The Long Night of Mégantic Michel Huneault
La longue nuit de Mégantic Michel Huneault
La longue nuit de Mégantic
The Long Night of Mégantic
The Long Night of Mégantic La longue nuit de Mégantic
Montre qu’AndréeAnne Sévigny, serveuse au Musi-Café, portait le soir de la tragédie. Février 2014.
The watch that Andrée-Anne Sévigny, a waitress at the Musi-Café, was wearing on the night of the tragedy. February 2014.
The Long Night of Mégantic La longue nuit de Mégantic
Michel Huneault
Louise et Andrée-Anne Lac-Mégantic, juillet 2014
26
Un an après ta mort, la souffrance fait toujours aussi mal. En quelques secondes, le train maudit t’a enlevée à moi. Mon coeur souffre, je pleure. Je pleure, tous les jours, et je m’ennuie de toi. Ton sourire, ta joie de vivre. Et quand ma porte s’ouvre, j’ai toujours l’espoir de te voir entrer et que tu me dises : « que tu es belle maman, et que je t’aime fort », comme tu me le disais, toutes les fois qu’on se voyait. Et je te promets que je n’abandonnerai jamais, ma puce. Je t’aime, ma doudoune. Ton frère s’ennuie de toi, tu lui manques beaucoup, il t’aime tellement. Ce qui me manque aussi c’est de ne plus aller chez toi, toutes les semaines, te donner un coup de main dans tes tâches ménagères. Et surtout ta soupe, tous les lundis, pendant tes cours de danse, pendant six ans. Ça me manque tellement. Le 13 août s’en vient et tu ne seras pas là, pour la deuxième fois. Tu aurais 28 ans.
Louise and Andrée-Anne Lac-Mégantic, July 2014
One year after your death, the pain is just as bad. In a matter of seconds, the damn train took you away from me. My heart is broken. I cry, every day, and I miss you. I miss your smile, your cheerfulness. When the door opens, I still hope that you’ll come in, saying: “You are so pretty, mom. I love you so much.” That’s what you used to say each time we saw each other. Sweetie, I promise to never give up. I love you my darling girl. Your brother misses you too. He pines for you. He loves you so much. I also miss my weekly visits to your place, when I came by to help you with your chores. And the soup I made, every Monday for six years, while you took your dance lessons. I miss it so much. August 13 is approaching. For the second time, you won’t be here.
27
Mais je vais mettre des ballounes, comme tu aimais tant, ma grande, fêter ta fête. Maman qui t’aime. [Louise chante] 28
Cette nuit la vie t’a repris la meilleure des amies. Une photo en souvenir, une larme, un soupir. De cette nuit qui s’achève, elle te rejoint dans tes rêves…
You would have turned 28. I will put up balloons. You liked celebrating your birthday so much. Your loving Mom. [Louise sings] 29
Tonight life took your best friends away from you. A photograph for a souvenir, a tear, a sigh. As the night ends, she’ll be joining you in your dreams‌
6 juillet, 22 heures après le déraillement. Juillet 2013.
July 6, 22 hours after the derailment. July 2013.
Surveillance de la zone rouge par la Sûreté du Quebec, 20 heures après l’explosion. Juillet 2013.
20 hours after the explosion, surveillance of the red zone by the Sûreté du Quebec. July 2013.
Lac-Mégantic, la nuit. Juillet 2013.
Lac-Mégantic at night. July 2013.
Arbre calciné à l’intérieur de la zone rouge, derrière le rideau de sécurité. Août 2013.
Burnt tree inside the red zone, behind the security fence. August 2013.
La rivière Chaudière, lourdement contaminée par le déversement de pétrole. Août 2013.
The Chaudière River, which has been heavily contaminated by the oil spill. August 2013.
Maisons éclairées par la lumière émanant de la zone rouge. Août 2013.
Houses lit by spotlights from the red zone. August 2013.
142
Maison aux limites de la zone rouge dans le secteur Fatima. Juillet 2013.
