. .
30
27
12 36
20 CONTENIDO 12 | YULIYA MAGDYCH 20 | HECHO A MANO 26 | ALBERTO LÓPEZ EL TEJEDOR DE HISTORIAS 30 | EL TELAR DE CINTURA 32 | EL ORO ROJO DE MÉXICO 36 | BIOARQUITECTURA 42 | NERI OXMAN 46 | PROYECTOS ARQUITECTÓNICOS JAMÁS REALIZADOS 50 | PROYECTOS ARQUITECTÓNICOS SUSTENTABLES 58 | JAVIÉR SENOSIAIN 66 | NUEVO LEÓN AL AIRE LIBRE
PRESIDENTE / FOUNDER Jerónimo Carreño
DIRECTOR GENERAL / MANAGING DIRECTOR
DIRECTOR OPERATIVO / OPERATIONS DIRECTOR
Liuska Lares liuska@newluxury.com
Rodrigo Boneta Piccini dirección@newluxury.com
EDITOR EN JEFE / EDITOR IN CHIEF
DIRECTOR CREATIVO / CREATIVE DIRECTOR
Cristina Bojórquez editorial@newluxury.com
Mardely García Montes creativo@newluxury.com
DISEÑO EDITORIAL / EDITORIAL DESIGN
TRADUCCIÓN / TRANSLATION
Mardely García Montes creativo@newluxury.com
Cristina Bojórquez editorial@newluxury.com
CONSEJO EDITORIAL / EDITORIAL BOARD
WEB MASTER Mardely García Montes creativo@newluxury.com
Emilio Cadena Raúl Petraglia
Javier Lucero
Mauricio Kirschner Jimmy Arakanji Maria Colla
APP COORDINATOR Mardely García Montes
Marisa Abedrop
creativo@newluxury.com
ADMINISTRACIÓN / MANAGEMENT
FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY
Delmi Mena
Sebastián Solans Raúl Monsalve Alvarado DIRECCIÓN COMERCIAL / COMMERCIAL DIRECTOR Liuska Lares liuska@newluxury.com
SALES MANAGER MÉXICO
SALES MANAGER MONTERREY
SALES MANAGER GUADALAJARA
María Colla
Daniela Tanuz
Michele Ponce
IMPRESIÓN GRUPO REGIO
01 (998) 881 8143 www.gruporegio.mx
@newluxurymagazine @newluxurymx W W W. N E W L U X U R Y. M X
NEW LUXURY AÑO 16, edición 108, es una publicación trimestral editada y distribuida por MERCADO Y PRESENCIA S.A DE C.V. Carr. Tulum-Boca Paila km 8.5-local 17, Tulum Beach, 77780 Tulum, Q.R. / newluxury.com. Editor Responsable: Jerónimo Carreño. Reserva de Derechos al Uso exclusivo número 04-2016-022411362800102 otorgada por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. ISSN: En trámite. Licitud de título y contenido: En trámite. Impresa por Grupo Regio, Av. Andrés Quintana Roo, Mz.66 L.2-02, SM 98, 77537 Cancún, Q.R. Este número se terminó de imprimir el 25 de DICIEMBRE del 2021 con un tiraje de 60,000 ejemplares. Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura del editor de la publicación. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos o imágenes de la publicación sin la previa autorización de NEW LUXURY.
CARTA E D I TO R I AL E D I TO R ’ S L E T T E R
JERÓNIMO CARREÑO
CEO & FOUNDER oC. Jeronim
México es un país lleno de personas que cada día hacen aportaciones innovadoras e interesantes al mundo, y hoy en día el ingenio mexicano está a la vanguardia en cuanto a bioarquitectura y construcción sustentable se refiere. Desde los tiempos de las antiguas civilizaciones mesoamericanas, nuestro país ha desarrollado una extraordinaria tradición arquitectónica. En esta edición compartimos contigo algunos de los desarrollos sustentables más emblemáticos de México y a los creadores que siguen inspirando al mundo en temas de arquitectura verde y sostenible.
Mexico is a country full of people who constantly make innovative and interesting contributions to the world. Today, Mexican inventiveness is at the forefront when speaking of bioarchitecture and sustainable construction. From the times of the ancient Mesoamerican civilizations, our country has developed an extraordinary architectural tradition. In this edition, we want to share with you some of Mexico’s most emblematic sustainable developments and the creators who inspire the world in the fields of green and sustainable architecture.
Hoy en día, lujo es sinónimo de espacios respetuosos con el medio ambiente, que generen armonía física, mental y espiritual; aprovechar al máximo la luz natural y rodearnos de verde; decorar nuestro hogar y vestirnos con piezas y prendas únicas, hechas a mano y que nos conecten con la tierra y con las tradiciones ancestrales; viajar a lugares que enriquezcan nuestra experiencia de vida y estimulen los sentidos; tomar alimentos que enaltezcan la salud y generar conciencia y cuidado por nuestro planeta con cada una de nuestras decisiones y elecciones de consumo.
Today, luxury is a synonym of environmentally-friendly spaces that generate physical, mental, and spiritual harmony; making the most of natural light and surrounding ourselves by nature; decorating our home and dress with handmade, one-of-a-kind pieces and clothes that connect us with the Earth and the ancient traditions; traveling to places that broaden our life experience and stimulate our senses; eating foods that enhance our health, and generating awareness and care for our planet through every decision and consumption choice we make.
El espíritu de New Luxury es difundir los tesoros naturales, artísticos, culturales, gastronómicos y turísticos de México. Tenemos el privilegio de vivir en uno de los países más diversos, lleno de maravillas de las que vale la pena hablar, y al mismo tiempo dedicamos un espacio al trabajo de creadores de todos los rincones del planeta, con el objetivo final de promover un estilo de vida armonioso y enriquecedor en todos aspectos.
The spirit of New Luxury is to spread knowledge about Mexico’s natural, artistic, cultural, culinary, and touristic treasures. We have the privilege of living in one of the most diverse countries, which is full of wonders we must talk about. At the same time, we dedicate a space to talk about creators from all over the world, with the goal of promoting a harmonic and enlightening lifestyle in all aspects.
.
10
www.newluxury.mx
STYLE
STYLE
www.newluxury.mx
11
12
www.newluxury.mx
STYLE
Y U L I YA
MAGDYCH La combinación perfecta entre lujo y tradición The perfect blend of luxury and tradition
STYLE
www.newluxury.mx
13
La extraordinaria diseñadora Yuliya Magdych ha sabido como nadie fusionar el diseño de lujo con el arte del bordado de Ucrania, su tierra natal. Nacida en la ciudad de Lviv, muy cerca de la frontera con Polonia, desde pequeña se sintió fascinada por la tradición del bordado, un arte que se ha heredado de madres a hijas por muchas generaciones. De su abuela, Yuliya aprendió a tejer textiles artesanales, que luego su madre bordaba, y era una tradición familiar llevar prendas elaboradas y bordadas a mano. The extraordinary Yuliya Magdych knows like no one else how to bring together luxury and the art of embroidery of Ukraine, her homeland. Born in Lviv, a city near the border with Poland, Yuliya was fascinated from her early years by the art of embroidery, which is traditionally handed down in Ukrainian families through the female line. Yuliya’s grandmother introduced her into waving and producing homespun cloth, which her mother would embroider. It was a family tradition to wear hand-made and handembroidered clothes.
14
www.newluxury.mx
STYLE
STYLE
www.newluxury.mx
15
Posteriormente, Yuliya aprendió de su madre las distintas técnicas, así como la energía y el simbolismo, y el poder de protección que el bordado tradicional ucraniano brinda a su portador. Esta pasión y el conocimiento heredado por generaciones llevaron a Yuliya a convertirse en diseñadora y crear su propia marca, con una propuesta única y atemporal, que rinde tributo a la indumentaria tradicional de Ucrania con los bordados tradicionales elaborados sobre caftanes y diseños contemporáneos confeccionados en fibras naturales como seda, algodón y lino. Later, Yuliya learned from her mother different embroidery techniques and the energy, symbolism, and protection power that the traditional Ukrainian embroidery brings to the wearer. This passion, along with the knowledge inherited throughout generations made Yuliya to become a designer and create her own brand, with a unique and timeless proposal, which pays tribute to the traditional Ukrainian costumes by embroidering on caftans and contemporary designs made with natural fibers like silk, cotton, and linen.
16
www.newluxury.mx
STYLE
STYLE
www.newluxury.mx
17
18
www.newluxury.mx
STYLE
Los diseños de Yuliya Magdych incorporan opulentos bordados que representan formas geométricas, animales y flores.
Yuliya’s designs feature opulent embroidery that represent geometric shapes, animals, and flowers.
Yuliya Magdych ha presentado sus colecciones en las pasarelas más importantes del mundo con gran éxito y ha figurado en las páginas de las más importantes publicaciones de moda.
Yuliya Magdych has successfully presented her collections in the world’s most important runways and appeared in the most important fashion magazines.
STYLE
www.newluxury.mx
19
HECHO A MANO
20
www.newluxury.mx
STYLE
Viste tu hogar con sustentabilidad y conciencia social Furnish your home with sustainability and social awareness El nuevo lujo va mucho más allá de adquirir artículos costosos, tiene que ver con la responsabilidad social y con elegir productos elaborados de forma ética, hechos con productos obtenidos de forma sustentable, que no generen impacto ambiental excesivo ni pongan en riesgo la supervivencia de especies animales y vegetales.
The new luxury goes beyond purchasing pricy items. It is more related to being socially responsible and choosing ethically produced goods, made with sustainable inputs that don’t generate a major environmental impact or jeopardize the survival of endangered animal and plant species.
Las maderas raras y preciosas, las pieles de animales exóticos, la producción masiva y las materias primas obtenidas a través de prácticas poco éticas han quedado atrás. Hoy en día buscamos piezas únicas, hechas a mano, que, de ser posible, podamos adquirir directamente de las manos de sus creadores, materiales locales, reciclados y orgánicos, así como marcas que ayuden a mejorar las condiciones de vida de comunidades vulnerables alrededor del mundo. Aquí te mostramos algunas ideas con las que puedes decorar tu casa con estilo y poner tu granito de arena hacia una sociedad y un mundo mejores.
Rare and precious woods, exotic furs, mass production, and materials obtained through unethical practices are a thing from the past. Today, we look for unique, hand-made pieces we can acquire directly from their creators if possible; local, recycled, and organic materials, along with brands that contribute to improving the living conditions of vulnerable communities around the world. Keep reading to find some ideas to decorate your house with style and play your part to create a better society and a better world.
STYLE
www.newluxury.mx
21
BORDADO DE TENANGO DE DORIA/ TENANGO DE DORIA EMBROIDERY
El Tenango es un estilo de bordado del municpio de Tenango de Doria, en el estado de Hidalgo, que se caracteriza por su gran colorido y por representar elementos como la flora y la fauna, escenas de la vida diaria, la cosecha, imágenes religiosas y tradiciones como el día de muertos. Los bordados de Tenango están considerados patrimonio cultural de México, y representan la esencia y las raíces del pueblo otomí. The Tenango is an embroidery style from the town of Tenango de Doria, in the State of Hidalgo, which stands out for its bright colors and for portraying elements such as plants and animals, scenes of daily life, harvest, religious images, and traditions like the day of the dead. The needlework of Tenango is considered part of Mexico’s cultural heritage and represents the essence and the roots of the Otomí people.
