui qui fait découvrir Montréal, son histoire et ses dessous, est ontarien d’origine (Belleville). En effet, amateur de cyclisme, l’anthropologue Shea Mayer a donné vie à son concept en 2009.
060
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
Montréal, vélo cité
© PHOTOS : FITZ AND FOLLWELL
GUIDED BIKE TOURS Such a simple formula, but so original! You head over to Fitz & Follwell (1251 Rachel St. E.), pick a tour, rent a bike (and a guide), hop on and go discover authentic Montreal! This unique way of visiting the city gives you a first-hand perspective of local life in a way that wouldn’t be possible by car or bus. Explore the city’s history, ‘hoods, laneways, communities, festivals, events and choice destinations to the relaxed rhythm of a bike ride. There really couldn’t be a more enjoyable way to learn about Montreal, especially when accompanied by a city-certified tour guide. Fitz & Follwell offers a variety of tours to interest both adults and children, such as the North Montreal Bike Tour, with a rest stop at the Jean-Talon Market, and the South Montreal Bike Tour, which takes you through Old Montreal. The shop specializes in bike rentals, including accessories for family outings, geared to the age of the children: cargo bicycles, child seats, trail gators, helmets, etc. A tour generally lasts three hours and costs $75 per person. The price includes everything: guide, equipment, bike, helmet and water. Reservations are recommended (514 840-0739). And the strangest part of this story? The guy who got this all going, who’s so keen to have everyone discover the sights, sounds and tastes of Montreal, hails from Belleville, Ontario! An avid cyclist and anthropologist, Shea Mayer founded the company in 2009.
061
|
—
Montreal, cycling city
Montréal, vélo cité
—
Montreal, cycling city
MONTRÉAL EN
PISTES Pour plusieurs raisons, Montréal pourrait être désignée la Mecque du vélo au Québec : 846 km de pistes. Le nombre de pistes est tel qu’il serait impensable d’en faire une description détaillée dans ces pages. Cela dit, rien ne nous empêche de vous en suggérer quelques-unes.
MONTREAL’S BIKE TRAILS There are scores of reasons to call Montreal the cycling Mecca of Quebec, not least of which is its 846 km of bike paths. It would of course be impossible to describe each one in detail here, so we’ve whittled the list down to a few choice suggestions.
CANAL DE LACHINE
LACHINE CANAL
Une balade en vélo avec vue sur l’eau, n’est-ce pas invitant ? Si vous êtes ce genre de cycliste, vous serez fort bien servi par le réseau montréalais, dont une bonne partie longe le fleuve. À tout seigneur tout honneur ! On recommande en premier lieu le circuit asphalté et plat du canal de Lachine, considéré par plusieurs experts, autant d’ici que de l’étranger, comme l’une des plus belles pistes cyclables qui existent. Le prestigieux magazine Time lui a même accordé, en 2009, le troisième rang dans son classement annuel des plus beaux circuits cyclistes urbains du monde. Ses 14,5 km vous conduiront du Vieux-Port au marché Atwater, ou du parc René-Lévesque au lac Saint-Louis, et ce, sans circulation automobile pour vous empêcher de contempler des panoramas magnifiques, comme le fleuve, bien sûr, mais aussi les écluses, les gratte-ciel, etc.
What could be more inviting than biking along the water? If this sounds appealing, then Montreal’s cycling network, including a large section that follows the river, will ring your bell (sorry). Let’s start with the paved, flat Lachine Canal trail, considered by experts from both here and abroad to be one of the most superb bike paths anywhere. In 2009, in its annual ranking of the world’s most beautiful urban circuits, the prestigious Time magazine accorded third place to this route. Its 14.5 km take you either from the Old Port to the Atwater Market or from René Lévesque Park to Lake Saint-Louis. It’s completely separate from car traffic that would otherwise block the stunning views, such as the river, of course, but also of the locks, the city and many other features.
14,5 km
062
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
© FITZ AND FOLLWELL
À L’EXTÉRIEUR DE L’ÎLE
Montréal, vélo cité
Vous aimeriez sortir un peu de Montréal tout en tenant compagnie au fleuve ? Voici deux suggestions. Tout d’abord, la piste de la Voie maritime qui offre 14 km, de l’île Notre-Dame à la ville de SainteCatherine. Cette piste est aménagée au milieu du fleuve, sur un chemin de service, et la circulation y est inexistante, exception faite de quelques rares véhicules de chantier. Il y a plusieurs points d’accès, dont l'estacade du pont Champlain (Verdun), l'île Notre-Dame, le pont Victoria (Saint-Lambert) et l’écluse (Sainte-Catherine).
OFF ISLAND If you feel like getting off the island but want to stay close to the river, here are two suggestions. The Seaway bike path on Montreal’s South Shore offers a 14 km route linking Île Notre-Dame and the city of Sainte-Catherine. The path runs along a gravel causeway in the middle of the river, where the only traffic you’re likely to meet is the occasional service vehicle. You can access this trail from several locations, including the Champlain Bridge ice boom in Verdun, Île Notre-Dame, the Victoria Bridge in Saint-Lambert and the Sainte-Catherine locks.
14 km
063
|
—
Montreal, cycling city
Montréal, vélo cité
LES BERGES DU FLEUVE
Autre choix populaire chez les adeptes du vélo : les Berges du fleuve ! Considérée comme l’un des plus beaux parcours de l’île, la piste des Berges est asphaltée, ininterrompue et, surtout, sans circulation. Elle s’étend sur 21,7 km, d’espaces verts principalement, et longe le fleuve entre Verdun et Lachine.
—
Montreal, cycling city
Another popular choice among bike enthusiasts is the St. Lawrence River waterfront cycling path. Considered to be one of the most scenic routes on the island, this trail is paved, continuous and traffic-free. It stretches over 21.7 km of mainly green spaces, running along the river between Verdun and Lachine.
Sur une distance de 42 km, concentrés entre le fleuve et la route 132, la piste La Riveraine a la particularité de relier plusieurs villes : Longueuil, Chambly, La Prairie, Varennes, Brossard, Saint-Lambert, SainteCatherine, Boucherville et Montréal. Plusieurs sites d’intérêt jonchent le parcours, comme le Fort de Chambly, les écluses de Sainte-Catherine, ainsi que le parc national des Îlesde-Boucherville et ses magnifiques panoramas. La circulation automobile est présente sur certains tronçons, obligeant les cyclistes à plus de vigilance.
LA RIVERAINE
42 km
21,7 km
Located between the river and Highway 132, the 42 km long La Riveraine bike path runs along the St. Lawrence River, crossing through several municipalities, including Longueuil, Chambly, La Prairie, Varennes, Brossard, Saint-Lambert, Sainte-Catherine, Boucherville and Montreal. You can explore a number of points of interest along the way, such as Fort Chambly, the Sainte-Catherine locks and the Îles-de-Boucherville national park and its magnificent panoramas. A few sections along this circuit require road travel, so cyclists are urged to exercise caution in these areas.
MONTRÉAL D’UN BOUT À L’AUTRE
MONTREAL FROM ONE END TO THE OTHER
L’axe nord-sud est un tronçon de la célèbre Route verte, piste cyclable provinciale de 5300 km, reliant, dans son axe est-ouest, le Témiscamingue à la Gaspésie et, dans le nordsud, l’Abitibi à l’Estrie. Avec ce tronçon, vous devrez oublier le fleuve, mais il vous sera possible de sortir de Montréal autant au nord qu’au sud, sinon de simplement traverser Montréal au complet, à partir du boulevard Gouin jusqu’au Vieux-Montréal, ou vice-versa. On suggère néanmoins de commencer l’escapade par le boulevard Gouin, qui est peut-être la section la moins séduisante de l’île, mais où il est plus facile de se garer. Vous traverserez des quartiers sympathiques (Plateau) ainsi que quelques parcs intéressants (Lafontaine). Il sera toujours possible de prendre une pause rafraîchissante, qu’importe où que vous soyez sur le parcours.
The north-south corridor is a stretch of the famous Route verte, the 5,300 km long provincial cycling route that links the Témiscamingue and Gaspésie regions by its east-west corridor and the Abitibi and Estrie regions by its north-south corridor. If you take this path, forget about getting a glimpse of the river; however, you can exit Montreal from either the north or the south or simply cross the city from Gouin Blvd. to Old Montreal, or vice-versa. We recommend starting your excursion from Gouin Blvd., perhaps the least attractive portion of the island but where you’ll find easier parking. You’ll pass through four charming Plateau neighbourhoods as well as some lovely parks, including Lafontaine Park. There are lots of places to take a rest stop along the way.
064
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
5300 km
Montréal, vélo cité
065
|
—
Montreal, cycling city
H Ô T E L
Histoires d’hôtels
—
Hotel stories
Lucille Lévesque
Lucille Lévesque
40 ans de passion !
40 fascinating years!
Elle a touché à une kyrielle d’aspects du travail hôtelier. De préposée à la buanderie à responsable de l’entretien ménager en passant par la comptabilité, Lucille Lévesque a gravi tous les échelons. Aujourd’hui, elle est directrice de l’entretien technique du W Montréal. Elle œuvre dans le milieu hôtelier depuis plus de 40 ans. « J’adore toujours ce que je fais. Présentement, je travaille de 10 à 12 heures par jour, et je dois être accessible 24 heures sur 24 », nous confie-t-elle. Comme pour corroborer ce fait, un membre de son équipe l’appelle au même moment, et elle lui répond sur-le-champ par son oreillette. Il faut aimer la gestion et être capable de régler des situations urgentes pour faire ce métier qui relève davantage de la vocation. À la tête d’une équipe de cinq hommes, elle supervise souvent d’importants travaux et elle doit constamment gérer les imprévus, être en mode solution. Tout au long de sa carrière, elle souligne les belles rencontres qu’elle a faites avec des gens dévoués, « nos talents », comme aiment bien les appeler le W et les directeurs qui lui ont, un jour, fait confiance. « Je donne beaucoup, mais j’ai reçu beaucoup », assure celle qui s’est vu décerner un Prix Hotelia 2017, dans la catégorie Coup de cœur RH.
She has touched just about every aspect of the hotel business. From laundry room attendant, to housekeeping manager and accountant, Lucille Lévesque worked her way up through every rank. Today, she is the maintenance manager at the W Montréal hotel. Lucille has worked in the hotel industry for more than 40 years. “I love everything I do. Today, I work between 10 to 12 hours a day, and I have to be available 24/7,” she confided. As if on cue, her phone rang: a team member. She took the call right away. You have to enjoy management and be able to deal with all manner of urgent situations to do this job, which is really more of a calling than an occupation. In charge of a team of five men, Lucille often oversees major projects and must constantly handle the unexpected, be in solution mode. She mentions the wonderful encounters she has had with dedicated individuals throughout her career. “Our talent,” as W and its managers like to call them. “I give a lot, but I’ve received a lot in return,” said Lucille, who won the 2017 Prix Hotelia award in the HR with Heart category.
