36 16
50
26 34 CONTENIDO 16 | DISEÑO INTERIOR DE VANGUARDIA 18 | ROOPA PEMMARA JU 22 | PARLEY FOR THE OCEANS 28 | KASA HOTEL COLLECTION 30 | LOS ALEBRIJES 34 | CHEF THALÍA BARRIOS 36 | EL MOLE 44 | 6 EXTRAORDINARIOS PARQUES NATURALES DE MÉXICO 52 | ESCALADA EN NUEVO LEÓN 64 | MUJER EVOCACIÓN POÉTICA 68 | VIA JA CON SENTIDO
44
54
PRESIDENTE / FOUNDER Jerónimo Carreño
DIRECTOR GENERAL / MANAGING DIRECTOR
DIRECTOR OPERATIVO / OPERATIONS DIRECTOR
Liuska Lares liuska@newluxury.com
Rodrigo Boneta Piccini dirección@newluxury.com
EDITOR EN JEFE / EDITOR IN CHIEF
DIRECTOR CREATIVO / CREATIVE DIRECTOR
Cristina Bojórquez editorial@newluxury.com
Mardely García Montes creativo@newluxury.com
DISEÑO EDITORIAL / EDITORIAL DESIGN TRADUCCIÓN / TRANSLATION
Mardely García Montes creativo@newluxury.com
Cristina Bojórquez editorial@newluxury.com
CONSEJO EDITORIAL / EDITORIAL BOARD Maria Colla Marisa Abedrop
WEB MASTER Mardely García Montes creativo@newluxury.com
Emilio Cadena Raúl Petraglia
Javier Lucero
PERSONALIDADES Willie Carballo Pablo Rozada Sandra Weil Chef Thalía Barrios Fran Pasquel
APP COORDINATOR Mardely García Montes creativo@newluxury.com FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Lister Lares www.listerlares.com
COLABORADORES Fernanda Deschamps Bindu de la Parra Kin Lee Cooper, Ph.D
ADMINISTRACIÓN / MANAGEMENT Delmi Mena
DIRECCIÓN COMERCIAL / COMMERCIAL DIRECTOR Liuska Lares liuska@newluxury.com SALES MANAGER MONTERREY Daniela Tanuz SALES MANAGER GUADALAJARA Michele Ponce
IMPRESIÓN GRUPO REGIO
01 (998) 881 8143 www.gruporegio.mx
@newluxurymagazine @newluxurymx W W W. N E W L U X U R Y. M X
NEW LUXURY AÑO 16, edición 110, es una publicación trimestral editada y distribuida por MERCADO Y PRESENCIA S.A DE C.V. Carr. Tulum-Boca Paila km 8.5-local 17, Tulum Beach, 77780 Tulum, Q.R. / newluxury.com. Editor Responsable: Jerónimo Carreño. Reserva de Derechos al Uso exclusivo número 04-2016-022411362800-102 otorgada por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. ISSN: En trámite. Licitud de título y contenido: En trámite. Impresa por Grupo Regio, Av. Andrés Quintana Roo, Mz.66 L.2-02, SM 98, 77537 Cancún, Q.R. Este número se terminó de imprimir el 28 de JUNIO del 2022 con un tiraje de 60,000 ejemplares. Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura del editor de la publicación. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos o imágenes de la publicación sin la previa autorización de NEW LUXURY.
CARTA E D I TO R I AL E D I TO R ’ S L E T T E R
JERÓNIMO CARREÑO
CEO & FOUNDER
. moC i n ro Je
En esta edición, queremos compartir el concepto del nuevo lujo desde una perspectiva que toma distancia de lo puramente material. El lujo hoy en día significa apreciar los momentos de contemplación y descanso, practicar actividades enaltecedoras para el cuerpo y el espíritu, como admirar una obra de arte, probar un platillo tradicional elaborado con ingredientes originarios y conocer lugares que se permanezcan en nuestra memoria.
In this edition, we want to share the concept of new luxury from a perspective that takes distance from what is purely material. Today, luxury means appreciating the moments of leisure and contemplation, practicing uplifting activities for the body and soul, such as admiring a work of art, tasting a traditional dish made with native ingredients, and visiting places that will remain in our memory.
A lo largo de las siguientes páginas, encontrarás ideas inspiradoras orientadas hacia alcanzar un estado de bienestar y armonía. Cada vez somos más los que tomamos conciencia de que es fundamental tomar decisiones y elecciones conscientes y que vayan en sintonía con la necesidad más relevante de nuestros días, el respeto y el cuidado por el medio ambiente, que va de la mano con cuidar de nuestro propio cuerpo. La elección de la forma en que comemos, viajamos, consumimos y vivimos genera un impacto en el la sociedad y en el planeta. Es momento de adoptar nuevos hábitos, y uno de ellos es realizar elecciones de consumo informadas y que aporten hacia un cambio positivo.
Throughout the following pages, you will find inspiring ideas that lead towards reaching a state of harmony and wellness. Our awareness is growing, and there are more and more of us who know how crucial it is to make decisions and choices in tune with the most relevant issue of our time: taking care and respecting the environment, which is closely related to how we take care of our body. The way we choose what we eat, and how we travel, consume, and live generates an impact on society and our planet. It is time to embrace new habits, and one of them is making informed consumer choices that contribute to a positive change.
Los contenidos que hemos preparado para ti están pensados para ofrecerte alternativas de moda, gastronomía, viajes y estilo de vida que se alinean con los ideales de lo que realmente significa vivir el nuevo lujo.
The contents we prepared for you are thought to offer you fashion, culinary, traveling, and lifestyle alternatives that are in alignment with the ideals of what living the new luxury truly means.
10
www.newluxury.mx
STYLE
DISEÑO INTERIOR DE VANGUARDIA
Objetos de deseo que incorporan el diseño contemporáneo y la maestría de los artesanos de México
14
Objects of desire that incorporate contemporary design and the mastery of Mexico’s artisans.
S I L L A I N D I V I D UA L INDIVIDUAL ARMCHAIR
TA P E T E L A N D L A N D RU G
CAMINO DE MESA TA B L E RU N N E R
Un clásico mexicano, elaborado en un 95% en tule, una fibra natural, y 5% en madera, lo que le proporciona mayor soporte para el descanso de la espalda. Su estructura realizada con nudos le confiere una gran estética que cautiva la mirada.
Hecho a mano en telar de pedal por tejedores zapotecos de las comunidades del estado de Oaxaca. Cada pieza es única, distinta y elaborada sobre pedido, lo que nos permite brindar más tiempo y calidad a cada tapete.
Hermoso camino de mesa de lino impreso manualmente con placas de madera grabadas a mano.
A Mexican folk classic, built from a 95% woven seagrass (Tule) natural fiber and a 5 % wood which provides longer support for the back rest. Its knotted architecture confers a powerful aesthetic that captivates the eye.
Handmade on a pedal loom by Zapotec weavers working from their community in Oaxaca. Every piece is unique, different, and made to order, which allows us to dedicate more time and quality to each rug.
www.newluxury.mx
STYLE
A gorgeous table runner made in linen hand-printed with handcarved wooden plates
JA R RO C O N T R A D I C TO R Y C O N T R A D I C TO R Y P I TC H E R Totalmente hecho a mano y con materiales locales 100% naturales. El barro se prepara siguiendo todo un proceso hasta que está listo. Todas las piezas son realizadas por los artesanos Leticia y Leopoldo Eliodoro.
PA N A D E RO B R E A D T R AY Charolas inspiradas en el panadero mexicano, quien cargaba en su cabeza una cesta con pan. Esta unión da como resultado estas piezas. Elaboradas en nogal y acero electropintado.
Completely handmade 100% natural, using locally sourced material. The clay is specially prepared following different stages until is ready. All pieces are done working directly with artisans Leticia and Leopoldo Eliodoro.
Inspired by the figure of the traditional Mexican baker, who carries on his head a breadbasket. This union results in these pieces made in walnut and powder-coated steel.
C O J Í N P U N TO D E C RU Z C RO S S - S T I TC H E D C U S H I O N C OV E R La funda para cojín ha sido tejida a mano con hilos de lana en telar de pedal, para después ser bordada a mano con hilos de lana teñida con tintes naturales, lo que requiere gran minuciosidad y habilidad de artesanas de Hueyapan, en el estado de Puebla. The cushion cover has been handwoven with wool threads in a pedal loom. Then, it is hand-embroidered with wool thread dyed with natural dyes, using a technique that requires the thoroughness and skill of the artisans of Hueyapan, in the State of Puebla.
STYLE
www.newluxury.mx
15
R O O PA PEMMARAJU Una carta de amor a los artesanos de India A love letter to Indian Artisans
16
www.newluxury.mx
STYLE
Roopa Pemmaraju fundó la marca que lleva su nombre en 2012 como una carta de amor a los artesanos de la India, quienes suelen ser olvidados y segregados en la cadena global de suministros. Una marca de lujo enfocada en la moda lenta que se especializa en vaporosos vestidos de ensueño y piezas separadas con siluetas que nos traen a la mente a los tradicionales saris, que cada temporada se actualizan con nuevas paletas de color. Roopa Pemmaraju founded her namesake brand in 2012 as a love letter to Indian artisans, who are often forgotten or cast aside in the global supply chain. A slow luxury fashion label specializing in dreamy, flowy dresses and separates with silhouettes that take cues from traditional sarees, updating them in new color palettes each season.
STYLE
www.newluxury.mx
17
La marca utiliza técnicas ancestrales para crear prendas suntuosas que honran el excepcional trabajo artesanal de la India. Al emplear a maestros artesanos y remunerar su trabajo de forma justa, se crean piezas únicas y vibrantes con respeto hacia nuestro planeta y la gente que lo habita. The brand uses time-honored techniques to create luxurious garments that honor the exceptional craftsmanship of India. By employing skilled artisans and paying them fairly for their craft, we create vibrant, oneof-a-kind clothing in a way that respects our planet and its people.
18
www.newluxury.mx
STYLE
Roopa Pemmaraju se enorgullece de sus raíces. Los exuberantes jardines de la India son la inspiración de los detallados estampados que dan renombre a la marca, y la rica historia textil de la India marca la pauta en la selección de materiales. At Roopa Pemmaraju, we take pride in our Indian heritage. The exuberant gardens of India inspire our detailed signature prints, and the rich history of Indian textiles informs our choice of fabrics.
STYLE
www.newluxury.mx
19
Los artesanos son el corazón de la marca. En vez de diseñar artículos de moda y contratar mano de obra que produzca cantidades excesivas de ropa que sólo se usarán durante una o dos temporadas, elegimos realzar la maestría de nuestros artesanos y lograr una calidad imperecedera. Artisans are the heart of our brand. Rather than creating trend-led garments, then hiring labor to produce excessive amounts of clothing that only lasts a season or two, we choose to put the abilities of our artisans on display with heirloom-quality work.
20
www.newluxury.mx
STYLE
PARLEY FOR THE
OCEANS
Un esfuerzo conjunto por salvar y preservar los mares A joint effort to save and preserve the oceans Parley for the Oceans es una organización medioambiental que lucha para mantener los océanos como los tesoros limpios y preciosos que son. Cualquiera puede ayudar en esta tarea, incluso con pequeños cambios. Todos los hábitos a los que los humanos estamos acostumbrados dañan nuestro medio ambiente y es necesario tomar conciencia de esto. Parley colabora en esfuerzos conjuntos con importantes marcas, como Adidas, que colabora con Parley desde 2015, en el diseño de calzado realizado con plástico reciclado proveniente de desechos recolectados en playas y comunidades costeras antes de que llegue al océano.
Parley for the Oceans is an environmental organization whose purpose is to preserve the oceans as the clean and precious treasures they are. Anyone can help in this effort, even with small changes. All our habits have an impact on the environment, and we must be aware of that. Parley collaborates in joint efforts with brands such as Adidas, a partner since 2015 in the design of shoes made from upcycled plastic waste intercepted from beaches and coastal communities before it reaches the oceans.
La estrategia de Parley AIR (Evita, Recolecta, Rediseña), enfatiza en la importancia de erradicar la contaminación por plástico. Parley colabora con diversos socios para crear conciencia, educar y actuar contra la destrucción de los océanos a causa del plástico. Con la ayuda de todos, podremos proteger la belleza y fragilidad de los océanos para las generaciones futuras.
