#111 - Destinos emblemáticos de México

Page 1

@newluxurymagazine @newluxurymx
8 www.newluxury.mx EDITOR’S LETTER
14 www.newluxury.mx STYLE
STYLE www.newluxury.mx 15
16 www.newluxury.mx STYLE
STYLE www.newluxury.mx 17
18 www.newluxury.mx STYLE
STYLE www.newluxury.mx 19

HECHO EN MÉXICO

20 www.newluxury.mx ARTE & CULTURA
www.newluxury.mx 21

TALAVERA DE PUEBLA TALAVERA OF PUEBLA

La Talavera poblana es uno de los mejores ejemplos del sincretismo cultural que se gestó en México a partir de la colonia. La técnica de cerámica vidriada se originó durante la ocupación islámica de la península ibérica. Cuando los españoles llegaron a América, trajeron consigo las técnicas de alfarería, que al combinarse con la creatividad de los artesanos indígenas mexicanos, dio un resultado único. Aunque existen diversos tipos de cerámica pintada a mano, la auténtica Talavera se sigue elaborando de acuerdo con las ordenanzas de la época de la colonia y se realiza en los colores tradicionales: azul gordo, azul fino, amarillo, naranja, verde y negro. Cada pieza se elabora de manera manual y es única e irrepetible.

En 2019, la Talavera fue nombrada patrimonio inmaterial de la humanidad. Su proceso de elaboración se conserva en los estados de Puebla y Tlaxcala, así como en Talavera de la Reyna y Puente del Arzobispo, en España

The Talavera Poblana is one of the best examples of the cultural syncretism that began during the colony. The glazed ceramic technique was born during the Muslim occupation of the Iberian Peninsula. When the Spaniards arrived on the American continent brought their earthenware techniques, which combined with the creativity of the indigenous artisans, gave unique results. Even though there are several types of hand-painted pottery, the authentic Talavera is still manufactured according to the colonial ordinances, using only the traditional colors: thick blue, thin blue, yellow, orange, green, and black. Every piece is made by hand and is one-of-a-kind.

In 2019, Talavera was designated as an intangible heritage of humanity. Its manufacturing process is preserved in the States of Puebla and Tlaxcala in Mexico, and in Talavera de la Reyna and Puente del Arzobispo, in Spain.

22 www.newluxury.mx ARTE & CULTURA
www.newluxury.mx 23

MADERA DE OLINALÁ WOOD OF OLINALÁ

Los tradicionales cofres y baúles pintados a mano del Pueblo Mágico de Olinalá no guardan ningún tesoro porque ellos son la joya misma. Además de las cajas en distintas formas y tamaños, y en una infinidad de colores, los artesanos de Olinalá también elaboran charolas, portarretratos, e incluso biombos, mesas y recámaras.

La artesanía en madera de Olinalá se distingue por la perfección y precisión de la técnica, que proviene de tiempos prehispánicos, sus elaborados y únicos diseños, y por supuesto la madera aromática con la que se elaboran estos objetos, que proviene del árbol Bursera Linanoe, conocido también como Linaloe, Olinalé o Xochicopal.

Actualmente existe un programa de aprovechamiento sustentable de los productos derivados de esta madera, a la que se han sumado varias cooperativas de artesanos con el fin de asegurar el futuro tanto de esta preciosa madera como de los exquisitos y delicados objetos de arte que se elaboran con ella.

The traditional hand-painted chests and trunks of the Magic Town of Olinalá do not keep any treasure because they are jewels in their own right. In addition to the boxes of multiple shapes and sizes, the master artisans of Olinalá also make trays, picture frames, and even folding screens, dining tables, and bedroom furniture.

The woodwork of Olinalá stands out for the accuracy and perfection of its technique, which traces back to preColumbian times, the unique and elaborate designs, and of course, the aromatic wood the objects are made of comes from the Bursera Linanoe, also known as Linaloe, Olinalé o Xochicopal.

There is a program oriented to the sustainable exploitation of the products obtained from this tree species, and several craftsmen collectives are joining efforts to ensure the future of this precious wood and the delicate and exquisite objects made of it.

www.newluxury.mx 25

DESTILADOS DE MÉXICO

Uno de los símbolos más distintivos de México en el mundo son sus bebidas destiladas. Más allá de los mundialmente reconocidos mezcal y tequila, en nuestro país existen otros destilados cuya historia y formas de elaboración valen la pena conocer. Aunque la gran mayoría de los destilados provienen de alguna variedad de agave, algunos de ellos se fabrican a partir de otras plantas.

Hoy en día existen imitaciones de algunos destilados mexicanos famosos, por lo que es importante asegurarse que el destilado que adquieras cuente con denominación de origen, con eso asegurarás que el sabor será el original y que estarás consumiendo un producto de alta calidad.

One of the most distinctive symbols of Mexico in the world is its distilled beverages. Beyond the internationally renowned tequila and mescal, there are other Mexican distilled spirits with history and processing methods worth knowing. Even though most distilled come from some variety of agave, some others are produced from other plants.

Today, there are many copies of Mexican distilled beverages, and that is why it is important to purchase products with a designation of origin to make sure that you are consuming a high-quality distilled.

Tradición y sabor de clase mundial

World-class taste and tradition

26 www.newluxury.mx GOURMET

TEQUILA MEZCAL

La bebida más emblemática de México en el mundo, que se obtiene del Agave Tequilana, variedad azul. Aunque el tequila debe su nombre al municipio del Estado de Jalisco con el mismo nombre, la denominación de origen se extiende a lo largo y ancho de una buena parte del territorio de Jalisco, además de algunas regiones de Nayarit, Michoacán, Guanajuato y Tamaulipas. Existen distintas variedades de tequila: blanco o plata, joven u oro, reposado, añejo y extra añejo.

El mejor tequila depende del gusto de cada consumidor; los tequilas jóvenes tienen un sabor más suave y dulce, mientras que los añejos son profundos y amaderados. La forma tradicional de tomar tequila es derecho con limón y sal, aunque se ha vuelto un ingrediente muy popular en coctelería.

Mexico’s most emblematic drink is obtained from the blue variety of the Agave Tequilana. Even though tequila is named after the town in Jalisco of that name, the designation of origin spreads over most of Jalisco’s territory and regions of the States of Nayarit, Michoacán, Guanajuato, and Tamaulipas. There are different types of tequila: White or Silver, Young or Gold, Reposado (aged six months), Aged, and Extra-Aged.

The best tequila depends on the taste of each consumer. Young tequilas are softer and sweeter, while aged tequilas are deeper with woody notes. The traditional way to drink tequila is straight with salt and lime, even though it has become a popular ingredient in cocktails.

Son ocho los estados que cuentan con denominación de origen para la producción del mezcal: Zacatecas, Durango, Guerrero, Michoacán, San Luis Potosí, Guanajuato, Tamaulipas y Oaxaca. Al contrario del tequila, que sólo se obtiene a partir del agave azul, existen 12 variedades de agave productoras de mezcal, aunque el más conocido es el espadín. Al igual que el tequila, el mezcal se divide en joven o blanco, reposado, añejo y madurado en vidrio.

El sabor del mezcal depende de la variedad de agave del que provenga, y se toma acompañado de rodajas de naranja y sal de gusano, aunque también son comunes las cremas de sabores dulces como pistache, piñón, fresa y chocolate.

There are eight states with a designation of origin for mescal production: Zacatecas, Durango, Guerrero, Michoacán, San Luis Potosí, Guanajuato, Tamaulipas, and Oaxaca. As opposed to tequila, which is produced exclusively from blue agave, there are 12 agave varieties that can produce mescal, even though the best known is the espadin. Mescal comes in the same types as tequila: Young or White, Reposado, Aged, and Aged in a glass bottle.

The taste of this drink depends on the type of agave it comes from, and the tradition is to accompany it with orange slices and sal de gusano (worm salt), although creams of mescal have become popular, offering flavors like pistachio, pine nut, strawberry, and chocolate.

www.newluxury.mx 27GOURMET

SOTOLCHARANDA

La Charanda es un destilado de caña de azúcar tradicional del estado de Michoacán. La Charanda podría considerarse como un ron, pero su sabor es más dulce y aromático debido a su mayor concentración de azúcares. Esta bebida toma su nombre del cerro de la Charanda, que en lengua purépecha significa “tierra colorada”.

La Charanda es de las pocas bebidas que aún se producen exclusivamente de manera artesanal, con la variedad de caña de azúcar que se cultiva en la zona lacustre y la tierra caliente de Michoacán, y se reposa en barricas de roble y encino, y puede tomarse en las rocas o en coctelería.

Charanda is a sugar cane distilled from the State of Michoacán. Charanda could be considered as a rum, but its flavor is sweeter and more aromatic because of its higher sugar concentration. This drink received its name after the Charanda hill, which in the language of the Purépecha people means “red land”.

Charanda is one of the few drinks with an entirely handmade production with a sugar cane variety that is cultivated in the lacustrine area and the zone known as “Tierra Caliente” of Michoacán. The distilled is aged in oak and holm casks and is served on the rocks or in cocktails.

El Sotol es la bebida destilada del Estado de Chihuahua, que se extrae de la planta conocida como sotol del desierto o Dasylirion, un arbusto de la familia de las asparagáceas, al que los indígenas rarámuris le dan el nombre de sereque.

Los pueblos originarios del norte de México ya fermentaban esta bebida desde épocas precolombinas, pero las técnicas de destilación llegaron al territorio después de la conquista. Esta bebida, que puede contener entre 35 y 55 grados de alcohol, y tiene un gusto fuerte a leña y tierra.

Sotol is a distilled drink from the State of Chihuahua that comes from the plant known as desert stool or Dasylirion, a bush from the Asparagaceae family, known as sereque by the Rarámuri people.

The indigenous people of Northern Mexico fermented this drink since pre-Columbian times, but the distilling techniques came with the Spanish conquest. This drink can have between 35 and 55 degrees of alcohol and has a strong taste of earth and lumber.

Al igual que el tequila y el mezcal, esta bebida también es un destilado de agave. Por su alta graduación alcohólica, el bacanora estuvo prohibido durante 77 años, y no fue hasta 1992 que su consumo se aprobó y se tomaron medidas para incentivar su producción, y en el año 2000 obtuvo el nombramiento de denominación de origen, convirtiéndose en el único destilado de México en producirse en un solo estado.

Like tequila and mescal, this drink is also an agave distilled. Due to its high alcoholic content, bacanora was prohibited for more than 77 years, and it wasn’t until 1992 that its consumption was permitted and its production reactivated. In 2000, this beverage obtained its designation of origin, becoming Mexico’s first distilled produced in one state.

