do-it-ourselves : recover the Holylands NoĂŤmie Martin
Changing Cities / / / BE LFAST / / / Susan Dunne, Graciela Torre, SĂŠbastien Argant ensa nantes 2014
As here is a place for that, I would like to thank all the people who made this project possible. First our teachers : Susan Dunne, Graciela Torre, Sébastien Argant. Then my workmates : Chloé and Klára, but also Morgane, of course. And finally my dear friends and family for their support.
SUMMARY
INTRODUCTION 7 URBAN and SOCIOLOGICAL ANALYSIS
Belfast, a divided city, in an ongoing polarization process ? Studentification and immigration : a third party ?
27
Avoiding ghettoisation and gentrification
43
PROCESS and PROJECTS PROPOSALS
11
13
49
Inner process 55 Outer process 65
CONCLUSION 75 MEDIAGRAPHY 77
Le travail présenté ici est la somme de mes réflexions et réalisations de ce semestre, au sein de l’option Changing Cities. L’étude analytique de la situation urbaine et sociale de la ville de Belfast a précédé et accompagné la conception architecturale, le véritable enjeu étant plutôt de tendre au plus juste dans les propositions programmatiques et stratégies de développement du projet, de comprendre les problématiques spécifiques au lieu et à ses habitants. La réponse architecturale est une finalité dont la valeur n’existe que par la compréhension de ses enjeux. L’approche est alors forcément interdisciplinaire et se doit de naviguer entre les échelles afin de comprendre les phénomènes dans leur globalité. Ainsi je me suis, avec mon groupe de travail, davantage penchée sur l’analyse sociologique et démographique de la ville, alors que d’autres étudiaient le paysage et sa géographie, le développement urbain et l’architecture, les logements et services sociaux, le traitement de l’eau et des déchets, l’agriculture, l’économie et le commerce, la politique et l’histoire. Cette analyse précédant la visite de la ville, elle s’est essentiellement appuyée sur les statistiques et articles scientifiques disponibles, complétée par la littérature et le cinéma relatifs au sujet. Nous nous sommes alors attachées à ce que cette ville nous a paru avoir de rare et précieux, à ce qui pourrait nourrir des alternatives de développement, des nouvelles manières de faire. Mon engagement en parcours recherche a forcé le choix d’une approche d’abord sociologique et influencé ma manière d’aborder notre voyage d’étude, m’attachant à l’observation des habitants davantage qu’aux caractéristiques du bâti. Mais le lien avec le reste de mon parcours n’aura pas été évident, d’Istanbul à Belfast, l’objet est singulièrement différent. Pourtant, le contexte international reste d’influence majeure. Là aussi se joue la mise en concurrence des territoires, là aussi le marketing s’impose où le redéveloppement de certains quartiers concentre les investissements. Le développement de la ville est alors inégal, les plans de renouvellement urbain répondant de stratégies économiques et politiques. Certaines zones sont violemment transformées, d’autres délaissées. S’il est difficile d’intervenir là où les forces politiques et économiques se fixent, il devient crucial de favoriser des plans de développement alternatifs sur des quartiers oubliés mais non moins précieux.
INTRODUCTION The work presented here is a synthesis of this semester in Changing Cities, of my reflections and realisations. The urban and social situation analysis of Belfast has preceded and then gone along with the architectural design. Indeed, the real issue is rather to be the most right in the program proposals and in the project development strategies, to understand the specific issues of the site and its inhabitants. The architectural answer is an aim of which the value is only found in its issues comprehension. Then the approach is necessarily interdisciplinary and has to browse across the scales, in order to understand the phenomenons in their entirety. So, with my working group, I looked harder into the sociological and demographical analysis of the city, while some others were studying the landscape and its geography, the urban fabric and the architecture, the social housing and services, the management of water and waste, the agriculture, economy and commerce, politics and history. This shared analysis, before the study trip, has been essentially based on available statistics and scientific papers, completed by the literature and the cinema concerning the matter. Then we focused on what seemed rare and precious in this city, on what could feed development alternatives, new ways of making. My commitment in a research course pushed the choice of an approach firstly sociological and influenced my way of getting into our study trip, rather focusing on the people than the build environment. But the link with my previous studies would not have been obvious, from Istanbul to Belfast, the object is radically different. And yet the international context is still a major influence. There as well, we can feel the international competition between the territories, the marketing is here too a must where the renewal of some areas concentrate the investments. The urban transformation is then unequal, the urban renewal plans answer for economic and politic strategies. Some areas are violently transformed, some others are neglegted. As it is difficult to act where politic and economic powers settle, it becomes crucial to further alternative development plans on forgotten but just as precious neighbourhoods.
7
ENVIRONMENT / PARTICIPATION / DYNAMISM
HARBOUR
RE-ACTIVATION / ENVIRONMENT / PARTICIPATION
WESTLINK CONNECTING / SHARING / UNITY
WEST BELFAST
TITANIC QUARTER
MOBILITY SUPPORTING LOCAL INTEREST
BELFAST CITY CENTER
STITCHING / GENTLE MOBILITY / HERITAGE
BELFAST CITY COUNCIL
INNER EAST BELFAST
DIVIDED POLICY AND FRAGMENTED TERRITORY EDUCATION / URBAN MESH / FRONT-BACK URBAN AGRICULTURE / GREENLINE / ENVIRONMENT
CREATIVE BELFAST HEART REVEAL / EXPERIMENT / REINVENT
BOTANIC NEIGHBOURHOOD ALTERNATIVE RENEWAL / CRAFT THERAPY / PARTICIPATIVE HOUSING
DIVERSITY REACTIVATES BOTANIC NEIGHBOURHOOD DIVERSITY / RECOVER / DO-IT-YOURSELF
/// BELFAST /// map of the studio project sites
religious communities repartition in 2001...
and 2011 (NINIS)
i n B el f a s t
Belfast, a divided city in an ongoing polarization process ? In the end of the 19th and until the mid 20th century, the North-East of Belfast is one of the more industrialised places in the world, in particular with its famous shipyards (the Titanic’s cradle), but also with the textile and mechanic industries. At the time, the economic and decision powers are concentrated by the British, unionist and protestant, and the social inequalities between the latter and the Catholics, Irish, are flagrant. This division is firstly spatial : the living areas are almost exclusively from one side or another. This Northern Ireland general division « has not created the cultural discrimination, neither the spatial segregation, nor the labour market segmentation (…), but it has given a formal politic frame to these process and helped its consolidation in the new State », write Andreas Cebulla and Jim Smyth. This spatial dimension play a role in the daily relations between the two communities, « the maintenance of the physical bounds made up and reinforced the cultural identity as well as the reality of the domination and exclusion. »
A la fin du XIXe et jusqu’au milieu du XXe siècle, le Nord-Est de Belfast est un des lieux les plus industrialisés au Monde, avec notamment ses célèbres chantiers navals (berceau du Titanic), mais aussi le textile et la mécanique. Les pouvoirs économiques et décisionnaires se concentrent alors clairement dans les mains des britanniques, unionistes et protestants et les inégalités sociales entre ces derniers et les Catholiques, natifs Irlandais, sont criantes. Cette partition est d’abord spatiale : les quartiers étant presque exclusivement d’une couleur ou de l’autre. Cette partition générale de l’Irlande du Nord « n’a pas créé la discrimination culturelle, ni la ségrégation spatiale, ni la segmentation du marché de l’emploi (…), mais elle a donné un cadre politique formel à ces processus et aidé à leur consolidation dans le nouvel Etat » écrivent Andreas Cebulla et Jim Smyth. Cette dimension spatiale jouant un rôle dans les relations quotidiennes entre les deux communautés, « le maintien des frontières physiques constituait et renforçait l’identité culturelle ainsi que la réalité de la domination et de l’exclusion. » 13
The passage to the service industries, in the second part of the 20th century, don’t totally redistribute the jobs, even though the situation is evolving. From the 50’s, the scholarships system benefits the less advantaged and allows a formerly excluded population to access a degree, and thus a catholic middle class promotion. But still, in 1971, the unemployment rate of the Catholics reach 14% when the Protestant’s one is only of 6%, « result of the discrimination made by the protestant employers towards the Catholics. »1 In fact, the small and middle traditional businesses decline and the public services growth reduce the protestant domination space, but maintain its supremacy in the institutions upper grades : in 1989, only 21% of the executives and 11% of the academics and administrative are catholic. These social inequalities between communities tend to step aside but don’t assure their mixing nor their standardisation so far.
Le passage au tertiaire, dans la deuxième moitié du XXe siècle, ne redistribue pas complètement les emplois, bien que la situation évolue. A partir des années 50, les systèmes de bourses bénéficient aux moins favorisés, permettant à une population auparavant exclue d’accéder aux diplômes, et donc la promotion d’une classe moyenne catholique. Mais encore en 1971, le taux de chômage des Catholiques atteint 14 % alors que celui des Protestants n’est que de 6 %, « résul[tant] de la discrimination faite par les employeurs protestants à l’égard des catholiques. »1 En réalité, le déclin des petites et moyennes entreprises traditionnelles et l’expansion des services publics réduit l’espace de la domination protestante, mais maintient sa suprématie aux échelons supérieurs des institutions : en 1989, seuls 21 % des cadres et 11 % des postes académiques et administratifs supérieurs sont catholiques. Ces inégalités sociales entre communautés tendent aujourd’hui à s’effacer mais ne garantissent pas pour autant le mélange et l’uniformisation de celles-ci.
