VORWORT „Das Gleiche lässt uns in Ruhe, der Widerspruch ist es, der uns produktiv macht“, so erkannte schon unser Namenspatron Johann Wolfgang von Goethe und man möchte glauben, dass er damit die Maxime unserer Kulturarbeit beschrieben hat. Der Austausch unterschiedlicher Perspektiven, Einsichten und Haltungen ergibt die Vielfalt unseres kulturellen Lebens, dessen Pflege und Förderung uns vornehmlichstes Ziel ist. Die Neugierde und die Toleranz für das Andere waren seit jeher der Motor von Innovation und Erneuerung. In diesem Sinne danke ich Ihnen für Ihr Interesse an unserer Arbeit in den vergangenen Jahren, in denen ich dem Goethe-Institut in Sofia vorstand und hoffe, dass Sie ihm auch in Zukunft gewogen bleiben werden. Peter Anders, Direktor
„Сходното ни оставя равнодушни, противоречието ни прави продуктивни“, това е разбрал още патронът на нашия институт Йохан Волфганг фон Гьоте и ни се иска да вярваме, че така той е описал и максимата на нашата културна дейност. Обменът на различни гледни точки, разбирания и позиции създава многообразието на нашия културен живот, чието развитие и насърчаване е нашата най-важна цел. Толерантността и любопитството към другостта са били открай време двигател за обновление. В този смисъл Ви благодаря за интереса към нашата работа през изминалите години, в които ръководех Гьотеинститут в София и се надявам, че благоразположението Ви ще се запази и в бъдеще. Петер Андерс, директор
LITERATUR
NEUE MEDIEN
TRANSMEDIALE
THEATER
TANZ
MUSIK
FILM
BILDENDE KUNST
WORT
festival for art and digital culture berlin
Die transmediale.07 video selection ist eine Auswahl von acht herausragenden Videoarbeiten, die beim diesjährigen Festival in der Akademie der Künste in Berlin zu sehen waren. Für dieses Auswahlprogramm haben wir eine Reihe sehr unterschiedlich produzierter Werke zusammengestellt, die einen weitreichenden Einblick in die gegenwärtige künstlerische Videoproduktion in Form und Inhalt eröffnen sollen.
вихме от поредицa продуцирани по различни начини работи, които трябва да дадат един широк поглед върху формите и съдържанието на съвременното видеоизкуство. Програмата обхваща творби от: Александра Крауърс, Блес Пейри,
Матиас Майер, Клер Хоуп, Хавиер Тоскано, Били Роаш§Тошимаро Накамура, Лиу Вей и Тим Шор и ще бъде показанa в Балчик от 9. - 15.9. в рамките на тазгодишния Международен фестивал за късометражно кино “В Двореца“.
Das Programm umfasst Werke von: Alexandra Crouwers, Blas Payri, Matthias Meyer, Claire Hope, Javier Toscano, Billy Roisz & Toshimaru Nakamura, Liu Wei und Tim Shore und wird im Rahmen des diesjährigen „International Short Film Festival“ In the Palace vom 9. - 15.9. in Baltchik gezeigt. Видеоселекцията transmediale.07 е подборка от 8 прекрасни видеофилма, които бяха показани на тазгодишния фестивал в Академията на изкуствата Берлин. Тази селектирана програма ние съста-
1
LITERATUR
NEUE MEDIEN
THEATER
TANZ
MUSIK
FILM
BILDENDE KUNST
WORT
HOFFENTLICH HÄLT SICH DIE BRÄUNE Urlaubsgrüße von DDR-Touristen aus Bulgarien Ausstellung vom 13.09. – 30.10.2007 Goethe-Institut Bulgarien Von wegen, der gemeine DDR-Bürger dürfte nicht reisen. Per Bahn, per Interflug, per Trabi oder per Anhalter ging’s auf Weltreisen – in den Osten. Vor allem Bulgarien, jüngstes EU-Mitglied, mauserte sich schnell zum Mallorca der urlaubsreifen Ost-Werktätigen. Von den unvergesslichen Wochen zwischen Schwarzem Meer, dem Balkangebirge und der Hauptstadt Sofia zeugen zahlreiche Postkartengrüße nach Hause in die DDR. Welchen Blick haben diese Urlauber von außen auf Bulgarien geworfen, wie haben sie Bulgarien erlebt? Diese Ausstellung zeigt eine Auswahl der schönsten Texte. Skurill, witzig, euphorisch, ernüchtert, oft erfrischend banal. Urlaubsgrüße eben. Gesammelt und ausgestellt von Georg Keim. ... eine Kostprobe ... 16.6.69 Liebe Frau Schumann! Vom Schwarzen Meer die allerherzlichsten Grüße. Es ist sehr schön. Schönes sonniges Wetter und eine herrliche Brandung. Baden täglich. Hier sehr viele
2
West-Deutsche mit kleinen Kindern. Auch sehr viele Russen. Gestern ein junger Mann aus der DDR ertrunken. Wir hoffen, es geht Ihnen gut. Am 27-sten, freitags, wollte ich vormittags vorbeikommen und sehr bitten, mir das türkise Kleid (für die zweite Fahrt möchte ich es gerne kürzer haben) zu kürzen. Alles, alles Liebe und Gute von meinem Mann...
ДАНО ТЕНЪТ ДА СЕ ЗАПАЗИ Ваканционни поздрави на ГДРтуристи от България 13.09. – 30.10.2007 Гьоте-институт България Кой казва, че обикновеният гражданин на ГДР не могъл да пътува? С влака, с Трабанта или на стоп по света – на Изток. Преди всичко България, най-младата членка на ЕС, на бърза ръка превърнала се в Майорка за трудещите се от Източна Германия. Като свидетелство за незабравимите седмици между Черно море, Балкана и столицата София са останали многобройни картички и пожелания, разпратени до вкъщи в ГДР. Какъв е бил погледът отвън спрямо България на тези почиващи, какви са били преживяванията им в България? Изложбата представя подбор на
картички с най-добрите текстове. Чудновати, забавни, еуфорични, отрезняващи, често пъти освежително банални. Ами да, ваканционни поздрави. Събрани на едно място и представени от Георг Кайм. ...за дегустация... 16.6.69 Мила Госпожо Шуман! От Черно море най-сърдечни поздрави. Много е хубаво. Хубаво слънчево време и прекрасен прибой. Къпане всеки ден. Много западногерманци с малки деца. Също много руснаци. Вчера се удавил млад мъж от ГДР. Надяваме се, че сте добре. На 27-и, петък, мисля преди обед да намина и много да помоля да скъсите тюркоазената ми рокля (за второто пътуване ми се иска да е по-къса). С много-много любов и всичко найдобро от мъжа ми...
LITERATUR
NEUE MEDIEN
THEATER
TANZ
MUSIK
FILM
BILDENDE KUNST
WORT
РАЗЯСНЕНИЕ СРЕЩУ ФУНДАМЕНТАЛИЗЪМ. КОМУ ПРИНАДЛЕЖИ ЕЗИКЪТ НА ИЗКУСТВОТО? Vortrag von Michail Ryklin, Preisträger des „Leipziger Buchpreises zur europäischen Verständigung 2007“. Zusätzlich Filmvorführung „Für alles verantwortlich!“ (Anna Alchuk, Dokumentarfilm, Russland, 11 min) mit anschließender Diskussion In seinem Vortrag beschreibt und analysiert Michail Ryklin die Ereignisse um die zerstörte Ausstellung „Vorsicht, Religion!“ (Moskau, 2003) und versucht die Konsequenzen aufzuzeigen, die diese Ereignisse für die Gegenwartskultur haben können. Wer hat das Recht Kunstwerke zu interpretieren? Kann der Künstler religiöse Symbole nutzen ohne auf ihre rituelle Bedeutung in der Kirche zu achten? Welche Risiken sollen Künstler bei der Verteidigung ihrer Kunst eingehen oder sollen sie sich dem Druck des Stärkeren beugen?
