Noticias De Comercio Internacional - Num 8

Page 1

Logística y Transporte Internacional www.ndci.com.ar - Revista Digital - Agosto 2013 - Nº 8

UNA DECADA INFORMANDO


UNA DECADA INFORMANDO

EDITORIAL Las restricciones al comercio exterior continúan, lógicamente en este contexto las empresas no logran continuidad. ¿Qué hacer? Continuar insistiendo y buscar alternativas para ingresar los insumos necesarios para producir y seguir exportando nuestros productos. Seguramente después de este período habremos conseguido un entrenamiento que nos permitirá grandes resultados en otro contexto más previsible.

SUMARIO Consorcio de promoción de exportación LOGISTICA LEAN (esbelta)… Es posible? (Parte II) Si hablo dos idiomas ¿Soy traductor? ¡No!

Extra Impacto de la Declaración Jurada Anticipada de Importación en las empresas de Chaco y Corrientes. Aquí.

¿Qué puede encontrar en Noticias de Comercio Internacional? Noticias: Noticias destacadas. Revista Digital: Aquí encontrarán todos los números editados. Proveedores Comex: en esta sección encontrará los proveedores más destacados por rubro. Informes Comex: Resúmenes ejecutivos elaborados en colaboración con Córdoba Si Exporta. Capacitación: Las mejores capacitaciones en Comercio Exterior y relacionadas en formato a distancia.

Destinos Latinoamericanos por Aduana Córdoba. Aquí.

Diseño y diagramación

www.agenciavuelo.com.ar - info@agenciavuelo.com.ar

STAFF Editor: Lic. Rodolfo L. Rosales Email: rrosales@ndci.com.ar Noticias.de.Comercio.Internacional @ndci1 noticias-de-comercio-internacional

PÁG. 01

Noticias de Comercio Internacional (MT) es una publicación bimensual que puede ser descargada de http://www.ndci.com.ar, de interés para todos los actores del Comercio Internacional. Noticias de Comercio Internacional (MT) no se responsabiliza por las opiniones y contenido de los artículos firmados. Se prohíbe la reproducción total o parcial del material contenido en esta publicación sin citar la fuente.


UNA DECADA INFORMANDO

Consorcio de promoción de exportación ¿Para qué me sirve?

A) Promocionar:

A) Promocionar:

• Ferias.

• Importar y comprar insumos

• Misiones de negocios.

• Actividades de capacitación

• Misiones de compradores.

• Convenios con expertos en diferentes áreas de la internacionalización.

• Show room. • Oficinas en el exterior. • Cd. • Web sites. • Catálogos. • Marca propia.

• Convenios con bancos, seguros, agentes aduanales, universidades, certificadoras, comercializadoras. • Investigación de mercado. • Incorporación y adaptación de nuevas tecnologías. • Modernización de la maquinaria.

• Marca de certificación.

• Asistencia en temas técnicos, financieros, administrativos.

• Utilización de varios medios de comunicación.

• Creación de una base de datos

• Organización de misiones de negocios.

• Acceso a condiciones de crédito facilitadas junto a los bancos.

• Identificación de posibles agentes en el exterior

VER VIDEO AQUÍ. Autor: Nicola Minervini International Marketing Consulting SAS di Dr. Nicola Minervini & C Email: nicola.minervini@gmail.com Web: www.minerviniexport.com Blog: exportador-minervininicola.blogspot.it Facebook: MinerviniNicola Twitter: @minervininicola Linkedin: minervininicola YouTube: nicolaminervini Skype: minervini_nicola Foursquare: 104475194810220621113/posts

• Apoyo para la preparación de ofertas para participar de licitaciones internacionales. • Implantación de oficinas de representación en el exterior. • Apoyo para las negociaciones con socios internacionales. • Búsqueda de personal calificado para los consorciados. • Modernización de las instalaciones de las empresas consorciadas. • Consorcios de exportacion, para que me sirve.

PÁG. 02


UNA DECADA INFORMANDO

LOGISTICA LEAN (esbelta)… ¿Es posible? (Parte II) En muchas empresas sin cultura “esbelta o Lean” se pueden lograr reducciones de hasta el 15% en actividades no valiosas sin haber hecho grandes inversiones, simplemente a nivel metodológico: cambiando los procesos, modificando la forma en que se mueve un pallet y se almacena, las distancias, etc. Prácticamente con cero pesos de inversión, solo con movimientos internos sin poner tecnología diferente, se puede tener hasta un 15% de mejora en empresas que son un campo virgen en este tema. Luego, lógicamente, si se quiere llegar a un 30% o 40% se debe invertir en tecnología, en equipamiento, etc. Pero cuando se le dice a un gerente de finanzas que se pueden reducir en un 15% los costos o un 15% de los tiempos, ya que también se es más rápido y eficaz, solamente con un cambio de métodos no lo dudan. El desbaste grueso se hace con un simple cambio de metodología, pero mucho depende de que la persona esté convencida, y que luego su gente compre la idea y la venda para abajo. Con todo lo antes dicho, y pensando que toda empresa quiere reducir costos, la respuesta a la pregunta, “¿es fácil implementar Lean en logística?” debería ser que sí. Sin embargo cuando se entra a esas empresas se encuentra con barreras culturales que son difíciles de