Histoires d’hôtels
Il y a eu ce dégât d’eau phénoménal, causé par un client qui s’est endormi sous la douche ; il y a eu ce matin où la rue Saint-Antoine s’est transformée en rivière et qu’elle dû courir sur plusieurs coins de rue pour récupérer une vingtaine de bacs de recyclage voguant sur l’eau ; il y a eu cette invitée qui réclamait aux objets perdus... son mari ! – celle-ci avait égaré l’urne funéraire – ; ou encore il y a eu ce client, accompagné de sa maîtresse, qui a été prévenu de la visite impromptue de sa femme. Sourire en coin, Lucille Lévesque raconte comment une équipe s’est affairée à transférer discrètement les effets de l’homme d’affaires d’une suite à une autre avant l’arrivée de l’épouse. Son parcours foisonne d’anecdotes et de faits cocasses qui pourraient servir de matériel à plusieurs autres Histoires d’hôtels et autres lieux...
066
|
Montréal, depuis 1642
Hotel stories There was that catastrophic water damage caused by a guest who fell asleep in the shower; the morning when Saint-Antoine St. turned into a river, and Lucille had to run several blocks through the water to recover about 20 recycling containers merrily bobbing their way downstream; the time a guest came to claim her husband... from the lost and found—she had misplaced his funeral urn! There was that other time when they had to warn a guest who had come accompanied by his mistress that he was about to get a surprise visit from his wife. With a faint smile, Lucille Lévesque recalls how a team discreetly transferred the businessman’s belongings from one suite to another just prior to the wife’s arrival. Her career is full of amusing anecdotes and facts that could fill several volumes of the bilingual coffee table book Histoires d’hôtels et autres lieux Hotel stories and other places!
|
№ 05 En famille
Pour d’autres anecdotes passionnantes, procurezvous Histoires d’hôtels et autres lieux – 15 récits, 15 auteurs, 15 émotions. Plus d’informations à HISTOIRESHOTELS.COM
You can find other fascinating stories in Hotel Stories and Others Places - 15 tales, 15 authors, 15 emotions. For more information, visit HOTELSTORIES.CA
Histoires d’hôtels
067
|
—
Hotel stories
Lâcher prise
—
Let go
Pour qui a besoin de lâcher prise, le Québec est tout indiqué !
@TOURISME.QUEBEC
@TOURISMEQUEBEC
@TOURISMEQUEBEC
070
|
© GUILLAUME SIMONEAU
Quebec is the perfect place to let go of everything!
Partez à la découverte d’un territoire spectaculaire, enrichi par la présence de différentes cultures. Vous en reviendrez avec des souvenirs et des émotions gravées dans le cœur. Fier de ce qu’il est, fier de ce qu’il a, fier de ce qu’il fait, le Québec tend chaleureusement la main à tous les types de voyageurs, qui ont tôt fait de réaliser qu’ici, tout est bien différent. Où qu’ils soient, ils ne trouvent que chaleur, sourires et respect. C’est connu, le Québec aime le monde et le monde aime le Québec. C’est précisément ce que notait la célèbre blogueuse et instagrammeuse Kiersten Rich, à la suite de son périple au Québec qui l’a menée dans cinq superbes régions, à l’invitation de l’Alliance de l’industrie touristique du Québec.
A destination with spectacular landscapes, enriched by the presence of different cultures. Discover Quebec; you’ll return with memories and emotions that will forever be engraved in your heart. Quebec is proud of what it is, what it has and what it does. It has always opened its arms to visitors, who quickly realize that this truly is a place like no other. Wherever they may wander in the province, travellers are greeted with warmth, friendly smiles and respect. Quebec enjoys a reputation as being a place that loves people; and people love it right back. This is exactly what renowned blogger and Instagrammer Kiersten Rich came away with after a trip that took her to five superb regions in Quebec, at the invitation of the Alliance de l’industrie touristique du Québec.
QUEBECORIGINAL.COM
QUEBECORIGINAL.COM
Cette Californienne jouit d’une grande notoriété sur les réseaux sociaux, où plus de 694 000 personnes l’accompagnent dans sa conquête du monde. Lors de son voyage au Québec, Kiersten a été invitée à mettre sa vie effréné en mode pause pour vivre une expérience authentique. Un territoire spectaculaire, une culture créative et un peuple accueillant ont donné de véritables sensations fortes à cette globe-trotteuse chevronnée. À la fin de son voyage, Kiersten a déclaré avoir « eu l’impression de retrouver des amis de longue date. Partout, on ressent l’accueil chaleureux des Québécois et la force des liens humains… » Mais qu’a vu Kiersten au Québec ? En voici quelques exemples.
This California girl enjoys huge popularity on social media, where more than 694,000 are following her quest to conquer the world. During her stay in Quebec, Kiersten was invited to let go, hit the pause button on her fast-paced lifestyle and take in an authentic experience. The breathtaking landscapes, creative culture and welcoming locals left their mark on this seasoned globetrotter. At the end of her journey, Kiersten wrote, “It felt like you were reconnecting with old friends. Everywhere you go in Quebec, you feel that warm welcome and human connection.” What did Kiersten see in Quebec? Here’s a sampling.
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
© TOURISME MONTRÉAL - MADORE - DAPHNÉ CARON
© GUILLAUME SIMONEAU
Montréal, la belle et la grande !
Lâcher prise
—
Let go
Montreal, the big and beautiful!
Une escapade au Québec ne sera jamais complète si elle ne comprend pas un saut à Montréal. La métropole québécoise est une grande scène qu’animent avec passion des hommes et des femmes de toute culture. Presque chaque jour, la ville vibre grâce à de nombreux festivals et fêtes de toute sorte, notamment à la place des Festivals, du Quartier des spectacles. Un immense espace public de 6141 m2, site de nombreuses manifestations artistiques. La place des Festivals est dotée, entre autres, d’une mégafontaine par laquelle jaillissent, dans une féerie de couleurs, 235 jets d’eau. On ne peut parler de Montréal sans mentionner la célèbre Petite Italie, dans l’arrondissement Rosemont – La Petite-Patrie, et son non moins célèbre marché Jean-Talon, là où convergent nos producteurs agricoles. À peine entré, on est envahi par les arômes s’évadant des terrasses de cafés ou des présentoirs de fruits et légumes. Que dire aussi du Vieux-Montréal, premier témoin de l’histoire de la métropole. Nombreux, d’ailleurs, sont les bâtiments et les rues à nous le rappeler. Y faire une balade à pied permet de vivre toute l’effervescence du quartier qui regorge de restaurants, terrasses et amuseurs publics.
A Quebec getaway just wouldn’t be complete if it didn’t include a stop in Montreal. Quebec's metropolis is a grand stage that’s brought to life by passionate men and women of every culture. Nearly every day, the city pulses to the rhythm of countless festivals and parties of all kinds, some of which take place on the Place des Festivals in the Quartier des spectacles. A vast 6,141 m2 public space that hosts myriad arts events, the Place des Festivals features a mega fountain from which 235 jets shoot colourful sprays of illuminated water. And musts on any Montreal itinerary would have to include a visit to the cool ‘hoods and their attractions, such as Little Italy, in the borough of Rosemont–La Petite-Patrie, and the no-less-famous Jean Talon Market, where our agricultural producers converge. The fragrant aromas floating from café terraces and fruit and vegetable stands greet you as soon as you set foot in the market. Last, but not least is Old Montreal, the birthplace of the city, where many of the buildings and streets provide tangible evidence of its history. Strolling around on foot is the best way to soak up the vibe of the neighbourhood, which brims with restaurants, terraces and public entertainers.
QUARTIERDESSPECTACLES.COM MTL.ORG/FR
QUARTIERDESSPECTACLES.COM MTL.ORG/EN
Le Québec foisonne de ces villes vibrantes où il y a tant à faire et tant à voir. Chacune fait vivre des moments inoubliables à sa façon. Les arts, la technologie, les festivals, les musées, les restaurants, tout ça fait partie du quotidien des Québécois. Où que l’on soit, on est émerveillé par une culture particulièrement créative.
Quebec is full of vibrant cities with myriad things to see and do. Each one offers unforgettable experiences. The arts, technology, festivals, museums and restaurants are all part of Quebecers’ daily lives. Wherever you go, you’ll marvel at this province’s exceptionally creative culture.
