ПРОГРАМА 1/2012
Perspektiven des Bulgarischen Theaters
Перспективи на българския театър
2011 erschien im Verlag „Theater der Zeit“ das Buch „Die neue Freiheit – Perspektiven des Bulgarischen Theaters“, herausgegeben von Dorte Lena Eilers, Anna Volkland und Holger Schultze. Es enthält Gespräche mit bekannten bulgarischen Schauspielern und Theaterregisseuren, sowie Beiträge von prominenten Theaterleuten und Kulturwissenschaftlern. Die Vorstellung des Buches ist mit einer Gesprächsrunde über das zeitgenössische bulgarische Theatergeschehen verbunden. Teilnehmen werden u.a. die Herausgeberinnen Dorte Lena Eilers und Anna Volkland, sowie der bekannte bulgarische Schauspieler Samuel Finzi.
През 2011 г. издателство „Театер дер цайт” публикува книгата на Дорте Лена Айлерс, Анна Фолкланд и Холгер Шулце „Новата свобода – перспективи на българския театър”. Тя съдържа разговори с известни български актьори и театрални режисьори, както и статии на бележити театрали и културолози. Представянето на книгата включва и разговор за съвременния български театър. Между участниците в него са издателките Дорте Айлерс и Анна Фолкланд, както и известният български актьор Самуел Финци.
11.1., 18.00 Uhr – Goethe-Institut
11.1., 18.00 ч. – Гьоте-институт
Titelseite Miniatur La Mamma, Pesce, 1969, © Vitra (www.vitra.com)
Buchvorstellung und Gesprächsrunde
2
Представяне на книга и разговор
Die Geometrie der Zeit
Геометрия на времето
mit Folke Koebberling und Martin Kaltwasser, Philip Horst, Matthias Einhoff, Harry Sachs, Bora Petkova, HR-Stamenov, Veronika Tzekova
със Фолке Кьоберлинг/Мартин Калтвасер, Филип Хорст, Матиас Айнхоф, Хари Закс, Бора Петкова, HR-Stamenov, Вероника Цекова
Die Vortragsreihe beleuchtet zeitgenössische Positionen künstlerischer Praxis in sozialen, historischen, architektonischen und kulturellen Kontext. Ausgehend von der Betrachtung spezifischer Orte präsentieren die Künstler ihre Werke und deren spezifische Interpretationen in Hinblick auf den ästhetischen Umgang mit kulturideologischen und urbanen Einflüssen. Hierbei geht es auch darum, neue zeitgenössische Kunstpraktiken in einen gesellschaftlichen Kontext zu stellen und sie in der Vielfalt der Kunstströmungen zu positionieren. Dabei wird es um Fragen gehen, ob Kunst Veränderungen provozieren kann, ob sie die Kommunikation fördert oder welche Ziele sie verfolgt. Die Veranstaltung entstand auf die Initiative von Bora Petkova und HR-Stamenov.
Поредицата доклади хвърля светлина върху съвременните позиции на художествената практика в социален, исторически, архитектурен и културен контекст. Изхождайки от наблюдението на определени места, артистите представят своите творби и тяхната специфична интерпретация във връзка с естетиката на боравене с културноидеологически и урбанистични влияния. Идеята е да се поставят нови, съвременни художествени практики в обществения контекст и да се намери тяхното място в многообразието от художествени течения. В рамките на този процес се търси отговор на въпроси като дали изкуството може да провокира промени, насърчава ли то комуникацията и какви цели си поставя. По инициатива на Бора Петкова и HRStamenov.
17.1.,17.00 Uhr – Goethe-Institut
17.1., 17.00 ч. – Гьоте-институт
Vorträge mit Diskussion
4
Доклади и дискусия
Orgelkonzert
Органов концерт
Winfried Bönig wurde 2001 zum Domorganisten in Köln berufen und leitet als Professor für künstlerisches Orgelspiel und Improvisation seit 1998 den Studiengang Katholische Kirchenmusik an der Musikhochschule Köln. Damit bekleidet er zwei der herausragenden kirchenmusikalischen Positionen in Deutschland. Konzerteinladungen führen ihn Jahr für Jahr in alle Welt; 2008 wurde er zu feierlichen Orgelweihen und premieren unter anderem nach China (Art Center Peking), Russland (Philharmonie Khanty-Mansiysk) und Spanien (Saragossa) eingeladen.
През 2001 г. Винфрид Бьоних е назначен за органист на Кьолнската катедрала, а като професор по художествено свирене и импровизация на орган ръководи от 1998 г. специалността Католическа църковна музика във Висшето музикално училище в Кьолн. Така той заема два от най-значимите поста в областта на църковната музика в Германия. Покани за концерти го водят всяка година в различни страни по света – така само през 2008 г. е поканен на тържественото освещаване на орган в Китай (Арт център Пекин), Русия (Филхармония на Ханти-Мансийск) и Испания (Сарагоса).
Schon seine erste CD mit Orgelwerken von Dietrich Buxtehude, erschienen 1988, wurde von der europäischen und amerikanischen Musikkritik begeistert rezensiert. Zahlreiche weitere Aufnahmen als Organist und Dirigent folgten und summieren sich inzwischen zu einer langen Diskographie unterschiedlichsten Repertoires.
Още първият му компакт диск с органови творби на Дитрих Букстехуде през 1988 г. получава възторжени рецензии от европейската и американската музикална критика. Следват многобройни записи като органист и диригент, които междувременно образуват внушителна дискография с най-различен репертоар.
Auf dem Programm stehen Werke von Johann Sebastian Bach, Georg Friedrich Händel, Enjott Schneider, Wolfgang Amadeus Mozart, Franz Liszt und Sigfrid Karg-Elert.
В програмата на концерта са включени творби на Йохан Себастиан Бах, Георг Фридрих Хендел, Еньот Шнайдер, Волфганг Амадеус Моцарт, Франц Лист и Зигфрид Карг-Елерт.
10.2., 19.00 Uhr – Festival- und Kongresszentrum Varna
10.2., 19.00 ч. – Фестивален и конгресен център Варна
Von Winfried Bönig
6
на Винфрид Бьоних
Oberhausen on Tour 2012
Programme aus dem Archiv der Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen International Competition 2011 Dieses Programm vereint einige der besten Arbeiten des internationalen Wettbewerbs: preisgekrönte Filme wie „Sans-titre“ von Neil Beloufa, dem Gewinner des Grossen Preises der Stadt Oberhausen, oder den Hauptpreisträger „Mercurio“ von Sandro Aguilar. Weitere herausragende Arbeiten wie die ruhige und präzise Dokumentation „Inwentaryzacja“ des Polen Pawel Lozinski vervollständigen das Programm. Artist Film & Video 2011 Das Programm gewährt einen Einblick in das aktuelle Schaffen junger Filmemacher. Es enthält die neuesten preisgekrönten Arbeiten von bekannten internationalen Künstlern wie Roee Rosen und Laure Prouvost neben neuer deutscher Arbeiten, u.a. den Preisträger des deutschen Wettbewerbs „Traces of an Elephant“ von Vanessa Nica Müller. 22.2., 19.30 Uhr – International Competition Red House – Zentrum für Kultur und Debatte 23.2., 19.30 Uhr – Artist Film & Video 2011 Red House – Zentrum für Kultur und Debatte 6.3., 19.30 Uhr – International Competition Center for contemporary art Ancient Bath, Plovdiv 7.3., 19.30 Uhr – Artist Film & Video 2011 Center for contemporary art Ancient Bath, Plovdiv www.kurzfilmtage.de/en/distribution/oberhausen-on-tour.html
In Zusammenarbeit mit/ Съвместно с
Оберхаузен на турне 2012
Програми от архива на Международния фестивал за късометражни филми Оберхаузен В програмата Селекция от международния конкурс са включени забележителни филми като “Sans-titre” („Без заглавие”) на Нейл Белуфа, носител на Гран при на град Оберхаузен или спечелилият Голямата награда “Mercurio” („Меркурио”) на Сандро Агилар. Не по-малко интересни са и останалите филми в селекцията, като например вглъбеният и прецизно направен документален филм „Инвентаризация” на поляка Павел Лозински. Другата програма – Селекция видео арт – представя филми, които днес се правят предимно от по-младото поколение. Освен работи на международно признати артисти като Рое Розен и Лор Пруво са включени и немски заглавия, сред които и победителят в конкурса за немски филм “Traces of an Elephant” („Следи от слон”) на Ванеса Ника Мюлер. 22.2., 19.30 ч. – Селекция от международния конкурс Център за култура и дебат „Червената Къща“ 23.2., 19.30 ч. – Селекция видео арт Център за култура и дебат „Червената Къща“ 6.3., 19.30 ч. – Селекция от международния конкурс Център за съвременно изкуство „Баня Старинна”, Пловдив 7.3., 19.30 ч. – Селекция видео арт Център за съвременно изкуство „Баня Старинна”, Пловдив
7
Helvetia: Natur, Polizei, (keine) Langeweile und Regeln
хелвеция: природа, полиция, (не) скука и правила
Installation
инстаЛаЦия
Die Installation ist das Ergebnis einer dreißigtägigen Reise von Raycho Stanev durch die Schweiz. Sie zeigt kleine Details, Bilder und Notizen konkreter Eindrücke. Die Summe der Beobachtungen ergibt eine sehr individuelle Vorstellung vom Gesamtbild der Wirklichkeit. Der Versuch, einen Vergleich zwischen der Schweiz und Bulgarien zu ziehen, ist zwar auf den ersten Blick verwirrend, aber auf Grundlage unvermeidlicher Erinnerungen über Ereignisse und Orte in Bulgarien möglich.
