Program GI 1/2011

Page 1

1/2011


Titelseite © Ivaylo Stoyanov


Wir lieben die Hunde und die Hunde lieben uns

Ние обичаме кучетата и кучетата ни обичат

Der Künstler Alexander Valchev entdeckte auf einem Sofioter Boulevard ein verlassenes Geschäft, hinter dessen Schaufenster ein Hund zwischen Kisten und Müll zu sehen war. Eine Frau fütterte den Hund und spielte mit ihm. Inspiriert von der bekannten Performance von Joseph Beuys „Ich liebe Amerika und Amerika liebt uns“, in welcher der Künstler einige Tage mit einem Kojoten in einer Galerie zusammenlebte, entstand eine Fotoserie, die viele Fragen aufwirft.

Художникът Александър Вълчев открива на софийски булевард изоставен магазин, зад чиято витрина между кашони и боклуци се вижда куче. Една жена го храни и си играе с него. Под влияние на известния пърформанс на Йозеф Бойс “Аз обичам Америка и Америка ни обича”, в който артистът няколко дни живее в галерията заедно с един койот, се ражда тази фотосерия, която поражда много въпроси.

13.1.-17.2. Goethe-Institut Bulgarien

13.1.-17.2. Гьоте-институт България

Ausstellung von Alexander Valchev

Изложба на Александър Вълчев

1


transmediale.10 video tour

Трансмедиале.10 на видеотурне

Das diesjährige Video Tournee - Programm ist eine Auswahl herausragender Werke, die das Thema der transmediale.10 – FUTURITY NOW! – reflektieren. Das Jahr 2010 steht für die Bilder, die sich die Vergangenheit von der Zukunft gemacht hat. Das ganze 20. Jahrhundert hindurch stellten Schriftsteller und Vordenker das Jahr 2010 als das leuchtende Beispiel einer Zukunft dar, die von technischem Fortschritt und sozialer Harmonie geprägt sein würde. Aber je näher 2010 rückt, umso deutlicher wird, dass die Weltgesellschaft weder die Utopie noch die Anti-Utopie ist, die traditionellerweise in diesen Fiktionen, Architekturen und Theorien der Zukunft gezeichnet wurde. Stattdessen könnte man sagen, dass die Zukunft selbst nun eine Identitätskrise erlebt! Die acht Videos dieses Programms nutzen eine breite Palette künstlerischer Methoden – von der Narration bis zum Sampling – um diese Vorstellungen der Zukunft zu untersuchen. Kuratiert von Marcel Schwierin.

Програмата на тазгодишното видеотурне съдържа подборка от впечатляващи творби, които отразяват темата на фестивала Трансмедиале.10 БЪДЕЩЕ - СЕГА! , а именно образа на бъдещето, създаден в миналото. През целия 20 век писатели и философи представят 2010-а година като светъл пример за едно бъдеще, характеризиращо се с технически прогрес и социална хармония. Но колкото повече наближаваше тази година, ставаше все по-ясно, че световното общество не е нито утопията, нито антиутопията, които по традиция се вписват в тези фикции, конструкции и теории за бъдещето. Вместо това би могло да се каже, че самото бъдеще преживява криза на идентичността! Осемте видеофилма от програмата използват широк диапазон от художествени методи – от повествование до семплинг – за да изследват тези представи за бъдещето. Куратор на програмата е Марсел Швиерин.

Weitere Informationen zum Programm unter: www.transmediale.de/transmediale10-video-tour

Допълнителна информация за програмата на: www.transmediale.de/transmediale10-video-tour

27.1.,19.30 Uhr Red House - Zentrum für Kultur und Debatte

27.1.,19.30 ч. Център за култура и дебат “Червената къща”

Videokunst

2

видеоизкуство


Programm:

Програма:

After the Empire, Schweiz 2008, 14 min., von Elodie Pong Dear Adviser, Belgien 2009, 8 min., von Vincent Meessen Heroes No Longer, China 2008, 9 min., von Sun Xun Speech Bubble, Belgien 2008, 5 min., von Adam Leech Le nouveau OMIZA, Deutschland 2007, 6 min., von Hörner & Antlfinger Hypno Project, Großbritanien 2009, 13 min., von Doug Fishbone Murphy, Deutschland 2008, 4 min., von Bjørn Melhus Rip in Pieces America, Kanada 2009, 21 min., von Dominic Gagnon

After the Empire, Швейцария 2008, 14 мин., от Елоди Понг Dear Adviser, Белгия 2009, 8 мин., от Винсент Месен Heroes No Longer, Китай 2008, 9 мин., от Сън Ксън Speech Bubble, Белгия 2008, 5 мин., от Адам Лийч Le nouveau OMIZA, Германия 2007, 6 мин., от Хьорнер & Антифингер Hypno Project, Великобритания 2009, 13 мин., от Дъг Фишбоун Murphy, Германия 2008, 4 мин., от Бьорн Мелхус Rip in Pieces America, Канада 2009, 21 мин., от Доминик Каньон

3


Oberhausen – Internationaler Wettbewerb 2010

Оберхаузен – Международен конкурс 2010

Das Kurzfilmfestival Oberhausen ist wieder zu Gast in Sofia. Gezeigt werden Filme aus dem internationalen Wettbewerb 2010. Der Filmexperte Antonij Donchev vom Red House - Zentrum für Kultur und Debatte, wird in das Programm einführen.

Фестивалът за документални и късометражни филми в Оберхаузен отново гостува в София. Ще бъдат показани филми от международния конкурс 2010. Програмата ще представи филмовият критик Антоний Дончев от Центъра за култура и дебат “Червената къща”.

Das Programm: MADAME & LITTLE BOY, Schweden 2009, 28‘, von Magnus Bärtås; SHIFTED HORIZON, Verschobener Horizont, USA 2009, 6‘, von Seoungho Cho; RENDEZ-VOUS À STELLA PLAGE, Frankreich 2009, 18‘, von Shalimar Preuss; CATCHING, Fangen, Finnland 2009, 12‘, von Hannaleena Hauru; FUORI AL GREGGE, Fern der Herde, Schweiz 2009, 14‘30“, von Matteo Garig; PIERCE, CRUSH, ESCAPE: NOTES ON THE BOREAL, Durchbohren, Zerquetschen, Flüchten: Anmerkungen zum Borealen Wald, Kanada 2008, 10‘, von Susan Turcot MONOLOG, Großbritannien 2009, 9‘, von Laure Prouvost; RECONSTRUCTING DAMON ALBARN IN KINSHASA, Deutschland 2010, 10‘, von Jeanne Faust; PRRRIDE, Stolz, Niederlande/Israel 2008, 3‘, von Sirah Foighel Brutmann, Eitan Efrat; MUR I WIEŻA, Mauer und Turm, Israel/Niederlande/Polen 2009, 16‘ von Yael Bartana; FICTION FOLLOWS FORM, Deutschland 2008, 3‘, von Julia Oschatz L’ELAN, Schwung, Schweiz/Frankreich 2008, 15‘, von Alexia Walther, Maxime Matray; THE SEA IS A STEREO, VIDEO NUMBER 2, PARIS WITHOUT A SEA, Das Meer ist eine Stereoanlage, Video Nummer 2, Paris ohne Meer, Libanon 2008, 13‘, von Mounira al Solh