Parley AIR (Avoid, Intercept, Redesign) strategy focuses on the importance of eradicating plastic pollution from the oceans. Parley collaborates with a number of partners to raise awareness, educate and take action against the destruction of the oceans from marine plastic. If we all join efforts, we can preserve and protect the beauty and fragility of the oceans for future generations.
KIN LEE COOPER, PH.D
COORDINADOR DE PROGRAMA DE RECUPERACIÓN DE ARTES DE PESCA EN DESUSO
22
www.newluxury.mx
STYLE
El nombre AIR, que en inglés hace referencia al aire que todos respiramos, es muy simbólico. Queremos que las personas entiendan la importancia de los océanos, que proporcionan el oxígeno que respiramos, cada aliento que tomamos es gracias a los océanos, por lo que es fundamental protegerlos. La estrategia de Parley AIR es evitar el use de plásticos siempre que se pueda, dejar de producir más plástico, recolectar el plástico antes de que llegue al océano y rediseñarlo por completo. Parley México actualmente opera en distintos puntos de la Península de Yucatán, y colabora con más de 30 grupos locales, organismos gubernamentales, universidades, organizaciones sociales y el sector privado. Al ser un sitio que alberga una gran biodiversidad, la recolección de plástico del mar es crucial para la supervivencia de especies amenazadas. Parley lidera proyectos educativos con jóvenes mexicanos. En colaboración con distintas universidades, estamos instrumentando un programa en conjunto con estudiantes, donde analizan los plásticos que se utilizan en el hogar, y de esta manera, pueden orientar a sus familias en cuanto a los plásticos que pueden evitar. Estas colaboraciones también nos han permitido realizar monitoreos en las playas, analizar los datos y elaborar reportes.
The name AIR is symbolic as it refers to the air we breathe. We want people to understand the importance of oceans as they provide the oxygen we breathe. Every breath we take is thanks to the oceans, and that is why protecting them is crucial. Parley AIR strategy is to avoid the use of plastics as much as we can, stop producing more plastic, intercept plastic pollution before it enters the ocean and redesign the material completely.
El objetivo final de Parley es reemplazar el plástico para siempre. Impulsar el reciclaje permite reducir la producción de plástico, aunque nuestro objetivo final es desarrollar nuevos materiales que lo reemplacen y sean amigables con la naturaleza. Parley’s final goal is to replace plastic permanently. Promoting recycling allows reducing plastic production, even though our ultimate goal is to develop new materials that can replace it and are friendlier to nature.
STYLE
Parley Mexico is currently operating in several locations across the Yucatan Peninsula and is working in collaboration with more than 30 local groups, government institutions, universities, social organizations, and the private sector. As a hotspot for biodiversity, the interception of marine plastic pollution is crucial to the survival of endangered species. Parley is leading education initiatives with Mexican youth. In collaboration with several Universities, Parley Mexico is implementing an awareness program working with students by analyzing plastic use at home and activating youth and their families to avoid it. These collaborations have also allowed us to do plastic monitoring on sandy beaches, analyze the data and develop reports.
www.newluxury.mx
23
THE RESERVE AT MAYAKOBA
El nuevo proyecto residencial en el lugar más exclusivo del Caribe mexicano The new residential project at the Mexican Caribbean’s most exclusive spot The Reserve at Mayakoba es el único proyecto residencial dentro del maravilloso complejo Mayakoba. Una colección de residencias con vistas incomparables a los canales, a la selva y al emblemático campo de golf El Camaleón, que se integran a la perfección con el entorno natural del sitio. El desarrollo ofrece residencias de 1 a 4 recámaras y penthouses de 4 recámaras, con garage subterráneo y la mayor privacidad.
The Reserve at Mayakoba is the only real estate development within the wonderful Mayakoba Complex. Reserve is a collection of residences featuring unsurpassable views of the mangrove canals, the jungle, and the iconic El Camaleón golf course, blending to perfection with the natural surroundings. The development offers 1 to 4-bedroom residences and 4-bedroom penthouses, with an underground garage and ultimate privacy.
El estilo de vida que The Reserve at Mayakoba ofrecerá a sus residentes a través de sus amenidades superará las expectativas de bienestar y calidad de las familias más cosmopolitas. Con una variedad de opciones gastronómicas, actividades para toda la familia y golf de clase mundial en la puerta de su casa, The Reserve at Mayakoba brinda comodidad y servicio personalizado a cada residencia privada.
The Reserve at Mayakoba’s lifestyle will surpass all wellness and quality expectations for the most cosmopolitan families through the best amenities. With a variety of culinary alternatives, activities for all the family, and worldclass golf at the door of your home, The Reserve Mayakoba provides comfort and customized services for each residence.
PRIVACIDAD Y SEGURIDAD PRIVACY AND SECURITY Doble control de acceso. Único proyecto con entrada a Mayakoba propia e independiente; con filtro de seguridad adicional para ingresar a The Reserve at Mayakoba. Double Access-control. Reserve is the only project with an independent entrance to Mayakoba, featuring an additional security check.
SERVICIOS A LA CARTA POR À LA CARTE SERVICE BY BANYAN TREE MAYAKOBA Banyan Tree Mayakoba proveerá tratamientos corporales de spa, así como servicios a la carta, de concierge y de limpieza.
CLUB DE PLAYA EXCLUSIVO EXCLUSIVE BEACH CLUB
Banyan Tree Mayakoba will provide spa body treatments and a special à la carte menu, as well as concierge and cleaning services.
The residents will have access to a firstclass, private beach club and to all of Mayakoba’s amenities.
Los residentes gozarán de un club de playa privado y de primer nivel, así como acceso a las amenidades de Mayakoba.
Descubre en Mayakoba lo que en realidad significa “Vivir la vida”, en una exclusiva comunidad diseñada para los gustos más exigentes. Un innovador concepto habitacional entre mar y selva, con una exquisita arquitectura que se integra orgánicamente con la naturaleza, hacen que este lugar sea INCOMPARABLE. Discover the true meaning of “living life” in an exclusive community designed to please the most demanding tastes. An innovative household concept nestled between the sea and the jungle with an exquisite architectural style that integrates organically with nature, making it a one-of-a-kind space. 24
www.newluxury.mx
STYLE
CASA ISDVEY ¡Ven y hospédate en tu casa de Oaxaca! Come and stay at your home in Oaxaca!
26
CASA ISDVEY surge del pilar principal de nuestra existencia: la familia, el tiempo de calidad que compartimos con ella y con nuestros seres queridos se ha convertido en nuestro valor fundamental, aunado al orgullo por nuestras raíces y la riqueza cultural, gastronómica y visual que ofrece nuestro Estado. Nuestro sueño es compartir un pedacito del enorme legado de nuestros ancestros. En CASA ISDVEY queremos que nuestros huéspedes disfruten de la calidez que nos caracteriza.
CASA ISDVEY is grounded on the main pillar of our life: family. The quality time we spend with our family and the people we love has become our main value, along with the pride in our roots and the cultural, gastronomic, and visual wealth of our state. Our dream is to share a piece of the great legacy of our ancestors. In CASA ISDVEY, we want our guests to enjoy the warmth for which we are renowned.
Nuestro concepto se basa en el deseo de que usted y sus seres queridos disfruten de su casa de Oaxaca, poder salir a recorrer las calles y admirar la espectacular arquitectura de la ciudad, respirar el aire fresco en la mañana o por la tarde y apreciar los mágicos atardeceres, para llegar a descansar en un espacio de mil estrellas. Queremos que nuestros huéspedes se sientan como invitados, ya sea alojándose en alguna de nuestras bellas habitaciones, o degustando las extraordinarias experiencias culinarias con nuestros desayunos y exclusivas cenas de maridaje con vino o mezcal, diseñadas para nuestros huéspedes por la chef experta en cocina de raíz Yesenia Pérez, quien también ofrece clases de cocina, donde aprenderás los secretos mejor guardados de una de las tradiciones gastronómicas más celebradas de México para el mundo. Si deseas recorrer las maravillas de Oaxaca, con gusto te ayudamos a seleccionar y reservar paseos y recorridos.
Our concept is based on the desire that you and your dear ones enjoy your days at your house in Oaxaca, walking down the streets and admiring the city’s spectacular architecture, breathing the fresh air of the mornings and evenings, enjoying the magical sunsets, and ending the day under a thousand stars. We want our guests to feel at home, either by staying in one of our gorgeous rooms or by tasting the extraordinary culinary experiences through our breakfasts and exclusive wine or mescal pairing dinners, designed for our guests by Chef Yesenia Pérez, an expert in traditional cuisine, who also offers cooking classes where you will learn the best-kept secrets of one of the most celebrated gastronomic traditions from Mexico to the world. If you want to know more about the wonders of Oaxaca, we also help you to select and book the best tours.
www.newluxury.mx
STYLE
Cada una de nuestras habitaciones tiene nombre propio, y cada uno se relaciona con la esencia de CASA ISDVEY, y con las raíces culturales de nuestra familia y de Oaxaca.
Each of our rooms has a proper name, which is related to the essence of CASA ISDVEY and the cultural roots of our family and the State of Oaxaca.
Cada detalle en la decoración está diseñado para resaltar la belleza de las texturas, textiles y obras de arte únicas y representativas del estado de Oaxaca, creadas por artistas locales y maestros artesanos, muchas de las cuales guardan un significado especial para nosotros. Si alguna pieza es de su agrado, con gusto podemos contactarlos con los autores artistas o maestros artesanos para de esta forma nos ayuden a seguir apoyando el comercio local. Para completar una experiencia inolvidable, nuestras exclusivas amenidades están elaboradas con ingredientes naturales y orgánicos.
In terms of the interior design, every detail is thought to enhance the beauty of the textures, textiles, and the unique and representative works of art of Oaxaca, many of which have a special meaning to us. If you like one of our pieces, we will gladly put you in contact with the author and keep supporting the local economy. To round an unforgettable experience, our exclusive amenities are made with natural and organic ingredients.
¡Será un placer recibirlos en su casa de Oaxaca! It will be a pleasure to welcome you to your home in Oaxaca!
BOOKING STYLE
www.newluxury.mx
27
KASA
HOTEL COLLECTION Lujo personalizado y experiencias memorables Customized luxury, unforgettable experiences KASA Hotel Collection apuesta por un concepto relajado de primera clase, que define un nuevo nivel de lujo y confort. Nuestro servicio personalizado y atención al detalle crea experiencias memorables para cada huésped.
KASA Hotel Collection opts for a laid-back concept of first-class, redefining luxury and comfort. Our customized service and attention to detail create unforgettable experiences for each guest.
KASA Hotel Riviera Maya, situado frente a la bahía Kantenah, dentro de la exclusiva comunidad de Puerto Aventuras, es perfecto para familias, parejas o grupos de amigos que buscan desconectarse de la ciudad, ya sea para descanso total o actividades como pesca, velero, spa o golf. El hotel ofrece los más deliciosos sabores internacionales y caribeños y cócteles de autor en su emblemático restaurante KOCINA, así como servicio de masajes y tratamientos de spa en la habitación.
KASA Hotel Riviera Maya is located in Kantenah bay, within the exclusive community of Puerto Aventuras. It is the perfect place for families or groups of friends who want to unplug from the city for leisure or to practice activities like fishing, sailing, spa, and golf. The hotel offers the tastiest international and Caribbean cuisine and author cocktails, as well as massage and spa treatments in your room.
KASA Hotel K’uyen, situado en la exclusiva comunidad de Aldea Zamá, entre las hermosas playas y los restaurantes de clase mundial de Tulum, una propiedad sólo para adultos, ideal para parejas y grupos de amigos amantes del estilo de vida, la oferta gastronómica internacional y la vida nocturna de Tulum. Nuestros huéspedes pueden disfrutar de la piscina rodeada de naturaleza, deliciosas comidas y cócteles en el restaurante + bar. Próximamente, contaremos con un área de co-working, una cabina de spa, y un rooftop bar para disfrutar de las puestas de sol sobre la jungla.
KASA Hotel K’uyen, in the exclusive community of Aldea Zamá, between Tulum’s gorgeous beaches and worldclass restaurants, is an adults-only property, ideal for couples and groups of friends who love Tulum’s lifestyle, international gastronomy, and nightlife. Our guests can enjoy a pool surrounded by nature, delicious food, and cocktails at the restaurant + bar. A co-working area, a spa booth, and a rooftop bar to enjoy the sunsets over the jungle are coming soon.