© HÔTEL SACACOMIE
Hôtel Sacacomie
Voilà un ticket pour un autre monde: le béton, le bitume, les klaxons, les lampadaires, tout ça n’existe plus. Nous sommes au cœur d’une immense forêt, sur la rive du gigantesque lac Sacacomie (Saint-Alexis-des-Monts, en Mauricie), et pourtant à seulement 90 minutes de Montréal. Cet impressionnant hôtel tout en bois rond semble sorti de terre, comme par magie. Le carte des activités ratisse large. Toutefois, les soins qui se prodiguent à l’extérieur, à flanc de montagne avec vue sur le lac – sauna avec luminothérapie, bain de vapeur à l’eucalyptus, douche froide, bain d’hydromassage – font vivre une expérience tout à fait unique ! Les randonnées pédestres (65 km de sentiers), au cours desquelles l’observation des ours noirs en forêt, à l’abri dans une cabane de bois, sont particulièrement prisées. Le Québec regorge d’endroits comme Sacacomie, où l’on peut se ressourcer dans la nature tout en ne s’éloignant pas des villes. Par exemple, la réserve naturelle Kenauk, en Outaouais, l’une des plus vastes en Amérique du Nord avec ses 65 000 acres et ses 60 lacs, est le paradis des pêcheurs. SACACOMIE.COM KENAUK.COM
071
|
Alliance de l’industrieLâcher touristique prise
—
Let go de l’industrie touristique Alliance
Sacacomie Lodge
Just the ticket to get away from it all. No concrete, asphalt, cars honking or streetlights here. The lodge is nestled in the heart of a vast forest, on the shore of the majestic Lake Sacacomie (Saint-Alexis-des-Monts, in the Mauricie region), yet it’s only 90 minutes from Montreal. A striking log-built hotel, it seems to magically emerge out of scenery. You’ll find activities galore here, but make sure to treat yourself to a unique experience: a therapeutic treatment offered outdoors, right on the mountainside, with a breathtaking view of the lake. These include luminotherapy, a eucalyptus steam bath, a cold bath with icy waterfall or a hydromassage bath. Especially popular are the 65 km of hiking trails, where nature enthusiasts can watch black bears from the safety of a wood cabin. Quebec is chock-full of places like Sacacomie, where you can go and recharge your batteries in nature without having to travel for miles. Another example is the Kenauk nature reserve in the Outaouais region. One of the biggest in North America, with 65,000 acres and 60 lakes, Kenauk is a fisherman’s paradise. SACACOMIE.COM KENAUK.COM
Kabania Quel est le summum de la zénitude ? Séjourner dans une cabane tout en bois, perchée dans les arbres d’une forêt magnifique. C’est l’invitation que fait Kabania à Notre-Dame-dela-Merci, dans Lanaudière. Trois types de cabanes sont proposés. Tout d’abord, les cabanes sur pilotis, au pied desquelles coule une petite rivière ; ensuite les cabanitas, un gite plutôt exigu, mi-tente, mi-cabane ; puis, pour les familles ou groupes d’amis, la kaboom, qui offre trois lits, dont un à la mezzanine. Imaginez un instant ce que peut être la vie – avec un certain confort – dans une nature sauvage et bien à l’abri, à 5 m du sol. Sans compter que le bâtiment commun, où vous pouvez cuisiner et relaxer, est l’endroit idéal pour faire de belles rencontres. La descente de la rivière sur tube, l’hébertisme, la baignade et la raquette sont quelques-unes des activités possibles chez Kabania. KABANIA.CA
072
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
Looking for a Zen experience? How about a stay in a wood cabin perched in the trees of a magnificent forest? Kabania, a unique ecological site located in Notre-Dame-de-la-Merci, in the Lanaudière region, offers a choice of three types of cabins. First are the cabins on stilts at the edge of a small river; then, the more cramped “cabanitas,” which are part cabin, part tent; and for families, the Kaboum, which has three beds, including one on the mezzanine. Picture a back-to-earth experience, which is nonetheless well protected and that offers some basic comforts... 5 metres up in the air. The site also has a community hall for preparing meals, relaxing and meeting other likeminded adventurers. Some of the activities you can enjoy at Kabania are tubing on the river, tackling an adventure circuit, swimming and snowshoeing. KABANIA.CA
Alliance de l’industrieLâcher touristique prise
—
Alliance Let go de l’industrie touristique
© PHOTOS : GUILLAUME SIMONEAU
MontTremblant La région de Mont-Tremblant est l’une des plus connues en Amérique du Nord et pas seulement pour sa fabuleuse montagne. L’amalgame de ses activités récréatives lui a valu une reconnaissance internationale. Épicuriens, aventuriers, sportifs, amateurs d’art, familles, tous y trouvent leur compte. Et parmi son grand choix d’activités, les descentes en tyrolienne font sortir les amateurs de leur zone de confort. Voilà l’activité tout désignée pour vaincre ses peurs ! Le départ se fait au village piétonnier du Mont-Tremblant, que les participants graviront à bord d’une télécabine panoramique. Arrivés au sommet, ils se prépareront à une série de parcours dont certains ont 1 km, de long. Reliés à un câble, ils « survoleront » seuls ou en tandem des sites magnifiques, contempleront du haut des airs des paysages à couper le souffle. Au même endroit, lorsque le soleil est couché, il vous faut vivre l’aventure Tonga Lumina : une expérience sensorielle extraordinaire, rendue possible par le génie créateur de Moment Factory, une entreprise québécoise de réputation internationale. En montagne, mais sur un parcours à faible dénivellation de 1,5 km, où son et lumières nous ébahissent, partez à la rencontre du géant de la montagne qui a des secrets à divulguer. Autres expériences Lumina signées Moment Factory : Anima Lumina (Saint-Félicien), Foresta Lumina (Coaticook) et Nova Lumina (Chandler).
The Mont-Tremblant region is one of the best known in North America, and not just for its fabulous mountain. Its impressive mix of recreational activities has earned it international recognition. Foodies, adventurers, sports buffs, art lovers and families will all find something to enjoy. And among the bevy of things to do, the exhilarating zip line tour offers thrill seekers the chance to step out of their comfort zone—it’s an activity that’s guaranteed to help you overcome your fears! Depart from the pedestrian village and ride to the summit aboard a panoramic gondola. From there, you whiz down a series of lines, some of which are 1 km long. Securely attached to a cable, you’ll get a birds-eye view of the most breathtaking scenery as you “fly,” either solo or in tandem, over spectacular sites. After sundown, from the same spot, enjoy a different type of adventure on the Tonga Lumina night walk, a magical sensory experience produced by the Quebec-based, internationally renowned company Moment Factory. While the walk takes you deep into the mountain, the 1.5 km maintained forest trail has only a gentle slope. Follow the enchanted path into a magical world of light and sound, to discover the secrets of the mountain’s sleeping giant. Other Lumina adventures by Moment Factory include Anima Lumina (Saint-Félicien), Foresta Lumina (Coaticook) and Nova Lumina (Chandler). TREMBLANT.CA/THINGS-TO-DO/ACTIVITIES/ZIPTREK-ECOTOURS TONGALUMINA.CA
TREMBLANT.CA/FR/QUOI-FAIRE/ACTIVITES/ZIPTREK-ECOTOURS TONGALUMINA.CA
En kayak aux Îles-de-Boucherville Si près de Montréal (à moins de 10 minutes) et pourtant si loin de l’agitation urbaine... le parc national des Îles-de-Boucherville, formé de cinq petites îles, est une véritable merveille pour qui aime les activités de plein air, dont le vélo, les randonnées pédestres, les pique-niques, mais surtout le surf à pagaie (stand-up paddle) ou le kayak. Le parc propose un parcours en eau calme de 8 km que l’on met trois heures à franchir. Dans les marais du parc, à travers les chenaux, les kayakistes feront la rencontre de canards, hérons ou castors et, avec un peu de chance, sur les rives, de quelques chevreuils. On peut même faire ce trajet en soirée, au coucher du soleil. Le décor est tout simplement renversant. Le Québec compte 27 parcs nationaux. SEPAQ.COM/PQ/
073
|
Kayaking in the Îles-de-Boucherville Literally just a stone’s throw from Montreal (less than 10 minutes away), yet far from the noise of the city, a necklace of five little islands forms the Parc national des Îles-de-Boucherville. This is a paradise for anyone who enjoys outdoor activities like biking, hiking, picnicking and, especially, stand-up paddleboarding and kayaking. The park offers 8 km of calm waterways to explore, which take on average three hours to complete. Kayakers paddling through the park’s wetlands will often encounter ducks, herons or beaver, and, if they’re lucky, the occasional deer along the shoreline. You can even take a sunset kayak tour, when the scenery is simply enchanting! Quebec has 27 national parks. SEPAQ.COM/PQ/
Portrait de concierge
« Rien d’impossible… ou presque ! »
Les coups de cœur de Marianne « Pour des sorties en famille, sans hésitation je suggère l’expérience Bfly, au Quartier DIX30. Une aventure interactive avec des centaines de papillons vous y attend. Il y a aussi le musée McCord, qui organise des ateliers pour les familles, le dimanche. Sinon, en juin, je recommande le Festival Eurêka ! du Vieux-Port, le plus grand festival célébrant les sciences au Québec. » JULIETTEETCHOCOLAT.COM / LECCS.COM / LESPYRENEES.CA / BFLY.CA / MUSEE-MCCORD.QC.CA / FESTIVALEUREKA.CA
|
Concierge profile
“ (Almost) nothing’s impossible!”
Le tourisme et les voyages ont toujours fait partie de sa vie. Tout d’abord, lorsqu’elle était enfant et que ses parents globe-trotteurs la trimballaient partout avec eux. Ensuite aux études, terminées avec un diplôme en tourisme. Plus tard, au Pérou et en Bolivie, où elle a été guide touristique avant de revenir à la maison pour y enseigner l’espagnol. Marianne Morin est aujourd’hui chef concierge à l’Hôtel Westin, un aboutissement naturel pour cette grande voyageuse devant l’Éternel. Les touristes fréquentant ce chic établissement tirent profit de ses connaissances et de son empressement à leur faire passer du bon temps. « J’ai une passion pour les découvertes, dit la jeune femme de 36 ans. Chaque jour, je relève des défis qui obligent à beaucoup de débrouillardise. » Comme dans le cas de ce papa d’une fillette gravement malade, amoureuse des licornes et qui passait son anniversaire à l’hôtel. « Pas chose facile de trouver une licorne en quelques heures, raconte Marianne, mais j’ai réussi à en faire fabriquer une. Une grosse licorne et plein de ballons attendaient la jeune fille dans sa chambre. J’ai eu droit à de gros câlins… » Un gâteau pour 50 personnes commandé quelques heures avant l’événement, une dame venue à Montréal pour retracer sa mère biologique… tout ça fait partie de la description de tâche d’une chef concierge. « Habituellement, j’ai la solution, mais il arrive que ce qu’on me demande soit carrément impossible, comme pour ces touristes mexicains qui souhaitaient faire du traîneau à chiens, aller à l’hôtel de glace et visiter Niagara… en 24 heures ! » « Ce qu’on me demande le plus souvent, ce sont des endroits à visiter ou l’adresse de bons restaurants. Montréal en regorge. Pour un resto familial, j’aime bien conseiller Juliette et Chocolat qui offre un bar à chocolat, le Céramic Café où l’on bricole tout en cassant la croûte, ainsi que Les Pyrénées qui propose un menu pour enfants. Il y en a pour tous les goûts, même des plats végés ou sans gluten. »
075
—
MARIANNE MORIN LE WESTIN —
Tourism and travelling have always been part of her life. As a child, her globetrotting parents took her everywhere with them. She then studied and obtained a diploma in Tourism, which was followed by a stint in Peru and Bolivia, where she worked as a tour guide before returning home to teach Spanish. Today, Marianne Morin is the chef concierge at the Westin Hotel, a natural progression for someone with travel in her DNA. Tourists visiting this tony establishment benefit from her knowledge and eagerness to make sure they have the best time possible. “I love making new discoveries,” said the young 36-year-old. “Every day brings new challenges that put my resourcefulness to the test.” There was a father who booked into the hotel with his critically ill daughter. She was spending her birthday at the hotel. She loved unicorns. “With just a few hours notice, it was hard to find a unicorn,” said Marianne, “but I managed to have one made. The young girl opened the door to her room to find a huge unicorn and oodles of balloons. I got many hugs that day...” Coming up with cake for 50 people ordered only hours before the event, helping a woman who came to Montreal to trace her biological mother... all part of a chef concierge’s job. “I usually find a solution, although I have had requests that were impossible to fulfill, like the group of Mexican tourists who wanted to take a dog sled ride, visit the ice hotel and take a trip to Niagara... all within 24 hours! “Mostly, people are looking for places to visit or to eat. Montreal is teeming with great spots. Family restaurants I would recommend include Juliette et Chocolat, which has a chocolate bar, Céramic Café, where you can create ceramic pieces while having a bite, and Les Pyrénées, which offers a children’s menu. There’s something for every taste, including vegetarian and glutenfree dishes.” Marianne’s picks “For family outings, without hesitation, I would recommend the Bfly experience at the Quartier DIX30, an interactive adventure where you are surrounded by hundreds of butterflies. There’s also the McCord Museum, which organizes family workshops on Sunday. Or, in June, I’d say to go check out the Eureka! Festival at the Old Port, the largest celebration of science in Quebec.” JULIETTEETCHOCOLAT.COM / LECCS.COM / LESPYRENEES.CA / BFLY.CA / MUSEE-MCCORD.QC.CA / FESTIVALEUREKA.CA
LA PLUIE, C’EST NATUREL : S’ENNUYER NE L’EST PAS, SURTOUT À MONTRÉAL ! En cas de pluie
« Ennuyeux comme un jour de pluie ! » Vous connaissez l’expression sans doute, mais aussi populaire soit-elle, Montréal n’est pas le bon endroit pour en vérifier la justesse. Bien sûr, il pleut à Montréal, cependant les jours gris sont généralement peu nombreux. Selon Environnement Canada, on parlera en moyenne, de juin à août, de cinq jours par mois de précipitations notables, soit 5 mm ou plus. Mais même quand les nuages ouvrent les robinets, la journée ne tombe pas à l’eau pour autant. Montréal a tout ce qu’il faut pour faire oublier le mauvais temps, surtout si l’on planifie une sortie en famille. Évidemment, il y a de nombreux multiplexes de cinéma sur l’île, de même que des musées encore plus nombreux : une cinquantaine environ. On peut également se rendre à l’Atrium Le 1000, y louer des patins et s’élancer sous une impressionnante coupole de verre.
