26 14
46
56 36
CONTENIDO 18 | MUZUNGU SISTERS 26 | SORDO MADALENO 34 | JIMMY ARKANJI 36 | LIVE AQUA & GRAND FIESTA AMERICANA 42 | EL MUSEO SOUMAYA 46 | VICEROY RIVIERA MAYA 48 | MONTERREY DESTINO GASTRONÓMICO 52 | ALIMENTACION CONSCIENTE 56 | CUATRO CIÉNEGAS 60 | SOTUTA DE PEÓN 72 | NIZUC RESORT & SPA 78 | MUSEO SUBACUÁTICO DE ARTE
72
PRESIDENTE / FOUNDER Jerónimo Carreño
DIRECTOR GENERAL / MANAGING DIRECTOR
DIRECTOR OPERATIVO / OPERATIONS DIRECTOR
Liuska Lares liuska@newluxury.com
Rodrigo Boneta Piccini dirección@newluxury.com
EDITOR EN JEFE / EDITOR IN CHIEF
DIRECTOR CREATIVO / CREATIVE DIRECTOR
Cristina Bojórquez editorial@newluxury.com
Mardely García Montes creativo@newluxury.com
DISEÑO EDITORIAL / EDITORIAL DESIGN
TRADUCCIÓN / TRANSLATION
Mardely García Montes creativo@newluxury.com
Cristina Bojórquez editorial@newluxury.com WEB MASTER Mardely García Montes creativo@newluxury.com
CONSEJO EDITORIAL / EDITORIAL BOARD Emilio Cadena Raúl Petraglia
Javier Lucero
Mauricio Kirschner Jimmy Arakanji Marisa Abedrop
APP COORDINATOR Mardely García Montes creativo@newluxury.com
ADMINISTRACIÓN / MANAGEMENT
FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY
Delmi Mena
Sebastián Solans
Maria Colla
Raúl Monsalve Alvarado DIRECCIÓN COMERCIAL / COMMERCIAL DIRECTOR Liuska Lares liuska@newluxury.com SALES MANAGER MONTERREY Daniela Tanuz SALES MANAGER GUADALAJARA Michele Ponce
IMPRESIÓN GRUPO REGIO
01 (998) 881 8143 www.gruporegio.mx
Fotografía: Proyecto Valle de San Nicolás, Valle de Bravo Fuente: Sordo Madaleno Arquitectos Agradecemos a Sordo Madaleno Arquitectos por la imagen de portada
@newluxurymagazine @newluxurymx W W W. N E W L U X U R Y. M X
NEW LUXURY AÑO 16, edición 109, es una publicación trimestral editada y distribuida por MERCADO Y PRESENCIA S.A DE C.V. Carr. Tulum-Boca Paila km 8.5-local 17, Tulum Beach, 77780 Tulum, Q.R. / newluxury.com. Editor Responsable: Jerónimo Carreño. Reserva de Derechos al Uso exclusivo número 04-2016-022411362800-102 otorgada por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. ISSN: En trámite. Licitud de título y contenido: En trámite. Impresa por Grupo Regio, Av. Andrés Quintana Roo, Mz.66 L.2-02, SM 98, 77537 Cancún, Q.R. Este número se terminó de imprimir el 25 de MARZO del 2022 con un tiraje de 60,000 ejemplares. Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura del editor de la publicación. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos o imágenes de la publicación sin la previa autorización de NEW LUXURY.
CARTA E D I TO R I AL E D I TO R ’ S L E T T E R
JERÓNIMO CARREÑO
CEO & FOUNDER
. moC i n ro Je
Hoy en día, el nuevo lujo va mucho más allá de adquirir artículos de consumo costosos. Este concepto está unido a una filosofía y a un estilo de vida que tiene mucho más que ver con lo atemporal, con aquello que no necesariamente cuesta dinero, y con experiencias únicas que se quedan en la memoria, y que podemos apreciar a través de conocer lugares mágicos, históricos o con un diseño arquitectónico que los hace especiales, sitios que se alejan de lo obvio y lo ordinario y que nos invitan a explorar más allá de lo usual, o simplemente sentarnos a disfrutar una puesta de sol acompañados de un vino orgánico.
Today, the concept of new luxury goes beyond purchasing expensive consumables. It is related to philosophy and lifestyle closer to the idea of timelessness and those things that do not necessarily cost money, experiences that stay in our memory, which we can appreciate through visiting magic or historical places, as well as sites with an architectural design that makes them special. It is about going to places out of the obvious and the ordinary and inviting us to explore beyond the usual or simply sitting with a bottle of organic wine to enjoy the sunset.
Esta edición tiene como objetivo inspirarte a conocer más sobre estas experiencias y sus creadores. México es un país que lo tiene todo: litorales, selvas, bosques, ciudades coloniales y museos, pero por encima de todo, México es un país de grandes creadores. Tuvimos la oportunidad de conversar con algunos de estos creadores y conocer su visión en torno a la filosofía del nuevo lujo.
The goal of this edition is to inspire you to learn more about these experiences and their creators. Mexico is a country that has it all: shores, forests, colonial cities, and museums, but above all else, Mexico is a country of great creators. We had the opportunity to talk with some of these creators and learn about their vision regarding the philosophy of new luxury.
Te invitamos a realizar un recorrido a través de nuestras páginas, que te llevarán a sitios únicos, objetos de deseo y personas inspiradoras que se alinean con aquello en lo que creemos y que queremos compartir con nuestros lectores.
We invite you to travel throughout the following pages, which will take you to one-of-a-kind places, objects of desire, and inspiring people that align with our beliefs and with what we want to share with our readers.