Para KASA el cuidado al medio ambiente es un factor importante que consideramos en todos nuestros procesos, desde el cuidado del agua, uso de la electricidad, reciclaje, y uso de productos de limpieza amigables con el ambiente. Actualmente, estamos adoptando el uso de energías renovables en nuestras propiedades. For KASA, taking care of the environment is an important factor, which we observe in all our processes. From the responsible consumption of water and electricity to recycling and using environmentallyfriendly cleaning products. Today, we are adopting the use of renewable energies in our properties.
28
www.newluxury.mx
STYLE
LOS ALEBRIJES Customized luxury, unforgettable experiences
Seres mágicos, extraños y fascinantes surgidos de un sueño Magical, strange, and fascinating beings emerged out of a dream Jaguares con alas de dragón, gallos con cuernos de toro, conejos y camaleones con alas de mariposa, criaturas reales, fantásticas e imposibles. Fascinantes y aterradores, los alebrijes son una de las manifestaciones más representativas del arte popular mexicano en todo el esplendor de su creatividad y colorido.
30
www.newluxury.mx
Jaguars with dragon wings, rosters with bull horns, rabbits, and chameleons with butterfly wings. Real, fantastic, and impossible creatures. Fascinating and terrifying, the alebrijes are one of the most representative expressions of Mexican popular art in all the splendor of their color and creativity.
STYLE
Existen dos versiones en torno al origen de estas criaturas. La más difundida y aceptada cuenta que el artesano oriundo de la Ciudad de México Pedro Linares, enfermó de gravedad, durante el que entró en un sueño alucinante, donde se encontró con personas fallecidas, entre ellas su hermano, y a una serie de figuras improbables que combinaban elementos fisionómicos de distintos animales y gritaban la palabra “alebrijes”.
There are two main versions of the origin of these creatures. The most widespread and accepted one involves Pedro Linares, an artisan from Mexico City, who got severely ill. During his illness, he entered into a hallucinating dream, where he saw dead people, including his brother, and a series of unlikely figures, which combined physical elements of different animals and yelled out the word “alebrijes”.
Existe otra versión que sitúa el origen de los alebrijes en el estado de Oaxaca y en la mitología del pueblo zapoteca. De acuerdo con esta tradición, cada ser humano llega al mundo acompañado de un animal que estará a su lado a lo largo de toda su vida. A este animal guardián se le llama nahual y suele ser representado bajo la forma de un alebrije.
The second version tells that the origin of alebrijes is in the State of Oaxaca and the myths of the Zapotec people. According to their tradition, every human being comes to this world accompanied by an animal, which will stay by their side throughout their life. This guardian animal is known as “nahual” and is usually represented by an alebrije.
STYLE
www.newluxury.mx
31
Es posible que ambas versiones tengan algo de verdad y algo de fantasía. Lo cierto es que los alebrijes se elaboran principalmente en la Ciudad de México y Oaxaca, que guardan semejanzas y al mismo tiempo se elaboran con técnicas, estilos y materiales distintos. Los alebrijes típicos de la Ciudad de México se realizan con la técnica de cartonería, de la que su creador era un experimentado artesano. Todo empieza con una base de alambre que se moldea para formar el esqueleto de la figura, que luego se recubre con varias capas de papel periódico, engrudo y cartón, que se seca al sol antes de incorporar elementos más pequeños y detallados. A continuación, se le aplica una mano de pintura blanca que se deja secar antes de pintarlo con distintos colores. Por otro lado, los alebrijes de Oaxaca se elaboran en madera de copal tallada a mano y se inspiran en las figuras míticas de los nahuales. En ambas tradiciones, cada pieza es pintada a mano con una variedad de colores brillantes y contrastantes, y decorada con distintos patrones, como puntos, rayas y grecas. Además, al ser un trabajo completamente manual y no usarse moldes, cada alebrije es una creación única e irrepetible.
There might be truth and fantasy about both versions. What is true is that alebrijes are made mainly in Mexico City and Oaxaca, and there are similarities and differences between the two. Each version has its own technique, style, and material. Mexico City’s alebrijes are made of cardboard since their creator was a master of the paper-mâché technique. It all begins with a wire base shaped to be the “skeleton”, which the artisan covers with layers of newspaper, paste, and cardboard. Next, the figure is sundried and given a layer of white paint, dried, and hand-painted with different colors. The alebrijes from Oaxaca are carved in copal wood and their shapes are inspired by the myth of the nahual. In both traditions, every piece is handpainted in a variety of bright, contrasting colors, and decorated with patterns like dots, lines, and notches. Every alebrije is one-of-a-kind as molds are never made.
32
www.newluxury.mx
STYLE
CHEF THALÍA BARRIOS LA RECONOCIDA CHEF OAXAQUEÑA NOS HABLA DE SUS RAÍCES EN LA COCINA TRADICIONAL DE SU TIERRA THE RENOWNED OAXACAN CHEF TALKS ABOUT HER ROOTS IN THE TRADITIONAL CUISINE OF HER HOMELAND
34
www.newluxury.mx
GOURMET
“
“MI HISTORIA DENTRO DE LA COCINA TRADICIONAL INICIÓ DESDE QUE ERA UNA NIÑA MUY PEQUEÑA. PERTENEZCO A UNA FAMILIA DE MUJERES COCINERAS: SOY HIJA, NIETA Y SOBRINA DE GRANDES COCINERAS. TODAS LAS MUJERES DE MI FAMILIA SE DEDICAN EN CUERPO Y ALMA A LA COCINA TRADICIONAL EN NUESTRA COMUNIDAD, QUE SE LLAMA SAN MATEO YUCUTINDOO; NO OBSTANTE YO TOMÉ LA DECISIÓN DE ESTUDIAR LA CARRERA DE GASTRONOMÍA E INCORPORAR UN ENFOQUE EMPRESARIAL A LOS CONOCIMIENTOS QUE HEREDÉ. MI INTENCIÓN NO ERA QUEDARME EN LA COMUNIDAD, SINO SALIR Y ABRIR MI PROPIO RESTAURANTE.
“
“MY STORY WITH TRADITIONAL CUISINE BEGAN WHEN I WAS A VERY YOUNG GIRL. I BELONG TO A FAMILY OF FEMALE COOKS: I AM THE DAUGHTER, GRANDDAUGHTER, AND NIECE OF GREAT COOKS. ALL THE WOMEN IN MY FAMILY ARE DEDICATED BODY AND SOUL TO THE TRADITIONAL CUISINE OF OUR HOMETOWN, SAN MATEO YUCUTINDOO. HOWEVER, I DECIDED TO GO TO COLLEGE TO STUDY CULINARY ARTS AND INCORPORATE AN ENTREPRENEURIAL POINT OF VIEW INTO THE KNOWLEDGE I INHERITED. MY INTENTION WAS NOT TO STAY IN THE COMMUNITY BUT TO GO OUT AND OPEN MY OWN RESTAURANT.
“
LA ESENCIA QUE HEMOS QUERIDO COMPARTIR DESDE LA FUNDACIÓN DE LEVADURA DE OLLA ES EL CALOR DE CASA. THE ESSENCE OF WHAT WE WANT TO SHARE SINCE THE BEGINNING OF LEVADURA DE OLLA IS THE WARMTH OF FEELING AT HOME.
Después de un recorrido que inició en mi pueblo natal, y de acudir a la universidad y trabajar en algunos restaurantes, a la edad de 24 años, abrí el restaurante Levadura de Olla, que actualmente está a punto de celebrar su segundo aniversario.
After a journey that started in my hometown, continued in college, and in several restaurants where I worked, I opened Levadura de Olla at the age of 24. Today, we are about to celebrate our second anniversary.
La esencia que hemos querido compartir desde la fundación de Levadura de Olla es el calor de casa. Queremos que nuestros comensales se sientan cómodos y que los platillos conserven el sabor casero. Al mismo tiempo, sentimos un gran respeto por los ingredientes tradicionales, como chiles, distintas variedades de maíz, jitomates, y otros elementos originarios. Una manera de mostrar este respeto hacia los ingredientes es trayéndolos de las comunidades y evitando los productos que provienen de monocultivos o de empresas que no tienen una verdadera conciencia en torno a las buenas prácticas de agricultura.
The essence of what we want to share since the beginning of Levadura de Olla is the warmth of feeling at home. We want our guests to feel comfortable and we want every dish to maintain the homemade taste. At the same time, we have a deep respect for the traditional ingredients, such as peppers, different maize varieties, tomatoes, and other native elements. A way to show this respect towards ingredients is by bringing them from the communities and avoiding products from monoculture or companies that do not have a true awareness regarding good agricultural practices.
Un platillo tradicional que disfruto mucho cocinar son los tamales, ¡y también disfruto comerlos! Mi abuela fue tamalera y de niña solía ayudarla, de ahí surge mi amor por este plato tan representativo de mi región y de México. También me gusta cocinar con maíz, aunque mi ingrediente favorito son los jitomates. Si observan nuestras redes sociales, encontrarán imágenes de este fruto y tenemos un plato hecho a base de jitomates que es muy popular entre la gente que llega al restaurante e incluso me atrevo a decir que se ha vuelto un clásico de Levadura de Olla.”
GOURMET
A traditional dish I really enjoy cooking is tamales. And I also enjoy eating them! My grandmother used to cook and sell tamales and I helped her as a kid, and this is where my love for this representative dish of my region and Mexico comes from. I also enjoy cooking with maize, but my favorite ingredient is tomato. If you take a look at our social networks, you will find plenty of images of this fruit, and we actually have a dish made exclusively with tomatoes, which has become very popular among the people who visit our restaurant. I even date to say that it has become a classic in Levadura de Olla.”
www.newluxury.mx
35
“
El platillo cumbre de la gastronomía mexicana The masterpiece of Mexican cuisine
EL MOLE La mundialmente celebrada salsa que puede contener más de 30 elementos y requiere de una minuciosa preparación que puede tomar incluso semanas es sin lugar a dudas la obra máxima de la cocina mexicana y nos cuenta la historia de México a través de cada uno de sus ingredientes. A pesar de ser un plato criollo, que nace en la época del virreinato, su origen y su nombre mismo se remontan a tiempos precolombinos. La palabra “mole”, proviene de “mulli”, que en náhuatl, la antigua lengua de los pueblos del centro de México, quiere decir salsa o mezcla; las crónicas del México antiguo relatan que los aztecas combinaban distintos tipos de chile con tomates, cacao y especias. La variedad de moles es tan vasta que se necesita toda una vida para recorrerlos en su totalidad. A continuación te presentamos algunas de las más famosas, y otras mucho menos conocidas que seguro querrás probar, ¡Sigue leyendo y déjate sorprender!
36
www.newluxury.mx
The world-famous sauce can contain more than 30 ingredients and requires a painstaking making process, which can take weeks, undoubtedly is the pinnacle work of Mexican cuisine and tells us the history of Mexico through each of its components. Mole is a criollo dish, born during Mexico’s colonial period, its origin and name can be traced to preColumbian times. The word “mole” comes from “mulli”, which in Náhuatl, the ancient language of the people of Central Mexico, means sauce or mixture. The ancient chronicles tell us that the Aztecs would blend different types of chili with tomatoes, cacao, and spices. There are so many varieties of mole that it would take an entire life to taste them all. Here we introduce you to some of the most famous, and other less known, which you will want to try. Keep reading and let yourself be amazed!
GOURMET
MOLE NEGRO DE OAXACA El más famoso de los siete tipos de mole del estado de Oaxaca, y es la variedad que tiene mayor cantidad de ingredientes, en total 34, entre los que se encuentran hoja de aguacate, chile chilhcuacle negro y chocolate, que le confieren su característica tonalidad oscura, además de azúcar morena, que hace su sabor más dulce que las variedades rojas. El mole negro es el platillo tradicional de día de muertos, aunque es tan popular que se puede disfrutar durante todo el año. The most famous of the seven types of mole of the State of Oaxaca, and the variety with the largest number of ingredients, 34 in total, including avocado leaf, black chilhuacle chili, and chocolate, which confer it its characteristic dark tonality, plus raw sugar, making it sweeter than the red varieties. The Mole Negro is a traditional day of the dead dish, but it is so popular that you can enjoy it at any time of the year.
