Mecklenburg-Vorpommern: una Germania tutta da scoprire

Page 1

Best of Northern Germany

Mecklenburg-Vorpommern:

una Germania tutta da scoprire!

re gione da vive

lla re ’è da sapere su c e h c o ll e u q o 4 pagine, tutt

In 2

Vivere pagina 4

Ricerca pagina 14

Lavorare pagina 8

Visitare pagina 18

Investire pagina 12

Piacere pagina 21


EDITORIALE

Benvenuti in MecklenburgVorpommern!

di accompagnarvi in un breve sogno a occhi aperti, proprio adesso, mentre leggete! Pensate al Mecklenburg–Vorpommern! Sentite le onde del Mar Baltico Erwin Sellering, che scivolano dolce­mente sulla Ministro presidente spiaggia? Riuscite a immaginare del Mecklenburg– Vorpommern i vostri bambini, mentre sguazzano e giocano? O ­preferite il magico silenzio di una pagaia che si immerge nelle acque limpide dei nostri laghi, o il grido dell’aquila nella maestosa natura dei nostri parchi nazionali? Benissimo. Continuate a ­pensare ancora per un po’ a queste immagini e sfogliate questo libretto: desideriamo arricchire le vostre impressioni e i vostri ricordi di immagini e storie nuove. Presentiamo  il Mecklenburg–Vorpommern, a voi che avete questa regione nel cuore e/o l’avete scelta consapevolmente come vostra casa. Una casa per i giovani, le famiglie, gli anziani, per le menti creative, i ricercatori e gli imprenditori. Una casa dal carattere marittimo, genuinamente settentrionale. Vivere la qualità della vita, la libertà, lo stare insieme e, come abitante nativo e ritornato nel Mecklenburg, vi suggerisco con gioia di godere della naturalezza del paese e delle persone. ­Ben­venuti nel Mecklenburg–Vorpommern. La regione da vivere.

Fondo europeo di ­sviluppo regionale

2

Foto: Cornelius Kettler, ullstein bild/Cuveland; titolo: Tourismusverband Mecklenburg-Vorpommern e.V./Thomas Grundner

Care lettrici, cari lettori, permettetemi

Colophon SUPERillu Verlag GmbH & Co. KG, Zimmerstraße 28, 10969 Berlino, Internet: www.superillu.de Tel.: (030) 2387-6000 Caporedattore: Robert Schneider Redazione: Christiane Fenske, Allmuth Schaarschmidt Amministrazione: Heinz Scheiner Stampa: HAHN Media+Druck GmbH, Steinbecker Weg 1c, 18107 Rostock-Elmenhorst

IN COLLABORAZIONE CON: Cancelleria di Stato MecklenburgVorpommern/Marketing regionale, Schloßstraße 2-4, 19053 Schwerin Responsabile: Peter Kranz-Glatigny www.mv-tut-gut.de Stampato su carta da selvicoltura ­sostenibile.


La particolarità del ­Mecklenburg-Vorpommern in numeri Il Mecklenburg–Vorpommern ha una superficie di

23.210

chilometri quadrati

Con i suoi

28,2 milioni

110 chilometri quadrati la Müritz è il più grande lago interno

chilometri la Elde è il fiume più lungo della regione

Il

di pernottamenti sono ­disponibili per il 2014. Questo ne fa la regione tedesca ­ preferita per le vacanze.

Con una superficie di

209

31,9 %

del paese, quindi un terzo, è una riserva naturale

1,6 milioni

di persone vivono nel Mecklenburg–Vorpommern Sulla terraferma dietro la costa vi sono

2.000

laghi:

praticamente un lago tedesco su tre si trova in questa regione

La costa cretacea è il segno distintivo di Rügen e al contempo fa parte del parco ­nazionale Jasmund. La più grande roccia cretacea è la Königsstuhl, alta 118 m

3


VIVERE

“Il paradiso deve es Sono le parole del poeta Fritz Reuter. La regione settentrionale irradia ancora oggi questo magnetismo, per tutte le persone che cercano stimoli e vogliono ­trovare fortuna

I

l paradiso deve essere questo“, ha affermato riguardo alla sua patria lo scrittore e poeta Fritz Reuter (1810-1874), nato a Stavenhagen. Non avrebbe potuto dire niente di più giusto: il Mecklenburg–Vorpommern vanta quasi 2000 kilometri di costa, rocce bianche, sentieri verdi, oltre 2000 laghi, tre parchi nazionali, castelli incantati e case padronali freschi di restauro, riserve naturali e campi estesi, sui quali scorrazzano gru e oche selvatiche, e cittadine, ­villaggi e paesaggi pieni di storia. La ricchezza di cultura e natura, oltre alle ottime infrastrutture, rendono questo Land una regione con una straordinaria qualità di vita, non solo per i turisti. L’ultimo trend: per la prima volta, l‘onda migratoria che perdurava da quasi vent‘anni si è arrestata. Secondo l‘ufficio federale di statistica, nel terzo trimestre 2013 11.422 persone hanno deciso di stabilirsi nella regione: 877 in più rispetto a quelli che nello stesso periodo l’hanno abbandonata. Con questa pubblicazione desideriamo mostrarvi un piccolo spaccato di come si vive qui, e di come si lavora, studia e ricerca, della nostra creatività, e del perché le aziende investano qui. E naturalmente non dimenticheremo il piacere . . .