Програма: MADAME & LITTLE BOY, Швеция 2009, 28‘, от Магнус Бертас SHIFTED HORIZON, Изместен хоризонт, САЩ 2009, 6‘, от Сеунго Чо RENDEZ-VOUS À STELLA PLAGE, Франция 2009, 18‘, от Шалимар Пройс CATCHING, Хващане, Финландия 2009, 12‘, от Ханалена Хауру FUORI AL GREGGE, Далеч от стадото, Швейцария 2009, 14‘30“, от Матео Гарих PIERCE, CRUSH, ESCAPE: NOTES ON THE BOREAL Продупчване, смачкване,бягство: бележки за бореалната гора Канада 2008, 10‘, от Сюзан Тюрко MONOLOG, Великобритания 2009, 9‘, от Лауре Прувоуст RECONSTRUCTING DAMON ALBARN IN KINSHASA Германия 2010, 10‘, от Жане Фауст PRRRIDE, Гордост, Нидерландия/Израел 2008, 3‘, от Сирах Фойгел Брутман, Ейтан Ефрат MUR I WIEŻA, Стена и кула, Израел/Нидерландия/Полша 2009, 16‘, von Яел Бартана FICTION FOLLOWS FORM, Германия 2008, 3‘, от Юлия Ошац L’ELAN, Порив, Швейцария/Франция 2008, 15‘, von Алексия Валтер, Максим Матрай THE SEA IS A STEREO, VIDEO NUMBER 2, PARIS WITHOUT A SEA, Морето е стереоуредба, Видео номер 2, Париж без море Ливан 2008, 13‘, от Мунира ал Солх

Weitere Informationen zum Programm unter: www.kurzfilmtage.de/verleih/oberhausen-on-tour

Допълнителна информация за програмата на www.kurzfilmtage.de/verleih/oberhausen-on-tour

23.-24.2.,19.30 Uhr Red House - Zentrum für Kultur und Debatte

23.-24.2., 19.30 ч. Център за култура и дебат “Червената къща”

Kurzfilmprogramm

4

късометражни филми


7

© Boris Velkov


Der neue Mensch. Vier Übungen in utopischen Bewegungen

Новият човек. Четири упражнения за утопични движения

Performatives Hörspiel der Gruppe LIGNA

пърформативна радиопиеса на групата ЛИГНА

Die Performance aus dem Jahr 2008 ist eine Versuchsanordnung, die in vier Kapiteln Visionen eines „neuen Menschen“ nicht nur vorstellt, sondern erlebbar macht. Mit Kopfhörern ausgestattet, bewegen sich bereits nach kurzer Zeit alle Teilnehmer über die (zuschauerlose) Bühne. Sie alle hören dasselbe „performative Hörspiel“ – nur in unterschiedlicher Reihenfolge. Sie alle nehmen die vorgestellten Positionen einmal ein, sind Kollektiv und Individuum, vereinzelt und zerstreut. Es ist Theater ohne Theater, eine Performance, die fast ausschließlich in den Köpfen der Teilnehmer stattfindet. Und deren Imagination wird zum essentiellen Bestandteil einer höchst individuellen Performance. Die Gruppe LIGNA existiert seit 1997. Sie besteht aus den Medientheoretikern, Radio-, Theater- und Performancekünstlern Ole Frahm, Michael Hueners und Torsten Michaelsen. Elementarer Ausgangspunkt ihrer Arbeiten ist Brechts Radiotheorie aus den zwanziger Jahren. Brecht setzt sich darin mit dem damals noch jungen Massenmedium auseinander und plädiert für eine Veränderung des Mediums von einem „Distributionsapparat in einen Kommunikationsapparat“. Das Radio solle nicht nur senden, sondern auch empfangen. Der Hörer solle die Rolle des Sendenden einnehmen und aktiv mitarbeiten. Nur so würde das Medium tatsächlich demokratisch genutzt und der Rezensent zum Produzenten.

Този пърформанс от 2008 г. е всъщност един експеримент, който в четири части не само показва визиите на “новия човек”, а кара публиката и да ги съпреживее. Снабдени със слушалки, всички участници се движат по сцената, на която няма зрители. Те слушат една и съща ”пърформативна радиопиеса”, чиито части обаче са в различна последователност. Участниците заемат еднократно указаните позиции, те са колектив и индивид, отделна личност и разпръсната група. Това е театър без театър, един пърформанс, който се случва изключително в главите на участниците. Техните представи се превръщат в съществена част от един строго индивидуален пърформанс. Групата ЛИГНА съществува от 1997 г. Тя се състои от теоретиците в областта на медиите и артисти в радиото, театъра и пърформанса Оле Фрам, Михаел Хюнерс и Торстен Михаелсен. В основата на тяхната работа е радиотеорията на Брехт от 20-те години, в която той анализира новото за онова време средство за масова комуникация и пледира за промяна на неговото предназначение от “средство за разпространение в средство за комуникация”. Радиото трябва не само да излъчва, а и да приема. Слушателят трябва да влезе в ролята на излъчващия и да участва активно в процеса. Според Брехт само така медията ще бъде използвана демократично и рецензентът ще се превърне в продуцент.

Im Rahmen des Antistatic-Festivals, 1.-5.4.

В рамките на Фестивала “Антистатик”, 1.-5.4.

6



Die Battenberg-Affäre

Аферата Батенберг

Haralampi G. Oroschakoff liest aus seinem Werk „Die Battenberg-Affäre – Leben und Abenteuer des Gawril Oroschakoff oder eine russisch-europäische Geschichte“, das vom Lettera-Verlag in Plovdiv in einer bulgarischen Übersetzung herausgegeben wurde. Der Autor erzählt das abenteuerliche Schicksal seiner russischen Familie, die mit den diplomatischen und politischen Verwicklungen des 19. Jahrhunderts verbunden ist. Die aufgeladenen russisch-osmanischen Beziehungen vom Ende der 1880er Jahre bis zum Beginn des Ersten Weltkriegs und die spannungsvolle „Orientalische Frage“ bilden den historischen Hintergrund dieser dramatischen Familiengeschichte.

Харалампи Г. Орошаков ще представи своя роман “Аферата Батенберг. Живот и авантюри на Гаврил Орошаков. Руско-европейска история”, издаден в български превод от издателство “Летера”, Пловдив. В него авторът разказва за авантюристичния живот на своето руско семейство, свързано с дипломатическите и политически превратности на 19-ти век. Обременените руско-османски отношения от 80-те години на 19-ти век до началото на Първата световна война и зареденият с експлозив “Източен въпрос” образуват историческия фон на тази драматична семейна история.

Haralampi G. Oroschakoff, Maler, Zeichner und Schriftsteller, wurde in Bulgarien geboren. Der Urenkel des Staatsmannes Gawril Oroschakoff entstammt einer Familie, die zahlreiche Spuren in der Geschichte Russlands, Bulgariens und Serbiens hinterlassen hat. Er floh 1963 mit seiner Familie nach Belgrad, 1964 emigrierten sie nach Österreich. Heute lebt und arbeitet Haralampi G. Oroschakoff in Berlin und Thule sur Mer.

Харалампи Г. Орошаков, художник, график и писател, е роден в България. Правнукът на държавника Гаврил Орошаков произхожда от семейство, което е оставило много следи в историята на Русия, България и Сърбия. През 1963 г. той бяга със семейството си в Белград, а през 1964 г. емигрира в Австрия. Днес Харалампи Г. Орошаков живее и работи в Берлин и Тюл сюр Мер, Южна Франция.