MOLE POBLANO El mole original, y el más famoso de todos, creado por las monjas del convento de Santa Clara en el siglo XVII. Los ingredientes principales de este mole de tono rojizo son chocolate amargo, almendras, así como varios tipos de chiles, especias y ajonjolí. La receta tradicional se sirve con guajolote y es el platillo de celebración por excelencia. The original and most famous type of mole was created by the nuns of the convent of Santa Clara in the 17th century. The main ingredients of this reddish sauce are dark chocolate, almonds, as well as various types of chili, spices, and sesame. The traditional recipe is served with turkey and is a quintessential celebratory dish.
GOURMET
www.newluxury.mx
37
MOLE BLANCO DE NOVIA Este elegante y delicado platillo originario del estado de Puebla, y como su nombre lo indica, se creó para servirse en bodas. Los ingredientes principales son de color claro: almendras peladas, piñones blancos, cacahuates, plátano macho, chile güero y pasas rubias. Varios de los ingredientes del mole blanco son costosos, por lo que es un platillo reservado para las ocasiones más especiales.
38
www.newluxury.mx
This elegant and delicate dish was born in the State of Puebla, and as its name implies, it is a “bridal platter” that was created to be served at wedding parties. The ingredients of this recipe are light in color: peeled almonds, white pine nuts, peanuts, plantain, chile güero (white chili), and blond raisins. The cost of some of these ingredients makes this dish a delicacy reserved for the most special occasions.
GOURMET
MOLE VERDE También conocido como pipián, el mole verde es todo un clásico de la gastronomía mexicana. El mole verde es otro de los moles originarios de Oaxaca, aunque hay otras variedades en estados como Puebla, Guerrero y Morelos. Su ingrediente principal es la pepita de calabaza, y otros ingredientes de color verde, como chiles y tomates verdes o miltomates y hierbas aromáticas, entre las cuales la hoja santa es la que le confiere su característico sabor.
Also known as Pipián, Mole Verde is a classic of Mexican gastronomy, which belongs to the moles from Oaxaca, even though there are varieties in other states, such as Puebla, Guerrero, and Morelos. The main component of Mole Verde is pumpkin seed, blended with other ingredients green in colors, such as green chili and tomato, aromatic herbs, and Mexican pepper leaf, which confers a unique flavor to this dish.
GOURMET
www.newluxury.mx
39
MOLE ROSA Una de las interpretaciones más exóticas y sorprendentes, el mole rosa es uno de los secretos mejor guardados del estado de Guerrero. El mole rosa se origina en el Pueblo Mágico de Taxco, y es un homenaje a la bellísima parroquia de Santa Prisca, construida en cantera rosa y uno de los máximos exponentes de la arquitectura barroca novohispana. El mole rosa se elabora con ingredientes de la región, como nuez pecana, piñón rosa, chile chipotle en adobo, especias, betabel, que le da su singular color, y pétalos de rosa para decorar.
40
www.newluxury.mx
One of the most amazing and exotic interpretations of mole, Mole Rosa is one of the best-kept secrets of the State of Guerrero. The idea of creating a pink mole was born in the Magic Town of Taxco as a tribute to the gorgeous Parish of Santa Prisca, built in pink quarry, and is regarded as the highest expression of the New Spanish baroque architecture. The Mole Rosa recipe contains regional ingredients, such as pecans, pink pine nuts, chipotle pepper in adobo sauce, and spices. Its unique color is created with beet and garnished with rose petals.
GOURMET
CHEF
FERNANDO BALDERAS
EN EL RESTAURANTE RAMONA
Una propuesta gastronómica que evoca nuestras ancestrales raíces culinarias A gastronomic proposal that evokes our ancient culinary roots
42
NIZUC Resort & Spa abre las puertas de su restaurante Ramona para que huéspedes y público en general degusten los extraordinarios platillos del Chef Balderas.
NIZUC Resort & Spa opens its doors to guests and the general public to come and taste the extraordinary creations of Chef Balderas.
NIZUC Resort & Spa, premiado con los Cinco Diamantes de la AAA, se reinventa para ofrecer, junto con el Chef Balderas, un menú que rinde tributo a la esencia de las raíces ancestrales de la cocina tradicional mexicana, reinterpretadas con nuevas tendencias mundiales para guiarte hacia una inolvidable experiencia sensorial.
The Five AAA Diamonds resort reinvents itself to offer, along with Chef Balderas, a menu that pays tribute to the essence of the ancient roots of Mexico’s traditional cuisine, reinterpreted with international new trends to guide you through an unforgettable sensorial experience.
www.newluxury.mx
GOURMET
El nuevo menú incluye tentadoras innovaciones, comenzando con una entrada a base de un crudo de pesca sustentable con emulsión de chile manzano, puré de aguacate con kosho, ceniza de cebolla y aceite de naranja agria, para continuar con un pulpo maya rostizado a la brasa con chimichurri, adobo de chile pasilla y risotto de salsa de molcajete así como un Short Rib braseado con puré de plátano, chile pasilla, frijol xpelon y ejotes, servido con tortillas elaboradas a mano. Como sorpresa final, una marquesita yucateca con helado de guayaba.
The new menu includes enticing innovations, which begin with a sustainably-caught raw fish entrée with manzano pepper emulsion, avocado puree with kosho, onion ash, and sour orange oil, followed by a roasted Mayan octopus with chimichurri, pasilla pepper marinada, and molcajete-sauce risotto, a grilled Short Rib with banana puree, pasilla pepper, xpelon beans and green peas, served with handmade tortillas. As a final surprise, a Yucatec marquesita with guava ice cream.
El talentoso chef veracruzano, egresado del Instituto Culinario de Xalapa, nos comparte su visión: “Mi enfoque es hacia el producto, con una inclinación por productos mexicanos de origen sustentable. Procuro mantener el empuje y el hambre de cocinar con el alma. Mi cocina se basa en la memoria de mis viajes, en el mayor respeto posible al producto en conjunto, en el sabor y técnica, así como mi madre y mi abuela me lo enseñaron cuando crecí comiendo en la fonda familiar”.
The talented chef, born in Veracruz and graduated from Xalapa’s Culinary Institute, shares his vision with us: “My main focus is the product, I am particularly inclined to Mexican sustainable food products. I maintain my drive and hunger to cook from the soul. My cuisine is based on the memories of my trips, on respect for the product in its whole, on the flavors and the technique, as to how my mother and grandmother taught me while I grew up eating at the family’s diner.”
Ramona es un rincón gastronómico en el Caribe Mexicano con un servicio personalizado Fine Dining, que alberga la Cava Dom Pérignon, única en México, y ofrece un menú degustación de siete tiempos maridado con los más exclusivos champagne, tequila y cognac en un ambiente de gran lujo y belleza arquitectónica.
Ramona is a culinary corner in the Mexican Caribbean that offers a customized Fine Dining and Mexico’s only Dom Pérignon Cellar, featuring a seven-course tasting menu paired with the most exclusive champagne, tequila, and cognac, surrounded by ultimate luxury and architectural beauty.
GOURMET
www.newluxury.mx
43
EXTRAORDINARIOS
NATURALES 6 PARQUES DE MÉXICO Seis sitios representativos de la gran riqueza natural de México Six sites that portray Mexico’s great natural wealth México ocupa el tercer lugar mundial en número de parques naturales y reservas de la biósfera, con un total de 44 áreas, que suman más de 62 millones de hectáreas. El territorio nacional está bendecido con litorales, penínsulas e islas, montañas, desiertos, selvas y arrecifes y en consecuencia, una gran variedad de ecosistemas. Aquí te presentamos una pequeña muestra de los distintos tesoros naturales de nuestro país.
Mexico occupies the third position in the number of natural parks and biosphere reserves, with 44 areas that add up to more than 62 million hectares. Our national territory is blessed with shores, peninsulas, islands, mountains, deserts, rainforests, and coral reefs. As a consequence, a huge variety of ecosystems. Keep reading to learn more about our most precious natural treasures.
LAGUNAS DE CHACAHUA, OAXACA
44
En la Costa Chica de Oaxaca se encuentra uno de los lugares más singulares de todo México. El Parque Nacional Lagunas de Chacahua es un importante santuario de aves y reptiles, el sitio perfecto para desconectarnos del mundo y perdernos en su exuberante naturaleza.
In the Costa Chica of Oaxaca, there is one of Mexico’s most unique places. The Lagunas de Chacahua National Park is an important sanctuary for birds and reptiles and the perfect place to unplug from the world and get lost in the exuberant nature.
Aquí no encontrarás servicios turísticos de lujo, pero disfrutarás de experiencias inolvidables que el dinero no puede comprar: avistamiento de aves, la llegada de tortugas marinas que desovan en sus extensas playas, y por las noches el maravilloso espectáculo de la bioluminiscencia.
Here you won’t find touristic luxury services, but you will live unforgettable experiences that money cannot buy: bird sightings, the arrival of sea turtles that come to these shores to lay their eggs, and at night, enjoy the wonderful spectacle of bioluminescence.
www.newluxury.mx
EXPERIENCES
SIMA DE LAS COTORRAS Enclavada en la selva chiapaneca se encuentra la Sima de las Cotorras, un orificio de 160 metros de diámetro y 140 metros de profundidad que constituye un ecosistema único en el mundo, hogar de una comunidad conformada por miles de aves de las que recibe su nombre.
Nestled in the forest of Chiapas is Sima de las Cotorras, a sinkhole of 160 meters in diameter and 140 meters in-depth, constituting a one-of-a-kind ecosystem, home of a community of thousands of parrots from which this place is named after.
Hay varias opciones para apreciar esta maravilla natural: llega a primera hora para admirar a la inmensa parvada salir en una columna verde. Si te gustan los retos y eres amante de los deportes extremos, puedes descender a rappel para admirar de cerca las distintas especies vegetales, como orquídeas, árboles de caoba de hasta 30 metros de altura y pinturas rupestres.
There are several options to enjoy this natural wonder: arrive early to admire the gigantic flock flying in a green column. If you love challenges and extreme sports, you can rappel to the bottom to admire the different plant species, such as orchids, mahogany trees up to 30 meters high, and cave paintings.
EXPERIENCES
www.newluxury.mx
45
BANCO CHINCHORRO El Banco Chinchorro se localiza a 30 km. de Mahahual, es el mayor atolón de México y forma parte del Arrecife Mesoamericano, el segundo más grande del mundo, un sitio obligado para los amantes del buceo. La reserva está integrada por el arrecife, tres cayos y una laguna. Además de las distintas variedades de coral y peces de arrecife, el Banco Chinchorro es hogar de cocodrilos, delfines, águilas de mar, distintas especies de tiburones y tortugas, y en su fondo yacen restos de buques que datan de los siglos XVI al XVIII. Banco Chinchorro, Mexico’s largest atoll, is located 30 km from Mahahual and makes up part of the Mesoamerican Reef, the world’s second-largest coral reef. The site is a must for scuba-dive enthusiasts. The reserve is comprised of the reef area, three cays, and a lagoon and is home to different varieties of coral and reef fish, crocodiles, dolphins, sea eagles, turtles, and sharks. Shipwrecks from centuries 16 to 18 lie on the floor of its waters.
