Pictură poloneză din a doua jumătate a secolului al XX-lea, din colecţiile Muzeului Naţional din Gdańsk
Malarstwo polskie II połowy XX wieku ze zbiorów Muzeum Narodowego w Gdańsku
Polish Painting of the 2nd Half of the 20th Century from the Collection of the National Museum in Gdańsk
1
wojciech zmorzyński eseu / esej / essay
Cuprins / spis treści / Table of Contents 22–81
3–9 prefață / PrzedmowA / preface
catalog / katalog / catalogUE
prof. univ. dr. Sabin adrian luca Wojciech Bonisławski 10–21 eseu / ESEJ / essay
WOJCIECh zmorzyński
2
Prof. univ. dr. Sabin Adrian Luca
Colaborarea Muzeului Național Brukenthal cu Muzeul Național din Gdańsk Director general / se află la al treilea schimb reciproc de Manager expoziții. Începutul colaborării datează din 2010, când în cele două orașe au fost expuse piese reprezentative pentru colecțiile lor de pictură olandeză și flamandă. În 2011, publicul din Gdańsk a avut ocazia să admire lucrări de pictură italiană din colecția muzeului sibian, iar cel din Sibiu a făcut cunoștință cu remarcabile lucrări ale pictorilor din Gdańsk. În același an s-a realizat și un schimb de piese de argintărie medievală și modernă din cele două colecții. În anul 2013 dinspre Sibiu călătoresc spre Gdańsk covoarele anatoliene, a căror frumusețe și bogăție cromatică a fost apreciată, de-a lungul vremii, în mari expoziții la Budapesta (1914), Montreal (1976), Roma (2005), Berlin (2007), Sibiu si Istanbul (2007). Cu excepția expoziției de la Budapesta, nicicând nu a mai fost expus în străinătate un număr așa de mare de astfel de valoroase lucrări ale artei otomane din secolele XVI-XVIII, a căror supraviețuire se datorează dragostei de frumos și pietății comunităților săsești din Transilvania, dar și eforturilor de conservare și restaurare ale specialiștilor Muzeului Național Brukenthal.
Publicul sibian are, în schimb, posibilitatea ca printr-o selecție de lucrări de pictură poloneză din a doua jumătate a secolului al XX-lea să cunoască principalele direcții și tendințe din arta poloneză a acestei epoci atât de încărcată în evenimente care au schimbat cursul istoriei, atât pentru Polonia, cât și pentru alte țări din Europa Centrală și de Est. Cunoașterea acestor evoluții poate facilita vizitatorului înțelegerea elementelor comune artei din blocul est-european, dar și a deosebirilor specifice care particularizează pictura poloneză din această epocă, prin legăturile sale cu arta de dinainte de 1939 în aceleași locuri.
3
Prof. univ. dr. Sabin Adrian Luca
Współpraca między Muzeum Narodowym Brukenthala w Sibiu a Muzeum Dyrektor Generalny / Narodowym w Gdańsku owocuje już Manager trzecią wymianą eksponatów. Wszystko zaczęło się 2010 roku, kiedy w tych dwóch miastach pokazano reprezentatywne okazy malarstwa holenderskiego i flamandzkiego pochodzące z kolekcji obu muzeów. W 2011 roku gdańska publiczność miała okazję podziwiać malarstwo włoskie z kolekcji Muzeum w Sibiu, z kolei tamtejsi widzowie mogli się zapoznać z wartościowymi dziełami malarzy z Gdańska. W tym samym roku zrealizowano też wymianę srebrnych okazów średniowiecznych oraz nowożytnych, którymi mogą się pochwalić te dwie placówki. W 2013 roku z Sibiu do Gdańska przyjechały kobierce anatolijskie, których piękno i bogactwo barw podziwiano już na dużej wystawie w Budapeszcie (1914), a także w Montrealu (1976), Rzymie (2005), Berlinie (2007), Sibiu i Stambule (2007). Z wyjątkiem wystawy w Budapeszcie nigdy nie wystawiano za granicą tak dużego zbioru dzieł sztuki osmańskiej z okresu XVI–XVII wieku. Obiekty te zachowały się dzięki z jednej strony umiłowaniu piękna i pietyzmowi społeczności saskich w Siedmiogrodzie, z drugiej – dzięki wysiłkom konserwatorskim specjalistów z Muzeum Narodowego Brukenthala.
Sybińska publiczność ma tymczasem możliwość zapoznania się, poprzez wybór dzieł malarstwa polskiego 2. połowy XX wieku, z głównymi kierunkami i tendencjami sztuki polskiej tego okresu, pełnego wydarzeń, które zmieniły bieg historii zarówno w Polsce, jak i w innych krajach Europy Środkowo-Wschodniej. Poznanie tych przemian może ułatwić zwiedzającemu zrozumienie elementów wspólnych w sztuce bloku wschodniego, a także tych aspektów, które odróżniają malarstwo polskie tej epoki, ukazując jego związki ze sztuką sprzed 1939 roku.
Prof. univ. Dr. Sabin Adrian Luca
The partnership between the Brukenthal National Museum in Sibiu and Director General / the National Museum in Gdańsk has Manager borne its third exchange of exhibits. The collaboration began in 2010 when the two cities showed representative exhibits from their collections of Dutch and Flemish painting. In 2011, the Gdańsk public had the opportunity to see the Italian painting from the Sibiu collection, while the public in Sibiu could see the distinguished works of Gdańsk painters. That same year also saw the exchange of Medieval and Early Modern silversmith art from the two museums. In 2013, Anatolian carpets, whose beauty and richness of colour had been shown at large exhibitions in Budapest (1914), Montreal (1976) Rome (2005), Berlin (2007), Sibiu and Istanbul (2007), is coming from Sibiu to Gdańsk. With the exception of the Budapest exhibition, there has never been an exhibition abroad of such a large ensemble of 16th-18th century Ottoman art, which owes its survival to the love of beauty and care of Transylvania’s Saxon communities and the conservation efforts of the specialists of the Brukenthal National Museum.
The Sibiu public, in turn, has the opportunity to see a selection of Polish painting from the second half of the 20th century to learn about the main directions and trends in the Polish art of this tumultuous period which changed the course of history both in Poland and in the other countries of Central and Eastern Europe. Learning about these changes can help the visitors understand the shared elements in the art of the Eastern Bloc countries and also the aspects which make the Polish painting of the period unique, showing its ties to pre-1939 art.
5
Wojciech Bonisławski
După reluarea activității Muzeului nostru, la sfârșitul celui de-Al Doilea Război Mondial, în iulie 1947 a început recuperarea operelor de artă modernă. În acea perioadă de început, nu exista încă un concept precis pentru colecționarea de artă modernă. Alcătuirea unei colecții se baza în special pe artiștii locali, astfel încât majoritatea expozițiilor individuale și tematice se referea la arta de pe litoralul Balticii – de aceea, în colecțiile noastre, operele artiștilor din regiune sunt bine reprezentate. Colecțiile de artă contemporană s-au lărgit treptat – prin achizițiile și donațiile creatorilor înșiși, ale persoanelor private, ale galeriilor și instituțiilor, dar și prin retrocedări – printre altele, provenind de la Ministerul Culturii și Artelor, Biroul Central al Expozițiilor Artistice și importanta Asociație a Prietenilor Artelor din Gdańsk. Un element de seamă în completarea colecțiilor îl reprezentau depozitele, care adesea se transformau în donații. Secția de Artă Modernă a Muzeului Național din Gdańsk este găzduită de Palatul Opatów, monument istoric ce face parte din complexul cistercian din Gdańsk-Oliwa. În prezent, în Secția de Pictură și Desen se găsesc 2.300 de lucrări, în Secția de Grafică și Materiale s-au Directorului Muzeului Național din Gdańsk
adunat 1.600 de exponate, iar în Secția de Sculptură și Ceramică – 450. Pe lângă arta poloneză, Muzeul deține o colecție deosebit de interesantă de 368 de lucrări oferite de Halima Nałęcz, o poloneză care a locuit la Londra și care, între anii 1957 și 1998, a condus Galeria de artă „Drian Galleries“. În cadrul acestei colecții, pe lângă pictura britanică, se găsesc și lucrări ale unor artiști din alte țări europene și din afara Europei, printre care Joseph Lacasse, William Crozier, Louis Porter, Ulrico Schettini, Keiichi Taté, John Bellany. Expoziția pe care v-o prezentăm arată tendințele caracteristice ale picturii poloneze din a doua jumătate a secolului al XX-lea. Având în vedere spațiul de expunere limitat, este evident că ea reprezintă doar o parte din colecția noastră. În alegerea artiștilor, ne-am ghidat atât după importanța lor pentru diferite perioade din istoria artei poloneze, cât și după calitatea lucrărilor. Expoziția nu prezintă liniar dezvoltarea artei poloneze din această perioadă, ci este mai degrabă un eveniment liber ce prezintă cele mai interesante tendințe și puncte de interes. Dorim să prezentăm și artiști legați de litoralul Balticii, absolvenți și pedagogi ai Școlii Naționale Superioare de Arte Plastice din Gdańsk (în prezent, Academia de Arte Frumoase), pentru a arăta specificitatea, autonomia și importanța lor artistică.
7
Wojciech Bonisławski
Od wznowienia działalności naszego Muzeum po II wojnie światowej, w lipcu 1947 roku, pozyskiwano dzieła sztuki nowoczesnej. W tym początkowym okresie działalności nie istniała jeszcze sprecyzowana koncepcja gromadzenia sztuki najnowszej. Tworzenie kolekcji ukierunkowane było przede wszystkim na twórców miejscowych, także gros wystaw indywidualnych i problemowych dotyczyło sztuki Wybrzeża − stąd w zbiorach dobra reprezentacja dzieł artystów związanych z naszym regionem. Zbiory malarstwa nowoczesnego powiększały się stopniowo – poprzez zakupy i darowizny od samych twórców, osób prywatnych, galerii, instytucji oraz przekazy – między innymi Ministerstwa Kultury i Sztuki, Centralnego Biura Wystaw Artystycznych i nieocenionego Gdańskiego Towarzystwa Przyjaciół Sztuki. Ważnym elementem uzupełniania kolekcji stały się także depozyty, które często przeradzały się w darowizny. Oddział Sztuki Nowoczesnej Muzeum Narodowego w Gdańsku mieści się w zabytkowym Pałacu Opatów, który stanowi część dużego zespołu pocysterskiego w Gdańsku-Oliwie. Obecnie w Pracowni Malarstwa i Rysunku znajduje się 2300 prac, Pracownia Grafiki i Tkaniny Dyrektor Muzeum Narodowego w Gdańsku
zgromadziła 1660 eksponatów, a Pracownia Rzeźby i Ceramiki – 450 obiektów. Oprócz sztuki polskiej posiadamy niezwykle interesujący zbiór 368 prac ofiarowanych przez Halimę Nałęcz, Polkę zamieszkałą w Londynie i w latach 1957–1998 prowadzącą galerię sztuki „Drian Galleries”. Na tę kolekcję składają się, oprócz malarstwa brytyjskiego, również obrazy twórców z innych państw europejskich i pozaeuropejskich, między innymi Josepha Lacasse’a, Williama Croziera, Louisa Portera, Ulrico Schettiniego, Keiichi Taté, Johna Bellany’ego. Wystawa, którą Państwu prezentujemy, pokazuje najbardziej charakterystyczne trendy w polskim malarstwie 2. połowy XX wieku. Oczywiście ze względu na ograniczenia wystawiennicze jest to jedynie znikoma część naszych zbiorów. Przy wyborze artystów kierowaliśmy się zarówno ich znaczeniem dla poszczególnych okresów w historii polskiej sztuki, jak i jakością prac. Wystawa nie prezentuje w sposób linearny rozwoju polskiej sztuki w tym okresie, jest raczej swobodną impresją ukazującą najciekawsze tendencje i zjawiska. Chcieliśmy zaprezentować także artystów związanych z Wybrzeżem Gdańskim, absolwentów i pedagogów gdańskiej Państwowej Wyższej Szkoły Sztuk Plastycznych (obecnej Akademii Sztuk Pięknych), aby podkreślić ich specyfikę, odrębność i znaczenie dla sztuki.
Wojciech Bonisławski
Ever since our Museum reopened after World War II, in July 1947, we have been acquiring modern art. Over this initial stage, there was yet no clear idea of collecting contemporary art. The development of the collection focused mainly on local artists and most of the individual and thematic exhibitions were dedicated to the art of the Polish Coast. This is the reason for how well the work of artists form our region is represented in our Museum. Our modern art collection grew gradually – through purchases and donations from the artists themselves, private individuals, galleries, institutions and grants – including from the Ministry of Culture and Art, the CBWA Central Art Exhibition Office and the inestimable Gdańsk Friends of Art Society. Deposits, which often turned into donations, also became an important way in which our collection grew. The Department of Modern Art at the National Museum in Gdańsk is housed in the historical Abbots’ Palace, part of a large postCistercian complex in Gdańsk-Oliwa. Today, its Painting and Drawing Section has 2300 works, its Graphic and Textile Art Section has 1660 exhibits and the Sculpture and Ceramics Section – 450 items. Next to Director National Museum in Gdańsk
Polish art, we have a most interesting collection of 368 works donated by Halima Nałęcz, a Polish national who lived in London and ran the Drian Galleries there in 1957–1998. Apart from British painting, this collection includes the work of other artists from Europe and beyond, including Joseph Lacasse, William Crozier, Louis Porter, Ulrico Schettini, Keiichi Taté, John Bellany. The exhibition before you shows the most characteristic trends in the Polish painting of the 2nd half of the 20th century. Of course, due to display limitations, this is but a small part of our collection. Our selection of artists is based both on their importance for various periods in the history of Polish art and on the quality of the works. The exhibition is not a linear presentation of how Polish art developed in this period, it is rather a free impression showing its most intriguing trends and developments. We also wanted to showcase artists with ties to the Gdańsk Coast, the graduates and educators of Gdańsk’s State Art College (now the Gdańsk Academy of Fine Arts), in order to highlight their specific character, distinctive qualities and importance for art.