Lesung mit Haralampi G. Oroschakoff

4.4., 18.00 Uhr Goethe-Institut Bulgarien 5.4. Plovdiv In Zusammenarbeit mit / Съвместно с:

8

литературно четене с Харалампи Г. Орошаков

4.4., 18.00 ч. Гьоте-институт България 5.4. Пловдив


Energiewende im Zeichen von Klimawandel und Ressourcenverknappung: Ein deutsch-bulgarischer Dialog

Преход в енергетиката под знака на климатичните промени и изчерпването на ресурсите: германо-български диалог

Klimawandel und Ressourcenverknappung sind eine globale Herausforderung, der auf nationaler Ebene mit Energie-Effizienz, „Low-Carbon Economy“ und Umwelttechnologie zur Nutzung aller Sparpotentiale begegnet werden muss. In Bulgarien gibt es große Potentiale für den Einsatz moderner Umwelttechnologie, ein Bereich, in dem Deutschland weltweit eine führende Rolle spielt. Unter der Leitung von Dr. Hansjörg Brey von der Südosteuropa-Gesellschaft werden sich bulgarische und deutsche Fachleute über die praktischen und theoretischen Voraussetzungen für die Energiewende austauschen. Als Referenten von deutscher Seite wurden u.a. angefragt Prof. Dr. Carlo C. Jaeger vom Potsdam-Institut für Klimafolgenforschung, Hans-Peter Repnik, MdB, Vorsitzender des Rates für Nachhaltige Entwicklung, Berlin, und Dr. Jens Boysen, Fraunhofer-Zentrum für Mittel- und Osteuropa (MOEZ), Leipzig. Das ausgearbeitete Seminarprogramm wird gesondert bekanntgegeben. Begleitet wird die Veranstaltung durch die Ausstellung „Made in Germany – Architektur + Ökologie“ und die Filmreihe „Klima.Kultur.Wandel“ des Goethe-Instituts.

Климатичните промени и изчерпването на ресурсите представляват глобално предизвикателство, на което държавите трябва да отговорят с енергийна ефективност, нисковъглеродна икономика и екологични технологии за използване на потенциала за пестене на енергия. България има големи възможности за въвеждане на съвременни екологични технологии, една област, в която Германия е световен лидер. Под ръководството на д-р Хансйорг Брaй от Дружеството за Югоизточна Европа български и германски специалисти ще разговарят за практическите и теоретичните предпоставки за устойчиво производство на енергия. От германска страна са поканени също така проф. д-р Карло Йегер от Потсдамския институт за изследване на климатичните промени, Ханс-Петер Репник, депутат, председател на Съвета за устойчиво развитие в Берлин и д-р Йенс Бойзен, Фраунхофер Център за Централна и Източна Европа в Лайпциг. Програмата на семинара ще бъде оповестена допълнително. Съпътстващата програма включва изложбата “Произведено в Германия – архитектура + екология” и филмовата поредица на Гьоте-институт “Климат. Култура. Промяна”.

Seminar

7.- 8.4., 9.00-18.00 Uhr Goethe-Institut Bulgarien In Zusammenarbeit mit / Съвместно с:

семинар

7.4.-8.4., от 9.00 до 18.00 ч. Гьоте-институт България

9


Made in Germany – Architektur + Ökologie

Произведено в Германия – архитектура + екология

Die deutsche Architektur entwickelte in den letzten Jahren richtungweisende Positionen zur Konzeption und Gestaltung modernen Lebens. Auf internationaler Ebene jedoch sind die innovativen Leistungen und die Qualität zeitgenössischer Architektur in Deutschland nur wenig bekannt.

През последните години германската архитектура зае направляващи позиции по отношение на концепцията и оформянето на модерния живот. Иновативните постижения и качеството на съвременната архитектура в Германия обаче са малко познати по света.

Die Ausstellung „Made in Germany – Architektur + Ökologie“ präsentiert exemplarische Bauprojekte, die die Vielfalt der in den letzten Jahren in Deutschland entwickelten umweltschonenden Bauweisen vor Augen führen. Hierzu gehören u.a. Fabriken, Kindertagesstätten, Sporthallen und Privathäuser an unterschiedlichen Standorten in Deutschland, aber auch Großprojekte wie der Neubau des Hauptbahnhofs in Stuttgart.

Изложбата “Произведено в Германия – архитектура + екология” съдържа проекти, които са пример за многообразието на постигнатите през последните години в Германия екологосъобразни решения в строителството. Ще бъдат показани фабрики, детски градини, спортни зали и частни къщи на различни места в Германия, както и големи проекти като новата сграда на централната гара в Щутгарт.

Die Ausstellung ist Teil einer Reihe von Ausstellungen, die vom Goethe-Institut in Zusammenarbeit mit AedesBerlin als weltweite Tourneeproduktion konzipiert wurde.

Изложбата е част от поредица, създадена от Гьоте-институт и архитектурния форум АЕДЕС в Берлин, с цел да бъде показвана в различни страни по света.

6.-29.4. Galerie Rajko Aleksiev

6.-29.4. Галерия “Райко Алексиев”

Ausstellung

10

изложба



Das Bulgarische Modell oder die Chancen chronischer Krise

Българският модел или шансовете във време на хронична криза

Die Ausstellung zeichnet ein umfassendes Bild der zeitgenössischen bulgarischen Architektur: Das „Bulgarische Modell“, für welches chronische Krisen kein Hindernis, sondern ein starker Motor für innovative Raumgestaltung sind. Ausgangspunkt sind existierende Beispiele der bulgarischen Architektur, aus denen das „Bulgarische Modell“ abgeleitet wird. Davon ausgehend werden zwanzig Videointerviews mit prominenten bulgarischen Politikern, Musikern, Wissenschaftlern, Künstlern und anderen wichtigen Akteuren des Landes geführt. Sie thematisieren die Frage perfekter Architektur, die Architektur ihrer Träume. Auf Grundlage dieser Gespräche entwickelt der Architekt Iassen Markov individuelle Entwürfe – zweidimensionale Pixelarchitekturen und in Beton gegossene Objekte, die den Gedanken und Träumen Gestalt verleihen – imaginäre Umsetzungen des „Bulgarischen Modells“ zur Illustration innovativer Lösungen für Raumproduktion in Krisenzeiten.

Изложбата представя широка панорама на съвременната архитектура в България: “Българският модел”, за който хроничните кризи не са препятствие, а силен двигател за иновативно градоустройство. Моделът е изведен от съществуващи примери на българска архитектура, а в основата му са залегнали 20 видеоинтервюта с изтъкнати български политици, музиканти, учени, художници и други известни представители на обществения живот. Те описват перфектната архитектура, архитектурата на своите мечти. На основата на тези разговори архитектът Ясен Марков създава индивидуални проекти – двуизмерни пикселни изображения и излети в бетон обекти – които придават форма на представите и мечтите – въображаемо претворяване на “българския модел” за илюстрация на иновативни архитектурни решения във времена на криза.

Das „Bulgarische Modell“ wird in der Galerie ARTARY in Stuttgart ausgestellt und tritt mit der zeitgenössischen deutschen Architekturszene in einen Dialog.

“Българският модел” ще бъде показан в галерия ARTARY в Щутгарт. Така той ще влезе в диалог със съвременната германска архитектура.

19.5.-20.6. Galerie Industrialna 11, Sofia

19.5.-20.6. Галерия “Индустриална 11”, София

Folgetermine: Banya Starinna, Plovdiv ARTARY Galerie, Stuttgart

Следващи експозиции: Баня Старинна, Пловдив Галерия ARTARY, Щутгарт

Ausstellung von Iassen Markov und Yovo Panchev

12

изложба на Ясен Марков и Йово Панчев


13


Pablo Held Trio

Трио “Пабло Хелд”

Jazz-Konzert

джаз концерт

Er ist der Senkrechtstarter unter den jungen Jazzpianisten in Deutschland: Mit gerade einmal 23 Jahren legt Pablo Held eine spielerische Reife an den Tag, die bei seinen Konzerten für schiere Verblüffung sorgt. Eine solche Idealkombination von Improvisationsphantasie und musikalischer Ökonomie, ein derartiges Ausreizen des Dynamikund Emotionsspektrums von zartester Klanglyrik bis hin zur vollen Wucht expressivsten Triodonners hört man selten. Pablo Held hat allerdings nicht nur großes Talent, sondern auch das Riesenglück, über eine der besteingespielten und begehrtesten Rhythm Sections der aktuellen deutschen Szene verfügen zu können: Zusammen mit dem Kontrabassisten Robert Landfermann und dem Schlagzeuger Jonas Burgwinkel führt uns Pablo Held durch Klanglandschaften voller intensiver Farben und Formen, die noch lange nach dem Konzert im Sinn bleiben. (Jazzfestival Münster)