инсталацията е резултат от 30-дневно пътуване на райчо станев в Швейцария. тя съдържа дребни детайли, снимки и записки на конкретни впечатления. сборът от неговите наблюдения оформя една строго индивидуална представа за общата картина на действителността. на пръв поглед опитът за сравнение между Швейцария и България е объркващ, но все пак възможен благодарение на неминуемите спомени за събития и места в България.
14.3., 18.00 Uhr – Goethe-Institut Ausstellungsdauer: 15.-31.3.
In Zusammenarbeit mit/ Съвместно с
8
14.3., 18.00 ч., гьоте-институт експозиция: 15.-31.3.
Scores for laughter a selection (2007-2008)
Performance von Antonia Baehr Antonia Baehr interpretiert fünf Partituren für Lachen von Christian Kesten, Nicole Dembélé & William Wheeler und Henry Wilt. Die Performerin interessiert sich nicht nur für die Mechanik des Lachens und dessen physiologischen Komponenten, sondern auch für dessen Qualität als Geste, als Ausdruck ohne Ursache oder nur als körperliche und klangliche Erfahrung. Antonia Baehr ist Choreografin und Interpretin, Filmemacherin und Dramatikerin. Ihre interdisziplinären Arbeiten zeichnen sich durch eine nicht-disziplinäre Arbeitsweise aus. Sie arbeitet mit verschiedenen Partnern zusammen, häufig in Form eines Rollenspiels. 1994 gründet sie die Berliner Performancegruppe „ex machinis“. 1996 diplomierte sie im Bereich Film- und Medienkunst an der Hochschule der Künste, Berlin, bei Valie Export und danach absolvierte sie ihren Master in Performance-Regie bei Lin Hixson im School of The Art Institute of Chicago, USA. Seit 2000 lebt und arbeitet sie in Berlin. Im Rahmen des Antistatic-Festivals, 2.-6.4.
In Zusammenarbeit mit/ Съвместно с
Scores for laughter a selection (2007-2008)
(Партитури за смях – подбор (2007-2008) Пърформанс на Антония Беер Антония Беер изпълнява пет партитури за смях от Кристиян Кещен, Никол Дембеле & Уилям Уилър и Хенри Уилт. Тя се интересува не само от механиката на смеенето и неговите физиологични компоненти, а и от качеството му като жест, като безпричинна мимика или пък само като физическо и звуково преживяване. Антония Беер е хореограф и изпълнител, кинорежисьор и драматург. Нейните интердисциплинарни занимания се характеризират с не-дисциплиниран начин на работа. Тя се изявява с различни партньори, често под формата на ролева игра. През 1994 г. основава в Берлин групата за пърформанси „ex machinis“. През 1996 г. се дипломира в областта на филмовото и медийно изкуство във Висшето училище по изкуствата в Берлин в класа на Вали Експорт, по-късно получава магистърска степен по режисура на пърформанс при Лин Хиксън в Чикагския институт по изкуствата, САЩ. От 2000 г. Антония Беер живее и работи в Берлин. В рамките на фестивала Антистатик, 2.-6.4. За повече информация/ Mehr unter: www.goethe.de/kue/the/pur/ant/deindex.htm
10
platon‘s mirror
Огледалото на Платон
Der Düsseldorfer Medienkünstler Mischa Kuball ist einer der wenigen Künstler, der das Licht in seiner (gesellschafts-) politischen Dimension verstanden und es in zahlreichen Werken und Installationen entsprechend eingesetzt hat. In seinem neuen Ausstellungs-Projekt platon‘s mirror kommen darüber hinaus zwei weitere Aspekte hinzu: eine wahrnehmungsästhetische Komponente sowie die Möglichkeit einer neuartigen Bildgenerierung durch Computer-Tomografie. Es ergeben sich daraus hochaktuelle Fragestellungen in und für die Kunst. Lichtpolitik und Medienpolitik werden innerhalb dieses Projektes neu verhandelt.
Медийният артист Миша Кубал от Дюселдорф е сред малцината, които разглеждат светлината в нейното (обществено) политическо измерение и съответно я включват в своите творби и инсталации. В новия си проект platon‘s mirror (Огледалото на Платон) той прибавя и два нови аспекта: възприятийно-естетически компонент и възможността за генериране на изображения чрез компютърна томография. Резултатът е актуална постановка на този въпрос в рамките на и за изкуството. В този проект политиката по отношение на светлината и медийната политика получават нова трактовка.
Ausstellung von Mischa Kuball
Die Idee zu platon‘s mirror basiert auf einem der einflussreichsten Texte der europäischen Literatur: Platons Höhlengleichnis. In ihm wird die Unterscheidung zwischen zwei Formen der Wirklichkeit formuliert: der sichtbaren Realität und der (wahren) Realität der Ideen. Einen Künstler wie Kuball, der sich wie kein zweiter in seiner Kunst mit dem Phänomen des Lichts auseinandersetzt, musste das Höhlengleichnis zur künstlerischen Auseinandersetzung herausfordern. Der Künstler wird der Ausstellungseröffnung beiwohnen. Kurator: Andreas F. Beitin 5.4., 18.00 Uhr – SAMSI, Museum für zeitgenössische Kunst - Sofiiski Arssenal Ausstellungsdauer: 6.-25.4. In Zusammenarbeit mit/ Съвместно с
12
Софийски арсенал - музей за съвременно изкуство
Изложба на Миша Кубал
Идеята за „Огледалото на Платон” се основава на един от най-влиятелните текстове в европейската литература – „Притчата за пещерата” на Платон. В нея са формулирани разликите между две форми на действителността – видимата реалност и (истинската) реалност на идеите. Артист като Кубал, който като никой друг обръща особено внимание на светлината в своето изкуство, няма как да не се почувства предизвикан от тази притча. Миша Кубал ще присъства на откриването на изложбата. Куратор: Андреас Ф. Байтин. 5.4., 18.00 ч. – САМСИ, Софийски арсенал Музей за съвременно изкуство Експозиция: 6.-25.4.