FOTO: Angela Liebich

Pura felicità in famiglia. Mathias e Nicolle Schilling con il figlio Oskar Theobald e i cani da guardia. Il manzo, un po’ impertinente, guarda che cosa c‘è sul tavolo oltre al caffè

4

La locanda Schilling a Schaprode. La famiglia qui ha anche una foresteria con vista sull’isola Öhe e un ­proprio punto vendita


ssere questo”

L‘isola Öhe è raggiun­gibile solo in barca

Gli Schilling hanno la loro ­isola, dal 1312 la Öhe è pro-

prietà della famiglia. Con i suoi 72 ettari, nella Repubblica Democratica Tedesca era considerata troppo piccola per essere espropriata. L‘isola è situata di fronte alla costa ovest di Rügen ed è ­raggiungibile solo in barca previo invito dei proprietari. Mathias e Nicolle Schilling hanno costruito qui la loro casa, molto lontana dai rumori della città, circondata dal mare e dall‘incanto della natura. Mathias è originario dello Schleswig-Holstein, ed è perito alber­ghiero e agronomo, mentre Nicolle è di Demmin, e lavorava come bancaria a Berlino: insieme hanno rilevato la Öhe dai genitori di Mathias. Per entrambi era una questione di onore: volevano conservare l’eredità e formare una famiglia. È nato il primo figlio Oskar-Theobald che, da poche settimane, ha una sorellina, ­Carlotta. Gli Schilling allevano manzi: gli animali pascolano sui prati salmastri, il cui contenuto di minerali e le erbe conferiscono alla carne un aroma raffinatissimo, apprezzato da Amburgo a Monaco. Nella vicina Schaprode hanno una locanda, il cui menù offre carne della Öhe e pesce dell’Hiddensee. Un altro sogno si è così realizzato e gli Schilling sono unanimi nell’affermare che nella Öhe hanno trovato il loro paradiso.

5


VIVERE Il maestro costruttore di organi Andreas Arnold nel suo laboratorio di Plau am See

l‘organo: non sa infatti suonare l’imponente strumento. Andreas Arnold è costruttore di organi nel Mecklenburg–Vorpommern. Progetta, costruisce e restaura in ­chiese e saloni per concerti comunali, e addirittura nel Mecklenburgisches Staatstheater, che è dotato di un ­proprio organo da teatro. Dal 1999 il quarantanovenne è alla guida della Mecklenburger Orgelbau Wolfgang Nußbücker, la ditta del suocero. A metà degli anni ‘80, si trasferisce dalla ­Sassonia-Anhalt a Plau am See, a circa 200 chilometri da casa: oggi è una breve distanza, ma un tempo non lo era, tuttavia la passione per la costruzione degli organi e l‘amore per boschi, laghi e campi della sua nuova patria non gli hanno fatto sentire la nostalgia di casa. Naturalmente, anche l’amore per Ruth, anche lei costrut­ trice di organi, ha contribuito a farlo sentire a casa. Lavorano insieme e hanno tre figli, tutti molto musicali: non sorprende, con questi genitori . . .

6

Gli Arnold: Andreas, Ruth e i figli Matthias, Susanne e Katharina ­fanno musica in famiglia. A sinistra: Andreas Arnold al lavoro. Con il cosiddetto cono, accorda le canne dell‘organo

FOTO: Uwe Toelle/SUPERillu

Andreas Arnold tocca la corda ­giusta solo quando accorda


Idillio nell’azienda Hahn. Con le bucce delle Pomeranzen (arance amare) si produce un liquore

Chi è nato a NewYork, salvo casi ecce­

zionali, difficilmente si trasferisce a Rottmannshagen, nella Svizzera meclemburghese, ma la contessa ­Verena Hahn von Burgsdorff è una di queste eccezioni. Consulente nel ­delicato settore dell’attività bancaria al dettaglio, è stata spinta dall‘amore nel piccolo comune da 200 anime. Suo marito, il conte Hubertus Hahn von Burgsdorff, si è stabilito qui come agronomo e coltiva colza, frumento e mais. La famiglia appartiene all’antica nobiltà meclemburghese e dal 1337 gli Hahn vivevano nel vicino castello Basedow, ma sono stati cacciati nel 1945. La nostalgia della famiglia per la propria terra d‘origine ha avuto un epilogo molto positivo nel 1990. ­Ottonie e Conrad, i due figli della coppia, sono nati qui e un terzo arriverà a breve. Oltre ai figli e al marito, la contessa ha un’altra passione: nell’azienda di famiglia, racchiude le bucce delle “Pomeranzen” (arance amare), aromatizzate con spezie, erbe e radici, nelle botti, in cui matura il liquore tipico locale “Alte Pomeranze” dal gusto saporitamente aspro.

Il conte e la contessa hanno ridato vita all‘ormai dimenticata “Pomeranze” (arancia amara)

7


LAVORARE

Piccolo miracolo lavo Le cifre sono in crescita. La disoccupazione diminuisce e nascono nuove professioni. Nella regione si insediano ­aziende e ne vengono fondate di nuove

FOTO: Mecklenburger Metallguß GmbH, laif/Thomas Rabsch, Biosphärenreservat Schaalsee/Susanne Hoffmeister