28 www.newluxury.mx GOURMET
BACANORA

NIZUC A TASTE OF

Disfrute de un Oasis Culinario en Restaurante Terra Nostra y la Exclusiva Experiencia Cava Santo Tomás de NIZUC RESORT & SPA

Enjoy a Culinary Oasis in our Restaurant Terra Nostra and the Exclusive Cava Santo Tomás Experience at NIZUC RESORT & SPA

NIZUC presenta bajo la influencia de la cocina Mediterránea, su restaurante

Terra Nostra, el cual explora la rica herencia culinaria de la región ofreciendo en su menú un auténtico deleite en cada platillo. Las pastas caseras, exquisitas ensaladas, mariscos y las especialidades a la leña se preparan con los más frescos ingredientes de temporada para brindar una experiencia gastronómica sencilla, pero perfecta dentro del sublime escenario que es NIZUC Resort & Spa

Dentro de este mismo restaurante, NIZUC lanza también su más nueva y exclusiva experiencia sibarita: La Cava Santo Tomás. Un viaje sensorial a través de la cocina fusión Baja-Med maridado con la mejor selección de vinos Mexicanos de Bodegas Santo Tomás, Baja California.

NIZUC features its Mediterraneaninspired restaurant Terra Nostra, which explores the rich culinary heritage of the region by offering a delightful menu. Home-made pasta, exquisite salads, seafood, and firewood-cooked specialties made with the freshest seasonal ingredients bring an experience that is simple yet perfect within the sublime scenario of NIZUC Resort & Spa.

Within the restaurant, NIZUC launches its newest and most exclusive gourmet experience: Cava Santo Tomás, a sensory journey through a Baja-Med fusion paired with the best selection of Mexican wines from the Baja Californian Cellar Santo Tomás.

30 www.newluxury.mx GOURMET

Esta propuesta lo transportará a través de los aromas y sabores de las influencias culinarias de las cocinas Mexicana, Asiática y Mediterránea en un espacio que ofrece un ambiente cálido y refinado para disfrutar del menú degustación, elaborado cuidadosamente por el Chef Sylvain Desbois y su equipo de maestros cocineros con productos selectos de temporada.

NIZUC Resort & Spa pone gran énfasis en crear una experiencia culinaria innovadora que ofrece variedad de escenarios y una gran diversidad de sabores en un mismo lugar.

We will take you on a trip along the aromas, flavors, and influences of the Mexican, Asian, and Mediterranean culinary traditions in a warm and refined atmosphere, where you will enjoy a tasting menu meticulously created by Chef Sylvain Desbois and his team of master cooks with the best seasonal products.

NIZUC Resort & Spa focuses on creating an innovative culinary experience by offering a variety of scenarios and diverse flavors in the same location.

En NIZUC le damos la más cordial bienvenida para gozar de nuestros excepcionales recorridos culinarios que sin duda lo dejarán con un gran sabor de boca.

NIZUC invites you to enjoy our exceptional culinary journeys, which will leave a great aftertaste on all our guests.

www.newluxury.mx 31GOURMET

CHEF ISAÍAS CÁRDENAS

Mis inicios en la gastronomía mexicana fueron a la edad de seis años, a lado de mi madre. Una taquería familiar en Guadalajara fue testigo de mi primer acercamiento a la cocina; mientras trabajaba como ayudante comencé a descubrir sabores, olores y formas que despertaron en mí emociones asombrosas que nunca había experimentado.

Vengo de una familia proveniente del Estado de Nayarit, que ama cocinar y lo hace muy bien. En casa, el uso del molcajete, el molino y el metate era algo habitual, disfrutaba mucho ver a mi madre en la cocina, mezclando las sazones de Jalisco, una verdadera delicia.

My first steps in Mexican cuisine were at the age of six, at my mother’s side. A family-owned taqueria was the scenario of my first approach to cooking. While working as a kitchen assistant, I discovered flavors, tastes, aromas, and shapes that unveiled astounding and unprecedented emotions.

My family comes from the State of Nayarit, with great love and cooking skill. Ancient tools, such as the molcajete, the mill, and the metate, were common at home, and I enjoyed watching my mother in the kitchen delightfully mixing the traditional flavors of Jalisco.

32 www.newluxury.mx GOURMET
Royal Hideaway Playacar nos presenta a su talentoso chef ejecutivo Royal Hideaway Playacar introduces its talented executive chef

A los 14 años, comencé como lava platos en una marisquería en las playas de Olas Altas, Puerto Vallarta; desde entonces supe que mis estudios estarían enfocados a la gastronomía. Al cumplir 18 años entré al mundo de la hotelería, culminé mi carrera en la Universidad Tecnológica de Bahía de Banderas en Nayarit y comencé esta gran aventura culinaria.

A lo largo de 16 años, he tenido la oportunidad de colaborar con excelentes hoteles, aprender de los mejores chefs mexicanos y extranjeros e interactuar en más de una ocasión con chefs galardonados con estrella Michelin.

I started working as a dishwasher at 14 in a seafood restaurant located at the Olas Altas beach in Puerto Vallarta. From that moment, I knew I would pursue further education in culinary arts. At 18, I entered the world of hostelry, completed my education at the Technological University of Bahía de Banderas, Nayarit, and my amazing journey in gastronomy began.

Over the course of 16 years, I’ve had the opportunity to work at the finest hotels, learn from the best Mexican and international chefs, and interact with Michelin starred chefs on quite a few occasions.

Como chef ejecutivo del hotel Royal Hideaway Playacar y como cocinero mexicano, siento la responsabilidad de seguir aprendiendo y de transmitir ese aprendizaje a mi equipo. Nuestro objetivo es promover una cocina creativa y novedosa, aprovechando y respetando las raíces de nuestra cultura y hacer que nuestros huéspedes se maravillen de nuestra gastronomía.

As the executive chef of the Royal Hideaway Playacar and a Mexican cook, I feel responsible for learning and passing down that knowledge to my team. Our goal is to promote a creative, innovative cuisine, taking the best of our roots and culture and paying them tribute, allowing our guests to get amazed by our culinary traditions.

www.newluxury.mx 33GOURMET

Javier Plascencia es sin lugar a duda uno de los chefs mexicanos más queridos y reconocidos dentro y fuera de México. Originario de la ciudad fronteriza de Tijuana, Javier forma parte de una familia de tradición restaurantera, lo que despertó en él un gran interés por la cocina desde su niñez.

Javier Plascencia is undoubtedly one of the most renowned and beloved Mexican chefs in Mexico and abroad. Born in the border city of Tijuana, Javier belongs to a family with a deep tradition in the restaurant industry, which raised his interest in cooking since childhood.

34 www.newluxury.mx PERSONALIDADES

Hoy en día, Javier es propietario de algunos de los más renombrados restaurantes de la región, cada uno con una personalidad propia y un concepto innovador y auténtico, ubicados a lo largo de la Península de Baja California, entre Tijuana, Ensenada, Valle de Guadalupe y Todos Santos, además de Finca la Divina, una encantadora casa en el Valle de Guadalupe que ofrece servicios de hospedaje para un viaje en grupo o en familia en la más completa privacidad. Para Javier Plascencia, la experiencia gastronómica va mucho más allá de presentar una carta de platillos. Ferviente defensor de la cocina auténtica, fresca, orgánica y local, casi todos sus restaurantes cuentan con su propio huerto, donde las hortalizas que llegan a la mesa de los comensales están recién cosechadas. De igual forma, los productos del mar, sello característico de Javier y de la propia gastronomía de Baja, son frescos y obtenidos localmente, y las carnes provienen de granjas de calidad orgánica.

La principal inspiración de Javier Plascencia es su tierra natal. La Península de Baja California, besada por el Océano Pacífico y el Mar de Cortés, donde el desierto y las montañas de funden con el mar esmeralda, es el lugar de origen de la tendencia gastronómica más novedosa de México, gracias a sus abundantes recursos provenientes del mar, la fertilidad de su tierra y extraordinario clima mediterráneo, que ha convertido a la zona del Valle de Guadalupe en una de las regiones vinícolas más importantes del continente.

Today, Javier owns some of the region’s most celebrated restaurants, each of them with a personality of its own and an innovative and authentic concept, located along Baja California, in Tijuana, Ensenada, Guadalupe Valley, and Todos Santos, plus Finca la Divina, a charming house in the Guadalupe Valley that offers accommodation for groups or families who want to have total privacy. For Javier Plascencia, the culinary experience goes beyond featuring a menu. Javier is a fierce advocate of authenticity, fresh, organic, and local, and most of his restaurants have their kitchen garden, where vegetables are harvested right before they are put on the table. Likewise, the sea products, a trademark of Javier, and the Baja cuisine itself are locally obtained, and the meat comes from organic-quality farms.

Javier Plascencia’s main source of inspiration is his homeland. The Baja California Peninsula, kissed by the Pacific and the Sea of Cortes, where the desert and the mountains blend with the emerald sea, is also the place where Mexico’s most groundbreaking gastronomic trend originated because of the abundant resources from the sea, the fertile lands, and the extraordinary Mediterranean climate, which have turned the Guadalupe Valley into one of the continent’s most important wine-growing regions.

Actualmente Javier se dedica a preservar y enriquecer las tradiciones culinarias del noroeste mexicano y a darle la vuelta al mundo como uno de los mejores representantes de todo lo que esta espectacular región de nuestro país tiene para ofrecer.

Javier is focusing his efforts on preserving and enriching the culinary traditions of Northwest Mexico and traveling around the world as one of the best representatives of everything this spectacular region of our country has to offer.

www.newluxury.mx 35PERSONALIDADES

VALLE DE GUADALUPE EL MÁGICO

El Valle de Guadalupe se localiza a 20 kilómetros de la ciudad de Ensenada, y además de ser la zona con la mayor producción vinícola en México, se ha convertido por derecho propio en una auténtica joya turística y uno de los destinos más atractivos del país.

Hay muchas razones que hacen del Valle de Guadalupe un lugar tan especial. Además de sus impresionantes paisajes y su exquisita oferta gastronómica, que fusiona la cocina del mar de Baja California con elementos de otras regiones de México y de la gastronomía mediterránea. El Valle está bendecido con condiciones climáticas mediterráneas, que aunadas a su altitud, a sólo un poco más de 400 metros sobre el nivel del mar, lo convierten en un lugar muy proclive para el cultivo de más de 20 variedades de uva, de las cuales destacan Cabernet Sauvignon, Tempranillo, Merlot, Nebbiolo y Chenin Blanc. No es casual que varias de las casas vinícolas más renombradas de México, como Lechuza, Monte Xanic, Santo Tomás, Bruma Valle de Guadalupe, Casa Magoni, Las Nubes, Villa Montefiori y Viñas de Garza, sólo por mencionar algunas, tengan su hogar en el Valle.

The Guadalupe Valley is located 20 km away from Ensenada; it is the country’s largest wine producer and has become an authentic tourist jewel in its own right, and one of Mexico’s most attractive destinations.

There are many reasons that make the Guadalupe Valley such a special place. In addition to its breath-taking landscapes and exquisite culinary offer, which mixes Baja’s seafood with elements of other regions of Mexico and Mediterranean cuisine. The Valley is blessed with Mediterranean climatic conditions and an altitude of a little more than 400 meters above sea level, resulting in optimal conditions to cultivate more than 20 grape varieties, most especially Cabernet Sauvignon, Tempranillo, Merlot, Nebbiolo, and Chenin Blanc. It is no coincidence that some of Mexico’s most renowned wineries, such as Lechuza, Monte Xanic, Santo Tomás, Bruma Valle de Guadalupe, Casa Magoni, Las Nubes, Villa Montefiori and Viñas de Garza, just to mention a few, have their home at the Valley.