Drehbuch
Сценарий
Richard Blank hält ein viertägiges Seminar auf der Grundlage seines neuen Buchs „Drehbuch. Alles auf Anfang. Abschied von der klassischen Dramaturgie“. In den letzten Jahren hat der „klassische“ Hollywood-Stil mit Story, Held, Gegenspieler und Happy End auch außerhalb der USA mehr und mehr an Einfluss gewonnen. Die Bücher von Robert McKee („Story“) und zahlreichen Gleichgesinnten entwerfen ein „verbindliches“ Schema, das sich der Dramaturgie des klassischen Dramas bedient. Dieses Regelwerk dominiert – zumindest im Westen – die Lehre an den Filmhochschulen. Nun ist das klassische Drama aus dem Theater längst überholt und die alten dramaturgischen Kategorien von Raum und Zeit sind in der modernen Naturwissenschaft seit Jahrzehnten revidiert. Worauf gründet die Dominanz des amerikanischen Weltbilds? Haben nicht Europäer wie Godard, Fellini, Bunuel oder Jancsó den Hebel längst umgelegt? Richard Blank will den Studenten Mut machen, nicht nur auf fremde Regelbücher zu setzen, sondern mehr auf ihre eigenen Möglichkeiten zu vertrauen, die sie bei ihrer Arbeit entdecken.
Рихард Бланк ще ръководи 4-дневен семинар по новата си книга „Сценарий. Камера! Сбогуване с класическата драматургия“. През последните години „класическият” холивудски стил с история, герой, съперници и хепи енд все повече печели влияние. Книгите на Робърт Маккий („История“) и много негови съмишленици създават „задължителна” схема, която обслужва драматургията на класическата пиеса. Поне на Запад тези правила доминират във Висшите училища за киноизкуство. Но ето че класическата театрална пиеса отдавна е остаряла, а добре познатите драматургични категории за пространство и време още преди десетилетия бяха ревизирани от съвременното естествознание. На какво се основава първенстващата роля на американската представа за света? Нима европейци като Годар, Фелини, Бунюел или Миклош Янчо отдавна не обърнаха кормилото? Рихард Бланк би искал да окуражи студентите да не залагат на чужди правила, а да имат по-голямо доверие в собствените си възможности, които им се разкриват по време на работа.
Die Ausschreibung für das Seminar finden Sie auf der Webseite www.nfc.bg des Nationalen Filmzentrums.
Условията за кандидатстване за семинара ще намерите на уебсайта на Националния филмов център www.nfc.bg
17.-20.4. – Goethe-Institut
17.-20.4. – Гьоте-институт
Seminar mit Dr. Richard Blank
Семинар с д-р Рихард Бланк
In Zusammenarbeit mit/ Съвместно с
9
Vitra DesignmaSstäbe 100 klassische Sitzmöbel
„Vitra” дизайнерски мащаби 100 класически стола
Kein Möbelstück beschäftigt Designer, Architekten und Künstler so sehr wie der Stuhl. Der Stuhl ist dem Menschen eng verwandt, er ist Abbild unseres Körpers und hat Arme, Beine, Füße und einen Rücken. In der Geschichte des Designs kommt dem Stuhl eine zentrale Rolle zu – als Experimentierobjekt, als Motor neuer Entwicklungen und als Ikone. Er hat sich längst vom Gebrauchsgegenstand zum künstlerischen Ereignis entwickelt.
Няма друга мебел, която толкова да занимава въображението на дизайнери, архитекти и художници, като стола. Той е тясно свързан с човека, представлява копие на неговото тяло и също така има ръце, крака, стъпала и гръб. Историята на дизайна му отрежда централна роля – като обект за експерименти, двигател на новото и икона. Столът отдавна се е превърнал от предмет за ежедневна употреба в художествено събитие.
In der Ausstellung vermitteln 100 Minia-turen von Stuhlklassikern was Design bedeutet und welche Rolle es im industriellen Produktionsprozess spielt. Die originalgetreuen Klassiker im Maßstab von 1:6 werden in einer Installation auf Sockeln präsentiert. Die Ausstellung wird von 40 Wandrahmen mit Fotos, Originalzeichnungen und Zeitleisten begleitet.
В тази изложба 100 миниатюри на класически столове показват какво представлява дизайнът и каква роля играе в индустриалния производствен процес. Верните на оригинала модели на класически столове в мащаб 1:6 са показани в инсталация на постаменти. Изложбата включва и 40 табла с фотографии, оригинални скици и хронологически таблици.
Ausstellung
Konzept: Alexander von Vegesack, Mateo Kries, Vitra Design Museum, Weil am Rhein 27.4., 18.00 Uhr – Sofioter Stadtgalerie Ausstellungsdauer: 28.4-27.5. In Zusammenarbeit mit/ Съвместно с
14
ИЗЛОЖБА
Концепция: Александер фон Вегезак, Матео Криз, Музей на дизайна на фирма „Vitra”, Вайл на Рейн 27.4., 18.00 ч. – Софийска градска художествена галерия Експозиция: 28.4.-27.5.
Wiggle Side Chair Design Frank O. Ghery, 1972 Vitra Miniatures Collection, Foto: Andreas Sßtterlin Š Vitra (www.vitra.com)
Deutschland durch die Augen der bulgarischen Künstler
Германия през очите на български художници
Bulgarische Künstlerinnen und Künstler zeigen ihre Sicht auf Deutschland, ihre Vorstellungen und Assoziationen von einem fremden Land, das viele Verbindungen zu ihrer Heimat hat. Die Ausstellung vermittelt darüber hinaus ein Bild der zeitgenössischen Kunst Bulgariens. Zu sehen sind die Werke von Alexander Proinov – APER, Paka Traykova, Simeon Krystev, Katerina Evgenieva, Nina Kovacheva, Silvia Schosseva, Dilyan Dochev DiL, Nevy Petkova, Pavlina Vassileva, Gergana Ivanova, Natalia Stoyanova, Stefan Doychinov, Milena Milusheva, Jordan Voshtinarov, Vladin Vladev, Radoslav Nenkin, Nevena Biskupovich und Valchan Petrov.
Български художници представят своя поглед към Германия, своите представи и асоциации с една чужда страна, която има много връзки с тяхната родина. Същевременно изложбата е и панорама на съвременното българско изкуство. Изложени са творби на Александър Пройнов, Пака Трайкова, Симеон Кръстев, Катерина Евгениева (Кики), Нина Ковачева, Силвия Шосева , Дилян Дочев – ДиЛ, Неви Петкова, Павлина Василева, Гергана Иванова, Наталия Стоянова, Стефан Дойчинов, Милена Милушева, Йордан Вощинаров, Владин Владев, Радослав Ненкин, Невeна Бискупович и Вълчан Петров.
8.5., 18.00 Uhr. – Goethe-Institut Ausstellungsdauer: 9.-29.5.
8.5.,18.00 ч. – Гьоте-институт Екпозиция: 9.-29.5.
Ausstellung
In Zusammenarbeit mit/ Съвместно с
16
ИЗЛОЖБА
Berliner Zimmer
Берлински стаи
Die Ausstellung Berliner Zimmer präsentiert Werke von Künstlern aus dem Balkan, die in Berlin leben und wirken. Die Stadt gehört zu den aktivsten in Europa und hat eine internationale Ausstrahlung im Hinblick auf die künstlerische Avantgarde. Bedeutende Künstlerinnen und Künstler aus dem Südosten Europas haben sich dort angesiedelt. Die Ausstellung spiegelt den Dialog dieser Künstler mit der alten und neuen Heimat sowie die Spannung zwischen Gegenwart und Vergangenheit. Dieser Zwischenraum des dauerhaften Übergangszustandes zwischen zwei Welten thematisiert die Migration in Europa und in einer globalisierten Welt.