46
www.newluxury.mx
EXPERIENCES
CALAKMUL, CAMPECHE Calakmul es la mayor reserva de selva tropical de México, y la Unesco le otorgó el nombramiento de Patrimonio Mixto de la Humanidad, ya que además de ser una reserva de la biósfera, Calakmul alberga los vestigios de la ciudad maya que le da nombre, además de otras 5 zonas arqueológicas. La reserva es hogar de 1,600 especies de plantas, 350 especies de aves, más de 500 especies de mariposas, y 96 especies de mamíferos, entre los que se encuentran el mono aullador, el tapir y el majestuoso jaguar, rey de las selvas tropicales de América. Calakmul is Mexico’s largest tropical forest and a UNESCO mixed cultural and natural heritage. In addition to being a biosphere reserve, it fosters the remains of an ancient Mayan city whose name it bears and five more archeological sites. The reserve is also home to 1,600 plant species, 350 bird species, more than 500 butterfly varieties, and 96 species of mammals, like the howling monkey, the tapir, and the majestic jaguar, king of the rainforests of the Americas. EXPERIENCES
www.newluxury.mx
47
BARRANCAS DEL COBRE El Parque Nacional Barrancas del Cobre, en Estado de Chihuahua, es sin duda uno de los sitios más fascinantes de la región norte de México. Las Barrancas son parte de la Sierra Tarahumara, hogar el pueblo Rarámuri, la gente de los pies ligeros, conocidos en todo el mundo por ser corredores excepcionales, y hogar de especies animales como el oso negro, el puma, el halcón peregrino y el águila real. Sin duda, la mejor forma de conocer esta maravilla natural y admirar sus impresionantes paisajes es a bordo del Chepe Express, que realiza un interesante recorrido que inicia en Los Mochis, en las puertas del Mar de Cortés, y termina en el Pueblo Mágico de Creel. The National Park Barrancas del Cobre, in the State of Chihuahua, is one of Northern Mexico’s most fascinating places. The canyon makes part of the Sierra Tarahumara, home to the Rarámuri people, the light feet people, internationally renowned for being exceptional runners. The canyon is also home to animals like the black bears, the cougar, the peregrine hawk, and the golden eagle. The best way to know this natural wonder and admire its breathtaking landscapes is, without any doubt, the Chepe Express train, which makes an interesting tour that begins in Los Mochis, at the feet of the Sea of Cortes, and ends in the Magic Town of Creel.
48
www.newluxury.mx
EXPERIENCES
PARQUE NACIONAL IZTACCÍHUATLPOPOCATÉPETL Cuenta la leyenda que una bella princesa y un valiente guerrero se enamoraron; el padre de la chica le concedió su mano con la condición de que volviera victorioso de la guerra. Luego de que el joven guerrero partiera a la batalla, la princesa recibió la noticia errónea de que su amado había muerto, lo que la llevó a morir de la pena. Al volver, el guerrero encontró sin vida a la princesa, y fue así que tomó su cuerpo, lo recostó en la cima de una montaña y se arrodilló con una antorcha humeante en la mano, para velar por siempre su sueño. Los antiguos mexicas consideraban sagradas a estas dos montañas, que hoy en día constituyen una de las reservas de la biósfera más importantes de la zona centro de México, que alberga una variada flora y fauna endémica, que abarca hongos, coníferas, aves, reptiles, mamíferos e insectos. Legend has it that a beautiful princess fell in love with a brave warrior. The girl’s father gave her hand to the warrior with the sole condition that he would have to return victorious from war. The princess received the wrongful news that he had died, which led her to die of a broken heart. The warrior came back to find her beloved princess dead. He took her lifeless body, put it on the top of a mountain, and kneeled by her side holding a smoking torch in his hand to uphold her dream forever. The Aztecs considered these two mountains as sacred, and today they are among the most important biosphere reserves of central Mexico, fostering a diverse endemic flora and fauna, such as mushrooms, conifers, birds, reptiles, mammals, and insects. EXPERIENCES
www.newluxury.mx
49
El lugar donde brota el agua The place where the water gushes
50
Ajijic está situado entre las montañas y el lago de Chapala, en el estado de Jalisco. Su pintoresca arquitectura, sus bellos paisajes, su temperatura media anual de 22 grados centígrados (72F), considerada uno de los mejores climas del mundo, y sus exclusivos desarrollos inmobiliarios, han convertido a este encantador Pueblo Mágico en uno de los sitios más cotizados para nacionales y expatriados.
Ajijic is located between the mountains to the north and the lake of Chapala in the State of Jalisco. Its picturesque architecture and gorgeous landscapes, along with an annual average temperature of 22 degrees Celsius (72F), considered one of the best climates in the world, and its exclusive real estate developments, have turned this Magic Town into one of the most coveted places for nationals and ex-pats.
Fundado en 1531, su nombre proviene del náhuatl Axixic que significa «donde se derrama el agua» o “donde brota el agua”, es una de los pueblos más antiguos de México.
Founded in 1531, its name comes from the Nahuatl Axixic which means «where the water spills» or «where the water gushes», it is one of the oldest towns in Mexico.
www.newluxury.mx
EXPERIENCES
Sus calles son estrechas, empedradas y de gran colorido, con una gran variedad de bellos murales por algunas de sus calles. Los sonidos y la magia del pueblo están en todas partes: campanas de iglesia, cascos de caballos, el canto de los gallos al amanecer, la banda tocando las mañanitas, la canción del señor de los helados y los sonidos característicos de un pueblo de México.
Its streets are narrow, cobbled, and colorful, with a great variety of beautiful murals in some of its streets. The sounds and magic of the town are everywhere: church bells, horse hooves, the crowing of roosters at dawn, the band playing the mañanitas, the song of the ice cream man, and the characteristic sounds of a Mexican town.
Ajijic continúa manteniendo su identidad mexicana, mientras que al mismo tiempo ofrece a los turistas diversos servicios de hoteles, posadas y restaurantes en abundancia, más, probablemente, que en cualquier otro pueblo mexicano de su tamaño.
Ajijic continues to maintain its Mexican identity, while at the same time offering tourists a variety of hotel, B,&B, and restaurant services in abundance, probably more than in any other Mexican town of its size.
Su privilegiada ubicación, a sólo 40 minutos de Guadalajara (la segunda ciudad más grande de México), rodeado de montañas y de la belleza del lago de Chapala, sus calles llenas de color, sus hermosos murales y calles empedradas, restaurantes, galerías, tiendas de ropa, posadas y cafés, convierten a Ajijic en uno de los sitios ideales tanto para vacacionar como para establecerse de forma permanente.
Its privileged location, 40 minutes from Guadalajara (the secondlargest city in Mexico), surrounded by mountains and the beauty of Lake Chapala, its streets full of color, with its beautiful murals and cobbled streets, restaurants, galleries, shops of clothes, B&B, and coffee shops, make this town the ideal place for vacationing or for establishing your new home.
EXPERIENCES
www.newluxury.mx
51
ESCALADA EN NUEVO LEÓN Uno de los mejores destinos en el mundo para escalar One of the world’s best climbing destinations Nuevo León es un estado con una naturaleza sorprendente y una topografía que lo convierte en uno de los destinos de escalada más importantes a nivel internacional. La Sierra Madre Oriental cruza a lo largo del estado, lo que le confiere caprichosos relieves, montañas y paredes para practicar este apasionante deporte a todos los niveles.
Nuevo León is blessed with astonishing nature and topography, which make it one of the world’s most important rock climbing destinations. The Sierra Madre Oriental crosses the state and confers it with whimsical hills, mountains, and walls ideal to practice this fascinating sport at all levels.
POTRERO CHICO Una formación geológica única de acantilados de piedra caliza, algunos de hasta 2,000 pies de altura, que forma parte de la Sierra Madre Oriental. El área que alguna vez estuvo bajo el mar, e incluso puedes encontrar fósiles en la roca. La zona de escalada se encuentra en la entrada del parque, los acantilados de piedra caliza forman el perímetro exterior y el interior es una zona montañosa de vida silvestre virgen. Potrero Chico es considerado una de las 10 mejores montañas para escalar en el mundo con cientos de rutas establecidas y muchas más por descubrir. A unique geological formation of limestone cliffs, some measuring up to 2000 ft. high, is part of the Sierra Madre Oriental. The area once was under the sea, and you can even find fossils in the rocks. The climbing area is at the entrance to the park, comprised of the limestone cliffs that form the outer perimeter, and the interior is a virgin mountainous wildlife area. 52
www.newluxury.mx
EXPERIENCES
PUENTE DE DIOS
Galeana es uno de los municipios más fascinantes de Nuevo León, y prueba de ello es esta magnífica obra de la naturaleza llamado Puente de Dios, un arco natural de 15 metros de altura y 30 m de ancho obra de la erosión del agua. Puente de Dios es un sitio preferido por los amantes de los deportes extremos y apasionados de la escalada; por debajo de él corre un pequeño río que en el verano refresca a los visitantes. El Puente pasa por encima de un cañón por el que también puedes hacer una caminata.
EXPERIENCES
Galeana is one of Nuevo Leon’s most breathtaking towns, and proof of that is this magnificent work of nature called Puente de Dios, a natural arch of 15 meters high and 30 meters in width, which is the result of the erosion. Puente de Dios is a favorite for extreme sports lovers and climbing enthusiasts. A river runs under the bridge, which the visitors enjoy during the summer, and the bridge also crosses over a canyon that you can walk through.
www.newluxury.mx
53
CAÑÓN DE LA HUASTECA El Cañón de la Huasteca es escenario ideal para los amantes de la escalada en roca, y lo mejor es que se encuentra a sólo 10 minutos de la ciudad de Monterrey. Ubicado en el Parque Nacional Cumbres de Monterrey, el Cañón de la Huasteca destaca por la escalada, con rutas para principiantes y expertos. El cañón cuenta con plaquetas para los escaladores, y entre sus atractivos destacan Pico Pirineos, Pico Independencia y la Cueva de la Virgen, que es un túnel que cruza hasta el otro lado de la cima. Cañón de la Huasteca is the ideal scenario for rock climbing lovers, and the good news is that it is only 10 minutes away from Monterrey. Located in the Cumbres de Monterrey National Park, Cañón de la Huasteca stands out for its climbing trails for beginners and experts. The canyon has climbing gear installed and among its many attractions, the most outstanding are Pico Pirineos, Pico Independencia, and Cueva de la Virgen, a tunnel that crosses the top from side to side.
EL SALTO Situado en el pueblo La Ciénega de González, El Salto es un cañón con paredes de hasta 400 metros, con asombrosas rutas y cuevas. Esta zona, que ofrece alrededor de 500 rutas, está a tan solo 1 hora y 30 minutos en coche del famoso valle Potrero Chico. Existen paredes con todas las orientaciones, donde puedes escalar todos los días del el año y en una gran variedad de estilos. Definitivamente un lugar que te atrapará y al que querrás volver. Located in La Ciénaga de González, El Salto is a canyon with walls up to 400 meters high, which features astonishing caves and trails. The area, which offers approximately 500 trails, is located 1 hour and a half drive from the famous Potrero Chico valley. The site has walls with all orientations, and you can climb every day of the year and practice a variety of styles. A place that will captivate you and make you come back again and again.
54
www.newluxury.mx
GOURMET
ROBLE MAYAKOBA Roble es la nueva propuesta residencial de Ciudad Mayakoba. Roble es un proyecto residencial pensado en diferentes alternativas de uso, que ofrece acabados de lujo, una arquitectura moderna e impecable y departamentos tipo lock-off dentro de una comunidad en el complejo de Ciudad Mayakoba, con seguridad, áreas comunes y un inmejorable ambiente que se funde con la naturaleza de la selva maya, que lo convierten en el lugar ideal para vivir en las playas del Caribe Mexicano. Roble, Mayakoba’s newest real estate proposal, is a residential project with different use alternatives, which features luxury finishes, a modern and impeccable architectural style, and lock-off style units within a community in Ciudad Mayakoba, with security, common areas, and an unsurpassable atmosphere that melts with the Mayan jungle, making it the ideal place to live by the Mexican Caribbean’s beaches.
56
www.newluxury.mx
EXPERIENCES
“
MI VISIÓN DE NUEVO LUJO EN LA MODA ESTÁ RELACIONADA CON LA CONCIENCIA Y LA SUSTENTABILIDAD
FASHION DESIGNER
58
www.newluxury.mx
P E R S O N A L I DA D E S
FASHION HAS TO DO WITH AWARENESS AND SUSTAINABILITY.
“
SANDRA WEIL
MY VISION OF THE NEW LUXURY IN
“
NUESTRA MANERA DE ABORDAR EL NUEVO LUJO ES A TRAVÉS DE PRÁCTICAS LO MÁS SUSTENTABLES POSIBLES. ESTO SIGNIFICA SER SUSTENTABLES EN CUANTO A LOS PROCESOS E INSUMOS Y AL MISMO TIEMPO MANTENER LOS MÁS ALTOS ESTÁNDARES DE CALIDAD.