9
WOjciech zmorzyński eseu / eseJ / essay
ro
C
olecția de pictur� polonez� contemporană a Muzeului Național din Gdańsk cuprinde o gamă largă de fenomene artistice – atât clasici contemporani, ce-și au deja locul în istoria artei, cât și artiști care poartă un dialog cu actualitatea, folosindu-se și de alte mijloace artistice decât de cele tradiționale. Alcătuirea acestei colecții s-a caracterizat printr-o dinamică proprie. După reluarea postbelică a activității Muzeului Pomeranian din Gdańsk (actualul Muzeu Național din Gdańsk), au fost achiziționate lucrările cele mai bune, cele mai semnificative pentru diferitele direcții artistice. Totuși, doar în anii 60 ai secolului al XX-lea colecția de pictură a început să se mărească sistematic și planificat, devenind una dintre cele mai dinamice ale instituției noastre. Colecția de pictură contemporană a fost concepută în ideea de a reprezenta cât mai complet diversitatea fenomenelor artistice și a personalităților creatoare ale artei poloneze din a doua jumătate a secolului al XXlea și începutul mileniului actual. Anul 1945 a însemnat începutul unei noi etape din istoria Poloniei, dar și în artă
pl
Z
biory polskiego malarstwa nowoczesnego Muzeum Narodowego w Gdańsku obejmują szeroki zakres zjawisk artystycznych − zarówno klasyków nowoczesności, mających już swoje miejsce w historii sztuki, jak i artystów, którzy prowadzą dyskurs ze współczesnością, posługujących się także innymi środkami artystycznymi niż tradycyjne. Powstawanie tej kolekcji charakteryzowało się własną dynamiką. Od początku powojennej działalności Muzeum Pomorskiego w Gdańsku (obecnie Muzeum Narodowe w Gdańsku) pozyskiwano prace najlepsze, najbardziej reprezentatywne dla poszczególnych kierunków. Jednak dopiero w latach 60. XX wieku zbiór malarstwa zaczął się systematycznie i planowo powiększać, stając się jedną z najbardziej dynamicznych kolekcji naszej placówki. Kolekcję malarstwa nowoczesnego tworzono z myślą, by jak najpełniej prezentowała różnorodność zjawisk artystycznych i postaw twórczych w polskiej sztuce w 2. połowie XX wieku i początku obecnego stulecia. Rok 1945 wyznacza początek nowego etapu w historii Polski, także w kulturze
en
T
he national museum in gdańsk’s collection of modern art covers a broad array of artistic developments − both modern art classics, who already have a place in art history, and artists who discourse with the present day, and do so by including non-traditional artistic means as well. The collection’s development had a life of its own. From the beginning of the Pomeranian Museum in Gdańsk (today the National Museum in Gdańsk), it sought out the best works which were most representative of various artistic directions. However, it was only in the 1960s that the painting collection began to grow in a systematic and organised way, to become one of our most dynamic collections. The modern art collection was developed with the idea to showcase, in the most comprehensive way, the diversity of artistic developments and attitudes in the Polish art of the 2nd half of the 20th century and the early 21st century. The year 1945 was the beginning of a new stage in Poland’s history, including its culture and art. Slowly, life and art revived. In spite of the communist terror, the first
11
wojciech zmorzyński eseu / esej / essay
ro
și cultură. Treptat, a avut loc o reîntoarcere la viață, inclusiv la viața artistică. Primii ani postbelici – în pofida terorii – au reprezentat o perioadă de mare entuziasm și numeroase discuții despre parametrii culturii: cum se mai poate crea după experiența celui de-Al Doilea Război Mondial, în ce direcție ar trebui să se dezvolte artele plastice poloneze? S-au pus întrebări despre datoria artistului și rolul său în societate. Curând însă, conducătorii comuniști au trasat granițele libertății artistice – până în anii 90 ai secolului al XX-lea, statul era principalul finanțator și cenzor al culturii. În acei ani postbelici, au continuat să creeze artiști de diferite orientări și grupări artistice active încă înainte de anul 1939, printre care tradiționaliștii ce foloseau tehnica realistă, coloriștii care se raliau impresionismului și postimpresionismului francez sau avangardiștii cu o atitudine inovatoare și experimentală. După război, a fost reluat învățământul artistic, structurile unionale și cele expoziționale. Litoralul Balticii a devenit astfel un important centru artistic – a fost creată Școala Națională Superioară de Arte Plastice din Sopot, mutată ulterior la Gdańsk.
pl
i sztuce. Powoli odradzało się życie, również artystyczne. Pierwsze lata powojenne – mimo terroru – to czas dużego entuzjazmu i dyskusji o kształcie kultury: jak tworzyć po doświadczeniach II wojny światowej, w jakim kierunku powinna się rozwijać polska plastyka. Pytano również o powinności artysty i jego rolę w społeczeństwie. Wkrótce jednak komunistyczne władze zaczęły wyznaczać granice artystycznej wolności – do lat 90. XX wieku państwo było głównym mecenasem i cenzorem kultury. W tych powojennych latach nadal tworzyli artyści różnych orientacji i ugrupowań artystycznych działających przed 1939 rokiem, między innymi tradycjonaliści operujący realistycznym warsztatem, koloryści nawiązujący do francuskiego impresjonizmu i postimpresjonizmu czy twórcy awangardy o nowatorskim i eksperymentalnym nastawieniu. Po wojnie powoli odradzało się w Polsce szkolnictwo artystyczne, struktury związkowe, wystawiennictwo. Wtedy także Wybrzeże Gdańskie stało się ważnym ośrodkiem artystycznym − powstała Państwowa Wyższa Szkoła Sztuk Plastycznych w Sopocie, przeniesiona później do Gdańska.
en
post-World War II years were a time of much enthusiasm and discussion about what form culture should take: how to make art after the experiences of the Second World War, in what direction should Polish art develop. The question of the artists’ duty and their role in society was also raised. However, shortly afterwards the communist regime began to set the limits to artistic freedom, while the state remained culture’s chief patron and censor until the 1990s. The post-war years still saw artists from various artistic orientations and groups formed before 1939, including traditionalists who used realist technique, Colourists inspired by French Impressionism and Post-Impressionism and avant-garde artists with an innovative and experimental attitude. Slowly, Polish art education, art unions and exhibition scene came back to life. It was then that the Gdańsk Coast became an important arts centre with the State Art College established in Sopot, later moved to Gdańsk. Colourist painters were at the forefront at the time. They made paintings based on pure colour interplay, striving for
ro
În această perioadă, locul de frunte a fost ocupat de pictorii coloriști, autori de tablouri bazate pe un pur joc coloristic, care militau pentru un nivel ridicat al tehnicilor, pentru autonomia picturii, pentru abandonarea stilului naturalismului iluzionist. Printre cei mai importanți reprezentanți ai curentului s-au numărat Jan Cybis, Artur Nacht-Samborski, Hanna Rudzka-Cybisowa, Eugeniusz Eibisch, Juliusz Studnicki, Jan Wodyński, Zbigniew Pronaszko, Wacław Taranczewski. Pictorii coloriști au ajuns atunci la conducerea secțiilor de pictură din mai multe centre academice: Cracovia, Varșovia, Toruń, precum și Gdańsk, ei dominau viața artistică, lucrările lor prevalau în expozițiile organizate de structurile unionale oficiale, iar în timp au căpătat și valențe academice. Împotriva tradiției acestui stil de pictură s-au revoltat artiștii generației mai tinere – estetica coloristicii a fost criticată atât de pictorii ce se raliau realizărilor avangardei interbelice, cât și de creatorii care solicitau implicarea socială a artei. Tinerii pictori doreau să participe la schimbările politico-sociale, fără a renunța la limbajul modern. Acești
pl
W tym okresie prym wiedli malarze koloryści, tworzący obrazy oparte na czystej grze kolorystycznej, walczące o wysoki poziom warsztatowy, autonomię obrazu, odejście od iluzjonistycznego naśladowania natury. Do najwybitniejszych twórców tego nurtu należeli: Jan Cybis, Artur Nacht-Samborski, Hanna Rudzka-Cybisowa, Eugeniusz Eibisch, Juliusz Studnicki, Jan Wodyński, Zbigniew Pronaszko, Wacław Taranczewski. To wtedy właśnie koloryści objęli pracownie malarstwa w wielu ośrodkach akademickich: Krakowie, Warszawie, Wrocławiu, Toruniu, także w Gdańsku, zdominowali życie artystyczne, ich prace przeważały na wystawach organizowanych przez oficjalne struktury związkowe, z czasem nabierając cech akademizmu. Przeciwko tradycjom takiego malarstwa zwrócony był protest artystów młodszego pokolenia − estetykę koloryzmu krytykowali zarówno malarze nawiązujący do dokonań przedwojennej awangardy, jak i twórcy domagający się społecznego zaangażowania sztuki. Młodzi malarze chcieli uczestniczyć w przemianach polityczno-społecznych, nie
en
masterful technique, the autonomy of the painting and a departure from Illusionist imitation of nature. The most distinguished Colourists included: Jan Cybis, Artur NachtSamborski, Hanna Rudzka-Cybisowa, Eugeniusz Eibisch, Juliusz Studnicki, Jan Wodyński, Zbigniew Pronaszko, Wacław Taranczewski. The Colourists took over the painting departments in many academic centres of the time: Cracow, Warsaw, Wrocław, Toruń and Gdańsk as well; they dominated artistic life, their works predominated at exhibitions held by the official art unions, with time to acquire the features of academism. Younger artists protested against the tradition of such painting: the aesthetics of Colourism was criticised both by painters inspired by the achievements of the pre-World War II avant-garde and by artists demanding socially-committed art. The young painters wanted to have a hand in the political and social transformation without foregoing the modern language of art. These artists equally referred to “primitive” art, Constructivist abstraction, Surrealism and Expressionism. The achievements of artists from Cracow and
13
wojciech zmorzyński eseu / esej / essay
ro
artiști invocau experiența artei „primitivilor“, abstracția constructivistă, precum și suprarealismul sau expresionismul. Cele mai importante s-au dovedit acțiunile artiștilor cracovieni și varșovieni, care au început să organizeze expoziții de artă contemporană (Tadeusz Kantor, Tadeusz Brzozowski, Kazimierz Mikulski, Maria Jarema, Jonasz Stern, Jerzy Tchórzewski, Marian Bogusz). Totuși, expozițiile de artă contemporană nu s-au bucurat de o primire caldă din partea criticii artistice de atunci, și nici artiștii înșiși nu au fost consecvenți în căutările lor. La sfârșitul anilor 40 ai secolului al XX-lea, critica realizărilor artistice de până atunci a luat amploare sub influența puterii momentului. Au fost criticate formalismul artelor plastice, copierea stilului artistic din țările capitaliste, neabordarea artei „progresive ideologico-politice“. Realismul socialist a fost decretat ca singura metodă de creație adecvată vremurilor. Arta trebuia să fie socialistă în conținut și națională în formă. Pictura trebuia să fie înțeleasă de mase, de aceea ea s-a raliat programatic realismului critic al secolului al XX-lea; trebuiau ilustrate lucruri
pl
rezygnując z nowoczesnego języka. Artyści ci powoływali się na doświadczenia zarówno sztuki „prymitywów”, abstrakcji konstruktywistycznej, jak i surrealizmu czy ekspresjonizmu. Najbardziej istotne okazały się dokonania artystów krakowskich i warszawskich, zaczęto organizować wystawy sztuki nowoczesnej (Tadeusz Kantor, Tadeusz Brzozowski, Kazimierz Mikulski, Maria Jarema, Jonasz Stern, Jerzy Tchórzewski, Marian Bogusz). Jednak wystawy plastyki nowoczesnej nie spotkały się z życzliwym przyjęciem ówczesnej krytyki artystycznej, również sami twórcy nie byli konsekwentni w swoich poszukiwaniach. Pod koniec lat 40. XX wieku narastała – inspirowana przez władze – krytyka dotychczasowych osiągnięć sztuki. Ganiono formalizm ówczesnej plastyki, korzystanie z osiągnięć sztuki krajów kapitalistycznych, nawoływano do sztuki „postępowej ideowo-politycznie”. Ogłoszono realizm socjalistyczny jedynie słuszną metodą twórczą. Sztuka miała być socjalistyczna w treści i narodowa w formie. Malarstwo winno być zrozumiałe dla mas, stąd programowe nawiązanie do XIX-wiecznego realizmu krytycznego;
en
Warsaw proved to be the most significant and modern art exhibitions began to be held (Tadeusz Kantor, Tadeusz Brzozowski, Kazimierz Mikulski, Maria Jarema, Jonasz Stern, Jerzy Tchórzewski, Marian Bogusz). However, these modern art exhibitions were not reviewed favourably by the art critics of the time and the artists themselves were inconsistent in their experiments. In the late 1940s, there was a growth in regime-inspired criticism of modern art. The art’s formalism was castigated as inspired by the art of capitalist countries. The same voices called for “ideologically and politically progressive” art, with Socialist Realism declared as the only legitimate creative method. Art was to be socialist in content and nationalist in form. Painting was to be accessible to the masses, which was the reason for its manifested reference to 19th century Critical Realism. It was supposed to depict things that were important to the socialist nation, including the country’s post-war reconstruction, industrial development and the worker-peasant alliance; it was to glorify the friendship between the brotherly socialist countries. State
ro
importante pentru patria socialistă, printre altele, reconstrucția țării, renașterea industriei, alianța muncitorilor și țăranilor; pictura trebuia să glorifice prietenia țărilor socialiste surori. Patronatul statului oferea mari posibilități, autoritățile stimulau expozițiile, cu premii și excursii în „țările surori“. După perioada realismului socialist (1949–1955), primul semn apropiat de dezgheț în artele plastice a fost expoziția din cadrul Festivalului Internațional de Tineret și Studenți de la „Arsenalul“ varșovian, din anul 1955. Efectul acestei expoziții, organizată sub sloganul „Împotriva războiului, împotriva fascismului“, a fost o remarcabilă efervescență în cercurile tinerilor creatori, o încercare a lor de ieșire din doctrina realismului social aflat în impas. S-au evidenţiat mai ales direcțiile existențialiste ale lucrărilor prezentate, dar cele mai mari schimbări s-au produs la nivelul formal al tablourilor, unde a apărut expresionismul, construcția color, precum și deformările aplicate îndrăzneț. Anii 50–60 ai secolului al XX-lea au dus în pictura poloneză la un avânt al direcțiilor avangardiste – deschidere în curentele artei
pl
powinno ukazywać rzeczy ważne dla socjalistycznej ojczyzny, między innymi odbudowę kraju, powstawanie przemysłu, sojusz robotników i chłopów; powinno gloryfikować przyjaźń bratnich socjalistycznych państw. Mecenat państwa stwarzał duże możliwości, władze kusiły wystawami, nagrodami i wyjazdami do „bratnich krajów”. Po okresie socrealizmu (1949–1955) pierwszą oznaką zbliżającej się odwilży w plastyce była wystawa w ramach Międzynarodowego Festiwalu Młodzieży i Studentów w warszawskim „Arsenale” w 1955 roku. Efekt tej wystawy, zorganizowanej pod hasłem „Przeciw wojnie, przeciw faszyzmowi”, był konsekwencją fermentu w kręgach młodych twórców, ich próbą wyjścia z będącej w impasie doktryny socrealizmu. Najbardziej zauważalne były wątki egzystencjalne prezentowanych prac, ale największe zmiany nastąpiły w formie obrazów, gdzie ujawniła się ekspresja przedstawień, budowana zarówno kolorem, jak i stosowaniem śmiałych deformacji. Przełom lat 50./60. XX wieku przyniósł w malarstwie polskim rozkwit kierunków
en
patronage offered big opportunities: the regime would tempt artists with exhibitions, prizes and trips to “brotherly countries.” After the Socialist Realist period (1949–1955), the first sign of the coming “thaw” in art was an exhibition during the 1955 World Festival of Youth and Students at the Warsaw Arsenal. The result of this exhibition, held under the banner of “Against War, Against Fascism,” followed from the ferment among young artists, their attempt to free themselves from the impasse of Socialist Realism doctrine. Although the existential motifs of the works at the exhibition were the most conspicuous, the greatest changes concerned the paintings’ form, where the depictions’ expressive nature became apparent, built both with colour and the use of bold deformations. The turn of the 1950s and 60s saw a blossoming of avant-garde styles in Polish painting: an openness to what was going on in contemporary art and the harmony of Polish art with the trends dominant in the West. Ever new artistic groups with Modernist programmes appeared. More and more contemporary Polish art was being exhibited
15
wojciech zmorzyński eseu / esej / essay
ro