Descubre una de las mejores y más asombrosas rutas vinícolas de México

Discover one of Mexico’s best and most stunning wine routes

Naturaleza, excelentes vinos mexicanos, hospedaje y gastronomía de clase mundial, cultura, historia y entretenimiento son razones más que suficientes para planear tu próxima visita al Valle de Guadalupe.

Nature, the finest Mexican wines, worldclass accommodation and cuisine, culture, history, and entertainment are more than enough reasons to plan your next trip to the Guadalupe Valley.

36 www.newluxury.mx EXPERIENCES

Esta pequeña y encantadora zona en el norte de México puede ser el sitio ideal para tus próximas vacaciones. Disfruta de extraordinarias cenas de maridaje en sus reconocidos restaurantes gourmet.

La oferta hotelera del Valle de Guadalupe lo convierte en un destino imperdible. Vive la experiencia de hospedarte en hoteles boutique tan especiales como Encuentro Guadalupe, Contemplación, Finca la Divina o Partana. Realiza fascinantes recorridos por sus espectaculares viñedos, pertenecientes a algunas de las casas vinícolas más importantes del país; vive la experiencia de la Vendimia, que se lleva a cabo a inicios del mes de agosto; visita el Museo de la Vid y el Vino, donde aprenderás sobre la historia y la industria vinícola, su relación con el arte, y todo lo que necesitas saber para disfrutar del vino en una dimensión totalmente nueva. Más allá de las experiencias relacionadas con el vino, el Valle de Guadalupe y sus alrededores también tienen mucho que ofrecer.

This charming little area of northern Mexico can be the ideal place for the perfect holiday. Enjoy the extraordinary local cuisine and tasting dinners in one of the renowned gourmet restaurants.

Live the experience of staying at a boutique hotel, as unique as Encuentro Guadalupe, Contemplación, Finca la Divina, and Partana. Take fascinating tours around the spectacular vineyards that belong to some of the country’s main cellars; experience the harvest festival , which takes place in early August; visit the Grape and Wine Museum and learn the history and industry of wine, its relation with art, and everything you need to know to enjoy wine in a totally different level. Beyond the wine-related experiences, the Guadalupe Valley and surrounding areas also have a lot to offer.

Si eres amante de la naturaleza, te encantará el Cañón del Salto de Guadalupe, donde podrás practicar senderismo, escalada, descenso, y por supuesto, disfrutar de su bella cascada.

El Valle de Guadalupe pertenece a municipio de Ensenada, una de las ciudades costeras más bellas de México. Dedica un día entero a recorrer sus calles y parques, descansa sobre la suave arena de sus playas, o toma un paseo por sus maravillas naturales, como La Bufadora. Si aún te queda energía para seguir conociendo y recorriendo esta espectacular región, también puedes visitar el pueblo Mágico de Tecate o Rosarito, un pueblo costero mundialmente famoso por haber sido el lugar donde se filmó Titanic, una de las películas más célebres de la historia del cine.

If you enjoy nature, you will love the Guadalupe Waterfall Canyon, where you may practice outdoor activities like hiking, climbing, rappelling, and of course, enjoying the waterfall.

The Guadalupe Valley is part of the municipality of Ensenada, one of Mexico’s most beautiful coastal cities. Spend the day walking down its streets, chill out on the soft sand of its beaches, or take a tour around its natural wonders, like La Bufadora . If you still have the energy to keep getting to know this spectacular region, you can also visit the Magic Town of Tecate, or Rosarito , internationally famous as it was a major location of Titanic, one of the most celebrated films in cinema history.

EXPERIENCES www.newluxury.mx 37

EL CIELO RESORT

Vive una experiencia de lujo en el Valle de Guadalupe

Live a luxurious experience in the Valley of Guadalupe

Gustavo Ortega Joaquín, CEO de la vinícola

El Cielo y El Cielo Resort, el exclusivo desarrollo turístico en el Valle de Guadalupe, nos cuenta la historia y nos comparte todos los detalles que necesitas saber para elegirlo el lugar que querrás conocer cuando visites este majestuoso rincón de México.

El Cielo Resort cuenta con lujosas suites, villas y residencias; dos restaurantes gourmet, que ofrecen gastronomía de la región y una fusión Baja-Yucatán preparada con ingredientes frescos locales; cenas privadas, y experiencias de degustación y maridaje. Además, El Cielo cuenta con un extraordinario catálogo de vinos blancos, tintos, rosados y espumosos.

Gustavo Ortega Joaquín, CEO of El Cielo Winery and El Cielo Resort, the exclusive touristic development of the Valley of Guadalupe shares with us the history and all the details you need to know to choose it as the place to know when you visit this majestic corner of Mexico.

El Cielo Resort offers lavish suites, villas, and residences; two gourmet restaurants focused on regional cuisine and a BajaYucatan fusion prepared with fresh local ingredients; private dinners, and pairing experiences. Likewise, El Cielo features an extraordinary catalog of white, red, rose, and sparkling wines.

“El Cielo comenzó como un proyecto de retiro, en el que ser propietario de un Bed & Breakfast y atenderlo personalmente era el sueño. No obstante, un viaje a Francia donde tuve la oportunidad de conocer algunos viñedos fue la inspiración que daría como resultado lo que es hoy. Su nombre surge de mi gusto por la astronomía y tiene como objetivo rendir un doble tributo, por un lado, a Cozumel mi tierra natal, y por el otro, a las espectaculares noches estrelladas de Baja California. Lo que en un principio sería un pequeño hotel boutique se fue transformando en un concepto integral y respetuoso con el medio ambiente, pensado para el turista, que inicia con un recorrido por la bodega y los viñedos y continúa con una experiencia hotelera y gastronómica de lujo.”

“El Cielo started as a retirement project, where owning a Bed&Breakfast and taking care of it was the dream. However, I got to know some vineyards during a trip to France, which inspired me to create what today is a reality. The name is the result of my passion for astronomy, and its goal is to pay tribute to Cozumel, my homeland, and to the spectacular starry nights of Baja. In the beginning, the plan was to build a small boutique hotel, but the project evolved into an all-encompassing concept, respectful of the environment, and designed for tourists. The journey starts with a tour around the cellars and vineyard and continues with a luxury hotel and culinary experience.”

38 www.newluxury.mx EXPERIENCES

ESPECTACULARES DESTINOS DE 3

PLAYA EN BAJA CALIFORNIA

Disfruta del indómito Pacífico y el mágico Mar de Cortés

Enjoy the indomitable Pacific and the magical Sea of Cortes

La Península de Baja California es un destino como no hay dos. Impresionantes paisajes donde el mar y el desierto se unen, deliciosa gastronomía, los mejores vinos del país, playas de belleza extraordinaria, y por supuesto, el incomparable privilegio de admirar a los amables gigantes de los océanos, las ballenas, que cada invierno llegan a sus costas. Si buscas una combinación de mar, naturaleza, buena comida y bebida, clima agradable y excelentes servicios turísticos, las playas de Baja California son el lugar ideal para tus próximas vacaciones.

The Baja California Peninsula is a destination like no other. Breathtaking landscapes, delightful cuisine, the country’s finest wines, beaches of extraordinary beauty, and of course, the unparalleled privilege of admiring the kind giants of the oceans, the whales that return every winter to Baja’s shores. If you want a combination of sea, nature, good food and drinks, enjoyable weather, and the finest tourist services, the beaches of Baja California are the ideal place to spend your next vacation.

40 www.newluxury.mx EXPERIENCES

LORETO CAPITAL HISTÓRICA DE LAS CALIFORNIAS

HISTORICAL CAPITAL OF THE CALIFORNIAS

El Pueblo Mágico de Loreto es un sitio atrapado entre las aguas del Mar de Cortés y las tierras desérticas de Sierra La Giganta. Inició como un centro de evangelización de la Alta y Baja California, que hoy se ha convertido en uno de los atractivos turísticos más interesantes de México, con un abanico fascinante de actividades y lugares maravillosos por descubrir. Comienza tu viaje en la Plaza Central, donde podrás admirar la misión jesuita de Nuestra Señora de Loreto; por la tarde, recorre el malecón y toma un paseo a caballo por la playa. No dejes pasar la oportunidad de conocer la Reserva de la Biósfera Sierra la Giganta, donde podrás visitar las Cuevas Pintadas y contemplar las pinturas rupestres que relatan la vida de la etnia cochimí, los primeros habitantes de la región hace más de 10,000 años, y avistar las especies endémicas del desierto, como el águila real, el borrego cimarrón y el halcón peregrino.

El atractivo más famoso de Loreto se encuentra en sus costas y bajo sus aguas, que albergan más de 30 especies de mamíferos marinos e innumerables aves, peces e invertebrados. Además, entre los meses de diciembre y abril, el Mar de Cortés recibe a las majestuosas ballenas gris y azul, que llegan a aparearse y dar a luz en sus templadas y tranquilas aguas.

The Magic Town of Loreto is a place trapped between the waters of the Sea of Cortes and the desert lands of Sierra La Giganta. The town began as an evangelization center for the Baja Peninsula, and today is one of Mexico’s most interesting destinations, full of fascinating activities and wonderful places to discover. Start your journey at Central Square, admiring the Jesuit mission of Our Lady of Loreto. In the afternoon, walk down the pier and take a horse ride along the beach. Don’t miss the chance to take a tour to the Biosphere Reserve of Sierra la Giganta to visit the Painted Caves and contemplate the rock paintings that tell the story of the Cochimí people, the first inhabitants of the region more than 10,000 ago. Watch the endemic species of the desert, like the golden eagle, the bighorn sheep, and the peregrine falcon.

Loreto’s most famous tourist attraction, however, is on its shores and beneath its waters, which foster more than 30 species of marine mammals, and countless birds, fish, and invertebrates. Also, between the months of December and April, the Sea of Cortes receives the majestic gray and blue whales that arrive in the temperate and calm waters to mate and give birth.

EXPERIENCES www.newluxury.mx 41

El pasado colonial de la ciudad se funde con la riqueza natural de la región. Inicia con un recorrido el Centro Histórico de La Paz, donde podrás visitar la Catedral de Nuestra Señora de La Paz, construida por los jesuitas en 1720, el Teatro de la Ciudad y el Museo de la Ballena. Las playas cercanas a la Paz, como Balandra o La Ventana, se cuentan entre las más hermosas del país. No dejes de visitar Isla Espíritu Santo, uno de los destinos eco turísticos más importantes de toda la península. La isla, declarada desde 2005 Patrimonio Natural de la Humanidad, está conformada por una serie de formaciones rocosas al sur del Golfo de Baja California y es una de las joyas del Mar de Cortés, al que el legendario explorador subacuático Jacques Cousteau llamó “el mayor acuario del mundo”. Por su condición de zona protegida, la isla está deshabitada, pero está abierta a los visitantes. Para llegar a ella, puedes rentar una embarcación privada o contratar un tour y pasar un día inolvidable disfrutando de sus playas de fina arena coralina, practicar snorkeling o buceo y admirar la increíble biodiversidad del Mar de Cortés, que incluye tiburones ballena y mamíferos marinos como leones marinos, delfines y ballenas.