OLLA DE ZINAPÉCUARO ZINAPÉCUARO POT
En este municipio del estado de Michoacán se produce un tipo de alfarería única, conocida como alfarería al negativo. Los diseños son herencia de la cultura purépecha. La elaboración de una vasija como ésta puede tomar hasta 20 días. El trabajo de los artesanos de Zinapécuaro es reconocido mundialmente. This town in the State of Michoacán produces a unique type of pottery called negative painted pottery. The designs derive from the ancient Purépecha culture. The making of a vase like this can take up to 20 days. The work of the artisans of Zinapécuaro is internationally renowned.
22
www.newluxury.mx
STYLE
CESTA KUCHINATE KUCHINATE BASKET
Kuchinate es una cooperativa establecida en Israel, que brinda una oportunidad de vida a mujeres africanas que están a la espera de refugio. Las colaboradoras elaboran a mano artesanías inspiradas en la cultura del África y ofrecen talleres para enseñar y difundir sus tradiciones. Además de brindarles una vida digna, formar parte de esta cooperativa ayuda a las mujeres a sanar el trauma a través del arte, el trabajo comunitario y la terapia. Kuchinate is a community established in Israel, which brings new life opportunities to African women seeking asylum. The participants make handicrafts inspired by African culture and offer workshops to teach and share their traditions. In addition to dignifying their lifestyle, belonging to the community helps women to heal trauma through art, community work, and therapy.
CHAROLA MEDIEVAL MEDIEVAL TRAY
Elaborada en vidrio pintado, el diseño está realizado en seda que se coloca en el reverso del vidrio. El proceso de pintura se realiza “de atrás hacia adelante”, es decir, primero se pintan los detalles y luego las áreas de color más grandes, para finalmente aplicar el color de fondo. Esta técnica se remonta a la edad media y requiere de un gran cuidado y habilidad, ya que la “superficie” visual se pinta primero y luego se realizan las capas, de tal modo que no hay manera de corregir errores. Este trabajo se inspira en la catedral de Lima, Perú.
In reverse glass painting, the design is silkscreened onto the reverse side of the glass. The painting is done “back to front”: details painted first, then larger color areas, and finally a background color. This technique dates back to the middle ages and requires great care and skill, as the visual “surface” is painted first then layered over, so errors cannot be corrected. Inspired by the cathedral of Lima, Peru.
STYLE
www.newluxury.mx
23
CUENCO DE COBRE COPPER MEDITATION BOWL
These bowls have been used in meditation and sound therapy for thousands of years. The Bajra Singing Bowl is handcrafted in Nepal by artisans whose singing bowl casting knowledge is vast and generational. The bowl is inscribed on the outside in Tibet with the Buddhist chant, “Om Mani Padme Hum,” which boasts a syllable that focuses on each of the practices of Buddhism from generosity to wisdom. The chant is said to focus the individual on achieving perfection in each practice and bringing one to a purer existence. Este tipo de cuencos se han utilizado para la práctica de la meditación por miles de años. El Cuenco Cantante Bajra está elaborado en Nepal por artesanos que por generaciones han preservado el conocimiento ancestral de la aleación de metales. La parte exterior del cuenco lleva inscrito el canto budista “Om Mani Padme Hum,” que enfatiza la sílaba que está presente en las prácticas budistas para la generosidad y la sabiduría. Se dice que este canto tiene como objetivo alcanzar la perfección individual en cada práctica y llevar al ser a una existencia más pura.
COPA FENICIA PHOENICIAN GOBLET
Un cáliz de vidrio soplado hecho a mano por artesanos de la Fábrica de Vidrio y Cerámica de Hebrón en Cisjordania a partir de vidrio reciclado. Las botellas se trituran y se funden en hornos de alta temperatura. En la tradición fenicia de vidrio soplado, los artesanos añaden diversas sustancias al vidrio fundido, lo que resulta en una amplia paleta de colores. Este proceso requiere de manos expertas, y está reservada a los grandes maestros de este arte. Cada pieza es única por su dibujo y mezcla de colores. Blown glass goblet is handmade from recycled glass by artisans of Hebron Glass & Ceramic Factory in the West Bank. Recycled bottles are smashed into pieces and melted in high-temperature ovens. In Phoenician glass blowing, artisans add substances to the molten glass, with the resulting reaction creating a range of colors. Working with this process takes an especially skilled hand, and is reserved for the true masters of the art. Each piece has its own unique blend of color and pattern.
24
www.newluxury.mx
STYLE
STYLE
www.newluxury.mx
25
Weaver of Stories
ALBERTO LÓPEZ
EL TEJEDOR DE HISTORIAS WEAVER OF STORIES
26
www.newluxury.mx
STYLE
El diseñador de la etnia tzotzil Alberto López no sólo pone muy en alto el nombre de México y el exquisito trabajo textil del estado de Chiapas, también ha roto todos los esquemas y estereotipos posibles. Originario del municipio de Aldama, enclavado en una de las zonas más pobres y olvidadas de México, Alberto creció realizando las tareas que, de acuerdo con la tradición de su comunidad, son propias del sexo masculino: sembrar y cosechar. En las comunidades indígenas del estado de Chiapas, son las mujeres quienes se encargan de aprender, practicar y transmitir la tradición ancestral textil, una de las manifestaciones artísticas y culturales más importantes de México, mientras que los hombres están dedicados a las labores del campo.
The Tzotzil designer Alberto López not only exalts the name of Mexico and the exquisite textile work of the State of Chiapas, but he is also breaking all grounds and stereotypes. Born in Aldama, a small town located in one of the poorest and most forgotten areas of Mexico, Alberto grew up doing the tasks that, according to the traditions of his people, are inherent to the male sex: planting and harvesting. In the indigenous communities of Chiapas, women are those who learn, practice, and passing-down the ancient textile traditions, one of Mexico’s most important artistic and cultural manifestations. Men are focused on the farm labors.
La pasión de Alberto por tejer lo llevó a desafiar las normas y los prejuicios y decidió dedicarse completamente a aprender y perfeccionar sus habilidades en el uso del telar de cintura, con el apoyo de su madre, sus hermanas, y otras mujeres de su familia.
Alberto’s passion for weaving took him to defy all rules and prejudices, as he decided to invest all of his time in learning and perfecting his skills in the waist loom. He was always supported by his mother, his sisters, and other female members of his family.
STYLE
www.newluxury.mx
27
Su historia y su trabajo se dieron a conocer gracias a un video creado por la Red Alemana para los Derechos Humanos en México, en el que se cuenta su historia y se muestran algunos de los huipiles ceremoniales que ha creado. En 2020, Alberto presentó su colección en la Semana de la Moda de Nueva York, uno de los escaparates más importantes del mundo. Actualmente, este talentoso mexicano tiene su propia marca de ropa artesanal, llamada K’uxul Pok, que da empleo a 150 tejedoras del municipio de Aldama, lo que contribuye a mejorar su nivel de vida y a preservar esta valiosa tradición.
His personal story and his work were known thanks to a video created by the German Network for Human Rights in Mexico. The video tells Alberto’s story and shows some of the ceremonial huipiles of his creation. In 2020, Alberto presented his collection at the New York Fashion Week, one of the world’s main fashion events. Today, this talented Mexican has his brand of hand-made clothing, K’uxul Pok, which employs 150 female weavers of Aldama, contributing to improving their life quality and preserving this valuable tradition.
¿ Q U I É N E S S O N LO S T ZOT Z I L E S ? W H O A R E T H E T ZOT Z I L P E O P L E ?
El pueblo tzotzil es una etnia indígena mexicana descendiente de los mayas que habita en la zona de los Altos de Chiapas, el nombre tzotzil significa “hombre murciélago” y ellos se denominan a sí mismos “batsiI winik’otik”, que significa “hombres verdaderos”. La lengua tzotzil desciende de una variante del maya que se hablaba en ciudades como Palenque o Yaxchilán. Para este pueblo, su lengua representa un orgullo y la esencia de sus raíces, por lo que gran parte de este pueblo habla sólo este idioma como una forma de preservar su historia y su cultura, aunque muchos de ellos también hablan español. Hoy en día existen alrededor de 300 mil personas pertenecientes a este grupo étnico, que subsisten de la agricultura y de la elaboración de sus extraordinarias artesanías, de las cuales destacan los textiles elaborados en telar de cintura.
28
www.newluxury.mx
The Tzotzil are a Mexican indigenous population descendant of the Mayan people who live in the area of los Altos de Chiapas. The word Tzotzil means “bat people”, and they call themselves “batsi winik’otik”, which means “true people”. Their language also descends from the ancient Mayan language that was spoken in cities like Palenque or Yaxchilán. For these people, their language represents a particular pride and the essence of their roots, so most of them speak only Tzotzil as a way to preserve their culture, although many of them also speak Spanish. Today, there are 300 thousand people of this ethnic group, who make a living out of agriculture and the making of their extraordinary crafts, from which the most outstanding are the textile works made in waist loom.
STYLE
STYLE
www.newluxury.mx
29
Es un instrumento relativamente sencillo, que consiste en un conjunto de barras de madera, una soga y una banda que sujeta el telar a la tejedora. La barra superior se ata a un soporte fijo y la barra inferior a la cintura de la tejedora. The waist loom is a relatively simple device, consisting of two wooden bars, a rope, and a waistband that holds the loom to the weaver.
EL TELAR DE CINTURA
Una herramienta ancestral más viva que nunca An ancient tool that is more alive than ever
30
www.newluxury.mx
STYLE
También conocido como telar de dos barras, los orígenes del telar de cintura se remontan a la época prehispánica.
Also known as the two-bar loom, the origin of the waist loom traces back to pre-Columbian times.
Una de las ventajas del telar de cintura es que permite un control total sobre el trabajo que se va realizando. Una tejedora experimentada puede lograr variaciones en la textura de la tela o combinar técnicas que serían muy difíciles de obtener en un telar de otra clase. Además, al ser un instrumento ligero su manejo es muy fácil, ya que puede montarse en distintos lugares, lo cual también permite realizar tareas paralelas a medida que se teje.
One of the advantages of the waist loom is that it allows the weaver to have full control of the process. An experienced weaver can make variations of the texture or combine techniques that would be very hard to achieve in a different type of loom. Besides, as the waist loom is a light instrument, it is very easy to handle, and it can be used in any place, allowing to make parallel tasks while weaving.
El telar de cintura es el instrumento ideal para confeccionar la indumentaria tradicional maya, ya que estas prendas de vestir se caracterizan por drapearse alrededor del cuerpo. Esta técnica no utiliza cortes ni costuras, así que el tejido debe tener las cuatro orillas terminadas y el tamaño justo para adaptarse a las medidas y estatura de la persona.
The waist loom is ideal to make the traditional Mayan costumes, as they drape around the body without any cut or seaming, so all the edges of the fabric must be finished and the right size to fit the person’s size and height.