10
www.newluxury.mx
STYLE
HECHO A MANO Una vez más, te invitamos a dar una vuelta al mundo a través de una colección de objetos únicos hechos por manos de artesanos de todos los rincones del planeta y llevados hasta ti bajo las más estrictas políticas de comercio ético y justo.
Once again, we invite you to take a trip around the world through a collection of unique objects made by artisans of every corner of the planet and brought to you under the strictest fair trade policies.
C O J Í N PATC H W O R K HECHO DE TELA DE SARI PATC H W O R K S A R I P I L LO W Add an eclectic accent to your favorite couch with the Patchwork Sari Pillow featuring recycled fabric from Bangladesh. Dale un toque ecléctico a tu sofá favorito con este cojín elaborado en Bangladesh con tela de sari reciclado.
E S C U LT U R A D E FA M I L I A FA M I LY S C U L P T U R E Celebra la vida con esta escultura tallada mano en piedra kisii por artesanos del Grupo de Autoayuda SMOLart, un taller de comercio justo en Kenia. La piedra Kisii es un tipo de esteatita que sólo se encuentra en Kenia. El acabado satinado se logra a través de un laborioso proceso de lijado y encerado. Commemorate your life together with this kisii stone sculpture hand-carved by artisans working with SMOLart Self Help Group, a fair trade workshop in western Kenya. Kisii soapstone is found only in Kenya. The satiny finish of kisii is achieved through multiple stages of sanding, then waxing.
14
www.newluxury.mx
STYLE
E S C U LT U R A PA R A PA R E D B R I S A F R E S C A C O O L B R E E Z E WA L L A RT Para realizar este tipo de obras de arte, los artesanos abren tambos metálicos de 55 galones, los martillan hasta aplanarlos y dibujan los diseños con tiza que después cortan con ayuda de un cincel. El trabajo en metal cortado es una de las expresiones artísticas más originales de Haití, y se realiza en Croix des Bouquets, un poblado a las afueras de la capital Puerto Príncipe. To make this work of art, artisans cut open 55-gallon drums, pound them flat, and then mark designs with chalk. Using a chisel, they cut through the metal to make designs. Among Haitian most original art forms is the cut metal work from Croix des Bouquets, a small village outside of Port-au-Prince.
C O RO D E C A M PA N A S C H O RU S O F B E L L S El Coro de Campanas de Viento consta de 23 campanas que resuenan con el viento de manera única. Este coro de campanas hecho en India de está elaborado en hierro bajo estándares de comercio justo. Si lo dejas al aire libre, el material obtendrá una hermosa patina. The Chorus of Bells Wind Chime features 23 bells all bringing you unique resonating sounds on the wind. This fair trade wind chime is handcrafted in India from iron and will obtain a gorgeous patina when left outside to weather.
P O RTA V E L A S F LO R D E LOTO LOT U S F LO W E R C A N D L E H O L D E R Disfruta de la luz suave que brinda el porta velas de flor de loto, el símbolo por excelencia de la serenidad y la concentración. Sus pétalos de cerámica esmaltados en azul acogen una vela de té en su centro. Realizada por artesanos nepalíes del taller Everest Pottery, en Sana Hastakala. Enjoy soft lighting from this lotus flower candleholder, classic image of serenity and centeredness. Blue glazed ceramic petals hold a single tea light. Made by Nepali artisans of Everest Pottery, a workshop of Sana Hastakala. STYLE
www.newluxury.mx
15
B ATÓ N N E PA L Í T E Ñ I D O C O N I N D I G O I N D I G O R O B E F R O M N E PA L Los guerreros samurái del Japón portaban ropas teñidas con índigo debajo de sus armaduras por sus propiedades anti-bacterianas. Esta bata está realizada a mano por artesanas del proyecto Manushi, que siginfica “mujer energética”. Manushi empodera a las mujeres para tomar las riendas de su vida brindándoles un empleo sustentable que les permita alcanzar independencia financiera. Algodón natural en blanco teñido con índigo libre de AZO. In Japan, Samurai warriors would wear Indigo under their armor because it has anti-microbial properties. This robe is crafted by the artisans of Manushi. Translating to mean, “energetic woman,” Manushi empowers women to take charge of their own lives through sustainable employment and financial independence. Off-white natural handloomed cotton base with dyed AZO free indigo.
B A I L A R I N A E N B RO N C E A L A C E R A P E R D I DA LO S T WA X B A L L E R I N A Deja que las piruetas de esta grácil bailarina adornen tu hogar. La Bailarina de Bronce está hecha a mano con el método de fundición de bronce a la cera perdida. Esta técnica originaria de Oriente Medio es uno de los más antiguos métodos que se conocen para trabajar el metal fundido. Hecha por artesanos de Burkina Faso. Let this graceful dancer pirouette into your home. The bronze Ballerina is handcrafted using the ancient lost wax method of casting bronze. Originating in the Middle East, lost wax is one of the first known methods of working with molten metal. Made by Artisans of Burkina Faso
L Á M PA R A L U M I N O S A D E S A L S A LT C R Y S TA L G LO W L A M P Enciende una luz romántica con esta lámpara eléctrica luminosa hecha con cristal de sal rosada, piedra sobre una base de madera sheesham. El cristal de sal proviene de las minas de Khewra, en el Punjab pakistaní, que se han minado desde el año 320 a.C. Light a romantic glow with this electric Salt Crystal Glow Lamp. Pink salt crystal bowl and rocks; sheesham wood base. This salt crystal has been mined at Khewra in Pakistan’s Punjab since 320 BC.