The colonial past of the city blends with the natural wealth of the region. Begin your trip by walking around the Historical Center, where you can visit the Cathedral of Our Lady of La Paz, built by the Jesuits in 1720, the City Theater, and the Whale Museum. The beaches near La Paz, like Balandra or La Ventana, are among the country’s most spectacular. When in La Paz, a must-do is a tour to Espíritu Santo Island, one of the main ecotourism destinations of the peninsula. The island, declared World Natural Heritage in 2005, is a collection of rocky isles located south of the Gulf of Baja California and is one of the jewels of the Sea of Cortes, which the legendary underwater explorer Jacques Cousteau called “The world’s largest aquarium.” Espíritu Santo is uninhabited because of its protected area status but is open to visitors. You can rent a private boat or take a tour to the island. Spend an unforgettable day enjoying its beaches of powdery coral sand and doing water sports like snorkeling and diving. Admire the breathtaking diversity of the Sea of Cortés, which includes whale sharks, and marine mammals, like sea lions dolphins, and whales.

LA PAZ

UNA CIUDAD QUE LO TIENE TODO

A CITY THAT HAS IT ALL

Sin duda alguna, La Paz es una de las capitales más bellas de México, y el mejor punto de partida para explorar Baja California Sur y el Mar de Cortés.

Undoubtedly, La Paz is one of Mexico’s most gorgeous capitals and the best starting point to explore Baja California Sur and the Sea of Cortés.

42 www.newluxury.mx EXPERIENCES

ROSARITO ESCENARIO CINEMATOGRÁFICO POR EXCELENCIA

QUINTESSENTIAL CINEMATIC SCENARIO

Por su cercanía con la frontera, Rosarito se ha convertido en uno de los refugios para expatriados por excelencia en México. Sin embargo, esta bella ciudad costera cercana a otros importantes puntos de Baja California, como Tijuana y Ensenada, tiene mucho que ofrecer a los viajeros nacionales e internacionales, como parques temáticos, campos de golf, rutas de senderismo, tours al Valle de Guadalupe y mucho más. Si eres amante de los deportes acuáticos, en sus playas encontraras las mejores olas de la región, ideales para practicar surf, y podrás bucear el Parque Submarino Rosarito, un arrecife artificial que cuenta con cuatro barcos hundidos, un área tributo al Titanic, un Atlantis precolombino y un jardín submarino de esculturas. La ciudad también está llena de actividades y lugares para conocer, como el mercado de artesanías, y por supuesto, los Estudios Baja, donde se han filmado películas como Titanic, Capitán de Mar y Guerra, El Planeta de los Simios, y series como Fear the Walking Dead. Si todo esto aún no te es suficiente, te fascinará la oferta gastronómica de Rosarito, abundante en frutos del mar, y donde tradicional langosta estilo Puerto Nuevo es la protagonista.

Its proximity to the border has made Rosarito a favorite shelter of ex-pats in Mexico. However, this beautiful coastal city, near other major points of Baja California, such as Tijuana and Ensenada, has a lot to offer to national and international travelers: theme parks, golf courses, hiking tracks, tours to the Guadalupe Valley, and much more. If you love water sports, you will find the region’s best waves for surfing at the local beaches and scuba diving at the Rosarito Underwater Park, a human-made reef that features four sunken ships, a Titanic-inspired area, a pre-Columbian Atlantis, and an underwater sculptural garden. The city is full of activities and places to visit, such as the handcraft market, restaurants, bars, nightclubs, and the Baja Studios, which have been the location of films like Titanic, Master and Commander: The Far Side of the World, The Planet of the Apes, and series like Fear of the Walking Dead. If this is still not enough for you, Rosarito’s culinary offer, abundant in seafood, where the Puerto Nuevo Style Lobster is the protagonist, will fascinate you.

A
EXPERIENCES www.newluxury.mx 43

SEÑORIALES

44 www.newluxury.mx EXPERIENCES Conoce algunas de las joyas arquitectónicas y culturales de México Get to know some of Mexico’s architectural and cultural gems MÉXICO COLONIAL QUE TE HARÁN VIVIR EL CIUDADES
4

PUEBLA LA CIUDAD DE LOS ÁNGELES

THE CITY OF ANGELS

Cuenta la leyenda que lo que hoy en día es su centro histórico, Patrimonio Cultural de la Humanidad, fue trazado por los propios ángeles, y de hecho, su trazo urbano es único y prácticamente perfecto.

Legend has it that the layout of Puebla’s historical center was made by the angels. Its urban design is, indeed, unique and nearly perfect.

Puebla es uno de los estados más ricos de México, famoso por su exquisita gastronomía, sus paisajes, su arte popular, y por supuesto, su herencia colonial, reflejada a través de su mundialmente célebre arquitectura, que destaca por sus suntuosas iglesias de estilo regional barroco, una mezcla de estilos europeos e indígenas que se dio a partir de su fundación en el siglo XVI. La ciudad de Puebla, capital del estado, se fundó en 1531 y es una de las ciudades más antiguas de las Américas.

La ciudad de Puebla es hogar de monumentos como el Antiguo Palacio de Gobierno, la Biblioteca Palafoxiana, La Casa del Alfeñique, el Museo Amparo, que alberga colecciones de piezas del México antiguo, arte virreinal y contemporáneo, y por supuesto sus famosas iglesias y templos, como su majestuosa catedral y la Capilla del Rosario, obra maestra del barroco novohispano. Para completar tu estancia en Puebla, no dejes de pasar un día en Cholula y visitar su zona arqueológica y la capilla que se encuentra en lo alto de la Gran Pirámide, desde donde podrás contemplar las más privilegiadas vistas a los volcanes.

Puebla is one of Mexico’s richest states, famous for its cuisine, landscapes, folk art, and of course, the colonial heritage we can admire through its world-famous architecture, which stands out for the sumptuous regional-baroque churches that portray a unique blend of European and indigenous styles that was born along with the city’s foundation in the 16th Century. The state’s capital was founded in 1531 and is one of the oldest cities in the Americas.

The city of Puebla is home to monuments like the Old Government Palace, the Biblioteca Palafoxiana, the Casa del Alfeñique, and the Amparo Museum, which fosters a collection of pre-Hispanic pieces and Viceroyalty and contemporary art, and its churches and temples, such as the majestic cathedral and the Rosario Chapel, a masterwork of the New Spanish Baroque. To complete your trip to Puebla, don’t miss the opportunity to spend a day in Cholula to visit its archeological site and the chapel standing on the top of the Great Pyramid, from where you will enjoy the most privileged views of the volcanoes.

EXPERIENCES www.newluxury.mx 45
46 www.newluxury.mx EXPERIENCES

La Villa de Guadalajara se fundó en 1542 sobre el Valle de Atajamac; lo que en un principio fue un lugar de paso, frecuentado por comerciantes viajeros, es hoy en día la segunda ciudad más importante de México, dueña de una fascinante mezcla de modernidad y tradición, el lugar perfecto para adentrarse en el México auténtico y admirar algunos de los monumentos más majestuosos del país.

El centro histórico de Guadalajara es un lugar al que debes reservar varios días. Inicia tu recorrido visitando la Catedral Metropolitana, el recinto religioso más importante de la ciudad, y la única catedral de estilo gótico en el país. Justo detrás de la catedral se encuentra la Rotonda de los Jalisciences ilustres, uno de los monumentos más queridos y visitados por locales y turistas. Por la noche, disfruta de una función de música, ópera o ballet en el Teatro Degollado, y cierra con broche de oro en el Centro Cultural Cabañas, un complejo arquitectónico de estilo neoclásico catalogado como Patrimonio Cultural de la Humanidad, que alberga los murales del pintor mexicano José Clemente Orozco, así como importantes colecciones de arte popular y contemporáneo.

The Village of Guadalajara was founded in 1543 over the Atajamac Valley. In the beginning, it was a small passing place for traveling merchants. Over time, it became Mexico’s second city in importance, a blend of modernity and tradition that make it the perfect place to dive into the real Mexico and admire some of the country’s most magnificent monuments.

The historical center of Guadalajara is a place you should dedicate several days to. Start your journey by visiting the Metropolitan Cathedral, the city’s most important religious building, and the country’s only Gothic cathedral. Right behind the cathedral, there is the Rotunda of the Illustrious Jalisciences, one of the most beloved places, and also one of the most visited by locals and tourists. In the evening, enjoy a classical music concert or an opera or ballet performance at the Degollado Theatre, and to close your trip to Guadalajara with a flourish, spend a day at the Cabañas Cultural Center, an architectural compound of neo-classic style cataloged as a Cultural Heritage of Humanity, which fosters the murals of the Mexican painter José Clemente Orozco, as well as important collections of folk and contemporary art.

GUADALAJARA

LA PERLA DE OCCIDENTE

THE PEARL OF THE WEST

Guadalajara es la capital sentimental de muchos de los símbolos que representan a México en el mundo, como el tequila, la música de mariachi o el arte de la charrería.

Guadalajara is the sentimental capital of many of the symbols that represent Mexico in the world, such as tequila, mariachi music, and the art of Charrería.

EXPERIENCES www.newluxury.mx 47

El señorial centro de Querétaro es uno de los más ricos y mejor preservados del país, y al ser una zona totalmente peatonal, podrás dejarte llevar y viajar en el tiempo mientras recorres sus calles y admiras su valor histórico y cultural en todo su esplendor. Entre los sitios que debes incluir en tu visita a la ciudad no deben faltar los conventos de Santa Rosa y Santa Clara, magníficos representantes de la arquitectura barroca queretana; la Casa de la Corregidora, que actualmente es también la sede del poder ejecutivo del estado; sus museos, como el Museo de la Ciudad y la Casa de la Zacatecana, una casona del siglo XVII, llena de objetos, rincones e historias que te llevarán a un recorrido por el pasado de Querétaro y sus leyendas más fascinantes.

Sin lugar a dudas, el monumento más emblemático de la ciudad es su acueducto, una edificación compuesta por 74 arcos con una longitud de 1,280 metros construida en el siglo XVII y que hasta el día de hoy atraviesa una buena parte de la ciudad y le confiere un carácter único. Podrás recorrer ésta y otras maravillas arquitectónicas de esta magnífica ciudad mexicana en el servicio de tranvía panorámico.

The stately city center is one of the country’s richest and best preserved, and as it is a pedestrian area, it allows you to let yourself go and travel in time while walking around its streets and admiring all its historic and cultural value. Among the sites that you should include in your trip to Querétaro, you must not miss the Santa Rosa and Santa Clara Convents, wonderful representatives of Querétaro’s baroque architecture; la Casa de la Corregidora, currently the seat of the state’s executive power; its museums, like the Museum of the City and the Casa de la Zacatecana, a manor of the 17th Century, full of objects, corners, and stories that will take you through the past of the state and its most fascinating legends.

Undoubtedly, the city’s most iconic monument is the aqueduct, a structure comprised of 74 arches with a length of 1,280 meters built during the 17th Century, which crosses a good part of the city and infuses it with a unique character. You can take a tour around this and other architectural wonders of this amazing city in the panoramic streetcar.