Той се издигна стремглаво сред младите джаз пианисти в Германия. Едва 23-годишен, Пабло Хелд демонстрира на концертите си такава зрялост, че публиката изпада в изумление. Рядко някой съумява да представи подобна идеална комбинация от фантазия в импровизациите и музикална пестеливост, да изчерпи целия спектър на динамиката и емоциите от най-нежни лирични звуци до мощен експресивен тътен на цялото трио. Пабло Хелд притежава не само голям талант, а има и огромния късмет да разполага с една от най-добре сработените и желани ритмични секции в Германия. Заедно с контрабасиста Роберт Ландферман и перкусиониста Йонас Бургвинкел той ни води през звукови образи, очертани от интензивни цветове и форми, които остават в съзнанието ни дълго след края на концерта. (Джаз фестивал Мюнстер)

15.6., 20.30 Uhr Sofia Live Club

15.6., 20.30 ч. Sofia Live Club

In Zusammenarbeit mit / Съвместно с:

14



16

Spurensuche

В търсене на следи

Ausstellung von Ivaylo Stoyanov und Dirk Brömmel

изложба на Ивайло Стоянов и Дирк Брьомел

Ivaylo Stoyanov und Dirk Brömmel studierten an der Akademie für visuelle Künste der Johannes Gutenberg-Universität in Mainz das Fach Fotografie. Neben der Ausbildung verbindet sie eine langjährige Freundschaft. Die Ausstellung zeigt die verschiedenen Wege der Künstler in der Umsetzung konzeptioneller Fotografie. Für Ivaylo Stoyanov ist die Natur das Objekt seines Schaffens, die er mit expressiven Farben und starken Kontrasten in surrealistische Landschaften verwandelt. Dirk Brömmel arbeitet seit 2000 an der Serie „Kopfüber“, Fotografien von Schiffen, die das Objekt durch die Vogelperspektive und detailgenaue Wiedergabe entfremden. Kuratorin der Ausstellung ist Nadezhda Dzhakova von der nationalen Kunstgalerie.

Ивайло Стоянов и Дирк Брьомел следват фотография в Академията за визуални изкуства към университета “Йоханес Гутенберг” в Майнц. Освен общото образование ги свързва и дългогодишно приятелство. Изложбата показва различните пътища на фотографите при прилагането на концептуалната фотография. За Ивайло Стоянов природата е обектът на неговото творчество, която той преобразува в сюрреалистични пейзажи чрез експресивни цветове и силни контрасти. От 2000 г. Дирк Брьомел работи над серията “Презглава” – фотографии на кораби, които отчуждават обекта чрез поглед от птичи полет и детайлно възпроизвеждане. Куратор на изложбата е Надежда Джакова от Националната художествена галерия.

9.6.-7.7. Goethe-Institut Bulgarien

9.6.-7.7. Гьоте-институт България


13


Bibliothek erleben!

Библиотеката като преживяване!

Das Angebot der Bibliothek des Goethe-Instituts Bulgarien umfasst aktuelle Print- und audiovisuelle Medien zu zeitgenössischen Themen der deutschen Kulturszene.

Библиотеката на Гьоте-институт България предоставя актуални медии във връзка със съвременни теми на немската културна сцена.

Entdecken Sie gesprochene Literatur! Eine umfangreiche Kollektion von Autorenlesungen und Hörspielen ergänzt unseren Schwerpunktbereich der neuen deutschen Literatur. Individuelles, differenziertes Audioangebot Hören Sie rein! ab 13.1. jeden Donnerstag, 16.00 – 19.00 Uhr Goethe-Institut Bulgarien

Ще подберем специално за Вас аудио книги, чуйте ги в библиотеката! от 13.1. всеки четвъртък, 16.00 – 19.00 ч. Гьоте-институт България

Zahlreiche Spiel- und Dokumentarfilme bieten vielfältige Einblicke in die deutsche Filmlandschaft.

Многобройни игрални и документални филми дават богата представа за немската филмова индустрия и сцена.

Überblick über das neue Filmangebot: 19.1., 18.00 Uhr Goethe-Institut Bulgarien

Преглед на новите ни филмови предложения 19.1., 18.00 ч. Гьоте-институт България

Das Thema der Bildenden Kunst nimmt einen herausragenden Stellenwert innerhalb des Bestands der Bibliothek ein.

Темата изобразително изкуство е изключително важна при подбора на фонда ни.

Überblick und Buchbesprechungen zu ausgewählten Neuerwerbungen: 16.3., 18.00 Uhr Goethe-Institut Bulgarien In Zusammenarbeit mit / Съвместно с:

18

Открийте литературата като аудиокнига! Сбирката ни от нова немска литература е допълнена от богата колекция от авторски четения и аудио-пиеси.

Преглед и обсъждане на книги, избрани сред най-новите книги от фонда ни: 16.3., 18.00 ч. Гьоте-институт България


©www.colourbox.com


Zeit für Literatur

Време за литература

Zeit für Literatur ist ein Forum für alle Leser neuer deutschsprachiger Literatur, das die aktuellen Tendenzen der deutschen Buch- und Literaturszene aufgreift und zeitgenössische Literatur als Ausdrucksform der Gesellschaft diskutiert.

Време за литература е форум за всички читатели на нова немскоезична литература, който взема за отправна точка актуалните тенденции на немската литературна сцена и дискутира съвременната литература като изразна форма на обществения живот.

Die Leipziger Buchmesse bietet erneut ein breites Spektrum an Leseerlebnissen. Zahlreiche neue Publikationen deutschsprachiger Gegenwartsliteratur stellen wir Ihnen in der Bibliothek bereit und laden Sie zu Gesprächen über diese Neuerscheinungen und Tendenzen ein.

Лайпцигският панаир на книгата отново предлага широк спектър от преживявания на книгата. Ние Ви предлагаме многобройни нови публикации на съвременна немска художествена литература и Ви каним на разговори за тези нови книги и тенденции.

Machen Sie mit! Teilnehmen können alle Leserinnen und Leser, die Interesse haben, aktuelle deutschsprachige Literatur kennen zu lernen. 16.2., 18.00 Uhr Neue Deutsche Literatur 4.5., 18.00 Uhr Leseimpressionen der Leipziger Buchmesse

20

Участвайте и Вие! Могат да се включат всички читатели, които имат интерес към актуалната немскоезична литература. 16.2., 18.00 ч. Нова немска литература 4.5., 18.00 ч. Читателски впечатления от Лайпцигския панаир на книгата


ZEIT FÜR LITERATUR BULGARIEN LIEST DEUTSCH

Entdecken Sie deutsche Lesewelten in Bulgarien!

ВРЕМЕ ЗА ЛИТЕРАТУРА БЪЛГАРИЯ ЧЕТЕ НА НЕМСКИ

Открийте световете на немската книга в България!


Deutsche Literatur in Bulgarien

Немска литература в България

Das Goethe-Institut Bulgarien betreut gemeinsam mit den Partnerbibliotheken in Plovdiv, Russe und Varna die dortigen Deutschen Lesesäle. Sie finden dort ausleihbare Medienbestände deutschsprachiger Literatur zahlreicher Themengebiete. Das Buchangebot wird durch ein audiovisuelles Angebot, darunter Spiel- und Dokumentarfilme, Musik, Hörbücher sowie Zeitungen und Zeitschriften ergänzt.

Гьоте-институт България ръководи заедно с нашите партньори, регионалните библиотеки в Пловдив, Русе и Варна, намиращите се там немски читални, които предлагат богат медиен фонд от литература на немски език на многобройни теми. Освен книги ще намерите и аудиовизуални медии – игрални и документални филми, музика, аудио книги, а също вестници и списания.

