2/2009
Titelseite Š Stefan Bohnenberger
DER OMNIBUS FÜR DIREKTE DEMOKRATIE
ОМНИБУС ЗА ПРЯКА ДЕМОКРАЦИЯ
Joseph Beuys gründete 1972 in Düsseldorf die „Organisation für Direkte Demokratie durch Volksabstimmung“ und konfrontierte die Besucher der „Documenta 5“ mit dieser Idee. Eineinhalb Jahre nach seinem Tod nahm die Idee Gestalt an, der Omnibus für direkte Demokratie stand 1987 auf der „documenta 8“ und verkündete das Vermächtnis von Joseph Beuys. Sieben Jahre war er in Deutschland rastlos unterwegs. Der von Beuys geprägte Begriff der „Sozialen Plastik“ zeigt, dass gesellschaftsorientiertes und in diesem Sinne auch politisches Handeln immer Bestandteil seines Kunstbegriffs und seiner Werke war. Die Aktion des Omnibusses repräsentiert die Idee der Fluxus-Bewegung, in Form des Happenings mit dem Charakteristikum der aktiven Einbeziehung des Publikums in die Handlung eines, im Ausgang offenen, kreativen Prozesses. Mit dem Anliegen, Leben und Kunst zu verbinden, wird der „Omnibus für Direkte Demokratie“ an allen GoetheInstituten Südosteuropas Station machen und eine Plattform für die Bewegung des Denkens, für Gespräche, Diskussionen sein - auf der Straße und im Rahmen einer Abendveranstaltung mit Johannes Stüttgen, Mitbegründer des Omnibus und Meisterschüler Joseph Beuys. Die einzelnen Veranstaltungen werden gesondert angekündigt. Der Bus wird vor der Nationalgalerie für ausländische Kunst vom 17.-19.09 in Sofia gastieren.
Йозеф Бойс основа през 1972 г. в Дюселдорф “Организация за пряка демокрация чрез референдум” и конфронтира с тази идея посетителите на изложението “Документа 5”. Година и половина след неговата смърт идеята доби образ. Омнибусът за пряка демокрация се появи на “Документа 8” през 1987 г. и оповести завета на Йозеф Бойс, след което седем години неспирно кръстосва Германия. Създаденото от Бойс понятие “социална пластика” е доказателство, че обществената, а това означава и политическата дейност, винаги са били част от неговото разбиране за изкуство. Акцията с омнибуса представя идеята на движението флуксус чрез хепънинг публиката да бъде включена активно в един открит творчески процес. За да осъществи връзка между живота и изкуството, “Омнибусът за пряка демокрация” ще посети всички Гьоте-институти в Югоизточна Европа и ще предложи платформа за размисъл, разговори, дискусии на улицата и в рамките на среща с Йоханес Щютген, съосновател на проекта за омнибуса и ученик на Йозеф Бойс. Датите на срещите ще бъдат съобщени допълнително. Омнибусът ще бъде пред Националната галерия за чуждестранно изкуство от 17.-19.09.
KUNSTAKTION
17.9. um 18.00 Uhr – „Der europäische Kulturimpuls und die soziale Plastik bei Joseph Beuys“ Vortrag mit anschließender Diskussion von Johannes Stüttgen am Goethe-Institut Bulgarien.
ХУДОЖЕСТВЕНА АКЦИЯ
17.9. от 18.00 ч. - “Европейският културен импулс и социалната пластика на Йозеф Бойс”, лекция и дискусия с Йоханес Щютген в Гьоте-институт България
In Zusammenarbeit mit: / Съвместно с:
1
EIGENSINN
СВОЕОБРАЗИЕ
Integration der Völker, Harmonisierung der Rechtssprechung und Angleichung der Lebensverhältnisse mögen politisch wichtige und richtige Ziele sein. Aber was Europa eigentlich reich macht, ist gerade seine kulturelle Vielfalt – sowie der Eigensinn der unterschiedlichen Kulturen, geäußert als Beharrungsvermögen, Widerständigkeit, vielleicht sogar als nationales Bekenntnis.
Интеграцията на народите, хармонизирането на законодателствата и уеднаквяването на условията на живот може и да са политически важни и правилни цели. Обаче онова, което в действителност обогатява Европа, е именно нейното културно многообразие, това е своеобразието на различните култури, намиращо израз в способност за отстояване, съпротива, може би дори и в изповядване на национално верую.
AUTORENTREFFEN
Beim dritten vom Goethe-Institut Bulgarien organisierten Autorentreffen werden Schriftstellerinnen und Schriftsteller aus Deutschland, Rumänien und Bulgarien sich mit dem beschäftigen, was sich in ihrer jeweiligen Kultur den Rastern und Schemata entzieht. Eigensinn als Notwendigkeit und produktive Kraft soll im Mittelpunkt der Diskussionen und Lesungen stehen, an denen Theodora Dimova, Caius Dobrescu, Nora Iuga, Mirela Ivanova, Jan Koneffke, Ute-Christine Krupp, Marius Meller (Moderation), Alek Popov und Petra Reski teilnehmen.
ПИСАТЕЛСКА СРЕЩА
По време на третата писателска среща, огранизирана от Гьоте-институт България, автори от Германия, Румъния и България ще разговарят за това, което не се вмества в растерите и схемите на съответните култури. Своеобразието като необходимост и продуктивна сила ще бъде в центъра на дискусиите и четенията на Теодора Димова, Каиус Добреску, Нора Юга, Мирела Иванова, Ян Конефке, Уте-Кристине Круп, Мариус Мелер (водещ), Алек Попов и Петра Рески.
25.-27.9. Goethe-Institut Bulgarien 25.-27.9. Гьоте-институт България
2
SOFIOTER DIALOGE
СОФИЙСКИ ДИАЛОЗИ
KONFERENZ
КОНФЕРЕНЦИЯ
Der Totalitarismus im 20. Jahrhundert aus komparativer Sicht
Тоталитаризмът в 20 век - сравнителен преглед
Nach 1989 beruht die Debatte über den Kommunismus in Osteuropa auf dem Konzept des Totalitarismus und entspricht damit weitgehend dem westeuropäischen Diskurs über Nationalsozialismus und Faschismus. Die Schwäche dieses Konzepts liegt darin, dass es den Menschen keine Grundlage für das individuelle Verstehen ihrer im Realsozialismus gelebten Wirklichkeit liefert. Die Verallgemeinerungen und Extreme der Theorie des Totalitarismus geben keinen Aufschluss über das tägliche Leben im Kommunismus, was zur sog. „Ostalgie“ geführt hat und die Aufarbeitung der Vergangenheit in den osteuropäischen Gesellschaften erschwert. Die internationale Konferenz mit Teilnehmern aus West-, Ost- und Mitteleuropa behandelt die totalitären Regime in ihrer unterschiedlichen historischen Entwicklung und befasst sich kritisch mit der Theorie des Totalitarismus auf der Grundlage komparativer, struktureller und historischer Studien. Die deutschen Referenten sind Thomas Lindenberger, Ulf Brunnbauer, Alf Lüdtke und Lutz Niethammer.