16
www.newluxury.mx
STYLE
MUZUNGU SISTERS 18
www.newluxury.mx
STYLE
Muzungu Sisters procura mantener en alto el respeto por las culturas y la responsabilidad social, apegándose al principio de no dejar huella humana. Todos los productos de la marca se fabrican bajo los más estrictos códigos de ética, que garantizan la obtención responsable de materias primas y los proveedores reciben un trato conforme a los estándares internacionales de derechos humanos.
Muzungu Sisters strives to uphold cultural respect and social responsibility, abiding by the principle of leaving behind no ‘human footprint’. All of the goods featured on Muzungu Sisters are produced under ethical working conditions, which guarantee responsible sourcing practices, where suppliers are treated in accordance with internationally recognized standards of human rights.
Todas las piezas de Muzungu Sisters son atemporales, creadas para durar por generaciones. All of the goods featured on Muzungu Sisters are produced under ethical working conditions,
STYLE
www.newluxury.mx
19
Muzungu Sisters utiliza solamente materiales naturales, sostenibles y biodegradables, que causen el menor impacto ambiental posible. Así como nuestras prendas están diseñadas para utilizarse durante años, también creemos en hábitos de consumo conscientes y sostenibles. Cada prenda está elaborada, tejida o bordada a mano en talleres pequeños certificados por las más altas normas de producción ética en lugares como Perú, Grecia, Uzbekistán, Italia, Colombia, Marruecos y Sudáfrica. Todas las instalaciones están certificadas bajo estándares internacionales, y muchos de ellos pertenecen a cooperativas de mujeres que trabajan desde casa para procurar un nivel de vida digno y al mismo tiempo poder cuidar de sus familias.
Muzungu Sisters only uses natural, sustainable, biodegradable materials that leave minimal trace on our environment. Just as our pieces are designed to be kept for years to come, we believe in a conscious, conservative approach to consumption. Muzungu Sisters pieces are ethically handmade, handwoven and handembroidered only in small ateliers in places like Peru, Greece, Uzbekistan, Italy, Colombia, Morocco, and South Africa. All the facilities are fully certified under international standards, and many of them belong to women working from home to sustain their livelihoods while looking after their families.
20
www.newluxury.mx
STYLE
MEXX EN SFER IK ¿Por qué no podemos vivir juntos? Why can’t we live together? El artista botánico Azuma Makoto, quien ha enviado árboles bonsái al espacio, plantado árboles en los polos y realizado instalaciones en sitios tan remotos como el desierto o las profundidades del mar, ahora está enfocado en crear conexiones culturales simbióticas al generar nuevos contextos en torno a cómo podemos convivir y florecer con la naturaleza.
Japanese Botanical artist Azuma Makoto, who has sent a bonsai into space, planted trees in the poles, and made installations in remote places as the deepest sea points and deserts, is now interested in creating visual and symbiotic cultural connections by generating new contexts on how we can live and thrive with biodiversity.
El concepto que Azuma Makoto quiere transmitir en su obra Mexx en SFER IK es la creación de límites borrosos entre múltiples capas de expresiones naturales y artificiales.
The concept of Azuma Makoto’s work Mexx in SFER IK is the creation of blurred boundaries between multiple layers of natural and artificial expressions.
SFER IK es un museo en medio de la jungla, una intervención arquitectónica hecha por el ser humano que crea un diálogo con el medio ambiente que lo rodea. Mexx es una instalación hecha por el ser humano que realiza una intervención a través de una estructura que contiene muestras de la biodiversidad que existe en México y conviven en un organismo más grande. De igual forma, es un intento de crear un encuentro biofílico entre especies y observar la simbiosis que sucede a medida que estas especies evolucionan.
SFER IK is a museum placed in the context of a jungle, a human-made architectural intervention that creates a dialogue with the existing environment. Mexx is a humanmade installation that intervenes in this structure bringing in biodiversity from all of México to live inside this larger organism. It is an attempt to create a biophilic encounter between species and watch the symbiosis happen as they evolve.
STYLE
www.newluxury.mx
21
EL BORDADO OAXAQUEÑO Memorias de México plasmadas en arte textil Memories of Mexico portrayed in textile art
22
De todos los estados que conforman México, Oaxaca es uno de los más diversos. Sus ocho regiones albergan reservas naturales de increíble belleza, fauna, flora, vestigios arqueológicos, ciudades coloniales, encantadores pueblos mágicos, una de las más variadas gastronomías de todo el país, y por supuesto su extraordinario arte textil. La tradición del bordado se remonta a épocas precolombinas, en las que se trabajaba con espinas de maguey o agave, y a través de los siglos ha ido evolucionando a una inmensa variedad de estilos y técnicas a mano o a máquina de pedal, en las que sus creadoras representan su historia, tradiciones, sueños y amor por su tierra.
Oaxaca is one of Mexico’s most diverse states. Its eight regions foster natural reserves of incredible beauty, wildlife, archeological sites, stately cities, charming magic towns, one of the most diverse culinary traditions, and of course, its extraordinary textile art. The tradition of embroidery traces back to preColumbian times when maguey thorns were used instead of needles. Mexican needlework has evolved into an immense variety of styles and hand and machine techniques, through which the artisans represent their history, traditions, dreams, and love for their land.
El arte textil es memoria viva de México y un componente fundamental para la economía de las comunidades indígenas tanto de Oaxaca como de otros estados. Cuando adquieras una de estas hermosas prendas, recuerda que estás adquiriendo una pieza única, elaborada por manos que han heredado esta sabiduría a través de muchas generaciones, así que procura pagar un precio justo por ella, ya que además de la maestría técnica, el proceso de bordado puede tomar semanas e incluso meses.