House just outside the red zone in the Fatima district. July 2013.
Montage vidéo et photo retraçant la courte vie d’AndréeAnne (26 ans), l’une des 47 victimes. Juin 2014.
Video and photo montage of AndréeAnne’s short life. She was 26 years old and one of the 47 victims. June 2014.
Insomnie. Juillet 2013.
Insomnia. July 2013.
Jacques. Septembre 2013.
Jacques. September 2013.
Chez Sharlynn, cassecroûte ouvert 24 heures sur 24 du secteur Fatima, en bordure de la zone rouge. Juillet 2013.
Chez Sharlynn, a diner open 24/7, across from the red zone in the Fatima district. July 2013.
Forêt éclairée par un camion transportant des eaux contaminées. Août 2013.
Forest lit by a truck carrying contaminated water. August 2013.
143
Forêt automnale. Septembre 2013.
Forest in the fall. September 2013.
Serge. Septembre 2013.
Serge. September 2013.
Chevreuil dans le stationnement de la Caisse populaire du centre-ville de Lac-Mégantic. Septembre 2013.
Deer in the parking lot of the Caisse Populaire in downtown Lac-Mégantic. September 2013.
Rideau de sécurité érigé autour de la zone rouge. Août 2013.
Security fence built around the red zone. August 2013.
Tapis de la cache de chasse de Clermont et Éric. Juin 2014.
Carpets in Clermont and Éric’s hunting blind. June 2014.
Maison saisie et vidée avant sa démolition dans le secteur Fatima. Février 2014.
An expropriated house is emptied prior to its demolition in the Fatima district. February 2014.
144
Reflet du crépuscule sur une maison du secteur Fatima, un an après l’explosion. Juillet 2014.
Sunset reflected on a house in the Fatima district, a year after the explosion. July 2014.
Carte manuscrite des lieux de la catastrophe, accrochée à la clôture de la zone rouge. Novembre 2013.
A handwritten map of the tragedy hangs on the fence surrounding the red zone. November 2013.
Clôture de sécurité et conduites d’eau près de la zone rouge. Septembre 2013.
Security fence and water hoses close to the red zone. September 2013.
Dans l’appartement de Stéphane, l’une des victimes de l’explosion. Septembre 2013.
Inside Stephane’s apartment, one of the victims of the explosion. September 2013.
Yves. Août 2013.
Yves. August 2013.
Chemin de fer entrant dans la zone rouge, avec le dernier wagon non explosé derrière la clôture. Juillet 2013.
On the rail track going into the red zone lies the last unexploded wagon behind the security fence. July 2013.
145
Luce. Septembre 2013.
Luce. September 2013.
Givre matinal sur le chemin du Barrage. Novembre 2013.
Morning frost on the Chemin du Barrage. November 2013.
La veille du jour de l’an, un skieur de fond sur le chemin de fer réhabilité, adjacent à la zone rouge toujours fermée. 31 décembre 2013.
On New Year’s Eve, a cross-country skier glides by the rehabilitated train tracks next to the red zone, still closed. December 31, 2013.
Nuit d’hiver. Février 2014.
Winter night. February 2014.
Rivière Chaudière au lever du jour. Février 2014.
Chaudière River at sunrise. February 2014.
Lucie. Février 2014.
Lucie. February 2014.
146
Train de la MMA (Montreal, Maine and Atlantic) circulant à nouveau au centre-ville de Lac-Mégantic sept mois après le drame. Février 2013.
MMA (Montreal, Maine and Atlantic) train going through Lac-Mégantic seven months after the tragedy. February 2013.
Le lac Mégantic au dégel. Avril 2014.
Mégantic Lake during the spring thaw. April 2014.
Daniel. Février 2014.
Daniel. February 2014.
Lucie et Luc. Février 2014.
Lucie and Luc. February 2014.
Épicentre et zone rouge, neuf mois après l’explosion. Avril 2014.
Epicenter and red zone, nine months after the explosion. April 2014.
Alex. Février 2014.
Alex. February 2014.
147