След 1989 г. дебатът за комунизма в Източна Европа почива върху концепцията за тоталитаризма и така до голяма степен отговаря на западноевропейското виждане за националсоциализма и фашизма. Слабостта на тази концепция се корени във факта, че тя не предлага на хората основа за индивидуален поглед към действителността, в която са живели. Обобщенията и крайностите, присъщи на теорията за тоталитаризма, не хвърлят светлина върху ежедневието по времето на реалния социализъм, а това доведе до т. н. “осталгия” и затруднява осмислянето на миналото в източноевропейските общества. Международната конференция с участници от Западна, Източна и Централна Европа ще се спре на различното историческо развитие на тоталитарните режими и ще хвърли критичен поглед върху теорията на тоталитаризма на основата на сравнителни, структурни и исторически изследвания. Германските лектори са Томас Линденбергер, Улф Брунбауер, Алф Людке и Луц Нитхамер. 28.-29.11. Гьоте-институт България
In Zusammenarbeit mit: / Съвместно с:
© Boris Velkov
28.-29.11. Goethe-Institut Bulgarien
3
„WAS MACHT EIGENTLICH DAS GOETHE-INSTITUT BULGARIEN?“
КАКВО ВСЪЩНОСТ ПРАВИ ГЬОТЕ-ИНСТИТУТ БЪЛГАРИЯ?
Das Goethe-Institut feiert 2009 sein 20jähriges Bestehen in Bulgarien. Aus diesem Anlass zeigen wir erstmals den Dokumentarfilm „Was macht eigentlich das Goethe-Institut Bulgarien?“, welcher acht ausgewählte Veranstaltungen unseres Instituts im Zeitraum von 2008 und 2009 beleuchtet. Von den Veranstaltern abgesehen, kommen viele Akteure der Programme zu Wort: Künstler, Kuratoren, Choreographen, Fotografen, Musiker, Wissenschaftler und nicht zuletzt die Gäste unseres Instituts. Der Film zeigt unterhaltsam die Arbeit unseres Instituts hinter den Kulissen und gibt Informationen über die Entstehung eines Kulturprogramms. Er beeindruckt durch die Kreativität der über 20 bulgarischen Nachwuchstalente der Filmbranche, die ihn verwirklicht haben und bei der Premiere anwesend sind.
През 2009 г. Гьоте-институт чества своя 20годишен юбилей в България. По този повод ще покажем документалния филм “Какво всъщност прави Гьоте-институт България?”, който хвърля поглед върху осем подбрани прояви от периода 2008/2009. Като изключим огранизаторите, думата в него имат много от участниците в културните програми: художници, куратори, хореографи, фотографи, музиканти, учени и не на последно място гостите на нашия институт. Лентата ще ви заведе зад кулисите на нашата работа и ще ви покаже как се ражда една културна програма. Особено впечатляващ е творческият размах на 20-те български млади кинотворци, които осъществиха филма и ще присъстват на премиерата.
Deutsch und Bulgarisch mit deutschen und bulgarischen Untertiteln
На немски и български език със субтитри на двата езика
3.12. um 18.00 Uhr im Goethe-Institut Bulgarien
3.12. от 18.00 ч. Гьоте-институт България
FILMPREMIERE
In Zusammenarbeit mit: / Съвместно с:
BUL DOC
4
ФИЛМОВА ПРЕМИЕРА
ZUGUNRUHE
ПРЕДМИГРАЦИОННА ТРЕСКА
mit Maren Strack und dem Brain Store Project „Zugunruhe“ ist eine Performance über Migration und Überlebensstrategien, Reisefrequenzen und Zugvögel. Sie gleicht in ihrer Gesamtbewegung und Stimmung dem Moment der gesteigerten Motorik und Rastlosigkeit von Zugvögeln vor dem Aufbruch in ihr Sommer- oder Winterquartier. Die Vögel ziehen an Orte mit besseren Überlebensbedingungen. Aber nicht nur Tiere sondern auch Menschen wandern, wenn die ökonomische und politische Situation in ihrem Heimatland nicht mehr mit ihrem Leben übereinstimmt. Anders als Zugvögel, die nirgendwo fremd sind, fühlen sich emigrierte Menschen jedoch oft fremd, heimatlos und unerwünscht. In einer Interaktion von vier Darstellern mit einer Deckeninstallation von 100 Flugobjekten werden Reise- und Emigrationsverhalten in dem von Vögeln und Menschen gemeinsam bewohnte „Biotop Erde“ beschrieben und untersucht.
“Предмиграционна треска” е пърформанс за миграция и стратегии за оцеляване, за периоди на пътувания и прелетни птици. По настроение и движения той прилича на момента на засилена моторика и безпокойство у прелетните птици непосредствено преди да поемат пътя към своя летен или зимен дом. Птиците мигрират на места с по-добри условия за оцеляване. Но не само животните, а и хората тръгват на път, когато икономическото и политическото положение в родината им вече не съответства на техните представи. За разлика от прелетните птици, които навсякъде са си у дома, емигрантите често се чувстват чужди, безродни и нежелани. По време на интеракция с четирима пърформъри и инсталация на тавана със 100 летящи обекта ще бъде описано и изследвано миграционното поведение на хора и птици в населявания от тях “биотоп Земя”.
TANZTHEATER
Performance und Co-Konzept: Willy Prager, Mila Odazhieva, Iva Sveshtarova (Brain Store Project) Kostüm und Co-Konzept: Neli Mitewa (Brain Store Project) Regie, Co-Konzept und Performance: Maren Strack
6
ТАНЦОВ ТЕАТЪР
28.-29.9. gallery „Academy“, Sofia
Пърформанс и концепция: Вили Прагер, Мила Одаджиева, Ива Свещарова (Brain Store Project ) Костюми и концепция: Нели Митева (Brain Store Project ) Режисура, концепция, пърформанс: Марен Щрак
In Zusammenarbeit mit: / Съвместно с:
28.-29.9. галерия “Академия”, София
ORTSZEIT
МЕСТНО ВРЕМЕ
Als Stefan Koppelkamm 1990 – nach dem Fall der Mauer und noch vor der Wiedervereinigung – durch Ostdeutschland reiste, hatte er den Wunsch, einen Zustand fotografisch festzuhalten, von dem er annahm, dass es ihn bald nicht mehr geben würde. Die Häuser, Straßen und Plätze, die er fotografierte, wirkten oft so, als wäre die Zeit stehen geblieben, und vermittelten vielfach eine Ahnung davon, wie Deutschland vor dem Zweiten Weltkrieg ausgesehen haben mochte. Zehn, zwölf Jahre später suchte der Fotograf alle Orte noch einmal auf und fotografierte von den exakt gleichen Standpunkten ein zweites Mal. Die so entstandenen Bildpaare dokumentieren, dass in der Zwischenzeit an vielen Orten tief greifende Veränderungen stattgefunden hatten.
Когато Щефан Копелкам пътува из Източна Германия през 1990 г. – след падането на Берлинската стена и все още преди обединението на Германия – неговото желание е да улови фотографски едно състояние, за което предполага, че скоро вече няма да съществува. Сградите, улиците и площадите, които той заснема тогава, въздействат така, сякаш времето е спряло и внушават представата за това как би трябвало да е изглеждала Германия преди Втората световна война. Десетина–дванайсет години по-късно фотографът посещава отново същите места и ги заснема повторно от същите гледни точки. Така възникналите двойки фотоси документират, че междувременно са протекли дълбоки промени.