QUERÉTARO

JOYA DEL BAJÍO JEWEL OF THE BAJÍO

Además de ser una de las ciudades más pujantes, prósperas y cosmopolitas de México, Querétaro es una auténtica joya colonial. Su zona de monumentos es Patrimonio Cultural de la Humanidad y una de las razones que la converten en el destino nacional sin playa más visitado por turistas nacionales e internacionales.

Querétaro is one of Mexico’s vibrant, prosperous, and cosmopolitan cities, and a true colonial jewel. Its zone of historic monuments is a Cultural Heritage of Humanity and one of the reasons why Querétaro is the national destination without beaches most visited by national and international tourists.

48 www.newluxury.mx EXPERIENCES
EXPERIENCES www.newluxury.mx 49

No es casual que hoy en día Mérida sea el destino favorito en México para vacacionar e invertir en bienes raíces. Su estratégica ubicación geográfica, sus tradiciones, su riqueza histórica, su arquitectura y su seguridad la han convertido en uno de los lugares más codiciados para nacionales y extranjeros. Además de su bellísimo centro histórico, lleno de museos, iglesias, teatros, hoteles y restaurantes, el sitio más emblemático de esta ciudad es el Paseo Montejo, una de las avenidas más bellas del país.

Muchas de las magníficas mansiones construidas por los hacendados a mediados del siglo XIX hoy son edificios públicos, como el Palacio Cantón, convertido en el Museo Regional de Antropología, mientras que otras se han transformado en elegantes hoteles boutique, y algunas continúan en manos de los descendientes de sus dueños originales.

Mérida está llena de actividades fascinantes, que incluyen caminar alrededor de la Gran Plaza y admirar su arquitectura, visitar la Catedral de San Ildefonso, disfrutar de alguno de los deliciosos platillos locales, y por supuesto, tomar un tour a algunas de las muchas zonas arqueológicas cercanas.

It is not by chance that Mérida has become the favorite destination to travel and invest in real estate. Mérida’s strategic location, traditions, history, architecture, and security have made them one of the most coveted destinations for national and international travelers. In addition to the beautiful historical center, full of museums, theaters, hotels, and restaurants, Mérida’s most emblematic place is Paseo Montejo, one of the country’s most beautiful avenues.

Many of the magnificent mansions built for the landowners By the mid 19th Century became public buildings, like the Palacio Cantón, today the Regional Museum of Anthropology, while others have become elegant boutique hotels, and some more are still inhabited by the descendants of their original owners.

Mérida is full of fascinating activities: walking around the Main Square and admiring its architecture, visiting the Cathedral of San Ildefonso, enjoying its exquisite local cuisine, and of course, taking a tour to one of the many nearby archeological sites.

MÉRIDA

LA CIUDAD BLANCA

THE WHITE CITY

Hacia mediados del siglo XIX, durante el apogeo del cultivo y explotación del henequén, los grandes hacendados construyeron ahí las magníficas mansiones que le dan a Mérida el sobrenombre de “La Ciudad Blanca”.

By the mid 19th Century, during the boom of sisal farming and exploitation, the landowners built magnificent mansions all along this avenue, which give Mérida the nickname of “The White City”.

50 www.newluxury.mx EXPERIENCES
EXPERIENCES www.newluxury.mx 51

DIEZ DIEZ COLLECTION

Un hotel de colección en una de las capitales culturales de las Américas

A collection hotel in one of the cultural capitals of the Americas

Desde sus inicios, DIEZ DIEZ COLLECTION se creó como marca de lujo, con un concepto que tiene su origen en el mundo vanguardista y sofisticado del viajero que busca algo más que hospedaje, que desea ser recibido como el cliente más distinguido en nuestro hotel, que hoy forma parte del portafolio de Small Luxury Hotels of the World.

El diseño interior posee una visión muy masculina, donde utilizamos materiales como piel, madera, acero y concreto con una paleta de colores sobrios y elegantes que reflejan la sofisticación y el buen gusto de nuestros huéspedes.

DIEZ DIEZ COLLECTION ofrece una experiencia única donde el lujo y la elegancia se conjugan con la cultura y la historia, las texturas, el diseño, la gastronomía y los aromas.

Nuestra primera propiedad se ubica en la hermosa Mérida, Yucatán, y ha sido de vital importancia en el desarrollo y consolidación de la marca, y hoy se posiciona como el mejor hotel boutique de esta ciudad. Nuestra próxima apertura será en Sayulita, Nayarit, un destino con un enorme potencial de crecimiento.

Since its beginning, DIEZ DIEZ COLLECTION was conceived as a luxury brand with a concept originating in the state-of-the-art and sophisticated world of travelers who are looking for something more than just accommodation and want to be treated as the most distinguished client in our hotel, which belongs to the Small Luxury Hotels of the World.

The interior design has a very masculine vibe through materials like leather, wood, steel, and concrete and a color palette of sober and elegant shades that reflect the taste and sophistication of our guests.

DIEZ DIEZ COLLECTION offers a unique experience where luxury and elegance meet culture and history, textures, design, cuisine, and aromas.

Our first property is in Merida, Yucatan, and has been crucial for developing and consolidating our brand, which today leads the rank as the city’s best boutique hotel. We will open our next property in Sayulita, Nayarit, a growing destination with great potential.

52 www.newluxury.mx EXPERIENCES

LA EXCELENCIA OPERATIVA NOS DISTINGUE DEL RESTO. OUR TRADEMARK IS OPERATIONAL EXCELLENCE,

La excelencia operativa nos distingue del resto, nuestra filosofía es brindar un servicio de máximo lujo: ATENTO, A TIEMPO y AUTÉNTICO. Seleccionamos con esmero al talento que se incorpora a nuestro staff para garantizar así una experiencia memorable.

El hotel cuenta con ocho habitaciones en tres categorías distintas y tres exclusivas suites temáticas, entre las que destaca nuestra Suite Club Mercedes-Benz México, que incluye su propio rooftop, decoración inspirada en el automovilismo y una espectacular vista al Paseo Montejo.

Déjate sorprender en Fronto, nuestro exclusivo restaurante especializado en la Nueva Cocina Latinoamericana, una reinterpretación de la gastronomía tradicional yucateca que incorpora productos frescos locales y elementos contemporáneos. Nuestro DZ Bar ofrece exquisitos platillos, inusuales vinos y las mejores vistas del skyline Meridano, que disfrutarás en una atmósfera ambientada con una cuidadosa selección musical,

Our trademark is operational excellence, and our philosophy is to give a top-notch luxury service: QUALITY, TIMELY, AND AUTHENTIC. We make a careful selection of the talent we incorporate into our staff to guarantee an unforgettable experience.

The hotel features eight rooms divided into three categories, three exclusive theme suites, out of which the Club MercedesBenz Mexico is the most outstanding. The suite has its own rooftop, motorsportinspired decoration, and a spectacular view of the Paseo Montejo.

Let us amaze you at Fronto, our exclusive restaurant specializing in New Latin Cuisine, a reinterpretation of Yucatan traditional gastronomy by incorporating fresh local products and contemporary elements. Our DZ Bar offers exquisite dishes, unusual wines, and the best views of the city’s skyline in an atmosphere enhanced with a careful musical selection.

EXPERIENCES www.newluxury.mx 53

CHIGNAHUAPAN

El Pueblo Mágico de las esferas navideñas

The Magic Town of Christmas Bulbs

54 www.newluxury.mx EXPERIENCES

En Chignahuapan abunda el agua. En el centro del pueblo hay un lago, y el lugar está rodeado de cascadas y aguas termales y exuberante vegetación. Este sitio fue habitado por pueblos totonacas y luego de la conquista misioneros franciscanos se establecieron en el lugar y lo convirtieron en centro de doctrina y evangelización.

There is plenty of water in Chignahuapan. There is a lake in the center of the town, and waterfalls and thermal springs surround the place. This site was originally inhabited by Totonaca populations. After the conquest, Franciscan missionaries settled and transformed it into a place of doctrine and evangelization.

EXPERIENCES www.newluxury.mx 55

Entre los muchos atractivos de este pintoresco pueblo anidado en la sierra se encuentran la Parroquia de San Santiago, un templo que representa de forma extraordinaria el estilo barroco indígena; el precioso kiosco estilo mudéjar, y la Basílica de la Inmaculada Concepción, que alberga la escultura de la Virgen más grande del mundo. Los atractivos naturales y actividades al aire libre, sus rutas de senderismo y sus aguas termales son algunas de las excelentes razones para visitar este pueblo, así como la tradicional festividad de Luz y Vida, que lleva a cabo en el marco del Día de los Muertos y las celebraciones navideñas. Sin embargo, lo que ha llevado al Pueblo Mágico de Chignahuapan al mundo son sus esferas navideñas realizadas en vidrio soplado y pintadas a mano. La producción de esta bella artesanía comenzó a finales de la década de 1960 con el taller del Sr. Rafael Méndez, y hoy en día hay más de 3,000 artesanos que realizan esferas con distintas técnicas de elaboración y pintado, con las que logran una inmensa variedad de formas, tamaños y estilos. El diseño y elaboración de esferas navideñas es una de las actividades económicas más importantes del municipio, pues además de atraer miles de turistas al año, exporta miles de estas bellas y originales piezas a diferentes partes del mundo.

There are many attractions in this picturesque town nestled in the mountains, such as the San Santiago Paris, an extraordinary example of the Indigenous Baroque style; the Moorish kiosk, and the Inmaculada Concepción Shrine, which fosters the world’s largest sculpture of the Virgin. The natural attractions, outdoor activities, hiking routes, and thermal springs are some of the reasons to visit this town, as well as the Light and Life festivities, which commemorate the Day of the Dead, and the Christmas celebrations. However, the hand-painted blown glass Christmas bulbs are the element that has made Chignahuapan world-famous. The production of these beautiful pieces of art began in the 1960s at Mr. Rafael Méndez’s workshop. Today, there are more than 3,000 artisans creating bulbs using a diversity of manufacturing and painting techniques, resulting in a great variety of shapes, sizes, and styles. The design and creation of these Christmas bulbs are the main economic activities of this town since they bring thousands of tourists every year, plus these gorgeous and original pieces are exported to different parts of the world.

56 www.newluxury.mx EXPERIENCES

ANTONIO COSÍO PANDO

UNO DE LOS EMPRESARIOS MÁS IMPORTANTES DE MÉXICO NOS CUENTA CÓMO EXPERIMENTA LA TRANSFORMACIÓN PERSONAL Y NOS COMPARTE LA ESENCIA Y LOS PLANES DE EXPANSIÓN DE LA MARCA INSIGNIA DEL NUEVO LUJO: NIZUC RESORT & SPA, A UNA DÉCADA DE SU CREACIÓN.

ONE OF MEXICO’S TOP ENTREPRENEURS TELLS US HOW HE EXPERIENCES PERSONAL TRANSFORMATION AND SHARES WITH US THE ESSENCE AND THE GROWTH PLANS FOR THE FLAGSHIP BRAND OF THE NEW LUXURY: NIZUC RESORT & SPA, ONE DECADE AFTER ITS CREATION.