1 Andreas CEBULLA, Jim SMYTH, « La désindustrialisation et l’évolution de la structure sociale de Belfast », in A. MARTENS et M. VERVAEKE, La Polarisation sociale des villes européennes, Anthropos, coll. Villes, Paris, 1997, pp.37-53.t 15
social classes distribution in 2001...
and 2011 (NINIS)
Alors que le centre-ville est peu à peu délaissé, suite aux bombardements de l’IRA dans les années 70 et à la construction de centres commerciaux, sa population migre vers la périphérie. Dans les années 80, la politique thatchérienne encourage le secteur privé à investir dans l’immobilier privé et commercial mais ne crée que peu d’emplois et façonne un environnement mixte mais anonyme. Avec le déclin de l’industrie et la fermeture de commerces, la désintégration de l’emploi et de l’activité locale, les Protestants ont migré hors de la ville. Ces mêmes raisons ainsi que la guerre civile et l’occupation militaire de leurs quartiers en particulier ont également encouragé la classe moyenne catholique a migrer plus à l’Ouest ou au Sud, laissé vacant par les Protestants. On observe alors une certaine polarisation culturelle de la ville selon les revenus : une augmentation du nombre de ménages à double revenus à l’Est et au Sud alors que de nombreuses familles sont sans revenu à l’Ouest. La population restée dans les enclaves catholiques ou protestantes présente des caractéristiques d’une sous-classe : chômage, faible qualification professionnelle, forte proportion de mères célibataires.
While the city centre is little by little forsaken, following the IRA bombings in the 70’s and the shopping malls building, its population migrates to the suburbs. In the 80’s, the Thatcher policies promote the private sector to invest in the private and commercial real-estate but create only few employments and shape a mixed but anonymous environment. With the industry decline and shops closing, the employment and local activity break-up, the Protestants migrated outside the city. These same grounds together with the civil war and their neighbourhoods military occupation also encouraged the catholic middle class to migrate further to the West or South, let vacant by the Protestants. We can then observe a certain cultural polarisation of the city according to the incomes : the number of households with double incomes increased in the East and South when a lot of are without any in the West. The population who remained in the catholic or protestant enclaves shows the characteristics of a subclass : unemployment, low qualification, high number of lone mothers. Indeed, these neighbourhoods 17
En effet, ces quartiers concentrent une population sacrifiée, fortement engagée dans les Troubles et donc privée d’une éducation normale. Pourtant, l’observation de la répartition des services publics (écoles, centre sociaux,...) nous renseigne sur les efforts menés par la collectivité pour accompagner ces populations, et notamment les nouvelles générations.
concentrate a “lost generation”, strongly connected with the Troubles and so, deprived of a normal education. However, the observation of public services distribution (schools, community centres...) informs about the effective efforts of the local authority in order to help these populations, in particular the young generation.
Ce ne sont pourtant pas les quartiers défavorisés qui concentrent l’intérêt général mais plutôt le centre-ville et les anciennes zones industrielles en reconversion, comme dans une grande partie des villes post-industrielles. Les investissements publics mais surtout privés ayant afflué la décennie passée, alors que l’Irlande connaissait son boom économique, la stratégie s’est focalisée sur le redéveloppement d’espaces commerciaux et de bureaux, très peu de logements. Des opérations comme le Titanic Quarter (labellisé l’attraction touristique la plus coûteuse d’Europe avec ses £97 millions) ou le LaganSide participent de la refonte de l’image de Belfast en une ville ayant dépassé son violent passé et recouvert une certaine prospérité. Elle se place alors en compétition dans un contexte mondialisé, son nouveau quartier d’affaires devant attirer davantage d’investissements et s’affichant comme un de ces
But the general interest don’t focus that much on deprived areas, rather on the city centre and former industrial areas in an undergoing conversion, as in a large number of post-industrial cities. The public but above all private investments have rushed last decade, as Ireland was achieving its great economic boom. The strategy focused then on commercial and offices spaces redeveloping, few housings. Projects like the Titanic Quarter (labelled “the most expensive tourist attraction in Europe with its £97 millions) or the LaganSide take part in the re-branding of Belfast as a city which has gone over its violent past and recovered a certain prosperity. It stands then in competition in a globalised world, with its new business district which should bring more investments, being shown as a « cosmopolitan anywhere space, materialising a globalised 19
towards the Titanic Museum
educated, “cappuccino-culture” lifestyle »1. These new areas has marginal significance in the everyday life of working-class inhabitants, arguably remain reserved for use on special occasions, actually designed for the purpose of mass consummation. So, these new centres don’t belong to the protestant neither the catholic community, they are certainly mixed and quite eased places, but if they are places where people converge, they are not shared places. The activities that are developed there are broadly disconnected from their physical and social surrounding, for example the walls around the Gasworks have not been redesigned, and it seems that none of its workers is living around, one of the neighbourhood the more concerned with unemployment. That is what push Liam O’Dowd to argue that « contemporary Belfast remains nobody’s project [...]its fractured environment expresses the “invisible hand” of modern consumer capitalism married to hopelessly fragmented systems of urban governance. This is a cityscape marked by incoherence, exclusion and disconnection. »2
“non-lieux” cosmopolites, « matérialisant un mode de vie globalisé, formant la ‘’culture-cappuccino’’ »1. Ces nouveaux quartiers sont très peu signifiants dans le quotidien des habitants lambda, restent réservés à des occasions spéciales, particulièrement pensés pour la consommation de masse. Ainsi, ces nouveaux centres n’appartiennent à la communauté ni protestante, ni catholique, il sont certes des lieux mixtes et relativement apaisés, mais s’ils sont des endroits où les gens convergent, ils ne sont pas des lieux partagés. Les activités qui y sont développées sont largement déconnectées de leur environnement physique et social, par exemple les murs entourant les Gasworks n’ont pas été repensés, et il semblerait qu’aucun de ses employés n’habite les environs, un des quartiers les plus touchés par le chômage. C’est ce qui pousse Liam O’Dowd a dire que « le Belfast contemporain n’est le projet de personne […] son environnement fractionné exprime la ‘’main invisible’’ du capitalisme consumériste moderne marié à un système de gouvernance urbaine désespérément fractionné. C’est un paysage urbain marqué par l’incohérence, l’exclusion et la déconnexion. »2
1 Liam O’DOWD, Milena KOMAROVA, « Three narratives in search of a city : Researching Belfast’s ‘post-conflict’ transitions », in City : analysis of urban trends, culture, theory, policy, action, vol. 17, issue 4, 2013. [http://dx.doi.org/10.1080/13604813.2013.812366, mis en ligne le 12 août 2013] 2 Forum for an Alternative Belfast, Shared Space Report 21
Would it be then better, in order to maintain the city genius loci, in order to preserve the cultural identities, to maintain the communitarian neighbourhoods symbolically, historically and socially strong ? Why are we so obsessed with mixity ? If, in itself, it is not disturbing that the communities are not totally homogeneously distributed in the territory. Nevertheless it seems necessary for them to be able to communicate in order to form together this collective work that is a city. It happens then more at the level of meeting and sharing places than on a neighbourhood scale. Here come to mind the notion of third-space developed by Hugues Bazin&, which approaches Gilles Clément third-scape applied to the city and its inhabitants : « the third-scape generates some ‘’borders effects’’, that is to say some ecosystems between two milieus (forest and meadow for example), creating in this way richer living spaces, more diverse even more conflictual than the ones it marks out. » We can see here all these boundary and in-between areas issues, risks but also richness in their diversity, which is a fundamental characteristic of the city : «the
Est-ce qu’il serait alors préférable pour conserver le genius loci de la ville, pour préserver les identités culturelles, de maintenir des quartiers communautaires forts de symboles, d’histoire et de liens sociaux ? D’où vient cette obsession pour la mixité ? S’il n’est en soit pas dérangeant que les communautés ne soient pas réparties de façon tout à fait homogène sur le territoire, il paraît cependant nécessaire qu’elles puissent communiquer, afin de former ensemble cette œuvre commune qu’est la ville. Cela se passe alors davantage à l’échelle de lieux de rencontres et d’échanges que sur l’échelle d’un quartier. On peut ici invoquer la notion de tiers-espace développée par Hugues Bazin&, se rapprochant du tiers-paysage de Gilles Clément appliqué à la ville et ses habitants : « le tiers espace génère des ‘’effets de bordures’’, c’est-à-dire des écosystèmes entre deux milieux (forêt et prairie par exemple), créant de cette manière des espaces de vie plus riches, plus divers voire plus conflictuels que ceux qu’ils bordent. » On voit bien ici tous les enjeux de ces zones limites, entre-deux, leurs risques mais aussi leurs richesses dans la diversité, caractéristique
1 Hugues BAZIN, « Tiers espaces : Les espaces du commun en contre-espaces », in recherche-action.fr, 2012. 23
LOOKING FOR MIXITY : what if we overlapp the previous mapping about polarization ?
third-spaces, in their carrying capacity of a living diversity, that is to say not reified, folklorized, ethnicised, make this confrontation indeed more creative than destructive. »
fondamentale de la ville : « les tiers espaces, dans leur capacité d’accueil d’une diversité vivante, c’est-à-dire non réifiée, folklorisée, ethnicisée, rendent cette confrontation effectivement plus créative que destructrice. » On l’aura compris, la mixité n’est pas une chose naturelle, à Belfast assurément, mais ailleurs également. Mais elle est, au moins ponctuellement, nécessaire. C’est pour quoi nous nous sommes attachées à la déceler, déjà lors de nos recherches à distance, puis lors de notre visite, afin de travailler à sa conservation et sa promotion, à la rendre plus évidente pour pouvoir éventuellement donner l’exemple.