AUSSTELLUNG
Die Ausstellung des Goethe-Instituts umfasst eine repräsentative Auswahl von Fotografien aus dem Projekt ORTSZEIT LOCAL TIME. Dabei hat Stefan Koppelkamm seine Aufnahmen mit kurzen Kommentaren versehen, die weitere Informationen zu den jeweils dargestellten Bauten enthalten und auf besonders markante Bilddetails aufmerksam machen (Barbara Honrath).
8
ИЗЛОЖБА
17.-31.10.
Изложбата на Гьоте-институт обхваща една представителна подборка от фотографии от проекта ORTSZEIT LOCAL TIME /МЕСТНО ВРЕМЕ. При това Щефан Копелкам добавя към фотографиите кратки коментари, които съдържат допълнителна информация за заснетите сгради и акцентират върху особено характерни детайли (Барбара Хонрат)
In Zusammenarbeit mit: / Съвместно с:
17.-31.10.
„DIE GROSSE REISE“
„ГОЛЯМАТА ЕКСКУРЗИЯ“
Im Sommer 1989 wanderte ein großer Teil der türkischstämmigen Bevölkerung Bulgariens in die Türkei aus. Die Klanginstallation stellt dieses große Ereignis aus der persönlichen Sicht der Zeugen dieser Auswanderung dar. Raycho Stanev hat dazu Freunde, Mitschüler und Nachbarn in der Türkei und in Bulgarien aufgesucht, um herauszufinden, was mit ihnen geschehen ist und wie man über diese Zeit sprechen kann, über die heute keiner mehr spricht. Dabei konzentriert er sich auf das Alltägliche, die Gefühle und Erzählungen, welche diese Zeit wieder ins Gedächtnis ruft. Mehr unter: www.89.nagledna.net
През лятото на 1989 г. голяма част от турското население в България се изсели в Турция. Звуковата инсталация представя това събитие от гледната точка на свидетели на изселническата вълна. Райчо Станев се свързва с приятели, съученици и съседи в Турция и България, за да разбере какво е станало с тях и как може да се говори за това време, за което днес вече никой не споменава. В разговорите той обръща внимание на ежедневието, на чувствата и разказите, които отново извикват спомена за онова време. Повече информация на www.89.nagledna.net
KLANGINSTALLATION
15.-30.10. - Goethe-Institut Bulgarien
„ÜBER NITZSCHE, KAFKA UND GENOSSE LENIN“ (20 JAHRE DANACH) AUSSTELLUNG
10
ЗВУКОВА ИНСТАЛАЦИЯ
15. – 30.10. - Гьоте-институт България
„ЗА НИЦШЕ, КАФКА И ДРУГАРЯ ЛЕНИН” (20 ГОДИНИ ПО- КЪСНО) ИЗЛОЖБА
Vor 20 Jahren war die Wende vom Totalitarismus zur Demokratie. Die Ausstellung von Adelina Popnedeleva befasst sich mit der Zeit danach. „Lehrgang für Arbeitslose” sind Fotografien von einem Kurs für arbeitslose Frauen in einer Schule in Koprivtschitza. Das Diptychon „Meine Generation” setzt sich ironisch mit den Hoffnungen auf die Zukunft auseinander. Das Video „Über Nitzsche, Kafka und Genosse Lenin“ thematisiert die Enttäuschung und den damit verbundenen Zynismus. Das Video „Pessimistisch - Optimistisch” handelt über die nächste „verlorene“ Generation.
Преди 20 години се сложи началото на прехода от тоталитарна власт към демокрация. Изложбата на Аделина Попнеделева е ориентирана към времето след това. „Курс за безработни” са фотографии от курс за безработни жени, проведен в училището на град Копривщица. Диптихът „Моето поколение” иронично противопоставя надеждите на последвалата ги действителност. Видеото „За Ницше, Кафка и другаря Ленин” показва разочарование водещо до цинизъм. Видеото „Песимистично-оптимистично” обобщава темата за поредното „изгубено” поколение.
18.11. um 18.00 Uhr - Goethe-Institut Bulgarien
18.11. от 18.00 ч. - Гьоте-институт България
KLEIDUNG: PRÄSENTIERT
ДРЕХАТА СЕ ПРЕДСТАВЯ
Im Workshop mit dem Avantgarde-Designerduo BLESS haben deutsche und bulgarische Studenten des Fachs Modedesign die Wechselbeziehung zwischen Körper, Kleidung, und Kleiderbügel analysiert, sowie die Frage, wie man diese präsentieren kann. Die Ergebnisse waren auf der „Sofia Design Week“ und auf der Semesterausstellung „Sommerloch“ der Hochschule für Gestaltung, Karlsruhe zu sehen.
По време на уъркшоп с авангардното дизайнерско дуо BLESS германски студенти и български модни дизайнери изследваха взаимовръзката между тяло – дреха – закачалка и анализираха въпроса за тяхната презентация. Резултатите бяха представени на Sofia Design Week и в семестериалната изложба „Sommerloch“ на Висшето училище по дизайн в Карлсруе.
AUSSTELLUNG
In der letzten Phase des Projekts werden die Designer Alexander Gerginov, Georgi Florov, „garderob“, Leda Ekimova und Zwetelina Atanassova unter der Leitung von Neli Mitewa Kleidungsstücke entwerfen, die auf der Grundlage der im Workshop erarbeiteten Ideen entstanden sind. An der Präsentation beteiligen sich die Künstler von Brain Store Project. DATUM?? Ivan Assen 22
In Zusammenarbeit mit: / Съвместно с:
12
ИЗЛОЖБА
Последната фаза на проекта предвижда дизайнерите Александър Гергинов, Георги Флоров, “garderob”, Леда Екимова и Цветелина Атанасова да работят под ръководството на Нели Митева върху създаването на дрехи на основа на разработените по време на уъркшопа идеи. Презентацията им ще се осъществи с концептуалното участие на артистите от Brain Store Project. ДАТА?? Иван Асен 22
DICHTER NACH DER MAUER DICHTER OHNE MAUER?
ПОЕТИ СЛЕД СТЕНАТА ПОЕТИ БЕЗ СТЕНА?
Das 20. Jubiläum des Mauerfalls 1989 ruft nicht nur Politiker und Zeitungsredakteure auf den Plan, sondern bietet auch Anlass für Autoren, sich über die Bedeutung dieses Ereignisses für Ihr Schreiben zu verständigen. Und anders als Parlamentsreden oder Zeitungsartikel besitzt die Literatur eine längere Halbwertszeit, bleibt aktuell auch über ein pünktlich zu feierndes Ereignis hinaus und reicht mit ihrer Sprache in alle Lebensbereiche hinein. Wulf Kirsten (geb. 1934) und Michael Krüger (geb. 1943) haben beide ihrem Selbstverständnis und ihren Biographien nach schon lange vor dem Mauerfall zu einer gesamtdeutschen Literatur beigetragen - der eine von Ost-, der andere von Westseite aus. Eine Mauer war keine Barriere, um nicht voneinander Kenntnis zu haben und an der Arbeit des anderen Anteil zu nehmen. Dennoch bedeutete es etwas anderes, im Аngesicht der Mauer oder lediglich mit ihr im Rücken zu schreiben; und die Landschaften, die nach dem Mauerfall zusammenwuchsen, waren für die Dichter zugleich verschiedene Wirklichkeiten, die mit dem 9.11.1989 nicht einfach aufhörten zu existieren - nur die Perspektive begann sich seitdem zu ändern. Wie sie das noch immer tut und welche Rolle dies in den Gedichten und Reflexionen der beiden Lyriker spielt, soll im Zentrum der Veranstaltung stehen.