Изложбата представя творби на художници от Балканите, които живеят и работят в Берлин. Градът, който в художествено отношение е един от найактивните в Европа, притежава особено излъчване за творческия авангард. В него са се заселили значими артисти от Югоизточна Европа. Изложбата отразява техния диалог със старата и новата родина, както и напрежението между съвремие и минало. Това междинно състояние на непрекъснат преход между два свята обяснява миграцията в Европа в един глобализиращ се свят.
Ausstellung
Künstler: Silva Agostini, Charis Epaminonda, Sejla Kameric, Kristina Leko, Dan Mihaltianu, Tanja Ostojic, Jorgos Sapountzis, Evanthia Tsantila, Nasan Tur, Mariana Vassileva u.a. Κuratorin: Birgit Hoffmeister Künstlerische Organisation: Emil Miraztchiev 8.6., 18.00 Uhr – Center for contemporary art Ancient Bath, Plovdiv Ausstellungsdauer: 9.6.-6.7. In Zusammenarbeit mit/ Съвместно с
18
ИЗЛОЖБА
Художници: Силвия Агостини, Харис Епаминонда, Шейла Камерич, Кристина Леко, Дан Михалтиану, Таня Остоич, Йоргос Сапунцис, Евантиа Цантила, Насан Тур, Мариана Василева и др. Куратор: Биргит Хофмайстер Художествена организация: Емил Миразчиев 8.6., 18.00 ч. – Център за съвременно изкуство „Баня Старинна”, Пловдив Екпозиция: 9.6.-6.7.
ATOS-Trio
ТРИО „АТОС”
Das ATOS Trio wurde 2003 von der Geigerin Annette von Hehn, dem Cellisten Stefan Heinemeyer und dem Pianisten Thomas Hoppe gegründet. Heute ist es ein Kammermusikensemble, das weltweit die großen Konzertreihen erobert. Rund um den Globus wird das ATOS Trio vom Publikum mit Begeisterung und von den Kritikern mit Superlativen bedacht. Die Detroit Free Press lobt: „Drei Stimmen, ein Klang: Es ist diese absolut perfekte Einheit in Phrasierung, Klang, Gefühl und Interpretation, die Spitzen-Kammermusikensembles von anderen unterscheidet.“
Триото е създадено през 2003 г. от цигуларката Анете фон Хен, челиста Щефан Хайнемайер и пианиста Томас Хопе. Днес този ансамбъл за камерна музика завладява известните концертни подиуми по света. Навсякъде публиката посреща трио „Атос” с възторг, а критиката го възнаграждава със суперлативи. „Детройт фрий прес” писа: „Три гласа, едно звучене – именно това перфектно единство на фразиране, звук, чувство и изпълнение отличава този съвършен ансамбъл за камерна музика от другите.”
Neben Tourneen durch Europa, Südamerika und die USA ist das ATOS Trio Gast renommierter Festspiele weltweit. Wettbewerbserfolge und Auszeichnungen begleiteten von Anfang an den Weg des ATOS Trios, darunter der ‚KalichsteinLaredo-Robinson International Trio Award‘ (USA) und der ‚5th Melbourne International Chamber Music Competition‘, bei dem das ATOS Trio den 1. Preis in der Sparte Klaviertrio, den ‚Grand Prize‘ aller Wettbewerbs-Kategorien, den Publikumspreis und den ‚Musica-Viva-Preis‘ gewann. Noch nie in der Geschichte dieses nur alle vier Jahre ausgetragenen Wettbewerbes hat ein Ensemble so viele Auszeichnungen auf einmal errungen. Das ATOS Trio wird auch eine Meisterklasse für Studenten und Musiker in Varna in Verbindung mit einem Rundtischgespräch über die heutige Kammermusik durchführen.
Освен турнета в Европа, Южна Америка и САЩ тримата музиканти гостуват и на реномирани фестивали по света. Успехи в конкурси и отличия съпътстват триото още от основаването му – между тях Международната награда за трио „Калихстейн-Ларедо-Робинсън” (САЩ), първа награда в раздел „клавирно трио”, Голямата награда във всички конкурсни категории, наградата на публиката и приза „Музика вива” от Международния конкурс за камерна музика в Мелбърн. Никога досега в историята на този конкурс, който се провежда на всеки четири години, един ансамбъл не е печелил толкова много награди наведнъж. Трио „Атос” ще ръководи и майсторски клас за студенти и музиканти във Варна и ще участва в разговор за съвременната камерна музика.
Konzert
Programm Beethoven - Trio E-Dur op. 97 „Erzbischof“ Schubert - Trio E-Dur op. 100 19.6., 19.00 Uhr – Städtische Kunstgalerie Varna
20
КОНЦЕРТ
Програма Бетовен – Трио ми мажор оп. 97 „Архиепископът” Шуберт – Трио ми мажор оп. 100 19.6., 19.00 ч. – Градска художествена галерия Варна
Bibliothek erleben!
Библиотеката като преживяване!
In der Bibliothek des Goethe-Instituts in Sofia finden Sie eine aktuelle Auswahl Print- und audiovisueller Medien zu Trends der deutschen Kulturszene, darunter zeitgenössische Literatur, Spiel- und Dokumentarfilme, Hörbücher, Musik, Zeitungen und Zeitschriften u.v.m.
В библиотеката на Гьоте-институт в София ще намерите актуален подбор на печатни и аудиовизуални медии във връзка с най-актуалното от немската културна сцена, в това число съвременна литература, игрални и документални филми, аудио-книги, музика, вестници, списания и мн. др.
Zusätzlich stehen Ihnen E-Reader und ein iPad mit Apps, z.B. einem spannenden Abenteuerspiel zum Deutschlernen, deutscher Musik und E-Books, zur Präsenznutzung bereit.
Освен това на Ваше разполжение са E-Reader и iPad с приложения като напр. забавна приключенска игра за учене на немски език, немска музика и е-книги, които могат да се ползват на място.
ZEIT FÜR LITERATUR
Време за литература
Sie lesen gern deutschsprachige belletristische Werke und möchten sich darüber mit anderen Leserinnen und Lesern, Übersetzerinnen und Übersetzern austauschen?
Вие четете с удоволствие немскоезична проза и желаете да обменяте впечатленията си други читатели и преводачи?
NEUE MEDIEN IN DER BIBLIOTHEK
LITERARISCHE GESPRÄCHE
Zeit für Literatur ist ein Forum für alle, die sich für neue deutschsprachige Literatur interessieren. Aktuelle Tendenzen der deutschen Literaturszene und des Buchmarkts werden dabei aufgegriffen und diskutiert. 8.2., 18.00 Uhr 21.3., 18.00 Uhr 30.5., 18.00 Uhr Goethe-Institut, Bibliothek
22
НОВИ МЕДИИ В БИБЛИОТЕКАТА
Разговори за литература
Време за литература е форум за всички, които се интересуват от нова немскоезична литература. Тук се дискутират актуалните тенденции на немската литературна сцена и пазара на книги. 8.2., 18.00 ч. 21.3., 18.00 ч. 30.5., 18.00 ч. Гьоте-институт, Библиотека
21
DEUTsCHE LesesÄLE IN BULGARIEN
Немски Читални в България
Das Goethe-Institut in Sofia betreut gemeinsam mit den Regionalbibliotheken in Plovdiv, Russe und Varna die dortigen Deutschen Lesesäle. Ausleihbare, ständig aktualisierte Medienbestände deutschsprachiger Literatur, Filme, Musik, Hörbücher, Zeitungen und Zeitschriften vermitteln Informationen zu deutscher Kultur und Gesellschaft.
Гьоте-институт в София ръководи заедно с регионалните библиотеки в Пловдив, Русе и Варна три немски читални. Постоянно обновяваният фонд от немскоезична литература, филми, музика, аудиокниги, вестници и списания, които могат да се заемат, предоставя информация за немската култура и общество.