The textile art is Mexico’s living memory and a fundamental component for the economy of the indigenous communities of Oaxaca and other states. When you purchase one of these beautiful garments, remember that you are buying a unique piece made by hands who have inherited this wisdom from generation to generation. Make sure that you pay a fair price for them. In addition to the technical mastery, the embroidering process can take weeks and even months.
www.newluxury.mx
STYLE
JALAPA DE DÍAZ Jalapa de Díaz se encuentra en la región del Papaloapan, donde los pueblos chinamecos y mazatecos conservan una arraigada tradición de elaboración de textiles en telar de cintura y bordados sobre algodón y rayón. El bordado tradicional de Jalapa de Díaz se realiza a mano en hilo de algodón sobre una base de tela de rayón, que por tradición se negro, aunque hoy en día se pueden encontrar en una gran variedad de colores, y sus diseños están basados en flores, aves y hojas de gran tamaño, que representan la iconografía y cosmogonía de estos pueblos. Jalapa de Díaz is located in Papaloapan, where the Chinameca and Mazateca people preserve a rooted tradition of textiles made in waist loom and needlework on cotton and rayon. The traditional embroidery from Jalapa de Díaz is handmade, using cotton thread on a piece of rayon, which is traditionally black, although we can find these works in a wide variety of colors. The traditional designs are based on flowers, birds, and oversized leaves, representing the iconography and cosmogony of these indigenous communities.
SANTA MARÍA
A LOT E P E C
La comunidad de Santa María Alotepec se encuentra en la Sierra Norte de Oaxaca y está habitada por el pueblo mixe. El bordado tradicional de esta región se realiza sobre manta de algodón en máquina de pedal. Los artesanos mixes realizan camisas para caballero y blusas o huipiles para dama, cuyos bordados retratan las historias cotidianas de sus creadores, que nos cuentan su vida diaria a través de veredas, flores, caminos y espinas. The community of Santa María Alotepec is nestled in Oaxaca’s Sierra Norte and is inhabited by the Mixe people. The traditional embroidery of this region is machine-made on cotton. The Mixe artisans make shirts for men and blouses and huipiles for women, embroidered with designs that portray scenes of their creator’s daily life, telling us their everyday stories through footpaths, flowers, roads, and thorns.
STYLE
www.newluxury.mx
23
SAN ANTONINO El municipio de San Antonino se encuentra en el Valle Central, muy cerca de la capital del estado, y es cuna de uno de las más celebradas de México. La técnica de bordado de San Antonino se realiza a mano con hilo de seda sobre manta de algodón que plasma mariposas, colibríes, rosas, jazmines, azucenas, que pueden ser multicolor o de un solo tono, el “házme si puedes”, una laboriosa técnica que bordado que representa niños y que requiere de gran maestría y destreza. The town of San Antonino is in Oaxaca’s Central Valley, very close to the state’s capital, and its needlework tradition is one of Mexico’s most celebrated. The needlework of San Antonino is made by hand with silk thread on cotton and portrays butterflies, hummingbirds, roses, jasmines, lilies, that can come in one or multiple colors, as well as the “do me if you can”, an intricate embroidering technique that represents images of children and requires great skill and mastery.
ISTMO DE TEHUANTEPEC Los bellísimos huipiles que se hicieron mundialmente famosos gracias a la legendaria pintora mexicana Frida Kahlo son una manifestación artística de la etnia zapoteca. En el huipil tehuano existen dos técnicas principales de bordado que pueden ir juntas o por separado. El bordado de cadenilla, con el que se forman figuras geométricas, flores y magueyes sobre algodón, lino o satín. Por tradición, los colores de este tipo de indumentaria son rojo, amarillo y negro, aunque hoy en día las artesanas realizan hermosos diseños en una gran variedad de colores para todos los gustos. Las flores tehuanas constituyen una de las creaciones más sublimes del bordado mexicano, en la que los diseños se bordan a mano sobre satín o terciopelo color negro vino, donde cada flor es única y bordar cada prenda puede tomar semanas o meses.
24
www.newluxury.mx
STYLE
The extraordinarily beautiful huipiles that became world-famous thanks to the legendary Mexican painter Frida Kahlo are an artistic expression of the Zapotec people. There are two main techniques used in the huipil tehuano, which can be used together or separately. The string embroidery forms geometric figures, flowers, and magueys on cotton, linen, or satin. The traditional colors of this type of garment are red, yellow, and black; however, the new generations of artisans make gorgeous designs in a wide variety of colors for all tastes. The Tehuana flowers are one of the most sublime expressions of Mexican needlework, in which the designs are hand-embroidered on black or white satin or velvet. Every flower is unique and embroidering a single piece can take weeks and even months.
SORDO MADALENO Un nombre legendario en la tradición arquitectónica mexicana A legendary name in the Mexican architectural tradition
26
Al hablar de Sordo Madaleno, no solamente nos estamos refiriendo a una de las firmas mexicanas de arquitectura más antiguas y con mayor presencia a nivel nacional e internacional, sino a uno de los artífices que le han dado forma al rostro de la moderna Ciudad de México, y que hoy en día tiene relevancia a todo lo largo y ancho de México y más allá de sus fronteras.
When we speak about Sordo Madaleno, not only are we speaking about one of the oldest Mexican Architectural Firm with an outstanding national and international presence, but we are also speaking about one of the agents that have shaped the face of modern Mexico City and are relevant throughout the national territory and beyond.
Juan Sordo Madaleno fundó la firma que lleva su nombre en 1937. Entre sus obras más reconocidas se cuentan la Iglesia de San Ignacio de Loyola, el Palacio de Justicia de la Ciudad de México, los famosos hoteles María Isabel Sheraton y Presidente Intercontinental, y las instalaciones de la cadena de tiendas departamentales El Palacio de Hierro. Hoy en día, la firma está liderada por los descendientes del legendario arquitecto, y cuenta con un equipo multidisciplinario que se encarga de diseñar y realizar muchos de los proyectos arquitectónicos más ambiciosos de México.