P

er quanto riguarda l’occu­ pazione, il Mecklenburg– Vorpommern è cresciuto molto. Secondo uno studio dell‘Institut der deutschen Wirtschaft (Istituto dell’economia tedesca), dal 2008 la disoccupa­ zione è diminuita, a seconda del distretto, di due/tre punti per­ centuali. Nella Germania ovest, nello stesso periodo, il tasso è diminuito solo dello 0,4%. La regione può vantare l’istituzione di nuove aziende e l’insediamento di aziende già ­esistenti. Industria, commercio e servizi lavorano a pieno regime. Anche nell’artigia­ nato, le cifre sono in crescita. Il presidente del Consiglio Erwin Sellering commenta così il boom: “Il motivo principale è che dal punto di vista economico le nostre attività si sono molto diversificate rispetto a 10 o 15 anni fa.“ La posizione di forza nel turismo e nel settore alimentare è stata consolidata, e a questi campi si sono aggiunti nuovi settori in crescita come quello delle energie rinnovabili e quello sanitario. Solo nella sanità il numero dei posti di lavoro è aumentato dai 71.500 del 2008 agli 83.400 del 2013. Anche nell’ingegneria meccanica, in numerose aziende dell’economia marittima e dell‘ingegneria ambientale il progresso è notevole. Si ricercano esperti e ingegneri. Il Land si mostra innovativo, ricco di idee e ricettivo. Tutti ottimi motivi per scegliere di lavorare dove altri vanno in vacanza. Gli specialisti dei vinili, con il loro know-how, si impegnano perché ogni disco sia di ottima qualità

8

A Waren le navi trovano le loro eliche, da decenni qui si

producono eliche, tra le quali vi sono le più grandi del mondo. La MMG Mecklenburger Metallguss GmbH, con i suoi 214 collaboratori, è specializzata nella pro­ gettazione, produzione, nel montaggio e nella riparazione dei comandi ed è leader del mercato mondiale. Ogni giorno, le eliche ruotano fino a 150.000 volte attorno al proprio asse. Con artigianato e modernissima tecno­ logia, gli ingegneri preparano le eliche per il loro difficile lavoro. Il più recente record di grandezza dell’azienda di Waren è un’elica a cinque ali con un diametro da 10,30 m, e un peso di 113 tonnel­ late. Su misura per un nuovo tipo di mercantile di una compagnia marittima italiana.

Il mondo è un disco,  almeno a Röbel. La

ditta optimal media, con oltre 600 collaboratori, si è specializzata nella produzione e nella logistica di supporti dati, imballaggi, edizioni librarie e prodotti di stampa. Inoltre, presso Müritz ogni l’anno vengono incisi diversi milioni di LP. Due hit in vinile: gli album dei Beatles rimasterizzati e “Lo Hobbit“. Il classico del Fantasy è il primo audiolibro in vinile da decenni.


orativo, grande effetto

Un’elica per nave gigante viene montata a Waren

Diana Rehbohm si dedica anima e corpo alla pesca

La pescatrice dello Schaalsee esce raramente, perché

sulla terraferma l’aspetta molto lavoro. Nella pescheria di Zarrentin, Diana Rehbohm lavora e vende lucci, abramidi e tinche dal trasparente lago Schaalsee, profondo fino a 72m, cuore della Riserva della Biosfera, che si estende su una superficie di 309 km². La specialità della sua pescheria, rilevata dal padre nel 2010, è il coregone, considerato una prelibatezza nella regione. Crudo, in ­salamoia o marinato nell’aceto, Diana Rehbohm vende il pesce, tra gli altri, ai ristoranti e nel proprio chiosco.

9


LAVORARE

Forte come un albero. Rimanere in forma per boschi e ufficio, questo è

Frutta secca da mele biologiche

l‘obiettivo del programma per la salute del comitato forestale del Mecklenburg–Vorpommern. Anche in ambito forestale un numero sempre maggiore di anziani è operativo, in modo molto consapevole, per preservare la propria salute. Con il progetto avviato da AOK Nordost “Vivere e lavorare in equilibrio“ entro il 2016 circa 1050 lavoratori dai boschi e dagli uffici lavoreranno per proteggere la propria salute, sotto la guida della ditta aktiVital. Lungo un anno, in workshop e con esercizi nell’ambito del “Gesundheitsprogramm Wald-/Büroarbeit” (Programma salute lavoro nei boschi /in ufficio) riceve­ ranno suggerimenti per condotte volte a preservare la propria salute, per una postura corretta e per un corretto approccio ai lavori da svolgere ogni giorno.

Biosanica: un nome che è tutto un programma,

FOTO: Uwe Toelle/SUPERillu, dpa Picture-Alliance/Stefan Sauer, Rotor Energy Rostock, Caro/Sorge, Nordic Yards (2)

bio per l‘agricoltura biologica, sanica per un corpo e una vita sani. A Süderholz, presso Grimmen, dal 2013 si produce dalle mele biologiche frutta secca di ogni tipo, senza additivi. L’azienda, con 23 dipendenti, ne produce 5000 tonnellate ogni anno. La richiesta cresce, pertanto occorre creare una rete di distributori nazionali.

Quasi invisibile: il lavoratore sulla pala del rotore

Un posto di lavoro con vista per i 20 collaboratori

di Rotor Energy a Petschow, presso Rostock. L’azienda è specializzata in ­perizie, manutenzione e riparazione di pale di rotori. Il titolare Erwin Kunz ha iniziato da solo nel 2006 con un contratto di manutenzione di 30 impianti eolici. L’attività fiorisce in tutta Europa e richiede collaboratori dinamici.

