Noticias De Comercio Internacional - Num 11

Page 1


editorial

Son tantos los cambios principalmente en materia de importaciones desde Diciembre a la fecha que los operadores están confundidos y preocupados. Principalmente preocupados ya que ven restringidas sus posibilidades de ingresar insumos o mercadería al país. Esto complica el normal funcionamiento de las industrias que dependen de insumos para su producción nacional como de aquellos que necesitan insumos para incorporar a sus exportaciones. Sólo resta esperar a que se flexibilicen los controles y se comience a regularizar el ingreso de mercadería.

sumario

Cuando la traducción pasa a ser considerada un servicio. Serviciós Córdoba Si Exporta.

¿QUE PUEDE ENCONTRAR EN NOTICIAS DE COMERCIO INTERNACIONAL? Revista Digital: Aquí encontraran todos los números editados Proveedores Comex: En esta sección encontrará los proveedores más destacados por rubro. Informes Comex: Resúmenes ejecutivos elaborados en colaboración con Córdoba Si Exporta. Capacitación: Las mejores capacitaciones en Comercio Exterior y relacionadas en formato a distancia.

editorial diseño

Vuelo info@agenciavuelo.com.ar

Editor: Lic. Rodolfo L. Rosales Email: rrosales@ndci.com.ar Noticias.de.Comercio.Internacional @ndci1 noticias-de-comercio-internacional

Noticias de Comercio Internacional (MT) es una publicación bimensual que puede ser descargada de www.ndci.com.ar, de interés para todos los actores del Comercio Internacional. Noticias de Comercio Internacional (MT) no se responsabiliza por las opiniones y contenido de los artículos firmados. Se prohíbe la reproducción total o parcial del material contenido en esta publicación sin citar la fuente. PÁG. 01

NOTICIAS DE COMERCIO INTERNACIONAL


CUANDO LA TRADUCCION PASA A SER CONSIDERADA UN SERVICIO "You miss 100% of the shots you don't take." Wayne Gretzky En referencia a lo escrito en el artículo anterior (Cómo crear ventajas competitivas a través del idioma) y de acuerdo con esta frase de Wayne Gretzky, la localización de toda la documentación de los productos o servicios de cualquier empresa internacional es indispensable. La experiencia de los años que llevamos en la industria nos muestra que la traducción recién pasa a ser considerada un servicio cuando aparecen los errores. Existen miles de ejemplos que, con el paso del tiempo, pasaron a ser cómicos, pero que causaron muchas pérdidas a grandes empresas en su momento. La revista Forbes publica algunos ejemplos muy interesantes: 1. Cuando Coca-Cola llegó al mercado chino, se leía como “Ke-kouke-la”. Traducido al idioma del lugar significa “Muerde el renacuajo de cera” o “Yegua rellena de cera”. No era una presentación muy atractiva para la bebida. 2. Pepsi intentó versionar su famoso “We bring you back to life” (Te reanimanos) al chino, y el resultado fue otro desastre. “Pepsi resucita tus ancestros” era la traducción literal del mítico eslogan de Pepsi. 3. La compañía de electrodomésticos Electrolux quiso introducir sus aspiradoras en EEUU bajo el lema “Nothing sucks like an Electrolux”, “Nada chupa como Electrolux” en castellano. Eso sí, su traducción en la jerga de Norteamérica significaba “Nada apesta como Electrolux”. 4. La marca de plumas estilográficas Parker hizo una campaña para un nuevo sistema anti-goteo que habían instaurado con el eslogan “It won’t leak in your pocket and embarrass you” (No goteará en tu bolsillo ni te avergonzará), pero cuando llegó esta publicidad a México, su traducción fue “No goteará en tu bolsillo ni te embarazará”. 5. Kentucky Fried Chicken instauró su primer restaurante en China en 1987 y cuando se tradujo su lema “Finger licking good” (Para chuparse los dedos), en chino quedaba como “Nos comeremos tus dedos”.

Para que nuestros “tiros” (shots) den en el blanco, debemos considerar la traducción y localización como un servicio profesional desde el primer momento por tres razones principales: • Experiencia y eficiencia. Una agencia cuenta con experiencia en los mercados donde están sus clientes, trabaja con profesionales que hablan el idioma y conocen la cultura de sus clientes. Una agencia de traducción garantiza un trabajo de mejor calidad en un menor tiempo debido a los procesos de control de calidad que utiliza y a equipos formados por profesionales con conocimientos del tema específico y del idioma al cual traducen que, generalmente, es su lengua materna. • Recursos y herramientas. Las agencias de traducción tienen un pool de lingüistas que pueden ser contratados de acuerdo a las demandas que tengan. Este pool de lingüistas, no solo le da escalabilidad a la agencia, sino también una garantía en cuanto a la calidad, ya que es gente especializada en diferentes áreas. Además, todos trabajan con software de “memoria de traducción” que no solo mejora la calidad, sino que también tiene impacto económico sobre los proyectos • Coherencia o consistency, palabra que es muy común entre los profesionales de la traducción y cuya importancia se desconoce fuera de la industria. En este contexto, la coherencia significa mantener la misma traducción de un término o expresión en todo el contenido que publica una empresa. La falta de coherencia en la traducción, puede causar grandes confusiones al lector. Las agencias recurren a la estandarización y el control terminológico en las traducciones, que se logra con la combinación de herramientas y gente especializada Autor: Ines Iros Foursquare: suma suma - CFO Facebook: sumalatam Skype: ines_iros Linkedin: suma_latam Twitter: @inesmariairos @suma_latam

SUMA es una agencia de traducción y localización que cuenta con equipos de profesionales capacitados para cada tipo de proyecto tanto en lo lingüístico como en lo tecnológico y así garantiza los tres puntos explicados para brindar una excelente calidad de servicio.

NOTICIAS DE COMERCIO INTERNACIONAL

PÁG. 02


CORDOBA SI EXPORTA Consultora especializada en informes de comercio exterior para importadores y exportadores, provee una herramienta fundamental en estos tiempos. Servicio para exportadores:

-Evaluar si los productos exportados son similares a los que se pretende exportar. -Evaluar la actividad de la competencia -Definir si se puede cumplir con los volúmenes / frecuencias y precios. -Conocer cuántos importadores existen en la región. -Conocer quienes importan el producto en su país.

Ver Resumen Ejecutivo aquí. Ver más servicios aquí.

Síganos en Facebook y Twitter, manténgase al día con las últimas noticias del sector.

PÁG. 03

NOTICIAS DE COMERCIO INTERNACIONAL



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.