We have understood that the mixity is not something natural, in Belfast for sure, but elsewhere as well. But it is, at least from time to time, necessary. That is why we worked on identifying it, already during our research from Nantes, and then during our study trip, in order to work on its maintenance and promotion, on making it more clear as a possibly example.
25
rates per ward, in 2011, of students...
and people born outside Ireland and UK (NINIS)
15 %
50 %
6.5 %
14 % of the people are
of the people are
STUDENTS
MIGRANTS
in...
BO
TA
NI
FA
C
in...
EL
B
B
EL
ST
BO
TA
NI
FA
C
ST
Studentification and immigration : a third party between Catholics and Protestants ? Selon les statistiques, il existe d’autres espaces mixtes que les zones nouvellement transformées. Ce sont notamment les anciens quartiers sud et protestants peu à peu investis par la classe moyenne catholique. Leur éloignement au centre et leur faible représentation des classes populaires ne leur permet cependant pas de représenter la ville dans son ensemble. Seuls les quartiers de Shaftesbury, Windsor, Botanic et Ballynafeigh sont mixtes en terme de communautés et de classes sociales. Shaftesbury est le centre-ville à proprement parler mais constituant davantage un lieu de passage qu’un lieu de vie, nous l’écartons de notre recherche sociologique. En fait, l’étude nous montre que les habitants de ces quartiers ont des caractéristiques bien spécifiques : à Windsor et Botanic ils sont plus de 40 % à être étudiants – comme à Stranmillis – et plus de 15 % sont nés hors Irlande ou Royaume-Uni – comme le quartier de Ballynafeigh. Pour comparaison, ces proportions s’élevent en moyenne à Belfast à 14 et 6,5 % respectivement. Il ne s’agit donc pas de pure mixité, d’une nuance de gris entre le blanc et le noir, la réalité est bien plus variée.
According to the statistics, there are some other mixed spaces than the freshly transformed areas. They are notably the southern wards, formerly protestants and little by little invested by the catholic middle-class. Their distance to the city centre and low representation of the working class don’t allow them to represent the city in its whole. Shaftesbury, Windsor, Botanic and Ballynafeigh are the only wards that are mixed in terms of communities and social grades. Shaftesbury is the city centre strictly speaking, but being rather a crossing point than a living place, we exclude it from our sociological study. In fact, the study shows us that these neighbourhoods inhabitants have some specific characteristics : in Windsor and Botanic, they are more than 40% being students – as in Stranmillis – and more than 15% born outside the Ireland or United Kingdom – Ballynafeigh joins them on this point. To compare, these average rates in Belfast are 14 and 6,5% respectively. So, it is not pure mixity, a shade of grey between the black and the white, the reality is much more various. 27
aerial view and landmarks of the studied neighbourhood
The Botanic ward, the most central of the mentioned ones, has since the middle of the 19th century the Queen’s university, the main university in Northern Ireland. It is also one of the most important employers. Then it is not exaggerated to say that it is the student world that runs the neighbourhood. Despite of the university longer establishment, its massive attendance only date from about twenty years, as in most of the european student cities. This particular activity has some strong specific consequences on the surrounding : transformation process called “studentification” by british searchers1 firstly, internationally taken over then. We observed in Botanic the strong presence of some business sectors such as the fast-food, te take-away... But also, and above all, the real-estate market has to conform to a new accommodation demand which makes the prices increase, sometimes excluding the former inhabitants and take part in a wider gentrification process. In particular, the “entertainment culture” peculiar to the student worlds often encourages a creative renewal,
Le quartier de Botanic, le plus central des trois cités précédemment, accueille en effet depuis le milieu du XIXe siècle l’université Queen, principale université d’Irlande du Nord. C’est également un des employeurs les plus importants du pays. Il n’est alors pas exagéré de dire que c’est le milieu étudiant qui tient les rênes du quartier. Malgré l’implantation ancienne de l’université, sa fréquentation massive ne remonte qu’à une vingtaine d’années, comme dans la plupart des villes étudiantes d’Europe. Cette activité particulière a des conséquences spécifiques fortes sur l’environnement, processus de transformation appelé d’abord ‘’studentification’’ par des chercheurs britanniques1, repris ensuite internationalement. On a remarqué à Botanic la présence appuyée de certains secteurs d’activité, notamment la restauration rapide, les services à emporter... Mais aussi et surtout, le marché de l’immobilier doit s’adapter à une nouvelle demande en logements faisant monter les prix, excluant parfois les habitants précédents et participe d’un processus de gentrification plus large. Notamment, la “culture du divertissement” propre aux milieux étudiants encourage
1 see Darren P. Smith, « “Studentification” : The gentrification factory », in R. Atkinson and G. Bridge (ed.), Gentrification in a global context, London, Routledge, 2005. 29
students having beers and listening music on their sofa in front of their house (Agincourt Avenue)
“To the guy trying to sell Poppy’s round the Holylands on Wednesday evening ud better be selling snow to Eskimos.”
@Holyland LAS Stories, November 2013 (Twitter)
“The world’s longest hangover lasted 4 weeks after a Scotsman drank 60 pints of beer” Pretty sure theres been longer in the @Holylands Party
@PeterCarragher, January 2014 (Twitter)
souvent un renouveau créatif, s’emparant des espaces publics comme moyen d’expression. Bien qu’elles ne profitent pas forcément aux anciens habitants, les transformations du quartier au rythme étudiant sont donc en général bénéfiques pour le dynamisme des quartiers de Botanic, Windsor et Stranmillis. Mais nous nous sommes rapidement rendu compte lors de notre visite qu’elles ne se font pas uniformément. Cette « culture du divertissement peut [tout autant] sembler pathogène »1 quand il s’agit de consommation d’alcool ou de drogue, notamment nocturne. Et c’est cet aspect négatif qui semble l’emporter aux abords des Holylands, le quartier dans lequel nous nous arrêterons. Entouré de l’université et du Botanic Garden à l’Ouest, de la voie ferrée au Nord et de la rivière Lagan à l’Est et au Sud, avec l’imposant Ormeau Park de l’autre côté, cette zone pourrait agréablement bénéficier des attraits de ces éléments paysagers et urbains forts, s’ils ne l’isolaient pas du reste de la ville dans le même temps. De la même façon, l’Ormeau Road place le quartier le long d’un axe majeur entre le centre et la périphérie de la ville, mais le scinde au moins autant.
grasping the public spaces as a mean of expression. Although they hardly benefit to the former inhabitants, the neighbourhood transformations following the student rhythm are generally good for the dynamism of the Botanic, Windsor and Stranmillis wards. But we quickly realized, during our study trip, that they don’t occur uniformly. This « entertainment culture can [equally] seem pathogenic »1 when it is about alcohol or drugs consumption, in particular at night-time. And it is this negative aspect which seems to outweigh around the Holylands, the neighbourhood where we are going to stop. Surrounded by the university and the Botanic Garden in the West, the railway in the North and the Lagan river in the East and South, with the great Ormeau Park on the other side, this area could nicely benefit from these land and urbanscape elements attractive traits, if those one were not isolating it from the rest of the city in the same time. In the same way, the Ormeau Road put the neighbourhood along a main axis between the city centre and the southern suburb, but divide it also.