10

Lavorare nel bosco e con gli alberi è impegnativo per il corpo


Il latte proviene dalle mucche di Poseritz, i succhi dalla

Il caseificio di Sylva Rahm-Präger offre attualmente 28 prodotti lattiero-caseari e 18 confetture

Questa tecnologia è straordinaria e nel 2013

ha ricevuto il premio per l’innovazione per la piccola e media impresa. Nordic Yards, con 1216 dipendenti tra Wismar e Rostock, è specializzata tra l‘altro nello sviluppo e nella costruzione di sotto­ stazioni di trasformatori per parchi eolici ­offshore sul mare. Attualmente con due piattaforme di converter, l‘azienda è diventata protagonista della svolta ­energetica in Germania.

regione. Con il caseificio “Rügener Inselfrische“ Sylva Rahm-Präger ha realizzato un sogno. Circa 380.000 l di latte e 14 tonnellate di frutti selvatici vengono ogni anno utilizzati da nove collaboratori per preparare yogurt, quark, confetture e formaggio fresco, senza additivi chimici. La richiesta è grande: negozi, hotel, supermer­ cati e alberghi vengono riforniti con i suoi prodotti. La tito­ lare adora Rügen, e la sua azien­da a Poseritz. Partecipa a fiere e mercati in tutta la Germania per presentare a tutti la sua patria e suoi prodotti.

A Wismar si costru­ iscono, tra l’altro, ­piattaforme Offshore. Nel 2013 è stata pre­ miata la nave che trasporta ruote eoliche complete sul mare. (Foto piccola)

11


INVESTIRE

Che cosa lega gli inv Una moderna infrastrut­tura, una posizione ideale e il migliore sup­porto pagano. Si investono somme importanti. Ma l’aspetto entusiasmante è che il trend continua

Le gru di Rostock per il mondo,

FOTO: Uwe Toelle/SUPERillu, dpa Picture-Alliance/Jens Büttner, Liebherr-MCCtec Rostock GmbH, dpa Picture-Alliance/Bernd Thissen, AIDA Cruises

U

na posizione centrale in Europa, che fa da ponte tra la Scandinavia e i paesi dell’est, immobili a prezzi convenienti, enormi superfici commerciali, moderni porti e, con la Ostseeautobahn A 20, una straordinaria infrastruttura stradale: tutto questo attira gli investitori e li lega al Mecklenburg–Vorpommern. Il Land offre un importante supporto dalla fase di progettazione alla conclusione del progetto. Inoltre gli investitori ricevono una competente consulenza da società di promozione economica del distretto regionale e da città circondariali nonché da Invest in Mecklenburg-Vorpommern GmbH, che fornisce informazioni sul luogo e promuove l‘istituzione di imprese. Inoltre, determinati progetti possono ricevere una sovvenzione per il 50% dei costi di investimento ammissibili.Il Land supporta le aziende tecnologiche promuovendo innovazione e networking, e altri settori economici con supporto del mercato del lavoro e di fiere nonché con garanzie e partecipazioni.

Le gru ­Liebherr, ­prodotte a Rostock, ­ruotano in numerosi ­paesi

­ iebherr-MCCtec L Rostock GmbH continua a lavorare per la crescita. L’azienda è specializzata nella produzione di grandi gru per navi, gru mobili da porto e gru offshore con carichi massimi fino a 2.000 tonnellate nonché in macchine per la movimenta­ zione di merci. Dall’avvio della produzione, nel 2005, il numero di collaboratori è aumentato a 1180 e nuove assunzioni sono in programma per il 2018. Per assicurare la presenza degli esperti necessari, il leader mondiale per le gru marittime forma per sé e per altre aziende apprendisti presso l’accademia dell’azienda, a Rostock. Il volume di investimento ammonta attualmente a 250 milioni di euro.

Cialde di caffè da Schwerin L‘azienda alimen-

Ecco il nuovo ­stabilimento Nestlé. La produzione inizierà quest’anno.

12

tare Nestlé sta costruendo, nella capitale del Land, uno stabilimento ultra-moderno. 450 dipendenti ­presto produrranno ogni anno fino a due miliardi di cialde per caffè della marca Dolce Gusto. L’azienda sviz­zera investirà oltre 220 milioni di euro. Si tratta del più grande ­investimento nel Mecklenburg–­ Vorpommern dalla nascita del Land.


vestitori alla costa? Le migliori scarpe sportive di tutta la Germania

provengono da Mecklenburg. Lars e Ulf Lunge, di Amburgo, hanno fondato a Düssin una ­manifattura di scarpe sportive, che sono rea­ lizzate a mano, prodotte in modo sostenibile e con materiali pregiati. Il loro costo non è basso ma resistono fino a 4.000 chilometri, mentre una scarpa sportiva comune sopporta fino a 500–1.500 km. In un anno si vendono 10.000 paia. La qualità della scarpa non ­conosce rivali. Gli investimenti ammon­tano a 4 milioni di euro e sono stati creati circa 20 posti di lavoro, ma l’azienda crescerà ancora.

A Wittenburg si parla di pizza, o almeno così è per i circa

850 collaboratori di dott. Oetker. Da qui partono circa 100 diversi tipi di prodotti ­surgelati per le tavole di tutto il mondo. Gli investimenti ammontano a diversi milioni, l‘esempio più recente: 18,5 milioni di euro per un nuovo magazzino a camere alte. Il prossimo inverno si comincerà a costruire un centro di ricerca sugli alimenti surgelati.

A Rostock, AIDA Cruises intraprende un lungo viaggio. Presso la

Ulf Lunge è un appassionato di corsa. Naturalmente indossa un modello prodotto dalla sua azienda.

sede aziendale della città anseatica hanno sede i reparti Operations, Finance, Controlling, Marketing e Sales. Oltre 800 collaboratori si occupano di consolidare il successo della compagnia marittima. L’investimento più recente: il complesso di uffici AIDA Home. Verrà inaugurato durante l’estate, ed è costru­ ito per il futuro. In esso saranno operativi circ­a 400 collaboratori. In media, per ­ogni nuova nave, AIDA ha bisogno di circa 100 ­nuovi ­collaboratori a terra, tutti a Rostock.