076
|
Montréal, depuis 1642
|
—
In case it rains
Pour les friands du magasinage, le Montréal souterrain, de son vrai nom le RÉSO, serait sûrement intéressant. Avec ses 32 km de tunnels fréquentés par près de 185 millions de personnes, chaque année, c’est le plus grand complexe souterrain du monde. On estime que 12 % des commerces de Montréal y sont concentrés, dont plusieurs boutiques et restaurants. La Planétarium Rio Tinto Alcan, le Biodôme ainsi que l’Insectarium sont d’autres destinations qui plairont à coup sûr à toute la famille. Voilà pour les sorties classiques. Mais si vous avez davantage le goût de faire des découvertes, si vous souhaitez des activités originales qui sortent des sentiers battus, alors voyez ce que nous vous suggérons.
№ 05 En famille
RAIN IS NATURAL; BEING BORED ISN’T, ESPECIALLY IN MONTREAL! En cas de pluie
“It’s raining on my parade.” You’ve surely heard the expression. And while it’s true that a rainy day can put a crimp in your plans, that won’t happen in Montreal. Of course it rains in Montreal, but those grey days are usually few in number. According to Environment Canada, June and August receive an average of five days of appreciable rainfall—5 mm or more—per month. And even when the taps are turned on from above, the day doesn’t have to be a total washout. Montreal’s got everything to make you forget the lousy weather, especially if you’re planning an outing with the family. You could, of course, make a beeline for any one of the scores of multiplex movie theatres across the island. And there are even more museums—roughly 50—to visit. Alternatively, you could head over to the Atrium Le 1000, rent a pair of skates and glide around under an immense glass dome.
077
|
—
In case it rains
If shopping is more your thing, you’ll want to go check out Montreal’s underground city, or RÉSO, as it is officially known. With its 32 km network of tunnels, used by close to 185 million people each year, it’s the biggest subterranean complex in the world. The proportion of Montreal’s commercial businesses, including many shops and restaurants, concentrated there is estimated to be 12%. The Planétarium Rio Tinto Alcan, the Biodôme and the Insectarium are other destinations that are sure to delight the whole family. So much for traditional outings. However, if you feel like discovering a different side of the city, we’ve got some suggestions for original, off-the-beaten-track activities.
POUR LES
ENFANTS MUSEUMS ARE
ALSO FOR KIDS
The Montreal Museum of Fine Arts and, not far away, the McCord Museum are both excellent family destinations. Each one organizes a variety of cultural activities especially designed for a young clientele.
MUSÉE
S’AMUSER À ÊTRE PICASSO
DES
BEAUX-ARTS MONTREAL MUSEUM
HAVE FUN BEING PICASSO!
OF
FINE ARTS 078
|
Montréal, depuis 1642
|
In case it rains
© CAROLINE HAYEUR / COLLECTIF STOCK PHOTO
C’EST AUSSI
—
© MIKAËL THEIMER (MKL)
MUSÉES,
Le Musée des En cas de pluie beaux-arts et, tout près, le musée McCord sont d’autres destinations intéressantes à visiter en famille. Tous deux y organisent des activités culturelles spécialement adaptées pour la jeune clientèle.
Les musées, ce n’est pas que pour les grandes personnes, et le Musée des beaux-arts en donne une belle preuve avec une série d’activités gratuites, offertes les samedis et dimanches, au pavillon Jean-Noël Desmarais. Dans le cadre de sa grande exposition D’Afrique aux Amériques : Picasso en face-à-face, d’hier à aujourd’hui, le musée propose une série d’ateliers bilingues, destinés aux jeunes artistes en devenir. Parmi ceux-ci, l’Atelier à 4 mains, qui s’adresse aux enfants de 2 à 5 ans, plongera les participants dans des jeux de formes et couleurs inspirés par le maître espagnol. Pour sa part, l’atelier À bas les masques invitera les jeunes artistes de 6 ans et plus à s’inspirer de Picasso, afin de créer des masques africains et précolombiens par des techniques d’assemblage et de pâte à modeler. Pour connaître la programmation complète et l’horaire des activités : 1380, RUE SHERBROOKE O. — MBAM.QC.CA
№ 05 En famille
Museums aren’t just for big people! A case that proves the point is the Museum of Fine Arts, which offers a series of free activities for children on Saturdays and Sundays, at the Jean-Noël Desmarais Pavilion. As part of its major exhibition From Africa to the Americas: Face-to-Face Picasso, Past and Present, the museum organizes a series of bilingual workshops for budding young artists. Among these, the Four-Handed Workshop: Playing with Shapes, for little ones aged 2 to 5 gets participants immersed in games involving shapes and colours inspired by the Spanish master. The Mask Unveiled! workshop invites creative youngsters 6 years and older to let Picasso serve as their inspiration to create African and PreColombian masks using assemblage techniques and modelling clay. To know the complete program and the activity schedule: 1380 SHERBROOKE ST. W — MBAM.QC.CA
© CAROLINE HAYEUR / COLLECTIF STOCK PHOTO
LES
FILMS ET
CONTES AU
MUSÉE MCCORD Le musée McCord a fait une grande place à la famille dans sa programmation estivale. Parmi les très nombreuses activités, L’heure du conte devrait en être une particulièrement chérie par les enfants. On propose cet été des contes yiddish (anglais et français) qui abordent avec humour des thèmes universels. Les jeunes cinéphiles auront une belle occasion de satisfaire leur passion avec Mon premier Fantasia. Il s’agit d’une série de projections de courts métrages pour enfants, présentés gratuitement dans le cadre du festival Fantasia. Pour connaître toute la programmation estivale et l’horaire : 690, RUE SHERBROOKE O. — MUSEE-MCCORD.QC.CA
FILMS AND
STORIES AT THE
© MUSÉE MCCORD
MCCORD MUSEUM The McCord Museum offers a bevy of family friendly activities as part of its summer programming. Among them, Story Hour is sure to be a favourite with the kids. This year, they can enjoy Yiddish stories (in English and French), which will take a humorous approach to universal themes. Young movie buffs are going to love the My First Fantasia program, a series of short films for children, presented free as part of the Fantasia Festival. For full details on the summer program and the schedule: 690 SHERBROOKE ST. W. — MUSEE-MCCORD.QC.CA
079
|
En cas de pluie
—
In case it rains
CACAO 70
LE PARADIS DU CHOCOLAT
Très sincèrement, y a-t-il un enfant qui peut résister au chocolat ? Poser la question, c’est y répondre. Remarquez bien les yeux de la jeune personne lorsqu’elle franchira la porte de Cacao 70. Vous saurez au même instant que vous avez frappé dans le mille. C’est le paradis du chocolat. D’un bar de chocolat à boire, l’entreprise montréalaise Cacao 70 est devenue, au fil des ans, une importante fabrique de chocolat et de produits dérivés ainsi qu’une série de restaurants offrant boissons, goûters et brunchs chocolatés. La fabrique est située à Pointe-Saint-Charles, au 1751, rue Richardson, à l’angle de Shearer et Patrick. C’est là que la chef chocolatière Gaiia Kim crée et teste de nouvelles recettes. Pour voir ses immenses cuves de cuivre, ses impressionnantes coulées de chocolat et ses artisans au travail, ça vaut le coup d’y faire un saut, sans compter que l’on y sert des repas avec… le chocolat en vedette. Gaufres, crêpes, fondues, gâteaux, boissons au chocolat et autres vous attendent. En plus de la fabrique, Cacao 70 a six succursales à Montréal et une dizaine d’autres au Canada.
080
|
© PHOTOS : XAVIER GIRARD LACHAINE
SORTONS SOUS LA PLUIE LET’S GO OUT IN THE RAIN!
Montréal, depuis 1642
|
FR FABRIQUE OUVERTE SEPT JOURS, DE 10 H À 18 H CACAO70.COM
№ 05 En famille
CACAO 70
—
In case it rains
CHOCOLATE HEAVEN
What kid can resist chocolate? It’s a no-brainer. Seriously, step into Cacao 70 with any child and just watch their eyes light up. You’ll know you’ve come to the right place! This is chocolate heaven. From its beginnings as a chocolate drinking bar, the Montreal-based company Cacao 70 grew over the years to become a major producer of chocolate and related products, and a restaurant chain offering chocolateinspired drinks, light meals and brunches. The factory is located in Pointe-Saint-Charles, at 1751 Richardson St., at the corner of Shearer and Patrick. That’s where head chocolatier Gaiia Kim creates and tests new recipes. It’s worth a trip just to see the huge copper vats, watch the chocolate being poured and marvel at the artisans at work. And all that even before you’ve had a chance to ogle at the menu that gives chocolate some serious star power: chocolate waffles, crepes, fondues, cakes, drinks... bliss! Besides their factory, Cacao 70 has six locations in Montreal and another 10 across Canada.