The world of fashion El mundo de la moda has been a part of my ha formado parte life since I was a kid. de mi vida desde My granddaughter que era una niña, ya owned a dressmaking que mi abuela era shop where handpropietaria de un taller OUR WAY TO APPROACH THIS NEW sewn garments were de costura, donde se LUXURY IS THROUGH SUSTAINABLE cosían a mano prendas made with luxurious PRACTICES. SUSTAINABILITY MEANS confeccionadas con fabrics she brought TAKING CARE OF THE PROCESS AND suntuosas telas que THE SUPPLIES WHILE MAINTAINING THE from all over the ella traía de todas world. I learned from HIGHEST QUALITY STANDARDS. partes del mundo. De her the passion for ella aprendí el gusto perfection and detail, por la perfección y el detalle, y sobre todo, and above all else, I contemplated creative women contemplé a mujeres creativas celebrándose celebrating and enhancing one another through y enalteciéndose a través de la moda. fashion. Later in my life, after obtaining my degree Posteriormente, y después de graduarme en in Plastic Arts, I departed for Barcelona to pursue artes plásticas, partí a Barcelona para realizar postgraduate education in Haute Couture. estudios de posgrado en Alta Costura. Hoy en día, nuestra marca está enfocada en crear un estilo femenino, totalmente fluido, con detalles únicos y con historias que se renuevan en cada temporada.
Today, our brand is focused on creating a totally flowy, feminine style, full of one-ofa-kind details and stories that get renovated every season.
Mi visión de nuevo lujo en la moda está relacionada con la conciencia y la sustentabilidad, es decir, una filosofía que involucra procesos de la más alta calidad y conciencia a lo largo de toda la producción, desde la forma en cómo separamos los desperdicios hasta el pago justo a las trabajadoras y el ambiente de trabajo en nuestros talleres. Nuestra manera de abordar el nuevo lujo es a través de prácticas lo más sustentables posibles. Esto significa ser sustentables en cuanto a los procesos e insumos y al mismo tiempo mantener los más altos estándares de calidad.
My vision of the new luxury in fashion has to do with awareness and sustainability. That is, a philosophy that involves top-quality processes and awareness throughout the entire production, from the way we separate waste to fair pay to the workers and the environment in our workshops and premises. Our way to approach this new luxury is through sustainable practices. Sustainability means taking care of the process and the supplies while maintaining the highest quality standards.
Aunque no seamos una marca completamente orgánica, nuestros procesos de producción son 100% sustentables. Tenemos la política de cero desperdicio, donde los retazos de tela los utilizamos para confeccionar otras prendas, o los donamos a distintas fundaciones, que apoyan a distintos grupos sociales en condiciones de vulnerabilidad. Actualmente participamos en distintos proyectos sociales y medioambientales tanto en México, como en Perú, de esta forma, nuestras clientas contribuyen, no sólo con cada compra, también pueden aportar de forma directa a cualquiera de nuestras iniciativas.
Even though we are not a fully organic brand, our production processes are 100% sustainable. We have the policy of zero waste, where patches are used to make other goods or donated to foundations that support vulnerable groups. Today, we participate in several social and environmental projects in Mexico and Peru, in a way where our clients contribute with every purchase and with the possibility of making voluntary contributions to any of our initiatives.
P E R S O N A L I DA D E S
www.newluxury.mx
59
“
EL CONCEPTO DE LUJO SIN LUGAR A DUDAS CAMBIÓ RADICALMENTE A PARTIR DE LA PANDEMIA. EN LO PERSONAL, NUEVO LUJO SIGNIFICA DISFRUTAR LAS COSAS SIMPLES; TENER LA LIBERTAD DE TRABAJAR EN TUS PROPIOS HORARIOS Y DESDE TU HOGAR THERE IS NO QUESTION THAT THE PANDEMIC RADICALLY CHANGED THE CONCEPT OF LUXURY. IN MY OPINION, NEW LUXURY IS ENJOYING THE SIMPLE THINGS; HAVING THE FREEDOM TO WORK FROM HOME AND CHOOSE YOUR OWN SCHEDULE WITHOUT THE PRESSURE OF GOING TO AN OFFICE
PRESIDENTE DEL CONSEJO LONGINES GLOBAL CHAMPIONS TOUR MÉXICO PRESIDENT OF THE LONGINES GLOBAL CHAMPIONS TOUR MEXICO BOARD
60
www.newluxury.mx
P E R S O N A L I DA D E S
“
FRANCISCO PASQUEL
El Presidente del Consejo Longines Global Champions Tour México nos comparte su visión del nuevo lujo junto con los retos y satisfacciones que el prestigiado torneo ha generado en su primera edición post Covid.
The President of the Longines Global Champions Tour Mexico Board shares his vision of new luxury, along with the challenges and rewards the prestigious tournament has generated after its first post-Covid edition.
“El concepto de lujo sin lugar a dudas cambió radicalmente a partir de la pandemia. En lo personal, nuevo lujo significa disfrutar las cosas simples; tener la libertad de trabajar en tus propios horarios y desde tu hogar, sin tener la obligación de acudir a una oficina es un lujo que al mismo tiempo libera estrés y te vuelve más eficiente.
“There is no question that the pandemic radically changed the concept of luxury. In my opinion, new luxury is enjoying the simple things; having the freedom to work from home and choose your own schedule without the pressure of going to an office is a luxury that also relieves stress and helps you become more efficient.
El Global Champions Tour es un sueño hecho realidad. Desde que concebimos la idea y la llevamos a cabo hemos tenido una excelente respuesta. El público mexicano es un público conocedor, que sabe del deporte. Después de dos años de no poder realizar este evento, la edición del Global Champions Tour de 2022 demostró una vez más que a pesar de la pausa es un evento deportivo consolidado y de los mejores en su género en el país. Incluso me atrevo a decir que está entre las mejores competencias hípicas del mundo.
The Global Champions Tour is a dream come true. We’ve had an excellent response from the moment we conceived the idea and carried it out. The Mexican audience is knowledgeable and knows about this sport. After a two-year pause, the 2022 edition of the Global Champions Tour proved to be a consolidated event and one of the best in its genre despite the hiatus. I can safely say that it is among the world’s best equestrian competitions.
Uno de los factores que llevaron al éxito de esta edición del Longines Global Champions Tour México fue el entusiasmo con el que la gente lo recibió luego de dos años en los que no pudieron disfrutar eventos como el nuestro. La espera y la oportunidad de poder convivir una vez más con los amigos y los seres queridos generaron una gran energía.
One of the reasons for the success of this edition of the Longines Global Champions Tour Mexico was the enthusiasm of the people after two years of not being able to enjoy an event like this. The long wait and the opportunity to share with friends and loved ones again generated great energy.
Estamos profundamente agradecidos con el público, así como con la Secretaría de la Defensa de México, que nos ha dado todo su apoyo y una vez más nos ha abierto la puerta del espléndido Campo Marte, sin lo cual el Longines Global Champions Tour no sería el mismo. Cada año nos presenta nuevos retos y oportunidades de crecer y mejorar el evento, generar el mejor ambiente y sobre todo un gran espectáculo para el público.”
We are deeply grateful to the public as well as to Mexico’s Ministry of National Defense for giving us all their support and for opening the door of the spectacular Campo Marte one more time. The Longines Global Champions Tour Mexico would not have been the same without that support. Every year comes with new challenges and opportunities to grow and improve the event, generating a better atmosphere, and above all else, a one-of-akind spectacle for our public.”
P E R S O N A L I DA D E S
www.newluxury.mx
61
“
LA SUSTENTABILIDAD DEL PRODUCTO SE VUELVE UN VALOR DEL QUE LOS CONSUMIDORES ESTÁN CADA VEZ MÁS CONSCIENTES DE TODO LO QUE INVOLUCRA UNA ELECCIÓN DE COMPRA
CEO DE BIRKENSTOCK EN MÉXICO CEO OF BIRKENSTOCK MEXICO
62
www.newluxury.mx
P E R S O N A L I DA D E S
“
PABLO ROZADA
SUSTAINABILITY OF THE PRODUCT BECOMES A VALUE, AND CONSUMERS ARE INCREASINGLY AWARE OF IT WHEN IT COMES TO MAKING A PURCHASE CHOICE.
“
LO QUE YO CONSIDERO EL LUJO CONVENCIONAL, LO QUE SOLÍA CONSIDERARSE COMO LUJO ESTÁ RELACIONADO CON LA EXTRAVAGANCIA, LA OPULENCIA Y EL ASPIRACIONISMO, CON UNA INTENCIÓN DE SER PERCIBIDO POR LOS DEMÁS DE UNA MANERA UNIDIMENSIONAL, ENFOCADO EN QUÉ ES LO QUE COMO CONSUMIDOR RECIBO DE ESA MARCA. IN MY OPINION, CONVENTIONAL LUXURY, THAT IS, WHAT USED TO BE CONSIDERED AS LUXURY, IS RELATED TO EXTRAVAGANCE, OPULENCE, AND ASPIRATIONALISM, WHICH TRANSLATES INTO THE INTENTION OF BEING PERCEIVED UNDER A ONEDIMENSIONAL OPTIC, FOCUSED ON WHAT THE CONSUMER RECEIVES FROM THE BRAND.
Pablo Rozada comparte con nosotros sus ideas en torno al nuevo lujo y cómo la célebre marca de calzado representa estos valores.
Pablo Rozada shares with us his ideas about the new luxury and how the renowned shoe brand represents these values.
“El nuevo lujo debe cumplir con un valor excepcional de marca y experiencia en la compra. La calidad también es imprescindible para cualquier marca que pretenda representarse como firma ‘de lujo’, y sobre todo una clara distinción con respecto a los demás productos dentro del mismo nicho y una plena identificación de los valores de la marca.
“The new luxury should meet an exceptional brand value and purchase experience. Quality is also essential for any brand that pretends to be represented as a ‘luxury’ firm, and above all else, a clear distinction concerning other products within the same market niche and a total identification with the values of the brand.
La sustentabilidad del producto se vuelve un valor del que los consumidores están cada vez más conscientes de todo lo que involucra una elección de compra: desde los métodos de producción hasta el tiempo de vida útil del producto. Finalmente, algo muy importante que distingue al nuevo lujo del lujo convencional es el papel que juega el consumidor como parte integral del valor de la marca.
Sustainability of the product becomes a value, and consumers are increasingly aware of it when it comes to making a purchase choice, from the production methods to the useful life span. Finally, a very relevant fact that sets new luxury apart from conventional luxury is the role of the consumer as an integral part of the brand value.
En resumen, los tres puntos que son fundamentales para Birkenstock son: la calidad del producto, que sabemos que cuenta con un ciclo de vida largo, lo cual se traduce en un valor percibido como sustentabilidad, y por último, hacer al consumidor parte del valor de la marca.”
In summary, the three fundamental principles for Birkenstock are: product quality, which we know has an extended useful life, translating into a value linked with sustainability, and finally, making the consumer part of the brand value.”
RESPONSABILITY INVESTMENT
www.newluxury.mx
63
MUJER
EVOCACIÓN POÉTICA La artista Fernanda Deschamps y sus reflexiones en torno a su proceso creativo The artist Fernanda Deschamps and her thoughts around her creative process Durante siglos, la mujer ha sido el tema del arte, la inspiración de varones en una historia también escrita y filtrada por ellos. La serie de acuarelas de Fernanda Deschamps continua la tendencia de mujeres artistas que abren brechas dejando huella con su obra, su nombre y apellido.
For centuries, the woman has been the main topic in art, the inspiration of men in a history written and filtered by men. Fernanda Deschamps’ watercolor series joins the trend of groundbreaking female artists who are leaving their mark.
“La calma es la principal belleza del cuerpo”, expresó Jean-Auguste Dominique Ingres, y en este sentido la obra de Deschamps se presenta como una propuesta de sosiego y serenidad. Imágenes, que presentan fragmentos, formas de mujer en actitudes y posturas capturados en metáforas visuales salvadas del olvido.
Jean-Auguste Dominique Ingres said that Calmness is the main beauty of the body. In this sense, Deschamps’ work proposes peace and serenity. Images that portray pieces of women in attitudes and postures captured in visual metaphors saved from oblivion.
Las pinceladas susurran la desnudez resuelta en la superficie infinita del papel, donde el universo íntimo es creado. Silencioso blanco que se presenta como una aparente ausencia cuya entidad no es el vacío, sino la posibilidad de diversos significados.
The brushstrokes whisper bareness on an endless paper surface, where an intimate universe is created. A silent white, which comes as a seeming absence and whose identity is not the void, but the possibility of diverse meanings.