AUFKLÄRUNG VERSUS FUNDAMENTALISMUS. WEM GEHÖRT DIE SPRACHE DER KUNST? публична лекция на Михаил Риклин, носител на наградата на Лайпцигския панаир на книгата за европейско разбирателство 2007 г., както и прожекция на документалния филм „Отговорен за всичко!” (Анна Алчук, Русия, 11 мин.), последвана от дискусия
Red House for Culture & Debate, Red Hall Ljuben-Karavelov-Str. 15 Eintritt: 3/2 BGN
В своята лекция Михаил Риклин ще опише и анализира събитията около провалената изложба „Внимание религия!” (Москва, януари 2003 г.), като ще се опита да покаже какви последствия може да има това събитие за съвременната култура. Кой има право да интерпретира произведенията на изкуството? Може ли художникът да използва религиозни символи в творбите си без да отдава значимото на ритуалната им роля в църквата? Какъв риск би трябвало да поемат артистите в защита на своето изкуство или трябва да се подчинят на правото на по-силния?
Russisch mit Übersetzung ins Bulgarische
24 септември, 18.30 ч.
unterstützt vom Goethe-Institut Bulgarien
Център за култура и дебат “Червената къща” ул. „Любен Каравелов“ 15 Вход: 3/2 лв.
24. September um 18h30
На руски език с превод на български С подкрепата на Гьоте-институт България
3
LITERATUR
NEUE MEDIEN
THEATER
TANZ
MUSIK
FILM
BILDENDE KUNST
WORT
KARANDILA GYPSY BRASS BAND MEETS MARDI GRAS. BB Karandila gilt als die anspruchsvollste Brassband Bulgariens, vielleicht sogar des gesamten südlichen Balkanraums. Die elf Romamusiker erweitern die „einzigartige Mischung aus levantinischem Bauchtanz, bulgarischer Volksmusik und dem romatypischen Kokettieren mit allem, was heiß ist und in die Beine geht, von Salsa bis indischem Bollywood-Groove, durch Jazz- und Bluesphrasierungen“ (Richard Schuberth). „Wir wollen immer etwas
4
Neues machen, nicht wie gefrorene Tradition klingen,“ sagt der Bandleader Angel Tichaliev. Was liegt also näher, als Karandila mit der Mardi Gras. BB (über deren 1. Album es hieß: „Die Musik auf dieser CD lässt nur Taube oder Tote kalt“) zusammen zu bringen, mehrere Tage gemeinsam proben zu lassen und dann auf Tournee zu schicken? Heraus kommt eine außergewöhnliche musikalische Begegnung zwischen West und Südost.
wann: 25. - 29.09.2007 wo: Sofia, Sliven, Burgas und Russe
LITERATUR
NEUE MEDIEN
THEATER
TANZ
MUSIK
FILM
BILDENDE KUNST
WORT
KARANDILA GYPSY BRASS BAND MEETS MARDI GRAS. BB Карандила би могъл да се определи като най-претенциозния духов оркестър в България, а може би дори и в цялата южна част на Балканите. Единайсетте ромски музиканти обогатяват “великолепната смесица от ориенталски кючек, българска народна музика и типичното за ромската музика кокетиране с всичко, което разгорещява и “удря” в краката - от салса до индийски боливудгруф, джаз и блус-елементи” (Ричард Шуберт). “Винаги
искаме да правим нещо ново, което да не звучи като закостеняла традиция”, казва лидерът на оркестъра Ангел Тичалиев. Какво по-хубаво от това, да се съберат на едно място Карандила и Mardi Gras. BB (за чийто първи албум се казва: “Музиката от това CD няма да подейства единствено на глухите или на вече мъртвите”), да репетират заедно в продължение на няколко дни и след това да тръгнат заедно на турне? От цялата тази история произлиза
една необикновена музикална среща между Запада и Югоизтока. София - 25.09. 20:30 - Централен Военен Клуб Сливен - 26.09. 19:30 - Зала Юбилейна Бургас - 27.09. 19:30 - Морска Градина, „Охлюва“ Русе - 28.09. 19:30 - Доходно здание
5
LITERATUR
NEUE MEDIEN
THEATER
TANZ
MUSIK
FILM
BILDENDE KUNST
WORT
SYSTEME DES KÖRPERS Arbeiten mit Isabelle Schad Workshop 25. - 29.9.2007 10 – 13 Uhr im Goethe-Institut Nach dem großen Erfolg ihrer Arbeit im vergangenen Jahr, als sie mit Studenten und Studentinnen der Theaterakademie (NATFIZ) arbeitete, wird Isabelle Schad nun in einem offenen Workshop Einblick in ihre Arbeitsweise geben: “Wir arbeiten mit verschiedenen Systemen des Körpers, mit der Atmung, der Stimme, den Sinnesorganen und der Dynamik unserer Wahrnehmungen. Diese Annäherung ermöglicht eine Vielfalt von Bewegungsqualitäten, begründet auf spezifische Orte im Körper... wir werden an der Beobachtung des Selbst arbeiten, an dem Bewusstsein dessen, was wir in jedem Moment tun und wie wir in Situationen reingehen und herauskommen.“ Der Workshop richtet sich an alle, die bereits Erfahrungen mit Körperarbeit haben bzw. daran großes Interesse zeigen, an Tänzer, Performer, Schauspieler, Choreographen, Bildende Künstler, Medienkünstler und andere, die die Arbeit mit dem Körper kennenlernen möchten. Die Teilnehmerzahl ist begrenzt.
6
Bitte anmelden im Sekretariat des Goethe-Instituts, Tel.: 9390114. Ausserdem zeigt Isabelle Schad am Ende ihres Aufenthaltes die Ergebnisse eines ‚work in progress’ unter dem Arbeitstitel BACH, mit Ivailo Dimitrov, Sasha Krustarska zu Musik von Johann Sebastian Bach.
е предназначен за всички, които имат опит с работа на тялото или пък идват с ясно изразен интерес към този вид работа: танцьори, пърформъри, актьори, хореографи, художници, медийни артисти и други, които искат да се запознаят с този подход. Броят на участниците е ограничен.
СИСТЕМИ НА ТЯЛОТО
Предварително записване в секретариата на Гьоте-Институт, тел.: 9390114.
Работа на Изабел Шад Уъркшоп 25.-29.9.2007 10.00-13.00 ч. в Гьоте-Институт След значимия успех на работата й през изминалата година със студенти от НАТФИЗ сега Изабел Шад ще даде отворен уъркшоп, който ще внесе светлина в творческия й подход: “Работим с различни системи на тялото, с дишане, глас, сетивни органи и с динамиката на нашите възприятия. Това сближаване позволява разнообразие в качеството на движението, основавайки се на специфични места в тялото... работим върху себе-наблюдението, върху съзнанието за това, какво вършим във всеки един момент, как попадаме в определени ситуации и как се измъкваме от тях.” Уъркшопът
Освен това, в края на престоя си Изабел Шад ще представи резултатите от своя “work in progress“ под работното заглавие БАХ, с Ивайло Димитров, Саша Крущарска, по музика на Йохан Себастиан Бах.