Las prendas de vestir realizadas en telar de cintura destacan por sus intrincados diseños y brocados, la elaboración de un huipil ceremonial puede tomar meses, y si a eso sumamos la originalidad y la maestría con la que cada una de estas prendas es realizada, bien podemos comparar este arte textil con la alta costura. Cada lienzo es un desafío a la creatividad y plasma la experiencia personal de la tejedora y el universo simbólico de su pueblo. Los tejidos conservan una memoria exclusiva que conecta con un pasado rico en mitos, que en cada prenda reconfigura y preserva la memoria de su pueblo.
The garments made in waist loom stand out for their intricate designs and brocades. The making process of a ceremonial huipil can take months, and if we add the originality and mastery necessary to make these costumes, we can compare this textile art with no less than haute-couture. Every work defies creativity and portrays the personal story of the weaver and the symbolic universe of their culture. The weaves preserve an exclusive memory, which connects with a past full of myths, where every piece reconfigures and preserves the memory of its people.
STYLE
www.newluxury.mx
31
EL ORO ROJO MEXICANO
El tinte mexicano que cautivó al mundo The Mexican coloring that captivated the world
32
www.newluxury.mx
STYLE
El uso de la grana cochinilla como colorante se remonta a tiempos antiguos y es una de las grandes aportaciones del México prehispánico al mundo de la moda y la indumentaria. Este excepcional colorante proviene del insecto Dactylopius Coccus, una plaga del nopal que fue domesticada en Mesoamérica mucho antes de la llegada de los conquistadores, y especialmente por los pobladores de la zona mixteca del estado de Oaxaca. Estos insectos se alimentan de la savia del nopal y producen ácido carmínico, que sirve como un mecanismo de defensa. Los cuerpos secos de la cochinilla se muelen y se hierven en agua, proceso por el cual se obtiene un tinte que se fija muy bien en textiles como seda, lana y algodón. Este tinte resultó ser uno de los descubrimientos más relevantes para los colonizadores españoles, tan valioso como el oro o la plata, ya que el rojo era el color predilecto en la vestimenta de reyes, nobles y altos clérigos, al considerarse un color que representaba poder, pureza y grandeza. Así fue que a través de cuatro siglos, el tinte mexicano se exportó a toda Europa y llegó a estar presente en la paleta de legendarios pintores, como Rembrandt o Van Gogh. Incluso los grandes tintoreros italianos del siglo XVI crearon fórmulas secretas a través de la grana cochinilla mexicana. The use of cochineal as dye goes back to ancient times and is one of the greatest contributions of pre-Columbian Mexico to the world of fashion and clothing. This one-of-a-kind coloring comes from an insect called Dactylopius Coccus, a cactus plague that was domesticated in Mesoamerica long before the arrival of the conquistadors by the people of the Mixtec are of the State of Oaxaca. These bugs eat the sap of the cactus and produce carminic acid as a defense mechanism. The dried bodies of the cochineals are ground and boiled in water to obtain a coloring that fixes very well in fabrics like silk, wool, and cotton. This dye turned out to be one of the most relevant discoveries for the Spanish colonizers, as valuable as gold or silver since red was the favorite color for the attire of kings, nobles, and high clerics, as it was regarded as a symbol of power, purity, and greatness. For more than four centuries, the Mexican coloring was exported to all Europe and even reached the palette of legendary painters like Rembrandt and Van Gogh. Even the greatest Italian dyers of the 16th century created secret formulas using the Mexican cochineal.
STYLE
www.newluxury.mx
33
34
www.newluxury.mx
Este tinte mexicano maravilló al mundo por el bellísimo color carmesí profundo con una excelente fijación y saturación en distintos materiales.
The Mexican coloring astonished the world for the gorgeous deep crimson it produced and because of its fixation and saturation in diverse materials.
La llegada del siglo XX trajo consigo tintes sintéticos y de bajo costo y altos niveles de producción, sin necesidad del laborioso proceso de crianza del insecto. Como resultado, el uso y consumo de la grana cochinilla se redujo casi hasta la extinción.
The arrival of the 20th century brought mass production, low-cost synthetic dyes that didn’t involve the demanding process of breeding the insect. As a result, the use and consumption of the cochineal coloring shrunk to almost extinction.
El siglo XXI ha llegado con un nuevo sentido de sustentabilidad y regreso a los orígenes. El maravilloso rojo mexicano está viviendo un resurgimiento. Su producción sigue siendo artesanal y está a cargo de familias que han ido heredando este conocimiento de generación en generación. Actualmente es posible adquirir prendas teñidas con grana cochinilla directamente con los artesanos que practican la técnica de elaboración y teñido con este material, en sitios donde se promueve el arte popular mexicano, como Fonart, y en el catálogo de diseñadores que se preocupan por rescatar y preservar y llevar al mundo este tipo de técnicas y materiales ancestrales de México.
The 21st century arrived with a new sense of sustainability and return to its origins. The wonderful Mexican red is going through a revival. Its production is still artisanal, with a few families who have been passing the knowledge from generation to generation in charge. Today, it is possible to purchase garments dyed with cochineal directly from the artisans who practice these techniques of manufacturing and coloring, in stores that promote popular Mexican art, such as Fonart, and in the catalog of designers who are working to defend, preserve, and bring to the world Mexico’s ancestral techniques and materials.
STYLE
Un color rojo profundo que cautiva los sentidos y tiene una historia que contar. A deep red that captivates our senses and has a story to tell.
STYLE
www.newluxury.mx
35
BIOARQUITECTURA Una tendencia que se vuelve cada vez más necesaria A Trend that becomes increasingly necessary
La bioarquitectura es una respuesta a la necesidad de cambio al que todos tendremos que integrarnos ante la urgencia de un futuro más verde. Bioarchitecture is a response to the necessity of change we need as we face the urgency to create a greener future
36
www.newluxury.mx
RESPONSABILITY INVESTMENT
El despertar de una conciencia hacia la sustentabilidad y la búsqueda por estilos de vida amigables con el medio ambiente han dado pie a nuevas tendencias en la forma de construir los espacios donde vivimos, estudiamos y trabajamos. The awakening of a new awareness that seeks sustainability and environmentallyfriendly lifestyles has originated new trends in the ways we build the spaces where we live, study, and work.
RESPONSABILITY INVESTMENT
www.newluxury.mx
37
¿ Q U É E S L A B I O A RQ U I T E C T U R A? W H AT I S B I O A R C H I T E C T U R E ?
La bioarquitectura es una tendencia en la que se busca una relación de equilibrio entre la construcción, el medio ambiente, y las personas que habitan o hacen uso de esta construcción. Esto se logra a través de varios canales, como el uso inteligente de los recursos energéticos del lugar con el fin de lograr el menor impacto posible en el medio ambiente. Construir en armonía con el medio ambiente va más allá al ser una propuesta que contempla varios canales de acción: Bioarchitecture is a trend that intends to find a balance among construction, the environment, and the people who live or make use of the construction. We achieve this balance by following different paths, such as the smart use of the energy sources of the place to generate the least possible impact on the environment. Building in harmony with the environment goes above and beyond as it is a proposal that contemplates different strategies:
UBICACIÓN Y ENTORNO LOCATION AND SURROUNDINGS La bioarquitectura considera el lugar, el clima, el entorno y la vegetación circundante. El propósito es definir los materiales que se emplearán en la construcción, así como la orientación y los sistemas de regulación de la temperatura interna. La idea es crear espacios térmicos para minimizar en la medida de lo posible el uso de climatización artificial. Los materiales nobles, como la madera, el barro y el adobe son una alternativa térmica y más amigable con el ambiente que el aluminio o el plástico.
38
www.newluxury.mx
Bioarchitecture takes into account the location, its climate, the surrounding areas, and the native vegetation. The purpose is to define the materials that we will use in the construction, as well as the orientation and the internal temperature regulation. The idea is to create thermal spaces to minimize as much as we can the usage of artificial cooling or heating. Noble materials, such as wood, clay, and adobe are alternatives that are thermal and more environmentally friendly than aluminum or plastic.
STYLE
STYLE
www.newluxury.mx
39
UTILIZACIÓN DE MATERIALES SUSTENTABLES USE OF SUSTAINABLE MATERIALS En lugar de importar maderas costosas u otros materiales provenientes de lugares lejanos, cuyo transporte generará grandes cantidades de dióxido de carbono a la atmósfera, elegir insumos de producción local. Esto también involucra la selección de materiales que no impliquen la deforestación y la extinción de especies vegetales y animales. De igual manera, medir y utilizar con conciencia materiales no renovables, como la tierra o la cerámica. Choosing locally produced goods instead of importing costly woods and elements we have to bring from remote places, whose transportation would generate large amounts of carbon dioxide released to the atmosphere. This also involves selecting materials that do not cause deforestation and the extinction of animals and plants. Likewise, it is important to make responsible use of nonrenewable resources, like earth or ceramic.
40
www.newluxury.mx
RESPONSABILITY INVESTMENT
APROVECHAMIENTO DE LA LUZ SOLAR BEST USE OF SUNLIGHT. Se decide la orientación óptima a partir de la ubicación y el entorno. De esta manera, los ambientes estarán orientados de tal forma que beneficien la salud, por ejemplo, las habitaciones estarán orientadas hacia la salida del sol para ayudar al cuerpo a despertar y energizarse, y la sala hacia la puesta del sol, ya que es el espacio que más se utiliza durante el atardecer. De igual manera, se hace el mejor uso posible de la luz natural, lo cual ayuda a ahorrar recursos al minimizar el consumo de electricidad.
The optimal orientation is decided based on the location and the environment. This way, the rooms will be oriented in healthy ways, for instance, bedrooms are oriented towards the sunrise to help the body to wake up and energize, while the living room will be looking at the sunset since it is a space we use more in the afternoon. Making the most of natural light helps to save resources as we minimize our consumption of electricity.
ESTÉTICA AESTHETICS Por último, no debemos olvidar la importancia de vivir y realizar nuestras actividades diarias en un entorno que nos inspire y nos haga sentir parte de nuestro entorno. La bioarquitectura fusiona funcionalidad con belleza, y propone soluciones ingeniosas realizadas con morfologías orgánicas, que emulan las formas propias de la naturaleza. Finally, we must not forget about the importance of living and doing our daily activities in a place that inspires us and makes us feel like part of the environment. Bioarchitecture merges usefulness and beauty and brings clever solutions made with organic shapes that emulate nature itself.
RESPONSABILITY INVESTMENT
www.newluxury.mx
41
NERI OXMAN Una de las personalidades más influyentes de nuestro siglo One of the most influential personalities of our time En el campo de la bioarquitectura, la propuesta es crear nuevas tecnologías capaces de producir materiales inteligentes In the field of bioarchitecture, the proposal is to create new technologies capable of producing intelligent materials
42
www.newluxury.mx
RESPONSABILITY INVESTMENT
Al hablar de innovación en bioarquitectura y desarrollos 100% sustentables, es imposible no dirigir la mirada a Neri Oxman, una de las figuras más emblemáticas de esta tendencia, fundadora de la disciplina denominada “ecología material”.
When we speak of innovation and bioarchitecture and fully sustainable developments, it is impossible not to our sight to Neri Oxman, one of the most emblematic figures of this trend and founder of the discipline known as “material ecology”.