1 Sarah BAUDRY, “La studentification, un concept exportable ?”, in Urbanisme, n°390, automne 2013. 31
financial crisis EU expansion
ceasefires Good-Friday agreements
demographic evolution of migration
Tout comme la forte présence étudiante, l’installation progressive de communautés étrangères depuis la fin des années 90 accompagne parfois un certain sentiment de dépaysement et une crise d’identité, appuyant le départ des anciens habitants. Le phénomène d’émigration est commun à tous les pays industrialisés intégrés dans le système mondial, en commençant par les empires coloniaux. On notera d’ailleurs que les noms de rues de Belfast renvoient souvent aux colonies britanniques, comme ce quartier de Ballynafeigh dont les noms de rues lui valent l’appellation de « Penjab », de l’autre côté de la Lagan par rapport aux Holylands. Ce rapport à l’étranger est également visible dans ce dernier quartier, les Holylands regroupant les rues de Carmel, Palestine, Jerusalem, Damascus ou encore Cairoe. Bien que le phénomène soit ancien, donc, il devient plus marqué en Irlande du Nord avec les cessez-le-feu, la signature des accords de paix puis le boom économique et enfin, l’entrée de nouveaux pays dans l’Union Européenne et l’espace de libre circulation, après 2004. Ainsi se forment petit à petit des communautés étrangères, assez spatialement localisées, généralement en dehors des communau-
As the strong student presence, the progressive settlement of ethnic minorities since the end of the 90’s go along with a certain feeling of disorientation and an identity crisis, pressing the former inhabitants departure. The emigration phenomena is shared with all the industrial countries integrated in the world system, starting with the colonial empires. We can note beside that the streets names of Belfast often refer to the british colonies as this Ballynafeigh neighbourhood whose the streets names bring it the designation of “Penjab”, on the other side of the Lagan regarding the Holylands. This relation to the far-away is also visible in this latter neighbourhood, the Holylands bringing together the Carmel, Palestine, Jerusalem, Damascus or also Cairoe streets. Despite the phenomena duration, so, it became more pronounced in Northern Ireland with the ceases fire, the Good Friday agreements, then the economical boom, and last but not least, the admission of new countries in the European Union after 2004. In this way ethnic minorities communities are formed little by little, quite spatially located, generally outside the former 33
fences used to dry clothes (Holylands) around a welfare association (University St.)
tés préexistantes fortes. On trouve dans les Holylands une importante communauté chinoise, avec notamment le centre flambant neuf de l’association d’aide sociale chinoise et le supermarché Asia. Ces établissements sont la partie visible de la communauté, de leur forte présence et intégration dans les réseaux économiques locaux, mais selon les témoignages et observations, ces habitants semblent relativement isolés du reste de la vie sociale. Une seconde communauté est de plus en plus visible depuis seulement quelques années : les Roms de Roumanie. La communauté possède aussi un centre associatif communautaire et une épicerie (fermée au moment de notre visite), mais ses représentants sont autrement plus visibles, occupant plus largement l’espace des rues et seuils de maisons. Outre ces deux groupes spécifiques, la présence de nombreuses associations d’aide aux réfugiés et demandeurs d’asile témoignent de la présence plus diffuse d’autres types de migrants, d’Afrique noire et du Moyen-Orient notamment. L’intégration des populations étrangères à la communauté préexistante dans le quartier n’est pas plus facile que celle des étudiants, également pour des raisons de temporalité, ces logements n’étant généralement qu’une étape dans leur parcours migratoire. Mais aussi, beaucoup d’entre eux parlent
strong communities. We can find in the Holylands an important chinese community, with the brand new Chinese Welfare Association Centre and the Asia supermarket. These establishments are the visible part of the community, of their strong presence and integration to the local economic networks. But according to the testimonies and observations, these inhabitants seem to be relatively isolated from the rest of the social life. A second community is more and more visible for some years only : the Romanian Romas. The community also has a community association centre and a grocery (which was closed during our visit), but its representatives are much more visible, occupying more widely the streets spaces and front gardens. Besides these two specific groups, a large number of associations for refugees and asylum seekers give evidence of the more vague presence of other types of migrants, from Africa and Middle-East in particular. The integration of the ethnic minorities to the former community in the neighbourhood is not easier than the students one, for temporality reasons as well, these houses generally only being a step in the migration process. But also, most of them don’t speak well english (we can although observe a lot of language 35
Sign into the Guardian using your Facebook account
“Romanian gypsies beware beware Loyalist C18 are coming to beat you like a baiting bear Stay out of South Belfast and stay out of sight And then youse will be alright Get the boat and don’t come back There is no black in the Union Jack Loyalist C18 ‘whatever it takes.”
Romanians leave Belfast after racist attacks
Minister says 100 of group attacked have decided to return message sent by Combat 18, in The Guardian, 21 June 2009. Romania, with onlytext14 remaining in Northern Ireland Henry McDonald, Ireland correspondent theguardian.com , Tuesday 2 3 June 2 009 1 2 .2 8 BST
“Romanians leave Belfast after racist attacks” The Guardian, 23 June 2009.
Rom anians leav e their hom es in Belfast following a series of racist attacks. Photograph: Reuter
Twenty-five Romanians who were the victims of racist intimidation in Belfast
peu l’anglais (on remarque d’ailleurs de nombreux instituts de langues), motif de désapprobation, alors accusés de ne pas faire d’efforts pour s’intégrer. Certains habitants croient tout de même en leur intégration progressive, alors que les enfants scolarisés pourront servir d’intermédiaire entre leur famille et les autres habitants. Cependant, des rapports observent des difficultés de scolarisation de ces enfants, menaçant ainsi cette intégration. Les adultes, eux, rencontrent de nombreux obstacles à la recherche de travail, leurs droits étant limités en fonction de leur catégorie d’immigration (cela devant évoluer en 2014) et donc contraints à des emplois précaires. Ces diverses difficultés sociales et économiques propres aux populations émigrantes marginalisent leurs modes de vie, motif de discrimination au sein du quartier. Dans le quartier étudié, les étudiants - eux-mêmes principal motif de plaintes de la part de la population permanente - leur semblent relativement indifférents, ce qui n’est pas le cas de résidents plus anciens. L’étiolement du sentiment communautaire leur est alors profitable en ce qu’ils échappent ainsi à des lynchages organisés comme cela a déjà eu lieu dans d’autres quartiers à la communauté fermement affirmée (voir article de presse).
institutes), disapproval ground, as they are accused of not doing any efforts for their integration. Some inhabitants still believe in their progressive integration, as the schooled children will be able to be an intermediate between their family and the other inhabitants. However, some reports raised schooling problems, threatening this integration. The adults face also many obstacles as they are looking for a job, their rights being limited according their immigration category (this should change in 2014) and so, they are forced to get only precarious jobs.
These various social and economic difficulties peculiar to the migrant population marginalise their lifestyle, discrimination ground in the neighbourhood. In this studied area, the students main reason of complaints from the permanent population - seem quite indifferent to them, which is not the position of the former inhabitants. Then, the community feeling decline benefit them as they escape organised lynching as it has already happened in some other neighbourhoods where live stronger communities (see the news article).
37
HOW IS IT TO LIVE HERE ?
interpellating students (University Street)
Romas children playing football on the road, despite the strong presence of cars (Agincourt Street)
L’installation de ces communautés étrangères n’est pas déconnectée du processus de studentification évoqué préalablement. Ces nouveaux habitants profitent du dynamique réseau associatif lié à l’université, de l’engagement social de ses bénévoles. Mais surtout, c’est la fuite des habitants précédents devant l’intrusion trop forte de la vie étudiante qui offre des opportunités de logement à bon marché. En effet, si la studentification peut avoir à certains endroits des effets ‘’gentrificatoires’’, les Holylands se distinguent comme le quartier de logement étudiant le moins cher de la ville. Les maisons ouvrières, bien qu’en relatif bon état, sont de standard assez bas. Les difficultés de chauffage sont en effet un des problèmes sanitaires majeurs, combinées au surpeuplement général des colocations. Ainsi, les étudiants et migrants rencontrés ici sont généralement des populations économiquement défavorisées. Finalement, l’abandon du quartier par les populations permanentes ordinaires au profit de populations en transit, étudiantes ou émigrantes, le voue irrémédiablement à sa déliquescence, ses nouveaux habitants n’ayant ni le temps ni les moyens de s’investir dans leur environnement physique, n’y voyant d’ailleurs pas forcément leur intérêt. La transformation du quartier en arrière-cour et dortoir
The settlement of these ethnic minorities communities is not disconnected from the studentification process, previously discussed. These new inhabitants benefit from the dynamic associative network linked to the university, from the social commitment of its volunteers. But above all, it is the departure of the previous inhabitants before the too strong student intrusion which offer some cheap accommodation opportunities. Indeed, if the studentification can have in some places “gentrificant” effects, the Holylands distinguish as the cheapest accommodation place for students of Belfast. The terraced houses, despite their quite good estate, are fairly low standard. The under-heating is actually one of the main sanitary issues, with the general overcrowding of the houses. So, the students and migrants we can meet here are generally a deprived population. Finally, the forsaken of the neighbourhood by the ordinary permanent population in favour of population in transit, student or migrant, devote it irreparably to its derelict, its new inhabitants having no mean or time to invest in their physical environment. The transformation of the area in the university backyard and makeshift dormitory is getting obvious when we look at the oc39
abandoned house, in Botanic Avenue
de fortune pour l’université devient évidente à son observation des temporalités d’occupation : en journée et en semaine, les rues sont saturées de voitures, disparaissant avec la tombée de la nuit ou l’arrivée du week-end. Les espaces publics du quartier sont alors directement impactés par les déficiences en terme de transports en commun et de parking. Ce turn-over marque encore davantage les mois d’été, les étudiants désertant leurs résidences et laissant derrière eux un quartier fantôme. Ainsi, plus que leur dégradation, c’est le grand nombre de bâtiments à louer voire totalement abandonnés qui est préoccupant, signe de la faible attractivité du quartier malgré sa proximité au centre-ville et son environnement particulièrement agréable. Ce désintérêt affiché contribue à la perte du sentiment d’appartenance à un quartier, à l’éloignement de la fierté d’une population historiquement liée à un territoire. Cette dégradation lente du bâti en même temps que la désintégration du voisinage comme une communauté unifiée attriste et fâche les anciens habitants. C’est, d’après nous, le principal motif de leur mécontentement, plus que la désapprobation de modes de vie différents.
cupation temporalities : during the weekdays, at day-time, the streets are full of cars which disappear with the nightfall or the week-end. The public spaces of neighbourhood are then directly affected by the public transports and carpark lacks. This turn-over is still stronger during the summer months, the students leaving their houses and so a ghost area. So, more than their degradation, it is the large number of buildings to let even abandoned which is worrying, sign of the low attractiveness of the neighbourhood, despite of its proximity with the city centre and its particularly pleasant surrounding.