LITERATUR
NEUE MEDIEN
THEATER
TANZ
MUSIK
FILM
BILDENDE KUNST
WORT
N-OST MEDIENKONFERENZ 2007 Die n-ost Medienkonferenz, an der 80-90 Journalisten aus Deutschland und mittel- und osteuropäischen Ländern teilnehmen, dient der stärkeren Vernetzung von Journalisteninitiativen und Journalisten aus Deutschland und den Ländern Mittel-, Ost- und Südosteuropas. Ein Schwerpunkt liegt auf Diskussionen über den europäischen Einigungs-
prozess und die Rolle der Medien darin. Größeren Raum nehmen zudem die fachliche Weiterbildung der Teilnehmer und das Kennenlernen des neuen EU-Landes Bulgarien ein. Neue Kooperationen, die über die Konferenz hinausgehen, sollen in Sofia erstmals angestoßen werden. Während der 4-tägigen Konferenz finden mehrere öffentliche Veranstaltungen im Goethe-Institut statt, u.a. am 3.10. um 18h00 die Eröffnungsdiskussion zum Thema „Reformmotor EU? – Bulgarien nach dem Beitritt“. Ein Projekt des: n-ost Netzwerk für OsteuropaBerichterstattung e.V. 03. bis 07. Oktober 2007 weitere Infos: www.n-ost.de
N-OST МЕДИЙНА КОНФЕРЕНЦИЯ 2007
циативи на журналистите, както и самите колеги от тези страни. Един от акцентите на тяхната среща е обсъждането на процеса на интеграция в Европа и ролята на медиите. Особено място е отделено на специализирано обучение на участниците и запознаването им с България като нова страна-членка на ЕС. Очакванията са в София да бъдат установени дълготрайни контакти. По време на 4-дневната конференция са предвидени няколко публични прояви в Гьоте-институт. Дискусията, с която се открива срещата, е на 3.10. от 18 часа на тема: “ЕС като двигател на реформи? – България след присъединяването”. Проект на: Дружество “n-ost мрежа за Източна Европа – информация” 3.-7.10.2007 за допълнителна информация: www.n-ost.de
Целта на тази конференция с участието на 80-90 журналисти от Германия и от различни страни на Централна, Източна и Югоизточна Европа е да свърже в мрежа ини-
7
LITERATUR
NEUE MEDIEN
THEATER
TANZ
MUSIK
FILM
BILDENDE KUNST
WORT
СТРАТЕГИИ ЗА ОСМИСЛЯНЕ НА АВТОРИТАРНОТО МИНАЛО ПРЕЗ ПОГЛЕДА НА АРТИСТА
STRATEGIEN DER AUFARBEITUNG EINER AUTORITÄREN VERGANGENHEIT DIE PERSPEKTIVE DES KÜNSTLERS
Все още общества от всички системи срещат трудности при намирането на обща публична позиция за осмисляне на собственото си тоталитарно наследство. На международна работна среща в Бела Речка ще бъде разгледан въпросът дали творците разсъждават за отношението си към този проблем, дали и как го осмислят в работите си и създават ли по този начин стратегии, които биха помогнали на обществото да се изправи срещу своето наследство.
Noch immer tun sich Gesellschaften aller Systeme schwer, eine gemeinsame gesellschaftliche Position im Umgang mit dem eigenen totalitären Erbe zu entwickeln. Auf einem internationalen Arbeitstreffen in Bela Rechka soll der Frage nachgegangen werden, ob Künstler einen eigenen Zugang zu den relevanten Fragen problematisieren, ob und wie sie in ihren Arbeiten diese Fragen aufarbeiten und somit Strategien entwickeln, die der Gesellschaft insgesamt helfen können, sich dem Erbe zu stellen.
11 – 14 октомври 2007 г. по покана Проект на Фондация „Нова култура” и Гьоте-институт България
11. bis 14. Oktober 2007 auf Einladung Ein Projekt der New Culture Foundation und des Goethe-Instituts Bulgarien
8
© www.nagledna.net
LITERATUR
NEUE MEDIEN
THEATER
TANZ
MUSIK
FILM
BILDENDE KUNST
WORT
HEIMAT.DE Heimat – was ist das? Welche Rolle spielt der Ort, an dem wir leben, an dem wir Zuhause sind? Wie gestalten, wie empfinden wir diese Orte in einer Zeit, in der die Authentizität von Lebensräumen immer stärker einem weltumspannenden Einheitsgesicht mit Lokalkolorit weicht? Das Projekt des Fotografen Emanuel Raab beschreibt die Suche nach einem emotionalen Raum, der Identität, Geborgenheit, Sicherheit und Vertrautheit schafft. Es geht darum, Heimat nicht nur als topografischen, sondern auch als metaphysischen Raum visuell zu erkunden, der da beginnt, wo das Denken aufhört. Gestalterisch und inhaltlich sehr unterschiedliche Bildlösungendokumentieren und reflektieren heutige Lebensräume, die durch wachsende Urbanisierung, das Zusammentreffen verschiedener Ethnien und gleichzeitig dem individuellen Wunsch, Privatheit und Zugehörigkeit zu schaffen, gekennzeichnet sind. Emanuel Raab, geb. 1957 in Bautzen, studierte Fotografie und Film an der Hochschule für angewandte Kunst in Darmstadt. Ab 1984 arbeitete er als freier Künstler. Zahlreiche Ausstellungen, Medienkunstprojekte und Veröffentlichungen.
Seit 2001 ist er Professor für Fotografie an der Hochschule Bielefeldt. Ausstellung im Goethe-Institut 6.11.-20.12.07 Родина – какво е това? Каква роля играе мястото, където живеем, където сме у дома? Как изграждаме, как възприемаме тези места във времена, когато автентичността на пространството за живот все повече отстъпва място на един общ израз за света в добавка с местен колорит? Проектът на фотографа Емануел Рааб описва търсенето на емоцио-
нално пространство, което ни дава идентичност, закрила, сигурност и близост. Въпросът е как да разгърнем визуалния поглед към родината не като топографско, а като метафизично пространство, което започва там, където свършва мисленето. Художествени и по съдържание много различни изобразителни решения документират и рефлектират днешни пространства на живот, които са белязани от растяща урбанизация, среща и смесица между различни етноси, но така също и от индивидуално желание за изграждане на лично пространство и принадлежност. Емануел Рааб, роден през 1957 г. в Баутцен, следва фотография и кино във Висшето училище за приложни изкуства в Дармщат; от 1984 г. на свободна практика. Многобройни изложби, медийни арт-проекти, публикации. От 2001 г. насам професор по фотография във Висшето училище в Билефелд. Изложба в Гьоте-институт 6.11-20.12.07
© Emanuel Raab
© Emanuel Raab
9
LITERATUR
NEUE MEDIEN
THEATER
TANZ
MUSIK
FILM
BILDENDE KUNST
WORT
PRO TEXT Lesungen von neuen europäischen Theatertexten in der Stadtumgebung Vier deutsche Stücke: „Blaubart – Hoffnung der Frauen“ von Dea Loher, „69“ von Igor Bauersima, „Der Hässliche“ von Marius von Mayenburg und „Vorher/Nachher“ von Roland Schimmelpfennig, zusammen mit dem Text “1+1=11“ von Ani Vaseva und Mladen Alexiev werden in verschiedenen, nach der Spezifik des Textes ausgewählten Räumen in der Stadt mit live Multimedia und Musik präsentiert. Das Projekt möchte führende Tendenzen der europäischen, insbesondere deutschen Dramaturgie bekannt machen. Es wird außerdem mit der Form der Lesung experimentiert – eine Form zwischen Theater, Performance und öffentlicher literalischer Präsentation. Das Ziel ist eine Anregung zur Diskussion mit bulgarischen Theaterautoren und deren potentiellen Partnern ( Regisseure, Schauspieler, Bühnenbildner, Musiker, Theaterwissenschaftler). Die Veranstaltungen beginnen im November. Jede Woche wird ein neues Stück vorgestellt, wobei jeweils ein Team von jungen Künstlern sieben Tage zur Verfügung haben wird, um die Lesung vorzubereiten.