PÁG. 03

superar. A veces se logra rápido, por eso es importante mostrar resultados a corto plazo aunque sean pequeños, porque eso genera una motivación y una actitud. En general la barrera cultural es fuerte, por eso un elemento fundamental en esto es la capacitación. Tal vez antes de hacer nada sea necesario capacitar a la gente, para explicarle que lo que va a hacer no atenta contra su trabajo, sino que lo simplifica. Entonces muchas veces se debe incorporar a alguna persona que trabaje sobre recursos humanos para “ablandar la cabeza”, y no “lavar cerebros”, sino lograr que sean permeables a estas cosas, a las que el raciocinio les dice que sí, pero después la voluntad les dice que no. Este tal vez es el mayor desafío para hacer permeable el concepto filosófico Lean. Autor: Ing. Marcelo Renzulli. Socio de Servicios Institucionales. Consultora en Formación y Desarrollo Empresarial. mrenzulli@servicios-inst.com.ar Director del Departamento Desarrollo Profesional de la Facultad de Ciencias de la Administración del Instituto Universitario Aeronáutico. mrenzulli@iua.edu.ar Web: www.servicios-inst.com.ar Facebook: Servicios-Institucionales Twitter: @mrenzu Linkedin: marcelo-renzulli Skype: mrenzu


UNA DECADA INFORMANDO

Si hablo dos idiomas, ¿soy traductor? ¡No! A pesar de tratarse de una de las profesiones más antiguas de la humanidad, mucha gente no conoce las aptitudes, la formación, las herramientas, ni el trabajo del traductor profesional. Con más de una década en el sector de la traducción y la localización, seguimos explicándole a la gente por qué, aunque alguien tenga excelente manejo de dos o más idiomas, necesitan los servicios de una agencia de traducción o un traductor profesional. Además de ser bilingüe, el traductor profesional cuenta con una capacitación universitaria de 5 años y con el conocimiento de herramientas que le permiten entregar calidad uniforme en todos los proyectos, además de reducir tiempos y costos. Una agencia de traducción nuclea a estos profesionales, forma equipos especializados y le suma procesos de trabajo y control de calidad con la supervisión de los coordinadores de proyectos (Project Manager, PM).

Veamos qué sucede cuando un cliente se acerca a una agencia de traducción:

maquetación (reproducen el diseño de la pieza original que puede ir desde un folleto hasta un manual de usuario) o ingenieros cuando se trata de sitios web o software. En todos los casos, se convoca a los profesionales con más experiencia en el tema y en el tipo de proyecto quienes, bajo la supervisión del PM, trabajan en comunicación y colaboración permanentes. - Cada miembro del equipo que supervisa la tarea de un compañero completa una evaluación que se entrega al profesional evaluado y cuyo resultado se carga en una planilla de seguimiento de desempeño desde la cual analizamos los resultados de cada profesional y del equipo en general para planear las sesiones de capacitación necesarias y reorganizar los equipos. - Finalmente, el PM recibe los archivos del equipo en uno o varios idiomas, controla que se hayan seguido todas las instrucciones y realiza la entrega al cliente según lo acordado antes de comenzar.

Con el servicio de una agencia de traducción confiable, el cliente sabe que su material logrará el mismo efecto que en su versión original con un solo contacto que se encargará del trabajo de principio a fin. suma ofrece servicios de traducción y localización en inglés, español y portugués en las más diversas áreas que van desde la traducción de documentos legales hasta la localización de software pasando por el subtitulado y muchas áreas y formatos más.

- Un PM recibe el pedido del cliente, analiza el tema, el material de referencia, el formato en el que se recibe y el formato en el que se entregará la traducción, la mejor herramienta para ese proyecto, el tiempo de entrega y el perfil de los profesionales que quiere incluir en el equipo. - Se pasa un presupuesto detallado de las tareas a realizar, el monto final y el tiempo de entrega. - El PM reúne al equipo, informa sobre el proyecto, establece el cronograma con las tareas y las fechas a cumplir y los medios de comunicación. - En la mayoría de los casos, el equipo está formado por el PM, uno o varios traductores, un corrector que compara el original con la traducción y un revisor final que realiza el último control de calidad. En algunos casos, a este equipo se le suma un coordinador lingüístico que crea y revisa glosarios y otro material de referencia y trabaja simultáneamente con el equipo para asegurar la uniformidad y la calidad en todo el proyecto. Según las características del proyecto, a este equipo se le suman diseñadores a cargo de la

Autor: Cecilia Iros suma - CEO Facebook: sumalatam Twitter : @ceciliairos @suma_latam Linkedin: suma_latam Skype: ceciliairos Foursquare: suma

PÁG. 04



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.