contemporane, armonizarea creației autohtone cu tendințele ce dominau în Vest. Au apărut alte grupări artistice cu un program modernist. A crescut numărul expozițiilor de artă poloneză contemporană în afara țării. A fost și o perioadă de extindere a creației abstracte, deși, în cadrul expozițiile oficiale, doar 15% din totalul lucrărilor puteau fi abstracte, principiu introdus de Partidul Muncitoresc Unit Polonez în anul 1960. În colecțiile Muzeului Național, deosebit de interesante sunt lucrările unor artiști din Gdańsk precum Teresa Pągowska, Roman Usarewicz, Witold Frydrych, Bohdan Borowski, Maksymilian Kasprowicz – în tablourile lor se poate vedea îndepărtarea de estetica coloristicii și urmărirea propriului drum artistic. Un loc deosebit îl ocupă tablourile lui Kazimierz Ostrowski – unul dintre cei mai cunoscuți creatori de pe litoralul Balticii, pedagog și artist inegalabil, pentru care culoarea în alcătuirea unei compoziții era la fel de importantă ca forma. Această prezență semnificativă a culorii, în special în compozițiile abstracte, va reprezenta, de asemenea, o trăsătură a picturii poloneze. Artiștii noștri (Aleksander Kobzdej, Lech Kunka) au fost interesați
pl
awangardowych – otwartość na prądy sztuki współczesnej, współbrzmienie rodzimej twórczości z trendami dominującymi na Zachodzie. Powstawały kolejne grupy artystyczne mające modernistyczny program. Zwiększała się liczba ekspozycji polskiej sztuki współczesnej poza granicami kraju. Był to też czas ekspansji twórczości abstrakcyjnej, choć na oficjalnych wystawach nadal obowiązywała, wprowadzona przez Polską Zjednoczoną Partię Robotniczą w 1960 roku, w ramach polityki kulturalnej, zasada tylko 15-procentowego udziału prac abstrakcyjnych. Szczególnie interesujące w zbiorach Muzeum Narodowego wydają się prace gdańskich artystów: Teresy Pągowskiej, Romana Usarewicza, Witolda Frydrycha, Bohdana Borowskiego, Maksymiliana Kasprowicza – w ich obrazach widać odejście od estetyki koloryzmu i podążanie już własną drogą twórczą. Szczególne miejsce zajmują obrazy Kazimierza Ostrowskiego − jednego z najwybitniejszych twórców Wybrzeża, pedagoga i niezrównanego artysty, dla którego kolor przy budowaniu kompozycji był równie ważny jak forma. Ten znaczący udział koloru, szczególnie w kompozycjach abstrakcyjnych,
en
abroad. This was also a period of the expansion of abstract art, although there was still a 15-percent quota of abstract art at official exhibitions, introduced by the Polish United Workers’ Party in 1960, as part of the regime’s cultural policy. The National Museum’s collection of paintings by Gdańsk artists such as Teresa Pągowska, Roman Usarewicz, Witold Frydrych, Bohdan Borowski and Maksymilian Kasprowicz, is of special interest – their paintings show a departure from Colourism in favour of the artists’ own creative directions. The paintings by Kazimierz Ostrowski, one of the Gdańsk Coast’s most distinguished artists and educators, have a special place here. He was an unparalleled artist for whom colour was just as important as form in building his compositions. This significant role of colour, especially in abstract art, became a specific feature of Polish painting. Abstract allusion, together with Haute Pâte (Matter Painting) and Structuralism, were to become the special interest for Polish artists (such as Aleksander Kobzdej and Lech Kunka). Discoveries in science and inventions in technology were accompanied by
ro
în special de abstractivism, imaterialism și structuralism. Descoperirilor științifice și tehnice li s-au alăturat experimentele în artele plastice – artiștii căutau un nou mod de reprezentare, adecvat schimbărilor survenite. S-a încercat transpunerea acestor schimbări printr-un sistem individual de limbaje plastice. În colecțiile Muzeului Național din Gdańsk se găsesc, de asemenea, multe lucrări legate de abstracția geometrică, ce reprezintă al doilea pol al artelor abstracte – în opoziție cu abstracționismul expresiei. În arta poloneză, acest tip de căutări are o tradiție bogată, ajungând până în perioada interbelică. În anii 60 și 70 ai secolului al XX-lea, interesul pentru acest tip de abstracție a revenit – limbajul geometric era folosit în transmiterea ideilor. Sub această denumire se ascund și curente precum op-art, arta cinetică, arta minimalistă. În colecțiile de lucrări din Gdańsk aflate sub semnul geometriei, lucrările unor artiști precum Henryk Stażewski, Stefan Gierowski, Kajetan Sosnowski, Ryszard Winiarski, Jerzy Kałucki, Jan Ziemski, Marian Bogusz, Roman Artymowski, Józef Hałas, Janusz
pl
będzie stanowił także o specyfice polskiego malarstwa. Abstrakcja aluzyjna, lecz także malarstwo materii i strukturalizm, będą się cieszyć szczególnym zainteresowaniem naszych twórców (Aleksander Kobzdej, Lech Kunka). Odkryciom naukowym i technicznym towarzyszyły eksperymenty w plastyce – artyści poszukiwali nowego sposobu obrazowania, współmiernego do zachodzących zmian. Nastąpiła próba ogarnięcia tych przemian poprzez system indywidualnego języka plastycznego. W zbiorach Muzeum Narodowego w Gdańsku znajduje się również wiele prac związanych z abstrakcją geometryczną, stanowiącą drugi biegun sztuki abstrakcyjnej − opozycję do abstrakcji ekspresyjnej. W polskiej sztuce ten rodzaj poszukiwań miał bogate tradycje, sięgające okresu międzywojennego. W latach 60. i 70. XX wieku nastąpiło ponowne zainteresowanie tym gatunkiem abstrakcji − posługiwaniem się językiem geometrii jako środkiem przekazywania idei. Pod terminem tym kryją się także takie zjawiska jak: op-art, sztuka kinetyczna, minimal art. W gdańskich zbiorach prace spod znaku geometrii takich
en
experimentation in art – artists searched for new ways of portrayal to match the changes going on around them. They attempted to grasp these changes through a system of individual artistic language. The National Museum in Gdańsk also keeps works of Geometric Abstraction, the other extreme of abstract art, in opposition to Abstract Expressionism. There was a rich tradition of Geometric Abstraction in Polish art dating back to the 1920s and 30s. In the 1960s and 70s, this genre of abstract art was rediscovered – in using the language of geometry to convey ideas. This includes also styles such as: Op Art, Kinetic Art and Minimal Art. The work of Geometric Abstractionists, including Henryk Stażewski, Stefan Gierowski, Kajetan Sosnowski, Ryszard Winiarski, Jerzy Kałucki, Jan Ziemski, Marian Bogusz, Roman Artymowski, Józef Hałas, Janusz Eysymont, Adam Haras, has a special and considerable place in the collection of the National Museum in Gdańsk. This period was also when artists began to come back to the art of representation and its humanist values. The Gdańsk
17
wojciech zmorzyński eseu / esej / essay
ro
Eysymont, Adam Haras, ocupă un loc specific și substanțial. În această perioadă a început și reîntoarcerea la arta expresionistă și valoarea ei umanistă. În colecțiile din Gdańsk se găsesc, printre altele, lucrări ale lui Mark Żuławski, Eugeniusz Markowski, Teresa Pągowska, Władysław Jackiewicz, ce reprezintă răspunsul lor la „Noua Figurație“. Colecțiile includ și lucrări ce fac parte din curentul larg al artelor figurative și care pot fi definite printr-o „metaforă a picturii“ comună. Ele se caracterizează printr-o mare încărcătură a expresiei și o varietate a formelor de exprimare picturală, precum grotescul, realismul magic, fantasticul, suprarealismul, simbolismul (tablourile lui Andrzej Wróblewski, Jerzy Nowosielski, Kazimierz Mikulski, Zbigniew Beksiński, Jerzy Krawczyk, Benon Liberski, Zbigniew Makowski, Kiejstut Bereźnicki, Hugon Lasecki, Maciej Świeszewski, Wiesław Markowski, Henryk Wańk). Încercările artiștilor care au debutat în a doua jumătate a anilor 1960 își au originea în experiențele Noii Figurații. Acești creatori erau interesați de arta care se adresa direct publicului – pictura publicistă, reprezentând
pl
artystów, jak między innymi Henryk Stażewski, Stefan Gierowski, Kajetan Sosnowski, Ryszard Winiarski, Jerzy Kałucki, Jan Ziemski, Marian Bogusz, Roman Artymowski, Józef Hałas, Janusz Eysymont, Adam Haras, zajmują szczególne i pokaźne miejsce. W okresie tym zaczęto także powracać do sztuki przedstawiającej i jej humanistycznych wartości. W gdańskich zbiorach znajdują się między innymi prace Marka Żuławskiego, Eugeniusza Markowskiego, Teresy Pągowskiej, Władysława Jackiewicza, będące swoistą recepcją „nowej figuracji”. W kolekcji są prace zaliczane do szerokiego nurtu sztuki figuratywnej, które można określić wspólnym „malarstwo metaforyczne”. Charakteryzuje się ono dużym ładunkiem ekspresji i rozmaitością form malarskiej wypowiedzi, takimi jak: groteska, realizm magiczny, fantastyka, nadrealizm, symbolizm (obrazy Andrzeja Wróblewskiego, Jerzego Nowosielskiego, Kazimierza Mikulskiego, Zbigniewa Beksińskiego, Jerzego Krawczyka, Benona Liberskiego, Zbigniewa Makowskiego, Kiejstuta Bereźnickiego, Hugona Laseckiego, Macieja Świeszewskiego, Wiesława Markowskiego, Henryka Wańka).
en
collection includes paintings by Marek Żuławski, Eugeniusz Markowski, Teresa Pągowska and Władysław Jackiewicz, which can be considered an interpretation of “New Figuration.” Some works are classified as figurative art in its broad sense and can be collectively labelled as “metaphorical painting.” Its buildup of emotions and its various forms of artistic expression include: grotesquery, magical realism, fantasy, hyper-realism, symbolism (paintings by Andrzej Wróblewski, Jerzy Nowosielski, Kazimierz Mikulski, Zbigniew Beksiński, Jerzy Krawczyk, Benon Liberski, Zbigniew Makowski, Kiejstut Bereźnicki, Hugon Lasecki, Maciej Świeszewski, Wiesław Markowski and Henryk Waniek). New Figuration inspired the artists who made their debuts in the 2nd half of the 1960s. They wanted their art to speak directly to the viewer through artistic journalism, as a reaction to the social and political reality around them. The achievements of Cracow painters such as Maciej Bieniasz, Zbylut Grzywacz, Leszek Sobocki and Jacek Waltoś proved to be the most interesting. The journalistic trend became especially popular
ro
reacția la realitatea social-morală și politică de atunci. Cele mai interesante s-au dovedit a fi realizările pictorilor cracovieni: Maciej Bieniasz, Zbylut Grzywacz, Leszek Sobocki, Jacek Waltoś. Curentul publicistic a devenit extrem de popular în anii ’70, ca răspuns al artiștilor la propaganda oficială a succesului, lansată de conducerea comunistă. După ce conducerea comunistă a decretat legea marțială (pe 13 decembrie 1981), ca reacție la înființarea, cu un an înainte, a primului sindicat profesional independent din Europa de Est, Solidaritatea (Solidarność), artiștii picturii publiciste au trasat conturul mișcării culturale independente. Figurația expresionistă va intra definitiv în pictura poloneză ca reacție la situația politică a țării (Henryk Cześnik, Zbylut Grzywacz, Jacek Waltoś, Edward Dwurnik, Antoni Fałat). Arta celei de-a doua jumătăți a secolului al XX-lea este definită de o perioadă plină de evenimente, direcțiile succedânduse în ritm rapid și estompând împărțirea pe genuri. Artiști precum Tadeusz Kantor, Jan Sawka, Jan Berdyszak, Zdzisław Jurkiewicz, Izabella Gustowska, Natalia Lach-Lachowicz, Teresa Miszkin, Witosław Czerwonka, prezenți
pl
Z doświadczeń nowej figuracji wynikają poszukiwania artystów, którzy debiutowali w 2. połowie lat 60. XX wieku. Twórców tych interesowała sztuka przemawiająca wprost do widza − malarska publicystyka, będąca reakcją na ówczesną rzeczywistość społeczno-obyczajową i polityczną. Najbardziej interesujące okazały się osiągnięcia malarzy krakowskich: Macieja Bieniasza, Zbyluta Grzywacza, Leszka Sobockiego, Jacka Waltosia. Nurt publicystyczny stanie się szczególnie popularny w latach 70. − jako reakcja artystów na oficjalną propagandę sukcesu lansowaną przez komunistyczne władze. Po wprowadzeniu przez komunistyczne władze stanu wojennego (13 grudnia 1981), będącego reakcją władzy na utworzenie rok wcześniej pierwszego w Europie Wschodniej niezależnego związku zawodowego „Solidarność”, twórcy z nurtu malarskiej publicystyki będą kształtowali ruch kultury niezależnej. Figuracja o znamionach ekspresjonistycznych będzie stale obecna w polskim malarstwie jako reakcja na sytuację polityczną w kraju (Henryk Cześnik, Zbylut Grzywacz, Jacek Waltoś, Edward Dwurnik, Antoni Fałat).
en
in the 1970s as the artists’ response to the official success propaganda pushed by the communist regime. When the communist regime enacted Martial Law (on 13 December 1981), as the authorities’ reaction to the rise of Solidarity, Eastern Europe’s first independent trade union, it was the political artists that determined what went on in the independent culture movement. Figuration with Expressionist overtones had a constant presence in Polish painting as a reaction to the political situation at home (Henryk Cześnik, Zbylut Grzywacz, Jacek Waltoś, Edward Dwurnik, Antoni Fałat). Art in the 2nd half of the 20th century was a time of ever accumulating artistic events, of trends which would follow each other in rapid succession and of blurred genre divisions. Among the most intriguing developments in Polish art, represented in our collection, was the work of artists such as Tadeusz Kantor, Jan Sawka, Jan Berdyszak, Zdzisław Jurkiewicz, Izabella Gustowska, Natalia Lach-Lachowicz, Teresa Miszkin and Witosław Czerwonka. The 1990s was a time when new hopes and expectations were born. After the 19
wojciech zmorzyński eseu / esej / essay
ro
pl
în colecțiile noastre, aparțin unor fenomene interesante ale artei poloneze. Anii ’90 reprezintă o perioadă de noi speranțe și așteptări. După răsturnarea regimului comunist, s-au schimbat și realitățile economice după care funcționează muzeele în Polonia. Cum situația financiară nu a permis cumpărarea unui număr mare de exponate, o formă inestimabilă pentru dezvoltarea colecțiilor au fost donațiile și depozitele – colecția Muzeului Național s-a mărit permanent, iar ambiția noastră este de a reacționa la tendințele în schimbare din arta contemporană. În această etapă, arta poloneză, pe deplin originală, și-a găsit un loc important în curentul artei mondiale (Mirosław Bałka, Piotr Uklański, Wilhelm Sasnal, Katarzyna Kozyra). * Cartea de vizită a colecțiilor de artă contemporană a Muzeului Național din Gdańsk este Galeria Permanentă de Artă Poloneză Contemporană, găzduită de Secția de Artă Contemporană a Palatului Opatów din Gdańsk-Oliwa, aceasta fiind una dintre puținele expoziții permanente din Polonia. Vă
Sztuka 2. połowy XX wieku to czas zagęszczających się wydarzeń artystycznych, kierunków następujących po sobie w dużym tempie, a także zacierania się podziałów gatunkowych. Do ciekawych zjawisk sztuki polskiej, reprezentowanych w naszych zbiorach, należy między innymi twórczość Tadeusza Kantora, Jana Sawki, Jana Berdyszaka, Zdzisława Jurkiewicza, Izabelli Gustowskiej, Natalii Lach-Lachowicz, Teresy Miszkin, Witosława Czerwonki. Lata 90. XX wieku to czas rodzenia się nowych nadziei i oczekiwań. Po obaleniu ustroju komunistycznego zmieniły się także ekonomiczne realia funkcjonowania muzeów w Polsce. Jako że sytuacja finansowa nie pozwalała na duże zakupy eksponatów, nieocenioną formą pozyskiwania prac do zbiorów stały się darowizny i depozyty – kolekcja Muzeum Narodowego stale się powiększa, a naszą ambicją jest reagowanie na zmieniające się tendencje w sztuce współczesnej. W tych nowych realiach polska sztuka, w pełni oryginalna, znalazła istotne miejsce w nurcie sztuki światowej (Mirosław Bałka, Piotr Uklański, Wilhelm Sasnal, Katarzyna Kozyra).
en
fall of the communist regime, the economic environment of Poland’s museums changed. Since the financial situation precluded large purchases, donations and deposits became an invaluable way of obtaining exhibits – the National Museum’s collection continues to grow and it is our ambition to keep up with the changing trends in contemporary art. In these new conditions, Polish art, in its full origina- lity, has found a significant place in world art (Mirosław Bałka, Piotr Uklański, Wilhelm Sasnal, Katarzyna Kozyra) * The Permanent Gallery of Polish Modern Art at the Department of Modern Art in the Abbots’ Palace in Gdańsk-Oliwa is the National Museum in Gdańsk’s flagship collection of Modern Art and one of the few such permanent exhibitions in Poland. Today, we present yet another part of the Gallery, this time enhanced with a collection of Polish painting from the 19th and early 20th centuries. Painting is the core of the Gallery, with additional exhibits of sculpture and ceramics. In 11 museum rooms we showcase 280 works of art
ro
pl
prezentăm acum o variantă a acestei expoziții, care cuprinde și colecția de pictură poloneză de secol XIX și început de secol XX. Punctul forte al galeriei este reprezentat de pictură, completată de mostre de sculpturi și ceramică. În 11 săli muzeale sunt expuse 280 de opere de artă a 146 artiști polonezi, datând de la jumătatea secolului al XIX-lea până în prezent. wojciech zmorzyński curator al secției de pictur� și desen galeria de artă modernă
Wizytówką zbiorów sztuki nowoczesnej Muzeum Narodowego w Gdańsku jest Galeria Stała Polskiej Sztuki Nowoczesnej, mieszcząca się w Oddziale Sztuki Nowoczesnej w Pałacu Opatów w Gdańsku-Oliwie, będąca jedną z kilku stałych ekspozycji w Polsce. Obecnie prezentujemy kolejną jej odsłonę, tym razem powiększoną o zbiór malarstwa polskiego XIX i początku XX wieku. Trzon galerii stanowi malarstwo, uzupełnione przykładami rzeźby i ceramiki. W 11 salach muzealnych pokazanych jest 280 dzieł sztuki 146 artystów polskich działających od połowy XIX wieku po czasy współczesne.