10
Ein Projekt der Organisation für alternative Kunst und Kultur „36 Affen“ mit der Unterstützung des Goethe-Instituts Bulgarien
PRO TEXT Сценични четения на нова европейска драматургия в несценични пространства Четири немски пиеси: „Синята брада – надежда на жените” от Деа Лоер, „69” на Игор Бауерзима, „Грозния” на Мариус фон Майенбург и „Преди/След” на Роланд Шимелпфених, заедно с текста на Ани Васева и Младен Алексиев “1+1=11”, ще бъдат представени пред публика в различни, специално подбрани според спецификата на текста несценични пространства с мултимедия и музика на живо. Целта на проекта е да се представят водещи тенденции в европейския театър и драма, да се експериментира с формата на сценичното четене – между театър, пърформанс и публично литературно представяне, да
се провокира дискусия между български драматурзи и техните потенциални партньори – режисьори, актьори, художници, музиканти, театрални теоретици, с цел насърчаване експериментаторството във формата, звученето и проблематиката на текстовете и начините на тяхното представяне. Четенията ще започнат през месец ноември, като всяка седмица ще бъде представян по един нов текст. Проект на организация за съвременно алтернативно изкуство и култура “36 маймуни” с подкрепата на Гьоте-институт България
LITERATUR
NEUE MEDIEN
THEATER
TANZ
MUSIK
FILM
BILDENDE KUNST
WORT
SPIDERS FROM JUPITER – LOST CATEGORIES Die Ausstellung setzt sich zum Ziel, drei Sichtweisen im Bereich der zeitgenössischen Malerei und Zeichnung vorzustellen, eine Ausstellung bulgarischer Künstler der jüngsten Generation. Iv Toshain, Kosta Tonev und Iva Vatscheva haben ihre klassischen Grundlagen in Bulgarien erlernt, sie haben sich in der Übergangszeit des Zusammenstoßes zwischen der „alten Schule“ und „den neuen Einsichten“ entwickelt. Die drei KünstlerInnen haben sowohl im “Osten” als auch im “Westen” studiert – Sofia, Wien/ Berlin. Diese Situation führte dazu, dass sie gleichzeitig die für das ehemalige Osteuropa spezifischen Fähigkeiten und die moderne Kunsttheorie und - praxis in sich bündeln.
ба на най-младото поколение български автори. Ив Тошен, Коста Тонев и Ива Вачева са изучавали основите на класиката в България и са се развили в условията на прехода и на сблъсъка между “старата школа” и “новите възгледи”. Тримата автори са следвали и на Изток и на Запад – в София, Виена и Берлин. Тази ситуация води дотам, че те съчетават в себе си специфични-
те за бившата Източна Европа способности с модерната теория и практика в изкуството. Куратор и концепция: Ив Тошен Откриване: 15.01.2008 Галерия „Райко Алексиев“
Kurator und Konzept: Iv Toshain Ausstellungseröffnung: 15.01.2008 Galerie “Raiko Aleksiev” Изложбата си поставя за цел да представи три различни гледни точки в областта на съвременната живопис и рисунка, една излож-
© Iv Toshain
11
INFO DEUTSCHE KULTUR & GESELLSCHAFT ИНФОРМАЦИЯ НЕМСКА КУЛТУРА И ОБЩЕСТВО I BEGEGNUNGS- & LERNORT BIBLIOTHEK БИБЛИОТЕКАТА - МЯСТО ЗА СРЕЩИ И УЧЕНЕ I KOOPERATIONEN, FACHAUSTAUSCH СЪТРУДНИЧЕСТВО, ПРОФЕСИОНАЛЕН ОБМЕН I LITERATUR & ÜBERSETZUNG ЛИТЕРАТУРА И ПРЕВОД
BIBLIOTHEKEN IN DEUTSCHLAND - ONLINE-DOSSIER Das Dossier stellt ausgewählte Portraits und Texte zu deutschen Bibliotheken in bulgarischer Übersetzung vor. „Momentaufnahmen“, die Vorstellung und Vision des Ortes Bibliothek veranschaulichen und erweitern möchten. Bibliotheken sind in vielerlei Hinsicht Schnittstellen und entgegen der landläufigen Vorstellung nicht so einfach „in eine Schublade zu stecken“, denn sie bündeln eine Vielzahl von Aufgaben und Werten. Tauchen Sie in die Phantastische Bibliothek in Wetzlar ein, lassen Sie sich in die multimedialen Welten im Amöben-Bau der TU Cottbus und in die gläserne Zentralbibliothek in Ulm entführen, staunen Sie wie die Dresdner Jugendbibliothek medien@age mit Internet und Nicht-Buchmedien vor allem auch wieder die Lust am Lesen weckt. Goethe-Institut Bulgarien - Service für Bibliotheken und Verlage – Bibliotheken in Deutschland http://www.goethe.de/ins/bg/ sof/wis/sbi/bid/bgindex.htm
12
In deutscher und bulgarischer Sprache auf der Seite des Goethe-Instituts Bulgarien
БИБЛИОТЕКИТЕ В ГЕРМАНИЯ тематични папки-онлайн
В тематичните папки са представени избрани портрети и текстове за немски библиотеки с български превод. „Моментни снимки“, които искат да онагледят представата и визията за мястото, наречено „Библиотека“. В много отношения библиотеките са пресечни точки на различни позиции и противно на обичайната представа никак не е лесно да бъдат поставени „под общ знаменател“, защото обединяват в себе си много различни задачи и ценности. Потопете се в атмосферата на Фантастичната библиотека във Вецлар, в мултимедиалните светове на амебния строеж на универси-
тетската библиотека в Kотбус и на стъклената Централна библиотека в Улм, възхитете се на начина, по който дрезденската Юношеска библиотека medien@age работи с интернет и с непечатни медии и до голяма степен така събужда отново удоволствието от четенето. Гьоте-институт България - Информация за библиотеки и издателства – Библиотеките в Германия http://www.goethe.de/ins/bg/sof/ wis/sbi/bid/bgindex.htm на немски и български език на страницата на Гьоте институт България
INFO DEUTSCHE KULTUR & GESELLSCHAFT ИНФОРМАЦИЯ НЕМСКА КУЛТУРА И ОБЩЕСТВО I BEGEGNUNGS- & LERNORT BIBLIOTHEK БИБЛИОТЕКАТА - МЯСТО ЗА СРЕЩИ И УЧЕНЕ I KOOPERATIONEN, FACHAUSTAUSCH СЪТРУДНИЧЕСТВО, ПРОФЕСИОНАЛЕН ОБМЕН I LITERATUR & ÜBERSETZUNG ЛИТЕРАТУРА И ПРЕВОД
EUROPÄER IM GESPRÄCH - Ausleih-Initiative und Vortragsveranstaltung „Lese ein lebendes Buch!“ Begegnen Sie Menschen verschiedener europäischer Länder. Kommen Sie in die Bibliotheken der europäischen Kulturinstitute und in die Regionalbibliothek Varna und nutzen Sie ein einmaliges Ausleihangebot: lebende Bücher. Anlässlich des Europäischen Tag der Sprachen können Sie lebende Bücher für ein freies Gespräch in der authentischen Atmosphäre Ihrer Bibliothek entleihen und in der jeweiligen Fremdsprache Ideen und Themen austauschen und sich unterhalten – lesen Sie ein lebendes Buch! 21. September 2007 Lebende Bücher in der Regionalbibliothek Varna 26. September 2007 (Europäischer Tag der Sprachen) Lebende Bücher in den Bibliotheken der polnischen, spanischen und französischen Kulturinstitute 20. September 2007, Auftakt zur Ausleih-Initiative „Bibliotheken auf die Tagesordnung“ Vortrag und Gespräch mit Prof. Dr. Claudia Lux, Stiftung Zentral- u. Landesbibliothek Berlin / International Federation of Library Associations (IFLA) Vortragsveranstaltung und Ausleih-Initiative setzen die 2006 begonnene Rei-
he „Europäer im Gespräch“ anlässlich des Europäischen Tages der Sprachen fort. Die Vortragsveranstaltung bildet den Auftakt für die Ausleihinitiative „Lebendes Buch“.