13


STUDIO & RICERCA

Idee intelligenti portano Nutrimento per il ­mondo, nuove energie, plasma freddo nella medicina: nelle università, in istituti superiori di qualificazione pro­fes­ sionale e rinomati ­istituti di formazione si scrive il futuro

FOTO: Uwe Toelle/SUPERillu (2), Axel Griesch, Wolfgang Filser/beide IPP

M

ecklenburg–Vorpommern offre le possibilità migliori in asso­ luto per apprendere, insegnare e svolgere ricerca. Una buona infrastruttura, impianti moderni, network professionali e centri studi orientati alla pratica rendono Neubrandenburg, Rostock, Greifswald, Stralsund e Wismar un grande campus. La sola comunità di ricerca Leibniz comprende cinque istituti, che ­tra l’altro studiano l’atmosfera terrestre o la biologia degli animali da reddito come maiali e mucche. Gli obiettivi del lavoro scientifico sono di portata globale, e il lavoro è strettamente collegato con l’insegnamento nelle due università, ricche di tradizione, di Greifswald e Rostock e nelle modernissime scuole superiori di Rostock, Wismar, Stralsund e Neubrandenburg. Completamente concentrata sugli studenti  è la campagna “Studieren mit Meerwert” (Uno studio con un mare di valore aggiunto), che in­forma sui vantaggi di un percorso formativo nella regione. Il paese è vincente nella ricerca e nell’in­ seg­namento ai massimi livelli, con le sue distanze brevi e l’atmosfera familiare; inoltre, rispetto ad alcune grandi città, la vita costa meno e l’offerta sportiva e culturale è interessante. E poi ci sono mare e spiaggia, per bilanciare lo stress dello studio e degli esami. Il plasma è generato in un vaso in acciaio inox di ­proporzioni tali da impedire l’ingresso di aria e la fuoriuscita di combustibile

14

Le possibilità di ­utilizzo della fusione nucleare come fonte energetica  saranno oggetto

di studio per i ricercatori di Greifswald. Con tale finalità è stato in passato costruito il centro di ricerca da 500 t Wendelslein 7 – X. Quest’anno, secondo quanto affermato dal Max Planck Institut für Plasmaphysik, comincerà il collaudo tecnico. Durante la fusione nucleare, si fondono piccoli e grandi nuclei ­atomici; il grande potenziale energetico può essere liberato in una ­successiva centrale: convogliato nei giusti percorsi potrebbe ­rappresentare un passo importante verso una ­soluzione per il problema ­energetico globale.

Prof. ssa dott. ssa SibylIe ­Guenter, direttrice scientifica del Max Planck Institut für ­Plasmaphysik (IPP) di ­Garching e Greifswald


o ventate d’aria fresca Anne-Kristin e Rostock si ­piacciono molto.

La diciannovenne di Sundhagen ha uno straordinario talento per il violino e Rostock offre le migliori condizioni per svilupparlo. Da quando aveva cinque anni, AnneKristin non ha mai abbandonato il suo strumento. Nel 2008, la prof. Christiane Hutcap ha scoperto il talento dell’ambiziosa ragazza e ha cominciato a occuparsi della sua preparazione alla young academy Rostock, centro internazionale per grandi talenti musicali, inaugurato proprio in quel periodo. L’obiettivo di preparare i talenti per la scuola superiore di musica e teatro di Rostock, per un percorso lavorativo musicale, è stato pienamente raggiunto con la pluripremiata violinista. Mentre continua a studiare musica, nel secondo semestre, suona il pianoforte come strumento complementare. Anne-Kristin sogna una carriera da solista ed è perfettamente consapevole delle possibilità che Rostock le a offerto.

Anne-Kristin Grimm studia alla Hochschule fuer Musik und Theater di Rostock

La prof. Christiane Hutcap è insegnante di Anne-Kristin da sei anni

15


STUDIO & RICERCA

Nutriranno il mondo, gli studenti di

FOTO: Uwe Toelle/SUPERillu (2), Manuela Glawe/INP, Staatskanzlei MV, Universität Rostock/ITMZ Medienservice/Anja Klatt

Agraria della scuola superiore di Neubrandenburg. Una ­disponibilità sempre inferiore di terreno coltivabile, una ­distribuzione dell’acqua non uniforme e il cambiamento ­climatico sono i problemi che comportano, per la popola­ zione mondiale in crescita, ­difficoltà sempre maggiori nell’approvvigionamento alimentare. I ricercatori agrari in erba saranno gli agronomi del 21º secolo. Prenderanno il loro posto nella struttura globale dell‘alimentazione mondiale, nelle associazioni ecologiche, nelle aziende agricole, nell’allevamento di animali o nell’ambito della tecnica di coltivazione. Sono molto richiesti, tanti tra loro saranno impegnati sul campo già durante lo studio. Con le loro competenze vogliono offrire il loro contributo nella lotta alla fame nel mondo.

Gli studenti dell’Istituto di ­Agraria di Neubrandenburg, nutriranno il mondo

La plasma-pen, una novità mondiale da Greifswald, lavora sulla base

Il prof. dott. Klaus Dieter Weltmann, direttore del Leibniz Institut für Plasmaforschung und Technologie e. V. (INP Greifswald), illustra al presidente del Consiglio dei Ministri del Mecklenburg–Vorpommern Erwin Sellering e al presidente della Repubblica Federale Joachim Gauck la plasma-pen (da sin.)