Neri es sin duda una de las personalidades más fascinantes de nuestros días. Dueña de una belleza cinematográfica aunada a una de las mentes más brillantes y revolucionarias en el campo de la arquitectura y el diseño, cuenta con un doctorado en diseño por computadora y es profesora permanente en el Instituto Tecnológico de Massachusetts, donde en conjunto con su grupo de trabajo ha desarrollado nuevas formas de producción, que resultan en estructuras poseedoras de propiedades físicas que se mezclan a la perfección con el entorno, en donde texturas, colores, conductividad, e incluso sabor y olor, se pueden representar en un objeto físico para crear estructuras multifuncionales.
Neri undoubtedly is one of the most intriguing figures of tour time. Neri owns a cinematic beauty and is one of the most brilliant and revolutionary minds in the field of architecture and design. She has a Ph.D. in computer design and is a permanent professor at the Massachusetts Institute of Technology and leads a team that designs new production ways, which turn into structures with physical properties that blend to perfection with the environment, where textures, colors, conductivity, and even flavor and smell can be represented in a physical object to create multifunctional structures.
RESPONSABILITY INVESTMENT
www.newluxury.mx
43
44
En el campo de la bioarquitectura, la propuesta es crear nuevas tecnologías capaces de producir materiales inteligentes los cuales cambian sus propiedades físicas en la misma medida y complejidad que sucede con los componentes de la naturaleza, gracias a la cual sería posible crear por ejemplo, ladrillos inteligentes con los cuales fuese posible crear edificaciones que generaran menos carbono y se comportaran más como un organismo vivo que como una estructura inerte. De esta forma, sería posible establecer relaciones entre las estructuras creadas por el ser humano y el medio ambiente en una forma que semejara a los procesos de la propia naturaleza, que resultaría en un alineamiento radical entre las estructuras biológicas y las construidas.
In the field of bioarchitecture, the proposal is to create new technologies capable of producing intelligent materials that can change their physical properties in the same way and complexity of the components of nature. This would make it possible to create, for instance, intelligent bricks to make buildings that generate less carbon and behave more like a living organism rather than an inert structure. That would make it possible to establish relationships between man-made structures and the environment in a way that resembles the processes of nature itself, which turn into a radical alignment between biological and artificial structures.
Neri Oxman es autora de más de 150 publicaciones científicas e inventos. Cuenta con exposiciones permanentes exhibidas en recintos de la talla del Museo Smithsoniano de Diseño, el MoMa y el Museo de Arte Moderno de San Francisco. Además, ha sido nombrada líder cultural por el Foro Económico Mundial y es miembro honorífico del Royal Institute of British Architects.
Neri Oxman is the author of more than 150 scientific papers and inventions. She has permanent exhibitions at the Smithsonian Museum of Design, the Moma, and the San Francisco Museum of Modern Art. Also, Neri Oxman has been named a cultural leader by the World Economic Forum and is an honorary member of the Royal Institute of British Architects.
www.newluxury.mx
RESPONSABILITY INVESTMENT
RESPONSABILITY INVESTMENT
www.newluxury.mx
45
PROYECTOS ARQUITECTÓNICOS JAMÁS REALIZADOS Una mirada a obras que jamás vieron la luz A look to works that never saw the light
Una tendencia cada vez más presente en nuestro país A trend increasingly present in the country aunque crear un proyecto extraordinario no es garantía de poder concluirlo. Existen grandes obras que por una u otra razón no llegan a concretarse. Algunos de ellas son tan fantásticas que hacen volar nuestra imaginación y no podemos más que pensar cómo habrían cambiado el paisaje urbano de sus ciudades y la forma de revolucionar el mundo de la arquitectura. Te presentamos tres proyectos que si bien hasta el momento no han visto la luz, pero nos hacen soñar con la posibilidad de que algún día se conviertan en una realidad.
46
www.newluxury.mx
even though creating an extraordinary project does not necessarily mean completing it. There are great works that for one reason or another never become a reality. Some of these projects are so fascinating that they make our imagination fly and wonder how they would have revolutionized the world of architecture. We present you three projects that are far from realization, but make us dream about the possibility to witness them see the light.
RESPONSABILITY INVESTMENT
PRINCIPAL
www.newluxury.mx
47
PROYECTO / PROYECT: BURJ AL ALAM UBICACIÓN / LOCATION: DUBÁI, EMIRATOS ÁRABES UNIDOS UNITED ARAB EMIRATES AUTHOR: BARRA DE ARQUITECTOS NIKKEN SEKKEI
Su nombre significa “La Torre del Mundo”, tendría 108 pisos, y contaría con área corporativa, centro comercial, restaurantes, apartamentos privados y un hotel de lujo. Su rasgo más llamativo es su parte más alta, que semeja a una flor. Conflictos financieros relacionados con la crisis global hicieron que el proyecto se detuviera definitivamente en 2010.
Its name means “The Tower of the World”, it would have had 108 stories comprised of a corporate area, shopping center, restaurants, apartments, and a luxury hotel. Its most appealing feature is its top that resembles an opening blossom. Financial conflicts related to the global crisis were the reason why the project was cancelled for good in 2010.
48
www.newluxury.mx
RESPONSABILITY INVESTMENT
PROYECTO / PROYECT: CRYSTAL ISLAND UBICACIÓN / LOCATION: MOSCÚ AUTHOR: NORMAN FOSTER
Su nombre significa “La Torre del Mundo”, tendría 108 pisos, y contaría con área corporativa, centro comercial, restaurantes, apartamentos privados y un hotel de lujo. Su rasgo más llamativo es su parte más alta, que semeja a una flor. Conflictos financieros relacionados con la crisis global hicieron que el proyecto se detuviera definitivamente en 2010. Designed with the idea of creating a city within the Russian capital, only a few miles away from the Kremlin. Once finished, the Crystal Island would be the world’s largest building, and would foster theaters, museums, shopping centers, schools, corporate facilities, private apartments, and a hotel. The project would be built with thermal materials and have sustainable energy system.
PROYECTO / PROYECT: CHICAGO SPIRE TOWER UBICACIÓN / LOCATION: CHICAGO, ILLINOIS AUTOR: SANTIAGO CALATRAVA, PERKINS AND WILL La construcción de la Torre Spire de Chicago se inició entre 2007 y 2008 y sería un desarrollo de uso mixto, con oficinas, condominios y hotel. Lamentablemente, el proyecto tuvo problemas financieros y legales desde el inicio y fue abandonado en 2009. Actualmente se planea la construcción de dos torres residenciales con un parque urbano en el lugar. The construction of the Chicago Spire Tower began between 2007 and 2008, and it would have been a mixed-use development, with a corporate area, condos, and a hotel. Sadly, the project had legal and financial problems from the beginning, and was abandoned in 2009. Currently, there is a plan to build two residential towers and an urban park in the property.
RESPONSABILITY INVESTMENT
www.newluxury.mx
49
CINCO
PROYECTOS ARQUITECTÓNICOS SUSTENTABLES
Una tendencia cada vez más presente en nuestro país A trend increasingly present in the country
50
México es un país con una gran tradición arquitectónica que se remonta a los tiempos de las grandes civilizaciones precolombinas, que nos han dejado un gran legado que sigue vivo en sus calzadas, templos, pirámides y juegos de pelota . El ingenio y creatividad mexicanos siguen más vivos que nunca, y muestra de ello son los impresionantes proyectos sustentables que se encuentran en nuestro país, ponen el ejemplo y señalan el camino hacia una manera de construir sustentable y que promueve la armonía con el medio ambiente y el bienestar y la salud de los seres humanos.
Mexico’s architectural tradition traces back to the great pre-Columbian civilizations, which left a great legacy that is still alive in their roads, temples, pyramids, and ball games.
Te presentamos una pequeña muestra cómo México es ejemplo ante el mundo en el tema del desarrollo urbano sustentable.
Keep reading to learn more about how Mexico is a trendsetter in terms of sustainable urban development.
www.newluxury.mx
The Mexican ingenuity and creativity are more alive than ever, and the numerous breath-taking sustainable developments are proof of that. These projects lead by example and point the way to new sustainable methods of construction that bring harmony with the environment and wellness for human beings.
RESPONSABILITY INVESTMENT
1 1
LA ÚNICA BIBLIOTECA VERDE EN MÉXICO. MEXICO’S ONLY GREEN LIBRARY.
Inaugurada en el año 2006, la Biblioteca Vasconcelos fue creada para fusionar la lectura y la cultura con la naturaleza. Obra del arquitecto mexicano Alberto Kalach, el diseño del edificio principal cuenta con un juego de luz indirecta que protege los libros y permite al lector una iluminación natural para una lectura agradable. El complejo utiliza ecotecnias, tales como ventilación natural cruzada, que mediante grandes ventanales permite tanto la entrada de la claridad diurna como de aire limpio. Además, cuenta con un techo verde que ayuda a mantener las instalaciones frescas durante la temporada de calor y funciona como capa térmica para mantener el calor durante el invierno. Hoy en día, la Biblioteca José Vasconcelos es uno de los 10 recintos en su tipo con mayor reconocimiento internacional.
Inaugurated in 2006, the Vasconcelos Library was thought to bring together literature and culture with nature. The library is a piece of the architect Alberto Kalach, and the design of the main building features a system of indirect lighting that protects the books and provides readers with natural light, promoting a pleasant reading experience. The architectural design utilizes ecotechnics, such as natural cross-ventilation, where clean air and daylight enter through large windows. Also, the place has a green roof that creates a thermal layer, keeping the facilities fresh during the summer and warm during the winter. Today, the Vasconcelos library is in the top ten of the most internationally renowned buildings of its type.
RESPONSABILITY INVESTMENT
www.newluxury.mx
51
2 2
LA AZOTEA VERDE MÁS GRANDE EN AMÉRICA LATINA LATIN AMERICA’S LARGEST GREEN ROOF
Los arquitectos mexicanos Teodoro Guzmán de León y Abraham Zabludovsky crearon en 1975 el edificio donde se encuentran las oficinas de INFONAVIT, El Instituto del Fondo Nacional de Vivienda para los Trabajadores. Este espacio, inaugurado en 2011, cuenta con una superficie de 5,265 m2, algunos m son cubiertos de vegetación, que albergan más de 125 especies de plantas, diferentes ecosistemas como: el desierto, el bosque húmedo y el trópico, así como un huerto donde crecen hierbas y vegetales que se utilizan para la preparación de los alimentos del personal que labora en el edificio. No necesitas trabajar en INFONAVIT para conocer e inspirarte con este espacio autosustentable, que prospera sin necesidad de pesticidas ni agroquímicos, ya que se ofrecen visitas gratuitas guiadas.
52
www.newluxury.mx
The Mexican architects Teodoro Guzmán de León and Abraham Zabludovsky created in 1975 the building that fosters the headquarters of INFONATIV, the Worker’s National Housing Fund. The green roof was inaugurated in 2011 over a surface of 5,265 meters square, of which 2,279 are covered by vegetation, including 125 native species of three Mexican ecosystems: desert, rainforest, and the tropical lands, as well as an orchard where herbs and vegetables are grown for the preparation of the meals of the staff that works in the building. The roof also features sidewalks and jogging trails, areas for working out and meditating. You don’t need to be an INFONAVIT employee to visit this place and get inspired by its sustainable design, which thrives without pesticides or agrochemicals, as there are free guided visits available.