EN FACTORY OPEN SEVEN DAYS A WEEK, FROM 10 A.M. TO 6 P.M. CACAO70.COM
082
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
© CACAO 70
En cas de pluie
En cas de pluie
—
In case it rains
© JEAN-PIERRE SARAZ
LE
LIVART LES LEGO : POUR AVIVER L’ESPRIT CRÉATIF DES JEUNES
LEGO: SPARKING YOUNG PEOPLE’S CREATIVITY
On dit qu’à toutes les secondes, il se vend dans le monde sept jeux LEGO et que, pour suffire à la demande, l’entreprise doit produire quelque 30 milliards de briques chaque année. Pas étonnant qu’on l’ait nommé « le jeu du siècle ». Le centre d’art Le Livart a donc vu juste en insérant dans sa programmation des ateliers d’initiation à la création artistique qui utilisent les blocs LEGO comme médium. Destinés aux enfants de 6 à 12 ans et présentés par l’organisme KOKOLEGO, les ateliers LEGO ont lieu chaque fin de semaine, le samedi ou le dimanche, et deux fois par jour, à 13 h et à 15 h. Facile d’imaginer l’intérêt que suscite pareille initiative pour cette jeune clientèle, mais plus difficile d’imaginer ce qu’ils parviendront à faire durant leurs 90 minutes d’apprentissage. On serait surpris de voir les résultats, souvent renversants, paraît-il ! Batman, Star Wars, Pokémon, Ninja et autres thématiques du genre ont le chic pour captiver les jeunes artistes en herbe. Des ateliers sont aussi offerts dans certaines bibliothèques de Montréal (voir sur facebook.com/ KokoLego) Assurez-vous de réserver. 3980, RUE SAINT-DENIS — LELIVART.COM
083
|
They say that every second, seven LEGO games are sold in the world. To keep up with demand, the company has to produce 30 billion bricks every year. It’s no surprise that LEGO was named “Toy of the Century.” The Le Livart arts centre had the right idea when they included introductory creative workshops using LEGO bricks as the medium in their programming. Designed for children ages 6 to 12 and presented by KOKOLEGO, the LEGO workshops are held every weekend, on Saturday or Sunday, twice a day, at 1 p.m. and 3 p.m. It’s easy to understand why a young clientele would be interested in such an activity, but harder to imagine what they are able to achieve during the 90-minute workshops. The results are often remarkable and sometimes even astounding! The workshop themes, including Batman, Star Wars, Pokémon, Ninja and others, are a real hit with the budding young construction artists. Workshops are also offered in some Montreal libraries (find them at: facebook.com/ KokoLego) Make sure to reserve a spot. 3980 SAINT-DENIS ST. — LELIVART.COM
En cas de pluie
R LA MECQUE DES JEUX DE SOCIÉTÉ
A
N
D
FR BOUTIQUE : 347, RUE DE CASTELNAU E PUB LUDIQUE : 2041, RUE SAINT-DENIS ET 6505, RUE DES ÉCORES
—
In case it rains
O
THE BOARD GAME MECCA
RANDOLPH.CA
P
H EN STORE: 347 DE CASTELNAU ST. E. GAMING PUBS: 2041 SAINT-DENIS ST. AND 6505 DES ÉCORES ST. RANDOLPH.CA
You’ve never seen so many games in your life! Randolph was founded in 2012 by four avid board gamers, including actor Normand D’Amour. It started out as the Randolph Pub, where friends could play a game while enjoying a drink or a meal. Game masters come around and help you decide on a game, which is a good thing, because you might be a little overwhelmed by the number of choices available! The Randolph gaming pubs—there are two now—are, obviously, 18+ establishments. A few years later, in 2015, they broadened their activities and opened a shop, the Boutique Randolph Villeray. This location welcomes the whole family, including tiny tots who are sure to gape with wonder at this many games. Here, too, board game gurus will assist you in finding something to suit your taste.
© RANDOLPH
Vous n’aurez jamais vu autant de jeux ! La maison Randolph a été fondée en 2012, par quatre passionnés de jeux de société, dont le comédien Normand D’Amour. L’histoire a commencé par un pub, le Pub Randolph où il est possible de jouer entre amis tout en prenant un verre et même un repas. Un animateur est sur place, afin d’animer votre soirée ou de vous conseiller dans votre choix, et c’est vraiment une bonne chose tant il y a de jeux ! Évidemment, les Pub Ludique Randolph – il y en a deux maintenant – ne sont accessibles qu’aux adultes. Quelques années plus tard, en 2015, on a élargi le champ d’activité en ouvrant un magasin, la Boutique Randolph Villeray. Celle-ci accueille avec joie toute la famille, même les tout-petits qui seront émerveillés devant tant de jeux. Ici encore, des conseillers sont sur place pour vous guider vers les produits qui correspondent à vos besoins.
L
084
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
LE
PLUS IMPORTANT MUSÉE DE
BARBIE DU
© BARBIE - FASHIONISTAS DOLL 46 POWER PRINT
© BARBIE EXPO, LES COURS MONT-ROYAL
MONDE
THE
BIGGEST BARBIE MUSEUM IN
THE WORLD
085
|
Lorsqu’elleEn a créé la poucas de pluie pée Barbie en 1959, Ruth Handler ne pouvait prévoir la popularité qu’aurait « sa nouvelle progéniture ». D’ailleurs, Barbie est le diminutif de Barbara, le nom de la véritable fille de Ruth, conjointe, soit dit en passant, d’Elliot Handler le cofondateur de l’entreprise Mattel (en 1945). En 1997, on en avait déjà vendu un milliard. Bien que les ventes aient diminué depuis quelques années, on livre tout de même 80 millions de Barbie annuellement. Dans ces conditions, quoi de plus normal que de lui consacrer un musée. Eh bien, justement, Montréal peut se targuer d’avoir la plus importante exposition permanente de Barbie du monde. Il y a un millier de Barbie toutes élégamment vêtues. Certaines des tenues sont d’ailleurs l’œuvre de grands designers, tels que Vera Wang, Versace, Christian Dior et Oscar de la Renta. Miss Barbie, qui fait 29,2 cm (11 ½ po), se présente aussi dans différents contextes : en défilé de mode, en plein cœur de New York ou dans les films Hunger Games, Pirates des Caraïbes et Grease, pour ne nommer que ceux-là. Certaines des figurines sont aussi inspirées d’aussi grandes vedettes que Marilyn Monroe, Audrey Hepburn, Elizabeth Taylor et Cher. Le musée L’Expo Barbie est ouvert tous les jours de la semaine, et l’entrée est gratuite.
—
FR
In case it rains
1455, RUE PEEL (LES COURS MONT-ROYAL) EXPOBARBIE.CA
EN 1455 PEEL ST. (LES COURS MONT-ROYAL) EXPOBARBIE.CA
When she created the Barbie doll in 1959, Ruth Handler could not have predicted the popularity the latest member of the family would enjoy. Ruth married Elliot Handler (with whom, she would cofound Mattel in 1945). Barbie, the doll, was named after their daughter, Barbara. In 1997, the number of Barbies sold reached one billion. While sales have declined in recent years, the company still churns out 80 million dolls every year. Given Barbie’s devoted following, it seemed fitting to dedicate a museum to her. Montreal can now boast that it is home to the largest permanent Barbie museum in the world.
The Barbie Expo showcases over 1,000 elegantly dressed dolls. Some of the haute couture on display is the work of elite designers the likes of Vera Wang, Versace, Christian Dior and Oscar de la Renta. Miss Barbie, who measures 29.2 cm (11 ½ in.), is seen in a variety of roles and settings: on the catwalk, in downtown New York city or as a character from the movies Hunger Games, Pirates of the Caribbean and Grease, to name just a few. Several of the glamorous dolls are inspired by stars such as Marilyn Monroe, Audrey Hepburn, Elizabeth Taylor and Cher. Expo Barbie is open seven days a week. Admission is free.
En cas de pluie
— LE
In case it rains
CENTRE DES
SCIENCES DE
MONTRÉAL
DIVERTISSANT AUTANT POUR LES TOUT-PETITS QUE POUR LES GRANDS
Pas de grandes formules mathématiques étourdissantes ni d’éprouvettes ou de microscopes ; que des expériences diablement amusantes par lesquelles sont transmises différentes notions scientifiques. C’est ça, le Centre des sciences de Montréal, un endroit où, quel que soit notre âge, on s’amuse follement. Le Centre des sciences, c’est tout d’abord cinq expositions permanentes où sont présentés des concepts scientifiques que vous démystifierez, grâce à différentes activités. La Fabrik, par exemple, est une série de défis créatifs où l’enfant doit imaginer des solutions technologiques et fabriquer lui-même, ou avec l’aide d’un animateur et avec des matériaux qu’on lui fournit, ce qu’il a imaginé. Plus intrigant encore, les Moulins de l’imagination. Il s’agit d’une minicentrale hydroélectrique inversée, c’est-à-dire que l’énergie est transformée en eau et l’eau en vent. Comment est-ce possible, tout ça ? C’est justement à découvrir. Pour les 7 ans et moins, on propose Clic ! La zone des petits curieux. Entouré de formes et de couleurs, l’enfant participe à la construction d’une maison ou encore de montagnes russes, et ce, tout en s’initiant aux sciences. Le Centre des sciences c’est aussi le populaire cinéma IMAX-TELUS. Deux à trois films familiaux sont projetés en rotation, chaque jour. Au programme, jusqu’à la mi-juin, Petits géants 3D. Le film explique comment les petites bêtes vivant dans les forêts d’Amérique du Nord, comme les écureuils, réussissent à survivre. Aussi au programme, Amazonie 3D, dans lequel des images magnifiques dévoilent certains mystères de ce joli coin du monde. Le Centre des sciences a plusieurs autres expériences à vous faire vivre. Rendez-vous sur son site pour en savoir davantage.
086
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
FR 2, RUE DE LA COMMUNE O (VIEUX-PORT) CENTREDESSCIENCESDEMONTREAL.COM
—
In case it rains
© PHOTOS : MIGUEL LEGAULT
En cas de pluie
THE
MONTREAL SCIENCE CENTRE FUN FOR YOUNG AND OLD ALIKE
No bewildering mathematical equations, test tubes or microscopes here; just a raft of cool, hands-on experiments that allow visitors to explore science through play. Whatever your age, you’ll have a blast at the Montréal Science Centre. The Science Centre has five permanent exhibitions that let you unravel the mystery of certain scientific concepts through a variety of activities. “Fabrik,” for example, consists of a series of creative challenges in which children must envision technological solutions, then build what they have imagined, with or without help from the activity leader, using the materials provided. Even more intriguing is “The Windmills of the Imagination,” a mini hydroelectric generating station that works backwards, as it produces water from electrical energy. How’s that possible? That’s for you to discover! For the 7-and-under crowd, there’s “Clic! The Zone for Curious Young Minds.” Surrounded by shapes and colours, children take part in building a house or a roller coaster, which offers them a fun initiation into the world of science. You can also take in a 3D movie at the Science Centre’s IMAX-TELUS Theatre. There are generally screenings of two or three family films in rotation every day. Until mid-June, the line-up includes Tiny Giants 3D, which reveals how the tiniest creatures living in North America’s wild woodlands, such as chipmunks, manage to survive. Also on the program is Amazon 3D, with spectacular images that take you on a journey of discovery through the breathtaking Amazon rainforest. These are not the only experiences to be had at the Science Centre. A visit there, with or without a child in tow, is a must.