en
by 146 Polish artists active from the mid-19th century until the present day. wojciech zmorzyński curator of the painting and drawing section department of modern art national museum in gdańsk
wojciech zmorzyński kurator pracowni malarstwa i rysunku oddziału sztuki nowoczesnej
21
wojciech zmorzyński eseu / esej / essay
catalog / katalog / catalogUE
23
catalog / katalog / catalogue
jan cybis plaja la kuźnica 1967, ulei pe pânză, 64 x 81 cm, nr. inv. MNG/SW/1586/MR
plaża w kuźnicy 1967, olej, płótno, 64 x 81 cm, nr inw. MNG/SW/1586/MR
ro 1897, wróblin – 1972, varșovia. Pictor, critic de artă, pedagog. Între anii 1919 și 1921, a studiat la Academia de Arte și Meserii din Wrocław, la secția condusă de Otto Müller. În anii următori (1922-1924), a urmat cursurile Academiei de Arte Frumoase (ASP) din Cracovia, în atelierul condus de Józef Mehoffer și Józef Pankiewicz. În 1924, a plecat la Paris, împreună cu un grup de artiști numiți kapiști. A fost redactorul-șef al revistei Vocea Artiștilor Plastici. Între anii 1945-1950 și 19571968 a fost profesor la ASP din Varșovia, iar între 1955 şi 1957 – la Şcoala Naţională Superioară de Arte Frumoase (PWSSP) din Gdańsk. A participat la Bienala de Artă de la Veneția (1934, 1948). A câștigat numeroase premii și distincții, printre care Premiul Fundației S. Guggenheim (1956). Pictura sa se inspiră din tradiția impresionismului și a postimpresionismului, fiind centrată pe un joc pur al culorilor. Ca artist și critic, s-a luptat pentru un nivel ridicat al tehnicii, pentru autonomia picturii și eliberarea de iluzia naturalismului.
beach in kuźnica 1967, oil on canvas, 64 x 81 cm, Inv. No. MNG/SW/1586/MR
pl 1897, wróblin na śląsku opolskim – 1972, warszawa. Malarz, krytyk artystyczny, pedagog. W latach 1919–1921 studiował w Akademii Sztuki i Przemysłu Artystycznego we Wrocławiu w pracowni Otto Müllera. W kolejnych latach (1922–1924) uczęszczał do krakowskiej Akademii Sztuk Pięknych, do pracowni Józefa Mehoffera i Józefa Pankiewicza. W 1924 wraz z grupą artystów zwanych kapistami wyjechał do Paryża. Był naczelnym redaktorem czasopisma „Głos Plastyków”. W latach 1945–1950 i 1957–1968 był profesorem warszawskiej Akademii Sztuk Pięknych, a od 1955 do 1957 – gdańskiej Państwowej Wyższej Szkoły Sztuk Plastycznych. Brał udział w Biennale w Wenecji (1934, 1948). Był laureatem wielu nagród i wyróżnień, m.in. Nagrody Fundacji S. Guggenheima (1956). Jego malarstwo wywodziło się z tradycji impresjonizmu i postimpresjonizmu, oparte było na czystej grze kolorystycznej. Jako artysta i krytyk walczył o wysoki poziom warsztatowy, autonomię obrazu, odejście od iluzjonistycznego naśladowania natury.
en 1897, wróblin (opole silesia) – 1972, warsaw. Painter, art critic, educator. In 1919–1921, he studied at the Academy of Art and Applied Art in Wrocław at the studio of Otto Müller. Later (1922–1924) Jan Cybis studied at the studios of Józef Mehoffer and Józef Pankiewicz at the Cracow Academy of Fine Arts. In 1924, he went to Paris together with an artistic group called The Kapists. He was editor-in-chief of Głos Plastyków [Voice of Artists] Magazine. In 1945–1950 and 1957–1968, he was a professor at the Warsaw Academy of Fine Arts, and from 1955 to 1957 – at the Gdańsk State Arts College. He took part in the Venice Biennial (1934 and 1948) and won many prizes and distinctions, including the John S. Guggenheim Foundation Fellowship Award (1956). Jan Cybis’ painting was inspired by the traditions of Impressionism and Post-Impressionism and was based on pure colouristic interplay. As an artist and critic, Cybis strove for high technical skill, the autonomy of the painting and a departure from illusionist imitation of nature.
25
catalog / katalog / catalogue
wacław taranczewski natură moartă cu viori ulei pe pânză, 129,5 x 159,5 cm, nr. inv. MNG/SW/1043/MR
Still Life with Violin oil on canvas, 129.5 x 159.5 cm, Inv. No. MNG/SW/1043/MR
martwa natura ze skrzypcami olej, płótno, 129,5 x 159,5 cm, nr inw. MNG/SW/1043/MR
ro 1903, czarnków – 1987, Cracovia. Pictor, pedagog. A studiat la ASP din Cracovia, întâi cu Fryderyk Pautsch, iar apoi cu Felicjan Kowarski, și la ASP din Varșovia (licența în 1931). A fost membru al grupului de pictori „Pryzmat“. După cel de-Al Doilea Război Mondial, a fost unul dintre fondatorii PWSSP din Poznań, a cărui director a devenit. Din 1947, a predat la Academia de Arte Frumoase din Cracovia. A pictat naturi moarte, portrete, scene, reprezentând compoziții decorative, abordate plastic, într-o coloristică deschisă, dar a realizat și picturi de șevalet sau monumentale și vitralii.
pl 1903, Czarnków – 1987, Kraków. Malarz, pedagog. Studiował w krakowskiej Akademii Sztuk Pięknych u Fryderyka Pautscha, a następnie u Felicjana Kowarskiego oraz w warszawskiej Akademii Sztuk Pięknych (dyplom w 1931). Był członkiem grupy malarzy Pryzmat. Po II wojnie światowej był współtwórcą poznańskiej Państwowej Wyższej Szkoły Sztuk Plastycznych, której został dyrektorem. Od 1947 wykładał na krakowskiej Akademii Sztuk Pięknych. Malował martwe natury, portrety, akty. Były to kompozycje dekoracyjne, traktowane płaszczyznowo, o jasnej kolorystyce. Uprawiał malarstwo sztalugowe, monumentalne, projektował witraże.
en 1903, Czarnków – 1987, Cracow. Painter, educator. Studied at the Cracow Academy of Fine Arts, first under Fryderyk Pautsch and later – Felicjan Kowarski, and at the Warsaw Academy of Fine Arts (diploma in 1931). Member of the Pryzmat group of painters. After World War II, he co-founded the Poznań State Arts College, where he became director. From 1947, he was a lecturer at the Cracow Academy of Fine Arts. Wacław Taranczewski painted still lifes, portraits and nudes. His compositions were decorative, treated in a planar way, with bright colours. He did easel and monumental painting and designed stained-glass windows.
27
catalog / katalog / catalogue
aleksander kobzdej fetiche di capricorne 1965, ulei pe pânză, 136 x 96,5 cm, nr. inv. MNG/SW/621/MR
fetiche di capricorne 1965, olej, płótno, 136 x 96,5 cm, nr inw. MNG/SW/621/MR
ro 1920, Olesko (Ucraina) – 1972, Varșovia. Pictor, grafician, ilustrator, sculptor și scenograf, pedagog. Și-a început studiile în anul 1939, la Facultatea de Arhitectură a Politehnicii din Liov, sub îndrumarea profesorului Władysław Lam. În 1945, și le-a continuat la Academia de Arte Frumoase din Cracovia, obținând licența la secția prof. Eugeniusz Eibisch. În același an, a devenit asistentul profesorului Władysław Lam la Facultatea de Arhitectură a Politehnicii din Gdańsk. În 1946, a obținut diploma de inginer arhitect. Între 1947 și 1951, a colaborat cu Școala Națională Superioară de Arte Plastice din Gdańsk (a avut seminarii de compoziție plastică și spațială, precum și de desen, cu studenții anului I), iar după mutarea la Varșovia, în 1965, a colaborat cu Academia de Arte Plastice de aici, al cărei decan a fost în mai multe rânduri. A predat la Hochschule für Bildende Künste între anii 1965 și 1966. A participat la Bienala de Artă de la Veneția în anul 1954. A primit recunoaștere artistică în perioada realismului socialist, iar mai târziu a creat compoziții abstracte în stilul picturii materiei. A studiat structura tabloului, iar prin grosimea vopselei trasează lucrărilor sale o dimensiune biologică.
fetiche di capricorne oil on canvas, 136 x 96.5 cm, Inv. No. MNG/SW/621/MR
pl 1920, Olesko na Ukrainie – 1972, Warszawa. Malarz, grafik, ilustrator, rzeźbiarz i scenograf, pedagog. Studia rozpoczął w 1939 na Wydziale Architektury Politechniki Lwowskiej pod kierunkiem prof. Władysława Lama. W 1945 kontynuował je w Akademii Sztuk Pięknych w Krakowie, dyplom uzyskał w pracowni prof. Eugeniusza Eibischa. W tym samym roku został asystentem prof. Władysława Lama na Wydziale Architektury Politechniki Gdańskiej. W 1946 otrzymał dyplom inżyniera architekta. W latach 1947–1951 był związany z Państwową Wyższą Szkołą Sztuk Plastycznych w Gdańsku (prowadził ćwiczenia z kompozycji płaskiej i przestrzennej oraz rysunek dla studentów I roku), a po przeprowadzce w 1951 do Warszawy – z tamtejszą Akademią Sztuk Pięknych, w której kilkakrotnie był dziekanem Wydziału Malarstwa. W okresie 1965–1966 wykładał w Hochschule für Bildende Künste w Hamburgu. W roku 1954 brał udział w Biennale w Wenecji. Rozgłos uzyskał w okresie socrealizmu, w latach późniejszych tworzył kompozycje abstrakcyjne w nurcie malarstwa materii. Badał strukturę obrazu, a grubo nakładana farba nadawała jego pracom wymiar biologiczny.
en 1920 Olesko, Ukraine – 1972, Warsaw. Painter, graphic artist, illustrator, sculptor and stage designer, educator. He began college in 1939 at the Architecture Faculty at the Lwów Polytechnic under Prof. Władysław Lam. He resumed his studies in 1945 at the Academy of Fine Arts in Cracow, to receive his diploma at the studio of Prof. Eugeniusz Eibisch. Also that year he became assistant to Prof. Władysław Lam at the Architecture Faculty Gdańsk University of Technology. He received his Engineer of Architecture diploma in 1946. In 1947– 1951 he worked at the State Arts College in Gdańsk (where he ran courses in 2-D and 3-D composition and draughtsmanship for junior students), and when he moved to Warsaw in 1951 he began work at the Warsaw Academy of Fine Arts, where he was Dean of the Painting Faculty for several terms. In 1965–1966 he lectured at the Hochschule für Bildende Künste in Hamburg. Took part in the Venice Biennial 1954. He became famous during the Socialist Realism period and in later years made Haute Pâte (Matter Painting) abstract compositions. He studied the structure of the painting, with his thick layers of paint giving his work a biological dimension.
29
catalog / katalog / catalogue
alfred lenica repatrierea cca. 1966, ulei pe pânză, 120 x 120 cm, nr. inv. MNG/SW/622/MR
repatriacja ok. 1966, olej, płótno, 120 x 120 cm, nr inw. MNG/SW/622/MR
ro 1899, Pabianice – 1977, Varșovia. Pictor, grafician. În 1922 a început să studieze la Universitatea din Poznań, apoi la Conservatorul de Muzică, iar între anii 1925 și 1928 – la Institutul de Arte Frumoase, universitate privată din Poznań. A fost fondatorul Grupului din Poznań „4F + R“ (inițiat în 1947), și membru al celui de-al doilea Grup Cracovian. După episoade de suprarealism și realism socialist, a ajuns, în jurul anului 1955, la propria formă de pictură abstractă, apropiată de tașism și de abstracția gestuală. A operat cu o pată de culoare largă, liberă și intensă.
repatriation ca. 1966, oil on canvas, 120 x 120 cm, Inv. No. MNG/SW/622/MR
pl 1899, Pabianice – 1977, Warszawa. Malarz, grafik. Od 1922 studiował na uniwersytecie w Poznaniu, następnie w konserwatorium muzycznym, a w latach 1925–1928 – w prywatnym Instytucie Sztuk Pięknych w Poznaniu. Był współzałożycielem w 1947 poznańskiej grupy 4F + R i członkiem drugiej Grupy Krakowskiej. Po epizodzie surrealistycznym i socrealistycznym doszedł, ok. 1955, do własnej formuły malarstwa abstrakcyjnego, zbliżonej do taszyzmu i malarstwa gestu; operował szeroką, swobodną i barwną plamą koloru.
en 1899, Pabianice – 1977, Warsaw. Painter, graphic artist. In 1922, he began his studies at the University in Poznań, then at the music conservatory, and in 1925– 1928 at the private Institute of Fine Arts in Poznań. He was a founding member of Poznań’s 4F + R Group in 1947 and a member of the second Cracow Group. After his Surrealist and Socialist Realism phases, Alfred Lenica developed his own style of abstract painting around 1955. His manner was akin to Tachisme and action painting; he used broad and untamed dabs of colour.
31
catalog / katalog / catalogue
jerzy krechowicz vechi 1965, tehnică mixtă pe pânză, 86 x 110,2 cm, nr. inv. MNG/SW/208/MR
stare 1965, technika mieszana, płótno, 86 x 110,2 cm, nr inw. MNG/SW/208/MR
ro 1937, Toki (lângă Zbaraż). Grafician, pictor, desenator, autor de fotomontaje, regizor, scenograf, pedagog. Între 1955 și 1962, a studiat pictura la PWSSP din Gdańsk, obținându-și licența la secția prof. Stanisław Borysowski (1962). A predat la Universitatea din Gdańsk începând cu anul 1963. Ca profesor, a condus Secția de Grafică de Proiectare din cadrul Facultății de Pictură și Grafică. A fost rector între anii 1996 și 2002. În anii ’60, a creat un teatru plastic multimedia de autor, intitulat „Galeria”. La început a pictat tablouri abstracte, pentru ca apoi să se dedice graficii. În ultima perioadă, creează colaje computerizate, cu aluzii la mituri, atât antice, cât și din cultura contemporană.
old 1965, mixed media, canvas, 86 x 110.2 cm, Inv. No. MNG/SW/208/MR
pl 1937, Toki koło Zbaraża. Grafik, malarz, rysownik, autor fotomontaży, reżyser, scenograf, pedagog. W latach 1955–1962 studiował malarstwo w Państwowej Wyższej Szkole Sztuk Plastycznych w Gdańsku, dyplom uzyskał w pracowni prof. Stanisława Borysowskiego (1962). W gdańskiej uczelni pracował od 1963. Jest profesorem, kierował Pracownią Grafiki Projektowej na Wydziale Malarstwa i Grafiki. Od 1996 do 2002 był rektorem. W latach 60. XX w. stworzył autorski multimedialny teatr plastyczny Galeria. Początkowo malował obrazy abstrakcyjne, by następnie poświęcić się grafice. W ostatnim okresie tworzy kolaże komputerowe odwołujące się do mitów zarówno dawnej, jak i współczesnej kultury.
en 1937, Toki near Zbaraż. Graphic artist, painter, draughtsman, photomontage artist, theatre director, stage designer, educator. In 1955–1962 studied painting at the State Arts College in Gdańsk, to receive his diploma at the studio of Prof. Stanisław Borysowski (1962), and worked at the Gdańsk college from 1963. A college professor, he ran the Graphic Design Studio at the Faculty of Painting and Graphic Arts. He was the College President from 1996 to 2002. In the 1960s, he founded The Galeria, his own multimedia art theatre. Initially, he made abstract paintings and later devoted himself to the graphic arts. Recently, Jerzy Krechowicz has been making computer collages with references to the myths of both ancient and contemporary culture.