RESPONSABILITY INVESTMENT
GOURMET
www.newluxury.mx
53
3 3
UNA HAZAÑA ARQUITECTÓNICA SUBTERRÁNEA AN UNDERGROUND ARCHITECTURAL FEAT
Las firmas KMD y Arquitectoma transformaron un predio abandonado en Garden Santa Fe, un hermoso parque urbano lleno de vegetación, espejos de agua, circuitos para caminar y ejercitarse, y coloridos jardines florales, y bajo tierra un modernísimo centro comercial, iluminado gracias a un sistema de estructuras cónicas invertidas que proporcionan ventilación e iluminación natural. Este innovador desarrollo cuenta con celdas fotovoltáicas, calentadores solares y lámparas ahorradoras, además de un sistema de captación e infiltración de aguas pluviales y tratamiento y uso de aguas negras y grises. The firms KMD and Arquitectoma rescued an abandoned plot of land and transformed it into Garden Santa Fe is, on the surface, a gorgeous urban park full of vegetation, water mirrors, pathways to walk and jog, and colorful floral gardens, and under the ground, a state-of-theart shopping center, illuminated by a system made of inverted conic structures, which provide natural ventilation and lighting. This innovative development features photovoltaic cells, solar heaters, and energy-saving lamps, along with a system of rainwater harvesting and infiltration and a wastewater treatment plant.
54
www.newluxury.mx
RESPONSABILITY INVESTMENT
RESPONSABILITY INVESTMENT
www.newluxury.mx
55
4 4
LO MEJOR DE DOS MUNDOS EN EL CORAZÓN DEL CARIBE MEXICANO. THE BEST OF TWO WORLDS IN THE HEART OF THE MEXICAN CARIBBEAN
La Torre GSI marcará una nueva tendencia en la manera en que debería de construirse en un lugar como Cancún. La torre sustentable, obra del despacho Sanzpont, contará con centro comercial, hotel y oficinas. Sus dos cuerpos verticales unidos por un puente tendrán jardines interiores y una fachada ventilada de alucobond en forma de escamas, que permitirá que la estructura permanezca fresca. La Torre GS será un espacio armónico y respetuoso con el medio ambiente, donde podrás disfrutar de inolvidables vistas a la laguna Nichupté desde su balcón urbano y el restaurante-mirador en su parte superior.
56
www.newluxury.mx
The GSI Tower is a project that will become a trendsetter in terms of how to build in a place like Cancun. The sustainable tower is a project of Sanzpont and is planned to have a shopping mall, hotel, and a corporate area. The tower will be comprised of two vertical bodies connected by a bridge and will have courtyard gardens, and a ventilated façade made of alucobond that will resemble fish scales, allowing the structure to stay cool. The GS Tower will be a harmonic, environmentally-respectful space, where its visitors will be able to enjoy unforgettable views of the Nichupté Lagoon from its urban veranda and lookout restaurant on its top.
RESPONSABILITY INVESTMENT
5 5
UNA CIUDAD HECHA CON MATERIALES RECICLABLES. A CITY MADE WITH RECYCLED MATERIALS
Container City es un desarrollo 100% mexicano en la ciudad de San Andrés Cholula, Puebla. Este proyecto fusiona dos necesidades dentro de la arquitectura y el desarrollo urbano de nuestros días: las ciudades dentro de ciudades y la sustentabilidad. Gabriel Esper Caram diseñó en un espacio con 50 contendedores de transporte y los convirtió en bares, restaurantes, galerías y tiendas. Los contenedores mantienen una temperatura estable gracias a su sistema aislante, y una buena parte de las tuberías, la decoración, los pisos y amenidades están hechos con materiales reciclados y reutilizados.
Container City is a Mexican development in San Andrés Cholula, in the State of Puebla. This project brings together two necessities of today’s architecture and urban planning: cities within cities and sustainability. Gabriel Esper Caram turned 50 transport containers into bars, restaurants, galleries, and stores. The containers keep the temperature steady thanks to their isolating system, and most of the pipelines, decoration, floors, and amenities are made with recycled and upcycled materials.
RESPONSABILITY INVESTMENT
www.newluxury.mx
57
58
www.newluxury.mx
RESPONSABILITY INVESTMENT
J AV I E R
SENOSIAIN El maestro mexicano de la arquitectura orgánica The Mexican master of organic architecture
RESPONSABILITY INVESTMENT
www.newluxury.mx
59
60
www.newluxury.mx
RESPONSABILITY INVESTMENT
Para Javier Senosiain, la arquitectura es un medio para encontrar la perfecta comunión entre la naturaleza y el ser humano. Este brillante creador se graduó de la Facultad de Arquitectura de la UNAM, donde por más de cuatro décadas ha sido catedrático e imparte las materias de Taller de Diseño y Teoría de la Arquitectura. Javier también se ha desempeñado como secretario académico de esta facultad.
Javier Senosiain sees architecture as a way to find the perfect communion between the human being and nature. This brilliant creator graduated from the UNAM’s School of Architecture, where for more than four decades, he has been a professor of Design Workshop and Theory of Architecture. Javier has also been the academic secretary at this school.
Su arquitectura busca integrar el urbanismo con el medio ambiente, un acercamiento con la naturaleza a través de estructuras curvas, amables con el entorno, que den al ser humano una nueva experiencia en cuanto a combinar los espacios habitables con el entorno y el medio ambiente.
The purpose of his architecture is to integrate urbanism and the environment, an approach to nature through the use of curve, environmentally-friendly structures, which provide a new experience in terms of combining living spaces with the surroundings.
Además de su actividad académica, Javier Senosiain ha desarrollado proyectos de vivienda y corporativos, e incluso plantas industriales, y ha dedicado su vida y su investigación a la relación de los espacios habitables y la naturaleza.
In addition to his academic activities, Javier Senosiain has developed household and corporate projects, as well as industrial facilities. He has dedicated his life to researching the relationship between living spaces and nature.
Entre los proyectos más destacados de Javier Senosiain se encuentran El Cacahuate, El Tiburón, Casa del Árbol, Casa Amiba, y su obra más conocida, El Nido de Quetzalcóatl, cuyo propósito inicial fue el de crear un conjunto habitacional y que hoy funciona como un exclusivo centro de hospedaje.
Among the most relevant projects of Javier Senosiain we can mention El Cacahuate, El Tiburón, Casa del Árbol, Casa Amiba, and El Nido de Quetzalcóatl, his most outstanding work, whose purpose was to be a residential complex, and today is an exclusive lodge.
RESPONSABILITY INVESTMENT
www.newluxury.mx
61
EL NIDO DE
Q U E T Z A L C Ó AT L
62
Creado en el año 2000 en una superficie de 5,000 m2 en Naucalpan, al norponiente de la Ciudad de México. Diseñado en honor a la mítica deidad mexica de la serpiente emplumada, El Nido de Quetzalcóatl es un espacio que pretende integrar al ser humano con la naturaleza con un mínimo impacto ambiental. Adyacente a este desarrollo se encuentra el Parque Quetzalcóatl, creado para la preservación de este importante pulmón verde de la ciudad.
Created in 2000 on a surface of 5,000 meters square in the city of Naucalpan, at the northwest of Mexico City. Designed as a tribute to the feathered serpent, the mythical Aztec deity, the Nest of Quetzalcoatl is a space that seeks to integrate the human being and nature with a minimum environmental impact. Adjacent to it, you will find Quetzalcoatl Park, a place designed to preserve this important green lung of the city.
Tú puedes vivir la experiencia de hospedarte en este lugar único en un lugar que cuenta con cuatro habitaciones y un cupo para hasta seis huéspedes con cocina equipada e incluye desayuno ligero. El Nido de Quetzalcóatl es el lugar ideal para meditar, caminar, practicar yoga, escribir y reconectarse con uno mismo dentro de un recinto lleno de estructuras curvas, pasillos al aire libre, jardines y espejos de agua.
You can live the experience of staying at this one-of-a-kind place, which offers four rooms to accommodate up to six people. The lodge has a fully furnished kitchen and includes a light breakfast. The Nest of Quetzalcoatl is the ideal place to meditate, walk, practice yoga, write and reconnect with yourself within a space full of curvy structures, open halls, gardens, and water mirrors.
www.newluxury.mx
RESPONSABILITY INVESTMENT
PROGRAMA DE BIENESTAR EN BANYAN TREE MAYAKOBA Rejuvenece y conéctate frente al Mar Caribe Rejuvenate and connect by the Caribbean Sea El mundialmente famoso hotel Banyan Tree Mayakoba presenta su nuevo programa de bienestar, que incluye un menú creado por los chefs Alfonso y Sarahí, que se basa en ingredientes conocidos como súper alimentos, que han probado ser valiosos ingredientes en la cocina consciente. 64
www.newluxury.mx
The world-renowned Banyan Tree Mayakoba launched its new wellbeing program, featuring a menu created by the chefs Alfonso and Sarahí based on ingredients that are considered as superfoods and have proved to be valuable ingredients in conscious cuisine.
GOURMET
QUINOA PERUANA PERUVIAN QUINOA La Quinoa es uno de los mejores alimentos del mundo, no contiene gluten, y es una fuente de Complejo B, Vitamina E y Omega 3. El programa de bienestar de Banyan Tree Mayakoba ofrece una selección de exquisitos platillos preparados con quinoa, como ensalada de quinoa con palmitos, ensalada griega con quinoa y poke bowl de quinoa.
Quinoa is one of the world’s best foods. It is gluten-free and contains B Complex, vitamin E, and Omega 3. The wellbeing program of Banyan Tree Mayakoba offers delicious quinoabased dishes, such as quinoa salad with palm hearts, Greek salad with quinoa, and quinoa poke bowl.
ACEITE DE OLIVA VIRGEN Y DIETA MEDITERRÁNEA VIRGIN OLIVE OIL AND MEDITERRANEAN DIET La dieta mediterránea está considerada como la más saludable del mundo. Comidas elaboradas con granos enteros, vegetales, legumbres, frutas, nueces, algas, hierbas y especias son la base de esta dieta. El aceite de oliva es la fuente principal de grasa añadida. El pescado y los mariscos, los productos lácteos y las carnes de ave se incluyen con moderación.
Mediterranean diet is considered as the world’s healthiest. Plant-based meals that include whole grains, vegetables, legumes, fruits, nuts, seeds, herbs and spices, are the basis of the diet. Olive oil is the main source of added fat. Fish, seafood, dairy and poultry are included in moderation.
Róbalo rayado de Baja California a la leña con vegetales estilo mediterráneo y aderezados con aceite de oliva virgen es una de las creaciones de nuestros chefs inspirada en la dieta mediterránea.
Wood-fired Striped Sea Bass from Baja California with Mediterraneanstyle vegetables, topped with a little virgin olive oil are some is one of our chef’s creations inspired by Mediterranean diet.
ALGA ESPIRULINA Y FRUTA DEL MONJE SPIRULINA ALGAE AND MONK FRUIT El alga espirulina es una de las más importantes fuentes de proteína, con un contenido de hasta el 70% de este componente, también es un elemento importante en la dieta vegetariana al aportar calcio, potasio, zinc y promover la pérdida de peso. La fruta del monje es la nueva alternativa saludable al azúcar. Ambos alimentos son ingredientes de nuestros batidos saludables.