16

del plasma freddo e conquista il mercato. Ideata dall’INP Greifswald, favorisce la guarigione di ferite croniche, perché il plasma freddo uccide i microrganismi e stimola la ricostruzione dei tessuti. Il vantaggio della plasma-pen risiede nel fatto che il trattamento è indolore: un grande sollievo per pazienti con ferite croniche. La medicina al plasma come forma terapeutica innovativa, da oggetto di ricerca si sta trasformando ormai in uno strumento della quotidianità delle cliniche. Presso l’INP Greifswald si svolge attività di ricerca sui meccanismi degli effetti plasmatici biologici in ulteriori campi di applicazione come l‘odontoia­tria o l’oncologia. La plasma-pen


Georg Finger nel centro di simu­ lazione. Studia impianti per imbarcazioni e tecniche di approvvigionamento a Wismar

Testare i capitani delle navi

nel centro di simulazione marittima unico al mondo di Warnemünde. Qui i capitani del futuro, gli ingegneri navali e gli esperti che lavorano nei porti ricevono la loro formazione. La sala di controllo è piena di monitor, microfoni e apparecchi. Le finestre offrono una visuale a 360° su un porto simulato e si vive la vita reale della nave in mare in caso di moto ondoso, ghiaccio, nebbia, tempesta, ingresso nel porto, carico e scarico, passaggio vicino a navi ed emergenze.

La scienza in Internet come soap opera con amori, dolori, intrighi.

La science-soap „Sturm des Wissens“ (Tempesta del sapere) mostra che scienze naturali, informatica, fisica e tecnologia possono essere avvincenti e che non sono solo una cosa da ragazzini. Parla di Nele e i suoi amici, che studiano e lavorano presso gli istituti scientifici di Rostock, e mostra la loro vita tra aule, laboratori e spiaggia. Gli interpreti sono gli studenti della Hochschule für Musik und Theater Rostock (Università della Musica e del Teatro di Rostock). La prima stagione della soap viene attualmente trasmessa in Internet e, visto il grande successo, si prevede di continuare con nuove serie. Per guardare la soap: www.sturm-des-wissens.de

Le menti creative di Rostock hanno dimostrato, con l’Internet-Soap “Sturm des Wissens”, quanto possa essere avvincente la scienza nella città anseatica

17


VISITARE IL

MV

La vacanza è la Situato centralmente fra le metropoli di Berlino e Amburgo si trova un piccolo e pittoresco fazzoletto di terra che da secoli incanta i suoi ospiti provenienti da tutto il mondo.

S

piagge dalla sabbia fine, bianche rocce cretacee, i bagni mondani del Mar Baltico e gli incantevoli villaggi di pescatori, chiese di mattoni alte come il cielo e castelli fiabeschi invitano a partecipare ad escursioni ricche di eventi - a piedi, in bici o in barca. Anche il passato di questa regione è molto affascinante. Durante il Medioevo, con la Lega anseatica internazionale, la regione scrisse la storia della cultura europea. In epoca successiva principi e duchi regalarono a questa regione 2.000 castelli, parchi e case padronali. Questo rinfrancante paradiso per le vacanze si presenta ricco anche dal punto di vista idrografico: quasi 2.000 chilometri di costa baltica e oltre 2.000 laghi. Inoltre, la più grande "vasca da bagno" della Germania, nonché distretto di sport acquatici ottimamente collegato, è anche molto soleggiata. In Germania non vi è altro luogo dove il sole splenda così a lungo. Per qualche giorno o per più settimane, per una vacanza dedicata all'attività fisica o una visita della città, il Mecklenburg-Vorpommern vale la pena di essere visitato in qualunque stagione.

18

Dalla Fontana di Nettuno all'Hotel Neptun.

Il curriculum di Gianluca Innocenti si può riassumere con questo titolo. Dalla sua città natale, Firenze, passando per Monaco, la Florida, Londra e la Sardegna, fino ad arrivare nel "bel" - come lui stesso lo definisce - Mecklenburg-Vorpommern con la fantastica Rostock-Warnemunde". Da sei anni, il 43enne lavora qui come vicedirettore dell'esclusivo hotel 5 stelle. "Il mio è il lavoro più bello del mondo" afferma convinto. "Col mare davanti agli occhi e in una delle più belle residenze della costa baltica."

Lo stabilimento balneare Warnemünde è una delle più belle località balneari tradizionali della costa baltica. Sullo sfondo si staglia fiero l'Hotel Neptun.


nostra natura Quatuor Ebène © Julien Mignot

C

on oltre 150 eventi e circa 80.000 visitatori all'anno il festival del Mecklenburg-Vorpommern è fra i più importanti festival di musica classica della Germania. Il suo tratto distintivo sono i concerti prestigiosi con personalità della musica classica di fama mondiale ed eccellenti nuove leve artistiche, in teatri particolari e sullo fondo dei paesaggi da sogno lacustri e del Mar Baltico della meta turistica n° 1. Per il 2015 i festival della stagione estiva prevedono oltre 120 eventi in tutta la regione. A marzo, sulla più grande isola della Germania, si svolge il Festival di Primavera di Rügen. L'anno dei festival viene completato dai concerti dell'Avvento e di Capodanno, che si svol-

Anne-Sophie Mutter © Harald Hoffmann DG

gono nell'imponente Sala dei Cavalieri del pittoresco castello rinascimentale di Urlichshusen e nell'accogliente scuderia del Casale Stolpe. Il 2015 presenta anche una particolarità: ricorre infatti il 25° anniversario del festival del Mecklenburg-Vorpommern. La ricorrenza dell'anniversario verrà festeggiata con una straordinaria stagione ricca di anteprime. Con il quartetto d'archi francese "Quatuor Ebène", per la prima volta la stagione sarà caratterizzata dalla presenza di un ensemble in veste di "Preisträger in