In Zusammenarbeit mit unseren Partnern finden Ausstellungen, Lesungen, Workshops und weitere Initiativen zur Leseförderung in Plovdiv, Russe und Varna statt.

В сътрудничество с партньорите ни в Пловдив, Русе и Варна се състоят изложби, четения, уъркшопи и други инициативи за насърчаване на четенето.

Aufwachsen mit Kirsten Boie

Да израснеш с Кирстен Бойе

1.-17.6. Deutsche Lesesäle Plovdiv, Russe und Varna

1.-17.06. Немски читални в Пловдив, Русе и Варна

Leben und Werk der Kinder- und Jugendbuchautorin Ausstellung

Nationale Regionalbibliothek „Ivan Vasov“ Plovdiv Регионална народна библиотека „Иван Вазов“ Пловдив Tel: +359 32 654926, dls@libplovdiv.com, www.libplovdiv.com

живот и творчество на авторката на детскоюношески книги изложба

Regionalbibliothek „Ljuben Karavelov“ Russe Регионална библиотека „Любен Каравелов“ Русе Tel: +359 82 820134, dls@libruse.bg www.libruse.bg Regionalbibliothek „Pentcho Slavejkov“ Varna Регионална библиотека „Пенчо Славейков“ Варна Tel: +359 52 658452 dtlsaal@libvar.bg www.libvar.bg

22


Bibliotheken im Kontext kultureller Bildung

Библиотеките в контекста на културното образование

Kulturelle Bildung stellt einen entscheidenden Pfeiler im Aufgabenspektrum von Bibliotheken dar.

Културното образование представлява решаващ компонент в спектъра от задачи на библиотеките.

Diskussionen über Bedeutung und Rolle von Bibliotheken im Hinblick auf die Themen Bildung und Kultur sind immer wieder Impulsgeber für die Entstehung neuer Programme, Konzepte und Initiativen, Zukunftsperspektiven und die Zusammenarbeit zwischen Bibliotheken und (anderen) Kultur- und Bildungseinrichtungen.

Дискусиите за значението и ролята на библиотеките по отношение на темите образование и култура дават винаги импулси за възникването на нови програми, концепти и инициативи, перспективи за бъдеща работа и сътрудничество между библиотеките и (други) културни и образователни институции.

Die Veranstaltungsreihe setzt sich mit der Idee der umfassenden kulturellen Bildung in Form von innovativen Konzepten sowie verschiedenen Kooperationsmodellen für Bildungs- und Kulturpartnerschaften auseinander. Informationen zum Programm und Termine www.goethe.de/bulgarien In Zusammenarbeit mit / Съвместно с:

Поредицата от мероприятия цели да се занимае с идеята за обхватното културно образование под форма на новаторски концепти, както и с различни модели за съвместна работа при образователните и културни партньорства. Информация за програмата и конкретни дати www.goethe.de/bulgarien

23


24

Erlebnis Lesen

Четенето като преживяване

Differenzierte und sich im ständigen Wandel befindende Informationsangebote gehen einher mit einem veränderten Leseverhalten, zeigen aber auch die enorme Bedeutung des Lesens als eine Schlüsselkompetenz kultureller Bildung in der Gesellschaft.

Предлаганата ни информация, различна и постоянно променяща се, е свързана и с промяна на поведението на читателя, като същевременно показва огромното значение на четеното в обществото като ключова компетентност на културното образование.

„Erlebnis Lesen“ ist ein Kooperationsprojekt des Goethe-Instituts Bulgarien, der Deutschen Lesesäle, der Lehrmittelzentren und zahlreicher Schulen, an denen Deutsch unterrichtet wird. Sein Ziel ist, das Lesen in der Fremdsprache zu fördern, aber auch ganz einfach Freude zu wecken am Umgang mit Büchern und bei der kreativen Auseinandersetzung mit ihren Inhalten. Die Bücherkisten mit Jugendbüchern können in den Bibliotheken von einer Schule oder einer Klasse ausgeliehen werden. Die Themen der Bücher reichen von Ich und die anderen, Liebe und Freundschaft bis hin zu Abenteuern und Geheimnissen. Die Bücherkiste bleibt etwa vier Wochen in einer Klasse, alle Schülerinnen und Schüler suchen sich ein Buch aus, lesen es und stellen das Buch der Klasse vor. Mit kreativen Arbeitsverfahren wie Bookslams, Leserolle, Lesetagebuch u.a. wird das literarische Lesen von Büchern gefördert. Für die Lehrerinnen und Lehrer, die sich mit ihren Klassen am Projekt beteiligen möchten, bietet das Goethe-Institut Bulgarien Fortbildungsveranstaltungen zur Leseförderung im Deutschunterricht an.

„Четенето като преживяване“ е съвместен проект на Гьоте-институт България, на немските читални, на ресурсните центрове, както и на голям брой училища, където се преподава немски език. Целта му е да насърчава четенето на чужд език, но също така и да предизвиква радост от общуването с книгите и творческото осмисляне на съдържанието им. Училища или класове могат да заемат пакетите с младежки книги от библиотеките. Темите на книгите са най-разнообразни: Аз и другите, любов и приятелство, приключения и тайни. Пакетите с книги могат да останат в един клас около четири седмици, като всеки ученик си избира една книга, прочита я и я представя на останалите от класа. С творчески техники като състезание по артистично четене, читателска ролка, дневник на читателя и др. се насърчава четенето като литературно занимание. За учителите, желаещи да участват в проекта с класовете си Гьоте-институт България предлага квалификационни семинари за насърчаване на четенето при преподаването на немски език.

13.4. Goethe-Institut Bulgarien

13.4. Гьоте-институт България



Internet im DaF-Unterricht: Wie geht das?

Интернет в обучението по немски като чужд език: как става това?

Am 10. Januar 2011 startet das GoetheInstitut Bulgarien den kombinierten Kurs „Internet im DaF-Unterricht: Wie geht das?“. Im Kurs erwerben die Teilnehmerinnen und Teilnehmer in drei Online- und zwei Präsenzphasen didaktische und methodische Kompetenzen für die Integration des Internets und seiner multimedialen Möglichkeiten in den Unterricht und den Lernprozess. Sie werden die Arbeit auf der Lernplattform des GoetheInstituts kennen lernen und gemeinsam den Einsatz vom Internet an Beispielen von Webquests, Podcasts, Hot Potatoes ect. virtuell und live ausprobieren. Sie erfahren, wie Blogs angelegt und im Unterricht eingesetzt werden und wie sie eigene Aufgaben und Projekte erstellen können.

На 10 януари 2011 г. Гьоте-институт България стартира комбинирания курс „Интернет в обучението по немски като чужд език: как става това?”. В три онлайн и две присъствени фази участниците ще разширят дидактическите и методическите си умения за интеграция на интернет и мултимедиалните му възможности в обучението и учебния процес. Те ще се запознаят с работата на учебната платформа на Гьоте-институт и заедно ще изпробват виртуално и на живо приложението на Webquests, Podcasts, Hot Potatoes и др. Те ще научат как се създават и използват в обучението блогове и как сами да съставят задачи и проекти.

10.-24.1. 28.-29.1. 1.-27.2. 4.-5.3. 7.-21.3.

10.-24.1. 28.-29.1. 1.-27.2. 4.-5.3. 7.-21.3.