EN 2 DE LA COMMUNE ST. W. (OLD PORT) CENTREDESSCIENCESDEMONTREAL.COM
087
|
En cas de pluie
—
In case it rains
AU
MINISTÈRE DU
CRICKET &
AUTRES ORPHELINS, LA JOURNÉE SERA VITE PASSÉE ! THE DAY FLIES BY
AT THE
MINISTRY OF
CRICKET &
OTHER 088
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
SPORTS!
Le Ministère de cricket et autres sports orphelins (c’est vraiment son nom) offre une combinaison d’activités rarement vue dans un même endroit. Aux prises avec un tropplein d’énergie ? Besoin de faire travailler les méninges ? C’est la place ! Que diriez-vous de vous mettre dans la peau des héros de Hunger Games ? Le Ministère vous équipera de la tête aux pieds pour vivre cette aventure, arc et flèches compris. Après une dizaine de minutes de « formation », vous serez prêts à attaquer. L’activité est sans danger, la pointe des flèches étant en mousse et l’équipement fourni, très sécuritaire. Et vous avez toujours le loisir de vous mettre à l’abri derrière l’un des nombreux objets éparpillés sur le champ de bataille. Il existe également une version pour les très jeunes (à partir de 8 ans).
© PHOTOS : KARL-PHILIPPE GUÉRARD
The Ministry of Cricket and Other Homeless Sports—yep, its real name—offers a combination of activities rarely found together in one place. Got a wild one who needs to let off some steam or activate a few brain cells? Bring them here! Fancy a Hunger Games role-playing activity? The Ministry will set you up from head to toe, bow and arrow included. After a 10-minute “training” session, you’re ready to go on the attack. The activity is without risk, as the tips of the arrows are wrapped in foam and all the equipment is very safe. When you feel your enemy bearing down on you, you can hide behind any number of obstacles strewn around the battleground. They also offer a version for younger children (starting from 8 years).
089
|
—
In case it rains
© KARL-PHILIPPE GUÉRARD
En cas de pluie
Pour une activité plus cérébrale, mais super amusante, le Ministère vous invite à la Salle d’évasion Sherlock Holmes. Le décor et les meubles de la célèbre chambre 221B vous plongeront dans le XIXe siècle. Vous ne pourrez la quitter tant que vous ne résoudrez pas le crime. Bien sûr, une série d’indices et le jeu des comédiens nourriront vos réflexions. Sinon, il y a toujours le hockey-balle, le soccer, le ballonchasseur, le ping-pong et la bataille de Nerf (une version du paintball) pour vous faire suer un coup ! Et pour les amateurs de baseball, on proposera une cage des frappeurs et même une initiation au cricket. On y trouve même un café-bar avec mezzanine d’où il est possible de voir quelques plateaux d’activités. 1301, RUE MAZURETTE — MINISTRYOFCRICKET.CA
For a more cerebral, but equally thrilling, activity, test your sleuthing abilities in the Ministry’s Sherlock Holmes escape room. Journey back in time to Victorian London when you enter a room decorated with antiques to resemble Sherlock Holmes’ famous 221B Baker Street flat. To leave the room, you must solve the crime using the clues provided. If you get stuck, the actors can offer you a few hints. Besides these options, there’s also ball hockey, soccer, dodgeball, Ping-Pong and Nerf Battle (a version of paintball) to help you work up a sweat! Baseball fans can knock ‘em out of the park in the batting cage. And last but not least, you can, naturally, take part in an introduction to cricket session! If you need to chill out in between all that fun, take a break at the café-bar on the mezzanine, which looks over some of the activity areas. 1301 MAZURETTE ST. — MINISTRYOFCRICKET.CA
090
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
En cas de pluie
© PHOTOS : TAN TAN KAT
TAN
KAT
—
In case it rains
S’AMUSER À FABRIQUER SON PROPRE SAVON Non seulement c’est amusant, mais c’est aussi bien pratique. Tan Tan Kat organise des ateliers de fabrication de savons aux couleurs et aux formes multiples : ce sera un popsicle, un bagel, un biscuit, un gâteau, des beignets, des robots ou autres. Le centre dispose en fait de plusieurs centaines de moules et presque autant d’agents colorants. Il faut souligner ici que tous les ingrédients servant à la confection des savons sont végétaliens, et la centaine d’huiles essentielles, biologiques. On n’utilise aucun agent de conservation ni aucun produit chimique. Un animateur est sur place pour guider les jeunes créateurs tout au long des différentes étapes de production. Il arrive aussi parfois qu’un pianiste joue quelques pièces musicales, histoire de stimuler l’esprit créatif des apprentis artisans. Il faut réserver ! 3784, RUE MENTANA — TANTANKAT.COM
GET CREATIVE AND MAKE YOUR OWN SOAP Not only is making your own soap creative, it’s practical, too! Tan Tan Kat organizes creative soap-making workshops that let you unleash your inner artist and create colourful soaps in a variety of playful shapes: popsicles, bagels, cookies, cakes, doughnuts, robots and many more. The artists’ centre lets you choose from over 100 moulds and almost as many colours. Note that all the ingredients used to make the soaps, including the organic essential oils they use for fragrance, are vegan and free of preservatives and harmful chemicals. An activity leader guides young creators through the various stages of production. On occasion, the budding artisans’ creativity might be stimulated by someone tinkling the ivories of the studio’s piano! Reservations are required. 3784 MENTANA ST. — TANTANKAT.COM
091
|
Les Shows de ruelle
—
The Shows de ruelle Je ne sais pas si vous êtes comme moi, mais j’adore sentir qu’un artiste est sorti de sa zone de confort. Je double d’attention quand un guitariste doit improviser un solo parce qu’un problème technique est survenu, quand une foule insistante réussit à obtenir du groupe l’interprétation d’une chanson qui n’était pas au programme ou quand un invité-surprise vient spontanément interpréter un duo avec notre groupe favori. En tant que musicien, je peux vous assurer que ce plaisir est aussi partagé par les interprètes ! Me voilà donc à la recherche de ce type de spectacles où tout peut arriver, où les cadres conventionnels tombent, où les artistes et les spectateurs se sentent au même endroit, au même moment. C’est précisément ce que vous retrouverez dans les Shows de ruelle, un événement présenté chaque année depuis trois ans, dans la ruelle Gaboury, au cœur du vivant quartier Hochelaga. Ce lieu hors du commun donne une couleur totalement unique aux spectacles. Il permet aux personnes qui s’y rendent de passer une soirée dont elles se souviendront longtemps !
Les Shows de ruelle : se sortir de sa zone de confort
Collaboration spéciale : Louis-Philippe Quesnel Depuis quelque temps, je réfléchis à la façon traditionnelle dont on présente des spectacles de musique. Il me semble que la formule est la même depuis longtemps: un artiste, des chansons, une salle, de l’éclairage.
Special collaborator: Louis-Philippe Quesnel For quite a while now, I’ve been thinking about the traditional way music shows are presented. It seems as though the formula hasn’t changed in eons: an artist, songs, a hall, lighting...
092
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
I don’t know if you’re like me, but I love seeing an artist step out of his or her comfort zone. If a guitarist has to suddenly improvise a solo due to a technical snafu, if an insistent crowd succeeds in coaxing a band into playing a song that wasn’t on the set list, or if a surprise guest comes on stage to give an impromptu performance, I’m all ears. As a musician, I can assure you that performers get a buzz from these spontaneous moments, too! So there I was, hoping to find a show where anything could happen, where conventional frameworks disappear, where artists and spectators share the feeling of being together in the same place, at the same time. And I discovered the Shows de ruelle (Lane shows) events. Presented annually for the last three years in the Gaboury laneway, in the heart of the vibrant Hochelaga neighbourhood, they are all about busting convention. The nontraditional setting makes for a completely unique ambience, and anyone who turns up for one of these concerts is in for an evening they won’t forget!
© MARC-ANTOINE CHARLEBOIS
The Shows de ruelle: step out of your comfort zone
© MONONC' SERGE
Selon Patrick Legault, de la Société de Les développement Shows de ruelle com- — According The Shows to de Patrick ruelleLegault of the Société de développemercial Hochelaga-Maisonneuve et organisateur des Shows ment commercial Hochelaga-Maisonneuve, and organizer de ruelle, l’objectif est de « redonner la ruelle aux citoyens » of the Shows de ruelle, the goal is to “give back the laneway to et de « faire rayonner le quartier Hochelaga ». Point intéresresidents” and to “raise the profile of the Hochelaga neighsant, toujours d’après Patrick Legault, ces manifestations bourhood.” He makes the interesting point that because music encouragent la mixité sociale, la musique unit toutes ces brings together a wide range of people who simply want to enjoy personnes ayant simplement envie de partager un moment an uplifting, entertaining and enriching cultural experience, culturel stimulant, divertissant et enrichissant ! these events encourage social diversity. Pour ceux qui veulent commencer la soirée plus tôt, For those wanting to get an early start on the evening, d’immenses barbecues sont installés à partir de 17 h et une organizers set up huge barbecues starting at 5 p.m., and, thanks collaboration avec le brasseur québécois Farnham permet to a collaboration with the Quebec brewery Farnham, thirsty à l’organisation de vendre de la bière sur place. Vers 19 h, music lovers can purchase beer on the site. At around 7 p.m., toujours sous le soleil, on allume les amplificateurs, les under the last rays of sun, the amps are turned on, the artists artistes montent sur la modeste scène et le tout débute, au climb onto the modest stage, and, to the delight of the assemgrand bonheur des personnes présentes. Cet échange intime bled crowd, the show gets underway. This intimate heart-toentre les musiciens et le public dure jusqu’à 20 h 30. heart with the public goes on until 8:30 p.m. De gros noms sont passés par les Shows de ruelle au cours Some big names have passed through the Shows de ruelle des dernières années : Yann Perreau, Alaclair Ensemble, Fred since its inception: Yann Perreau, Alaclair Ensemble, Fred Fortin, Bernard Adamus et bien d’autres. Patrick Legault, qui Fortin, Bernard Adamus and many more. Legault, who can’t ne peut faire d’annonces officielles avant le 18 juin, m’a confié make any official announcements until June 18, confided that être très emballé par les artistes qui participeront à l’édition he’s thrilled about the artists taking part in the 2018 edition. 2018. Il m’a d’ailleurs parlé d’un artiste-surprise qu’on verra He hinted about a surprise appearance at the end of August by à la fin août, une « légende de la musique québécoise ». a “Quebec music legend.” Une initiative qui promet aux mélomanes des moments This event promises a magical experience for music buffs, magiques, en famille ou entre amis, dans la ruelle Gaboury ! families and friends, in the Gaboury laneway !
093
|
FR
EN
LES JEUDIS 28 JUIN, 12 ET 26 JUILLET, 9 ET 23 AOÛT
THURSDAYS: JUNE 28, JULY 12 AND 26, AUGUST 9 AND 23
LES FAMILLES SONT LES BIENVENUES!
THE WHOLE FAMILY IS WELCOME!