This obtrusive disinterest contribute to the loss of a belonging feeling, to the removal of the pride of a population historically linked to a territory. This slow degradation of the buildings with the disintegration of the neighbourhood as a unified community sadden and anger the former inhabitants. It is, in our opinion, the main reason of their displeasure, more than the disapproval of different lifestyles.
41
STUDENTS
NT ION T
PER M POP AN UL E A
MIGRANTS
st
en ud
ts
pe
rm
ane
nt populati on
L.” CH ALCOHO “TOO MU T A PL ACE “THIS IS NO S” FOR FAMILIE
“WE DON’T HAVE ANY PROBLEMS WITH ROMAS. WE DON’T HAVE A LOT OF CONTACTS. THEY DON’T SPEAK WELL.” man
i a n Ro m a s
o
Ro
“ONE IS COMING AND THEN ALL THE COMMUNITY ARRIVES. BECAUSE OUR COUNTRY IS SUPER GREAT, YOU KNOW. OUR GOVERNMENT GIVE THEM BENEFITS. THEY STOLE US, THEY MAKE NOISE...”
schematic repartition and relationships between students, migrants and permanent population
th
er
eth
inoritie nic m s
Avoiding ghettoïsation and gentrification L’avenir des Holylands n’est sans doute pas alarmant, la nature des conflits de voisinage restant relativement superficiels comparativement aux difficultés encore présentes sur certaines zones de friction entre Catholiques et Protestants. Cependant, l’avenir de la ville se joue aussi ici, où une importante part des nouvelles générations construit ses propres conceptions des communautés et de la société en général. En effet, les écoles étant très majoritairement exclusivement catholiques ou protestantes, l’université est un des premiers lieux où les jeunes adultes rencontrent d’autres communautés. Il nous semble alors fondamental de veiller à ce qu’il se passe ici soit modèle de mixité réussie, d’autant plus que la diversité des populations permet des échanges inédits. Un des enjeux dans le développement du quartier est alors d’éviter sa ghettoïsation telle qu’elle est amorcée avec l’exclusion d’une population permanente ordinaire et le détachement physique à son environnement. Mais, à l’inverse, la restauration et réhabilitation généralisée
The Holylands future is maybe not alarming, the neighbourhood conflicts nature remaining relatively superficial comparatively with the difficulties still existing in some friction zones between Catholics and Protestants. However, the city future is played here, where an important part of the new generation is building its own conceptions about the communities and the society in general. In fact, the schools being generally exclusively catholic or protestant, the university is one of the first places where young adults meet with other communities. It seems then fundamental to care about what is going on here as an example of successful mixity, especially as the diversity of the population allow some unprecedented exchanges. One of the issues in the area development is then to avoid its ghettoïsation as it is already initiated with the exclusion of an ordinary permanent population and the physical disconnection with its surrounding. But, in contrary, the widespread restoration and rehabilitation of the area could easily lead to the negative effects of gentrification, excluding the di43
du quartier pourrait rapidement s’accompagner des effets pervers de la gentrification, excluant sa diversité de population et ne faisant finalement que déplacer les problèmes qui lui sont liés. Il est alors nécessaire que cette population soit impliquée voire moteur de la restauration du quartier, avec l’aide de la collectivité, pour ne pas être exclue de fait. Le point de départ du processus de réactivation consiste donc en la recherche d’outils de mobilisation de ces populations, de moyens à prendre conscience et exercer leur droit à la ville non pas en tant que simple « droit d’accès individuel aux ressources [qu’elle incarne] : c’est un droit à nous changer nous-mêmes en changeant la ville de façon à la rendre plus conforme à notre désir le plus cher »1 écrit David Harvey. Et j’ajouterai plus modestement, à la rendre plus conforme à nos besoins les plus simples tels que celui de se divertir.
versity of its population and finally simply shifting the linked problems. So it is necessary for this population to be involved even leader in the restoration of the neighbourhood, with the help of the local authority, in order not to be exclude. The starting point of the reactivation process involve so the research of tools to enlist this population, to make them aware and exercise their right to the city, not only as a simple « individual right to access the resources [that it embodies] : it is a right to change ourselves as we change the city in order to make it in accordance with our greatest desire »1 wrote David Harvey. And I would just add, more simply, in order to make it in accordance with our most simple needs, as the one of diverting oneself.
1 David HARVEY, Le Capitalisme contre le droit à la ville : Néolibéralisme, Urbanisation, Résistances, Editions Amsterdam, Paris, 2011. 45
2013 October 23rd
Back from Belfast
We finally saw it. Belfast. After one month collecting data, reading articles and walking through Google Street View, we now know that it is not only a case study. I think we all have been impressed by the presence of the history, the weight of the time in each corner of the city, on so many walls. All is still in process, agreements are a point in the timeline, a turning point is not a total change. Maybe it is also one of my first feeling about this city because it is what I was expecting. So when we arrived, from the central station, we were all looking for the walls and the fences. And, of course, we found them. We were waiting for an empty city, closed shops and rare pubs, that is what we have seen, as we were walking through the city centre. One day later, after a walk in the West neighborhoods, this feeling was obviously persisting. Shankill and Falls are undoubtly the more representative wards of the remaining conflict. So, could we say, now we know what is a post-traumatic city ? And Belfast is one of them ? Thanks to our previous researches, we were aware that the situation was not as simple as two communities living each one on one side of the walls. So, we had the picturesque image of Belfast with red brick houses and bricked windows, flags and murals, huge abandoned buffer zones, no man’s land. Is an other Belfast possible ?! Of course it is, there should be some people refusing to live in such a divided city and trying to put things together in their common way, in a more mixed neighborhood. That is what I was looking for after these first days. To see how people from Belfast can fight their inherited mistrust, bring some hope and build an alternative city. Even if, yes, I was wondering if it is really relevant to want to work on such an area whereas the neighborhoods concentrating the two main communities are concentrating deprived zones and people. The purpose we had for this central buffer zone – as we called it, this young, mixed and middle class area the statistics were drawing, was only to enlight what is already existing. Make it more visible and connected to the rest of the city in order to encourage the isolated communities to open up and see how life is going on in shared neighborhoods, how life can be else. Ballynafeigh was supposed to be an interesting area – and 46
it certainly is, but the Holyland is much more questioning. This neighborhood is the proof that Belfast is not only black and white, nor with different shades of grey, but colorful. The students and ethnic minorities who we have met in the streets brought us a different point of view on the city. This city might be particular, but it is still a city. An european one, integrated in international flows and dealing with global issues as the migrations, consequences of the necessary economic attractiveness. But even if the issues we have to deal with here are “normal”, it is still particular. I had never seen before such a concentration of students shared houses, such a settled Roma community, such a number of houses to let and such a choice of associations. It is like all the people from Belfast who couldn’t find their place in other Belfast’s neighborhood decided to gather here. It is not without causing troubles, as some “normal” inhabitants remain and seem to feel invaded. Listening to them, different unsupported ways of life, like the students one, can be a serious pollution in a shared neighborhood. What we are used to call anti-social behaviour without thinking about its meaning can be a challenge in such an area. And so, after two days walking around the southern Belfast, I remember to have been surprised when I went to an eastern, strongly protestant neighborhood and saw the flags, felt this particular atmosphere. Because there are some different areas in Belfast, mixed areas, which have some other problematics than the religious and political division. And because there are some others problems to deal with, I just forgot this key issue. Just as I was realizing it, I understood that this religious division, even if it was not that visible in such an area, was still existing. It became clear after the visit in Ballynafeigh with Gerry, from the Community Centre. As he said, the area is mixed, Catholics, Protestants, and other people live there. But it is because they are working on it. The mixity in Belfast, and I believe elsewhere as well, is not something natural. People tend to live with the one who live like them. Sharing what we have in common is easier than exchanging our differencies. So, if we are still convinced that mixity is a must, we have to care about the mixed area. What is already existing has to be maintain, expand and emphasized. 47
--- University Street ---
--
ad -
u Ro
cou
gin
--- A
---
a rme --- O
ue
ven rt A
map of the project sites
ORMEAU PARK
BELFAST PUBLIC INSTITUTIONS Inner South N ei ghbour hood Renewal
AMN
Y I
L
ST
ONA
H a bi tat for H um a n i ty
R TE NA
E
N
NON GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS
TI
Be lfast Ci ty Counc il
te
niversity rU
Ul
s
Amnesty Inter nati onal
Students Uni on
’s U n i v e r s
i
en
t ’s
Union
Stu
d
Qu
Queen’s Uni versi ty
en
ty
U l ste r U ni ve rs i ty
e
UNIVERSITIES & STUDENTS ASSOCIATIONS
MIGRANTS ASSOCIATIONS
Rom a ni a n Roma Com m uni ty A s s oci ati on of Northe rn Irel and
N or ther n Irel and C ommuni ty of Refugees and Asyl um Seekers
AR
T
SE
dr
inks and m
us
HOU
ic
South Bel fast Pa rtne rs hi p Board
CAFES AND BARS
ba r a nd co nc er ts L a M e nager i e
“cafe c har i ty ” C ommon Grounds
BRITISH LEISURE ORGANIZATION Treasure Trai l s
f
fe
co
Lower Ormeau Residents Action Group
INHABITANTS ASSOCIATIONS
ot pro fit en
z
m
AMN
Y I
L
ST
R TE NA
E
N
ity
Ha
for Hu
TI
tat
an
bi
ONA
BRIDGE UGE
EF bury Com
es
ft
f
mmunity o Co
d
No
a
rthe
r n I re l
an
N nerSouth
of
Nort
hern I
re
l
ard
th Bel f
a
In
n ew a l
Bo
Sou
Sh
o Re
Par t n ershi
p
st
ourho
e
ghb
ORMEAU BRIDGE ENLARGEMENT
d
ei
tr
NT
ity and R
n
A s s o c i at i o n
an
un
on Ce
s
ity
om d R a n i an
m
eati
Seeker
n
R
Lower e Ormeau Residents Action Group
lum
m a C o mmu
RIGHTS
cr
CE
f u ge e s a n d A
sy
RESTO RE
Ro
AN
M
RE
HU
Re
TO ORMEAU PARK
REDESIGNING OF THE LAGANSIDE
RD
EN
ING
RO
GA
OM
CO O K E RY
TOO
L
schema of the global project development and interconnections with existing stakeholders
PEDESTRIANIZATION AND REFURBISHMENT OF STREETS
TO
RE
R
ES
RE
CEN
T
University Street, october 2013 RICHNESS OF THE ABANDONED - - - - - - - - - a world to restore ?