Juan Sordo Madaleno founded the firm named after him in 1937. Some of his most famous works are the Saint Ignatius of Loyola Church, the famous hotels María Isabel Sheraton and Presidente Intercontinental, and the facilities of the branches of El Palacio de Hierro Department Store. Today, the descendants of the legendary architect lead a multidisciplinary team, which designs and bring into reality many of Mexico’s most ambitious architectural projects.
www.newluxury.mx
STYLE
GRAND HYATT PLAYA DEL CARMEN Uno de los hoteles más icónicos del Caribe Mexicano por su arquitectura. Situado en el corazón de la zona turística de Playa del Carmen, el hotel Grand Hyatt destaca por su estilo, que se funde con el entorno y su famoso spa, cuyo diseño está inspirado en los cenotes, los extraordinarios sistemas de cuevas y ríos subterráneos característicos de la región.
STYLE
One of the most iconic hotels of the Mexican Caribbean. The Grand Hyatt is located in the heart of Playa del Carmen’s touristic zone and stands out for its style, which blends with the surroundings, and for its famous spa, whose design is inspired by the cenotes, the extraordinary systems of underground caves and rivers that are one of the region’s trademarks.
www.newluxury.mx
27
CHABLÉ MAR DE CORTÉS El más reciente proyecto de la multipremiada cadena de hoteles boutique Chablé. Fiel a la filosofía de crear hoteles donde la arquitectura y el diseño juegan un papel fundamental, la marca, en conjunto con Sordo Madaleno está desarrollando una propuesta que jugará con el paisaje desértico y ofrecerá a sus visitantes sensaciones únicas e inolvidables.
The most recent project of Chablé, the multiawarded boutique hotel brand. Chablé Mar de Cortés adheres to the philosophy of creating hotels where architecture and design play a fundamental role. The brand and Sordo Madaleno are developing a proposal that will play with the desert landscape, offering its guests one-of-a-kind, unforgettable sensations.
GOLF VILLAS CORASOL Corasol es un fraccionamiento residencial privado en desarrollo en el Caribe Mexicano. Una vez terminado, este exclusivo enclave estará conformado por apartamentos y residencias de lujo, un exclusivo club de playa con casa club y restaurante de lujo, campo de golf de 18 hoyos y parque de diversiones. Corasol is a developing private residential settlement in the Mexican Caribbean. After completion, this exclusive enclave will be comprised of luxury houses and apartments, an exclusive beach club with a clubhouse and a fine restaurant, an 18-hole golf course, and a private amusement park.
28
www.newluxury.mx
STYLE
PEYOTE DUBAI (DISEÑO INTERIOR INTERIOR DESIGN) Este lujoso restaurante de alta cocina internacional con influencia mexicana se encuentra en Centro Financiero Internacional de Dubái. El diseño interior toma las técnicas y los materiales artesanales más distintivos de México, como el cobre, los textiles y el barro negro, y los reinterpreta con un giro vanguardista y contemporáneo.
This lavish haute-cuisine restaurant with a Mexican influence is located in the Dubai International Financial Center. The interior design takes Mexico’s most distinctive artisanal materials and techniques, such as copper, textiles, and black clay, and reinterprets them with a contemporary, avant-garde twist.
VALLE DE SAN NICOLÁS El mega proyecto de Valle de San Nicolás, en Valle de Bravo, está planeado para convertirse en uno de los desarrollos residenciales más exclusivos de la región, conformado por 53 ranchos privados de dos hectáreas cada uno, rodeados de cascadas, bosques y montañas. Los residentes de este espectacular desarrollo vivirán en armonía con la naturaleza, con posibilidades ilimitadas de realizar actividades al aire libre. The mega-project of the Valley of San Nicolás, in Valle de Bravo, is planned to become one of the region’s most exclusive residential projects. The developments will be comprised of 53 two-hectares private ranches, surrounded by waterfalls, forests, and mountains. The residents of this spectacular project will live in harmony with nature and experience unlimited possibilities of enjoying outdoor activities.
ARQUITECTURA MEXICANA PREMIADA EN EL MUNDO CENTRAL DE PROYECTOS
30
Central de Proyectos es una firma mexicana afincada en la ciudad de Mérida, especializada en servicios y soluciones integrales de arquitectura y liderada por los arquitectos Ana Laura Puig y Eduardo Calvo. La filosofía del despacho gira en torno a la concepción de arquitectura como un sistema establece una relación entre personas, entorno y condiciones, donde el proceso creativo es el argumento sobre cómo se establecerán esas relaciones. En 2021, Central de Proyectos ganó la medalla de oro de la XIII Bienal de Arquitectura Yucateca por el Proyecto Kiki Tulum, un desarrollo habitacional de lujo en el Caribe mexicano.
Central de Proyectos is a Mexican architectural firm established in Mérida, specialized in providing services and solutions, led by architects Ana Laura Puig and Eduardo Calvo. The philosophy of this architectural buffet revolves around the vision of architecture as a system that creates a relationship between people, surroundings, and conditions, where the creative process is the storyline that tells us how these relationships will work. In 2021, Central de Proyectos won the gold medal at the Yucatan’s 13th Architectural Biennial for Kiki Tulum, a luxury residential development in the Mexican Caribbean.