Kombinierter Kurs

26

– 1. Onlinephase – 1. Präsenzphase – 2. Onlinephase – 2. Präsenzphase – 3. Onlinephase

Комбиниран курс

– Първа онлайн фаза – Първа присъствена фаза – Втора онлайн фаза – Втора присъствена фаза – Трета онлайн фаза



Mirjam Pressler: Nathan und seine Kinder

Мирям Преслер: Натан и неговите деца

Mirjam Pressler ist eine der renommiertesten deutschen Kinder- und Jugendbuchautorinnen. In ihrem literarischen Werk wendet sie sich an die jungen Leser, deren Welt und Lebensgefühle sie beschreibt. Ihr stark ausgeprägtes Einfühlungsvermögen ermöglicht ihr, Menschen nachvollziehbar und authentisch zu schildern. Presslers Roman „Nathan und seine Kinder“ ist eine sinnliche Neuerzählung eines Schlüsseltextes der Aufklärung. Dieses Plädoyer für ein friedliches Miteinander der Weltreligionen zeigt, dass Lessings Ringparabel auch 225 Jahre nach der Uraufführung nichts von ihrer Kraft verloren hat. Mirjam Pressler wurde zur Frankfurter Buchmesse 2010 der Sonderpreis für ihr Gesamtwerk verliehen.

Мирям Преслер е една от найизвестните германски авторки на детска и младежка литература. В творчество си тя се обръща към младия читател, чийто свят и светоусещане описва. Нейната развита способност да съпреживява й позволява да опише хората разбираемо и автентично. Романът на Преслер „Натан и неговите деца” е нов преразказ на ключов текст от Просвещението. Тази пледоария за мирното съжителство на световните религии показва, че и 225 години след премиерата „Притчата за пръстените” на Лесинг не е загубила значението си. Мирям Преслер е удостоена с награда за цялостно творчество на Франкфуртския панаир на книгата 2010 г.

Lesereise

8.3. – Goethe-Institut Bulgarien 9.3. – Fremdsprachengymnasium Sliven 10.3. – Fremdsprachengymnasium Burgas

Литературни четения

8.3. – Гьоте-институт България 9.3. – ГПЧЕ, гр. Сливен 10.3. – ГПНЕ, гр. Бургас

28


Š Karen Seggelke/Beltz & Gelberg

25


20 Jahre Nach der wende ­­­– DaF-Unterricht in Bulgarien Und Europa – RÜckblicke, Ausblicke

20 години след промените – обучението по немски език в България и европа – минало и перспективи

Die Jahrestagung des Bulgarischen Deutschlehrerverbandes ist die größte Veranstaltung für Deutschlehrende in Bulgarien, an der in diesem Jahr über 200 Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer aller Schulund Hochschultypen in Bulgarien sowie Gäste aus Deutschland, Österreich, der Schweiz und den Nachbarländern erwartet werden. Unter der Schirmherrschaft des Botschafters von Republik Österreich, Herrn Gerhard Reiweger, wollen sich die Tagungsteilnehmer der Zukunft des Lehrens und Lernens von Deutsch als Fremdsprache in Bulgarien widmen. Ein umfangreiches und abwechslungsreiches Fachprogramm sowie die Gelegenheit für Gedankenaustausch werden für das gute Gelingen der Tagung sorgen. Die Themen der Workshops reichen von Qualitätssicherung und handlungsorientierten Methoden im DaFUnterricht bis hin zu aktueller Landeskunde und digitalen Medien. Die Stände und Präsentationen von bulgarischen und deutschen Verlagen und die Vorführung von teatro caprile aus Wien werden das Programm abrunden.

Годишната конференция на Дружеството на учителите по немски език в България е най-голямото събитие за преподаващите немски език в България, на което тази година се очаква да присъстват повече от 200 преподаватели по немски език от всички училища и университети в цялата страна, както и гости от Германия, Австрия, Швейцария и съседните страни. Под патронажа на Посланика на Република Австрия г-н Герхард Райвегер участниците ще се посветят на бъдещето на преподаването и изучаването на немски като чужд език в България. Богатата и разнообразна програма, както и възможността за обмен ще допринесат за успешното протичане на конференцията. Темите на уъркшоповете се простират от мениджмънт на качеството и дейностно ориентирани методи до актуално странознание и дигитални медии. Щандовете и презентациите на български и германски издателства и представлението на teatro caprile от Виена ще допълнят програмата.

Die Anmeldung erfolgt über den Bulgarischen Deutschlehrerverband.

Записването става в Дружеството на учителите по немски език в България.

1.-3.4. Pravetz

1.-3.4. гр. Правец

JubilÄumstagung

30

Юбилейна Конференция


Hilfen für die Praxis

В помощ на практиката

Die Fortbildungsnachmittage bieten Einblicke in aktuelle DaF-Themen sowie Anregungen und praxisorientierte Tipps für den Unterricht. Sie begleiten Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer beim Einsatz lerner- und handlungsorientierter Methoden im eigenen Unterricht und helfen ihnen, diesen besser und effektiver zu gestalten. Im Austausch und in Zusammenarbeit mit anderen Kolleginnen und Kollegen arbeiten die Teilnehmerinnen und Teilnehmer an praxisrelevanten Themen, erproben und reflektieren handlungsorientierte Aufgaben für verschiedene Niveaustufen und überlegen gemeinsam, wie sie ihre Schülerinnen und Schüler zum Deutschlernen motivieren können.

Квалификационните следобеди предлагат поглед върху актуални теми на преподаването на немски като чужд език, както и идеи и практически съвети за преподаване. Те съпровождат учителите при използването на ориентирани към ученика и към дейности методи в часовете и им помагат да ги проведат по-добре и по-ефективно. Участниците работят по актуални за практиката теми, като обменят мисли и си сътрудничат с колеги, изпробват и обсъждат дейностно ориентирани задачи за различни езикови нива и заедно разискват как могат да мотивират учениците си.

Квалификационни следобеди

Anmeldung beim Goethe-Institut Bulgarien unter pv@sofia.goethe.org. Das Anmeldeformular kann von unserer Homepage heruntergeladen werden.

Записването става в Гьоте-институт България на адрес pv@sofia.goethe.org. Формулярът за записване може да бъде свален от нашия сайт.

17.3., Montana Projektarbeit im DaF-Unterricht

17.3., гр. Монтана Работа по проект в часовете по немски език

18.3., Pleven Aktuelle Landeskunde: Das Deutschlandposter

18.3., гр. Плевен Актуално странознание: Плакатът на Германия

19.3., Plovdiv Osterwerkstatt

19.3., гр. Пловдив Великденска работилница

26.3., Stara Zagora Lieder und Spiele im DaF-Unterricht

26.3., гр. Стара Загора Песни и игри в часовете по немски език

© Boris Velkov

Fortbildungsnachmittage

31


musik + X Pop, Indie, Hiphop und Techno aus Deutschland

musik + X поп, инди, хип-хоп и техно от Германия

„musik + X“ lädt zu einem Rundgang durch Genres, Szenen und Lebenswelten aus Deutschland ein. Die Ausstellung stellt aktuelle Popstars, Rockrebellen, Rapper und DJs von Berlin bis München, von Köln bis Jena vor. Einige haben es zu weltweitem Ruhm gebracht, viele sind regional verwurzelt geblieben. Aus dem Wechselspiel von äußeren Einflüssen und der Suche nach Identität bilden sich mit der Zeit nationale Eigenheiten heraus. Am einfachsten ist der deutsche Pop heute an der Sprache zu erkennen. Ob in Hamburg oder in Magdeburg: Es wird mit viel Hingabe und Wortwitz auf Deutsch gesungen und gerappt. Für den sprachlosen Techno wiederum bildet Deutschland ein internationales Zentrum – mit Berlin als Feierhauptstadt der westlichen Welt.

„musik + X“ Ви кани на обиколка из жанровете, сцените и световете на Германия. Изложбата представя актуални поп-звезди, рок-бунтари, рапъри и DJ-и от Берлин до Мюнхен и от Кьолн до Йена. Някои са световно известни, други са свързани с мястото, от където са тръгнали. От взаимодействието на външните влияния и търсенето на идентичност постепенно са се изградили националните особености. Найлесно попа от Германия се разпознава по езика. Независимо дали е от Хамбург или от Магдебург – с много всеотдайност и с много игра на думи се пее и рапира на немски език. За техното без думи пък Германия се явява като международен център с Берлин като столицата на празнуването на западния свят. Поп-културата излиза от рамките на музиката. Инди-певците предизвикват обществото, техно-траковете съпровождат обединението на Германия, езикът на хип-хопа оказва влияние на ежедневието. Феновете се събират и израстват с обещанията на звездите за щастие. Защото попът не е еднопосочна улица.