Spirulina seaweed is one of the best sources of protein that exist, keeping up to 70% protein, important in a vegetarian diet with calcium, potassium, zinc and helps to lose weight. Monk fruit is the new healthy alternative to sugar. Spirulina and monk fruit are added to our healthy smoothies.
GOURMET
www.newluxury.mx
65
NUEVO LEÓN AL AIRE LIBRE Descubre la extraordinaria naturaleza de este bello estado Discover the extraordinary nature of this beautiful state
66
www.newluxury.mx
EXPERIENCES
Usualmente tendemos a relacionar al estado de Nuevo León con su modernísima capital, ciudad de Monterrey, centro financiero del país y una de las ciudades más prósperas de América Latina. Sin embargo, no hay que perder de vista que Nuevo León es un territorio lleno de parques y maravillas naturales. La Sierra Madre Oriental cruza el estado, lo cual le confiere una extensa topografía llena de montañas, formaciones rocosas, barrancas, cañones y valles. La próxima vez que pienses en viajar a Nuevo León, considera que este estado al norte de México ofrece mucho más que industria y negocios, y contempla la posibilidad de quedarte unos días más para disfrutar de su naturaleza y de los deportes extremos y otras actividades al aire libre que puedes practicar.
When we think about the State of Nuevo León, its modern capital city, Monterrey, comes to our mind as the country’s financial center and one of the most prosperous cities in Latin America. However, we should keep in mind that Nuevo León is also a place full of parks and natural wonders. The Sierra Madre Oriental crosses the state and gives it an extensive topography full of mountains, rocky formations, slopes, canyons, and valleys. The next time you think about traveling to Nuevo León, keep in mind that this northern state is a lot more than business and industry, and consider the possibility of staying a few more days to enjoy its nature and the extreme sports and other outdoor activities you can practice in Nuevo León.
EXPERIENCES
www.newluxury.mx
67
CERRO DE LA SILLA. Símbolo inequívoco de Monterrey, que además de su imponente presencia ofrece la posibilidad de realizar senderismo y camping. Anímate a ascender a lo más alto de esta icónica formación geológica y disfruta de las vistas más espectaculares de la Sultana del Norte.
Symbol par excellence of Monterrey, its name means in English “Saddle Mountain”. In addition to its mighty presence, the site offers other outdoor activities like hiking and camping. Go ahead a hike to the top of this iconic geological formation and enjoy the most spectacular views of the city known as “The Sultaness of the North”.
CUEVA DE LOS CRISTALES. CRYSTALS CAVE. En lo alto del Cerro de las Mitras de encuentra esta cueva llena de formaciones de cristales. Equipado con una linterna, podrás realizar el recorrido hacia las entrañas de la cueva, donde descubrirás estalactitas, estalagmitas, y otras sorprendentes formaciones creadas por la naturaleza a lo largo de millones de años. On the top of Cerro de las Mitras, there is a cave full of crystal formations. You can make the journey into the cave equipped with a lantern, and discover stalactites, stalagmites, and other fascinating shapes created by nature throughout millions of years.
68
www.newluxury.mx
EXPERIENCES
PARQUE ECOLÓGICO LA HUASTECA. Ubicado en las afueras de Monterrey, la Huasteca es uno de los mejores lugares del país para practicar actividades como observación de flora y fauna, ciclismo de ruta y de montaña, senderismo, y deportes extremos como escalada y vía ferrata. LA HUASTECA ECO-PARK. Located in the outskirts of Monterrey, la Huasteca is one of the country’s best places for activities, such as wildlife observation, road and mountain cycling, hiking, and extreme sports like rappel and via Ferrata.
CAÑÓN DEL POTRERO CHICO Reconocido mundialmente como uno de los 10 mejores lugares para practicar escalada. Amantes de este deporte llegan de todos los rincones del mundo para disfrutar de más de 500 rutas para todos los niveles de experiencia, con paredes rocosas de hasta 900 metros de altura. POTRERO CHICO CANYON. Internationally renowned as one of the 10 best spots for rappel. Lovers of this sport arrive from all over the world to enjoy more than 500 routes for all levels, with rock walls of up to 900 meters high.
CASCADA DEL CHIPITÍN. Este extraordinario sitio se encuentra en el municipio de Santiago y es perfecto para pasar un día en medio de la naturaleza en compañía de toda la familia. Es necesario llegar en vehículo 4x4, aunque también puedes hacerlo a caballo. En el lugar podrás saltar, nadar, caminar río abajo o simplemente disfrutar de la naturaleza. EL CHIPITÍN WATERFALL. This extraordinary site is located in the city of Santiago and is perfect to spend a day surrounded by nature with the family. To get to the place, you will have to take a 4x4 vehicle, and you can also do it by horse. The site is ideal for swimming, diving, walking down the river, or just hanging out and enjoying nature.
EXPERIENCES
www.newluxury.mx
69
MARIPOSA MONARCA LA GRAN VIA JERA T H E A M A Z I N G T R AV E L E R
70
Cuenta una antigua leyenda azteca que si dejas entrar a tu casa una mariposa para resguardarla de la lluvia y al día siguiente la liberas, puedes susurrarle tu deseo más anhelado, la mariposa, en agradecimiento por su libertad, te concederá ese deseo.
An ancient Aztec legend tells that if you allow a butterfly into your house and keep it safe from the rain and set it free the next day, you can whisper to it your most longed desire. As a sign of gratitude, the butterfly will make that wish come true.
La mariposa monarca es una de las criaturas con más simbolismo en la cultura mexicana. Para algunas, representan las almas de los seres queridos que regresan del más allá, para otras, son los guerreros que han vuelto tras morir en la batalla. Otras historias aseguran que las almas de los difuntos llegan en las alas de las mariposas a visitar a sus seres queridos en el mundo de los vivos. Casualidad o no, la llegada de estas pequeñas y extraordinarias criaturas migratorias coincide con la celebración del día de muertos en México.
The monarch butterfly is one of the most symbolic creatures in Mexican culture. For some of them, they represented the souls of their beloved ones who came back from the hereafter. For others, they represent the warriors who return after dying in battle. Other stories say that the souls of the dead come on the wings of butterflies to visit their beloved ones who are still in the world of the living. Coincidence or not, the arrival of these small and extraordinary migratory creatures matches the day of the dead celebration in Mexico.
www.newluxury.mx
EXPERIENCES
Con apenas medio gramo de peso, cada año millones de mariposas monarca realizan la increíble hazaña de recorrer más de 5,000 kilómetros de distancia, desde el medio oeste estadounidense y Canadá hasta los bosques de oyamel, pino, encino y cedro de los estados de México y Michoacán, donde pasarán el invierno y se reproducirán.
Weighing only half a gram, every year millions of monarch butterflies make the amazing prowess of flying more than 5,000 kilometers from the American Midwest and Canada to the Mexican oyamel, pine, oak, and cedar of the States of Mexico and Michoacán, where they will spend the winter and reproduce.
El ciclo de vida de una mariposa monarca promedio es de apenas un mes, sin embargo, la madre naturaleza es tan sabia que una vez al año nace una generación de mariposas conocidas como “generación Matusalén”, las mariposas de esta generación tienen un promedio de vida de hasta 8 meses, y son ellas las que realizarán el viaje hasta su hogar en México, un lugar al que viajan por primera y única vez en su vida, guiándose por la posición del sol.
The life span of a monarch butterfly is of only a month. However, Mother Nature is so wise that once every year a special generation is born, known as the “Methuselah Generation”. The butterflies that belong to this generation have a life span of up to eight months, and these are the specimens who fly for the first and only time in their life, guided by the position of the sun.
Además de su belleza, las mariposas juegan un papel crucial en el proceso de polinización, incluso de muchos cultivos alimentarios, por lo que es de suma importancia preservar sus hábitats. Por desgracia, la población de mariposas ha mermado en las últimas décadas, principalmente a causa de la deforestación. Los santuarios de la mariposa monarca en México fueron declarados patrimonio de la humanidad desde 2008, lo que ha ayudado a su conservación, pero no ha frenado del todo la tala ilegal.
In addition to their beauty, the butterflies play a crucial role in pollination, even of many food crops; this is why preserving their habitat is paramount. Unfortunately, the population of monarchs has decreased in the last decades, mainly because of deforestation. The Mexican sanctuaries of the monarch butterfly were declared world heritage in 2008, which has contributed towards their conservation but hasn’t completely stopped illegal logging.
Visitar los santuarios de la mariposa monarca es una experiencia como pocas. Si te animas a presenciar este incomparable fenómeno de la naturaleza, la mejor temporada son los meses de febrero y marzo. Recuerda que debes entrar a los santuarios con respeto, no lastimes a las mariposas ni intentes llevarte mariposas que encuentres muertas sobre la tierra, ya que se ha descubierto que el rastro que dejan sus cuerpos ayuda a que sus descendientes vuelvan año tras año.
Visiting the sanctuaries of the monarch butterfly is a one-of-a-kind experience. If you want to witness this unparalleled natural phenomenon, the best months to enjoy the spectacle are February and March. Remember that you have to enter these spaces with respect. Don’t hurt the butterflies or try to pick the bodies of the dead ones you will find lying on the ground, it has been found that the track they leave helps their descendants to return year after year.
La migración de las mariposas monarca nos recuerda que en realidad no existen las fronteras, y que todos los seres que compartimos este mundo estamos interconectados, y que el impacto que generamos repercute a nivel global.
The migration of the monarch butterflies reminds us that in reality there are no borders and that all beings who share this world are interconnected, and that our footprint has a global impact.
EXPERIENCES
www.newluxury.mx
71
ANGANGUEO el pueblo mágico the magic town
Un tesoro poco conocido anidado en los bosques de México. A little treasure nestled in the forests of Mexico
72
www.newluxury.mx
El pueblo de Mineral de Angangueo se localiza en el extremo oeste del estado de Michoacán, su nombre es de origen purépecha, aunque no existe un consenso en cuanto a su significado; algunos etimologistas afirman que su traducción es “entrada de la cueva”, mientras que otros aseguran que el vocablo quiere decir “cosa muy alta” o “dentro del bosque”.
The town of Mineral de Angangueo is located in the west end of the State of Michoacán. The origin of its name is Purépecha, and even though there is no consensus on its meaning, some etymologists say that it can be translated as “the entrance to the cave”, whole others affirm that the meaning of the word is “very tall thing”, or “within the forest”.
En 1550, el Virrey Don Antonio de Mendoza entregó el territorio a Gonzalo de Salazar para convertirlo en un centro minero. Sin embargo, el mayor tesoro de Angangueo no está en el oro ni en la plata que guardan sus entrañas, sino en el extraordinario fenómeno que lleva a millones de mariposas monarca a emigrar desde los Estados Unidos y Canadá hasta los bosques michoacanos para ahí pasar el invierno.
In 1550, the Viceroy Don Antonio de Mendoza gave the territory to Gonzalo de Salazar to turn it into a mining center. However, the greatest treasure of Angangueo is not in the gold and silver that lays under the ground, but the extraordinary phenomenon that makes millions of monarch butterflies migrate from the United States and Canada to the forests of Michoacán to spend the winter.