16.3., 9-17 Uhr – Goethe-Institut Workshop, Recherchetraining Teilnahme auf Einladung
16.3., 9-17 ч. – Гьоте-институт уъркшоп, обучение за търсене участие по покана
Nationale Regionalbibliothek „Ivan Vasov“ Plovdiv Регионална народна библиотека „Иван Вазов“ Пловдив Немска читалня, ул. „Авксентий Велешки“ 17 Teл: +359 32 654926, dls@libplovdiv.com www.libplovdiv.com Regionalbibliothek „Ljuben Karavelov“ Russe Регионална библиотека „Любен Каравелов“ Русе Немска читалня, ул. „Княз Дондуков-Корсаков“ 1 Teл: +359 82 820134, dls@libruse.bg www.libruse.bg Regionalbibliothek „Pentcho Slaveykov“ Varna Регионална библиотека „Пенчо Славейков“ Варна Немска читалня, бул. „Сливница“ 34 Тел: +359 52 658452, dtlsaal@libvar.bg www.libvar.bg
24
Anderswo
Някъде другаде
Judith Zaugg, Comickünstlerin und Illustratorin aus Bern, verbrachte 2010 während eines Artist-in-Residence-Aufenthalts der ProHelvetia zwei Monate in Plovdiv. Sie ließ sich in dieser für sie „so anderen Welt“ treiben, hat zu Fuß und mit öffentlichen Verkehrsmitteln Städte, Dörfer, Berge und das Schwarze Meer entdeckt und ihre vielfältigen Impressionen mit dem Fotoapparat und in einem Skizzenbuch festgehalten. Zurück in Bern entstand daraus die Ausstellung „Anderswo – Eine Reise durch Bulgarien“, die differenzierte Elemente, Fotokunst und Illustration in ein interessantes, künstlerisches Zusammenspiel bringt.
Юдит Цауг, авторка на комикси и илюстраторка от Берн, работи в рамките на резидентската програма на Про Хелвеция през 2010 два месеца в Пловдив. Тя се оставя този „така различен свят“ да я води, открива пеша или с обществения транспорт градове, села, планини и Черно море и събира разнообразни впечатления с фотоапарат и скицник. От тях вече в Берн създава изложбата „Някъде другаде – пътуване през България“, в която събира в интересна художествена игра различни елементи, фотография и илюстрация
Ausstellung
11.4., 18.00 Uhr – Goethe-Institut Ausstellungsdauer: 12.-30.4. 11.4. – Goethe-Institut Workshop, Teilnahme auf Einladung
In Zusammenarbeit mit/ Съвместно с
26
Изложба
11.4., 18.00 ч. – Гьоте-институт Изложбата: 12.-30.4. 11.4. – Гьоте-институт уъркшоп, участие по покана
Leseförderung
Насърчаване на четенето
„… von Bilderbüchern, Buchstaben und Geschichten …“
„… от книги с картинки, букви и истории…“
Anke Märk-Bürmann, Akademie für Leseförderung der Stiftung Lesen an der Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek, und Ulrike Weber, Stiftung Lesen, präsentieren theoretische Grundlagen der Leseforschung, der Lesesozialisation in der Familie sowie aktuelle Projekte und Kampagnen zur Leseförderung, insbesondere zur vorschulischen Leseförderung und Lesemotivation, darunter Projekte wie „Lesestart“, „Bücherbabys“, „Lesescouts“ und viele weitere Ideen und Ansätze der Zusammenarbeit von Bibliotheken, Kindergärten und Schulen, die in einem Workshop erarbeitet werden.
Анке Марк-Бюрман от Академията за насърчаване на четенето при „Фондация Четене“ към Библиотеката „Готфрид Вилхелм Лайбниц“ и Улрике Вебер от „Фондация Четене“ представят теоретичните основи на насърчаването на четенето, на социализацията му в семейството, както и актуални проекти и кампании за насърчаване на четенето особено в предучилищна възраст, за насърчаване на мотивацията за четене в Германия, в това число проекта „Lesestart“, „Bücherbabys“, „Lesescouts“ и много други идеи и възможности за съвместна работа на библиотеки, детски градини и училища, които ще бъдат разработени в уъркшопа.
Gemeinsam mit dem Bibliotheksverband in Bulgarien (BBIA) sowie in Zusammenarbeit mit Bibliotheken und pädagogischen Einrichtungen in Bulgarien findet die Veranstaltung als Auftakt für weitere Kampagnen zur Leseförderung in Bulgarien statt.
Заедно с ББИА (Българска библиотечноинформационна асоциация) и в сътрудничество с библиотеки и педагогически институции в България, това е проект, поставящ началото на следващи го кампании за насърчаване на четенето в България.
7.-8.5. – Goethe-Institut Workshop, Teilnahme auf Einladung
7.-8.5. – Гьоте-институт уъркшоп, участие по покана
Vortrag, Workshop
In Zusammenarbeit mit/ Съвместно с
28
лекция, уъркшоп
©www.colourbox.com
DIGITALISIERUNG
Дигитализация
Im Rahmen der jährlich vom Bibliotheksverband in Bulgarien (BBIA) organisierten nationalen Bibliothekswoche finden landesweit Diskussionen rund um das Schwerpunktthema „Digitalisierung“ statt. Dabei werden bibliotheks- und informationswissenschaftliche Fragestellungen erörtert, die die Grundlagen zur Weiterentwicklung der nationalen Strategie zur Erhaltung und des Zugangs zu kulturellem Erbe bilden.
В рамките на организираната всяка година от ББИА (Българската библиотечно-информационна асоциация) Национална библиотечна седмица в страната ще се състоят дискусии и лекции по темата „Дигитализация“. При това ще бъдат обсъждани библиотечни и научноинформационни проблеми, създаващи базата за по-нататъшното развитие на националната стратегия за запазване и достъп до културното наследство.
Dr. Markus Brantl, Leiter des Referats „Digitale Bibliothek“ des Münchener Digitalisierungszentrums (MDZ), präsentiert das Aufgaben- und Leistungsspektrum sowie die Erfahrungen des MDZ, das als zentrale Innovations- und Produktionseinheit der Bayerischen Staatsbibliothek (BSB) für die Entwicklung, Erprobung und Inbetriebnahme neuer Produkte und Prozesse rund um das vielfältige Thema „Digitale Bibliothek“, besonders für die Digitalisierung und Langzeitarchivierung, fungiert. Das MDZ bietet Unterstützung bei der Realisierung von Digitalisierungs- und Erschließungsprojekten, entwickelt Open-Source-Software und übernimmt eine Beratungsfunktion in allen Digitalisierungs- und Workflowfragen, insbesondere für die Massenund Qualitätsdigitalisierung.
Д-р Маркус Брантл, ръководител на отдела „Дигитална библиотека“ на Мюнхенския дигитален център (MDZ), ще представи спектъра от задачи и постижения, както и опита на MDZ, функциониращ като централно иновативно и производствено звено на Баварската държавна библиотека (BSB) за развитие, изпробване и въвеждане в експлоатация на нови продукти и процеси, засягащи богатата на фасети, голяма тема „Дигитална библиотека“, в момента отговарящ най-вече за дигитализацията и дългосрочното архивиране. MDZ предлага подкрепа при реализацията на проекти за дигитализация и изследвания, развива оупън-соурс-софтуер и е съветник при всички въпроси, свързани с дигитализацията и уъркфлоу, особено при масовата и качествена дигитализация.
15.5. – Goethe-Institut
15.5. – Гьоте-институт
Vortrag
In Zusammenarbeit mit/ Съвместно с
30
лекция
Internationale Deutscholympiade 2012 Qualifizierungsrunden in Bulgarien
Международна олимпиада по немски език 2012 Квалификационни кръгове в България
Nachdem in den letzten Jahren bulgarische Schüler bei den Internationalen Deutscholympiaden sehr erfolgreich gewesen sind, laden wir jetzt zu den neuen Qualifizierungsrunden für die Internationale Deutscholympiade im Sommer 2012 in Deutschland ein. In Bulgarien gibt es Wettbewerbe auf Niveau A2 und B2.