ЕВРОПЕЙЦИ В РАЗГОВОР
Инициатива-заемане на живи книги и лекция “Прочети жива книга!” Срещнете се с хора от различни европeйски страни! Елате в библиотеките на европейските културни институти и Регионална библиотека Варна и се възползвайте от тази неповторима възможност: заемете не просто книги, а живи книги. По случай Европейския ден на езиците можете да заемете живи книги за свободен разговор в автентичната атмосфера на Вашата библиотека и да обсъдите теми и идеи, които Ви интересуват на съответния европейски език – прочетете жива книга!
библиотека Варна 26 септември 1007 Живи книги в библиотеките на полския, испанския и френския културни институти 20 септември 2007, въвеждащо мероприятие към инициативата “Библиотеките на дневен ред” лекция и разговор с проф. д-р Клаудия Лукс, Фондация на централна и областна библиотека Берлин/Международна федерация на библиотечните асоциации (IFLA) Тази лекция и инициативата за заемане на живи книги продължават серията от срещи “Европейци в разговор” във връзка с Европейския ден на езиците. Лекцията е въвеждаща към инициативата “Жива книга”.
21 септември 2007 Живи книги в Регионалната
13
INFO DEUTSCHE KULTUR & GESELLSCHAFT ИНФОРМАЦИЯ НЕМСКА КУЛТУРА И ОБЩЕСТВО I BEGEGNUNGS- & LERNORT BIBLIOTHEK БИБЛИОТЕКАТА - МЯСТО ЗА СРЕЩИ И УЧЕНЕ I KOOPERATIONEN, FACHAUSTAUSCH СЪТРУДНИЧЕСТВО, ПРОФЕСИОНАЛЕН ОБМЕН I LITERATUR & ÜBERSETZUNG ЛИТЕРАТУРА И ПРЕВОД
VISION BIBLIOTHEK – AUSSTELLUNG BIBLIOTHEKSARCHITEKTUR Die Preusker-Bibliothek in Sachsen gilt als die erste öffentliche Bibliothek Deutschlands (gegr. 1828). Zu ihrer Neueröfffnung entstand in Zusammenarbeit mit der Staatlichen Fachstelle in Sachsen eine dokumentarische Plakatausstellung, die Innen- und Außenansichten, Eckdaten und Planskizzen ausgewählter Bibliotheken in Europa, Deutschland und anderen Ländern zeigt. Es entstand eine Vision dessen, was der Ort Bibliothek ist, sein kann und sein könnte. 22. September bis 6. Oktober, Regionalbibliothek Varna Feierliche Eröffnung durch Prof. Dr. Claudia Lux, IFLA
ВИЗИЯ ЗА БИБЛИОТЕКАТА изложба за библиотечна архитектура
Библиотека Пройскер в Саксония се счита за първата обществена библиотека в Германия (основана 1828г.). Във връзка с откриването на обновената библиотека, в сътрудничество с държавните власти в Саксония възниква документална изложба от плакати, която показва интериор и
14
екстериор, основни данни и скици на избрани библиотеки в Европа, Германия и други страни. Възниква визия за библиотеката като място – какво е, какво може да бъде и какво бихме искали да бъде.
22 септември - 6 октомври, Регионална библиотека Варна официално откриване от проф. д-р Клаудия Лукс, IFLA
INFO DEUTSCHE KULTUR & GESELLSCHAFT ИНФОРМАЦИЯ НЕМСКА КУЛТУРА И ОБЩЕСТВО I BEGEGNUNGS- & LERNORT BIBLIOTHEK БИБЛИОТЕКАТА - МЯСТО ЗА СРЕЩИ И УЧЕНЕ I KOOPERATIONEN, FACHAUSTAUSCH СЪТРУДНИЧЕСТВО, ПРОФЕСИОНАЛЕН ОБМЕН I LITERATUR & ÜBERSETZUNG ЛИТЕРАТУРА И ПРЕВОД
INTERNATIONALE SOFIOTER BUCHMESSE 5. bis 9. Dezember 2007
Im Fokus: Deutschsprachiges Jugendbuch Deutschsprachiger Gemeinschaftsstand „Das richtige Buch zum richtigen Zeitpunkt beim richtigen Leser kann faszinieren und begeistern“ (Arbeitskreis für Jugendliteratur) Das deutschsprachige Jugendbuch schöpft aus einer Fülle von Neuerscheinungen. Die Palette reicht von Jugendroman, Pop-Literatur und fantastischer Literatur bis zu Sachbüchern, Krimis und Science Fiction. Jugendliteratur orientiert sich an der Lebens- und Gefühlswelt der 12- bis 18-Jährigen und spricht offen ihre Probleme und Ängste an, auch Normverstöße werden dabei nicht tabuisiert. Individualismus, Pluralismus, Interkulturalität, Friedens- und ökologischer Kampf, Vergangenheitsbewältigung sowie akute gesellschaftliche Ereignisse und Spannungsfelder sind einige charakteristische Themenkreise deutschsprachiger Jugendliteratur. Das Jugendbuch wird verstärkt im Verbund mit anderen Medien angeboten, denn mehr denn je prägen Film, Fern-
sehen, Musik und Computer das Leben. Immer mehr Gewicht bekommt auch der Unterhaltungsgrad und die Aufmachung von Jugendliteratur. Der deutschsprachige Gemeinschaftsstand stellt eine Auswahl qualitativ hochwertiger und aktueller Jugendbücher von Verlagshäusern aus Deutschland, Österreich und der Schweiz vor.
МЕЖДУНАРОДЕН ПАНАИР НА КНИГАТА В СОФИЯ 5 - 9 декември 2007
На фокус: немскоезичната юношеска литература общ немскоезичен щанд
“Точната книга в точния момент, при точния читател може да омагьоса и вдъхнови” (Работна група за юношеска литература) Немскоезичната юношеска литература се радва на едно изобилие от нови заглавия. Богатата палитра обхваща специализирана литература, юношески романи, поп-литература, фантастика, криминални романи и сайънс фикшън. Юношеската литература е ориентирана към преживяванията и чувствата на 12до 18-годишните и открито говори за проблемите и страховете им,
като поведението извън нормите на обществото не се превръща в табу. Някои от характерните тематични линии на немскоезичната литература за юноши са индивидуализмът, плурализмът, интеркултурните проблеми, екологични движения и движения за мир, преодоляване на миналото, както и острите обществени сблъсъци и социални напрежения. Юношеската книга бива все почесто предлагана заедно с други медии, защото повече от всякога филмът, телевизията, музиката и компютърът определят живота ни. Все по-голямо значение придобива степента на развлекателност и атрактивност на юношеската литература. Общият немскоезичен щанд представя един подбор от висококачествени и актуални юношески книги на издателства от Германия, Австрия и Швейцария.