El proyecto más célebre de la firma es el espectacular hotel Chablé Yucatán, en la localidad de Chocholá. Chablé Yucatán se sitúa en una hacienda histórica, y su diseño fusiona la arquitectura tradicional de las antiguas haciendas henequeneras de Yucatán con el diseño contemporáneo. El Hotel Chablé Yucatán ganó en el año 2018 el premio Prix Versailles como el mejor hotel del mundo. El despacho también ha sido galardonado con otros importantes premios, como el Premio Interceramic de Arquitectura e Interiorismo, el Best High-End Architecture Studio, el Premio Nacional AAI, que otorga la Asociación de Arquitectos e Interioristas de México, y la II Bienal Latinoamericana de Arquitectura de Paisaje.
The firm’s most famous project is the spectacular Chablé Yucatan Hotel, located in the town of Chocholá. Chablé Yucatan’s facilities belong to a historical hacienda. Its design merges the traditional architecture of old Yucatan sisal haciendas with contemporary design. In 2018, Chablé Yucatan was awarded the Prix Versailles as the world’s best hotel. The buffet has also received other important prizes, such as the Interceramic Award for Architecture and Interior Design, the Best HighEnd Architecture Studio, the AAI National Award by the Mexican Association of Architects and Interior Designers, and the 2nd Latin American Biennial of Landscape Architecture.
Entre las obras más destacadas de Central de Proyectos podemos mencionar el Salón de Conferencias Chablé, el Museo de la Luz UNAM en Mérida, el Conjunto de Artes Escénicas, en Guadalajara, Jalisco, y el Museo de Arte de Lima, Perú.
Central de Proyectos has been involved in more outstanding works, such as Chablé’s Conference Hall, UNAM’s Museum of Light in Mérida, the Center of Performing Arts of Guadalajara, Jalisco, and the Museum of Art of Lima, Peru.
www.newluxury.mx
STYLE
ARQUITECTURA MEXICANA CONTEMPORÁNEA ROLANDO RODRÍGUEZ-LEAL Y NATALIA WRZASK, SOCIOS FUNDADORES DE AIDIA STUDIO THE FOUNDING PARTNERS OF AIDIA STUDIO ROLANDO RODRÍGUEZ-LEAL AND NATALIA WRZASK ¿QUÉ LOS MOTIVÓ A FUNDAR AIDIA STUDIO? ¿CÓMO SE CONOCIERON Y CUÁL ES SU TRAYECTORIA? WHAT WAS YOUR MOTIVATION TO CREATE AIDIA STUDIO? HOW DID YOU MEET EACH OTHER, AND WHAT IS YOUR PROFESSIONAL HISTORY? “Nos conocimos en el 2005 en el despacho de Norman Foster en Londres, cuando diseñábamos el hotel Mandarín Oriental en Ciudad de México. Justo antes de fundar AIDIA STUDIO, nos invitan a ambos a gestionar la construcción del Museo de Louvre en Abu Dhabi, como parte de los Ateliers Jean Nouvel.”
“We met in 2005 at the Norman Foster studio in London. Back then, we were working on the design of Mexico City’s Mandarin Oriental Hotel. Before founding AIDIA STUDIO, we were invited to be construction managers at Abu Dhabi’s Louvre Museum as part of Jean Nouvel’s Ateliers.”
DE TODOS LOS PROYECTOS QUE HAN REALIZADO, ¿HAY ALGUNO QUE TENGA UN SIGNIFICADO ESPECIAL PARA USTEDES? OF ALL YOUR PROJECTS, IS THERE ANY THAT HAS A SPECIAL MEANING FOR YOU? “El Oculus Eco Lodge, en el desierto de Rub Al Khali, Abu Dhabi, donde implementamos un acercamiento biomimético (imitación de la naturaleza) y guiamos la forma y la función del proyecto a través de principios y estrategias sostenibles. Para la estación de Tulum del Tren Maya nos basamos en el mismo principio rector del proyecto fue incorporar técnicas de enfriamiento y ventilación pasivas, así como la incorporación de elementos arquitectónicos y materiales que se relacionan con el mundo maya.”
“The Oculus Eco Lodge, in the desert of Rub Al Khali in Abu Dhabi, where we were able to implement a biomimetic approach (mirroring nature) and guide the shape and purpose of the project through sustainable principles and strategies. We applied the same principle for the Tulum Station of the Maya Train. Like in Oculus, our governing principle was incorporating passive cooling and ventilation techniques, saving in the use of land, as well as the incorporation of Mayan culturerelated materials and architectural elements.”
¿CÓMO ENTIENDEN EL NUEVO LUJO DESDE LA PERSPECTIVA DEL DISEÑO Y LA SUSTENTABILIDAD? HOW DO YOU UNDERSTAND THE CONCEPT OF NEW LUXURY FROM THE PERSPECTIVE OF DESIGN AND SUSTAINABILITY? “La nueva tendencia apunta hacia el “rustic luxury”. La pandemia generó el deseo de reconectar con las grandes reservas naturales pero sin el impacto que el turismo a gran escala significa. La oferta turística en México evoluciona del volumen hacia la exclusividad; hay un mercado muy sofisticado que está dispuesto a pagar más por una experiencias ligadas al paisaje y al ambiente.”
32
www.newluxury.mx
“This concept points towards “rustic luxury”. The pandemic generated a desire to reconnect with the great natural reserves without the impact of massive tourism. Mexico’s touristic offer is shifting from high-volume tourism to exclusivity. There is a sophisticated market willing to pay more for an experience more related to landscapes and the environment.”