GRATUIT
FREE
HOCHELAGA.CA/EVENEMENTS/EVENEMENT/15
HOCHELAGA.CA/EVENEMENTS/EVENEMENT/15
Hochelaga-Maisonneuve
© LA GRANDE ROUE DE MONTRÉAL
HoMa
—
HochelagaMaisonneuve, un quartier aux multiples attraits
Avec son fascinant complexe muséal Espace pour la vie, comprenant le Jardin botanique ; son stade monumental construit pour les Jeux olympiques d’été de 1976 ; les restos et cafés émergents de la Promenade Ontario ; le marché Maisonneuve et les gourmandises de ses étals ; le musée Dufresne-Nincheri et son histoire fascinante ; ou encore l’immense patinoire de l’aréna MauriceRichard, le quartier HoMa (pour Hochelaga-Maisonneuve) ne manque pas d’attraits ! Vert, aéré, piquant et foisonnant de bars et de petits restaurants où règne une belle ambiance, HoMa, par son accessibilité en transport en commun, est un quartier à ne surtout pas bouder.
HochelagaMaisonneuve, a neighbourhood with myriad attractions
Retour en arrière
En 1883, la ville de Maisonneuve voit le jour à l’est de Montréal, à l’initiative de fermiers et de marchands canadiensfrançais. Dès 1889, les installations du port de Montréal la rejoignent, facilitant ainsi son développement. Puis, en 1918, cette ville autonome est annexée à Montréal, devenant de la sorte l’un de ses principaux quartiers ouvriers, francophone à 90 %. Pour sa part, l’ancien village d’Hochelaga est intégré à la ville de Montréal en 1883. Au cours de son histoire, ce que l’on dénomme désormais le quartier Hochelaga-Maisonneuve a été profondément marqué par des hommes qui ont voulu en faire un lieu d’épanouissement collectif, entre autres le frère Marie-Victorin, à qui l’on doit le Jardin botanique de Montréal, et le maire Jean Drapeau, sous l’impulsion duquel a été construit l’immense complexe sportif qui a accueilli les Jeux olympiques de Montréal, en 1976.
A look back
In 1883, the old village of Hochelaga was annexed to the city of Montreal. The east end of the city decided to go its own way and, on an initiative of farmers and French-Canadian merchants, the town of Maisonneuve was founded. Starting in 1889, Montreal’s port facilities expanded into the area, paving the way for the city’s development. In 1918, the formerly autonomous city was annexed to Montreal, becoming one of its main working-class neighbourhoods, with a 90% francophone population. Over the course of its history, the area now known as HochelagaMaisonneuve was profoundly influenced by men who wanted to make this a place where people could thrive together. Among them was Brother Marie-Victorin, who founded Montreal’s Botanical Garden, and Mayor Jean Drapeau, who initiated the construction of the immense sports complex that was used for the 1976 Olympic Games in Montreal.
From the fascinating Space for Life museum complex, which includes the Botanical Garden, to the monumental stadium built for the 1976 Summer Olympics, the restaurants and cafés lining the Promenade Ontario, the Maisonneuve Market full of stalls laden with delectable offerings, the DufresneNincheri museum and its interesting history, and the enormous rink in the Maurice-Richard arena, the HochelagaMaisonneuve—or HoMa as the locals call it—district doesn’t lack for attractions! Green, spacious and peppered with cozy bars and small restaurants, HoMa is easy to get to by public transit and definitely worth a visit.
094
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
© TOURISME MONTRÉAL, SUSAN MOSS
Hochelaga-Maisonneuve
PAR / BY
—
Hochelaga-Maisonneuve
© TOURISME MONTRÉAL - MADORE - DAPHNÉ CARON
Hochelaga-Maisonneuve
Verdure et olympisme
Gardens and the Olympic Park
Depuis 2013, le Jardin botanique fait partie d’un grand complexe muséal nommé Espace pour la vie, dont font également partie l’Insectarium, le Biodôme et le Planétarium Rio Tinto Alcan. Trente jardins thématiques extérieurs, ouverts du printemps à l’automne, conçus pour instruire et émerveiller le visiteur, se déploient au nord et à l’ouest des serres. Parmi ceux-ci, il faut souligner une belle roseraie et le Jardin japonais, ainsi que le très beau Jardin de Chine. Montréal étant jumelée entre autres à la ville de Shanghai, on a voulu faire de ce jardin le plus vaste du genre hors d’Asie. Les soirs d’automne, ces deux jardins asiatiques se parent de centaines de lanternes qui créent une féerie de lumières et de fleurs. À l’est du Jardin botanique et de l’Insectarium s’étend le parc Maisonneuve, un vaste espace vert tout indiqué pour une promenade ou un pique-nique en été. En hiver, c’est une belle patinoire qui y est aménagée, en plus d’une dizaine de kilomètres de pistes de ski de fond, qui ravissent les passionnés de glisse.
Since 2013, the Botanical Garden has been part of a vast natural science complex called Space for Life, which also brings together the Insectarium, Biodôme and the Rio Tinto Alcan Planetarium. Open to the public from spring to the fall, 30 outdoor themed gardens, created to instruct and enchant visitors, stretch across the northern section, while greenhouses can be found in the western part. Among the highlights are the stunning Rose Garden, the Japanese Garden and the exotic Chinese Garden. Montreal being a sister-city of Shanghai, this garden was designed to be the largest of its kind outside Asia. In the fall, these two Asian gardens are decked out in hundreds of lanterns that create a magical show of blooms and lights! To the east of the Botanical Garden and the Insectarium is Maisonneuve Park, a large green space that’s perfect for a walk or a picnic in the summer. In winter, there’s a skating rink and 10 km of cross-country ski trails to delight gliding and sliding enthusiasts.
Que vous soyez sportif ou curieux, le Stade olympique, avec ses 56 000 places, est pour vous ! Sa curieuse tour penchée fait 165 m de hauteur et suscite l’étonnement. L’histoire de sa construction représente en elle-même une épopée. Le Stade olympique accueille chaque année différents spectacles et événements sportifs. Des activités sont également organisées sur son esplanade à longueur d’année. Un funiculaire grimpe à l’assaut de la Tour de Montréal, ce qui permet aux visiteurs de se rendre à l’Observatoire, d’où ils peuvent contempler l’ensemble de l’Est montréalais. Au second niveau de l’Observatoire sont présentées des expositions diverses. La base de la Tour de Montréal abrite les piscines du Complexe olympique, alors qu’à l’arrière se profile un grand cinéma multisalle.
095
|
Whether you’re a sports buff or simply curious, the 56,000-seat Olympic Stadium is a sight to behold! Its unusual 165 m high tower never fails to astonish. The story surrounding its construction is an epic unto itself. Each year, the Olympic Stadium hosts a variety of shows and sports events, in addition to the scores of activities held on its Esplanade throughout the year. The Montréal Tower funicular takes visitors on a breathtaking ride up to the Observatory, where they can enjoy a spectacular view of the entire eastern section of Montreal. Various exhibitions are presented on the Observatory’s second floor. The Olympic swimming pool complex is located under the Montréal Tower, and a multiplex cinema can be found at the back.
Hochelaga-Maisonneuve
Hochelaga-Maisonneuve
Not far from the Olympic Stadium, the Montréal Biodôme, an artificial habitat for plants and animals, is housed in the former Olympic velodrome. This 10,000 m2 museum linked to the Botanical Garden contains replicas of five distinct ecosystems: the Tropical Rainforest, Laurentian Maple Forest, Gulf of St. Lawrence, Labrador Coast and Sub-Antarctic Islands. The Rio Tinto Alcan Planetarium wonderfully complements the Space for Life complex around the Olympic Stadium. With its truncated aluminum cones symbolizing telescopes, the futuristic building contains an exhibition space and two hemispherical theatre domes. The interactive digital exhibition Exo and the shows presented in the theatres are the highlights of any visit, while the projections on the surface of the domes offer visitors an extraordinary immersive experience. Ice hockey holds a special place in the hearts of Montrealers, and the MauriceRichard arena in the HoMa neighbourhood is considered a shrine of sorts. It precedes the Olympic Park, with which it is now affiliated, by 20 years. The facility is one of the few in Eastern Canada whose ice surface respects international standards for speed skating and hockey. Today, the arena is mainly used as a training site for top-level athletes.
© ESPACE POUR LA VIE | SPACE FOR LIFE, MARTINE LAROSE
Situé à proximité du Stade olympique, le Biodôme de Montréal, milieu de vie artificiel pour les plantes et les animaux, se trouve être en fait l’ancien vélodrome olympique. Ce musée rattaché au Jardin botanique présente, sur 10 000 m2, cinq écosystèmes fort différents les uns des autres : la forêt tropicale humide, l’érablière des Laurentides, le golfe du SaintLaurent, les côtes du Labrador et les îles subantarctiques. Le Planétarium Rio Tinto Alcan complète admirablement l’ensemble du complexe Espace pour la vie, autour du Stade olympique. Avec ses deux cônes tronqués en aluminium symbolisant des télescopes, l’édifice à l’architecture futuriste renferme une salle d’exposition et deux théâtresdômes. L’exposition EXO et les spectacles des théâtres sont les points forts de la visite, tandis que les projections sur les surfaces intérieures des dômes font vivre aux spectateurs une formidable expérience immersive. Le hockey sur glace occupant une place bien particulière dans le cœur des Montréalais, l’aréna MauriceRichard est un haut lieu du quartier HoMa. Il précéde de 20 ans le Parc olympique auquel il est maintenant rattaché, et sa patinoire est l’une des rares de l’est du Canada à respecter les normes internationales en matière de superficie pour le patinage de vitesse et le hockey. Cet aréna est désormais principalement consacré aux entraînements des sportifs de haut niveau.
—
096
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
© CHÂTEAU DUFRESNE - CUM, MONTRÉAL
© VICTORIA DE MARTIGNY - CREATIVE PERSPECTIVES PHOTOGRAPHY
© TOURISME MONTRÉAL - MADORE - DAPHNÉ CARON
Hochelaga-Maisonneuve
Pour les amateurs de musées, le musée Dufresne-Nincheri, qui loge dans le Château Dufresne, vous comblera ! Ce bâtiment historique classé est inspiré du Petit Trianon de Versailles. Réalisé en 1916, par les frères Marius et Oscar Dufresne, il est un des meilleurs exemples d’architecture Beaux-Arts à Montréal. Fait également partie du musée le studio Nincheri, l’atelier où travaillait le maître verrier Guido Nincheri, dont les vitraux décorent quelque 200 églises en Amérique du Nord.
—
Hochelaga-Maisonneuve
The Dufresne-Nincheri Museum, housed in the Château Dufresne, is a must-see for museum lovers. Classified as a historic monument, the building is inspired by the Petit Trianon in Versailles. Built in 1916 by brothers Marius and Oscar Dufresne, it is one of the finest examples of Beaux-Arts style French architecture in Montreal. Also part of the museum is the Nincheri Studio, the workshop of Florentine artist Guido Nincheri, whose stainedglass windows adorn some 200 churches across North America.