Inner process Malgré sa courte durée, le voyage d’étude a certainement été déterminant dans la poursuite du projet et la définition des programmes à développer. Ainsi, la situation que nous avons décrite auparavant a été découverte à ce moment du semestre, arpentant plusieurs jours de suite les mêmes rues, récoltant les impressions. Le dernier passage sur ce que, nous l’avions décidé, allait devenir notre site de projet, a été particulièrement décisif : une des maisons abandonnées que nous avions repérées les jours précédents était alors grande ouverte. Pas d’autre choix que d’y rentrer. Bien que nous étions les seuls êtres de chair et d’os présents, la maison s’est montrée étonnamment vivante : pleine de témoignages de son occupation passée. Malgré son état de dégradation avancé, la mémoire subsiste, racontant à la fois l’histoire longue du quartier, du lointain départ des anciens habitants comme des occupations éphémères. Ce potentiel symbolique est rapidement devenu tout autant un potentiel matériel, point de départ d’une nouvelle dynamique.
Despite its short duration, the study trip has certainly been determinant in the project continuation and in the definition of the programs to be developed. So, the situation we have described before has been discovered at this time of the semester, striding along the same streets few days in a row, amassing the impressions. The last visit where, we had decided it, it was going to become our project site, has particularly been decisive : one of the abandoned houses that we had noticed during the previous days was then open. No other choice than entering it. Even though we were the only human being there, the house appeared surprisingly alive : full of testimonies from its past occupation. Despite its advanced degradation state, the memory remains, telling in the same time the long story of the neighbourhood and its former inhabitants remote departure, as its ephemeral occupations. This symbolic potential quickly became a material potential as well, starting point of new dynamics.
55
TO
RE
R
ES
RE
satellite view on the Restore Centre and schematic related uses
perspective elevation of the Restore Centre, in the University Street
view on the yard, to the warehouse and the storehouse
view on the yard, to the workshops and bike repairing
CEN
T
Restore Centre Our purpose then, is to enlist the ethnic minorities, offer to the migrants an activity which can give them confidence and prove that they can be useful to their neighbours. The poverty encourages the do-it-yourself, forces the recycling ; we want to dedicate a place to these righteous activities. The collecting, repairing and reselling of objects, electrical appliances, clothes, can be an interesting way to integrate a deprived population in a virtuous cycle. Habitat for Humanity is an NGO which works all around the world in order to better housing deficiencies. They have opened a store in Lisburn one year ago and we think they could be interested in opening an antenna in the city centre, and then be a support for our project. They could find in Botanic and especially in the University Street numerous associations which could be interested with their action. The idea is to make this Restore Centre a place where people can meet and learn how to take part in their physical environment. So, there will be workshops for everyone, and also a café which is also an information desk and a small library.
Notre proposition se porte d’abord sur la mobilisation des populations étrangères, pour leur intégration dans le voisinage. La pauvreté encourage le « système D », force parfois le recyclage et nous pensons qu’un endroit doit être dédié à ces activités vertueuses. La collecte, réparation et revente de mobilier, objets électroménagers, habits, peut être un moyen d’intégrer une population démunie à l’esquisse d’un cercle vertueux. Habitat for Humanity est une ONG travaillant partout dans le monde à l’amélioration de l’habitat. Il y a un an ouvrait un de leurs rares magasins de matériau de construction et matériel d’ameublement d’occasion à Lisburn, au sud de Belfast. Ils pourraient être intéressés pour ouvrir une antenne proche du centre-ville et alors, être un support pour notre projet. Ils trouveraient dans cette même University Street de nombreuses associations intéressées par leur action. L’idée est donc de faire de ce Restore Centre un lieu de rencontre et d’apprentissage. Il y aurait donc des ateliers ainsi qu’un café faisant aussi office de point d’information et de bibliothèque documentaire. 57
restoration training on the big house, on the corner of Ormeau Road and University Street
The different places necessary for the roll-out of this multiple program are existing in the actual urban fabric that is scattered of vacant buildings. Around the mentioned abandoned houses, various building types form an interesting network that is corresponding to many uses : a modest church can be transformed in a second-hand shop, the houses in a café and offices, the sheds in workshops and warehouse. There also is an existing bar club, the Menagerie, singular and renowned place that could help gathering different people.
Les différents lieux nécessaires au déploiement de ce programme multiple existent dans le tissu urbain actuel parsemé de bâtiments vacants. Autour des maisons abandonnées évoquées, diverses typologies bâties forment un intéressant réseau qui correspondent à plusieurs usages : une modeste église se transforme en magasin de seconde main, les maisons en café et bureaux, des hangars en ateliers et espace de stockage. Il y a aussi un bar-club existant, la Ménagerie, endroit singulier et réputé pouvant participer au rassemblement de populations variées. Un peu plus loin, à l’angle de l’Ormeau Road, un autre imposant bâtiment abandonné, ancienne infirmerie, pourra servir de site d’entraînement à la restauration architecturale et possiblement devenir, une fois le chantier terminé, un lieu d’accueil des bénévoles et travailleurs. Ainsi, le Restore Centre devient rapidement un centre d’apprentissage, de réparation d’objets comme de restauration de bâtiments. Il est le point de départ d’une dynamique plus globale de réhabilitation du quartier, rendant disponibles et visibles des savoir-faire à ses habitants, rendant possibles des projets plus spontanés.
A bit further, in the corner of the street with the Ormeau Road, an other great abandoned building, a former surgery, could serve as training site for architectural restoration and maybe become, when the works will be finished, a welcoming place for volunteers and workers. So, the Restore Centre will quickly become a learning centre, for objects repairing as building restoring. It is the starting point of a more global strategy to recover the neighbourhood, making the knowledges available and visible to its inhabitants, making more spontaneous projects possible. 59
HOU
SE
CO O K ERY
GA
OM
T
RD
EN
ING
RO
AR
TO O
L
Following private initiatives : examples We took then an inventory of the vacant buildings and imagined some activities that can interest the population, that can match the building types and their situation in the neighbourhood. The principle is that these programs should be able to be led by and for the inhabitants, with the support of existing organisations. The issue is to stimulate new activities in an almost exclusively residential area, in order to make it more vibrant on different temporalities. But also and above all, enlisting the inhabitants, it has to make them part of their environment and make them feel as they now belong to it, as a foreseeable new community. For example, we think that the students could be interested to benefit from a place where they would be free to make noise, to express themselves as they wish. So, with the student associations and the Restore Centre help, they could transform one of the numerous vacant houses in a Art House, a practice and meeting room. Then, even if the Restore Centre is already a way to better
Nous avons alors recensé les bâtiments vacants et imaginé des activités pouvant intéresser les populations décrites et correspondant à ces typologies bâties et ces situations dans le voisinage. Le principe est que ces programmes doivent pouvoir être menés par et pour des habitants, avec l’appui de structures existantes. L’enjeu est d’impulser de nouvelles activités dans un quartier uniquement résidentiel afin de le rendre plus vivant sur différentes temporalités. Mais aussi et surtout, en mobilisant ses habitants, les rendre partie prenante de leur environnement et faire naître un sentiment d’appartenance, une possible nouvelle communauté. Par exemple, nous pensons que les étudiants pourraient être intéressés pour bénéficier d’un espace où ils seraient libres de faire du bruit, de s’exprimer comme bon leur semble. Ainsi, avec les associations étudiantes et l’aide du Restore Centre, ils pourraient convertir une des nombreuses maisons vacantes en Maison des Arts, salle de répétition et de réunion. Ensuite, si le Restore Centre est déjà un moyen d’amélio61
the hopscotch
the social and economic integration of the ethnic minorities, it could be insufficient for all the community. Opening a collective kitchen and canteen, learning and exchanging place about cooking but also managing knowledges, in order to consider eventually restaurant opening, is an other way. The Cookery would then also be a cheap but healthier than fast-food canteen for students. These two projects take part in the area refurbishment in its social and architectural dimension. It would be good to be able to apply these dynamics to the outsides, gardens and streets : a gardening tool room will give a space for stocking and sharing material as well as making people come together.