ARTISTA / ARTIST FERNANDA DESCHAMPS P H OTO G R A P H : P I L A R C A M P O S
64
www.newluxury.mx
EXPERIENCES
Vacuidad luminosa que requiere de la participación activa del espectador para completar con su imaginación la experiencia estética en la taciturna palidez del soporte, donde el color, el gesto, el trazo y el ritmo de la mirada de la pintora y el espectador, juegan complicidades y equilibrios.
A luminous emptiness that demands active participation from the spectator to complete with their own imagination the aesthetic experience in the wistful paleness of the base, where colors, gestures, and traces, along with the rhythm in the gaze of both the painter and the spectator, playing a game of balance and complicity.
La artista de origen mexicano, docente e historiadora del arte, muestra sin contexto la desnudez femenina, convirtiéndola en el todo a través de suaves degradados que parten de la transparencia hacia la saturación monocromática, de sonoridad monótona de suaves y paulatinos ritmos. Ecos, urdimbre y trama de visiones y sensaciones de lo que está y no es narrado. Palpitaciones entre líneas, en el escenario de la reflexión y la soledad.
Fernanda is a Mexican artist, teacher, and art historian. She presents feminine nudity without a specific context and transforms it into a whole through smooth gradients, which start from transparency and move towards a monochromatic saturation with a monotonous sonority of soft and progressive rhythms. Echoes, visions, and sensations are weaved in a fabric of what is there without words. Heartbeats between lines, in the stage of insight and solitude.
Exploración de trayectos invisibles en el lienzo del cuerpo, en el jardín de las delicias, nuestro templo. Que como en el arte, el encuentro con uno mismo requiere técnica, motivo, memoria y tiempo. Lección para quienes vivimos en un mundo caótico que irrumpe aturdiendo nuestros sentidos. De esta manera la economía y simplicidad de la propuesta de Fernanda Deschamps a través de su paleta minimalista es la prueba fehaciente de que con menos, se dice más.
Exploring invisible journeys where the body is the canvass, our temple in the garden of delights. As happens in art, the encounter with ourselves requires technique, motives, memory, and time. A lesson for those who live in a chaotic world, which breaks into our senses and disturbs them. The simplistic proposal and minimalistic palette of Fernanda Deschamps are strong evidence that you can tell more with less.
EXPERIENCES
www.newluxury.mx
65
“
EL NUEVO LUJO ES SINÓNIMO DE TIEMPO LIBRE, Y MÁS IMPORTANTE AÚN, LO QUE UNO HACE CON EL TIEMPO LIBRE.
CEO OF FINE HOTELS, SPAS & RESORTS OF THE WORLD
66
www.newluxury.mx
P E R S O N A L I DA D E S
“
WILLIE CARBALLO
NEW LUXURY IS A SYNONYM FOR FREE TIME, AND MORE IMPORTANTLY, WHAT WE DO WITH OUR FREE TIME
SIN DUDA, EL CONCEPTO ACTUAL DE VIVIR DE MANERA MÁS SALUDABLE SIGUE IMPULSANDO NUEVAS IDEAS, UNA NECESIDAD QUE IRÁ EN AUMENTO MIENTRAS EXISTA UN MUNDO LLENO DE ESTRÉS. UNDOUBTEDLY, TODAY ’S CONCEPT OF LIVING IN HEALTH KEEPS PUSHING NEW IDEAS, AND IT IS ALSO A NECESSITY THAT WILL KEEP GROWING AS LONG AS WE LIVE IN A WORLD FULL OF STRESS.
“Nací en una familia ligada al travel & hospitality business, y desde muy joven me enamoré del medio hasta convertirlo en una pasión. A lo largo de más de cuatro décadas, he representado a marcas tan importantes como la Clinique La Prairie, pionera en el tratamiento celular, así como Evian Spa, Champneys de Reino Unido y Les Thermes Marines de Montecarlo, el Primer Spa de Talasoterapia creado por la familia real de Mónaco, y he colaborado con los más exclusivos spas de Europa, Estados Unidos, África, Asia y América Latina.
“I was born in a family linked to the travel & hospitality business and, at a very young age, I fell in love with the industry to the point that it became a passion. For more than four decades, I have represented leading brands, such as Clinique La Prairie, a pioneer in cellular treatment, Evian Spa, Champneys of the United Kingdom, and Les Thermes Marines of Montecarlo, the first Thalassotherapy Spa created by Monaco’s Royal Family. I have also collaborated with the most exclusive spas in Europe, the United States, Africa, Asia, and Latin America.
En los últimos años, he sido testigo de una vertiginosa evolución del concepto conocido en todo el mundo como Wellness. Hoy en día, es difícil que una cadena hotelera considere construir una nueva propiedad sin esta opción. Sin duda, el concepto actual de vivir de manera más saludable sigue impulsando nuevas ideas, una necesidad que irá en aumento mientras exista un mundo lleno de estrés.
During the last years, I have witnessed an accelerated evolution of the concept internationally known as ‘wellness’. Nowadays, it is hard to find a hotel chain even considering building a new property without that facility. Undoubtedly, today’s concept of living in health keeps pushing new ideas, and it is also a necessity that will keep growing as long as we live in a world full of stress.
En mi opinión, el nuevo lujo es sinónimo de tiempo libre, y más importante aún, lo que uno hace con el tiempo libre. Nada ni nadie nos ha enseñado qué hacer con el ocio. Por el contrario, todo nos ha llevado a trabajar para el éxito. No está mal si logramos ser conscientes y trabajar para disfrutar ambos.
In my opinion, new luxury is a synonym for free time, and more importantly, what we do with our free time. No one has ever told us what to do with our leisure time. On the contrary, everything is pushing us towards working for success. That is fine as long as we are aware and able to enjoy both.
Hoy los viajeros buscan experiencias novedosas, pero siempre los viajes fueron y serán nuevas experiencias. Lo que yo aconsejaría es que busquemos ser más conscientes en todo lo que hacemos no sólo en los viajes, también en nuestra vida cotidiana, ahí está aquello que nos puede ayudar a ser más felices, el verdadero bienestar. De eso se trata la vida, a eso venimos a este maravilloso mundo, a pesar de los vaivenes que tiene.”
Today’s travelers are looking for innovative experiences. However, traveling has always been all about new experiences. My suggestion is to try to be more aware of everything we do, not only when we are traveling, but also in our daily life. This is what living is all about, and this is what we came to this world, no matter the ebbs and flows of life.”
P E R S O N A L I DA D E S
www.newluxury.mx
67
VIAJA
CON SENTIDO La Operadora Hotelera líder en México comprometida con las causas sociales y medioambientales Mexico’s leading hotel operator is committed to social and environmental causes.
“
EN POSADAS, COMO LA OPERADORA HOTELERA LÍDER EN MÉXICO, ASUMIMOS LA RESPONSABILIDAD DE FOMENTAR UN TURISMO SOSTENIBLE Y SER AGENTES DE CAMBIO, ES POR ELLO QUE ORGULLOSAMENTE PRESENTAMOS HOY NUESTRO PROGRAMA VIAJA CON SENTIDO; SABEMOS QUE TAL VEZ SÓLO ES UN GRANITO DE ARENA DENTRO DE TODO LO QUE FALTA POR HACER, PERO ESTAMOS SEGUROS DE QUE CON ESTAS ACCIONES PODEMOS DEVOLVER UN POCO DE LO MUCHO QUE ESTE PLANETA, NUESTRO HOGAR, NOS HA DADO”, DECLARÓ JOSÉ CARLOS AZCÁRRAGA, DIRECTOR GENERAL DE POSADAS. “AS MEXICO’S LEADING HOTEL OPERATOR, POSADAS EMBRACES THE RESPONSIBILITY OF ENCOURAGING SUSTAINABLE DEVELOPMENT AND BECOMING AGENTS OF CHANGE. THIS IS WHY WE ARE PROUD TO INTRODUCE OUR ‘VIAJA CON SENTIDO’ PROGRAM. WE KNOW THAT IT MIGHT ONLY BE A GRAIN OF SAND AMONG ALL THE WORK THAT MUST BE DONE, BUT WE ARE CERTAIN THAT THESE ACTIONS CONTRIBUTE TO GIVING BACK SOME OF WHAT THIS PLANET, HOUR HOME, GIVES US”, STATED JOSÉ CARLOS AZCÁRRAGA, CEO OF GRUPO POSADAS.
“
Posadas presentó “Viaja con Sentido”, una iniciativa cuya misión es promover la preservación de los recursos naturales y la biodiversidad, el bienestar social y el crecimiento económico a partir del consumo local para el desarrollo de las comunidades donde operan nuestros hoteles, sentando las bases de una estrategia integral que se alinea al cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo Sostenible de la ONU. 68
www.newluxury.mx
Posadas introduced “Viaja con Sentido”, an initiative with the mission of contributing to the conservation of natural resources and biodiversity, social wellness, and economic growth by promoting the development of the communities where we have properties, laying the foundation for an integral strategy aligned with the UN Sustainable Development Goals.
EXPERIENCES
Nuestro compromiso se refleja también en las acciones que impulsamos a través de Fundación Posadas en distintos rubros, como la iniciativa Spotlight de las Naciones Unidas, a la que Posadas se sumó para dar alojamiento gratuito a mujeres con sus hijas e hijos víctimas de violencia.
Our commitment can be seen through the actions we boost through Fundación Posadas in different fields. An example is the UN Spotlight initiative, which we joined by giving free accommodation to women survivors of domestic violence and their children.
Gracias a la ardua labor de Posadas por el cuidado del planeta a través del programa Viaja con Sentido, la ONG “Foundation for Environmental Education” (FEE), otorgó 150 distintivos Green Key hoteles de las marcas del Grupo. Green Key es un reconocimiento internacional que impulsa prácticas sostenibles en establecimientos turísticos.
Thanks to our efforts for the conservation through “Viaja con Sentido”, the NGO Foundation for Environmental Education (FEE), awarded Posadas with 150 Green Key labels to hotels of all the brands of our Group. Green Key is an internationally renowned accolade that rewards tourist facilities that incorporate sustainable practices.
La presentación contó con la presencia del Licenciado Miguel Torruco Marqués, Secretario de Turismo de México; José Carlos Azcárraga, Director General de Posadas; Enrique Calderón, Vicepresidente de Operación Hotelera de Posadas, y otras importantes personalidades. Con el compromiso de seguir impulsando un turismo de respeto hacia el medio ambiente y nuestras comunidades, Posadas continúa implementando en los hoteles acciones que generen importantes cambios con miras al futuro.
The presentation was honored by the presence of Miguel Torruco Marqués, Mexico’s Secretary of Tourism; José Carlos Azcárraga, CEO of Grupo Posadas; Enrique Calderón, Vice President of Hotel Operations of Posadas, along with other important personalities. Committed to boosting tourism that respects the environment and local communities, Posadas keeps implementing actions that lead toward changes for the future.
EXPERIENCES
www.newluxury.mx
69
LA ESENCIA DEL YOGA
Una de las maestras de yoga más reconocidas de México nos comparte la inspiradora historia de su camino en las ancestrales prácticas del yoga y la meditación. One of Mexico’s most renowned yoga teachers share with us the inspiring story of her path in the ancient practices of yoga and meditation
“
MI CAMINO ESPIRITUAL COMENZÓ DESDE QUE ERA UNA NIÑA, CUANDO ME CUESTIONABA QUÉ ERA LO QUE HABÍA DETRÁS DE ESES EXISTENCIA, ACERCA DEL CONCEPTO DE LO DIVINO. INTUÍA QUE HABÍA ALGO MÁS ALLÁ DE LO QUE PODEMOS PERCIBIR A TRAVÉS DE LOS SENTIDOS. ME DI CUENTA DE QUE LA ESPIRITUALIDAD Y LA RELIGIÓN SON DIFERENTES. MY SPIRITUAL JOURNEY BEGAN WHEN I WAS A KID. I WOULD QUESTION MYSELF ABOUT WHAT IS BEHIND THIS EXISTENCE AND THE CONCEPT OF DIVINITY. MY INTUITION WOULD TELL ME THAT THERE WAS SOMETHING BEYOND WHAT WE PERCEIVE THROUGH OUR SENSES. I REALIZED THAT SPIRITUALITY AND RELIGION ARE TWO SEPARATE THINGS.