58 www.newluxury.mx PERSONALIDADES

EN LOS ÚLTIMOS AÑOS, LA VIDA DE TODOS HA CAMBIADO Y NOS HA LLEVADO A REPLANTEAR LA FORMA EN LA QUE CONVIVIMOS CON NUESTROS SERES QUERIDOS. MI FAMILIA ES MUY UNIDA, Y PARA NOSOTROS ES FUNDAMENTAL COMPENSAR EL TIEMPO QUE NO PODEMOS PASAR JUNTOS PORQUE NUESTRAS ACTIVIDADES NOS LO IMPIDEN. ESTO LO LOGRAMOS COMPARTIENDO LAS VACACIONES, DONDE PARTICIPAMOS HERMANOS, HIJOS, PADRES, ABUELOS, Y NIETOS, SIN DEJAR DE LADO EL TIEMPO QUE LE DEDICO A ESTAR JUNTO A MI ESPOSA. HOY EN DÍA, EL SIGNIFICADO DE LUJO SE HA TRANSMUTADO DE UN CONCEPTO DE LUGARES O SERVICIOS LUJOSOS HACIA ALGO MÁS HUMANO, QUE SIGNIFICA DEDICAR TIEMPO DE CALIDAD, PASAR MÁS TIEMPO EN CASA, ESTABLECER UN CONTACTO CON NUESTROS SERES QUERIDOS.

“OUR LIFE HAS CHANGED AND WE’VE HAD TO RECONSIDER THE WAYS WE INTERACT WITH OUR BELOVED ONES. I COME FROM A TIGHT-KNIT FAMILY, AND FOR US, IT IS FUNDAMENTAL TO COMPENSATE FOR THE TIME WE ARE NOT ABLE TO BE TOGETHER BECAUSE OUR ACTIVITIES DON’T ALLOW US TO DO SO. THE WAY WE ACHIEVE IT IS BY GOING ON VACATION TOGETHER, AND THAT INCLUDES SIBLINGS, CHILDREN, PARENTS, GRANDPARENTS, GRANDCHILDREN, AND, OF COURSE, THE TIME SPENT WITH MY WIFE. NOWADAYS, THE MEANING OF LUXURY HAS TURNED FROM DECADENT PLACES AND SERVICES TO SOMETHING MORE HUMANE, WHICH MEANS GIVING QUALITY TIME, SPENDING MORE TIME AT HOME, AND KEEPING THAT CONTACT WITH THE PEOPLE WE LOVE.

En el contexto del nuevo lujo, NIZUC, cuyo nombre significa ‘hocico de perro’, es un concepto donde la densa vegetación de la zona, la privacidad, a pesar de ser un hotel de gran tamaño, junto con la extraordinaria arquitectura y el cuidado en cada detalle, son ingredientes que lo distinguen del resto de la oferta hotelera de Cancún. Para nosotros, ser congruentes dentro de lo que queremos ofrecer como lujo consciente es fundamental, y valoramos y aprovechamos al máximo los recursos naturales.

En cuestión de recursos hídricos, el hotel es 100% autosustentable, en un ciclo en el que desalinizamos, tratamos, reutilizamos y recirculamos el agua que se utiliza en toda la propiedad. En cuanto al consumo de electricidad y combustible, el 80% de nuestras azoteas cuentan con paneles solares o mallas que precalientan el agua de nuestras albercas. Mi meta es llegar a operar con energías renovables al completo, y constantemente buscamos mejoras y damos pasos para lograr ese objetivo.

NIZUC Resort & Spa sigue evolucionando y hoy en día tenemos varios grandes proyectos de crecimiento: desarrollar un complejo residencial de baja densidad dentro de la propiedad de Cancún y una nueva propiedad con hotel, residencias y club de golf en Los Cabos. Asimismo, tenemos pensado construir un pequeño hotel con el nivel de servicios de NIZUC, adyacente a nuestro viñedo en el Valle de Guadalupe, así como abrir otras propiedades de la marca en destinos estratégicos dentro de México, como San Miguel de Allende y Riviera Nayarit, y en un futuro, expandir el concepto NIZUC más allá de nuestras fronteras.”

In the context of a new luxury, NIZUC, whose name means ‘dog muzzle’, is a concept in which the thick vegetation of the area, the privacy, despite being a large hotel, along with the superb architecture and the attention to detail, are the components that make it stand out from other hotels in the Cancun area. For us, being congruent with what we offer as conscious luxury is crucial, and we value and make the most of natural resources

The hotel is 100% self-sustained in terms of water, in a cycle where we desalinate, treat, reuse, and recirculate the water we use on the entire property. As for fuel and electricity, 80% of our roofs have solar panels or nets that preheat the water we use in our pools. My goal is to operate 100% with renewable energy sources, we are constantly looking for improvements and taking steps to get to them.

NIZUC Resort & Spa evolves and today we have several expansion plans: developing a low-density residential compound within the Cancun property and creating a new property with a hotel, a residential compound, and a golf course in Los Cabos. Also, we are planning to build a small hotel in the Guadalupe Valley, and open other branches of the brand in strategic destinations in Mexico, such as San Miguel de Allende and Riviera Nayarit, and in the future, taking the NIZUC concept beyond our borders.”

www.newluxury.mx 59PERSONALIDADES

Celebrando una vuelta más al sol con un nuevo capítulo de nuestra historia

Celebrating one more tour around the sun and a new chapter of our history

New Luxury Magazine es el resultado de un proceso de maduración de casi dos décadas, donde nuestra vocación siempre ha sido crear revistas de alta calidad orientadas a la industria de lujo en distintos ámbitos. En un principio enfocados en Cancún y la Riviera Maya, y hoy con una proyección a nivel nacional.

El nombre de este nuevo capítulo surge de una reflexión a partir de años de experiencia; concluimos que el nuevo lujo tiene que ver con un cambio de conciencia, donde hemos aprendido a valorar las cosas simples, que no necesariamente son materiales, y que sin embargo representan una experiencia de auténtico lujo en un sentido más trascendental. Dentro de este marco, invitamos a nuestras páginas a importantes personalidades para que nos compartan sus experiencias, su conocimiento, y su punto de vista. Agradecemos a Miguel Quintana Pali, Fernando Pérez Cano, Jimmy Arkanji, Sandra Weil, Ere Pérez, Antonio Cosío, Mauricio Kirschner, Francisco Pasquel, Pablo Rozada, Federico Echaíz y muchos más por la confianza y el tiempo otorgado, así como a los grandes chefs nacionales e internacionales que dedican su labor a celebrar la riqueza gastronómica de nuestro país y para quienes reservamos un espacio muy especial en cada edición.

New Luxury Magazine is the result of a two-decade maturing process, where our drive has always been to create high-quality magazines for different spheres of the luxury industry. In the beginning, we focused on Cancun and the Riviera Maya, and today we have a nationwide scope.

The name of this new chapter comes after years of experience. We conclude that the new luxury has to do with a change of consciousness that has taught us to value the simple things, which are not necessarily material but represent an authentic luxury experience in a more transcendental sense. Within this framework, we invite important personalities to our pages to listen to their experience, knowledge, and point of view. Our gratitude to Miguel Quintana Pali, Fernando Pérez Cano, Jimmy Arkanji, Sandra Weil, Ere Pérez, Antonio Cosío, Mauricio Kirschner, Francisco Pasquel, Pablo Rozada, Federico Echaíz, and to all the people who have given us their trust and their time. We also want to thank the great national and international chefs, who celebrate the gastronomic richness of our country, and who have a very special place in every edition.

Nuestro propósito es exaltar lo mejor de México en turismo, gastronomía, moda, bienes raíces y destinos con un especial enfoque en la nueva conciencia social y medioambiental.

Our purpose is to praise the best of Mexico in terms of tourism, fashion, real estate, and destinations with a keen focus on new social and environmental awareness.

60 www.newluxury.mx PERSONALIDADES

Jerónimo Carreño y Liuska Lares, los líderes de este proyecto, inician este nuevo capítulo respaldados por sus respectivas trayectorias, Jerónimo con casi tres décadas en la industria de la mercadotecnia y especialista en desarrollo de proyectos visuales y editoriales nacionales e internacionales, y Liuska, con un amplio conocimiento del mercado de lujo y más de dos décadas de experiencia en relaciones públicas.

En conjunto con un equipo de trabajo comprometido, creamos un producto donde honramos el buen gusto, la fusión de tradición y modernidad, las bellas artes y el arte popular, la riqueza natural y cultural de México, así como las grandes ideas de quienes cada día trabajan por un país mejor.

New Luxury es una publicación de distribución a nivel nacional, que puedes encontrar en lugares de alto nivel como campos de polo y golf, clubs ecuestres, hoteles boutique y de categoría especial, restaurantes gourmet, lobbies de importantes corporativos y salas de espera VIP de aerolíneas privadas.

Jerónimo Carreño and Liuska Lares, the leaders of this project, open this new chapter with the support of their trajectories. Jerónimo has almost three decades in the marketing industry and is a specialist in national and international visual and editorial projects. Liuska has a deep knowledge of the luxury market and more than two decades of expertise in public relations.

Along with a highly committed team of collaborators, we create a product that honors good taste, the fusion of tradition and modernity, the fine and folk arts, the natural and cultural wealth of Mexico, and the ideas of those who work every day for a better country.

New Luxury has nationwide distribution. You can find the magazine in high-end spots, such as golf and polo courts, equestrian clubs, boutique and high-class hotels, gourmet restaurants, lobbies of major corporates, and VIP waiting halls of private airlines.

www.newluxury.mx 61PERSONALIDADES

TUK’ ORIGEN

Un Condo-Hotel atemporal

A timeless Condo Hotel

El diseño de Tuk’ Origen está inspirado en los primeros habitantes de Quintana Roo que datan de la Edad del Hielo hace 10,000 años. Los grupos precerámicos vivían en completa armonía con la naturaleza regenerando el mundo a su alrededor, las noches frías, la tribu se reunía en torno al fuego y cantaba para recordar su pasado.

Las amenidades, diseñadas para residentes y huéspedes son la mezcla perfecta de sofisticación y lujo. Los propietarios gozan de todas las comodidades de vivir en un hotel con la privacidad y calidez de un hogar, en una ubicación privilegiada.

The Design of Tuk’ Origen is inspired by the earliest inhabitants of Quintana Roo during the Ice Age, 10,000 years ago.

The pre-ceramic populations lived in total harmony with nature, generating the world around them. During the cold nights, they gathered around the fire and chanted to remember the past.

The amenities, designed for residents and guests, are the perfect blend of sophistication and luxury. The owners enjoy living in a privileged location with the comfort of a hotel with homey privacy and warmth.

Tuk’ Origen es un Condo-Hotel atemporal, su exterior moderno fluye como las corrientes marinas para celebrar el milenario ritmo de vida en Tulum.

Tuk’ Origen is a timeless Condo Hotel. Its modern façade flows like the sea currents to celebrate Tulum’s ancient rhythm of life.