15
DEUTSCHLANDBILD LEHRERFORTBILDUNG BILDUNGSKOOPERATION KONGRESSE DAF-MATERIALIEN SPRACHKURSE PRÜFUNGEN
SEMINARE IN ZUSAMMENARBEIT MIT DEM MINISTERIUM FÜR BILDUNG UND WISSENSCHAFT Deutsch neben anderen Sprachen in der Schule: Ökonomisierende und lerneraktivierende Lehr- und Lernverfahren 28.08. – 01.09.2007 Januar 2008
3 parallel laufende Fortbildungskurse 1 Fortbildungskurs Zielgruppe: LehrerInnen an profilierten Gymnasien, 8. Klasse – intensiv
Mehrsprachigkeit in der Schule: Lehr- und Lernverfahren zur Förderung des Erlernens von Deutsch als Folgefremdsprache Oktober – Dezember
Extensiver Fortbildungskurs Zielgruppe: LehrerInnen an profilierten Gymnasien, die Deutsch als Folgefremdsprache unterrichten
Mit diesen Kursen und mit einem weiteren, für 2008 zu vereinbarenden Fortbildungspaket möchte das Goethe-Institut Bulgarien die Bemühungen des Ministeriums für Bildung und Wissenschaft, den gesamten fremdsprachlichen Unterricht entsprechend den Zielsetzungen von Europarat und Europäischer Union zu intensivieren und zu reformieren, aktiv unterstützen.
16
Einschreibung über die Regionalinspektorate und das Ministerium für Bildung und Wissenschaft
DEUTSCHLANDBILD LEHRERFORTBILDUNG BILDUNGSKOOPERATION KONGRESSE DAF-MATERIALIEN SPRACHKURSE PRÜFUNGEN
Muttersprache + 2
MEHRSPRACHIG IN EUROPA
Fortbildungsreihe zur Förderung von Deutsch als Folgefremdsprache Jedes Land sollte für den Fremdsprachenunterricht auf den verschiedenen Stufen des Bildungssystems eine Reihe sorgfältig formulierter und klar definierter Ziele haben, die von der Förderung gegenseitiger Achtung und der Sensibilisierung für Sprachen bis zum Erwerb bestimmter linguistischer Fähigkeiten reichen. Das Beginnalter für den Fremdsprachenerwerb und die eingesetzten Methoden sollten auf diese Ziele abgestimmt sein. Strategische Empfehlung der Europäischen Kommission, 2005
Für die EU-Bürgerinnen und - Bürger ist es eine erstrebenswerte Fähigkeit, neben ihrer Muttersprache zwei weitere europäische Sprachen zu verstehen und sich in diesen Sprachen verständigen zu können. Wenn wir Fremdsprachen lernen und sprechen, öffnen wir uns für andere Menschen, ihre Kulturen und Anschauungen. Wir stärken unser Denkvermögen und vertiefen unsere Muttersprachenkenntnisse. Wir können die Freiheit des Binnenmarktes nutzen und in einem anderen EU-Mitgliedstaat arbeiten oder studieren. Durch Qualifizierungsmaßnahmen für DaF-Lehrkräfte möchte das Goethe-
Institut Bulgarien zum parallelen Erlernen von zwei Fremdsprachen neben der Muttersprache in der Schule ermuntern. Der einjährige Fortbildungskurs richtet sich an bulgarische DaF-Lehrerinnen und -Lehrer, die Deutsch als Folgefremdsprache (meist nach Englisch) abgesehen vom Schultyp und der Klassenstufe unterrichten. Der Kurs sensibilisiert für sprachenpolitische und individuelle Aspekte der Mehrsprachigkeit und fördert effizientes Lehren und Lernen durch bewusste Erweiterung des vorhandenen Sprachbewusstseins und Sprachlernbewusstseins der Lerner.
Fortbildungskurs in Pleven:
03. – 05.09. Modul 6: Textproduktion (Sprechen und Schreiben) im Tertiärsprachenunterricht 02. – 03.11. Modul 7: Unterrichtsbeobachtung 15.11. – 15.12. Workshops zur Unterrichtsbeobachtung In Zusammenarbeit mit dem Regionalinspektorat Pleven
Fortbildungskurs in Plovdiv: 26. – 27.10.
Modul 1: Mehrsprachigkeit in der Schule und Prinzipien der Tertiärsprachendidaktik 23. – 24.11. Modul 2: Unterrichtsplanung 14. – 15.12. Modul 3: Textrezeption Einschreibung über das Regionalinspektorat Plovdiv
17
DEUTSCHLANDBILD LEHRERFORTBILDUNG BILDUNGSKOOPERATION KONGRESSE DAF-MATERIALIEN SPRACHKURSE PRÜFUNGEN
FRÜHES DEUTSCH RALF- Regionale Arbeitsgruppen der Lehrerfortbildung Qualifizierung von GrundschullehrerInnen für Deutsch als Fremdsprache Das frühzeitige Erlernen von Fremdsprachen ist für Kinder von großem Vorteil. Durch ein frühes Aktivieren der natürlichen Befähigung zum Spracherwerb bekommen Kinder mehr Zeit zum Lernen und machen sprachliche und kulturelle Erfahrungen, die ihre gesamte Entwicklung fördern. Auch die Europäische Kommission spricht sich nachdrücklich für einen Fremdsprachenunterricht für Kleinkinder aus, nicht nur, um ihnen bei der Entwicklung ihrer Sprachkenntnisse zu helfen, sondern auch um ihr Zugehörig-
keitsgefühl, ihren Bürgersinn und ihr Gemeinschaftsgefühl zu fördern. Gleichzeitig wird den Kindern dabei bewusst, wie sie die Chancen, die ihnen in einem mehrsprachigen Europa offen stehen, nutzen können. Der einjährige Fortbildungskurs hat zum Ziel, das Erlernen von Deutsch im Grundstufenbereich der bulgarischen Schulen zu fördern. Durch Verbesserung der sprachlichen, methodischdidaktischen, pädagogischen und landeskundlichen Kompetenz der Lehrkräfte möchte der Kurs zu einem attraktiven ganzheitlichen und handlungsorientierten Deutschunterricht beitragen.
RALF-Kurs Haskovo: 01. – 05.09 05. – 06.10. 09. – 10.11. 07. – 08.12.
Sprache I I: Fokus Grundschule Modul 4: Übungstypologie Modul 5: Textproduktion Workshop Unterrichtsbeobachtung
In Zusammenarbeit mit dem Regionalinspektorat und dem Pädagogischen Zentrum
Ausbildungsseminare in Veliko Tarnovo und Plovdiv In Zusammenarbeit mit den Universitäten Veliko Tarnovo und Plovdiv führt das Goethe-Institut Bulgarien Ausbildungsseminare für Studierende der Grund- und Vorschulpädagogik durch. Die Seminare sollen die methodisch-didaktischen, pädagogischen und landeskundlichen Kompetenzen der zukünftigen LehrerInnen für Frühes Deutsch erweitern . 16.11. und 14.12. 25.10., 15.11., 29.11
18
Seminare an der Universität Veliko Tarnovo Seminare an der Universität Plovdiv
DEUTSCHLANDBILD LEHRERFORTBILDUNG BILDUNGSKOOPERATION KONGRESSE DAF-MATERIALIEN SPRACHKURSE PRÜFUNGEN
FERNSTUDIENKURS Fremdsprachlicher Deutschunterricht in Theorie und Praxis Der Fernstudienkurs ist ein standardisiertes und international anerkanntes Fortbildungsangebot des Goethe-Instituts, in dem sich Selbstlernphasen mit Kontaktphasen abwechseln. Die Fernstudienmaterialien sind so aufbereitet, dass sie selbständig bearbeitet werden können, fördern jedoch gleichzeitig den didaktischen Austausch, regen zur Reflexion des eigenen Lernens an und motivieren zur Erprobung in der eigenen Praxis.