Promenons-nous dans HoMa
Stroll around HoMa
Du boulevard Pie-IX à la rue Saint-Germain, à l’ouest, la Promenade Ontario regroupe dans la rue éponyme la majorité des commerces du quartier. Avec ses vieilles boutiques populaires côtoyant de nouveaux cafés, restaurants et bars à la mode, elle est très représentative de la transition qui s’opère peu à peu ici, entre Hochelaga l’ouvrière et Maisonneuve la bohème branchée. La place Simon-Valois, aménagée à l’angle de l’avenue Valois, est un exemple de renouveau urbain réussi. L’été, elle sert de scène aux spectacles en plein air qui animent le quartier. Depuis 1995, le marché Maisonneuve fait partie des endroits publics très prisés de Montréal. Vous y trouverez divers étals de commerçants: fruiterie, boucherie, poissonnerie, boulangerie, épiceries fines... Il loge dans un bâtiment relativement récent comparé à celui de son voisin qui l’abritait autrefois. Ce dernier s’inscrivait dans un concept d’aménagement urbain hérité des enseignements de l’École des beaux-arts de Paris, appelé « mouvement City Beautiful » en Amérique du Nord. Si vous voulez visiter le quartier autrement, prenez place dans un vélopousse et laissez-vous conduire par un des jeunes guides du quartier. Il vous mènera à d’excellents restaurants, comme Le Valois ou l’État-Major. Si vous êtes d’humeur à faire quelques emplettes, rendez-vous chez Arhoma, une excellente boulangerie-pâtisserie, ou à la Coccinelle Jaune, une adorable boutique où bijoux, accessoires et cadeaux originaux, faits au Québec, se côtoient, juste à côté de sa coquette voisine Folle Guenille !
From Pie-IX Blvd. to Saint-Germain St. in the west, the Promenade Ontario, a section of the street of the same name, is home to most of the area’s businesses. With popular, longestablished shops that coexist alongside trendy new cafés, restaurants and bars, it’s highly representative of the slow transition taking place here, between working-class Hochelaga and hipster Maisonneuve. At the corner of Valois Ave., the Place Simon-Valois square is a great example of successful urban renewal. In the summer, it serves as an outdoor stage for shows that liven up the neighbourhood. Since 1995, the Maisonneuve Market has been one of Montreal’s prized public markets. You’ll find stall upon stall brimming with seasonal displays: fruit and vegetables, meats, fish, baked goods, specialty fine foods... The market is housed in a newer building than the one next door, which it once occupied. This older building had been influenced by an urban planning concept inherited from the teachings of the École des Beaux-Arts in Paris, known as the City Beautiful movement in North America. If you’re looking for a novel way to explore the neighbourhood, hop aboard a Vélopousse pedicab and let yourself be wheeled around by one of the young tour guides, who will bring you to excellent restaurants, such as Le Valois or État-Major. Or, if you want to pick up a few things, stop off at the terrific Arhoma bakery, or the adorable Coccinelle Jaune boutique, where you’ll find a vast choice of original, made-in-Quebec jewellery, accessories and gifts, or its charming neighbour, the Folle Guenille clothing boutique!
PLATEAU MONT-ROYAL
Guides de voyage Ulysse, la librairie du voyage Ulysses Travel Guides, The Travel Bookstore
4176 RUE SAINT-DENIS 514 843-9447 CENTRE-VILLE 560 AVENUE DU PRÉSIDENTKENNEDY 514 843-7222 GUIDESULYSSE.COM ULYSSESGUIDES.COM
097
|
La liste de Caro
—
La liste de Caro
Caro's picks
1
Caro’s picks
Electrik Kidz
En 2010, une maman créative trouvait une solution stylée pour remplacer la bavette de bébé. De là est née une série de foulards bandanas aux motifs tous plus ludiques les uns que les autres. Pendant que la gamme de produits d’Electrik Kidz s’élargissait, l’équipe a su transposer son univers unique dans sa boutique concept. Leur pignon sur rue offre l’occasion aux parents nostalgiques des années 80 de déconnecter de leur quotidien « d’adultes ». Pendant ce temps, les petits profitent de services personnalisés de tatouage temporaire, de perçage d’oreilles et même de bricolage. On y va bien sûr pour leurs créations, mais aussi pour découvrir des trésors vintages et plusieurs créateurs locaux. 5364, BOUL. ST-LAURENT, MONTRÉAL — ELECTRIKKIDZ.COM
Collaboration spéciale : Caroline Khangi Ambassadrice naturelle de sa ville, Caroline Khangi vit au rythme de ce qui fait vibrer Montréal. Sa nature curieuse et passionnée l’a amenée à travailler dans les domaines de la mode, de la musique et du design avant de choisir celui de l’hôtellerie. Professionnelle du facteur « wow », elle met à profit son vaste réseau de contacts auprès des invités du W Montréal, à titre de W Insider. Envie de découvertes originales ? Suivez l’itinéraire shopping de Caroline Khangi et tous ses coups de cœur se transformeront en magnifiques souvenirs de Montréal.
Special collaborator: Caroline Khangi
In 2010, a creative mom found a stylish solution to replace her baby’s bib. And thus was born a line of bandanas for infants in a variety of fun patterns. Many more pieces were soon added, and to accommodate the growing collection, the Electrik Kidz team moved their unique world into a concept store. The boutique offers parents nostalgic for the 80s a break from their daily “adult” routine. While they stroll around the shop, their little ones can get a temporary tattoo, have their ears pierced or create a masterpiece in the craft corner. Customers come for the unique creations, of course, but also to discover vintage gems and pieces by local artisans.
A natural ambassador for her city, Caroline Khangi is in sync with the pulse of what makes Montreal hum. Her curious and passionate nature led her to pursue a career in fashion, music, design and, eventually, the hotel industry. As a W Insider, she is a “wow-factor” professional who uses her vast network of contacts to benefit of the guests of W Montreal. Want to make some amazing discoveries? Follow Caroline Khangi’s shopping itinerary, and let her top picks lead you to what are bound to become prized souvenirs of Montreal.
098
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
© ELECTRIK KIDZ
5364 SAINT-LAURENT BLVD., MONTREAL — ELECTRIKKIDZ.CO
© ARTPOP
© DES ENFANTILLAGES
La liste de Caro
3
2
Des Enfantillages
Des Enfantillages est né d’une envie de création, d’exploration et de fabrication d’objets qui ont naturellement pris l’allure de jouets pour enfants. Derrière ces créations, qui nous charment par leur design linéaire et épuré, se cache un couple de designers graphiques qui apprivoisent leur quotidien de parents. Leur projet est devenu au fil du temps une entreprise familiale où les enfants ainsi que les grands-parents mettent la main à la pâte. C’est inspirant de penser que certains de leurs jouets sont passés à travers quatre générations de mains avant de se retrouver dans les nôtres ! Gageons que leurs ateliers créatifs, destinés aux enfants de 6 ans et plus, vous donneront un petit goût de « revenez-y ».
© TAH-DAH
2479, AV. DU MONT-ROYAL E., MONTRÉAL — DESENFANTILLAGES.COM
Des Enfantillages was born of the founders’ appetite for creation, exploration and construction. They found their calling in children’s toys. Behind the delightfully simple but charming designs are two graphic designers, both parents of young children themselves. Over the years, their project has turned into a family affair, where everyone, from the kids to the grandparents, has a hand in the business. It’s inspiring to think that some of the toys have passed through the hands of four generations before arriving in ours! They offer creative workshops for youngsters ages 6 and older that we are sure will make you and your kids want to keep coming back for more! 2479 DU MONT-ROYAL AVE. E., MONTREAL — DESENFANTILLAGES.COM
—
Caro's picks
Tah-Dah !
Cette jolie boutique fait la joie des touristes qui la découvre par hasard en visitant le marché Jean-Talon. Que ce soit pour dénicher le parfait cadeau d’hôte ou pour ramener un souvenir de Montréal à la maison, il est certain que Tah-Dah saura plaire à toute la famille. Artiste et artisane de métier, la propriétaire Sabrina Caron a réussi à combiner son esprit d’entrepreneure à sa volonté de faire rayonner le talent québécois. Les produits qu’elle choisit ont tous deux points en commun : ils arborent une esthétique urbaine et sont fabriqués avec des techniques de métiers d’art traditionnels. Celle que tous appellent Sabe sait nous tenir en haleine puisqu’elle dispose de nouveautés toutes les semaines. 156, RUE JEAN-TALON E., MONTRÉAL — TAH-DAH.CA
Tourists visiting the Jean-Talon Market who stumble upon this lovely shop by chance know they’ve found a treasure trove! Whether for that perfect host gift or a souvenir of Montreal, Tah-Dah! is certain to please the entire family. An artist and artisan by trade, owner Sabrina Caron has combined her entrepreneurial spirit with her desire to showcase Quebec talent. Her curated products all have two things in common: each has an urban aesthetic and each is made using traditional craft techniques. Sabe, as she is affectionately known, knows how to create a sense of anticipation with her customers, as she presents new products every week. 156 JEAN-TALON ST. E., MONTREAL — TAH-DAH.CA
4
ArtPop
Niché dans le cœur du plateau MontRoyal, ArtPop est instantanément devenu populaire auprès des touristes. Pas surprenant puisqu’André, son propriétaire, mise sur des produits qui représentent l’essence même de Montréal : une ville accessible, ouverte et imaginative. Il était important pour lui d’établir des collaborations qui soient aussi profitables pour son commerce que pour les artisans. D’ailleurs, plusieurs micro-entrepreneurs montréalais se sont développés au rythme de la boutique. On craque pour les magnifiques photos de la métropole prises par Monumentalove, disponibles en version cartes postales, aimants à frigo et coussins. On préfère vous avertir, vous y retournerez assurément une deuxième fois pour être certains de n’avoir rien manqué ! 129, AV. DU MONT-ROYAL E., MONTRÉAL — ARTPOPMONTREAL.COM
Nestled in the heart of Plateau MontRoyal, ArtPop was an instant hit with tourists. That’s not really surprising given that owner André stocks it full of articles that capture the essence of Montreal: accessible, open and imaginative. It was important for him to establish collaborations that would benefit both his shop as well as the artisans. What ended up happening was that many micro-businesses developed alongside the boutique. You’ll absolutely swoon over the unique photos of Montreal landmarks by Monumentalove, which are sold as postcards, fridge magnets and cushions. A warning: once is not enough; you’ll want to go back to make sure you didn’t miss anything! 129 DU MONT-ROYAL AVE. E., MONTREAL — ARTPOPMONTREAL.COM
099
|
Nom de la section
0101
|
—
Section Name
—
Section Name
0102
|
Montréal, depuis 1642
|
№ 05 En famille
Montréal, depuis 1642
|
N•05 En famille
Nom de la section