rer l’intégration sociale et économique des populations nouvellement immigrées, il pourrait ne pas être suffisant. Ouvrir une cuisine et cantine commune, lieu d’apprentissage et d’échanges des savoirs culinaires mais aussi managériaux, afin d’envisager, à terme, l’ouverture de restaurants, est un autre moyen. La Cookery serait alors également une cantine à bon marché mais saine pour les étudiants. Ces deux projets participent au redéveloppement du quartier dans sa dimension sociale et architecturale. Il serait bon de pouvoir appliquer cette dynamique aux espaces extérieurs, jardins et rues : un atelier de jardinage donnera une place au rangement et à l’échange de matériel tout en permettant des rencontres.
About public spaces The interventions in the public space are firstly led by the necessity of their appropriation by the inhabitants. So they have to open possibilities without fix them, allow recreational uses as this hopscotch that we draw during our trip. It is a symbol of our action as a temporary and progressive game. The base of this reappropriation is the limitation of the car access, in order to clear the space.
Les interventions dans l’espace public suivent avant tout la nécessité de leur appropriation par les habitants. Elles doivent donc ouvrir des possibilités sans les figer, permettre des usages récréatifs à la manière de cette marelle dessinée lors de notre voyage. Elle est un symbole de notre action en tant que jeu éphémère et progressif. La base de cette réappropriation est la limitation de l’accès automobile afin de libérer l’espace. 63
view from Agincourt Avenue towards the Lagan
Outer process
Riverside reorganisation So, the intervention of the local authority starts with the traffic reorganisation and the pedestrianisation of some streets, first of all in the Lagan side. The riverside walk, starting close to the docks, stops when it has to cross the Ormeau Road, becoming then just a pavement between Stranmillis Embankment Road and the banks, hard to access and without any real relation to the river. This road can easily be bypassed, and so be turned into a wide space for various activities as gardening, jogging or cycling, or larger festive events as well. It seems also necessary to make the relation to the river clearer, which is in Belfast generally quite distant. That is why we propose the construction of a mobile pontoon, that can serve as playground and as support for open air film projection, the banks designed as terraces.
Ainsi, l’intervention publique commence par la réorganisation des circulations et la piétonnisation de certaines rues, et d’abord les bords de Lagan. Le parcours piéton le long de la rivière est stoppé alors qu’il a à franchir l’Ormeau Road, se transformant alors en simple trottoir difficile d’accès et sans grande relation avec la rivière. La voie automobile peut pourtant être contournée aisément, et ainsi être réaménagée en un vaste terrain pour diverses activités comme le jardinage, la course à pied ou le cyclisme, ainsi que de plus larges événements festifs. Il paraît également nécessaire de rendre plus évident le rapport à la rivière, c’est pour quoi nous proposons la construction d’un ponton mobile, pouvant servir à la fois de terrain de sport et de support à la projection de films, les emmarchements sur la berge tenant lieu de gradins.
section across the banks and the Holylands’ streets
65
Blackstaff to Lagan Trail
Ce réaménagement de l’espace public attenant au quartier étudié doit permettre une meilleure relation de celui-ci avec son environnement et un certain partage avec des personnes extérieures au quartier. Cet espace peut être attractif en lui-même, mais il est à mettre en relation avec d’autres zones de loisirs, à penser le long d’un parcours. Il s’agit notamment de rendre davantage accessible les parcs principaux de la ville : le Botanic Garden et le Ormeau Park. Nous avons pour cela travaillé avec le groupe se concentrant sur le quartier du Village, plus à l’Ouest.
This reorganisation of the public space adjacent to the studied site should allow a better relation between this one and its surrounding, as well as some exchanges with people from outside the neighbourhood. This space can be attractive for itself but it has to be linked with some other leisure places, to be thought along a walk. It is firstly about making the main parks of the city more accessible : the Botanic Garden and the Ormeau Park. For this purpose, we have worked with the team focusing on the Village neighbourhood, a bit further to the West. It is a
the Village
Il s’agit d’un quartier populaire fortement protestant loyaliste où la violence est affaire quotidienne, s’étant également fait remarqué pour des faits de racisme. La zone est concernée par une violente transformation urbaine impliquant de nombreuses et arbitraires démolitions. La situation sociale de ce quartier est autrement préoccupante que celle des Holylands, leurs populations sont opposées, mais la stratégie étudiée par nos collègues se rapproche de la nôtre. Réintroduisant des activités artisanales au sein du quartier et espérant y associer les habitants, travaillant
the Holylands
deprived and strongly protestant loyalist neighbourhood where the violence is part of the daily life, also distinguished for racism. The area is concerned with a violent urban transformation implying numerous demolitions. The social situation of this neighbourhood is much more worrying than the Holylands’ one, their population are opposite but the strategy our workmates have studied is similar to ours. Introducing crafts activities in the area and hoping to include the inhabitants in it, working on terraced houses as well, sharing the experiences has to be planned
THE OVER RRIERS BA from the riverside to the Lavinia Square
sur une structure bâtie similaire à la notre, les échanges d’expériences sont à programmer pour enrichir chacun des projets. Outre des programmes locaux, il y a nécessité de désenclavement afin d’améliorer les accès aux services publics existants, notamment de santé et d’éducation, ainsi qu’aux espaces de loisirs. L’aménagement de points stratégiques pour traverser cet espace très développé et ainsi relier deux quartiers aux populations très différentes devient un enjeu commun. Le parcours descend des périphéries ouest plus sauvages (où se développent d’autres projets du studio) pour traverser l’autoroute et arriver au Village, franchir la voie ferrée pour parcourir les agréables quartiers autour de l’hôpital et à l’Ouest de la Queen’s University. On débouche alors sur le Botanic Garden par lesquels on rejoint la nouvelle extension du Riverside walk. Le réaménagement des rues des Holylands, notamment l’accroche entre les jardins potagers et l’atelier de jardinage, est une possibilité pour découvrir le quartier, ou bien poursuivre le long de la rivière. Apparaît alors de l’autre côté les grands arbres du parc Ormeau, mais la relation à ce remarquable espace de loisirs est loin d’être évidente, le seul accès étant plus bas sur la large route d’Ormeau.
in order to improve each of the projects. Beyond local programs, there is a necessity to open up the areas in order to improve the access to the existing public facilities, in particular for health and education, as well as leisure spaces. The layout of strategical points in order to cross this well developed area and so, link the two neighbourhoods become a joint issue.
The itinerary come down from the more natural western suburbs (where are developed other projects from the studio) to cross the motorway and enter the Village, cross the railway and find the pleasant neighbourhoods around the hospital and the Queen’s University. Then we come to the Botanic Garden whereby we meet the new extension of the riverside walk. The new layout of the Holylands’ streets, particularly the link between the community gardens and the gardening tool room, is a way to discover the neighbourhood, or go on along the river. On the other side, the big trees of the Ormeau park appear then, but the relation to this notable leisure place is far from clear, the only access being further on the wide Ormeau road. 69
from the riverside, entering the Lavinia Square
Towards the Ormeau Park
Nous proposons plutôt de rejoindre le segment existant du parcours longeant la rivière et de construire une passerelle piétonne et cyclable au niveau du centre communautaire de loisirs de Shaftesbury. A ce niveau, une passerelle serait dans la continuité de la longue University Street, où se trouve le Restore Centre mais plus largement, reliant l’université à nombreuses associations, des hôtels, jusqu’à la route de l’Ormeau. De l’autre côté de celle-ci, on passe à travers le Lavinia Square, un ancien terrain de cricket aujourd’hui lotissement résidentiel de familles majoritairement catholiques, pour déboucher sur le Shaftesbury Leisure Centre et la rivière. Sur l’autre rive, après avoir traversé la route sur berge, l’Ormeau Embankment, on trouve dans l’enceinte du parc des terrains et une salle de sport municipaux puis le parc à proprement parler. Le parc peut alors être un terrain neutre de rencontres entre les populations des deux rives, et plus largement de l’Ouest et de l’Est.