Li-Wei Qin © Jan Northoff

Residence", nove nuove straordinarie location, come una tipografia di giornali ed una fabbrica di propulsori marini a elica, saranno fonte d'ispirazione anche per i concerti della serie "Unerhörte Orte" (Luoghi Straordinari). Il "Pavillon Zukunft" (Padiglione del Futuro) fornisce delle anticipazioni sulle prossime vite musicali ed offre affascinanti installazioni sonore nonché esperimenti musicali. Serie come "360° Viola", "Meisterpianisten", "Junge Elite" o "Landpartie" offrono delle variegate esperienze di ascolto e attraverso conversazioni, visite guidate ed esperimenti di ascolto, consentono al pubblico di essere ancor più partecipe dell'evento concertistico. Esattamente 25 anni di passione per i festival. © Geert Maciejewski

Dalle case padronali e i parchi dei castelli, chiese, monasteri

e granai fino ai capannoni industriali: i festival del Mecklenburg-Vorpommern si svolgono sempre in località particolari - lungo la costa del Mar Baltico e la piana lacustre del Meclemburgo, in città pittoresche in idilliaci paradisi delle vacanze. Fra i momenti apicali del programma 2015, dedicato alla ricorrenza dell'anniversario, vi sono i concerti con Anne-Sophie Mutter, Daniel Hope e Joshua Bell, un concerto in bicicletta dal programma molto vario a Schwerin e dintorni, il "Sogno di una notte di mezza estate" open-air con Klaus Maria Brandauer e la "Piccola Festa nel Grande Parco", che si svolge nel parco del castello di Ludwigslust. Questo festival non è solo il terzo festival di musica classica più importante della Germania, ma anche una rinomata meta di viaggio: oltre il 40 per cento dei visitatori giunge da altre regioni e dall'estero. Oltre 50 hotel partner propongono ai frequentatori dei concerti delle interessanti offerte di soggiorno.

Il castello rinascimentale di Ulrichhusen è uno degli imponenti teatri del festival del Mecklenburg-Vorpommern.

19


Visitare

Usedom – „Isola degli Strandkorb“ Cosa serve per costruire i migliori „Strandkorb“ della Germania, le tipiche sedie a sdraio in vimini a forma di cesta del Mar Baltico? Una spiaggia sabbiosa di almeno 42 km davanti a casa, circa 2100 ore di sole all’anno e una fresca brezza marina. Questa è la ricetta di successo (se non altro quella naturale) per fabbricare i mobili da spiaggia con il loro tocco speciale, mobili ormai apprezzati in tutto il mondo. A Usedom tutto questo c’è. Sull’isola in Pomerania Anteriore, all’estremità orientale della regione Mecklenburg-Vorpommern, a questo si aggiungono 5 moli, 200 km di pista ciclabile e 400 km di sentieri escursionistici. L’isola, con le sue tradizionali località balneari, il lungomare più lungo d’Europa e l’antica architettura balneare è l’isola degli „Strandkorb“ per eccellenza in Germania.

FOTO: Korbwerk Heringsdorf GmbH & Co. KG, MV tut gut (2), Strandkorbfabrik Heringsdorf GmbH, TMV/Grundner

Il gigante Strandkorb.

Prodotto di lusso del produttore „Korbwerk“: impianto stereo, frigorifero integrato, illuminazione a LED, tavolini pieghevoli ruotabili.

È da qui che proviene la maggior parte della produzione ed è qui che si trovano le manifatture più antiche. Ma i due produttori a Heringsdorf, sull’isola di Usedom, non rimangono ancorati e fermi alla tradizione, poiché è ormai da tanto tempo che gli „Strandkorb“ non presentano più il loro aspetto come lo conosciamo, risalente al 1882. Con il passare del tempo, hanno iniziato a realizzare delle comode lounge che ospitano diversi tipi di queste sedie a sdraio, da quelle per il settore gastronomico a quelle per cani, per le bambole e per i bambini, passando per quelle per le vendite in occasioni di fiere e da allestire nelle zone pedonali, o ancora, modelli di lusso. I modelli più recenti possono persino essere dotati di un frigorifero integrato, un impianto stereo, un climatizzatore o un’illuminazione a LED.

Ma due tradizioni non sono cambiate: esiste ancora il classico modello universale e la produzione degli „Strandkorb“ avviene tutt’oggi interamente a mano, a Usedom, addirittura a soli 500 metri dalla spiaggia. I produttori autoctoni amano le cose uniche che riescono ad attirare l’attenzione sul loro lavoro. Già nel 2008 hanno destato scalpore a livello mondiale con il loro famoso „Strandkorb“ gigante in occasione del vertice G8 a Heiligendamm. Qualche anno dopo, hanno riallestito a Heringsdorf, loro paese di origine, questo modello monumentale, il più grande al mondo: ben 6 x 4 x 3 metri, un’attrazione impressionante! www.korbwerk.de www.strandkorbfabrik-heringsdorf.de

Modello più grande del mondo.

Prodotto fine ed elegante, realizzato in pelle e dalla spiccata qualità manifatturiera: un modello del produttore „Strandkorbfabrik“.

20

Ahlbeck: il molo più antico della Germania sull’isola Usedom.