STYLE
ANKAYAYA
STYLE
www.newluxury.mx
33
JIMMY ARKANJI FUNDADOR DE THOR URBANA FOUNDER OF THOR URBANA
“
“UNA DE LAS PALABRAS MÁS POPULARES HOY EN DÍA ES ‘EXPERIENCIA’. “ONE OF TODAY ’S MOST POPULAR WORDS IS ‘EXPERIENCE’
“
34
www.newluxury.mx
RESPONSABILITY INVESTMENT
Para mí, el nuevo lujo se define en vivir momentos memorables en lugares únicos. Actualmente, estamos trabajando en un proyecto en una de las islas de Belice en conjunto con Four Seasons, que tendrá un concepto totalmente distinto a lo que esta cadena ha hecho hasta ahora, orientado a la sustentabilidad, el bienestar y la gastronomía loca, que va de la mano con las tendencias actuales.
To me, new luxury is defined by unforgettable moments in one-of-a-kind places. We are currently developing a project with Four Seasons on an island in Belize. The hotel will have a concept totally different from what the chain has ever done, more oriented towards sustainability, wellness, and local cuisine, which is also more aligned with today’s trends.
El cambio de conciencia se ha vuelto palpable en el sector hotelero e inmobiliario. El público actual es más exigente, no necesariamente en cuanto a instalaciones u objetos más costosos, sino en experiencias novedosas, en encontrar una conexión con la cultura y con la naturaleza del lugar que visitan, conocer la gastronomía, la gente y las tradiciones locales. De igual forma, esta nueva tendencia busca crear comunidad. En el ámbito inmobiliario, vivir rodeado de gente con formas de ser y pensar similares, y crear intereses comunes a partir de la comunidad.
The change of consciousness is tangible in the real estate and hospitality industries. Today’s public demands more. People are not exactly asking for lavish facilities or expensive objects, but for innovative experiences, which also have to do with connecting with the culture and nature of the place they are visiting, that is, getting to know the gastronomy, the people, and the local traditions. Likewise, this new trend intends to create community. When it comes to real estate, it is about living surrounded by people with similar interests and creating a community around those interests.
El tiempo se ha vuelto el mayor elemento de lujo en nuestros días. El despertar que muchos hemos experimentado nos ha hecho darnos cuenta de que lo que en realidad importa es el tiempo que dedicamos a nuestros seres queridos y a nosotros mismos. La obsesión por crear percepciones falsas va quedando atrás para dar paso a la búsqueda de espacios mentales, temporales y de conexión más sanos y equilibrados.
Time has become the ultimate luxury element. The awakening that many of us have experienced is making us realize that what really matters is the time we dedicate to the people we love and to ourselves. The obsession to create false perceptions is fading away and now what people look for are healthier and more balanced mental spaces, time, and connections.
“
PROMOVEMOS LA IDEA DE NUEVO LUJO COMO EXPERIENCIAS PROFUNDAS Y DE APRENDIZAJE, EN LUGAR DE LAS ACTIVIDADES SUPERFICIALES TRADICIONALES, ASÍ COMO PERMITIR LA INTERACCIÓN ENTRE LAS PERSONAS, IR MÁS ALLÁ EN LA OFERTA DE SERVICIOS OFRECIENDO ESPACIOS QUE PROPORCIONEN UN VERDADERO BIENESTAR MÁS ALLÁ DE UN MERO PRODUCTO DE CONSUMO”.
“
En el marco de nuestros desarrollos bajo este concepto, en fechas recientes establecimos una alianza con Fabien Cousteau, nieto del legendario explorador submarino Jacques Cousteau, que irá de la mano con nuestro proyecto hotelero con Four Seasons en Belice, orientado hacia el conocimiento y la conservación de la vida marina que habita en el arrecife que rodea la isla.
WE PROMOTE THE IDEA OF NEW LUXURY AS SUBSTANTIAL LEARNING EXPERIENCES, INSTEAD OF THE TRADITIONAL SHALLOW ACTIVITIES. IT IS ALSO ABOUT ALLOWING PEOPLE TO INTERACT AND GOING BEYOND IN TERMS OF THE SERVICE RANGE BY OFFERING SPACES THAT PROVIDE GENUINE WELLNESS BEYOND JUST A COMMODITY PRODUCT.
RESPONSABILITY INVESTMENT
In this framework, we’ve recently established an alliance with Fabien Cousteau, grandson of the legendary underwater explorer Jacques Cousteau. This initiative is parallel to our project with Four Seasons in Belize, promoting knowledge and conservation of the marine life that inhabits the reef that surrounds the island.
www.newluxury.mx
35
LIVE AQUA
& GRAND FIESTA AMERICANA Dos marcas que definen el lujo, la exclusividad, la sofisticación, y lo mejor de la hotelería mexicana Two brands that define luxury, exclusivity, sophistication, and the best of Mexican hospitality Grand Fiesta Americana y Live Aqua, se distinguen por ofrecer servicios hoteleros de clase mundial que se combinan con un espectacular diseño arquitectónico e interior, que los convierte en destinos en sí mismos. Además de sus mundialmente reconocidos resorts de playa, el impresionante catálogo de Live Aqua y Grand Fiesta Americana también cuenta con resorts urbanos que todos los amantes del buen gusto, la arquitectura y el diseño deben experimentar.
Grand Fiesta Americana and Live Aqua stand out for offering world-class hospitality services, combined with spectacular architecture and interior design, which make them destinations in themselves. In addition to the worldrenowned beach resorts, Grand Fiesta Americana and Live Aqua’s impressive brand portfolio includes urban resorts that lovers of good taste, architecture, and design should experience.
GRAND FIESTA AMERICANA MONTERREY VALLE Situado en el glamoroso municipio de San Pedro Garza García, Grand Fiesta Americana Monterrey Valle es un hotel de diseño urbano contemporáneo con el nivel de lujo y comodidad que complace a los huéspedes más exigentes y con una ubicación inmejorable, en el corazón del distrito financiero de San Pedro y a unos pasos del centro comercial Fashion Drive. El hotel cuenta con restaurante de cocina mexicana e internacional, lounge-bar, salas de eventos y muchas grandes amenidades más.