18.11. um 18.00 Uhr Goethe-Institut Bulgarien
20-годишнитата от падането на Берлинската стена през 1989 г. е предизвикателство не само за политици и журналисти. Тя дава повод и на писателите да се замислят за мястото на това събитие в техните творби. За разлика от речите в парламента или вестникарските статии литературата има по-дълъг период на полуразпад, тя остава актуална и след празнуването на годишнини, а гласът й отеква във всички области на живота. По силата на своите биографии и самопонятност Вулф Кирстен (род. 1934 г.) и Михаел Крюгер (род. 1943 г.) допринасят за създаването на общогерманска литература много преди падането на стената - единият на Изток, другият на Запад. Тази стена не представляваше бариера за интереса им един към друг, за съпричастност към работата на другия. И все пак много по-различно е да пишеш пред лицето на стената или със стената зад гърба; а местностите, сраснали се след падането на стената, бяха за поетите различни реалности, които след 9 ноември 1989 г. не престанаха просто да съществуват оттогава започна се променя. Как изглежда този процес днес и каква роля играе в стиховете и размислите на двамата лирици - това са темите на срещата с тях.
In Zusammenarbeit mit: / Съвместно с:
18.11. от 18.00 ч. Гьоте-институт България
Lesung und Diskussionsrunde mit Wulf Kirsten und Michael Krüger Übersetzungen von Fedja Filkova
14
Четене и дискусия с Вулф Кирстен и Михаел Крюгер превод на стиховете Федя Филкова
MUNZINGER ONLINE-DATENBANKEN
MUNZINGER ОНЛАЙН БАЗА-ДАННИ
Suchen Sie aktuelle Informationen über zeitgenössische Schriftsteller, Komponisten, Pop-Musiker, über Länder oder das Zeitgeschehen? Dann stehen Ihnen die folgenden Online-Datenbanken in der Bibliothek zur Verfügung:
Вие търсите актуална информация за съвременни писатели, композитори, поп-музиканти, за различни страни и събития? На Ваше разположение са следните онлайн база-данни в библиотеката:
• Kritisches Lexikon zur deutschsprachigen Gegenwartsliteratur • Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur • Komponisten der Gegenwart • Internationales Biographisches Archiv Personen • Pop-Archiv • Internationales Handbuch – Zeitgeschehen Chronik
• Критически лексикон за немска съвременна литература • Критически лексикон за чуждоезикова съвременна литература • Съвременни композитори • Интернационален биографичен архив • Поп-архив • Интернационален наръчник – исторически събития
Außerdem können Sie im Online-Brockhaus inkl. Duden („Das große Wörterbuch der Sprache“ u. „Das große Fremdwörterbuch“), der Infobase „Film Plus“ (Filmkritiken ab 1948), der Infobase „Sport und der Infobase Gedenktage Plus“ recherchieren.
Освен това имате възможност да търсите в „Online-Brockhaus“ вкл. Duden („Голям правописен речник“ u. „Речник на чуждите думи“), също в инфо-базата „Филм плюс“ (Филмова критика след 1948), инфо-базата „Филм“ и инфо-базата Gedenktage Plus.
In Zusammenarbeit mit: / Съвместно с:
15
COMICS AUS DEUTSCHLAND UND DER SCHWEIZ
INTERNATIONALE SOFIOTER BUCHMESSE 2. BIS 6. DEZEMBER 2009
МЕЖДУНАРОДЕН ПАНАИР НА КНИГАТА 2 – 6 ДЕКЕМВРИ 2009
Comics lesen ist in – bei Jung und Alt. Eine „Literatur im Bilde“ etablierten schon im 19. Jahrhundert Wilhelm Busch und der Schweizer Rudolph Töpffer; eine wichtige Etappe der Entwicklung des modernen Comics. In Leipzig und Frankfurt sind die Comic-Schwerpunkte feste Bestandteile der Buchmessen. Spannende Veranstaltungen und Aktionen, vor allem auch für und mit Jugendlichen, sind ein Publikumsmagnet. Der Comic-Salon Erlangen, bedeutendste Comic-Messe im deutschsprachigen Raum, und das Internationale Comix-Festival Luzern gehören zum Kulturprogramm ihrer Städte, sie ziehen Künstler und Fans aus aller Welt an und verleihen renommierte Preise, wie z.B. den Maxund-Moritz-Preis.
Да се четат комикси сега е на мода – за стари и млади. През 19 век „литературата в картини“ e била утвърдена от Вилхелм Буш и швейцареца Рудолф Тьопфер и представлява важен етап в развитието на модерния комикс. В програмата на Лайпцигския и Франкфуртския панаири на книгата комиксите имат своето утвърдено място. Забавните събития и акции, най-вече за младежи, са магнит за публиката. Салона на комиксите в Ерланген, най-важният панаир на комикси в немскоезичното пространство, и Международният фестивал на комиксите в Люцерн са част от културната програма на своите градове, привличат артисти и фенове от целия свят и присъждат реномирани награди като напр. наградата „Макс и Мориц“
Der Comic steht für ein vielfältiges, kreatives und künstlerisches Genre aktueller deutschsprachiger Literatur.
Комиксите са един многообразен и вълнуващ художествен жанр в актуалната немскоезична литература.
Der gemeinsame Stand auf der Sofioter Buchmesse präsentiert Comics deutscher und Schweizer Autoren und Verlage. Die kleine Auswahl spannt einen Bogen von den Comic-Klassikern und Kindercomics zu Cartoons, Avantgarde-Comics, komischer Kunst und Karrikatur.
Съвместният щанд на Международния панаир на книгата в София представя комикси от немски и швейцарски автори и издателства. Подборът включва както класици на комикса, така и комикси за деца, авангардни комикси и карикатури.