PIACERE NEL E DAL MPA

Per gli amanti della cucina e i buongustai p

iacere della natura e quello della cucina sono strettamente collegati tra la costa baltica e la regione lacustre del Mecklenburg–Vorpommern. Perché boschi, campi, prati, laghi, la costa e il mare non sono solo belli da vedere, ma offrono anche alimenti di prima qualità. Buongustai e gastronomi della regione sanno apprezzare questa preziosa risorsa. Servono piatti della Germania settentrionale preparati con preziosi prodotti regionali e con moderna facilità. Questa miscela di creatività e solidità è riconosciuta e premiata a livello internazionale. Nove sono attualmente gli chef stellati della regione. Il leader dei gourmet Gault Millau ha conferito a 24 chef da ristorante da uno a tre cappelli da cuoco. Presso i produttori locali cresce la domanda, da tutta la Germania, di raffinato caviale di coregone, delicata selvaggina, succosi agnelli di Müritz, fresche erbe selvatiche. E di coregone marena, un nobile pesce della regione, dal gusto particolare.

I suoi menù artistici nutrono anche l‘occhio. Ma Ronny Siewert va oltre: con il gusto e con la valo-

rizzazione di prodotti regionali nella loro varietà e nella loro originalità. Quando il lavoro in cucina glielo consente, nel “Friedrich Franz“, ristorante gourmet del Grand Hotel Heiligendamm, ama parlare con gli ospiti. La sua piacevole genuinità, tipica del luogo, fa sì che i profani non si sentono in soggezione davanti allo chef stellato. Già da bambino il cuoco, nato nella Sassonia-Anhalt, amava lavorare in cucina, aiutando i genitori. Studia da chef e nel 2005 si trasferisce nel Mecklenburg–Vorpommern. Nello “Chezann“ di Rostock ha ricevuto la sua stella, che mantiene ancora oggi. Già cinque volte è stato selezionato come Ronny Siewert e il suo team del ristorante miglior cuoco della gourmet “Friedrich Franz“ nel Grand Hotel regione. Heiligendamm. Sotto: il cuoco stellato e la sua creazione. Un piacere per gli occhi.

FOTO: Uwe Toelle/SUPERillu

Pesce, selvaggina, agnello, olivello spinoso o caviale: quando si tratta di gusto, la regione vince con la massima qualità e un sapore particolarissimo

21


PIACERE NEL E DAL MPA

davvero ­selvatica. E ogni prelibatezza può essere tracciata, dall‘animale fino al piatto. Questo è il credo della produzione della tenuta Klepelshagen, filiale della Deutsche Wildtier Stiftung. Caprioli, cinghiali e cervi vivono nei dintorni, mangiando quello che trovano in natura. Non vi sono catti­ vità, ingrassamento o foraggiamento. I manzi e i maiali vengono alimentati con mangime coltivato nell’azienda, certificata da Bioland. La macella­ zione avviene sul posto, come anche la lavorazione, secondo le ricette tradizionali, senza esaltatori di sapidità. Che si tratti di cotoletta di maiale, filetto di manzo o paté di capriolo, tutti i prodotti hanno il sapore della carne migliore.

22

Fresca sulla tavola. Nell’azienda gourmet di Karl-Uwe Kayatz e Birgit Radow si lavora la carne migliore

Ed è proprio lo chef ad afferrare il coltello. KarlUwe Kayatz è ingegnere dell’economia della carne

FOTO: Angela Liebich

Nella tenuta ­Klepelshagen la ­selvaggina è


Le dolcissime tentazioni dall’olivello spinoso vengono prodotte da

Darßer Manufructur di Wieck in bottiglie e barattoli. L’olivello spinoso, i cui frutti ricchi di vitamina C brillano in lontananza di rosso-arancione, sono tipici della costa baltica. Sapevate che in Ludwigslust l’olivello spinoso viene coltivato su 120 ettari di superficie nel più grande e vecchio bacino della Germania? L’arbusto ama terreni sabbiosi, temporali, il mare. Nel 2005 i coltivatori di oliv­ ello di Darßer Erhard Jasper e Gerald Fischer hanno deciso di raffinare i frutti sani, e di preparare confetture, marmellata e gelatine per i clienti. Le vendite di tutti i prodotti sono ottime. Oggi, su 18 ettari, maturano 15 tonnellate di olivello spinoso. La gamma di prodotti venduti nei punti vendita e su Internet viene ampliata continuamente: con la senape di olivello, gelatine con douglasia, aceto balsamico di olivello, liquore Alter Klostersanddorn, creme naturali per corpo e viso . . .

Nel tardo inverno, i germogli con i frutti vengono tagliati e surgelati. Una macchina vibrante scuote le bacche

L’olivello spinoso viene lavorato in gelatine e ­marmellate. L’azienda Darßer ne offre circa 20 qualità, tra le quali golose miscele con mandorle o arance

23


Mecklenburg-Vorpommern: una Germania tutta da scoprire!

MV

Germania

Informazioni sul Land Mecklenburg-Vorpommern su www.best-of-northern-germany.de www.off-to-mv.com

Contatti con il Land

Come raggiungerci

Regioni

Collegamenti in auto

www.ostseeferien.de www.fischland-darss-zingst.de www.ruegen.de | www.usedom.de www.vorpommern.de www.mecklenburgische-seenplatte.de www.mecklenburgische-schweiz.de www.mecklenburg-schwerin.de

CittĂ

www.schwerin.com | www.wismar-tourist.de www.rostock.de | www.stralsundtourismus.de www.greifswald.info www.neubrandenburg-touristinfo.de

24

Da Amburgo (A20) e Berlino (A19) entro 2 ore fino al litorale

Collegamenti ferroviari

DB Bahn (Ferrovie Tedesche): www.bahn.de

Collegamenti aerei

Aeroporto Rostock-Laage: www.rostock-airport.de Aeroporto Heringsdorf, Usedom: www.flughafen-heringsdorf.de

Collegamenti in traghetto

Porto traghetti di Rostock: www.rostock-port.de Porto traghetti di Sassnitz, RĂźgen: www.faehrhafen-sassnitz.de


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.