33
catalog / katalog / catalogue
jonasz stern urmele canibalului 1974, colaj, tehnică proprie, resturi organice, pânză, 74,5 x 59,5 cm, nr. inv. MNG/SW/618/MR
ślady kanibala 1974, kolaż, technika własna, szczątki organiczne, płótno, 74,5 x 59,5 cm, nr inw. MNG/SW/618/MR
ro 1904, Kałusz (lângă Stanisławów) – 1988, Zakopane. Pictor, grafician, scenograf, pedagog. Și-a început studiile în 1922, la Școala Industrială din Liov, le-a continuat în 1928 la Școala de Pictură și Grafică „Józef Mehoffer“ din Cracovia, iar apoi la ASP din Cracovia, cu Władysław Jarocki și Teodor Axentowicz. În 1932, a fost unul dintre fondatorii Grupului Cracovian și a colaborat cu Teatrul Cricot. Din 1926, a fost membru al Partidului Comunist Polonez, fapt pentru care a fost arestat în 1938 și trimis în lagărul de la Bereza Kartuska. Din 1939 a fost în Liov. Între 1941 și 1943, a locuit în ghetoul din Liov. În 1943 a fugit în Ungaria, de unde, după război, s-a întors la Cracovia. Aparține Grupului Tinerilor Artiști Plastici și celui de-al doilea Grup Cracovian. În 1954, a devenit profesor al ASP din Cracovia. La început, a creat artă figurativă, păstrându-se în spiritul cubismului și expresionismulu. După război a fost interesat de pictura abstractă, a început să îmbunătățească textura tablourilor cu vopsea concentrată, iar ulterior a creat tablouri în relief. A creat compoziții din resturi organice, cum ar fi oase de animale și de pește, care, pe lângă semnificația structurală, au și o dimensiune simbolică – făcând referință la masacrele din cel de-Al Doilea Război Mondial.
traces of cannibal 1974, collage, original technique, organic remains, canvas, 74.5 x 59.5 cm, Inv. No. MNG/SW/618/MR
pl 1904, Kałusz koło Stanisławowa – 1988, Zakopane. Malarz, grafik, scenograf, pedagog. Naukę malarstwa rozpoczął w 1922 w Szkole Przemysłowej we Lwowie, kontynuował ją w 1928 w Szkole Malarstwa i Rysunku Józefa Mehoffera w Krakowie, a następnie w krakowskiej Akademii Sztuk Pięknych u Władysława Jarockiego i Teodora Axentowicza. W 1932 współtworzył Grupę Krakowską, współpracował z teatrem Cricot. Od 1926 należał do Komunistycznej Partii Polski, za co w 1938 został aresztowany i osadzony w obozie w Berezie Kartuskiej. Od 1939 przebywał we Lwowie. W latach 1941–1943 był zamknięty w getcie. W 1943 uciekł na Węgry, skąd po wojnie powrócił do Krakowa. Należał do Grupy Młodych Plastyków i drugiej Grupy Krakowskiej. W 1954 został wykładowcą krakowskiej Akademii Sztuk Pięknych. Początkowo tworzył sztukę figuratywną utrzymaną w duchu kubizmu i ekspresjonizmu. Po wojnie zainteresował się malarstwem abstrakcyjnym, zaczął wzbogacać fakturę obrazów zagęszczoną farbą, a z czasem tworzyć obrazy-reliefy. Tworzył kompozycje ze szczątków organicznych, takich jak kości i ości, które oprócz znaczenia konstrukcyjnego miały także wymiar symboliczny – odwoływały się do ludobójstwa okresu II wojny światowej.
en 1904, Kałusz near Stanisławów – 1988, Zakopane. Painter, graphic artist, stage designer, educator. He began to study painting in 1922 at the Industrial School in Lwów, continued in 1928 at Józef Mehoffer’s School of Painting and Draughtsmanship in Cracow, and then at the Cracow Academy of Fine Arts under Władysław Jarocki and Teodor Axentowicz. In 1932, he became a member of the first Cracow Group and worked with the original Cricot Theatre. From 1926, he was a member of the Polish Communist Party for which he was arrested in 1938 and interned at the camp in Bereza Kartuska. From 1939, he lived in Lwów where he was confined in the Jewish Ghetto from 1941 to 1943. In 1943, he fled to Hungary and returned to Cracow after the War. He was a member of the Young Artists Group, which would later become the Second Cracow Group. In 1954, he became a lecturer at the Cracow Academy of Fine Arts. Initially, Jonasz Stern’s art was figurative, in the vein of Cubism and Expressionism. After World War II, he took an interest in abstract art, began to enhance the texture of his paintings by using condensed paint, and with time came to make paintings in relief. He made compositions from organic remains, such as bones and fish bones which, apart from their structural significance, also had a symbolic dimension by referring to the genocide of World War II.
35
catalog / katalog / catalogue
jerzy nowosielski peisaj orășenesc ulei pe pânză, 65 x 88 cm, nr. inv. MNG/SW/921/MR
pejzaż miejski olej, płótno, 65 x 88 cm, nr inw. MNG/SW/921/MR
ro 1923, Cracovia – 2011, Cracovia. Pictor, desenator, teoretician al artelor, pedagog. În 1940 a început să studieze la Kunstgewerbeschule din Cracovia. În 1942, a petrecut câteva luni într-o mănăstire ortodoxă, unde a pictat icoane. Între anii 1945 și 1947, și-a continuat studiile la ASP din Cracovia, sub îndrumarea lui Eugeniusz Eibisch. A fost membru al Grupului Tinerilor Artiști Plastici, iar din 1957 – al Grupului Cracovian și al Grupului A Cincea Roată din Łódź. Între 1957 și 1962, a predat la Școala Superioară de Arte Plastice din Łódź, iar din 1962 – la ASP din Cracovia.A fost unul dintre cei mai remarcabili artiști polonezi ai picturii murale. S-a inspirat din pictura icoanelor, pictând într-un stil modern, creând portrete, peisaje și scene din natură.
urban Landscape oil on canvas, 65 x 88 cm, Inv. No. MNG/SW/921/MR
pl 1923, Kraków – 2011, Kraków. Malarz, rysownik, teoretyk sztuki, pedagog. W 1940 podjął naukę w Kunstgewerbeschule w Krakowie. W 1942 spędził kilka miesięcy w prawosławnej ławrze, gdzie malował ikony. W latach 1945–1947 kontynuował naukę w krakowskiej Akademii Sztuk Pięknych pod kierunkiem Eugeniusza Eibischa. Był członkiem Grupy Młodych Plastyków, a od 1957 – Grupy Krakowskiej i łódzkiej grupy Piąte Koło. Od 1957 do 1962 wykładał w Wyższej Szkole Sztuk Plastycznych w Łodzi, od 1962 – w Akademii Sztuk Pięknych w Krakowie. Był jednym z najwybitniejszych w Polsce twórców polichromii ściennych. Inspirację znalazł w malarstwie ikon, przepracowywał je w nowoczesnej stylizacji, tworząc portrety, pejzaże, sceny rodzajowe.
en 1923, Cracow – 2011, Cracow. Painter, draughtsman, art theoretician, educator. In 1940, he took up studies at the Kunstgewerbeschule in Cracow. In 1942, he spent several months in an Eastern Orthodox Lavra (hermit monastery) where he painted icons. In 1945–1947, he continued his studies at the Cracow Academy of Fine Arts under Eugeniusz Eibisch. He was a member of the Young Artists Group, which would become the Second Cracow Group in 1957, and the Łódź-based group Piąte Koło. From 1957 to 1962, he lectured at the Arts College in Łódź, and from 1962 – at the Academy of Fine Arts in Cracow. Jerzy Nowosielski was one of Poland’s most distinguished mural polychrome artists. He found his inspiration in icon painting, which he reinterpreted in a modern style by painting portraits, landscapes and genre scenes.
37
catalog / katalog / catalogue
kazimierz ostrowski chartres ii cca. 1971, acril pe pânză, 81 x 115,5 cm, nr. inv. MNG/SW/563/MR
chartres ii ok. 1971, akryl, płótno, 81 x 115,5 cm, nr inw. MNG/SW/563/MR
ro 1917, Berlin (Germania) – 1999, Gdynia. Pictor, pedagog, a creat textile și vitralii. Între anii 1946-1950, a studiat la PWSSP din Gdańsk, cu Artur Nacht-Samborski și Jacek Żuławski, iar apoi la Paris, ca bursier al Guvernului francez, sub îndrumarea lui Fernand Léger. Și-a obținut licența în 1952. A predat timp de mulți ani în Gdańsk, unde a condus, până în 1987, una dintre secțiile de pictură. Între anii 1981-1984, a fost prodecan al Facultății de Pictură și Grafică. În peisajele sale urbane, naturi moarte și scene alegorice, a pus un accent puternic pe construcția tabloului, folosindu-se atât de formă, cât și de culoare.
chartres ii ca. 1971, acrylic on canvas, 81 x 115.5 cm, Inv. No. MNG/SW/563/MR
pl 1917, Berlin – 1999, Gdynia. Malarz, pedagog, projektował tkaniny i witraże. W latach 1946–1950 studiował w gdańskiej Państwowej Wyższej Szkole Sztuk Plastycznych u Artura Nachta-Samborskiego i Jacka Żuławskiego, a następnie jako stypendysta rządu francuskiego – u Fernanda Légera w Paryżu. Dyplom uzyskał w 1952. Był profesorem, długoletnim wykładowcą w Gdańsku, gdzie do 1987 prowadził jedną z pracowni malarstwa. W latach 1981–1984 był prodziekanem Wydziału Malarstwa i Grafiki. W swoich urbanistycznych pejzażach, martwych naturach, scenach rodzajowych kładł duży nacisk na konstrukcję obrazu, posługując się zarówno formą, jak i kolorem.
en 1917, Berlin – 1999, Gdynia. Painter, educator, textile and stained-glass window designer. In 1946–1950, he studied at the Gdańsk State Arts College under Artur Nacht-Samborski and Jacek Żuławski, and then under Fernand Léger in Paris on a scholarship from the French government. He received his diploma in 1952. He was a professor and a long-standing lecturer in Gdańsk, where he ran one of the College’s painting studios until 1987. In 1981–1984, he was Associate Dean at the Faculty of Painting and Graphic Arts. In his urban landscapes, still lifes and genre scenes Kazimierz Ostrowski put a strong emphasis on the picture’s structure, using both form and colour.
39
catalog / katalog / catalogue
ryszard winiarski colecție b 1975, acril pe lemn, 102 x 101,5 cm, nr. inv. MNG/SW/532/MR
zbiór b 1975, akryl, drewno, 102 x 101,5 cm, nr inw. MNG/SW/532/MR
ro 1936, Liov – 2006, Warszawa. Pictor și scenograf, pedagog. A studiat la Politehnica din Varșovia, precum și la ASP din Varșovia, sub îndrumarea lui Aleksander Kobzdej (licența în 1966). Între anii 1985 și 1990, a fost profesor al ASP din Varșovia. În lucrările lui, constructivismul este asociat cu teoria hazardului, iar tablourile sale sunt alcătuite din module negre și pătrate albe, obținute ca rezultat al aruncării zarurilor.
set b 1975, acrylic paint, wood, 102 x 101.5 cm, Inv. No. MNG/SW/532/MR
pl 1936, Lwów – 2006, Warszawa. Malarz i scenograf, pedagog. Studiował na Politechnice Warszawskiej oraz w Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie pod kierunkiem Aleksandra Kobzdeja (dyplom w 1966). W latach 1985–1990 był wykładowcą warszawskiej Akademii Sztuk Pięknych. W swoich pracach łączył konstruktywizm z teorią przypadku, konstruując obrazy złożone z modułów czarnych i białych kwadratów komponowanych w wyniku rzutu kostki do gry.
en 1936, Lwów – 2006, Warsaw. Painter and stage designer, educator. Studied at the Warsaw University of Technology and at the Academy of Fine Arts in Warsaw under Aleksander Kobzdej (diploma in 1966). In 1985–1990, he was a lecturer at the Warsaw Academy of Fine Arts. In his work Ryszard Winiarski combined Constructivism with the theory of randomness, to build paintings out of modules of black and white squares arranged by the rolling of dice.
41
catalog / katalog / catalogue
stefan gierowski tablou ccciv 1973, ulei pe pânză, 180 x 130 cm, nr. inv. MNG/SW/1628/MR
obraz ccciv 1973, olej, płótno, 180 x 130 cm, nr inw. MNG/SW/1628/MR
ro 1925, Częstochowa. Pictor, desenator, pedagog. Între anii 1945 și 1948, a studiat la ASP din Cracovia cu Karol Frycz și Zbigniew Pronaszki, precum și istoria artei, la Universitatea Jagiellonă. A colaborat cu Galeria „Krzywe Koło“ („Cercul Strâmb“) din Varșovia. A predat la Facultatea de Pictură a ASP din Varșovia începând din 1961. Între 1975 și 1981, a ocupat funcția de decan. În tablourile sale abstracte, un loc important îl ocupă atât culoarea, cât și lumina. Artistul analizează interacțiunile reciproce dintre culori și caută modalități de a transfera idei verbale în limbaj plastic.
painting ccciv 1973, oil on canvas, 180 x 130 cm, Inv. No. MNG/SW/1628/MR
pl 1925, Częstochowa. Malarz, rysownik, pedagog. W latach 1945–1948 studiował w Akademii Sztuk Pięknych w Krakowie u Karola Frycza i Zbigniewa Pronaszki oraz historię sztuki na Uniwersytecie Jagiellońskim. Był związany z Galerią Krzywe Koło w Warszawie. Od 1961 wykładał na Wydziale Malarstwa Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie. W okresie 1975–1981 pełnił funkcję dziekana. W jego abstrakcyjnych obrazach ważne miejsce zajmuje zarówno kolor, jak i światło. Artysta analizuje wzajemne oddziaływanie kolorów, poszukuje sposobu przełożenia pojęć werbalnych na język plastyki.
en 1925, Częstochowa. Painter, draughtsman, educator. In 1945–1948, he studied at the Academy of Fine Arts in Cracow, under Karol Frycz and Zbigniew Pronaszko, and art history at the Jagiellonian University in Cracow. He was associated with the Krzywe Koło Gallery in Warsaw. From 1961, he was a lecturer at the Painting Faculty of the Academy of Fine Arts in Warsaw. In 1975–1981 he was Dean there. Stefan Gierowski’s abstract paintings focus on both colour and light. The artist analyses how colours affect one another and strives to translate verbal notions into the language of visual art.
43
catalog / katalog / catalogue
zdzisław jurkiewicz albastru și roșu 1980, acril pe pânză, 120 x 130 cm, nr. inv. MNG/SW/1589/MR
niebieski i czerwony 1980, akryl, płótno, 120 x 130 cm, nr inw. MNG/SW/1589/MR
ro 1931, Wolsztyn – 2012, Wrocław. Pictor, fotograf, poet, teoretician al artei, pedagog. A studiat arhitectura la Politehnica din Wrocław (licența în 1956). A predat timp de mulți ani la Facultatea de Arhitectură a Politehnicii din Wrocław. Face parte din Grupul din Wrocław. La început, a pictat tablouri abstracte cu aluzii la forme biologice, iar apoi a trecut la abstracție gestuală. La începutul anilor ’70, a formulat conceptul „formei continue“, făcând referiri, în pictura sa, la probleme de matematică, logică și teoria numerelor.
blue and red 1980, acrylic on canvas, 120 x 130 cm, Inv. No. MNG/SW/1589/MR
pl 1931, Wolsztyn – 2012, Wrocław. Malarz, fotograf, poeta, teoretyk sztuki, pedagog. Studiował architekturę na Politechnice Wrocławskiej (dyplom w 1956). Był długoletnim wykładowcą na Wydziale Architektury Politechniki Wrocławskiej. Należał do Grupy Wrocławskiej. Początkowo malował obrazy abstrakcyjne nawiązujące do form biologicznych, a następnie do malarstwa gestu. Na początku lat 70. XX w. stworzył koncepcję „kształtu ciągłości”, odnosząc się w swoim malarstwie do zagadnień z matematyki, logiki i teorii liczb.
en 1931, Wolsztyn – 2012, Wrocław. Painter, photographer, poet, art theoretician, educator. Studied architecture at the Wrocław University of Technology (diploma in 1956) and was a long-time lecturer at the Faculty of Architecture there. Member of The Wrocław Group. Initially, Zdzisław Jurkiewicz made abstract paintings inspired by biological forms and later by action painting. In the early 1970s, he developed the concept of the shape of continuity and referred in his painting to mathematics, logic and number theory.