Weiterführende Informationen zum deutschsprachigen Comic: www.goethe.de/kue/lit/prj/com/ deindex.htm
16
KОМИКСИ ОТ ГЕРМАНИЯ И ШВЕЙЦАРИЯ
In Zusammenarbeit mit: / Съвместно с:
Повече информация за немскоезичните комикси: www.goethe.de/kue/lit/prj/com/deindex.htm
FÄCHER UNTERRICHTEN IN DER FREMDSPRACHE DIDAKTISCHE ASPEKTE UND PÄDAGOGISCHE REALISIERUNG KONFERENZ
Gemeinsame Veranstaltung von Institut Français Sofia, Instituto de Cervantes-Sofia, Goethe-Institut Bulgarien, Fachberater der ZfA in Sofia und dem Ministerium für Bildung und Forschung (MON) Dem bilingualen Fachunterricht wird im Rahmen der europäischen Mehrsprachigkeitspolitik mehr und mehr Beachtung geschenkt. Bulgarien hat eine beachtliche Tradition in diesem Bildungsbereich, die nun mit aktuellen Perspektiven zu untersuchen und ggf. zu aktualisieren ist. Der Fachunterricht in den Fremdsprachen Französisch, Spanisch und Deutsch, besonders in den naturwissenschaftlichen Fächern soll einer Bestandsaufnahme unterzogen werden. Internationale Experten werden mit bulgarischen FachlehrerInnen zusammenarbeiten, um gegenwärtige Praxis und zukünftige Perspektiven miteinander zu verbinden. Das aktuelle Programm finden Sie auf unserer Homepage. Teilnahme auf Einladung 9.-11.9.
ПРЕПОДАВАНЕ НА ОБЩООБРАЗОВАТЕЛНИ ПРЕДМЕТИ НА ЧУЖД ЕЗИК ДИДАКТИЧЕСКИ АСПЕКТИ И ПЕДАГОГИЧЕСКА РЕАЛИЗАЦИЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
В сътрудничество с Френски институт София, Институт Сервантес София, Гьоте-институт България, Централно бюро за обучение в чужбина – Консултантски отдел по немски език, гр. София и МОН В рамките на европейската политика за многоезичието все повече внимание се обръща на двуезичното преподаване на общообразователни предмети. България има заслужаваща внимание традиция в тази сфера на обучението, която сега трябва да се изследва с оглед на съвременните перспективи и при нужда да се актуализира. Преподаването на общообразователни предмети и особено на естествени науки на френски, испански и немски като чужд език ще бъде подложено на анализ. Международни експерти ще работят с български учители по общообразователни предмети, за да съчетаят сегашната практика и бъдещите перспективи. Актуалната програма ще намерите на нашата интернет-страница. Участие само с покана 9. 11.09.
18
TESTEN UND PRÜFEN IM DAF-UNTERRICHT
ТЕСТВАНЕ И ИЗПИТВАНЕ
Dieser Kurs ist ein kombiniertes Fortbildungsangebot des Goethe-Instituts Bulgarien, das neben den traditionellen Präsenzphasen auch drei Online-Phasen beinhaltet. In den Online-Phasen bearbeiten die TeilnehmerInnen Aufgaben, die ihnen mittels der Lernplattform des Goethe-Instituts durch die SeminarleiterInnen gestellt werden.
Този курс е предложение на Гьотеинститут България за комбинирано обучение, коeто редом с традиционните присъствени фази съдържа и три онлайн-фази. По време на онлайн-фазите участниците изпълняват задачи, които са им поставени от ръководителите на курса чрез учебната платформа на Гьотеинститут.
Der Kurs soll den TeilnehmerInnen ein Handwerkszeug liefern zur Selbsterstellung von Tests für die eigene Klasse, die überprüfen, ob die SchülerInnen wirklich das gelernt haben, was sie lernen sollten. Voraussetzungen zur Teilnahme am Kurs sind: • gute Kenntnisse im Umgang mit PC und Internet • ein zuverlässiger und schneller Internetanschluss (privat oder am Arbeitsplatz) • eine persönliche E-Mail-Adresse Kursdauer: November 2009 – März 2010 Einschreibungen über das Goethe-Institut Bulgarien.
ДИСТАНЦИОННО ОБУЧЕНИЕ
Цел на курса е да предостави на участниците инструмент за самостоятелно изработване на тестове за собствените класове, чрез които да се установи, дали учениците са усвоили това, което е предвидено. Условия за участие в курса: • добри познания за работа с компютър и интернет • надеждна и бърза интернет-връзка (частна или служебна) • личен адрес за електронна поща Времетраене: ноември 2009 г. – март 2010 г. Записване в Гьоте-институт България © Boris Velkov
BLENDED-LEARNING-KURS
19
FORTBILDUNG IN DEUTSCHLAND STIPENDIEN FÜR BULGARISCHE DEUTSCHLEHRERINNEN
Das Goethe-Institut führt in 18 Städten der Bundesrepublik Deutschland jährlich über 80 Seminare zur Fortbildung von ausländischen DeutschlehrerInnen durch. Auch für das Jahr 2010 bietet das GoetheInstitut Bulgarien Stipendien für bulgarische DeutschlehrerInnen zur Teilnahme an Fortbildungskursen in Deutschland an. Informationen über das Seminarangebot finden Sie in der Broschüre „Fortbildung in Deutschland 2010/11“ und unter:www.goethe.de/fortbldung. Die Broschüre ist ab Mitte September beim Goethe-Institut Bulgarien sowie an den Lehrmittelzentren, den Deutschen Lesesälen, im Bildungsministerium und an den Lehrerfortbildungsinstituten erhältlich. Auf Anfrage schicken wir sie gern Ihrer Schule zu. Weitere Informationen erhalten Sie unter pv@sofia.goethe.org oder auf unserer Homepage. 20.11. Nachkontaktseminar für StipendiatInnen des Goethe-Instituts 2009
20
КВАЛИФИКАЦИЯ В ГЕРМАНИЯ СТИПЕНДИИ ЗА БЪЛГАРСКИ УЧИТЕЛИ ПО НЕМСКИ ЕЗИК
Всяка година Гьоте-институт провежда над 80 квалификационни семинари за чуждестранни учители по немски език в 18 града на Федерална Република Германия. И за 2010 г. Гьоте-институт България предлага стипендии за български учители по немски език за участие в квалификационните курсове в Германия. Информация за семинарите ще намерите в брошурата „Квалификация в Германия 2010/11” и на адрес www.goethe.de/fortbildung. Oт средата на м. септември можете да намерите брошурата в Гьоте-институт България, ресурсните центрове към Регионалните библиотеки, Немските читални, МОН и Департаментите за повишаване квалификацията на учители. При заявка можем да Ви я изпратим и в училище. Повече информация ще получите на pv@sofia.goethe.org и на нашата интернет-страница. 20.11. Заключителен семинар за стипендиантите на Гьоте-институт за 2009 г.
MEHRSPRACHIG IN EUROPA: DEUTSCH ALS FOLGEFREMDSPRACHE IN DER SCHULE
22
МНОГОЕЗИЧНОСТ В ЕВРОПА: НЕМСКИ КАТО СЛЕДВАЩ ЧУЖД ЕЗИК В УЧИЛИЩЕ
KURS
КУРС
Durch Qualifizierungsmaßnahmen für DaFLehrkräfte möchte das Goethe-Institut Bulgarien zum parallelen Erlernen von zwei Fremdsprachen neben der Muttersprache in der Schule ermuntern. Der einjährige Fortbildungskurs richtet sich an bulgarische DaF-Lehrerinnen und -Lehrer, die Deutsch als Folgefremdsprache (zweite/dritte Fremdsprache) meist nach Englisch unterrichten. Der Kurs sensibilisiert für sprachenpolitische und individuelle Aspekte der Mehrsprachigkeit und fördert effizientes Lehren und Lernen durch bewusste Erweiterung des vorhandenen Sprachund Sprachlernbewusstseins der Lerner.