“
72
www.newluxury.mx
WELLNESS
Bindu de la Parra es una maestra genuina y comprometida con lo que es verdaderamente importante en las prácticas espirituales. Más allá de los logros físicos, Bindu apunta hacia aquello que emerge cuando abordamos el yoga desde una perspectiva profunda e integral.
Bindu de la Parra is a genuine teacher, committed to what really matters when it comes to spiritual practices. Beyond any physical achievements, Bindu points to what emerges when we approach yoga from a profound and integral perspective.
“Mi abuela, que practicaba meditación, fue mi mentora este camino, pues yo me acercaba a ella para que me enseñara a meditar. A los 18 años conocí a mi maestra espiritual, en un momento en el que me sentía confundida e incluso rota no sabía quién era, ni a donde iba. Conocer a Swami Chidvilasananda fue un parteaguas en mi vida, ya que la práctica del canto de mantras y la meditación despertaron en mí una llama de búsqueda espiritual más fuerte, en donde comencé a descubrir quién soy y que quería en mi vida realmente. Fue ahí donde decidí pasar períodos largos en Ashrams y Monasterios en Estados Unidos y la India, donde fui residente a cambio de realizar servicios comunitarios.
“My grandmother, who practiced meditation, was my mentor on this path. I would go to her to learn how to meditate. When I was 18, I met my spiritual teacher at a moment when I felt confused and broken. I had no idea who I was or where I was going. Meeting Swami Chidvilasananda was a watershed for me as the practices of meditation and mantra chanting woke up in me the flame of a stronger spiritual search, which led me to find who I was and what I really wanted. From that moment, I spent extended periods in Ashrams and Monasteries in the United States and India, where I lived in exchange for doing community service.
El hatha yoga entró a mi vida a partir de este camino, que me llevó a convertirme en maestra de esta disciplina hace 24 años.
Hatha yoga entered my life as a result of that path and led me to become a teacher 24 years ago.
Para mí, el yoga es un camino y un estado. Es un camino de autoindagación de conocernos a nosotros mismos, y trabajar las capas profundas que están guardadas en nuestro interior, de sombras, de impresiones del pasado, que nos generan ataduras, reactividad, esclavitud, pero que al mismo tiempo son una oportunidad de abrir nuestras alas y experimentar cuál es nuestra motivación y nuestra misión en esta vida.
For me, yoga is both a path and a state. It is a path of self-inquiry, of getting to know ourselves and working on the deeper layers within us, which are plenty of shadows and imprints of the past that bind us and generate reactivity and slavery, but at the same time represent an opportunity to open our wings and experience our real motivation and mission in life.
Es a través de los obstáculos que descubrimos el sentido de nuestra existencia, nuestro potencial para encontrarnos y vivir al servicio de esta humanidad. Yoga es un estado donde todas las fluctuaciones mentales y emocionales se serenan y nos permiten observar su ir y venir, al tiempo que nos conectamos con un estado más expansivo, desde el cual nos involucramos con la vida con una mayor claridad y nos damos cuenta que somos más que nuestras emociones y pensamientos. Yoga no se limita a la práctica de posturas, es un camino que nos permite, a través de la aceptación de nuestra vida tal como es, vivir en constante aprendizaje que nos hace más fuertes, más libres y más felices.”
It is through these obstacles that we discover the meaning of our life, the potential to find ourselves and live at the service of humanity. Yoga is a state where all the mental and emotional fluctuations calm down and allow us to observe their ebbs and flows as we connect with a more expansive state from where we realize that we are more than our emotions and thoughts. Yoga is not just doing postures, but a journey that allows us, through the acceptance of our life as it is, to live in constant learning, which ultimately makes us stronger, freer, and happier.”
WELLNESS
www.newluxury.mx
73
LA IMPORTANCIA DEL DESCANSO
Un hábito vital que no debemos pasar por alto A vital habit we should not overlook
74
El estilo de vida actual y la cultura del éxito nos lleva a extralimitar las horas que dedicamos a nuestras actividades profesionales, y nos olvidamos de los espacios que el cuerpo y la mente necesitan para renovarse.
Today’s lifestyle and the culture of success make us exceed the time we should dedicate to work and forget about the spaces our body and mind need to renovate.
Aunque Todos tenemos momentos o periodos de sobrecarga de trabajo, sin embargo, es peligroso hacer de ello una forma de vivir.
Even though we all have moments, even periods of work overload, it is dangerous to make them our lifestyle.
-¿ATIENDES ASUNTOS LABORALES EN TUS DÍAS DE DESCANSO O VACACIONES, E INCLUSO TE SIENTES CULPABLE SI NO LO HACES?
DO YOU TAKE CARE OF WORK ISSUES DURING HOLIDAYS AND FEEL GUILTY IF YOU DON’T?
-¿SACRIFICAS FINES DE SEMANA Y HORAS DE SUEÑO?
DO YOU SACRIFICE WEEKENDS AND SLEEPING HOURS TO GET DONE WITH WORK?
- ¿LLENAS TUS VACACIONES DE ACTIVIDADES AL PUNTO DE QUE VUELVES A CASA MÁS AGOTADO Y CON LA NECESIDAD DE TOMAR “VACACIONES DE LAS VACACIONES”?
- DO YOU STUFF YOUR VACATIONS WITH ACTIVITIES TO A POINT WHERE YOU RETURN HOME EXHAUSTED AND FEELING THAT YOU NEED “VACATIONS FROM THE VACATIONS”?
www.newluxury.mx
WELLNESS
SÍNDROME DE BURNOUT BURNOUT SYNDROM También conocido como desgaste profesional, es una condición crónica de estrés laboral que se manifiesta a través de un estado permanente de agotamiento físico y mental, que no solamente afecta tu rendimiento, también puede tener efectos negativos en tu autoestima y personalidad. Aquí te compartimos algunas medidas preventivas para evitar el síndrome de burnout.
Burnout syndrome is a chronic state of work-related stress that manifests through a permanent state of physical and mental exhaustion, which not only affects our performance but can also have other negative effects on our self-esteem and personality. Here we share with you some preventive measures to stay away from burnout syndrome.
RESPETA TUS HORAS DE SUEÑO RESPECT YOUR SLEEPING TIME La mala calidad de sueño está relacionada de forma directa con el agotamiento crónico. De hecho, uno de los síntomas más claros del síndrome de burnout es el insomnio. Reestablecer hábitos de sueño saludables puede representar un reto para quienes han “acostumbrado” a su organismo a la falta de sueño, sin embargo, es crucial dormir siete y ocho horas para conservar la salud. Desarrolla rutinas como apagar los dispositivos electrónicos a determinada hora y comprométete a no exceder ese límite, ir a la cama y levantarte a la misma hora todos los días, evitar comidas pesadas y bebidas con cafeína antes de la hora de dormir, y realiza al menos 30 minutos de alguna actividad física.
Poor sleeping quality is directly related to chronic exhaustion. Actually, insomnia is one of the most evident symptoms of burnout syndrome. Reestablishing a healthy sleeping routine can be challenging for people who have “accustomed” their organism to sleep deprivation. However, getting seven or eight hours of sleep per night is crucial to maintaining our health. Develop routines such as turning off all the electronic devices at a certain time and commit yourself to respecting that limit. Go to bed and wake up at the same time every day, avoid big meals or caffeinated beverages before going to bed, and make at least 30 minutes of daily physical activity.
WELLNESS
www.newluxury.mx
75
Hay ocasiones en que literalmente no hay más remedio que sacrificar nuestros días de descanso, pero no hay que hacer de esto un mal hábito. Olvidarnos de nuestras actividades laborales por lo menos un día a la semana nos ayuda a renovarnos y retomar nuestras actividades con entusiasmo y energía. Cuando planees tus vacaciones, recuerda que son eso, y estás en todo tu derecho de no atender asuntos de trabajo.
It is true that sometimes we literally have no other choice than to scarifying a day off, but we shouldn’t make this a bad habit. Forgetting about our professional activities for at least one day helps us renovate and return to our daily life with enthusiasm and energy. When you plan your vacations, remember what they are; you have the right to forget about work issues.
Si piensas salir de viaje, plantéate si estás dispuesto a emprender un maratón que te dejará exhausto, o si lo que de verdad necesitas es simple y llanamente descansar.
If you are planning to travel, ask yourself if you are willing to get into a marathon journey that will drain you or if what you really need is just resting.
DESCANSA AL MENOS UN DÍA COMPLETO A LA SEMANA/ DESCONÉCTATE AL MENOS UNOS DÍAS AL AÑO REST AT LEAST A FULL DAY A WEEK/ DISCONNECT AT LEAST A FEW DAYS A YEAR
76
www.newluxury.mx
WELLNESS
MEDITACIÓN, ATENCIÓN PLENA Y DESCANSO CONSTRUCTIVO MEDITATION, MINDFULNESS, AND CONSTRUCTIVE REST Las prácticas de meditación y atención plena o mindfulness son muy útiles y las puedes practicar todos los días. Para meditar no es necesario ser un experto ni realizar ninguna postura en particular, sólo siéntate en una posición cómoda, y empieza meditando unos cuantos minutos. Otra gran herramienta que puedes hacer todos los días y no cuesta nada es el descanso constructivo. Recuéstate sobre una superficie firme con la cabeza ligeramente elevada (coloca un libro de unos 4 cm. de ancho), y las rodillas flexionadas, o cobijas enrolladas debajo de ellas, esto ayudará a descansar y descomprimir la zona lumbar. Al igual que la meditación y la atención plena, el descanso constructivo es una actividad en sí, aprovéchala y evita usar el celular o cualquier distracción externa. Meditation and mindfulness are very useful, and you can practice them every day. You don’t need to be a master to meditate or make any pose in particular. Just take a comfortable sitting position and start by meditating for a few minutes per day. Constructive rest is a great tool to integrate into your daily routine, and it is free of charge. Lay down on a firm surface with the head slightly lifted (place a 4 cm in width under your head) and the knees bent, or roll a blanket underneath them. This will help you decompress your lower back. Like meditation or mindfulness, constructive rest is an activity itself. Make the most of this practice by refraining from using your cellphone or having any external distraction.
78
www.newluxury.mx
EVENTS
LONGINES GLOBAL CHAMPIONS TOUR MEXICO El evento hípico más exclusivo del año The year’s most exclusive equestrian event Longines Global Champions Tour México presentado por GNP México Jumping abrió puertas a 53 jinetes internacionales de 17 países, entre ellos el oro y el bronce individuales de los pasados Juegos Olímpicos de Tokio, a lo largo de cuatro maravillosos días de hípica de clase mundial en el icónico Campo Militar Marte en la ciudad de México, donde se disputaron prestigiados trofeos.
Longines Global Champions Tour Mexico, featured by GNP Mexico Jumping opened its doors to 53 international riders from 17 countries, including Tokyo Olympics’ individual bronze and gold medalists, throughout four wonderful days of world-class equestrianism at the iconic Champsde-Mars in Mexico City, where coveted trophies were disputed.
Además de disfrutar de un evento ecuestre del más alto nivel, donde compitieron figuras internacionales como Ben Maher, medallista de oro en Tokio, el dos veces medallista olímpico Christian Ahlmann, y el legendario Ludger Beerbaum, uno de los jinetes más laureados en la historia del deporte ecuestre, así como sobresalientes jinetes mexicanos, los asistentes tuvieron la oportunidad de vivir cuatro días de una atmósfera llena de emociones y entusiasmo, y de ambiente festivo, lleno de arte, cultura, excelente música en vivo, la mejor gastronomía de la ciudad y más de 70 expositores de las mejores marcas mexicanas, con proyectos y conceptos únicos y representativos de lo mejor de la esencia de México.
The attendants enjoyed a topnotch, where they watched international figures competing, such as Tokyo’s gold medalist Ben Maher, two-times Olympic medalist Christian Ahlmann, as well as the legendary Ludger Beerbaum, one of the most awarded riders in the history of the equestrian sport, plus outstanding Mexican riders. The guests also had the opportunity to live four days of enthusiasm and excitement in a feisty atmosphere, full of art, culture, great live music, the city’s best food, and more than 70 exhibitors representing Mexico’s best brands, featuring unique projects and concepts that portray the essence of Mexico.
EVENTS
www.newluxury.mx
79