Our purpose then is to continue on the existing riverside walk and to build a footbridge where the Shaftesbury Community and Leisure Centre stands. Here, a bridge would be an extension of the long University street, where we can find the Restore Centre but also linking the university with many associations, hostels, until the Ormeau road. On the other side of this road, we have to go through the Lavinia Square, a former cricket pitch which is nowadays a square of semi-detached houses where live mostly catholic families. Then we find the Shaftesbury Centre and the river. On the other side of the river, after the Ormeau Embankment road, there are in the park walls playing fields and a fitness run by the city council and then, the park strictly speaking. The park can then be a neutral site for the populations of both riversides and more widely, people from the West and the East, to meet.
71
La longueur du pont, devant franchir la rivière, la route, mais aussi les terrains de sport et la lisière arborée, fait de ce passage davantage une balade en lui-même qu’un simple franchissement. Ainsi, l’évolution de l’espace dégagé de la rivière vers la masse feuillue du parc est accompagnée par les mouvements de la structure du pont, correspondant au différents itinéraires possibles.
The length of the bridge, crossing the river, the road, but also the playing fields and the tree-filled edge, make this way more a walk in itself than just a crossing. So, the progression from the clear space of the river to the leafy mass of the park go along the changing structure of the bridge, corresponding to different possible ways.
The Human Rights Refuge
Finalement, afin de concrétiser et amplifier notre engagement pour un accès universel au droit à la ville, en particulier pour les populations défavorisées, le Refuge des Droits de l’Homme sera construit comme aboutissement de cette passerelle, dans le registre des Folies, construction solitaire et symbolique. Il y a de nombreuses associations luttant pour les droits de l’homme à Belfast et même un festival des droits de l’homme,
Finally, in order to make concrete and magnify our commitment for a universal access to the right to the city, in particular for deprived population, the Human Rights Refuge will be built as a completion of this footbridge, as a folly, lonely and symbolic piece. There are numerous associations fighting for the human rights in Belfast and even a human rights festival, for two years. For example, Northern Ireland Amnesty Interna-
section on the footbridge
depuis deux ans. Par exemple, les bureaux de l’antenne d’Irlande du Nord d’Amnesty International sont situés à proximité du parc sur l’Ormeau Road, nous pensons qu’il pourrait être avantageux pour une organisation comme la leur de profiter d’une vitrine dans ce parc, où ils pourraient interpeller différentes personnes. Le Refuge est un lieu d’information, de conférences et d’expositions, de réunions, voire de base à un festival. Son aménagement doit alors nécessairement être, davantage que symbolique, flexible et modulable. Par sa vocation universelle, il peut attirer des populations variées, notamment la diversité culturelle de notre site principal de projet, grâce à la passerelle, et par-delà ce quartier, les habitants du Village. Cet ultime pièce au projet global est un autre endroit où la diversité habitante du Sud de Belfast doit pouvoir se rencontrer et échanger, apprendre sur leurs expériences, afin de participer à la formation d’une communauté plus englobante.
tional offices are located very close to the park, on the Ormeau road, we think that it could be advantageous for an organisation like theirs to benefit from a showcase in this park, where they could call to mind different people. The Refuge is a place for information, conferences and exhibitions, meetings, even a base for a festival. Its design should then be, more than symbolic, flexible and adjustable. Because of its universal vocation, it can attract various population, in particular the cultural diversity of our project site, thanks to the footbridge, and beyond this neighbourhood, the Village inhabitants. This final piece in the global project is an other place where the inhabiting diversity of the South Belfast should be able to meet and share, learn from their experiences, in order to take part in starting a more including community.
73
Le motif de cette notice est d’abord de donner les clés nécessaires à la compréhension du projet présenté lors de la soutenance finale. Elle est l’explication et la justification d’un résultat. Ce résultat n’est ici qu’esquissé, mais il me semble que le chemin parcouru, l’exploration urbaine, auront été davantage porteurs de projet que la recherche formelle en tant que telle. Tout comme les enjeux relatifs au terrain sont divers, la réponse ne peut se résumer en une solution mais plutôt en un faisceau de propositions. Notre position a volontairement été de multiplier les lieux et types d’action, dans l’espoir non pas seulement de diffuser leurs effets mais de les ajouter, convaincues que les petits ruisseaux font les grands fleuves. Travaillant à une alternative à la transformation urbaine massive et inégale souvent imposée par les forces dirigeantes, l’intervention “à échelle humaine”, envisageable et appropriable par l’individu, nous paraît incontournable afin que chacun puisse s’emparer de l’expérience comme modèle reproductible. Le résultat final est certes un aboutissement de cette réflexion, mais il ne saurait la résumer, encore moins la terminer. Finalement, ce semestre de clôture m’aura, je crois, apporté ce que j’attendais de l’école d’architecture à mon entrée : la possibilité d’envisager les études urbaines comme réelles porteuses de projet et non pas comme vulgaire permis à construire.
CONCLUSION
This report motive is firstly to give the necessary keys for the understanding of the project presented during the final presentation. It is the explanation and justification of a result. This result is here only outlined, but in my opinion, the covered way, the urban study, took the project further than the architectural formal research. As the issues concerning the site are numerous, the answer can not be resumed in one solution but rather in a body of proposals. Our proposal has deliberately been to multiply the sites and sort of actions, hoping not only to release their effects but also to increase them, convinced that “the small streams make up the big rivers”. Working in an alternative to the massive and inequal urban transformation often imposed by the leading powers, the intervention in a “human scale”, conceivable and appropriable by the individual, seems a must to us, in order that everyone can take over the experience as a replicable model. Indeed, the final result is an outcome of the reflection, but it can not sum it, or even less close it. Finally, this closing semester would have brought to me, I think, what I was waiting for the architecture school when I entered it : the possibility of considering the urban studies as real project creator and not as a simple must for a right to built.
75
Theoritical backgrounds Hugues BAZIN, « Tiers espaces : Les espaces du commun en contre-espaces », in recherche-action.fr, 2012. Patrick BOUCHAIN (dir.), Construire ensemble le grand ensemble, Actes Sud, 2010. COSTES Laurence, « Le Droit à la ville de Henri Lefebvre : quel héritage politique et scientifique ? », in Espaces et sociétés, n°140-141, mars 2010, pp.177-191. David HARVEY, Le Capitalisme contre le droit à la ville : Néolibéralisme, Urbanisation, Résistances, Editions Amsterdam, Paris, 2011. Henri LEFEBVRE, Le droit à la ville, Anthropos, 1968. Saskia SASSEN, The Global city, Princeton University Press, 2001.
Belfast and the Northern Ireland Florine BALLIF, « Belfast : vers un urbanisme de paix ? Les Recompositions spatiales au sortir de la guerre civile », in Les Annales de la Recherche Urbaine, n°91, décembre 2001. Andreas CEBULLA, Jim SMYTH, « La désindustrialisation et l’évolution de la structure sociale de Belfast », in A. MARTENS et M. VERVAEKE, La Polarisation sociale des villes européennes, Anthropos, coll. Villes, Paris, 1997, pp.37-53. [510B 24] Eric ALBERT, « Le clan Gallagher reprend l’Eire », in M, le magazine du Monde, 21 septembre 2013, pp.66-71 Liam O’DOWD, Milena KOMAROVA, « Three narratives in search of a city : Researching Belfast’s ‘post-conflict’ transitions », in City : analysis of urban trends, culture, theory, policy, action, vol. 17, issue 4, 2013. [http://dx.doi. org/10.1080/13604813.2013.812366, mis en ligne le 12 août 2013]
MEDIAGRAPHY Students and migrants Sarah BAUDRY, “La studentification, un concept exportable ?”, in Urbanisme, n°390, automne 2013. Samuel DELEPINE, Quartiers Tsiganes. L’habitat et le logement des Rroms de Roumanie en question, L’Harmattan, Paris, 2007. Martin OLIVERA, Roms en (bidon)villes. Quelle place pour les migrants précaires aujourd’hui ?, conférence-débat de l’Association Emmaüs et de Normale Sup’, 11 mai 2011, Editions Rue d’Ulm, 2011. Darren P. SMITH, ““Studentification”: the gentrification factory”, in R.ATKINSON and G.BRIDGE (ed.), Gentrification in a global context, London, Routledge, 2005. Paul VIRILIO, Raymond DEPARDON, Native Land : stop eject, Thames and Hudson, 2008. [906 95] Literature Robert McLIAM WILSON, Eureka Street, 1996. Nuala O’FAOLAIN, On s’est déjà vu quelque part, 2005. Cinema Paul GREENGRASS, Bloody Sunday, 2002. Anthony McCARTAN, In and Out Belfast, 2002. James MARSH, Shadow Dancer, 2012. Mike NEWELL, Into the west, 1992. Statistic sources All-island research observatory _ www.airo.ie Ordonnance survey Ireland _ www.maps.osi.ie UK national statistics _ www.statistics.gov.uk Northern Ireland statistics _ www.ninis.nisra.gov.uk 77