45
catalog / katalog / catalogue
roman usarewicz construcția spațială „visul lui copernic” cca. 1982, acril pe pânză, 130 x 80 cm, nr. inv. MNG/SW/1079/MR
konstrukcja przestrzeni „sen kopernika” ok. 1982, akryl, płótno, 130 x 80 cm, nr inw. MNG/SW/1079/MR
ro 1923, Brześć pe Bug – 1983, Gdańsk. Pictor, grafician, pedagog. Între anii 1945 și 1951, a studiat la PWSSP din Gdańsk, unde și-a obținut licența la clasa prof. Juliusz Studnicki (în 1951). Din 1953, predă la PWSSP din Gdańsk. A participat la reconstrucția Orașului Vechi din Gdańsk. La începutul anilor ’80 a inițiat, în cadrul PWSSP din Gdańsk, Catedra Mediilor Alternative. A făcut pictură de șevalet și monumentală, desen, grafică, vitralii și sculpturi. A creat tablouri abstracte și a experimentat de nenumărate ori cu materialele pentru pictură.
copernicus’ dream – a construction of space ca. 1982, acrylic on canvas, 130 x 80 cm, Inv. No. MNG/SW/1079/MR
pl 1923, Brześć nad Bugiem – 1983, Gdańsk. Malarz, grafik, pedagog. W latach 1945–1951 studiował w gdańskiej Państwowej Wyższej Szkole Sztuk Plastycznych, dyplom uzyskał w pracowni prof. Juliusza Studnickiego (1951). Od 1953 był wykładowcą gdańskiej uczelni. Uczestniczył w odbudowie Starego Miasta w Gdańsku. Na początku lat 80. XX w. zainicjował w gdańskiej uczelni działalność Katedry Innych Mediów. Uprawiał malarstwo sztalugowe, monumentalne, rysunek, grafikę, witrażownictwo i rzeźbę. Tworzył obrazy abstrakcyjne, wielokrotnie eksperymentując z tworzywem malarskim.
en 1923, Brest-on-the-Bug – 1983, Gdańsk. Painter, graphic artist, educator. In 1945–1951 studied at the Gdańsk State Arts College, to receive his diploma at the studio of Prof. Juliusz Studnicki (1951). From 1953, he was a lecturer at his alma mater. Took part in the reconstruction of the Old Town in Gdańsk. In the early 1980s, he initiated a miscellaneous media faculty at the Gdańsk college. Roman Usarewicz did easel and monumental painting, drawing, graphic art, stained glass and sculpture. He made abstract paintings, often experimenting with painting materials.
47
catalog / katalog / catalogue
roman artymowski peisaj lxxiv 1983, acril, pânză, 116 x 89 cm, nr. inv. MNG/SW/1550/MR
pejzaż lxxiv 1983, akryl, płótno, 116 x 89 cm, nr inw. MNG/SW/1550/MR
ro 1919, Liov – 1993, Varșovia. Pictor, pedagog. Între anii 1944–1949, a studiat la ASP din Cracovia. În anul 1962, a predat la Institutul de Arte Frumoase din Bagdad, apoi a fost pedagog al Școlii Naționale Superioare de Arte Frumoase din Łódź (în perioada 1977–1975 a fost rectorul universității), iar din 1976 la ASP din Varșovia, a cărui rector a fost între anii 1982 și 1984. A practicat pictura pe șevalet și cea murală, acuarelele, grafica de atelier și de carte, precum și colajul. La început, a lucrat în spiritul picturii abstracte aluzive, pentru ca în anii 1960 să-și definitiveze forma, limitând-o la diferite rezolvări coloristice. S-a inspirat din peisajul oriental – lucrările sale conduc către diviziuni plastice clare ale tablourilor între zona pământului și cea a sferei soarelui. A pus accent și pe efectul de culoare.
landscape lxxiv 1983, acrylic on canvas, 116 x 89 cm, Inv. No. MNG/SW/1550/MR
pl 1919, Lwów – 1993, Warszawa. Malarz, pedagog. W latach 1944–1949 studiował w Akademii Sztuk Pięknych w Krakowie. Od 1962 uczył w Instytucie Sztuk Pięknych w Bagdadzie, następnie był pedagogiem łódzkiej Państwowej Wyższej Szkoły Sztuk Plastycznych (w okresie 1977–1975 rektor uczelni), a od 1976 – Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie. W latach 1982–1984 był rektorem ASP. Uprawiał malarstwo sztalugowe i ścienne, akwarelowe, grafikę warsztatową i książkową oraz kolaż. Początkowo tworzył w duchu abstrakcji aluzyjnej, by w latach 60. XX w. zdyscyplinować formę, ograniczając się do różnych rozwiązań kolorystycznych. Inspirował go pejzaż orientalny – swoje prace sprowadzał do prostych podziałów płaszczyzny obrazu na strefę ziemi i kuli słońca. Duży nacisk kładł również na oddziaływanie kolorem.
en 1919, Lwów – 1993, Warsaw. Painter, educator. In 1944–1949, he studied at the Academy of Fine Arts in Cracow. From 1962, he taught at the Institute of Fine Arts in Baghdad, next he worked as an educator at the Łódź State College of Art (in 1977–1975 college p/President), and from 1976 at the Academy of Fine Arts in Warsaw. In 1982–1984, he was the Academy’s President. Practiced easel and wall painting, water colour, graphic design, book illustration and collage. Initially, he preferred allusive abstract art; by the 1960s, he disciplined his form, limiting himself to various colouristic effects. He was inspired by oriental landscapes and reduced his paintings to simple divisions of their surface into zones of the earth and the sphere of the sun. He also put much emphasis on the impact of colour.
49
catalog / katalog / catalogue
teresa pągowska coridor 1971, ulei pe pânză, 150 x 130 cm, nr. inv. MNG/SW/412/MR
korytarz 1971, olej, płótno, 150 x 130 cm, nr inw. MNG/SW/412/MR
ro 1926, Varșovia– 2007, Varșovia. Pictoriță, pedagog. A studiat la PWSSP din Poznań, sub îndrumarea lui Wacław Taranczewski și Eustachy Wasilkowski (licența în 1951). A fost asistent la PWSSP între anii 1949 și 1950, iar din 1950 – la Școala Națională Superioară din Gdańsk, predând între 1958 și 1962 la Catedra de Pictură a prof. Piotr Potworowski. A condus Secția de Pictură a PWSSP din Gdańsk. A predat la Łódź între anii 19711973, iar din 1973 – la ASP din Varșovia. La început a pictat în stilul colorist (kapist), iar după 1956, a creat compoziții abstracte, pentru ca ulterior să se intereseze de Noua Figurație. A folosit deformarea, personajele sale (figuri de femei) sunt tratate sintetic, inserate întrun fundal ireal, folosind pete de culoare plate.
corridor 1971, oil on canvas, 150 x 130 cm, Inv. No. MNG/SW/412/MR
pl 1926, Warszawa – 2007, Warszawa. Malarka, pedagog. Studiowała w Państwowej Wyższej Szkole Sztuk Plastycznych w Poznaniu pod kierunkiem Wacława Taranczewskiego i Eustachego Wasilkowskiego (dyplom w 1951). Była asystentką w poznańskiej PWSSP (1949–1950), a od 1950 – w gdańskiej PWSSP, w latach 1958–1962 – w Pracowni Malarstwa prof. Piotra Potworowskiego. Od 1962 do 1964 prowadziła w gdańskiej uczelni Pracownię Malarstwa. W latach 1971–1973 wykładała w Łodzi, a od 1973 – na Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie. Początkowo malowała w nurcie koloryzmu, by po 1956 tworzyć kompozycje abstrakcyjne, a następnie zainteresować się nurtem nowej figuracji. Stosowała deformację, swoje figury (postaci kobiece) traktowała syntetycznie, umieszczała je na odrealnionym tle, używała płasko kładzionej plamy barwnej.
en 1926, Warsaw – 2007, Warsaw. Painter, educator. Studied at the State Arts College in Poznań under Wacław Taranczewski and Eustachy Wasilkowski (diploma in 1951). She worked as junior lecturer at the Poznań Arts College (1949–1950), and from 1950 at the Gdańsk State Arts College, in 1958–1962 – at Prof. Piotr Potworowski’s Painting Studio. From 1962 to 1964 she ran her own Painting Studio at the Gdańsk c. In 1971– 1973 she was a lecturer in Łódź and from 1973 at the Academy of Fine Arts in Warsaw. Initially a Colourist, after 1956 she became an abstract artist, then turned to New Figuration. She used deformation, treated her (female) figures in a synthetic manner, placed them against unreal backgrounds and used flatly applied swathes of colour.
51
catalog / katalog / catalogue
władysław jackiewicz capul 1974, ulei pe pânză, 120 x 100 cm, nr. inv. MNG/SW/588/MR
głowa 1974, olej, płótno, 120 x 100 cm, nr inw. MNG/SW/588/MR
ro 1924, Podbrodzie (lângă Vilnius). Pictor, pedagog. A studiat la PWSSP din Gdańsk, la Secția profesorului Artur Nacht-Samborski (licența în 1952), iar între anii 1951 și 1984, a predat la aceeași universitate. A fost decanul Facultății de Pictură între anii 1965 și 1968, între anii 1968 și 1969 a fost prorectorul Universităţii din Gdańsk, iar între 1969 și 1981 – rectorul ei. Este unul dintre întemeietorii Grupului din Gdańsk. Cariera sa artistică a început în timpul realismului socialist, pentru ca după 1956 să creeze compoziții abstracte cu aluzii la natură. În anii următori, și-a rafinat stilul propriu de pictură, creând imagini subtile și sublime, la granița dintre figurativ și abstracție.
head 1974, oil on canvas, 120 x 100 cm, Inv. No. MNG/SW/588/MR
pl 1924, Podbrodzie na Wileńszczyźnie. Malarz, pedagog. Studiował w gdańskiej Państwowej Wyższej Szkole Sztuk Plastycznych w pracowni prof. Artura Nachta -Samborskiego (dyplom w 1952), a w latach 1951–1984 wykładał na tej uczelni. Od 1965 do 1968 był dziekanem Wydziału Malarstwa, w latach 1968–1969 – prorektorem gdańskiej uczelni, zaś w okresie 1969–1981 pełnił funkcję jej rektora. Współtwórca Grupy Gdańskiej. Swoją artystyczną karierę rozpoczynał w okresie socrealizmu, by po 1956 tworzyć kompozycje abstrakcyjne nawiązujące do natury. W latach późniejszych wypracował własną formułę malarstwa, tworząc subtelne i wysublimowane akty na pograniczu figuratywności i abstrakcji.
en 1924, Podbrodzie, Vilnius Region. Painter, educator. Studied at the Gdańsk State Arts College at the studio of Prof. Artur Nacht-Samborski (diploma in 1952), lectured there in 1951–1984, served as Dean of the Painting Faculty from 1965 to 1968, Vice-President in 1968–1969 and President from 1969 to 1981. Founding member of The Gdańsk Group. Władysław Jackiewicz began his artistic carrier in the Socialist Realism period and after the Polish political thaw of 1956 made abstract compositions inspired by nature. In later years he developed his own style by painting subtly sublime nudes verging on figurative and abstract art.
53
catalog / katalog / catalogue
hugon lasecki cercul ii 1970, ulei pe pânză, 140 x 140 cm, nr. inv. MNG/SW/474/MR
koło ii 1970, olej, płótno, 140 x 140 cm, nr inw. MNG/SW/474/MR
ro 1932, Grudziądz. Pictor, desenator, pedagog. A studiat la Facultatea de Pictură a SPWSSP din Gdańsk (licență în 1962). La această şcoală superioară din Gdańsk a predat între anii 1963 și 2003. Din 1986 conduce Secția de Pictură. Creează tablouri figurative pline de metafore, structurate poetic, și lucrează în mod subtil cu desenul și culorile.
circle ii 1970, oil on canvas, 140 x 140 cm, Inv. No. MNG/SW/474/MR
pl 1932, Grudziądz. Malarz, rysownik, pedagog. Studiował na Wydziale Malarstwa gdańskiej Państwowej Wyższej Szkoły Sztuk Plastycznych (dyplom w 1962). W gdańskiej uczelni pracował w latach 1963–2003. Od 1986 prowadził dyplomującą Pracownię Malarstwa. Tworzy metaforyczne obrazy figuratywne utrzymane w specyficznej poetyce. Operuje subtelnym rysunkiem i kolorem.
en 1932, Grudziądz. Painter, draughtsman, educator. Studied at the Faculty of Painting at the Gdańsk State Arts College (diploma in 1962) and worked there from 1963 to 2003, heading the Painting Studio (with the right to issue diplomas) from 1986. Hugon Lasecki makes metaphorical figurative paintings in a particular manner. He uses subtle stroke and colour.
55
catalog / katalog / catalogue
benon liberski dispecer 1967, ulei pe pânză, 155,8 x 197 cm, nr. inv. MNG/SW/381/MR
dyspozytor 1967, olej, płótno, 155,8 x 197 cm, nr inw. MNG/SW/381/MR
ro 1926, Łódź – 1983, Łódź. Pictor, pedagog. Și-a început studiile artistice în 1951, la Școala Superioară de Arte Plastice din Łódź, le-a continuat la Facultatea de Grafică din Katowice, filială a ASP din Cracovia (licența în 1954). La început s-a ocupat de grafică, pentru ca la începutul anilor ’60 să se dedice în principal picturii. Artistul și-a dezvoltat propriul stil, în care se amestecă tehnica realistă și influențele pop-art, și se manifestă, printre altele, în integrarea motivelor benzilor desenate, a happening-urilor sau a personajelor cowboy în spații industriale.
dispatcher 1967, oil on canvas, 155.8 x 197 cm, Inv. No. MNG/SW/381/MR
pl 1926, Łódź – 1983, Łódź. Malarz, pedagog. Studia artystyczne, rozpoczęte w 1951 w Wyższej Szkole Sztuk Plastycznych w Łodzi, kontynuował na Wydziale Grafiki w Katowicach, filii krakowskiej ASP (dyplom w 1954). Początkowo uprawiał grafikę, by od początku lat 60. XX w. poświęcić się głównie malarstwu. Artysta wypracował własny styl, w którym łączył warsztat realisty z wpływami pop-artu, a przejawiającymi się m.in. we włączaniu do industrialnych przestrzeni motywów komiksowych, aktów lub postaci kowbojów.
en 1926, Łódź – 1983, Łódź. Painter, educator. He enrolled in the Arts College in Łódź in 1951 and then went on to the Faculty of Graphic Arts in Katowice, Branch of the Cracow Academy of Fine Arts (diploma in 1954). Initially, Benon Liberski was a graphic artist, then from the early 1960s he devoted himself mainly to painting. The artist developed his own style, in which he combined realist technique with Pop-Art influences, manifested, for instance, by placing comic-book motifs, nudes and cowboy figures in industrial spaces.
57
catalog / katalog / catalogue
kiejstut bereźnicki portret de familie 1984, ulei pe pânză, 98 x 130 cm, nr. inv. MNG/SW/1622/MR
portret rodzinny 1984, olej, płótno, 98 x 130 cm, nr inw. MNG/SW/1622/MR
ro 1935, Poznań. Pictor, desenator, pedagog. A studiat la Școala Națională Superioară de Arte Frumoase (PWSSP) din Gdańsk, iar licența și-a obținut-o la secția profesorului Stanisław Teisseyre (1958). A predat, începând cu 1960, la Universitatea din Gdańsk, iar începând din 1982, a condus Secția de Pictură din cadrul Facultății de Pictură și Grafică. A fost prorector al universității între anii 1981 și 1982. Pictează naturi moarte, portrete, scene religioase și de gen supuse propriei stilizări, cu o aură melancolică. Adesea plasează simboluri frivole în compozițiile sale metaforice. Este considerat un neotradiționalist.
family portrait 1984, oil on canvas, 98 x 130 cm, Inv. No. MNG/SW/1622/MR
pl 1935, Poznań. Malarz, rysownik, pedagog. Studiował w gdańskiej Państwowej Wyższej Szkole Sztuk Plastycznych, dyplom uzyskał w pracowni prof. Stanisława Teisseyre’a (1958). Od 1960 pracował na gdańskiej uczelni, a od 1982 prowadził Pracownię Malarstwa na Wydziale Malarstwa i Grafiki. W latach 1981–1982 pełnił funkcję prorektora. Maluje martwe natury, portrety, sceny religijne i rodzajowe poddane swoistej stylizacji, o melancholijnej aurze. Często w swoich metaforycznych kompozycjach umieszcza symbole wanitatywne. Jest zaliczany do neotradycjonalistów.
en 1935, Poznań. Painter, draughtsman, educator. Studied at the Gdańsk State Arts College, received his diploma from the studio of Prof. Stanisław Teisseyre (1958). From 1960, he worked at the Gdańsk college, and from 1982 he ran its Painting Studio at the Painting and Graphic Arts Faculty. He was Vice-President in 1981–1982. He paints still life, portraits, idiosyncratically stylised religious and genre scenes in a melancholy mood. He often puts symbols of vanitas in his metaphorical work. Classified as a neotraditionalist.