62 www.newluxury.mx RESPONSABILITY INVESTMENT

THAI FEST EN BANYAN TREE

Fiel a su historia, que comienza en Phuket, Tailandia, Banyan Tree se enorgullece en presentar Thai Fest, el festival culinario que rinde tributo a la gastronomía y la cultura de esta bella nación del sureste asiático, donde el equipo de chefs de Banyan Tree Mayakoba fueron los grandes protagonistas de una celebración donde los asistentes disfrutaron de un extraordinario viaje por los sabores de Tailandia rodeados de la espectacular arquitectura y la naturaleza que rodea a este exclusivo resort en el Caribe mexicano.

Loyal to its history that started in Phuket, Thailand, Banyan Tree proudly features Thai Fest, a culinary festival that pays tribute to the gastronomy and culture of this gorgeous nation of Southeastern Asia. The chefs of Banyan Tree Mayakoba were the stars of a celebration where the attendants enjoyed an extraordinary journey through the flavors of Thailand, surrounded by the spectacular architecture and nature of this exclusive resort in the Mexican Caribbean.

STYLE www.newluxury.mx 63

LOS ESPECTACULARES

BARRIOS MÁGICOS DE LA CIUDAD DE MÉXICO

Tesoros ocultos en una de las urbes más grandes del mundo

Treasures hidden in one of the world’s largest cities

Más allá de sus multitudes, sus grandes avenidas, sus centros financieros y el caos que conlleva el ser la ciudad más grande y poblada de América Latina, la Ciudad de México guarda rincones que son auténticas joyas llenas de belleza, tradición e historia. Barrios señoriales, rincones bohemios con sabor provinciano y reliquias vivas del pasado prehispánico de México. Existe un total de 21 Barrios Mágicos en la Ciudad, y aquí te presentamos cuatro de los más icónicos. ¡Conócelos!

Beyond the crowds, avenues, financial centers, and the chaos that entails being the largest and most populated city in Latin America, Mexico City keeps corners that are authentic jewels, full of beauty, history, and tradition. From stately quarters to bohemian neighborhoods with provincial flavor and living relics of Mexico’s pre-Hispanic past. There are 21 Magic Quarters in Mexico City. Keep reading and get to know four of the most iconic.

64 www.newluxury.mx EXPERIENCES

El barrio colonial de San Ángel, al sur de la ciudad, lleno de antiguas casonas llenas de historia, parques, museos y la mejor oferta gastronómica. Los orígenes de San Ángel se remontan a épocas precolombinas, cuando era un centro agrícola y artesanal cuyo nombre era Tenanitla, que significa “junto a la muralla de piedra”.

En la época de la colonia, el lugar formó parte del Marquesado del Valle y fue ocupado por las órdenes de los Dominicos y los Carmelitas, que construyeron los conventos y templos como los Conventos de San Juan Bautista y el Carmen y la Parroquia de San Jacinto. Su entorno natural y clima benigno convirtieron a San Ángel en el lugar favorito de las familias adineradas a partir del siglo XVIII, y continúa siendo hasta el día de hoy uno de los barrios más aristocráticos de la capital, lleno de antiguas mansiones, museos y plazas, además de una amplísima oferta gastronómica, shopping y entretenimiento, que convierten a San Ángel en uno de los destinos turísticos más interesantes de la capital mexicana.

The colonial quarter of San Ángel, in the south of the city, is full of historic old manors, parks, museums, and the best culinary offer. The history of San Ángel traces back to pre-Columbian times when it was an agricultural and artisanal district named Tenatitla, which means “by the stone wall.”

During the colony, the place became part of the Marquisate of el Valle and was occupied by the Dominican and Carmelite orders, who built monasteries and temples, such as the Convents of San Juan Bautista and el Carmen and the San Jacinto Parish. The natural surroundings and mild climate made San Ángel the favorite place to live for wealthy families during the 18th century. Today, the neighborhood is still one of the city’s most aristocratic, full of old mansions, museums, and squares, plus a diverse culinary offer, shopping, and entertainment, which make San Ángel one of the most interesting destinations of Mexico’s capital.

SAN ÁNGEL EXPERIENCES www.newluxury.mx 65

El barrio bohemio de la Ciudad de México por excelencia. Al igual que San Ángel y otras zonas de la capital, Coyoacán no formó parte de la ciudad hasta bien entrado el siglo XX, de ahí el aire provinciano y relajado que mantiene hasta el día de hoy. El centro de Coyoacán es uno de los lugares más emblemáticos de nuestra capital por haber sido lugar de residencia de notables personajes de la historia, el arte y la cultura, como los pintores Frida Kahlo y Diego Rivera, los directores de Cine Luis Buñuel y Emilio Fernández, los escritores Octavio Paz y Jorge Ibargüengoitia, la estrella de cine Dolores del Río, y el político soviético León Trotsky. Coyoacán es uno de los principales atractivos turísticos y uno de los sitios con más vida y cosas para ver y hacer en la Ciudad de México, tanto para turistas como para residentes. En Coyoacán encontrarás residencias clásicas, encantadoras calles empedradas, museos, monumentos históricos, eventos culturales, restaurantes, mercados y galerías comerciales donde adquirir productos artesanales y únicos en su género.

Mexico City’s quintessential bohemian quarter. Just like San Ángel and other areas of the capital, Coyoacán was not part of the city until well into the 20th century, thus the relaxed, small-town atmosphere. Coyoacán’s downtown is one of the capital’s most emblematic neighborhoods, as it was home to remarkable figures of Mexico’s history, art, and culture. Painters Frida Kahlo and Diego Rivera, film directors Luis Buñuel and Emilio Fernández, writers Octavio Paz and Jorge Ibargüengoitia, movie star Dolores del Río, and Soviet politician Leon Trotsky, were some of Coyoacan’s remarkable residents. Coyoacán is one of Mexico City’s main attractions and one of the most dynamic places, with plenty of activities for locals and tourists. The neighborhood is full of classic houses, charming cobbled streets, historical monuments, cultural events, restaurants, markets, and commercial galleries where you will find artisanal, one-of-a-kind products.

COYOACÁN
66 www.newluxury.mx EXPERIENCES

SANTA MARÍA LA RIBERA

El céntrico barrio de Santa María la Ribera se fundó a mediados del siglo XIX, aunque su trazo original data de la época del virreinato, lo que lo convierte en el más antiguo de la ciudad. En un principio, Santa María la Ribera se proyectó para las familias adineradas de la época, por lo que se construyeron imponentes mansiones, colegios, edificios y plazas que la convierten en uno de los sitios de mayor interés arquitectónico de la Ciudad de México.

Entre los atractivos principales de esta histórica colonia están la Casa de los Mascarones, un edificio de estilo barrocochurrigueresco; el Templo de la Sagrada Familia, que mezcla los estilos neobizantino y neogótico y alberga una colección de hermosos vitrales; el Instituto Científico, de fachada neoclásica; el Teatro Sergio Magaña; el espléndido Museo de Geología y el Museo Universitario del Chopo, sede de numerosas actividades culturales a lo largo de todo el año. No obstante, el sitio más emblemático del barrio es la Alameda y su famoso kiosco morisco, una estructura realizada para representar a México en la Exposición Universal de 1884 en Nueva Orléans, y traída a México a inicios del siglo XX.

The central neighborhood of Santa María la Ribera was founded in the middle of the 19th century, even though its original layout dates back to the viceroyalty, which makes it Mexico City’s oldest quarter. First, Santa María la Ribera was meant to be occupied by the wealthiest families of the time, so noble mansions, schools, buildings, and squares were built, creating one of Mexico City’s most architecturally interesting sites.

Amongst the main attractions of this historical neighborhood are the Casa de Los Mascarones, a baroque-churrigueresque style building; the Sacred Family Temple, which blends the neo-Byzantine and neo-Gothic styles and fosters a gorgeous collection of stained-glass works; the Scientific Institute, which features a classical façade; the Sergio Magaña Theatre, the spectacular Museum of Geology, and the University Museum of El Chopo, which is the of numerous cultural activities throughout the year. However, the most emblematic symbol of the neighborhood is Alameda park and its famous Moorish kiosk, a structure built to represent Mexico at the Louisiana World Exposition of 1884 and brought to Mexico at the beginning of the 20th century.

EXPERIENCES www.newluxury.mx 67

El lugar de los jardines flotantes, uno de los últimos vestigios vivos del México precolombino y patrimonio cultural y natural de la UNESCO, Xochimilco, cuyo nombre puede traducirse como “en el campo de flores”, es la última área donde aún sobreviven las costumbres y el estilo de vida lacustre del Valle de México antes de la conquista. Hoy en día, los lagos y canales de Xochimilco se han reducido considerablemente, sin embargo, hubo una época en la que los canales cubrían todo el Valle de México, y eran las principales vías de transporte para las hortalizas y flores que se han sembrado por siglos en el lugar. Xochimilco conserva al día de hoy el sistema de chinampas, un método de cultivo que consiste en crear estructuras flotantes a partir de troncos, varas y tierra vegetal.

La FAO reconoce a las chinampas como parte de los Sistemas Importantes del Patrimonio Agrícola Mundial. Además Xochimilco es hogar de algunas especies de fauna endémica, entre las cuales destaca el mítico ajolote, una especie de salamandra que sólo habita en este ecosistema y de enorme interés científico. El atractivo turístico principal de Xochimilco son los paseos por los canales en las tradicionales trajineras y su mercado de hortalizas, flores y plantas de ornato, aunque el barrio está lleno de interesantes lugares para visitar, como el Convento de San Bernardino y las capillas de San Cristóbal, El Rosario y Santa María.

The place of the floating gardens. One of the last living remnants of pre-Columbian Mexico and UNESCO’s natural and cultural heritage. Xochimilco, whose name translates as “the field of flowers”, is the last stronghold of the lifestyle and traditions of Mexico’s Lakelands before the conquest. Today, the lakes and canals of Xochimilco have reduced considerably; however, there was a time when they covered the entire Valley of Mexico, and were the main transportation means for the vegetables and flowers that have been cultivated here throughout the centuries. Xochimilco preserves the chinampa system, a farming method that consists of floating structures made of logs, branches, and soil.

FAO recognizes chinampas as one of the Globally Important Agricultural Heritage Systems. Besides, Xochimilco is home to some endemic species, such as the mythical axolotl, a species of salamander exclusive to this ecosystem of enormous scientific interest. Xochimilco’s main attractions are the tours along the Canals on the traditional “Trajineras”, and the market of vegetables, flowers, and ornamental plants. You can also visit the town’s center, which is plenty of interesting places to visit, such as the Convent of San Bernardino, and the Chapels of San Cristóbal, El Rosario, and Santa María.