EXPERIENCES
Si quieres vivir la experiencia de admirar a las mariposas monarca, el mejor lugar para hospedarte y pasar unos días es el municipio de Angangueo, que además de su cercanía con los santuarios de Chincua y el Rosario, dos de los sitios más importantes para la observación de las mariposas, el próspero pasado minero de Angangueo ha dejado espléndidas muestras de arquitectura colonial. Entre sus edificaciones más importantes, se encuentra la Capilla de la Misericordia, que cuenta con un mirador desde donde se pueden apreciar espectaculares vistas panorámicas del pueblo y sus calles trazadas en la época del virreinato. También destacan Templo de la Inmaculada Concepción, la Parroquia de San Simón Celador y la Plaza de Armas.
If you want to live the experience of admiring the monarch butterflies, Angangueo is the best place to stay and spend a few days. In addition to its proximity to the sanctuaries of Chincua and el Rosario, two of the most important sites to watch the butterflies, Angangueo’s prosperous past as a mining town has left quite a few magnificent examples of colonial architecture. The Chapel of the Mercy with its viewpoint from where you can enjoy breath-taking panoramic views of the town and its roads, laid in the times of the Viceroyalty, the Temple of the Immaculate Conception, the parish of San Simón Celador, and the Main Square are some of the town’s most important buildings.
Si no te es posible visitar Angangueo entre los meses de noviembre y febrero, cuando llegan las mariposas a pasar el invierno, lo puedes hacer durante la primavera. El día 3 de mayo se celebran las festividades de la Santa Cruz, en la que la gente del pueblo enciende miles de velas con las que iluminan las calles del pueblo y elabora un tapete de aserrín de 2.5 kilómetros de longitud, que te maravillará con su colorido. Y para cerrar con broche de oro tu viaje a Angangueo, no olvides la Hacienda de Jesús de Nazareno, la primera hacienda de la región.
If you can’t visit Angangueo between November and February, the season when the monarch butterflies arrive to spend the winter, you can also do it during the spring. The festivities of la Santa Cruz are celebrated on May 3. This day, the locals light thousands of candles to illuminate the streets of the town and make a sawdust tapestry of 2.5 kilometers long, whose colorfulness will awe you. To finish your trip with a flourish, don’t forget to visit the Jesús de Nazareno Hacienda, the oldest in the region.
EXPERIENCES
www.newluxury.mx
73
SOULSPRING Despertamos la salud que existe en ti Awakening the health that lives in you ¿Te imaginas un espacio donde puedas atender tu cuerpo físico, y al mismo tiempo tus cuerpos emocional, mental y energético? Can you imagine a place where you can take care of your physical body, at the same time as your emotional, mental, and energetic bodies?
En SoulSpring podrás dejar de vivir la vida desde el mínimo aceptable, para comenzar a vivirla como la mejor experiencia posible.
At SoulSpring, you’ll be able to stop living life from the minimum available, to start living life as the best experience possible.
¿Te gustaría? Vivir con más calma y paz Tener más energía y claridad mental Manejar tus emociones Nutrirte mejor Mejorar tus relaciones humanas Ser más productivo Aprender a manejar el estrés y la ansiedad Fortalecer tu sistema inmune y defensas
Would you like to? Slepp better Live peacefully, calmly and feel energized Achieve mental clarity Handle your emotions Have better nutrition Improve your immune system Be more productive Learn how to deal with stress and anxiety Strengthen your defenses and immune system
SoulSpring te ofrece vivir una experiencia que integra y potencializa el bienestar y la salud de una forma novedosa y divertida. Nuestras terapias personalizadas están diseñadas para permitir el bienestar, la desintoxicación y el rejuvenecimiento celular desde su núcleo.
74
www.newluxury.mx
SoulSpring offers a life changing experience by integrating and enhancing wellbeing and health through innovative and entertaining ways. We designed our customized therapies to achieve wellness, detox, and cellular rejuvenation from the core.
EXPERIENCES
- Nutrición integrativa - Diagnóstico de cuerpo físico, emocional y mental - Rejuvenecimiento celular - Tratamientos de belleza biológicos - Terapias bio-personalizadas
- Integrative nutrition - Physical, emotional and mental body check-up - Cellular renewal - Biological beauty treatments - Bio personalized therapy plans
SoulSpring es el puente que conecta la sabiduría de la medicina natural con la inteligencia de la tecnología de punta alemana, para optimizar la salud y restaurar el bienestar mediante el uso de una síntesis bio-individualizada de modalidades, terapias y suplementos.
SoulSpring is the bridge that connects the wisdom of natural medicine with the intelligence of state-of-the-art German technology to optimize your health and restore your wellbeing through a synthesis of Bio Individualized modalities, therapies, and supplements.
Nuestras instalaciones están diseñadas para que reconectes con tu ser interior, en un viaje para descubrir tu mejor versión y la salud que existe en ti.
Our facilities are specially designed for you to reconnect with your inner self, in a journey to discover your best version and the health within yourself.
Agenda con nosotros una experiencia de desintoxicación, rejuvenecimiento y regeneración para vivir la vida a su máximo potencial. Book with us an experience of detoxification, cellular renewal, and regeneration to live life at its best. SOULSPRING CUERNAVACA Avenida Club de Golf Santa Fe 1. Xochitepec Morelos +52 777 233 3926 Centro Lomas CDMX. Pedregal 51, Lomas - Virreyes, Lomas de Chapultepec IV Secc +52 55 3144 9475
EXPERIENCES
www.newluxury.mx
75
FASHION IS ART
76
Una vez más el Tulum Fashion is Art, una iniciativa de Patricia de la Torre, se llenó de artistas y diseñadores en un evento donde la moda sostenible y el arte se reunieron en un solo lugar. Una de las figuras principales de la noche fue el talentoso diseñador mexicano Benito Santos, que nos cautivó con sus maravillosas creaciones.
Once again, Tulum Fashion is Art, an initiative by Patricia de la Torre, featured designers and artists in an event where sustainable fashion and art gathered in the same place. One of the main figures of the evening was the talented Mexican designed Benito Santos, who captivated the audience with his wonderful creations.
Todo en una atmósfera única y exclusiva con responsabilidad social y apoyo para artesanos y artistas en una velada que sin duda no olvidaremos.
Everything within a unique and exclusive atmosphere with social awareness and support for artists and artisans together in a night to remember.
www.newluxury.mx
EXPERIENCES
TUK TULUM Tuk Tulum Art Walk es un epicentro cultural en la Riviera Maya, un espacio diseñado donde la gastronomía, cultura, arte y tecnología se concentran para el turismo local, nacional e internacional con un Art Walk de artistas internacionales, anfiteatro y restaurantes. Un espacio pensado para toda la familia. Tuk Tulum Art Walk is a cultural epicenter in the Riviera Maya, a designed space where gastronomy, culture, art, and technology meet for local, national, and international visitors, featuring an Art Walk full of works of international artists, amphitheater, and restaurants. A space designed for the entire family.
78
www.newluxury.mx
RESPONSABILITY INVESTMENT
REACTIVANDO CON LOS 50 LÍDERES
80
El Pueblo Mágico de Tequila fue la sede de la edición 2021 de Reactivando con los 50 Líderes, un evento que reconoce y premia a 50 líderes mexicanos que trabajan por reactivar e impulsar la economía de México y beneficiar a la sociedad en su conjunto.
The Magic Town of Tequila was the venue for the 2021 edition of Reactivando con los 50 Líderes, an event that pays tribute and awards 50 leaders who work to boost and reinvigorate Mexico’s economy and benefit the society in its whole.
El evento también tiene como objetivo establecer lazos, crear comunidad y fomentar la participación y la formación de sinergias. La intención es llevar este evento a todos los rincones de México.
The purpose of the event is to establish bonds, create community, and promote participation and synergy. The intention is to bring this event to all corners of Mexico.
Entre las personalidades premiadas se cuentan empresarios y emprendedores de distintos sectores, así como actores, músicos, directores de cine, artistas plásticos y activistas.
The personalities awarded include businessmen and entrepreneurs of different industries, actors, musicians, film directors, plastic artists, and activists.
www.newluxury.mx
P E R S O N A L I DA D E S
CREA TU PROPIA FRAGANCIA PERSONAL
Aprende a crear tu aroma personal y deja tu huella dondequiera que vayas Learn how to make your own scent and leave your footprint wherever you go
82
www.newluxury.mx
WELLNESS
¿Sabías que la mayoría de los perfumes y colonias comerciales se fabrican con componentes sintéticos? Dada la producción masiva que hoy en día caracteriza a la industria de la perfumería, sería incosteable elaborar cada frasco con ingredientes de origen natural, ya que el proceso de extracción de los aceites esenciales, que son la sustancia que contiene la materia odorífera de las plantas, es costoso y en muchas ocasiones se requiere de una cantidad inmensa de materia prima para obtener el preciado aceite. Por ejemplo, se requieren más de media tonelada de viruta de madera de sándalo, hasta siete toneladas de pétalos de rosa, y tres millones de flores de jazmín para extraer un kilo de su aceite esencial. Tú puedes crear tu propia fragancia personal, única y distintiva, con aceites esenciales. Continúa leyendo y aprenderás cómo hacerlo.
Did you know that most commercial perfumes and colognes are made with synthetic ingredients? Today’s mass production in the perfume industry would make it impossible to make every bottle with natural ingredients since the extraction process of essential oils, the substance that contains the odoriferous material of plants, is expensive and many times requires massive quantities of the plant to obtain the precious oil. For instance, we need half a ton of sandalwood sawdust, up to seven tons of rose petals, or three million jasmine blossoms to get one kilogram of their essential oil. You can create your unique and distinctive personal fragrance with essential oils. Keep reading and we’ll tell you how.
LAS NOTAS AROMÁTICAS THE AROMATIC NOTES. Antes de comenzar, lo primero que hay que conocer son los tres tipos de aromáticas: Before we begin, the first thing is to get familiar with the three types of aromatic notes:
NOTAS BASE / BASE NOTES. Las notas de base o de fondo fijan y estabilizan la fragancia, son el terreno donde la fragancia tomará su forma y las que más tiempo perduran sobre la piel; los aceites base se obtienen a partir de raíces, maderas, bulbos, vainas y musgos, elementos que están más cerca de la tierra. Los aceites esenciales base suelen ser de consistencia espesa y viscosa, y atrapan a los aceites de consistencia más ligera.
The base notes fix and stabilize the fragrance. They are the ground where the fragrance will take shape and the notes that will stay longer on your skin. The base notes are usually found in roots, woods, bulbs, pods, and musk, that is, the elements that are closer to the ground. The base oils usually are thick and viscous and catch oils with a lighter consistency.
WELLNESS
www.newluxury.mx
83
NOTAS DE CORAZÓN / HEART NOTES Son las notas más aromáticas y las que le dan a la fragancia toda su personalidad. Las notas de corazón son flores, panículas, frutos, resinas y algunas maderas suaves. Las notas de corazón son aquellas que la nariz percibe de manera más intensa y permanecen hasta por varias horas en la piel. Al ser los aceites de aroma más intenso, se deben usar en menor porcentaje, ya que pueden opacar al resto de los aromas. The heart notes are the most aromatic and infuse the fragrance with personality. The heart notes are found in flowers, panicles, fruits, resins, and some softer woods. These notes are the most intense and stay on your skin for quite a few hours. As these are the most intense aromas, we should use them in lower percentages, otherwise, they could overshadow the other aromas.