Чрез мерки за повишаване квалификацията на учители по немски език Гьоте-институт България иска да стимулира паралелното изучаване на родния и на два чужди езика в училище. Едногодишният квалификационен курс е насочен към български учители, които преподават немски като следващ (втори/ трети) чужд език обикновено след английски. Курсът изгражда нагласа за разбиране на различните аспекти на многоезичието с оглед на езиковата политика и на индивида и подпомага ефективното преподаване и учене чрез съзнателното разширяване на наличното езиково съзнание и съзнанието за учене на език.
Ausgewählte Module aus diesem Kurs werden wir vorstellen beim Kongress „Sprachen ohne Grenzen“ in Berlin 17.-19. September 09. Избрани модули от този курс ще бъдат представени на конгреса „Език без граници” в Берлин от 17. до 19.09 2009 г.
Vier Fortbildungskurse - in Sofia, Pleven, Plovdiv und Dobritsch- wurden bereits erfolgreich abgeschlossen. Seit März 2009 läuft in Zusammenarbeit mit dem Regionalinspektorat für Unterricht ein Fortbildungskurs in Veliko Tarnovo: 8.-9.9. Module 4 und 5: Wortschatz und Grammatik im Tertiärsprachenunterricht: Erschließungsverfahren, das S-O-S-Prinzip, Übungsformen, Lernstrategien 16.-17.10. Modul 6: Textproduktion (Sprechen und Schreiben) im Tertiärsprachenunterricht 13.-14.11. Modul 7: Unterrichtsbeobachtung 23.11.-12.12. 3 Workshops zur Unterrichtsbeobachtung
До сега са проведени успешно четири курса в София, Плевен, Пловдив и Добрич. От март 2009 г. в сътрудничество с РИО курсът се провежда в гр. Велико Търново: 8.-9.9. Модул 4 и 5: Преподаване и учене на лексика и граматика в обучението по немски като втори/трети чужд език: откривателско учене, принципът S-O-S (събирам, подреждам, систематизирам), сравнение с други езици и обсъждане 16.-17.10. Модул 6: Създаване на текст в обучението по немски като втори/трети чужд език 13.-14.11. Модул 7: Наблюдение на учебен час 23.11.-12.12. 3 уъркшопа за наблюдение на учебен час
23
HILFEN FÜR DIE PRAXIS
В ПОМОЩ НА ПРАКТИКАТА
Die Fortbildungsnachmittage sollen DeutschlehrerInnen beim Einsatz lerner- und handlungsorientierter Unterrichtsmethoden begleiten und unterstützen. Im Austausch und in Zusammenarbeit mit anderen KollegInnen arbeiten die TeilnehmerInnen an praxisrelevanten Themen und erweitern ihre didaktischmethodischen und interkulturellen Kompetenzen.
Квалификационните следобеди имат за задача да съпътстват и подкрепят учителите по немски език при прилагането на ориентираните към ученика и действието методи на обучение. Участниците ще обменят опит и ще работят съвместно по теми от практиката и така ще разширяват дидактико-методическите си и междукултурни умения.
FORTBILDUNGSNACHMITTAGE
Anmeldung spätestens zwei Wochen vor dem jeweiligen Termin beim Goethe-Institut Bulgarien unter pv@sofia.goethe.org. Das Anmeldeformular kann von unserer Homepage heruntergeladen werden. Die Workshops finden in Goethe-Institut Bulgarien statt. 9.10. Kummer mit den Kindertagesstätten: aktuelle Landeskunde Referent: Dr. Burkhard Issel 6.11. Methodische Schritte auf dem Weg zum eigenverantwortlichen Lernen Referentin: Maria Tschokel 27.11. Projektarbeit im DaF-Unterricht Referentin: Ljubov Mavrodieva 11.12. Grammatik kreativ Referentinnen: Iva Dzhangosova und Evgenia Petkova
24
КВАЛИФИКАЦИОННИ СЛЕДОБЕДИ
Записването става до две седмици преди съответната дата в Гьоте-институт България на адрес pv@sofia.goethe.org. Формулярът за записване може да се свали от нашата интернетстраница. Уъркшоповете ще се провеждат в Гьоте-институт България. 9.10. Неволите на детските градини Актуално сранознание Референт: д-р Буркхард Исел 6.11. Методически стъпки по пътя към отговорното учене Референт: Мария Чокел 27.11. Работа по проекти в обучението по немски език Референт: Любов Мавродиева 11.12. Граматиката – креативно Референти: Ива Джангозова и Евгения Петкова
Freund
Liebe
Deutsch
SpaĂ&#x;
Apfel
Blume
Welt
Frieden
Sport
FRÜHES DEUTSCH
РАННО ЧУЖДОЕЗИКОВО ОБУЧЕНИЕ
DEUTSCH IM KINDERGARTEN
НЕМСКИ ЕЗИК В ДЕТСКАТА ГРАДИНА
Ziel der Arbeitsgemeinschaft „Deutsch im Kindergarten“, die mit der Unterstützung der Gemeinde Sofia ins Leben gerufen wurde, ist die Schaffung einer gemeinsamen Plattform zur gegenseitigen Beratung und zu neuen Impulsen. Hierzu werden die Materialien des GoetheInstituts „DaF-Schnupperangebot für den Kindergarten“ vorgestellt, durchgespielt und erprobt. Im Herbst 2009 ist eine Fortführung der Workshops vorgesehen. Interessenten sollen sich bei uns bis Ende September melden.
Цел на работната група, създадена с подкрепата на Столична община, е изработването на обща платформа за взаимно подпомагане и нови импулси. По време на занятията се представят и проиграват материалите на Гьоте-институт “Немски език в детската градина” и след това се изпробват при работа с децата. През 2009 г. е предвидено продължение на проекта. Записване до края на м. септември в Гьоте-институт България.
WORKSHOPS FÜR STUDIERENDE
УЪРКШОПОВЕ ЗА СТУДЕНТИ
Auch in diesem Semester werden die Workshops für Studierende der Grund- und Vorschulpädagogik an der Universität Veliko Tarnovo fortgeführt. Diese sollen die methodisch-didaktischen, sprachlichen und landeskundlichen Kompetenzen der zukünftigen LehrerInnen für Frühes Deutsch erweitern.
И през този семестър ще продължи провеждането на уъркшопове за студенти от специалностите начална и предучилищна педагогика във Великотърновския университет. Те имат за цел да разширят методико-дидактическите, езиковите и страноведческите умения на бъдещите учители по немски език в началното училище.
WORKSHOP
26
УЪРКШОП
ORTSZEIT
МЕСТНО ВРЕМЕ
2009 jährt sich der Fall der Berliner Mauer zum 20. Mal. Aus diesem Anlass reist die Fotoausstellung „Ortszeit“ von Stefan Koppelmann um die Welt. Die Bilder laden zum Betrachten und Vergleichen ein und zeigen, was sich seit der Wiedervereinigung verändert hat. In der begleitenden Arbeitsmappe mit Kopiervorlagen für den landeskundlich ausgerichteten DaF-Unterricht greifen wir das Thema wieder auf und fragen uns: „Wie ist es heute?“, „Wie war es damals?“
През 2009 г. отбелязваме 20-годишнината от падането на Берлинската стена. По този повод фотоизложбата „Местно време” на Щефан Копелман обикаля по света. Картините Ви канят да разглеждате и сравнявате и показват какво се е променило от обединението на Германия насам. В работната папка към изложбата с материали за копиране за страноведчески насоченото обучение по немски език отново подемаме тази тема и питаме: „Какво е положението днес?”, „Как е било тогава?”