XOCHIMILCO
68 www.newluxury.mx EXPERIENCES

CAMPOS DE GOLF

Todo lo que hacemos en Pizá Golf es único y original, y está hecho con todo el amor y la sensibilidad por la naturaleza, y sobre todo, con un estilo único que está inspirado en el propio lugar. Ninguno de nuestros diseños es parecido a los demás, lo cual es una característica fundamental de Pizá Golf, pues nosotros no buscamos imponer nuestro sello, por el contrario, permitimos que la naturaleza nos guíe y nos dicte el diseño y el estilo de lo que será cada uno de nuestros campos. Lo único que nosotros hacemos es pedirle permiso a la naturaleza e interpretar y crear un diálogo con ella, con el objetivo de obtener un campo de golf que cuente una historia extraordinaria a través de su propio “mapa del tesoro”, que es como nos gusta llamar a la ruta de golf, y que te va guiando como lo haría una novela de 18 capítulos o una buena película, y que te presenta retos, descansos, sorpresas, en pocas palabras, un carrusel de emociones, que es lo que pretendemos crear para cada uno de nuestros jugadores.

Everything we do at Pizá Golf is original and one-of-a-kind. Everything we do, we do with all our love and sensitivity toward nature, and most of all, a unique style inspired by the place itself. Each of our designs is different from all the others, which is a key feature for Pizá Golf. As opposed to pretending to impose our trademark, we allow nature to guide and dictate us the design and style of each of our courses. The only thing we do is ask nature for permission, interpret it, and create a dialogue that will result in a golf course that can tell extraordinary stories across its own “treasure map”, as we like to call the golf route, which guides you through as an 18-chapter novel or a good film would do, which will present you with challenges, rest periods, surprising moments, in a few words, a carrousel of emotions, and that is what we intend to create for all our players.

70 www.newluxury.mx STYLE
QUE SE FUNDEN CON SU ENTORNO THAT BLEND WITH THE SURROUNDING

“Descubrí que quería ser arquitecto a los 11 años de edad. Al mismo tiempo, al ser parte de una familia de gran abolengo deportivo fue muy fácil enamorarme del deporte, lo que me llevó a emprender la búsqueda de la manera de poder conjuntar estas dos pasiones, que finalmente encontré en la arquitectura de golf.

“I discovered that I wanted to become an architect when I was 11. At the same time, being part of a family with an enormous sports tradition, it was quite easy to fall in love with sports, and that led me to seek a way to bring my two passions together, which I finally found in golf architecture.

Hoy en día, buscamos volver a la simplicidad de la vida y la perspectiva de regresar a las cosas sencillas, como viajar con la familia, abrazar a nuestros amigos y seres queridos; realizar viajes de placer, de golf, ir a lugares exóticos y vivir experiencias que el dinero no puede comprar.

Regresar a las raíces y definir nuestras prioridades, decidir con qué compañía queremos pasar nuestro tiempo. Crear nuevas experiencias, y sobre todo, experiencias únicas rodeados de nuestros seres queridos es para mí, la mejor manera de describir al nuevo lujo.”

Today, we want to go back to the simplicity of life and the perspective to return to the simple things, like traveling with the family, embracing our friends and loved ones, going on leisure and golf trips, visiting exotic locations, and living experiences that money cannot buy.

Going back to our roots, defining our priorities, and deciding what company we want to spend our time with. Creating new experiences, and above all else, one-of-akind experiences surrounded by our loved ones are, in my opinion, the best ways to describe the new luxury.”

STYLE www.newluxury.mx 71
AGUSTÍN PIZÁ ARQUITECTO Y DISEÑADOR DE CAMPOS DE GOLF ARCHITECT AND GOLF COURSE DESIGNER

CRISTINA OCHOA EN SFER IK

Sfer Ik Museion presentó Pharmakon: Simbiótica Psicotropical, la exposición interactiva multisensorial de la artista nacida en Colombia Cristina Ochoa que funde el arte con la investigación en torno a las plantas descritas en los libros sagrados mayas, el Popol Vuh y el Chilam Balam. Los asistentes se sumergieron en un ambiente que explora las tradiciones ancestrales farmacológicas mayas, y la forma en que nos relacionamos con ellas a medida que redescubrimos su poder.

Sfer Ik Museion featured Pharmakon: Psychotropical Symbiotics, the interactive and multisensory exhibition by Colombia-born artist Cristina Ochoa, which blends art with research about the flora portrayed in the sacred Mayan texts the Popol Vuh and Chilam Balam. The attendants dove into an environment that explores the ancient pharmacological traditions of the Mayan people, and how we relate to them and rediscover their power.

72 www.newluxury.mx EXPERIENCES

YOGA Y LA MEDITACIÓN LA TRANSFORMACIÓN A TRAVÉS DEL

Un viaje hacia el interior del corazón

A journey to the inside of the heart

Mis primeros recuerdos de paz y felicidad están relacionados con los viajes, la naturaleza y las aventuras en el campo junto a mi padre, escapadas a caballo hasta el atardecer, o experimentar una total abstracción ante los primeros rayos de sol en la montaña. Así vivía el yoga, sin saberlo, de forma natural. Hoy es donde vibra lo más esencial mi ser, la unión íntima con toda la existencia.

Distintos destinos, aventuras y culturas me forjaron como persona y como profesional. Con una gran determinación y pasión asumí mi proyecto de vida, dos espléndidos matrimonios, una hija de la que no puedo estar más orgulloso y una carrera muy satisfactoria. México ha sido muy generoso conmigo, abrazo desde el corazón a este hermoso país y a su gente. Por más de diez años, mi vida personal y profesional se fusionaron con la creación y puesta en marcha de innovadores conceptos y proyectos hoteleros. Una vidacarrera trepidante, divertida y transgresora, que vista desde fuera, parecía de película. Hoy siento un vértigo nostálgico, pero desde un lugar de paz que no cambiaría por nada. En algún momento de esta historia y tras dos serias operaciones de columna, descubrí lo que terminaría cambiando el sentido a mi vida, el Yoga.

My first memories of peace and happiness are related to traveling. The adventures I lived in nature with my father, the trips to the open field, the horseback rides that lasted until the sunset, or the total abstraction I felt when contemplating the first sun rays while standing at the top of a mountain. I was living yoga without realizing it, in a very natural way. Today, yoga is where the essential part of myself vibrates, the intimate union with the whole of existence.

Different destinations, adventures, and cultures made me the person and the professional I am. I took over my life project with passion and determination; two wonderful marriages, a daughter who is my greatest pride, and the most gratifying career. Mexico has been a generous place. I embrace this gorgeous country and its people with my heart. For more than ten years, my personal and professional life blended when I created and put into practice innovative concepts and hotel projects. Seen from the outside, my fast-paced, fun, and unconventional life career seemed like a movie. Today, I feel nostalgic vertigo, but from a place I would not change for anything. At some point on the road, and after two major spinal surgeries, I discovered the thing that would eventually change the course of my life: Yoga.

74 www.newluxury.mx STYLE

Mi vida hoy tiene coherencia, nuevos caminos inspirados en un mundo más consciente y compasivo, la belleza e ilusión de nueva relación amorosa, todo se alinea con este yoga que nos demuestra que a la felicidad plena se llega participando en la vida, y que todo, todo comienza con la respiración.

Today, my life is coherent and aligns with the paths inspired by a more conscious and compassionate world, and the beauty and enthusiasm of a new love relationship, are aligned with this yoga that shows us that we can reach happiness by participating in life and that everything starts with breathing.

Luego de un proceso de transformación que involucró un gran trabajo personal, me sentí entre dos aguas, por un lado; mi vida “oficial”, mi personaje corporativo, por el otro, una imperiosa necesidad de paz y coherencia personal. Estos procesos suelen implicar algunos cambios profundos, en este caso, uno de ellos fue la transmutación de un hermoso matrimonio de años, en una madura relación de amistad incondicional que se mantendrá de por vida.

La búsqueda de la Verdad, de Dios, tradicionalmente se ha impuesto como algo externo, algo a lo que “hay que llegar”, cuando en realidad, el Gran Misterio, aquello que mantiene el orden en el cosmos, está en nosotros, en cada célula y en cada átomo del universo. Yoga es participación en esa Verdad. Mediante la combinación de posturas adecuadas a cada quien, la respiración correcta y el servicio desinteresado, fortalecemos el cuerpo, relajamos la mente y conectamos profundamente con nuestro estado natural, con nuestro espíritu y con los demás.

Con una total gratitud hacia mis Maestros, mi carrera y vocación se fusionan. A partir de programas de reducción del estrés para ejecutivos basados en esta ciencia milenaria, el involucramiento en proyectos hoteleros con sentido y promoviendo el desarrollo la practica personal del Yoga, intento genuinamente ser de servicio a quienes lo necesitan y contribuir a un mundo más consciente y humano.

After a transformational process that involved deep personal work, and insight, I felt I was between two waters. On the one hand, there was my “official life”, my corporate character; on the other hand, the peace and coherence I needed so much. These processes may involve profound changes, and in this case, the transmutation of a beautiful marriage into an unconditional friendship that will exist for the rest of our lives.

The search for the Truth, God, has been interpreted as something external, something we must reach, when in reality, the Great Mystery that keeps the order in the universe is within us, in every cell of our body and every atom of the universe.

Yoga is to participate in that Truth. Through the combination of postures adequate to each of us, the right breathing exercises, and selfless service, we relax the mind, strengthen the body, and connect deeply with our natural state, our spirit, and others.

Full of ever-lasting gratitude toward all my Teachers, I combine my career and passion for yoga through programs for tourism executives based on this ancient science, meaningful hotel projects, and promoting the development of personal Yoga practice, I try to serve those in need and contribute to a more conscious and humane world,

RAÚL PETRAGLIA YOGA TEACHER AT CASA ANANADA ( RYT) PLAYA DEL CARMEN, AND HEART OF YOGA IG: PETRANYOGA

STYLE www.newluxury.mx 75

POLO FEST RIVIERA MAYA BY NEW LUXURY

Vuelve el deporte de reyes al Caribe Mexicano

The sport of kings comes back to the Mexican Caribbean

Además de sus espectaculares playas de arena blanca y aguas turquesa, su selva, sus zonas arqueológicas y su sistema de ríos subterráneos, el Caribe Mexicano es sede de algunos de los mejores eventos de Polo en México. En enero de 2023, uno de los torneos más queridos regresa al campo con energía e identidad renovadas. El Polo Fest Riviera Maya trae de vuelta grandes jugadores de este deporte, la mejor muestra gastronómica, exposiciones, juegos, dinámicas y concursos donde nuestros invitados podrán ganar los más exclusivos premios.

In addition to the spectacular beaches of white sands and turquoise waters, the jungle, the archeological sites, and the underground river system, the Mexican Caribbean is home to some of Mexico’s best Polo events. One of the most beloved tournaments comes back in January 2023 with renovated energy and a new identity. The Polo Fest Riviera Maya brings great Polo players, the best gastronomy, exhibitions, games, dynamics, and contests where our guests have the opportunity to win the most exclusive prizes.

78 www.newluxury.mx EVENTS

Polo Fest Riviera Maya by New Luxury es la nueva etapa de una historia de grandes torneos de polo, con casi una década de organizar los eventos más exitosos de este deporte en el Caribe mexicano. ¡No pierdas la oportunidad de acompañarnos y vivir un día inolvidable!

Polo Fest Riviera Maya is the new chapter of a story of amazing polo tournaments, with almost a decade of organizing this sport’s most successful events in the Mexican Caribbean. Don’t miss the chance to join us and enjoy an unforgettable day!

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.