Ausstellung

Popkultur geht dabei über die Musik hinaus. IndieSänger fordern die Gesellschaft heraus. TechnoTracks begleiten die Deutsche Wiedervereinigung. Die Hip-Hop-Sprache wirkt bis in den Alltag hinein. Fans kommen zusammen und wachsen mit den Glücksversprechen ihrer Stars. Denn Pop ist keine Einbahnstraße. 9.5.-1.6. Goethe-Institut Bulgarien 9.-24.6. Burgas, Regionalbibliothek

32

изложба

9.5.-1.6. Гьоте-институт България 9.-24.6. Бургас, Регионална библиотека


POP HIPHOP INDIE TECHNO AUS DEUTSCHLAND


Deutschsprachiger Fachunterricht in den naturwissenschaftlichen Fächern

Природонаучни предмети на немски език Семинар

Seminar

34

Im Rahmen der europäischen Мehrsprachigkeitspolitik wird dem fremdsprachigen Fachunterricht eine immer größere Bedeutung beigemessen. Das Kooperationsprojekt zwischen der Universität Hamburg und dem Goethe-Institut Bulgarien dient der Verbesserung des deutschsprachigen Fachunterrichts in den naturwissenschaftlichen Fächern an allgemeinbildenden Schulen mit deutschsprachigen Zweigen in Bulgarien. Ein zentrales Anliegen des Projekts ist zu zeigen, wie die Lernenden Mitgestalter an dem Konstruktionsprozess von Fach und Sprache werden und durch welche methodischen und sprachlichen Werkzeuge sich die Schüleraktivität im deutschsprachigen Fachunterricht verstärken lässt. Dazu sollen in einem ersten Schritt von bulgarischen Lehrerinnen und Lehrern erstellte Unterrichtsentwürfe von deutschen Expertinnen und Experten durchgesehen, dann in Bulgarien überarbeitet und schließlich in einem virtuellen Seminarraum online gestellt werden. Dies ist als Pilotprojekt gedacht, damit nach einer Fortbildung mit den bulgarischen Kolleginnen und Kollegen in größerem Umfang Unterrichtsmaterial auf diese Weise erstellt werden kann. Das Projekt und die Lehrerfortbildung werden fachlich von Prof. Andreas Bonnet, Universität Hamburg, begleitet.

В рамките на европейската политика за многоезичието все по-голямо значение се придава на обучението по общообразователни предмети на чужд език. Съвместният проект на Университета Хамбург и Гьоте-институт България служи за подобряване преподаването на природонаучни предмети на немски език в общообразователните училища с разширено изучаване на немски език в България. Основен аспект на проекта е да покаже как учениците стават участници в конструкционния процес между предмет и език и чрез кои методически и езикови инструменти може да се повиши тяхната активност. За тази цел в първата фаза български учители ще разработят подробни описания на учебни часове, които след обсъждане с германски експерти ще се преработят и ще се качат във виртуална учебна платформа. След пилотната фаза и квалификационен семинар за българските учители ще продължи изработването на материали за учебни часове. Проектът и квалификацията се провеждат под ръководството на проф. Андреас Боне, Хамбургски университет.

13.-15.5. Goethe-Institut Bulgarien

13.-15.5. Гьоте-институт България


Bibliothek der Bildungskooperation Deutsch und Lehrmittelzentren

Библиотека на отдел Сътрудничество в образованието и ресурсни центрове

In der Bibliothek der Bildungskooperation Deutsch am Goethe-Institut Bulgarien sowie in unseren sieben Lehrmittelzentren an öffentlichen Bibliotheken finden Sie die wichtigsten DaF-Lehrwerke deutscher Verlage für alle Niveaustufen, zahlreiche Zusatzmaterialien für den Deutschunterricht: Hörmaterialien, Spiele, DVDs, Prüfungsvorbereitung, leichte Lektüren, Jugendliteratur, Landeskunde sowie Materialien zur Methodik und Didaktik des DaF-Unterrichts und Fachzeitschriften. Alle Materialien sind ausleihbar. Zweimal wöchentlich findet dort eine Lehrmittelberatung statt. Die meisten Lehrmittelzentren bieten auch ein Rahmenprogramm mit Workshops, Tagen der deutschen Sprache, Wettbewerben u.a. an.

В библиотеката на отдел Сътрудничество в образованието и в ресурсните центрове на Гьоте-институт България към седем обществени библиотеки ще намерите най-важните учебници по немски като чужд език на различни германски издателства за всички езикови нива, множество допълнителни материали за обучението по немски език: материали за слушане и подготовка за изпити, игри, DVD-та, , адаптирани текстове, младежка литература, странознание, както и материали по дидактика и методика на преподаването на немски език и специализирани списания. Всички материали могат да се заемат. Два пъти седмично се провеждат консултации. Повечето ресурсни центрове предлагат и рамкова програма с уъркшопове, дни на немския език, състезания и др.

Lehrmittelberatung am Goethe-Institut Bulgarien: montags 13.00-14.00 Uhr donnerstags 18.00-19.00 Uhr

Консултации в Гьоте-институт България: понеделник 13.00-14.00 ч. четвъртък 18.00-19.00 ч.

Ресурсни центрове на Гьоте-институт България

Рeгионална библиотека „П. Славейков“ Варна, Немска читалня бул. “Сливница” 34 тел.: 052 658452, www.libvar.bg

Регионална народна библиотека “Иван Вазов” Пловдив, Немска читалня ул. “Авксентий Велешки” 17 тел.: 032 627238, www.libplovdiv.com Рeгионална библиотека „Любен Каравелов“ Русе, Немска читалня ул. “Княз Дондуков Корсаков” 1 тел.: 082 820134, www. www.libruse.bg

Рeгионална библиотека „Гео Милев“ Монтана пл. “Жеравица” 1 Рeгионална библиотека тел.: 096 300427, www.montanalib.com „Захарий Княжески“ Стара Загора бул. Руски 46 Регионална библиотека “Хр. Смирненски” тел.: 042 622615 Плевен, отдел Чужди езици ул. “Дим. Константинов” 2 тел.: 064 830004

© Boris Velkov

Рeгионална библиотека „П. К. Яворов” Бургас ул. “Богориди” 21 тел.: 056 910230, www.burglib.org

35


Sprachkurse und Prüfungen am Goethe-Institut Bulgarien

Езикови курсове и изпити в Гьоте-институт България

Frühjahrssemester 2011

Пролетен семестър 2011

Sprachkurse für Erwachsene (ab 16 Jahren) 14.02.-19.06. Standardkurse intensiv, extensiv Stufen A1 – C2 Prüfungsvorbereitungskurse auf ZD, TestDaF

Курсове за възрастни (над 16 години) 14.02.-19.06. Стандартни курсове – интензивни, екстензивни Нива A1 – C2 Курсове за подготовка за изпитите ZD, TestDaF

Einstufung Die Kandidaten können sich laufend einstufen und beraten lassen. Die Einstufung erfolgt dienstags und donnerstags nach Voranmeldung.

Входящ тест Кандидатите могат да се яват на входящ тест и да получат консултация при избора на подходящ курс по всяко време на годината. Тестовете се провеждат във вторник и четвъртък след предварителна заявка.

Einschreibung ab 5.1. für Anfänger ab 12.1. für bisherige Kursteilnehmer ab 19.1. für neue Kursteilnehmer

Записване: от 5.1. за начинаещи от 12.1. за досегашни курсисти от 19.1. за нови курсисти

Unsere Sprachkurse finden im Gebäude in der Kniaz-Boris-Str. 99 statt.