Der Fernstudienkurs des Goethe-Instituts Bulgarien ist ein zweijähriges Fortbildungsangebot, das sich vor allem an DaF-Lehrkräfte mit wenig Unterrichtserfahrung richtet. Die TeilnehmerInnen bearbeiten sechst Fernstudieneinheiten zu den Themen: Methoden des DaF-Unterrichts, Unterrichtsplanung, Fertigkeitsentwicklung, Wortschatz und Grammatik, autonomes Lernen, Arbeitsformen im DaF-Unterricht.
Fernstudienkurs in Sliven 13. – 14.10.
5. Präsenzphase: Fertigkeit Sprechen oder Fertigkeit Lesen In Zusammenarbeit mit dem Departement für Information und Lehrerfortbildung an der Thrakischen Universität Stara Zagora und dem Pädagogischen Zentrum Sliven
19
DEUTSCHLANDBILD LEHRERFORTBILDUNG BILDUNGSKOOPERATION KONGRESSE DAF-MATERIALIEN SPRACHKURSE PRÜFUNGEN
DEMOKRATISCHE SCHULE Führen: eine Schule leiten - Schule mitgestalten – Bildung managen KulturKontakt Austria und das Goethe-Institut Bulgarien haben im November 2004 das Projekt „Demokratische Schule“ ins Leben gerufen und führen es bis November 2007 im Auftrag des Bulgarischen Ministeriums für Bildung und Wissenschaft fort. Das Projekt hat zum Ziel, den Paradigmenwechsel im bulgarischen Bildungswesen zu unterstützen und die Entwicklung eines aktiven Bürgerbewusstseins durch die Einführung partizipatorischer Strukturen und Modelle an bulgarischen Schulen zu fördern. Das Projekt wurde in 3 inhaltlichen Strängen a) Führen: eine Schule leiten (für Schulleiter), b) Schule mitgestalten (für in der Selbstverwaltung engagierte 16.11.
20
Schülerinnen und Schüler) und c) Bildung managen (für Inspektoren) durchgeführt. Im Herbst 2007 geht das Projekt zu Ende mit einer letzten Phase, in der alle beteiligten Schulen eigenverantwortlich ein Projekt nach ihren eigenen Bedürfnissen planen und durchführen, welches dann gemeinsam evaluiert wird. Inzwischen wurde vom Ministerium für Bildung und Wissenschaft ein eigenes Fortbildungsinstitut für Schulleiter in Bankja ins Leben gerufen
Abschluss des Fortbildungskurses für Inspektoren
DEUTSCHLANDBILD LEHRERFORTBILDUNG BILDUNGSKOOPERATION KONGRESSE DAF-MATERIALIEN SPRACHKURSE PRÜFUNGEN
BIBLIOTHEK DER BILDUNGSKOOPERATION DEUTSCH UND LEHRMITTELZENTREN Die Bibliothek der Bildungskooperation Deutsch am Goethe-Institut Bulgarien und unsere Lehrmittelzentren an sieben öffentlichen Bibliotheken in Bulgarien sind speziell auf pädagogische Bedürfnisse zugeschnitten. Wir bieten eine große Auswahl an Lehrwerken, Zusatzmaterialien, audiovisuellen Medien und Literatur über Didaktik und Methodik des DaFUnterrichts an. Zweimal wöchentlich findet an der Bibliothek der Bildungskooperation Deutsch am Goethe-Institut Bulgarien und an allen Lehrmittelzentren eine Lehrmittelberatung statt.
Ausstellung „Kauf mich!“ 1.-30.10.2007 Regionalbibliothek Russe Die Ausstellung zeigt attraktive Werbespots aus Deutschland und wird von didaktischen Anleitungen für den Unterricht sowie zahlreichen Zusatzmaterialien und Arbeitsblättern zu den Themen: Geschichte, Sport, Familie, Wohnen, Technik, Mode, Jugendkultur, Feste und Bräuche begleitet. Die Ausstellung und das Materialpaket lassen sich auf allen Deutsch-Niveaustufen einsetzen.
Lehrmittelberatung Bibliothek Goethe-Institut Bulgarian Mo 11.30 – 12.30 Uhr Do 17.00 – 18.00 Uhr 29.9.07
Seminar für LehrmittelberaterInnen und Bibliothekarinnen
Lehrmittelzentren: Regionalbibliothek „P.K.Javorov“ Burgas Bogoridi-Str. 21 Tel. 056 / 84 00 16 Regionalbibliothek „Geo Milev“ Montana Platz Sheravitza 1 Tel. 096 / 30 04 27 Regionalbibliothek „Christo Smirnenski“ Pleven Abteilung Fremdsprachen P.- R.- Slavejkov-Str. 21 Tel. 064 / 83 00 04 Regionalbibliothek „Ivan Vazov“ Plovdiv Deutscher Lesesaal Avksentij- Veleschki-Str. 17 Tel. 032 / 62 72 38 Regionalbibliothek „Ljuben Karavelov“ Russe Deutscher Lesesaal Knjaz-Dondukov-Korsakov-Str. 1 Tel. 082 / 82 01 34 Regionalbibliothek „Zacharij Knjasheski“ Stara Zagora Bould. Ruski 46 Regionalbibliothek „Pentscho Slavejkov“ Varna Deutscher Lesesaal Bould. Slivniza 34 Tel. 052 / 65 84 52 Über die aktuellen Beratungstermine können Sie sich vor Ort informieren.
21
DEUTSCHLANDBILD LEHRERFORTBILDUNG BILDUNGSKOOPERATION KONGRESSE DAF-MATERIALIEN SPRACHKURSE PRÜFUNGEN
SPRACHKURSE UND PRÜFUNGEN AM GOETHE-INSTITUT BULGARIEN Herbstsemester 2007 Sprachkurse für Erwachsene (ab 16 Jahre) 4. 10. 2007– 26.01.2008 Standardkurse intensiv, extensiv Stufen A1 – C2 Prüfungsvorbereitungskurse auf ZOP, TestDaF, PWD, Einstufung und Einschreibung Für die Standardkurse im Herbstsemester 5.-18.06.2007, 25.09.-2.10.2007 Für alle Sonderkurse im Semester: eine Woche vor Kursbeginn Neu im Angebot Deutsch für medizinische Berufe 6.10.2007-19.01.2008 Samstag, 9.00-12.15 Uhr Im Kurs üben Sie die für den beruflichen Alltag - in einem deutschen Krankenhaus und einer Arztpraxis - wichtige Fertigkeiten, wie Telefonieren, Ausfüllen von Formularen, Gespräche mit Patienten, Angehörigen und Kollegen. Für die Teilnahme am Kurs werden Deutschkenntnisse auf dem Niveau B1 (ca. 250- 400 Unterrichtsstunden) vorausgesetzt.
22
Selbstlernzentrum Das Selbstlernzentrum bietet unseren KursteilnehmerInnen die Möglichkeit, selbständig unter Anleitung von qualifizierten Tutoren am Computer Deutsch zu lernen. Externe Benutzer können gegen eine Gebühr eine SLZ-Nutzerkarte erwerben. Prüfungstermine TestDaF: 13.11.2007, 13.02.2008 Prüfung Wirtschaftsdeutsch International (PWD): 10.05.2008 Zertifikat B2: 26.09.2007, 29.01.2008 Zertifikat C1: 25.09.2007, 30.01.2008 Zentrale Oberstufenprüfung (ZOP): 25.09.2007, 28.01.2008 Zertifikat Deutsch (ZD): 26.09.2007, 31.01.2008 Zertifikat Deutsch für Jugendliche (ZDj): 15.09.2007 Neue Prüfungen - Zertifikat B2 und C1 Das Goethe-Institut Bulgarien bietet ab September 2007 zwei neue Prüfungen an. Die Prüfungen sind vom Goethe-Institut nach den Anforderungen des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens entwickelt worden. Mit diesen Zertifikaten können Sie Ihre fremdsprachlichen Kompetenzen auf den Stufen B2 und C1 nachweisen.