NOTAS DE SALIDA / TOP NOTES Representan la carta de presentación de una fragancia, al ser las primeras que la nariz percibe, aunque al mismo tiempo son las más volátiles, razón por la que llevan el mayor porcentaje en la fórmula fragante. Las notas de salida se encuentran en elementos como frutos cítricos, hierbas y hojas. They are the presentation card of a fragrance as they are the first our nose will perceive. At the same time, these notes are the most volatile, and for this reason, they have the highest percentage in our fragrant formula. The top notes come from elements like citric fruits, herbs, and leaves.
NOTAS INTERMEDIAS / INTERMEDIATE NOTES Las notas intermedias son aquellas notas que pueden funcionar como base-corazón o como corazón-salida. Maderas dulces como el sándalo y el palo de rosa pueden funcionar tanto como nota base o nota de corazón, mientras que el Neroli, la flor del naranjo, al ser una flor de aroma al mismo tiempo floral y cítrico, funciona como nota de corazón o nota de salida. The intermediate notes work as base-heart or heart-top. Sweet Woods like rosewood or sandalwood can work as base or heart, while neroli, or orange blossom, can be used as both heart and top note since its nature is floral and citric at the same time.
84
www.newluxury.mx
WELLNESS
Ya que hemos identificado los tipos de notas aromáticas, pongamos manos a la obra para crear nuestra fragancia personal, única e irrepetible. Debes saber que los expertos perfumistas utilizan un hasta 12 aromas para elaborar sus creaciones. Del total global de los ingredientes de cada fragancia, 30% debe estar compuesto por notas de base, 20% por notas de corazón, y el 50% deben ser notas de salida, al ser las más volátiles y las que permanecerán por menos tiempo en la piel. Recuerda que si quieres crear una fragancia con personalidad propia y un efecto que deje huella en los demás, deberás incluir aceites de las tres notas.
Now that we have identified the aromatic notes, let’s get down to business to create our one-of-a-kind personal fragrance. The first thing to take into account is that the expert perfumers utilize up to 12 notes to make their creations. From our total, we must consider that base notes take 30% of the recipe, heart notes will take 20%, and 50% will be comprised of top notes, as they are volatile and will stay on your skin for less time. Keep in mind that if you want to make a fragrance with a personality on its own and make a statement, you should include the three notes.
WELLNESS
www.newluxury.mx
85
INGREDIENTES Y ELEMENTOS PARA CREAR TU PERFUME INGREDIENTS AND ELEMENTS TO MAKE YOUR PERFUME
- Aceites esenciales variados - Papel secante para hacer pruebas aromáticas - Café instantáneo, que deberás tener a la mano para oler y así evitar que tu sentido del olfato se sature. Alcohol de cereales, es importante que sea este tipo alcohol, ya que al contrario alcohol de caña, el alcohol de cereales no tiene aroma. -Agua alotropizada. Este tipo de agua ha sido sometida a un tratamiento especial que hace que la estructura atómica de los elementos en ella queden en estado de suspensión. - Frasco de vidrio con atomizador.
- Assorted essential oils - Blotting paper to make tests - Instant coffee. You should have some to refresh your nose and avoid your sense of smell to saturate. - Grain alcohol. It is important to use this type of alcohol because, as opposed to cane-based alcohol, gran alcohol is odorless. - Allotropic water. This type of water has been gone through a special treatment that promotes the atomic structure of the elements in it to stay floating. - A glass bottle with an atomizer.
86
www.newluxury.mx
WELLNESS
Ahora, piensa en el tipo de fragancia que deseas crear de acuerdo con tu personalidad, ¿te gustaría un aroma limpio y fresco, o uno voluptuoso y sensual? Puedes probar tus mezclas colocando en un papel secante una gota de cada aceite que quieras combinar y probar si te gusta. Una vez que hayas tomado una decisión, coloca en el frasco los aceites, empezando por los aceites base, sigue con los aceites de corazón y al final agrega los aceites de salida. Integra bien los aceites y déjalos reposar por una o dos horas antes de agregar 80% de alcohol de cereales y 20% de agua alotropizada. También puedes crear una pomada aromática utilizando manteca de karité en lugar de alcohol y agua, con la ventaja de que la fragancia durará más tiempo en tu piel. Al crear tu propia fragancia no solamente tendrás un aroma único y personal, además portarás los beneficios terapéuticos para la mente, el cuerpo y el espíritu que brindan los aceites esenciales naturales, lo que hará que siempre dejes una huella imborrable donde quiera que vayas. Now, take your time to think about the type of fragrance you want to create according to your personality. Would you like something clean and fresh? Or a more voluptuous and sensual scent? You can test your blends by putting one drop of each of the oils you want to combine and try if you like it. Once you’ve made your final decision, start making your formula directly in the bottle, starting with the base notes, followed by the heart and top notes. Blend them well and let them sit for a couple of hours before adding 80% of grain alcohol and 20% of allotropic water. You can also make solid perfume by using shea butter instead of alcohol and water. Sold perfumes have the advantage that they stay for longer on your skin. When you create your fragrance, not only will you have a unique, personal scent, you will also bring the therapeutic benefits of essential oils for the body and the soul and will leave a lasting impression wherever you go.
WELLNESS
www.newluxury.mx
87
ALGUNOS ACEITES DE ACEITES ESENCIALES POR TIPO DE NOTA SOME OILS PER TYPE OF NOTE BASE: - Vetiver - Cedro / Cedar - Mirra / Myrrh - Benjuí / Benjoin - Frankincienso / Frankincense - Vainilla
BASE/CORAZÓN / BASE HEART: - Sándalo / Sandalwood - Palo de rosa / Rosewood - Patchouli - Cacao - Copal lináloe (Bursera) / Linaloe (Bursera) - Ámbar / Amber
CORAZÓN / HEART:
CORAZÓN/SALIDA HEART/TOP
- Rosa / Rose - Jazmín / Jasmine - Lavanda / Lavander - Melissa - Frangipani o Plumeria - Mirto / Myrthle - Ylang-Ylang - Tuberosa - Magnolia - Pimienta negra / Black Pepper - Miel / Honey
- Neroli - Litsea - Petitgrain
SALIDA / TOP - Naranja / Orange - Lima / Lemon - Mandarina / Mandarine - Limón / Lime - Toronja / Grapefruit - Eucalipto / Eucaliptus - Menta / Mint - Bergamota / Bergamot
ALGUNAS FÓRMULAS PARA INSPIRARTE SOME FORMULAS TO GET INSPIRED: ROMÁNTICO, DULCE, SENSUAL / ROMANTIC, SWEET, SENSUAL
EXÓTICO, VOLUPTUOSO, ORIENTAL EXOTIC, VOLUPTUOUS, ORIENTAL
- Palo de Rosa, Benjuí, Rosa, Miel, Frangipani, Toronja, Mandarina Roja / Rosewood, Benjoin, Rose, Honey, Frangipani, Grapefruit, Red Mandarine
FRESCO, JOVEN, DESPREOCUPADO / FRESH, YOUNG, CAREFREE -Vainilla, Lavanda, Litsea, Neroli, Naranja, Limón / Vanilla, Lavender, May Chang, Neroli, Orange, Lemon
88
www.newluxury.mx
- Mirra, Sándalo, Ylang-Ylang, Pimienta negra, Cardamomo, Bergamota / Myrrh, Sandalwood, Ylang-Ylang, Black Pepper, Cardamom, Bergamot
MASCULINO / MASCULINE - Vetiver, Cedro, Pino siberiano, cilantro, zanahoria, Petitgrain, Limón / Vetiver, Cedar, Siberian Pine, Cilantro, Carrot seed, Petitgrain, Lemon
WELLNESS
CARLOS GRACIDA MAESTRO DE REYES MASTER OF KINGS
92
www.newluxury.mx
WELLNESS
El mejor polista mexicano de todos los tiempos, Carlos Gracida, falleció haciendo lo que más amaba el 25 de febrero de 2014 a la edad de 53 años, después de sufrir una aparatosa caída durante un partido en el Everglades Polo Club en Florida. Carlos Gracida llegó hasta lo más alto a lo que cualquier polista puede aspirar. Con un récord de 10 goles de hándicap, el nivel más alto posible dentro de este deporte, y fue considerado un jugador perfecto. Durante dos décadas fue el polista más popular en el Reino Unido, donde adicional a su talento, su don de gentes, sus excelentes modales y su exquisita educación le abrieron las puertas de la familia real. Carlos Gracida llegó a compartir equipo con el príncipe Carlos y fue maestro de él y de sus hijos Guillermo y Harry, así como de otros miembros de la realeza europea, como el rey Constantino de Grecia.
Carlos Gracida, the best Mexican polo player of all times, died doing what he loved the most on February 25 of 2014, at the age of 53, after suffering a fall during a match in the Everglades Polo Club in Florida. Carlos Gracida reached the top of his sport, achieving a record of 10 handicap goals, the highest level within polo, and was considered a perfect player. For two decades, he was the most popular polo player in the United Kingdom, where in addition to his extraordinary talent, his people skills, along with his exquisite manners and education, opened the doors of the royal family. Carlos Gracida shared a team with Prince Charles and coached him and his sons William and Harry, as well as other members of the European Royalty, like King Constantine of Greece.
WELLNESS
www.newluxury.mx
93
¿Cómo logró convertirse en una auténtica leyenda viviente, uno de los más grandes deportistas mexicanos de todos los tiempos, y polista favorito de la mismísima reina Isabel? Sin duda, fue una combinación de cualidades personales y profesionales, empezando por un don natural para este deporte aunado una disciplina férrea, una técnica impecable y una personalidad aterrizada, que supo resistirse a la arrogancia. Como suelen ser los verdaderos maestros, Carlos Gracida siempre estuvo dispuesto a compartir sus conocimientos sin restricción con las nuevas generaciones de polistas. Su dedicación lo llevó a ganar en repetidas ocasiones los más importantes torneos de polo, y a figurar en el salón de la fama de Wellington. Su muerte prematura dejó inconcluso su proyecto de crear una escuela para polistas en México, aunque su legado vive a través de sus hijos Carlos y Mariano, también polistas profesionales, y su extraordinaria historia es testimonio de lo que el talento y el esfuerzo mexicano es capaz de lograr en cualquier ámbito.
94
www.newluxury.mx
How could Carlos Gracida become a true living legend, one of the greatest Mexican athletes of all time, and the favorite player of Queen Elizabeth herself? Without a doubt, his winning formula was a combination of personal and professional qualities. First and foremost, a natural gift for the sport of polo and an iron discipline, an impeccable technique, and a downto-earth personality that always resisted arrogance. Like all true masters, Carlos Gracida was always ready to share all his knowledge with the new generations of polo players. His dedication made him win the most important polo tournaments and be included in the Wellington Hall of Fame. His untimely death left unfinished the project of creating a polo school in Mexico. However, his legacy lingers on through his sons Carlos and Mariano, who are also professional polo players, and his outstanding personal history is the best example of what Mexican talent and effort can achieve in any discipline.
WELLNESS