Езиковите курсове се провеждат в сградата на ул. Княз Борис 99.

Selbstlernzentrum Das Selbstlernzentrum bietet unseren Kursteilnehmern die Möglichkeit, selbständig unter Anleitung von qualifizierten Tutoren am Computer Deutsch zu lernen. Externe Benutzer können gegen eine Gebühr eine SLZNutzerkarte erwerben.

Център за самоподготовка: В Центъра за самоподготовка нашите курсисти могат да учат самостоятелно с помощта на компютър и под ръководство на квалифицирани преподаватели. Външни посетители могат да ползват Центъра за самоподготовка срещу заплащане.

Sprachkurse

36

Езикови курсове


Sprachkurse

Езикови курсове

Sprachkurse für Ministerialbeamte mit EU-Aufgaben Ministerialbeamte mit EU-Aufgaben können аm Goethe-Institut Bulgarien Deutsch lernen. Im Programm sind sowohl Anfängerkurse als auch Kurse zur Entwicklung von Kompetenzen im mündlichen und schriftlichen Bereich, die thematisch auf die Europäische Union ausgerichtet sind. Diese Kurse werden vom Auswärtigen Amt finanziert. Weitere Informationen sind im Sprachkursbüro erhältlich.

Езикови курсове за държавни служители в централни ведомства Гьоте-инситут България провежда обучение по немски език за държавни служители. В програмата са включени както курсове за начинаещи, така и курсове за развитие на устна и писмена комуникативна компетентност, ориентирана тематично към Европейския съюз. Тези курсовете се финансират от Министерство на Външните работи на Германия. Повече информация може да се получи в бюро „Езикови курсове” на Гьоте-институт България.

Firmenkurse Firmenkurse werden auf Wunsch durchgeführt und den speziellen Bedürfnissen angepasst. Es können allgemeinsprachliche Kurse auf allen Stufen oder auch spezielle Kurse (z.B. über bestimmte Themen/ Sprechfertigkeit) durchgeführt werden.

Фирмени курсове Фирмени курсове се провеждат по заявка на фирми съобразно техните потребности. Предлагаме както общи курсове по немски на всички нива, така и специализирани курсове (напр. тематично профилирани или ориентирани към развитие на говорни умения).

Deutschkurse in Deutschland für Kinder und Erwachsene Wenn Sie einen Sprachkurs an den GoetheInstituten in Deutschland buchen und besuchen möchten, wenden Sie sich bitte an das Informationsbüro Sprachkurse und Prüfungen am Goethe-Institut Bulgarien. Die Goethe-Institute in Deutschland und im Ausland arbeiten inhaltlich im Verbund. So können Sie mit dem Deutschlernen am Goethe-Institut Bulgarien beginnen und an einem Institut in Deutschland fortfahren. Oder sie lernen zuerst an einem Goethe-Institut in Deutschland und setzen Ihren Unterricht bei uns fort.

Курсове по немски език в Германия за деца и възрастни Ако желаете да се запишете за курс по немски език в някой от Гьоте-институтите в Германия, обърнете се към бюро “Езикови курсове и изпити” в Гьоте-институт България. Всички Гьоте-институти работят по еднаква методика, така че можете да започнете да учите езика при нас и да продължите обучението си в някой от Гьоте-институтите в Германия или обратно.

37


Prüfungen

Prüfungstermine 2011 / Изпитни дати 2011 г.: KDS 10.05. GDS 12.-13.05. TestDaF 10.2., 12.4., 8.6., 19.7. Prüfung Wirtschaftsdeutsch International (PWD) 14.5. Goethe-Zertifikat C2 (ZOP) 31.1., 17.6. Goethe-Zertifikat C1 27.1., 17.6 Goethe-Zertifikat B2 26.1., 16.6. Goethe-Zertifikat B1 (ZD) 28.1., 18.6 Goethe-Zertifikat A2 (Start Deutsch 2) 1.2., 18.6 Goethe-Zertifikat A1 (Start Deutsch 1) 1.2., 18.6

38

Prüfungen für Kinder und Jugendliche

Изпити за деца и юноши

Das Goethe-Institut Bulgarien bietet folgende Prüfungen für Kinder und Jugendliche zwischen 10 und 15 Jahren an: Goethe-Zertifikat A1 – Fit in Deutsch 1 Goethe-Zertifikat A2 – Fit in Deutsch 2 Goethe-Zertifikat B1 – Zertifikat Deutsch für Jugendliche. Diese Prüfungen werden in der Regel in den Schulen durchgeführt. Interessierte Schulen können sich an das Sprachkursbüro wenden.

Гьоте-институт България предлага изпити за деца и юноши на възраст между 10 и 15 години за следните нива: Goethe-Zertifikat A1 – Fit in Deutsch 1 Goethe-Zertifikat A2 – Fit in Deutsch 2 Goethe-Zertifikat B1 – Zertifikat Deutsch für Jugendliche. Тези изпити се провеждат по правило в училищата. Заинтересованите училища могат да се обърнат към бюро „ Езикови курсове и Изпити”.

Informationsbüro Sprachkurse und Prüfungen Eine detaillierte Broschüre mit genauen Angaben zu den einzelnen Niveaustufen, Sprachkursen und Prüfungen sowie eine Terminübersicht ist im Sprachkursbüro erhältlich.

Бюро “Езикови курсове и изпити” В бюрото може да получите информационна брошура с подробни данни за отделните нива, курсове и изпити, както и точни дати за тестване, записване и провеждане на курсове и изпити.

Öffnungszeiten: Dienstag, Mittwoch, Donnerstag: 10.00-12.00 Uhr 14.00-16.00 Uhr

Работно време: от вторник до четвъртък: 10.00-12.00 ч. 14.00-16.00 ч.



UNSER TEAM: UNSERE öffnungszeiten Dr. Rudolf Bartsch Institutsleiter Olja Mateeva Sekretariat Vanja Koubadinska Mitarbeiterin Programm Dr. Reiner Itschert Leiter Spracharbeit Ljubov Mavrodieva Beauftragte Bildungskooperation Deutsch Gabriela Radojnov Mitarbeiterin Bildungskooperation Deutsch Adrienne Boros Mitarbeiterin Sprachkurse Bianka Reckenbeil Leiterin Information&Bibliothek Maria Dobrevska Mitarbeiterin Information&Bibliothek Irina Todorova Ausleihe Bibliothek Ivona Natscheva Verwaltungsleiterin Dorina Noshdelova Mitarbeiterin Verwaltung änderungen des Programms vorbehalten Запазва се правото на промени в програмата

40

Rezeption Mo-Fr

8.00-19.00

Bürozeiten Mo-Do Fr

9.00-17.00 9.00-15.00

Bibliothek Di-Do Fr Sa (jede 2. und 4. Woche)

14.00-19.00 10.00-14.00 10.00-14.00

Selbstlernzentrum Di Do Sa (jede 2. und 4. Woche)

11.00-17.00 11.00-17.00 10.00-14.00

Работно време Рецепция Понеделник - Петък Офис Понеделник - Четвъртък Петък Библиотека Вторник - Четвъртък Петък Събота (всяка 2-ра и 4-та седмица) Център за самоподготовка Вторник Четвъртък Събота (всяка 2-ра и 4-та седмица)

8.00-19.00 9.00-17.00 9.00-15.00 14.00-19.00 10.00-14.00 10.00-14.00 11.00-17.00 11.00-17.00 10.00-14.00


layout raycho stanev / www.e-rayo.net /


Goethe-Institut Bulgarien Budapesta Str. 1 1000 Sofia/ Bulgarien Tel: +359 2 939 0100, 939 0101 Fax: +359 2 939 0199 E-mail: sekr@sofia.goethe.org spr@sofia.goethe.org (Sprachkurse) www.goethe.de/sofia


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.