DEUTSCHLANDBILD LEHRERFORTBILDUNG BILDUNGSKOOPERATION KONGRESSE DAF-MATERIALIEN SPRACHKURSE PRÜFUNGEN
ЕЗИКОВИ КУРСОВЕ И ИЗПИТИ В ГЬОТЕ-ИНСТИТУТ БЪЛГАРИЯ Център за самоподготовка: В Центъра за самоподготовка нашите курсисти могат да учат самостоятелно с помощта на компютър и под ръководствотo на квалифицирани тутори. Външни посетители могат да ползват Центъра за самоподготовка срещу заплащане. Изпитни дати: TestDaF :13.11.2007, 13.02.2008 Prüfung Wirtschaftsdeutsch International (PWD): 10.05.2008 Zertifikat B2: 29.01.2008 Zertifikat C1: 25.09.2007, 30.01.2008 Zentrale Oberstufenprüfung (ZOP): 25.09.2007, 28.01.2008 Zertifikat Deutsch (ZD): 26.09.2007, 31.01.2008 Zertifikat Deutsch für Jugendliche (ZDj): 15.09.2007 Нови изпити - Zertifikat B2 и C1 От септември 2007 г. Гьоте-институт България предлага два нови стандартизирани изпити за нива В2 и С1. Изпитите са разработени от Гьоте-институт според изискванията на Oбщата европейска езикова рамка. С полагането на тези изпити Вие ще можете да докажете владеене на немски език на ниво В2 респ. С1.
Есенен семестър 2007 Курсове за възрастни (от 16 години) 4. 10. 2007 г. - 26.01.2008 г. стандартни курсове – интензивни, екстензивни нива A1 - C2 курсове за подготовка за изпитите ZOP, TestDaF, PWD Входящ тест и записване За стандартните курсове през есенния семестър: 5.-18.06.2007 г. , 25.09.-2.10.2007 г. За всички нестандартни курсове през семестъра – до една седмица преди началото на курса Ново Немски за медицински професии 6.10.2007 г. - 19.01.2008 г. събота, 9.00 - 12.15 ч. В курса ще тренирате умения, необходими в немските болници и лекарски кабинети: разговори по телефона, попълване на формуляри, разговори с пациенти, техните близки и с колеги. Предпоставка за участие в курса са познания по немски език от ниво В1 нагоре (приблизително 250-400 часа).
23
DEUTSCHLANDBILD LEHRERFORTBILDUNG BILDUNGSKOOPERATION KONGRESSE DAF-MATERIALIEN SPRACHKURSE PRÜFUNGEN
SPRACHKURSE Sprachkurse für Ministerialbeamte mit EU-Aufgaben
Deutschkurse in Deutschland für Kinder und Erwachsene
Informationsbüro Sprachkurse und Prüfungen
In Zusammenarbeit mit dem Institut für öffentliche Verwaltung und europäische Integration werden unentgeltlich für die Teilnehmer Deutschkurse angeboten. Im Programm sind sowohl Anfängerkurse als auch Kurse zur Entwicklung von Kompetenzen im mündlichen und schriftlichen Bereich, die thematisch auf die Europäische Union ausgerichtet sind. Die Anmeldung für diese Kurse erfolgt über das Institut für öffentliche Verwaltung.
Wenn Sie einen Sprachkurs an den Goethe-Instituten in Deutschland buchen und besuchen möchten, wenden Sie sich bitte an das Informationsbüro Sprachkurse und Prüfungen am Goethe-Institut Bulgarien. Die Goethe-Institute in Deutschland und im Ausland arbeiten inhaltlich im Verbund. So können Sie mit dem Deutschlernen am GI Bulgarien beginnen und an einem Institut in Deutschland fortfahren. Oder sie lernen zuerst an einem GI in Deutschland und setzen Ihren Unterricht bei uns fort.
Eine detaillierte Broschüre mit genauen Angaben zu den einzelnen Niveaustufen, Sprachkursen und Prüfungen sowie eine Terminübersicht ist im Sprachkursbüro erhältlich.
Езикови курсове за държавни служители в централни ведомства
Курсове по немски език в Германия за деца и възрастни
Бюро “Езикови курсове и изпити”
В сътрудничество с Института по публична администрация и европейска интеграция провеждаме обучение по немски език. В програма са включени както курсове за начинаещи, така и курсове за развитие на устна и писмена комуникативна компетенция, ориентирана тематично към Европейския съюз. Заявки за участие в тези курсове се подават в Института по публична администрация.
Ако желаете да се запишете за курс по немски език в някой от Гьотеинститутите в Германия, обърнете се към бюро “Езикови курсове и изпити” в Гьоте-институт България. Всички Гьоте-институти работят по еднаква методика , така че можете да започнете да учите езика при нас и да продължите обучението си в някой от Гьоте-институтите в Германия или обратно.
24
Öffnungszeiten: Dienstag, Mittwoch, Donnerstag: 10.00 —12.00 Uhr 14.00 —16.00 Uhr
В бюрото може да получите информационна брошура с подробни данни за отделни нива, курсове и изпити, както и точни дати за тестване, записване и провеждане на курсовете и изпитите. Работно време: вторник – четвъртък 10.00 —12.00 ч. 14.00 —16.00 ч.
UNSER TEAM: UNSERE ÖFFNUNGSZEITEN Peter Anders Institutsleiter bis 1.10.07, N.N. Olja Mateeva Sekretariat Vanja Koubadinska Mitarbeiterin Programm Dr. Burkhard Issel Leiter Spracharbeit Ljubov Mavrodieva Beauftragte Bildungskooperation Deutsch Gabriela Radoinov Mitarbeiterin Bildungskooperation Deutsch Krystyna Stankulowa Beauftragte Sprachkurse und Prüfungen Assja Pavlova Mitarbeiterin Sprachkurse und Prüfungen
Dagmar Kugler Verwaltungsleiterin Ivona Natscheva Mitarbeiterin Verwaltung Änderungen des Programms vorbehalten Запазва се правото на промени в програмата
Mo-Fr Sa
8.00-19.00 8.00-14.00
Mo-Do Fr
9.00-17.00 9.00-15.00
Di-Do Fr Sa (jede 2. und 4. Woche)
14.00-19.00 10.00-14.00 10.00-14.00
Di Do Sa (jede 2. und 4. Woche)
11.00-19.00 14.00-19.00 10.00-13.00
Bürozeiten Bibliothek
Selbstlernzentrum
РАБОТНО ВРЕМЕ Рецепция Понеделник - Петък Събота Офис Понеделник - Четвъртък Петък Библиотека Вторник - Четвъртък Петък Събота (всяка 2-ра и 4-та седмица) Център за самоподготовка Вторник Четвъртък Събота (всяка 2-ра и 4-та седмица)
8.00-19.00 8.00-14.00 9.00-17.00 9.00-15.00 14.00-19.00 10.00-14.00 10.00-14.00 11.00-19.00 14.00-19.00 10.00-13.00
layout raycho stanev / www.e-rayo.net /
Simone Bertram Leiterin Information&Bibliothek Maria Dobrevska Mitarbeiterin Information&Bibliothek Dimitrina Alexandrova Ausleihe Bibliothek
Rezeption
Goethe-Institut Bulgarien Budapesta Str. 1 1000 Sofia/ Bulgarien Tel: +359 2 939 01 00, 939 01 01 Fax: +359 2 9390199 E-mail: sekr@sofia.goethe.org spr@sofia.goethe.org (Sprachkurse) www.goethe.de/sofia