59
catalog / katalog / catalogue
zbigniew makowski amor, io fallo 1977, tehnică mixtă pe placă fibrolemnoasă, 65 x 100 cm, nr. inv. MNG/SW/844/MR
amor, io fallo 1977, technika mieszana, płyta pilśniowa, 65 x 100 cm, nr inw. MNG/SW/844/MR
ro 1930, Varșovia. Pictor, desenator, poet. A studiat la ASP din Varșovia între anii 1950 și 1965, sub îndrumarea lui Kazimierz Tomorowicz. L-a cunoscut pe André Breton în anii ’60, în timpul unui sejur la Paris. A fost membru și participant la expozițiile grupului internațional „Phases“. În lucrările sale, exploatează semne și simboluri ale diferitelor culturi, făcând aluzie la arhetipuri. Tablourile sale sunt aproape niște cabale, amintind și de activitatea dadaiștilor, dar în acest haos aparent se ascunde o logică interioară. Uneori, descifrarea lucrărilor pictorului se face prin titluri sau inscripții ce constituie parte integrală a tabloului.
amor, io fallo 1977, mixed media, hardboard, 65 x 100 cm, Inv. No. MNG/SW/844/MR
pl 1930, Warszawa. Malarz, rysownik, poeta. W latach 1950–1956 studiował w Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie pod kierunkiem Kazimierza Tomorowicza. W latach 60. XX w. podczas pobytu w Paryżu poznał André Bretona. Był członkiem i uczestnikiem wystaw międzynarodowej grupy Phases. W swoich pracach zestawia znaki i symbole różnych kultur, odwołując się do archetypów. Jego obrazy są niczym kabała, przypominają także działania dadaistów, ale w tym pozornym chaosie kryje się wewnętrzna logika. Czasami kluczem do rozszyfrowania prac malarza są tytuły lub inskrypcje stanowiące integralną część obrazów.
en 1930, Warsaw. Painter, draughtsman, poet. In 1950– 1956 studied at the Academy of Fine Arts in Warsaw under Kazimierz Tomorowicz. During his stay in Paris in the 1960s, he met André Breton. Member of the international Phases Group, with whom he exhibited. In his work Zbigniew Makowski combines the signs and symbols of different cultures, referring to archetypes. His paintings are not unlike the Kabbalah, they are also reminiscent of the Dadaists, but there is an internal logic to this seeming chaos. Sometimes the key to decipher the painter’s work are the titles or the inscriptions that are an integral part of the paintings.
61
catalog / katalog / catalogue
maciej świeszewski fără titlu anii 1980, ulei pe pânză, 69 x 77,5 cm, nr. inv. MNG/SW/1664/MR
bez tytułu lata 80. XX wieku, olej, płótno, 69 x 77,5 cm, nr inw. MNG/SW/1664/MR
ro 1950, Sopot. Pictor, grafician, desenator, pedagog. A studiat la PWSSP din Gdańsk cu prof. Jacek Żuławski, Władysław Jackiewicz și Jerzy Zabłocki (licența în 1976). Predă la PWSSP din Gdańsk din anul 1977 și în prezent conduce Catedra de Pictură a Facultății de Pictură și Grafică. Între 1990 și 1993, a fost decanul Facultății de Pictură și Grafică. Este membru al Asociației de Arte Frumoase „Zachęta“ din Varșovia și al Comitetului Fundației D. Chodowiecki din Berlin. Într-o formulă suprarealistă, pictura sa își găsește forma adecvată de exprimare a lucrurilor ce se petrec aici și acum.
untitled 1980s, oil on canvas, 69 x 77.5 cm, Inv. No. MNG/SW/1664/MR
pl 1950, Sopot. Malarz, grafik, rysownik, pedagog. Studiował w gdańskiej Państwowej Wyższej Szkole Sztuk Plastycznych u prof. Jacka Żuławskiego, Władysława Jackiewicza, Jerzego Zabłockiego (dyplom w 1976). W gdańskiej uczeni pracuje od 1977 roku. Jest profesorem, prowadzi Pracownię Malarstwa na Wydziale Malarstwa i Grafiki. W latach 1990–1993 był dziekanem Wydziału Malarstwa i Grafiki. Jest członkiem Towarzystwa Zachęty Sztuk Pięknych w Warszawie i Zarządu Fundacji im. D. Chodowieckiego w Berlinie. W surrealistycznej formule swojego malarstwa odnajduje właściwą metodę mówienia o rzeczach dziejących się tu i teraz.
en 1950, Sopot. Painter, graphic artist, draughtsman, educator. Studied at the Gdańsk State Arts College under Prof. Jacek Żuławski, Władysław Jackiewicz and Jerzy Zabłocki (diploma in 1976). He has been working at the Gdańsk college since 1977 where he is a professor and runs a Painting Studio at the Painting and Graphic Arts Faculty. In 1990–1993 he served as Dean of that Faculty. Member of the Society for the Encouragement of Fine Arts in Warsaw and the Management of the D. Chodowiecki Foundation in Berlin. In the Surrealist form of his painting, Maciej Świeszewski finds the right method to speak about what is going on in the here and now.
63
catalog / katalog / catalog
kazimierz mikulski teatrul de păpuși: ne jucăm de-a circul 1980, ulei pe pânză, 61 x 50 cm, nr. inv. MNG/SW/1069/MR
teatr lalek: bawimy sie w cyrk 1980, olej, płótno, 61 x 50 cm, nr inw. MNG/SW/1069/MR
ro 1918, Cracovia – 1997, Cracovia. Pictor, scenograf, desenator, grafician, poet. Între anii 1938 și 1939, a studiat la ASP din Cracovia cu Kazimierz Sichulski și Paweł Dadlez, iar în timpul ocupației – la Kunstgewerbeschule din Cracovia sub îndrumarea lui Fryderyk Pautsch, jucând, în același timp, în teatrul lui Tadeusz Kantor. Începând cu 1946 a fost membru al Grupului Tinerilor Artiști Plastici, ca și al Grupului Cracovian. A participat la expoziții de artă contemporană. După 1948 a colaborat cu Teatrul de Păpuși și Măști „Groteska“ din Cracovia. A fost și actor al Teatrului Cricot 2. S-a ocupat de scenografie și grafică de carte. În lucrările sale suprarealiste, a combinat obiecte, figuri de femei și animale, arătate uneori la scară deformată, într-o aliniere misterioasă ce intrigă.
puppet theatre: let’s play circus 1980, oil on canvas, 61 x 50 cm, Inv. No. MNG/SW/1069/MR
pl 1918, Kraków – 1997, Kraków. Malarz, scenograf, rysownik, grafik, poeta. W latach 1938–1939 studiował w krakowskiej Akademii Sztuk Pięknych u Kazimierza Sichulskiego i Pawła Dadleza, a w czasie okupacji – w Kunstgewerbeschule w Krakowie pod kierunkiem Fryderyka Pautscha. Grał w okupacyjnym teatrze Tadeusza Kantora. Od 1946 był członkiem Grupy Młodych Plastyków, a także Grupy Krakowskiej. Brał udział w Wystawach Sztuki Nowoczesnej. Od 1948 współpracował z krakowskim Teatrem Lalki i Maski „Groteska”, był także aktorem teatru Cricot 2. Zajmował się scenografią i grafiką książkową. W swoich surrealistycznych pracach zestawiał przedmioty, postaci kobiet i zwierząt, ukazane niekiedy w irracjonalnej skali, w tajemniczych i intrygujących konstelacjach.
en 1918, Cracow – 1997, Cracow. Painter, stage designer, draughtsman, graphic artist, poet. In 1938– 1939 studied at the Cracow Academy of Fine Arts under Kazimierz Sichulski and Paweł Dadlez. Under German occupation during World War II, he studied at the Kunstgewerbeschule in Cracow under Fryderyk Pautsch and was an actor in the underground theatre of Tadeusz Kantor. From 1946 he was a member of the Young Artists Group, which would later become the Second Cracow Group. Took part in the Modern Art Exhibitions. From 1948 he worked with the Groteska Puppet and Mask Theatre in Cracow and was an actor in Tadeusz Kantor’s Cricot 2 theatre. Kazimierz Mikulski was also a stage designer and book illustrator. In his Surrealist work he combined objects, female and animal figures at times depicted at an irrational scale, in mysterious and intriguing constellations.
65
catalog / katalog / catalogue
zbylut grzywacz pietà din avignon 1973, ulei pe pânză, 129,5 x 170 cm, nr. inv. MNG/SW/526/MR
pieta z avignon 1973, olej, płótno, 129, 5 x 170 cm, nr inw. MNG/SW/526/MR
ro 1939, Cracovia – 2004, Cracovia. Pictor, desenator, sculptor, grafician, critic de artă, pedagog. A terminat Facultatea de Pictură a ASP din Cracovia, unde și-a obținut licența sub îndrumarea lui Emil Krcha (1963). A fost cofondatorul Grupului „Wprost“ („Direct“) A fost profesor la ASP din Cracovia. În anii ’80, a participat la mișcarea culturii independente, iar în timpul legii marțiale a fost închis. În 1983 a primit premiul cultural „Solidaritatea“. Temele creației sale sunt întotdeauna de actualitate. În pictură, operează cu deformarea și coloritul puternic, fără ornamente, cu o doză mare de expresivitate.
pieta of avignon 1973, oil on canvas, 129.5 x 170 cm, Inv. No. MNG/SW/526/MR
pl 1939, Kraków – 2004, Kraków. Malarz, rysownik, rzeźbiarz, grafik, krytyk artystyczny, pedagog. Ukończył Wydział Malarstwa Akademii Sztuk Pięknych w Krakowie, dyplom uzyskał pod kierunkiem Emila Krchy (1963). Był współzałożycielem Grupy Wprost. Był wykładowcą krakowskiej Akademii Sztuk Pięknych. W latach 80. XX w. brał udział w ruchu kultury niezależnej, w czasie stanu wojennego został internowany. W 1983 otrzymał Nagrodę Kulturalną „Solidarności”. W swojej twórczości wybierał aktualne tematy. W malarstwie o dużej dawce ekspresji, bez ozdobników, operował deformacją i mocnym kolorem.
en 1939, Cracow – 2004, Cracow. Painter, draughtsman, sculptor, graphic artist, art critic, educator. Graduated from the Painting Faculty at the Academy of Fine Arts in Cracow where he received his diploma under Emil Krcha (1963). He was a founding member of the Wprost [Direct] Group and a lecturer at the Cracow Academy of Fine Arts. In the 1980s, Grzywacz was part of the independent culture movement and was interned under Martial Law. In 1983, he received the Solidarity Cultural Award. In his work Zbylut Grzywacz focused on current events. In his highly expressive and unembellished painting, he made frequent use of deformation and strong colour.
67
catalog / katalog / catalogue
jerzy duda-gracz primăvara bunicii 1977, ulei, placă fibrolemnoasă, 45 x 49,5 cm, nr. inv. MNG/SW/661/MR
wiosna babuni 1977, olej, płyta pilśniowa, 45 x 49,5 cm, nr inw. MNG/SW/661/MR
ro 1941, Częstochowa – 2004, Łagów. Pictor, desenator, grafician, pedagog. A terminat Facultatea de Grafică a ASP din Cracovia, Filiala din Katowice (licența în 1968). Între 1976 și 1982, a lucrat la filiala din Katowice a aceleiași facultăți. În anii ’90 a lucrat la Academia Europeană de Artă din Varșovia, precum și la Universitatea Sileziană. Este autorul unor tablouri ironice, pline de satiră și umor, făcând haz de realitatea poloneză, căreia îi oferă propria versiune satirică. Interesat, printre altele, de viața în orașele mici, la periferiile orașelor și la sat, a imortalizat o serie de tipologii umane caracteristice pentru Polonia provincială în perioada comunistă.
grandma’s spring 1977, oil on hardboard, 45 x 49.5 cm, Inv. No. MNG/SW/661/MR
pl 1941, Częstochowa – 2004, Łagów. Malarz, rysownik, grafik, pedagog. Ukończył Wydział Grafiki filii krakowskiej Akademii Sztuk Pięknych w Katowicach (dyplom w 1968). Od 1976 do 1982 pracował na katowickiej uczelni. W latach 90. XX w. pracował w Europejskiej Akademii Sztuk w Warszawie, a także na Uniwersytecie Śląskim. Tworzył obrazy ironiczne, pełne satyry i dowcipu, wyśmiewające polską rzeczywistość, będące swoistym krzywym zwierciadłem. Interesowało go m.in. życie małych miasteczek, przedmieść i wiosek. Uwieczniał galerię typów ludzkich charakterystycznych dla prowincjonalnej Polski okresu komunizmu.
en 1941, Częstochowa – 2004, Łagów. Painter, draughtsman, graphic artist, educator. Graduated from the Graphic Arts Faculty at the Katowice branch of the Cracow Academy of Fine Arts (diploma in 1968). He worked at the Katowice college from 1976 to 1982. In the 1990s, he worked at the European Academy of Arts in Warsaw and at the University of Silesia. Jerzy Duda-Gracz made ironic paintings, full of satire and wit, which lampooned Polish reality. He was interested in small town, suburban and village life. He immortalised a “rogues gallery” of characters, typical of provincial Poland in the communist period.
69
catalog / katalog / catalogue
henryk waniek din foc vine domnul 1973, ulei pe pânză, 100 x 81 cm, nr. inv. MNG/SW/562/MR
z ognia przybędzie pan 1973, olej, płótno, 100 x 81 cm, nr inw. MNG/SW/562/MR
ro 1947, Oświęcim (Auschwitz). Pictor, desenator, grafician, scriitor, critic de artă. A studiat la ASP din Cracovia (licența în 1970). Între anii 1969 și 1972, a participat la activitățile Grupului Oneiron. Pictor de orientare fantastico-magică, face adeseori trimitere, în tablourile sale suprarealiste, la magie, alchimie, precum și la filozofia și religia Orientului Îndepărtat.
the lord shall come from the fire 1973, oil on canvas, 100 x 81 cm, Inv. No. MNG/SW/562/MR
pl 1947, Oświęcim. Malarz, rysownik, grafik, pisarz, krytyk artystyczny. Studiował w krakowskiej Akademii Sztuk Pięknych (dyplom uzyskał w 1970). W okresie 1969–1972 uczestniczył w działaniach grupy Oneiron. Malarz orientacji fantastyczno-magicznej. W swoich surrealistycznych obrazach wielokrotnie odwoływał się do magii, alchemii, a także filozofii i religii Dalekiego Wschodu.
en 1947, Oświęcim. Painter, draughtsman, graphic artist, writer, art critic. Studied at the Cracow Academy of Fine Arts (where he received his diploma in 1970). In 1969–1972, he was part of the Oneiron Group. Henryk Waniek is a painter with a penchant for fantasy and magic. In his Surrealist paintings he often refers to magic, alchemy, but also to philosophy and the religions of the Far East.