След като през последните години български ученици се представиха много успешно на Международните олимпиади по немски език, сега отново Ви каним да вземете участие в новите квалификационни кръгове на Международната олимпиада по немски език през лято 2012 г. в Германия. В България ще се проведе конкурс за нивата А2 и В2.
Wettbewerb
Teilnahmeberechtigt sind Schülerinnen und Schüler der Klassen 9 und 10 aller Schultypen in Bulgarien, die Deutsch als erste, zweite oder dritte Fremdsprache erlernen. Die erste Qualifizierungsrunde wird in den Schulen durchgeführt. Die Schulen melden ihre Teilnehmer bis zum 20. Januar 2012 beim GoetheInstitut in Sofia an. Die besten Teilnehmer der ersten Runde jeder Schule werden nach Sofia zur zweiten Qualifizierungsrunde eingeladen. Die zwei besten Schüler der zweiten Runde, jeweils einer auf Niveau A2 und einer auf Niveau B2, bekommen ein Stipendium zur Teilnahme an der Internationalen Deutscholympiade. 11.2. Erste Qualifizierungsrunde 24.3. Zweite Qualifizierungsrunde
32
Конкурс
Право на участие имат ученици от девети и десети клас на всички училища, които учат немски като първи, втори или трети чужд език. Първият кръг ще се проведе в училищата. Училищата подават заявката си за участие до 20 януари 2012 г. в Гьотеинститут в София. Участниците с найдобри резултати от първия кръг във всяко училище ще бъдат поканени в София за втория кръг. Двамата победители от втория кръг - по един за ниво А2 и В2 - ще получат стипендия за участие в Международната олимпиада по немски език. 11.2. Първи квалификационен кръг 24.3. Втори квалификационен кръг
Spielend Sprache lernen
Учене на език с игра
Spaß und Freude im Umgang mit der deutschen Sprache entsteht nur in einem angstfreien Raum, der einlädt zum Experimentieren und Spielen. Die spiel- und theaterpädagogische Herangehensweise bietet sich zur Sprachförderung an, da in einem derartigen handlungsorientierten Konzept Kinder die Notwendigkeit des Verstehens und Sprechens auf spielerische Weise lernen. Im Spiel können sich Kinder mit der eigenen Person und der Gruppe auseinandersetzen und dabei den notwendigen (körper)sprachlichen Ausdruck finden. In der Spiel- und Theaterpädagogik kann ferner mit der Phantasie der Kinder produktiv gearbeitet werden und Arbeitsergebnisse können in Form von Präsentationen deutlich gemacht werden.
Удоволствие и радост от досега с немски език има само в обстановка без страх, която подканва към експериментиране и игра. Методът на играта и театралната педагогика е подходящ за насърчаване ученето на език, защото в среда, ориентирана към дейности, децата научават необходимостта от разбиране и говорене чрез игра. В играта децата могат да се занимаят със себе си или с групата и да намерят необходимия изказ чрез езика и тялото. В игровата и театралната педагогика може да се работи много продуктивно и с фантазията на децата и резултатите от работата могат да се покажат под формата на презентация.
Theaterwerkstatt
34
Театрална работилница
Die Theaterwerkstatt richtet sich an DaFLehrkräfte in der Vor- und Grundschule und wird von Frau Manja Greese geleitet.
Театралната работилница е за учители по немски като чужд език, преподаващи на деца в предучилищна възраст и в началното училище и ще се ръководи от Маня Грезе.
3.-4.2. – Goethe-Institut
3.-4.2. – Гьоте-институт
Web 2.0-Anwendungen im Unterricht
Приложения на Web 2.0 в обучението
Aus der großen Bandbreite der Web 2.0Anwendungen bieten sich für die Arbeit im Unterricht vor allem solche an, die entweder interessante Inhalte für die rezeptive Nutzung oder aber besondere Möglichkeiten der Kooperation und der Ergebnispräsentation für das produktorientierte Arbeiten bieten. Neben den vielfältigen Kommunikationsmöglichkeiten über das Internet geht es dabei auch um freie Programme, die im Internet aufgerufen werden können. Im Workshop werden einige dieser Anwendungen wie z.B. Prezi, Wordle, Etherpad präsentiert und erprobt. Die Teilnehmer gestalten selbst interaktive Präsentationen, visualisieren attraktiv dominierende Inhalte und Themen in ihren Blogs und suchen nach Wegen zur Optimierung der Zusammenarbeit. Wir möchten dadurch die Deutschlehrenden ermuntern, gemeinsam mit ihren Schülerinnen und Schülern die digitale Welt mit all ihren Möglichkeiten und Angeboten zu entdecken.
От многото приложения на Web 2.0 найподходящи за работата в учебния час са тези, които предлагат или интересни форми за рецептивно използване или особени възможности за съвместна работа и презентация на резултатите при процеси, създаващи продукт. Редом с многото възможности за комуникация чрез интернет тук става дума и за безплатни програми, които могат да се свалят от интернет. В уъркшопа ще бъдат показани и изпробвани някои от тези приложения, напр. Prezi, Wordle, Etherpad. Участниците сами ще създадат интерактивни презентации, ще визуализират по атрактивен начин важни съдържания и теми в своя блог и ще търсят възможности за оптимизация на съвместната работа. С това ние искаме да подтикнем учителите по немски език да открият заедно с учениците си дигиталния свят с всичките му възможности и предложения.
23.-24.2. – Goethe-Institut
23.-24.2. – Гьоте-институт
Workshop
Уъркшоп
35
Armin Pongs Lesungen mit Liegestützen
Армин Понгс Четения с лицеви опори
Krokofil ist ganz anders als alle anderen Krokodile. Er ist ein freundliches Krokodil, und er ist ein Traumländer, einer, der an seine Träume glaubt und alles daran setzt, sie wahr zu machen. Krokofil ist mit seinen Träumen nicht allein. Er hat Freunde, die an ihn glauben, ihn lieben und verstehen. Seine beste Freundin ist Prinzessin Anna Lucia, mit ihr gemeinsam verbringt er eine unbeschwerte Kindheit im Palast des Felsenkönigs. Mit seinen Freunden begibt er sich oft auf abenteuerliche Reisen, er lernt die Farben und Düfte fremder Länder kennen, ihm begegnen Menschen und Tiere, die ihm helfen und denen er vertrauen kann. Mehr über Krokofil und seine abenteuerlichen Reisen erfahren Sie auf den Lesungen mit Liegestützen.
Крокофилът е съвсем различен от всички други крокодили. Той е дружелюбен крокодил, той е мечтател, който вярва в мечтите си и прави всичко, за да ги осъществи. Крокофилът не е сам със своите мечти. Той има приятели, които му вярват, които го обичат и разбират. Най-добрата му приятелка е принцеса Анна Лучия, с нея той прекарва едно безгрижно детство в двореца на Скалния цар. Със своите приятели той често тръгва на пътешествия, запознава се с цветовете и ароматите на чуждите страни, среща хора и животни, които му помагат и на които може да разчита. Повече за Крокофила и неговите пътешествия може да научите на четенията с лицеви опори.
9.-11.5. – Sofia, Russe, Schumen
9.-11.5. – София, Русе, Шумен
Lesungen
36
Литературни четения
Deutsch kreativ – Deutsch interaktiv
Немски език креативно и интерактивно
Die Jahrestagung des Bulgarischen Deutschlehrerverbandes ist die größte und wichtigste Veranstaltung für die Deutschlehrenden aus allen Bereichen des Bildungswesens in Bulgarien. In diesem Jahr steht sie unter der Schirmherrschaft von Frau Regina Escher, der Botschafterin der Schweizerischen Eidgenossenschaft in Sofia. Referenten aus der Schweiz, Österreich, Deutschland und Bulgarien werden in Plenarreferaten und Workshops die vielfältigen Facetten des Tagungsthemas beleuchten. Das abwechslungsreiche Fachprogramm, die zahlreichen Zusatzangebote sowie die Gelegenheit für Gedankenaustausch werden für das gute Gelingen der Tagung sorgen.