15.10.-6.11. Varna, Regionalbibliothek
15.10.-6.11. Варна, Регионална библиотека
MATERIALIEN FÜR DEN LANDESKUNDLICHEN DEUTSCHUNTERRICHT
28
МАТЕРИАЛИ ЗА СТРАНОВЕДЧЕСКО ОБУЧЕНИЕ ПО НЕМСКИ ЕЗИК
BIBLIOTHEK DER BILDUNGSKOOPERATION DEUTSCH UND LEHRMITTELZENTREN
БИБЛИОТЕКА НА ОТДЕЛ СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБРАЗОВАНИЕТО И РЕСУРСНИ ЦЕНТРОВЕ
Die Bibliothek der Bildungskooperation Deutsch am Goethe-Institut Bulgarien und unsere Lehrmittelzentren an sieben öffentlichen Bibliotheken sind speziell auf pädagogische Bedürfnisse zugeschnitten. Wir bieten eine große Auswahl an Lehrwerken, Zusatzmaterialien, audiovisuellen Medien und Literatur über Didaktik und Methodik des DaF-Unterrichts an. Zweimal wöchentlich findet an der Bibliothek der Bildungskooperation Deutsch am Goethe-Institut Bulgarien und an allen Lehrmittelzentren eine Lehrmittelberatung statt.
Библиотеката на отдел Сътрудничество в образованието на Гьоте-институт България и нашите ресурсни центрове към седем обществени библиотеки отговарят на потребностите на педагозите. Ние предлагаме голям избор от учебници, помагала, аудиовизуални учебни средства и методико-дидактическа литература за преподаването на немски като чужд език. Консултации се провеждат два пъти седмично в библиотеката на отдел Сътрудничество в образованието на Гьоте-институт България и всички ресурсни центрове.
Lehrmittelberatung am Goethe-Institut Bulgarien: montags 13.00-14.00 Uhr donnerstags 18.00-19.00 Uhr
Консултации в Гьоте-институт България: понеделник 13.00-14.00 часа четвъртък 18.00-19.00 часа
Ресурсни центрове на Гьоте-институт България Рeгионална библиотека “П. К. Яворов” Бургас ул. “Богориди” 21 тел.: 056 910230, www.burglib.org Рeгионална библиотека „П. Славейков“ Варна, Немска читалня бул. “Сливница” 34 тел.: 052 658452, www.libvar.bg
Регионална библиотека “Иван Вазов” Пловдив , Немска читалня ул. “Авксентий Велешки” 17 тел.: 032 627238, www.libplovdiv.com Рeгионална библиотека „Любен Каравелов“ Русе, Немска читалня ул. “Княз Дондуков Корсаков” 1 тел.: 082 820134, www.librousse.bg
Рeгионална библиотека „Гео Милев“ Монтана пл. “Жеравица” 1 Рeгионална библиотека тел.: 096 300427, www.montanalib.com „Захарий Княжески“ Стара Загора бул. Руски 46 Регионална библиотека “Хр. Смирненски” тел.: 042 622615 Плевен, отдел Чужди езици ул. “П.Р.Славейков” 21 Относно часовете за консултации можете да се тел.: 064 830004 информирате на място.
10.10. Goethe-Institut Bulgarien - Seminar für LehrmittelberaterInnen und BibliothekarInnen
10.10. Гьоте-институт България - семинар за консултанти и библиотекари
29
SPRACHKURSE UND PRÜFUNGEN AM GOETHE-INSTITUT BULGARIEN
ЕЗИКОВИ КУРСОВЕ И ИЗПИТИ В ГЬОТЕ-ИНСТИТУТ БЪЛГАРИЯ
Herbstsemester 2009
Есенен семестър 2009
Sprachkurse für Erwachsene (ab 16 Jahre) 5.10. 2009-24./31.01.2010 Standardkurse intensiv, extensiv Stufen A1 – C2 Prüfungsvorbereitungskurse auf ZOP, TestDaF, PWD
Курсове за възрастни (над 16 години) 5.10. 2009-24./31.01.2010 стандартни курсове – интензивни, екстензивни нива A1 – C2 курсове за подготовка за изпитите ZOP, TestDaF, PWD
Einstufung Die Kandidaten können sich laufend einstufen und beraten lassen. Die Einstufung erfolgt dienstags und donnerstags nach Voranmeldung.
Входящ тест Кандидатите могат да се подложат на входящ тест и да получат консултация при избора на подходящ курс по всяко време на годината. Тестовете се провеждат в вторник и четвъртък след предварителна заявка.
SPRACHKURSE
Einschreibung Für Standardkurse im Herbstsemester: 14.09.-18.09.2009 für bisherige Kursteilnehmer 23.09.-30.09.2009 für neue Kursteilnehmer Für alle Sonderkurse im Semester: eine Woche vor Kursbeginn Unsere Sprachkurse finden im Gebäude in der Kniaz Boris.-Str.99 statt. Neu im Angebot Konversationskurse für Jugendliche zwischen 14 und 16 Jahre Der Kurs hat zum Ziel Entwicklung der Zielfertigkeit Sprechen und wird auf Stufe A2 und B1 angeboten. Selbstlernzentrum Das Selbstlernzentrum bietet unseren Kursteilnehmern die Möglichkeit, selbständig unter Anleitung von qualifizierten Tutoren am Computer Deutsch zu lernen. Externe Benutzer können gegen eine Gebühr eine SLZNutzerkarte erwerben.
30
ЕЗИКОВИ КУРСОВЕ
Записване: За стандартните курсове през есенния семестър: 14.09.-18.09.2009 за досегашни курсисти 23.09.-30.09.2009 за нови курсисти За всички нестандартни курсове през семестъра: до една седмица преди началото на курса. Езиковите курсове се провеждат в сградата на ул. Княз Борис 99 Ново Разговорен немски за младежи от 14 до 16 години Курсът има за цел развитие на говорните умения и се предлага на ниво А2 и В1. Център за самоподготовка: В Центъра за самоподготовка нашите курсисти могат да учат самостоятелно с помощта на компютър и под ръководство на квалифицирани преподаватели. Външни посетители могат да ползват Центъра за самоподготовка срещу заплащане.
32
SPRACHKURSE
ЕЗИКОВИ КУРСОВЕ
Sprachkurse für Ministerialbeamte mit EU-Aufgaben In Zusammenarbeit mit dem Institut für öffentliche Verwaltung werden unentgeltlich für die Teilnehmer Deutschkurse angeboten. Im Programm sind sowohl Standardkurse auf Stufen A1 bis B2 als auch Kurse zur Entwicklung von Kompetenzen im mündlichen und schriftlichen Bereich, die thematisch auf die Europäische Union ausgerichtet sind. Die Anmeldung für diese Kurse erfolgt über das Institut für öffentliche Verwaltung.