71
catalog / katalog / catalogue
antoni fałat �ncercare de evadare 1982, ulei pe pânză, 61 x 50 cm, nr. inv. MNG/SW/1151/MR
próba ucieczki 1982, olej, płótno, 61 x 50 cm, nr inw. MNG/SW/1151/MR
ro 1942, Varșovia. Pictor, grafician, pedagog. A studiat la Facultatea de Pictură a ASP din Varșovia, obținânduși licența în 1969, cu profesorul Aleksander Kobzdej. În 1993, a fondat Academia Europeană de Artă din Varșovia, instituție privată. Programul său artistic stă sub mottoul „reprezentarea alegorică poloneză, stilul polonez, exoticul polonez“. Stilistica specifică a lucrărilor sale se constituie pe fondul interesului crescut al pictorului pentru fotografie, considerată un punct de pornire către creația picturală. Artistul este fascinat de fotografia veche – amintiri din trecut, fotografii din albumele de familie, precum și din provincie, cu atmosferă tipic poloneză. Tematica tablourile sale conține aluzii istorice, precum și trimiteri la situația socială actuală.
escape attempt 1982, oil on canvas, 61 x 50 cm, Inv. No. MNG/SW/1151/MR
pl 1942, Warszawa. Malarz, grafik, pedagog. Studiował na Wydziale Malarstwa Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie, dyplom uzyskał w 1969 u prof. Aleksandra Kobzdeja. W 1993 założył prywatną Europejską Akademię Sztuk w Warszawie. Swój artystyczny program realizuje pod hasłem „polska figuracja, polski styl, polska egzotyka”. Charakterystyczna stylistyka jego prac ukształtowała się na fali zainteresowania malarzy fotografią, traktowaną jako punkt wyjścia do twórczości malarskiej. Artystę fascynuje stara fotografia – pamiątki z przeszłości, zdjęcia z rodzinnych albumów, także prowincjonalne, o swoiście polskim klimacie. Jego obrazy zawierają odwołania i do historii, i do współczesnej sytuacji społecznej.
en 1942, Warsaw. Painter, graphic artist, educator. Studied at the Painting Faculty at the Academy of Fine Arts in Warsaw where he received his diploma in 1969 under Prof. Aleksander Kobzdej. In 1993, he founded the private European Academy of Arts in Warsaw. Antoni Fałat works under the banner of “Polish figuration, Polish style, Polish exoticism.” His distinct style developed on a wave of interest in photography among painters, who treated it as a point of departure for their painting. The artist is fascinated by old photography – mementoes from the past, family album photos, including provincial ones, with a specifically Polish atmosphere. His paintings refer both to history and to the contemporary social situation.
73
catalog / katalog / catalogue
henryk cześnik renovare 1985, ulei, hârtie, pânză, 198,5 x 129,5 cm, nr. inv. MNG/SW/1597/MR
remont 1985, olej, papier, płótno, 198,5 x 129,5 cm, nr inw. MNG/SW/1597/MR
ro 1951, Sopot. Pictor, desenator, pedagog. A studiat la PWSSP din Gdańsk, sub îndrumarea prof. Kazimierz Ostrowski (licența în 1977). Este profesor și conduce Secția de Pictură a Facultății de Pictură și Grafică. A colaborat cu teatrul studențesc HUMBURG. Creează figuri alegorice de expresie existențială, în care poziția centrală este ocupată de figura umană. Pictează o reprezentare fidelă a unor personaje infirme, decupează fețe din reviste colorate și le plasează în compozițiile sale, pentru a întări efectul dramatic al tabloului. Folosește linii nervoase, iar în lucrările sale se simte frica existențială.
renovation 1985, oil, paper and canvas, 198.5 x 129.5 cm, Inv. No. MNG/SW/1597/MR
pl 1951, Sopot. Malarz, rysownik, pedagog. Studiował w Państwowej Wyższej Szkole Sztuk Plastycznych w Gdańsku pod kierunkiem prof. Kazimierza Ostrowskiego (dyplom w 1977). Jest profesorem, prowadzi Pracownię Malarstwa na Wydziale Malarstwa i Grafiki. Był związany z teatrem studenckim HUMBUG. Tworzy kompozycje figuralne o egzystencjalnej wymowie, w których centralne miejsce zajmuje postać ludzka. Maluje werystyczne kalekie postaci, wycina z kolorowych magazynów twarze i umieszcza je w swoich kompozycjach, by wzmocnić dramaturgię obrazu. W rysunku używa nerwowej kreski – w jego pracach odczuwa się egzystencjalny lęk.
en 1951, Sopot. Painter, draughtsman, educator. Studied at State Arts College in Gdańsk under Prof. Kazimierz Ostrowski (diploma in 1977). He is a college professor and heads the Painting Studio at the Painting and Graphic Arts Faculty. He also collaborated with the HUMBUG Student Theatre. Henryk Cześnik paints figural compositions with an existential message, where the human figure takes centre stage. He realistically paints crippled figures, cuts out faces from illustrated magazines and puts them in his compositions in order to enhance the picture’s dramatic quality. Henryk Cześnik’s drawing has a restless stroke – one can feel the existential fear in his work.
75
catalog / katalog / catalogue
maksymilian kasprowicz tragedia din gdańsk i 1979, colaj, acril, 160 x 110 cm, nr. inv. MNG/SW/798/MRR
tragedia gdyńska i 1979, kolaż, akryl, 160 x 110 cm, nr inw. MNG/SW/798/MR
ro 1906, Swarzędz – 1986, Gdynia. Pictor, grafician, desenator, pedagog. Între 1928 și 1933, a studiat la Școala de Arte Decorative din Poznań. A locuit în Gdynia din 1935. În 1955 a obținut licenţa la PWSSP din Gdańsk. A început să predea la Liceul Național de Arte Plastice din Gdynia în anul 1948. Între 1951 și 1952, a condus o secție din cadrul Catedrei de Pictură și Desen de la Facultatea de Arhitectură a Politehnicii din Gdańsk. Între 1952 și 1976, a lucrat la PWSSP din Gdańsk. La început a condus Secția de Desen a Facultății de Pictură și a Facultății de Design. Între anii 1962 și 1964, a fost prodecanul Facultății de Pictură, iar în perioada 19681970 a fost decanul acestei facultăți. După cel de-Al Doilea Război Mondial, a creat tablouri realiste, pentru ca după 1956 să se intereseze de abstracția geometrică, precum și de pictura suprarealistă. În anii următori, a creat compoziții în relief. Cel mai cunoscut ciclu de lucrări semnat de el are drept temă evenimentele de pe litoralul Balticii din anul 1970 – înnăbușirea sângeroasă a revoltei muncitorilor de către regimul comunist.
gdynia tragedy i 1979, collage, acrylic paint, 160 x 110 cm, Inv. No. MNG/SW/798/MR
pl 1906, Swarzędz – 1986, Gdynia. Malarz, grafik, rysownik, pedagog. W latach 1928–1933 studiował w Szkole Sztuk Zdobniczych w Poznaniu. Od 1935 mieszkał w Gdyni. W 1955 uzyskał dyplom gdańskiej Państwowej Wyższej Szkoły Sztuk Plastycznych. W 1948 rozpoczął pracę w Państwowym Liceum Sztuk Plastycznych w Gdyni. W latach 1951–1952 prowadził pracownię w Katedrze Malarstwa i Rysunku na Wydziale Architektury Politechniki Gdańskiej. Od 1952 do 1976 pracował w PWSSP w Gdańsku. Początkowo prowadził Pracownię Rysunku na Wydziale Malarstwa i na Wydziale Architektury Wnętrz. W latach 1962–1964 pełnił funkcję prodziekana Wydziału Malarstwa, a w okresie 1968– 1970 – dziekana tego wydziału. Po II wojnie światowej tworzył obrazy realistyczne, by po 1956 zainteresować się abstrakcją geometryczną, a także malarstwem surrealistycznym. W kolejnych latach tworzył kompozycje reliefowe. Najsłynniejszy cykl prac dotyczył wydarzeń na Wybrzeżu w roku 1970 – krwawo stłumionego wystąpienia robotników przez komunistyczny reżim.
en 1906, Swarzędz – 1986, Gdynia. Painter, graphic artist, draughtsman, educator. In 1928–1933 studied at the School of Decorative Arts in Poznań. From 1935 on, he lived in Gdynia. In 1955, he got his diploma from the Gdańsk State Arts College. In 1948 he began work at the State Art Secondary School in Gdynia. In 1951–1952 he headed a studio at the Department of Painting and Draughtsmanship, part of the Gdańsk University of Technology’s Architecture Faculty. He worked at the State Arts College in Gdańsk from 1952 to 1976. Initially, he ran the Draughtsmanship Studio at the Faculty of Painting and the Faculty of Interior Design. In 1962– 1964 he served as Associate Dean and in 1968–1970 was the Dean of the Faculty of Painting. After World War II, Maksymilian Kasprowicz made realist paintings, turning to Geometric Abstraction and Surrealism after 1956. In later years, he made compositions in relief. His most famous series of works addressed the 1970 events on the Polish Coast – the workers’ uprising which was bloodily put down by the communist regime.
77
catalog / katalog / catalogue
edward dwurnik comunismul, viitorul lumii, din ciclul „muncitorii“ 1987, ulei, pânză, 210 x 150 cm, nr. inv. MNG/SW/2031/MR
communism is the future of the world, from the series workers 1987, oil on canvas, 210 x 150 cm, Inv. No. MNG/SW/2031/MR
komunizm przyszłością świata, z cyklu „robotnicy” 1987, olej, płótno, 210 x 150 cm, nr inw. MNG/SW/2031/MR
ro 1943, Radzymin. Pictor, desenator, grafician și sculptor. Între 1963 și 1970, a studiat la ASP din Varșovia. La sfârșitul anilor ’60, a creat reportaje pictate ale Poloniei, concentrându-se inițial asupra vieții din provincie, pentru ca, în timp, să treacă la problemele sociale, iar din anii ’80, și la evenimente politice. A dezumanizat forma lucrărilor sale, a pictat expresiv, deformând atât prin model, cât și prin culori. A dat adesea compozițiilor sale titluri provocatoare și iconoclaste.
pl 1943, Radzymin. Malarz, rysownik, grafik i rzeźbiarz. W latach 1963–1970 studiował w warszawskiej Akademii Sztuk Pięknych. Od końca lat 60. XX w. tworzył malarskie reportaże z Polski, początkowo skupiając uwagę na życiu prowincji, by z czasem przejść do problemów społecznych, a od lat 80. XX w. – także do wydarzeń politycznych. Brutalizował formę swoich prac, malował ekspresyjnie, deformując zarówno modelunkiem, jak i kolorem. Często nadawał kompozycjom prowokacyjne i obrazoburcze tytuły.
en 1943, Radzymin. Painter, draughtsman, graphic artist and sculptor. In 1963–1970 he studied at the Warsaw Academy of Fine Arts. From the late 1960s, Edward Dwurnik has been painting reports from Poland, initially focusing on provincial life, with time moving on to social issues, and from the 1980s on – to political events. He is wont to brutalise the form of his paintings and paint in an expressive manner to distort both through the modelling and through colour. He would often give his paintings provocative and iconoclastic titles.
79
catalog / katalog / catalogue
piotr uklański solidaritatea 2007, fotografie-tipar computerizat (c-print) pe placă, 150 x 230 cm, nr. inv. MNG/SW/2059/MR
solidarity 2007, photograph (c-print), board, 150 x 230 cm, Inv. No. MNG/SW/2059/MR
solidarność 2007, fotografia – wydruk komputerowy (c-print), płyta, 150 x 230 cm, nr inw. MNG/SW/2059/MR
ro 1968, Varșovia. Fotograf, regizor. Și-a făcut studiile la ASP din Varșovia, a studiat fotografie la Cooper Union School for Advancement of Science and Art din New York. Folosește mijloace artistice diferite: pe lângă fotografie și film, instalație, video și performance. Lucrarea prezentată este unul dintre cele cinci exemple de fotografii făcute la Șantierul Naval din Gdańsk, legendar datorită protestului muncitorilor din anul 1980 și a activității Sindicatului Independent „Solidaritatea” și reprezintă o primă parte a unei serii.
pl 1968, Warszawa. Fotografik, reżyser. Ukończył studia w Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie, studiował fotografię w Cooper Union School for Advancement of Science and Art w Nowym Jorku. Posługuje się różnymi środkami twórczymi: poza fotografią i filmem, także instalacją, wideo i performancem. Prezentowana praca jest jednym z pięciu egzemplarzy fotografii wykonanej w legendarnej, z protestów robotników w 1980 roku i działalności Niezależnego Samorządnego Związku Zawodowego „Solidarność”, Stoczni Gdańskiej i stanowi pierwszą część dyptyku.
en 1968, Warsaw. Photographic artist, film director. Graduated from the Academy of Fine Arts in Warsaw, studied photography at the Cooper Union School for Advancement of Science and Art in New York. Piotr Uklański uses a variety of media: apart from photography and film, he also works with installations, video and art of performance. The work presented at the exhibition is one of five copies of a photograph taken at the legendary Gdańsk Shipyard, site of the workers’ protests in 1980 and the rise of the Solidarity Independent Self-Governing Trade Union, and is the first part of a diptych.
81
Editarea albumului
Expoziţie organizată de
Concepţia albumului şi redactorul ştiinţific Wojciech Zmorzyński Versiunea în lb. engleză Piotr Łuba Versiunea în lb. română Monica Voitovici
CURATORI Iulia Mesea (Muzeul Naţional Brukenthal) Wojciech Zmorzyński (Muzeul Naţional din Gdańsk)
Redactorul şi corectorul versiunii în polonă Hanna Negowska
Scenariul expoziţiei Iulia Mesea, Wojciech Zmorzyński
Redactorii şi corectorii versiunii în engleză Piotr Łuba, Dorota Górak-Łuba
Identitatea vizuală a expoziţiei şi promovarea Joanna Michniewska (Secţia Publicaţii, Muzeul Naţional din Gdańsk)
Redactorul şi corectorul versiunii în română Monica Voitovici
Sponsorul expoziţiei
Fotografii Krzysztof Sadowski Concepţie grafică şi pre-press Joanna Michniewska
Fotografia de pe copertă – Alfred Lenica, repatrierea, fragment, cca. 1966, ulei pe pânză, Varşovia
Editor Muzeul Naţional din Gdańsk Sponsor al albumului
83
Produkcja wystawy
Produkcja albumu Koncepcja albumu i redakcja naukowa Wojciech Zmorzyński
Wersja angielska Piotr Łuba
Kuratorzy Iulia Mesea (Muzeum Narodowe Brukenthala) Wojciech Zmorzyński (Muzeum Narodowe w Gdańsku)
Wersja rumuńska Monica Voitovici Redakcja językowa i korekta wersji polskiej Hanna Negowska
Scenariusz wystawy Iulia Mesea, Wojciech Zmorzyński
Redakcja językowa i korekta wersji angielskiej Piotr Łuba, Dorota Górak-Łuba
Identyfikacja wizualna wystawy i promocji Joanna Michniewska (Dział Wydawnictw, Muzeum Narodowe w Gdańsku)
Redakcja językowa i korekta wersji rumuńskiej Monica Voitovici
Mecenas wystawy
Fotografie Krzysztof Sadowski Projekt i skład Joanna Michniewska
Wydawca Muzeum Narodowe w Gdańsku
Mecenas albumu
Fotografia na okładce – Alfred Lenica, repatriacja, fragment, ok. 1966, olej, płótno, Warszawa
ALBUM PRODUCTION
EXHIBITION PRODUCTION
ALBUM CONCEPT AND RESEARCH EDITING Wojciech Zmorzyński english version Piotr Łuba romanian version Monica Voitovici POLISH EDITING AND PROOFREADING Hanna Negowska english editing and proofreading Piotr Łuba, Dorota Górak-Łuba romanian editing and proofreading Monica Voitovici photographs Krzysztof Sadowski design and typesetting Joanna Michniewska published by NATIONAL MUSEUM IN GDAŃSK album sponsor
CURATOrs Iulia Mesea (BRUKENTHAL NATIONAL MUZEUM) Wojciech Zmorzyński (NATIONAL MUSEUM IN GDAŃSK) EXHIBITION SCRIPT Iulia Mesea, Wojciech Zmorzyński VISUAL DEVELOPMENT OF THE EXHIBITION AND ITS PROMOTION Joanna Michniewska (PUBLISHING DEPARTMENT, NATIONAL MUSEUM IN GDAŃSK) exhibition sponsor
Cover photograph – Alfred Lenica, repatriation, fragment, ca. 1966, oil on canvas, Warsaw
85
wojciech zmorzyński eseu / esej / essay