Ежегодната конференция на Дружеството на преподавателите по немски език в България е най-голямата и важна проява за преподавателите по немски език от всички сектори на образованието в България. Тази година тя ще се проведе под патронажа на госпожа Регина Ешер, посланичка на Конфедерация Швейцария в София. Референти от Швейцария, Австрия, Германия и България ще осветлят в пленарни реферати и уъркшопове разнородните аспекти на темата на конференцията. Многообразната програма, многобройните допълнителни предложения, както и възможността за обмяна на опит ще бъдат гарант за успешното протичане на конференцията.
Die Anmeldung erfolgt über den Bulgarischen Deutschlehrerverband.
Заявки за участие се приемат в Дружеството на преподавателите по немски език в България.
Konferenz
30.3.-1.4. – Plovdiv
Конференция
30.3.-1.4. – Пловдив
38
Deutschsprachiger Fachunterricht in den naturwissenschaftlichen Fächern Seminar
Im Rahmen der europäischen Mehrsprachigkeitspolitik wird dem fremdsprachigen Fachunterricht eine immer größere Bedeutung beigemessen. Das Kooperationsprojekt zwischen der Universität Hamburg und dem Goethe-Institut in Sofia dient der Verbesserung des deutschsprachigen Fachunterrichts in den naturwissenschaftlichen Fächern an allgemeinbildenden Schulen mit deutschsprachigen Zweigen in Bulgarien. Ein zentrales Anliegen des Projekts ist zu zeigen, wie die Lernenden Mitgestalter an dem Konstruktionsprozess von Fach und Sprache werden und durch welche methodischen und sprachlichen Werkzeuge sich die Schüleraktivität im deutschsprachigen Fachunterricht verstärken lässt. Dazu werden in bilateraler Kooperation Unterrichtsentwürfe erstellt, in denen unterschiedliche Dimensionen der Kontext- und Kompetenzorientierung erkennbar werden.
Природонаучни предмети на немски език Семинар
В рамките на европейската политика за многоезичието все по-голямо значение се придава на обучението по общообразователни предмети на чужд език. Съвместният проект на Университета Хамбург и Гьоте-институт в София служи за подобряване преподаването на природонаучни предмети на немски език в общообразователните училища с разширено изучаване на немски език в България. Основен аспект на проекта е да покаже как учениците стават участници в конструкционния процес между предмет и език и чрез кои методически и езикови инструменти може да се повиши тяхната активност. За тази цел в двустранно сътрудничество се разработват подробни планове и описания на учебни часове, с които се демонстрират различните измерения на работата с контекст и изграждането на умения.
Das Projekt wird fachlich von Prof. Andreas Bonnet, Universität Hamburg, begleitet.
Проектът се осъществява под експертното ръководството на проф. д-р Андреас Боне от Хамбургския университет.
4.-5.5. – Goethe-Institut
4.-5.5. – Гьоте-институт
39
Bibliothek der Bildungskooperation Deutsch und Lehrmittelzentren
Библиотека на отдел Сътрудничество в образованието и ресурсни центрове
In der Bibliothek der Bildungskooperation Deutsch am Goethe-Institut und in den sieben Lehrmittelzentren an öffentlichen Bibliotheken finden Deutschlehrende und Deutschlernende die wichtigsten DaF-Lehrwerke deutscher Verlage für alle Niveaustufen sowie zahlreiche Zusatzmaterialien für den Deutschunterricht wie Hörmaterialien, Spiele, DVDs, Prüfungsvorbereitung, leichte Lektüren, Jugendliteratur, Landeskunde und vieles mehr. Wir bieten auch eine große Auswahl an Literatur über Didaktik und Methodik des DaF-Unterrichts an. Alle Materialien können ausgeliehen werden. Zweimal wöchentlich findet dort eine Lehrmittelberatung statt. An den Lehrmittelzentren wird auch ein Rahmenprogramm mit Workshops, Tagen der deutschen Sprache, Wettbewerben u.a. angeboten.
В библиотеката на отдел Сътрудничество в образованието и в ресурсните центрове на Гьоте-институт към седем обществени библиотеки преподаващите и изучаващите немски език могат да намерят най-важните учебници по немски език на различни германски издателства за всички езикови нива, както и множество допълнителни материали за слушане и подготовка на изпити, игри, DVD-та, адаптирани текстове, младежка литература, странознание и др. Предлагаме също така и разнообразна литература по дидактика и методика на преподаването на немски език и специализирани списания. Всички материали могат да се заемат. Два пъти седмично се провеждат консултации за учители по немски език. Центровете също така осъществяват и собствени проекти като уъркшопове, дни на немския език, състезания и др.
Lehrmittelberatung am Goethe-Institut in Sofia montags 13.00-14.00 Uhr donnerstags 18.00-19.00 Uhr
40
Консултации в Гьоте-институт в София понеделник 13.00-14.00 ч. четвъртък 18.00-19.00 ч.
39
Ресурсни центрове на Гьоте-институт Рeгионална библиотека “П. К. Яворов” Бургас ул. „Богориди“ 21 тел.: 056 910230 www.burglib.org Рeгионална библиотека „Гео Милев“ Монтана пл. „Жеравица“ 1, тел.: 096 300427 www.montanalib.com Регионална библиотека „Христо Смирненски“ Плевен отдел Чужди езици, ул. „Дим. Константинов“ 2 тел.: 064 830004 Регионална библиотека “Иван Вазов” Пловдив Немска читалня, ул. „Авксентий Велешки“ 17 тел.: 032 65 49 26 www.libplovdiv.com Рeгионална библиотека „Любен Каравелов“ Русе Немска читалня, ул. „Княз Дондуков Корсаков“ 1 тел.: 082 820134 www.libruse.bg Рeгионална библиотека „Захарий Княжески“ Стара Загора бул. Руски 46 тел.: 042 622615 www.szlib-zk.eu Рeгионална библиотека „Пенчо Славейков“ Варна Немска читалня, бул. „Сливница“ 34 тел.: 052 658452 www.libvar.bg
Sprachkurse und Prüfungen
Езикови курсове и изпити
Allgemeinsprachliche Kurse Februar 2012 bis Juni 2012
Общoезикови курсове Януари 2012 – Юни 2012
Sprachkurse für Erwachsene (ab 16 Jahren) 13.2.–24.6. Allgemeinsprachliche intensiv, extensiv Stufen A1 – C2 Prüfungsvorbereitungskurse für den TestDaF
Курсове за възрастни (над 16 години) 13.2.–24.6. Общoезикови курсове – интензивни, екстензивни Нива A1 – C2 Курсове за подготовка за изпитите TestDaF
Einstufung Interessenten können sich laufend einstufen und beraten lassen. Die Einstufung erfolgt dienstags und donnerstags nach Voranmeldung.
Входящ тест Кандидатите могат да се яват на входящ тест и да получат консултация при избора на подходящ курс по всяко време на годината. Тестовете се провеждат във вторник и четвъртък след предварителна заявка.
Записване: Einschreibung ab Mittwoch, 4.1., für die Kurse Januar bis Juni от сряда, 4.1., за курсовете януари - юни Unsere Sprachkurse finden in der Knyaz-Boris- Езиковите курсове се провеждат на ул. Княз Str. 99 statt. Борис I № 99. Abweichungen stehen auf unserer Web-Seite. При промяна ще намерите информация на нашия сайт. Selbstlernzentrum Das Selbstlernzentrum bietet unseren KursЦентър за самоподготовка teilnehmern die Möglichkeit, selbständig unter В Центъра за самоподготовка нашите курсисти Anleitung von qualifizierten Tutoren am Com- могат да учат самостоятелно с помощта puter Deutsch zu lernen. на компютър и под ръководството на Externe Benutzer können gegen eine Gebühr квалифицирани преподаватели. eine SLZ-Nutzerkarte erwerben. Външни посетители могат да ползват Центъра за самоподготовка срещу заплащане.