Езикови курсове за държавни служители в централни ведомства В сътрудничество с Института по публична администрация провеждаме обучение по немски език. В програмата са включени както стандартните курсове на нива А1 до В2, така и курсове за развитие на устна и писмена комуникативна компетентност, ориентирана тематично към Европейски съюз. Заявки за участие в тези курсове се подават в Института по публична администрация.
Firmenkurse Firmenkurse werden auf Antrag der Firma durchgeführt und den speziellen Bedürfnissen der Kunden angepasst. Somit sind sowohl allgemeinsprachliche Kurse aller Stufen als auch thematisch profilierte oder auf bestimmte Zielfertigkeiten orientierte Kurse im Angebot. Der Zeitplan und Intensität werden den Arbeitsbedingungen in der Firma angepasst.
Фирмени курсове Фирмени курсове се провеждат по заявка на фирми съобразно техните потребности. Предлагаме както общи курсове по немски на всички нива, така и курсове тематично профилирани или ориентирани към определени целеви умения. Време на провеждането и интензивност на обучението могат да бъдат съобразени с условията на работа във фирмата.
Deutschkurse in Deutschland für Kinder und Erwachsene Wenn Sie einen Sprachkurs an den GoetheInstituten in Deutschland buchen und besuchen möchten, wenden Sie sich bitte an das Informationsbüro Sprachkurse und Prüfungen am Goethe-Institut Bulgarien. Die Goethe-Institute in Deutschland und im Ausland arbeiten inhaltlich im Verbund. So können Sie mit dem Deutschlernen am GI Bulgarien beginnen und an einem Institut in Deutschland fortfahren. Oder sie lernen zuerst an einem GI in Deutschland und setzen Ihren Unterricht bei uns fort.
Курсове по немски език в Германия за деца и възрастни Ако желаете да се запишете за курс по немски език в някой от Гьоте-институтите в Германия, обърнете се към бюро “Езикови курсове и изпити” в Гьоте-институт България. Всички Гьоте-институти работят по еднаква методика, така че можете да започнете да учите езика при нас и да продължите обучението си в някой от Гьоте-институти в Германия или обратно.
PRÜFUNGEN
Prüfungstermine 2009-2010 / Изпитни дати 2009-2010: KDS: 3.11.2009 GDS: 5.-6.11.2009 TestDaF : 10.11.2009, 10.02.2010 Zentrale Oberstufenprüfung (ZOP): 23.09.2009, 01.02.2010 Zertifikat C1:29.09.2009, 26.01.2010 Zertifikat B2: 28.09.2009, 25.01.2010 Zertifikat Deutsch (ZD): 24.09.2009, 27.01.2010 Zertifikat Deutsch für Jugendliche (ZDj): 12.09.2009 Start Deutsch 1, 2: 24.09.2009, 28.01.2010
34
Prüfungen für Kinder und Jugendliche
Изпити за деца и юноши
Das Goethe-Institut Bulgarien bietet Prüfungen für Kinder und Jugendliche zwischen 10 und 15 Jahren an. Die Prüfungen sind vom Goethe-Institut nach den Anforderungen des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens entwickelt worden und können ein erfolgreiches Lernen auf den folgenden Stufen bestätigen: A1 - Fit in Deutsch 1 A2 – Fit in Deutsch 2 B1 – Zertifikat Deutsch für Jugendliche. Diese Prüfungen werden in der Regel in den Schulen durchgeführt. Interessierte Schulen bitten wir um rechtzeitige Anmeldung in unserem Sprachkursbüro.
Гьоте-институт България предлага стандартизирани изпити за деца и юноши на възраст между 10 и 15 години. Изпитите са разработени от Гьоте-институт според изискванията на общата европейска езикова рамка и ще докажат колко успешно е било учение на немски език на следните нива: A1 - Fit in Deutsch 1 A2 – Fit in Deutsch 2 B1 – Zertifikat Deutsch für Jugendliche. Тези изпити се провеждат по правило в училищата. Заинтересовани училища молим да направят своевременно заявки за изпити в бюро на езикови курсове в Гьоте-институт България.
Informationsbüro Sprachkurse und Prüfungen Eine detaillierte Broschüre mit genauen Angaben zu den einzelnen Niveaustufen, Sprachkursen und Prüfungen sowie eine Terminübersicht ist im Sprachkursbüro erhältlich
Бюро “Езикови курсове и изпити” В бюро може да получите информационна брошура с подробни данни за отделни нива, курсове и изпити както и точни дати за тестване, записване и провеждане на курсове и изпити.
Öffnungszeiten: Dienstag, Mittwoch, Donnerstag: 10.00-12.00 Uhr 14.00-16.00 Uhr
Работно време: от вторник до четвъртък 10.00-12.00 ч. 14.00-16.00 ч.
UNSER TEAM: UNSERE ÖFFNUNGSZEITEN Dr. Rudolf Bartsch Institutsleiter Olja Mateeva Sekretariat Vanja Koubadinska Mitarbeiterin Programm Dr. Burkhard Issel Dr. Rainer Itschert (ab 1.11.2009) Leiter Spracharbeit Ljubov Mavrodieva Beauftragte Bildungskooperation Deutsch Gabriela Radojnov Mitarbeiterin Bildungskooperation Deutsch Dr. Krystyna Stankulova Beauftragte Sprachkurse Adrienne Boros Mitarbeiterin Sprachkurse Bianka Reckenbeil (ab 1.11.2009) Leiterin Information&Bibliothek Maria Dobrevska Mitarbeiterin Information&Bibliothek Irina Todorova Ausleihe Bibliothek Ivona Natscheva Verwaltungsleiterin Dorina Noshdelova Mitarbeiterin Verwaltung Änderungen des Programms vorbehalten Запазва се правото на промени в програмата
36
Rezeption Mo-Fr
8.00-19.00
Bürozeiten Mo-Do Fr
9.00-17.00 9.00-15.00
Bibliothek Di-Do Fr Sa (jede 2. und 4. Woche)
14.00-19.00 10.00-14.00 10.00-14.00
Selbstlernzentrum Di Do Sa (jede 2. und 4. Woche)
11.00-19.00 14.00-19.00 10.00-13.00
РАБОТНО ВРЕМЕ Рецепция Понеделник - Петък Офис Понеделник - Четвъртък Петък Библиотека Вторник - Четвъртък Петък Събота (всяка 2-ра и 4-та седмица) Център за самоподготовка Вторник Четвъртък Събота (всяка 2-ра и 4-та седмица)
8.00-19.00 9.00-17.00 9.00-15.00 14.00-19.00 10.00-14.00 10.00-14.00 11.00-19.00 14.00-19.00 10.00-13.00
layout raycho stanev / www.e-rayo.net /
Goethe-Institut Bulgarien Budapesta Str. 1 1000 Sofia/ Bulgarien Tel: +359 2 939 0100, 939 0101 Fax: +359 2 939 0199 E-mail: sekr@sofia.goethe.org spr@sofia.goethe.org (Sprachkurse) www.goethe.de/sofia