42
Sprachkurse für Ministerialbeamte mit EU-Aufgaben Ministerialbeamte mit EU-Aufgaben können аm Goethe-Institut in Sofia Deutsch lernen. Diese Kurse werden vom Auswärtigen Amt finanziert. Weitere Informationen sind im Sprachkursbüro erhältlich.
Езикови курсове за държавни служители, работещи с ЕС Гьоте-инситут в София провежда обучение по немски език за държавни служители, работещи с ЕС. Тези курсове се финансират от Министерство на външните работи на Германия. Повече информация може да получите в бюро „Езикови курсове” на Гьотеинститут.
Firmenkurse Firmenkurse werden auf Wunsch durchgeführt und den speziellen Bedürfnissen angepasst. Es können allgemeinsprachliche Kurse auf allen Stufen oder auch spezielle Kurse (z.B. über bestimmte Themen/ Sprechfertigkeit) durchgeführt werden.
Фирмени курсове Фирмените курсове се провеждат по заявка на фирми съобразно техните потребности. Предлагаме както общи курсове по немски на всички нива, така и специализирани курсове (напр. тематично профилирани или ориентирани към развитие на говорни умения).
Deutschkurse in Deutschland für Kinder und Erwachsene Wenn Sie einen Sprachkurs an den Goethe-Instituten in Deutschland buchen und besuchen möchten, wenden Sie sich bitte an das Sprachkursbüro am GoetheInstitut in Sofia. Die Goethe-Institute in Deutschland und im Ausland arbeiten inhaltlich im Verbund. So können Sie mit dem Deutschlernen am Goethe-Institut Bulgarien beginnen und an einem Institut in Deutschland fortfahren. Oder sie lernen zuerst an einem Goethe-Institut in Deutschland und setzen Ihren Unterricht bei uns fort.
Курсове по немски език в Германия за деца и възрастни Ако желаете да се запишете за курс по немски език в някой от Гьоте-институтите в Германия, се обърнете към бюро “Езикови курсове и изпити” в Гьотеинститут в София. Всички Гьоте-институти работят по еднаква методика, така че можете да започнете да учите езика при нас и да продължите обучението си в някой от Гьоте-институтите в Германия или обратно.
43
Prüfungen Prüfungstermine 2012 / Изпитни дати 2012 г.: TestDaF - 9.2., 26.4., 14.6., 18.7. Goethe-Zertifikat C2:GDS - 25.1., 21.6., 24.7. Goethe-Zertifikat C1 - 25.1., 20.6., 20.7. Goethe-Zertifikat B2 - 26.1., 19.6., 19.7. Goethe-Zertifikat B1:ZD - 30.1., 18.6., 21.7. Goethe-Zertifikat A2 (Start Deutsch 2) - 27.1., 13.6., 23.7. Goethe-Zertifikat A1 (Start Deutsch 1) - 27.1., 12.6., 23.7. Prüfungen für Kinder und Jugendliche
Изпити за деца и юноши
Das Goethe-Institut in Sofia bietet folgende Prüfungen für Kinder und Jugendliche zwischen 10 und 15 Jahren an: Goethe-Zertifikat A1 – Fit in Deutsch 1 Goethe-Zertifikat A2 – Fit in Deutsch 2 Goethe-Zertifikat B1 – Zertifikat Deutsch für Jugendliche. Goethe-Zertifikat B2 für Jugendliche Diese Prüfungen werden in der Regel in den Schulen durchgeführt. Interessierte Schulen können sich an das Sprachkursbüro wenden.
Гьоте-институт в София предлага изпити за деца и юноши на възраст между 10 и 15 години за следните нива: Goethe-Zertifikat A1 – Fit in Deutsch 1 Goethe-Zertifikat A2 – Fit in Deutsch 2 Goethe-Zertifikat B1 – Zertifikat Deutsch für Jugendliche. Goethe-Zertifikat B2 für Jugendliche Тези изпити се провеждат по правило в училищата. Заинтересованите училища могат да се обърнат към бюро „ Езикови курсове и изпити”.
Sprachkursbüro Eine detaillierte Broschüre mit genauen Angaben zu den einzelnen Niveaustufen, Sprachkursen und Prüfungen sowie eine Terminübersicht ist im Sprachkursbüro erhältlich.
Бюро “Езикови курсове и изпити” В бюрото може да получите информационна брошура с подробни данни за отделните нива, курсове и изпити, както и точните дати за тестване, записване и провеждане на курсове и изпити.
Öffnungszeiten: Dienstag - Donnerstag: 10.00-12.00 Uhr 14.00-17.00 Uhr, Dienstag bis 18.00 Uhr
44
Работно време: от вторник до четвъртък: 10.00-12.00 ч. 14.00-17.00 ч., вторник до 18.00 ч.
43
Das Programmheft für das erste Halbjahr 2012 enthält nur eine Auswahl der Veranstaltungen des Goethe-Instituts. Wenn Sie immer über unsere Aktivitäten auf dem Laufenden sein möchten, bitten wir Sie unseren Newsletter zu abonnieren. Unter www.goethe.de/ins/bg/sof/knt/mll/ deindex.htm können Sie sich ganz einfach einschreiben und erhalten dann alle aktuellen Ankündigungen über Ihre E-Mail.
46
Програмната брошура за първото полугодие на 2012 г. предлага само подбор на проявите на Гьоте-институт. Ако искате да получавате текуща информация, Ви молим да се абонирате за нашия бюлетин. Запишете се на адрес www.goethe.de/ins/bg/sof/knt/mll/ deindex.htm и ще получавате всички актуални съобщения на Вашия имейл.
UNSER TEAM Dr. Rudolf Bartsch Institutsleiter Olja Mateeva Sekretariat Vanja Koubadinska Mitarbeiterin Programm Dr. Reiner Itschert Leiter Spracharbeit Ljubov Mavrodieva Beauftragte Bildungskooperation Deutsch Gabriela Radojnov Mitarbeiterin Bildungskooperation Deutsch Adrienne Boros Mitarbeiterin Sprachkurse Bianka Reckenbeil Leiterin Information&Bibliothek Maria Dobrevska Mitarbeiterin Information&Bibliothek Irina Todorova Ausleihe Bibliothek
änderungen des Programms vorbehalten Запазва се правото на промени в програмата
Rezeption Mo-Fr
8.00-19.00
Bürozeiten Mo-Do
9.00-17.00
Fr
9.00-15.00
Bibliothek Di-Do
14.00-19.00
Fr
10.00-14.00
Sa (jede 2. und 4. Woche)
10.00-14.00
Selbstlernzentrum Di
11.00-17.00
Do
11.00-17.00
Sa (jede 2. und 4. Woche)
10.00-14.00
Работно време Рецепция Понеделник - Петък
8.00-19.00
Офис Понеделник - Четвъртък
9.00-17.00
Петък
9.00-15.00
Библиотека Вторник - Четвъртък
14.00-19.00
Петък
10.00-14.00
Събота (всяка 2-ра и 4-та седмица)
10.00-14.00
Център за самоподготовка Вторник
11.00-17.00
Четвъртък
11.00-17.00
Събота (всяка 2-ра и 4-та седмица)
10.00-14.00
layout w ww.nagledna.net
Ivona Natscheva Verwaltungsleiterin Dorina Noshdelova Mitarbeiterin Verwaltung
UNSERE öffnungszeiten
Goethe-Institut Budapesta Str. 1 1000 Sofia/ Bulgarien Tel: +359 2 939 0100, 939 0101 Fax: +359 2 939 0199 E-mail: info@sofia.goethe.org spr@sofia.goethe.org (Sprachkurse) www.goethe.de/sofia www.facebook.com/goetheinstitut.bulgarien