36
www.newluxury.mx
Located in the glamorous town of San Pedro Garza García, Grand Fiesta Americana Monterrey Valle is a hotel with an urban-contemporary design with the level of luxury and comfort to please even the most demanding guests. The location could not be better, in the heart of San Pedro’s financial district and a few steps away from Fashion Drive shopping mall. The facilities include a Mexican and international restaurant, lounge bar, conference rooms, free parking lot, and many great amenities.
RESPONSABILITY INVESTMENT
LIVE AQUA URBAN RESORT MONTERREY Un hotel sofisticado y moderno, perfecto para un viaje de negocios, placer o incluso para celebrar la boda de tus sueños. Localizado en el distrito financiero de Monterrey, el hotel cuenta con las mejores vistas de las montañas que circundan la ciudad. Déjate consentir en el spa y disfruta de una deliciosa cena en el restaurante Azur, a cargo del chef Gerardo Rivera, que te conducirá en un recorrido culinario por de la cocina mexicana y mediterránea a través de las tradiciones gastronómicas de países como México, Italia, Francia y Turquía.
A modern and sophisticated hotel, ideal for a business or pleasure trip and even for celebrating your dream wedding. Located in Monterrey’s financial district, the resort features the best views of the mountains that surround the city. Pamper yourself in the spa and enjoy a delicious dinner at Azur, where Chef Gerardo Rivera will take you on a culinary journey through Mexican and Mediterranean cuisine and the gastronomic traditions of countries like Mexico, Italy, France, and Turkey.
RESPONSABILITY INVESTMENT
www.newluxury.mx
37
GRAND FIESTA AMERICANA OAXACA El lugar perfecto para quienes desean pasar unos días en el corazón de una de las más bellas ciudades coloniales de México. Recorre los sitios más representativos de Oaxaca y sus alrededores y regresa para descansar en un espacio que te cautivará con su exquisito diseño arquitectónico y decoración, lleno de obras de arte que rinden tributo a la rica cultura oaxaqueña; déjate sorprender por los delicados y exóticos platillos de la gastronomía regional; relájate en la piscina; déjate consentir en el spa, y disfruta de exclusivas degustaciones de mole o mezcal.
38
www.newluxury.mx
The perfect place for people who want to spend a few days in the heart of one of Mexico’s most stunning colonial cities. Take a tour around the most representative sites of the city and its surroundings and come back to a space that will captivate your senses with its exquisite architectural and interior design, full of works of art that pay tribute to Oaxaca’s rich culture. Let yourself be surprised by the delicate and exotic flavors of the regional cuisine; relax in the pool, pamper yourself in the spa, and enjoy exclusive mole and mescal tastings.
RESPONSABILITY INVESTMENT
LIVE AQUA URBAN RESORT SAN MIGUEL DE ALLENDE Vive una auténtica experiencia sensorial en Live Aqua Urban Resort San Miguel de Allende, un espacio realizado con atención a cada detalle. Hospedarse aquí es una experiencia en sí misma. Recorre sus estancias, pasillos y espacios abiertos y maravíllate con las obras de arte seleccionadas o realizadas exclusivamente para el hotel. Disfruta de espectaculares vistas a los paisajes endémicos y a la Presa del Obraje, que data del siglo XVIII. Live Aqua San Miguel de Allende cuenta con una amplia oferta gastronómica, spa, salones para bodas y eventos, y es un hotel dog friendly que te ofrece la posibilidad de disfrutar de tu estancia en compañía de tu mejor amigo de cuatro patas.
RESPONSABILITY INVESTMENT
Live an authentic sensory experience at Live Aqua Urban Resort San Miguel de Allende, a space made taking care of every detail. Staying here is an experience in itself. Walk around its lounges, halls, and open areas and marvel at the works of art hand-picked or exclusively made for the hotel. Enjoy breathtaking views of the landscapes and El Obraje Dam, which dates from the 19th century. Live Aqua San Miguel de Allende features a wide culinary offer, spa, and ballroom. The hotel is dog-friendly, which allows you to enjoy your stay with your four-legged best friend.
www.newluxury.mx
39
40
www.newluxury.mx
STYLE
42
www.newluxury.mx
ARTE & CULTURA
EL MUSEO SOUMAYA
30 SIGLOS DE ARTE AL ALCANCE DE TODOS 30 CENTURIES OF ART AVAILABLE TO ALL Uno de los sitios más sorprendentes e interesantes de la Ciudad de México es el Museo Soumaya, una obra de arte que es hogar de miles de obras de arte. El museo, ubicado dentro de Centro Carso en el exclusivo barrio de Polanco, es obra del arquitecto mexicano Fernando Romero con la asesoría de Ove Arup y Frank Gehry, dos leyendas en el mundo de la arquitectura y el diseño. La estructura del museo, considerado entre los más bellos del mundo, asemeja a una nube que se mueve con el viento, su concepción rompe con los esquemas y las viejas reglas de la arquitectura y es un ejemplo de lo que se puede lograr combinando la tecnología más avanzada con el ingenio y la creatividad. La fachada del museo está recubierta por una red de módulos hexagonales que simulan un panal. Los módulos no se tocan entre sí ni tienen contacto con el suelo, lo que le confiere un efecto visual de estar flotando. One of the most fascinating and outstanding places in Mexico City is the Soumaya Museum, a work of art home to thousands of works of art. The museum, located within Centro Carso, in the exclusive neighborhood of Polanco, is the work of Mexican architect Fernando Romero with the contribution of Ove Arup and Frank Gehry, two legends in the field of architecture and design. The structure of the museum, considered amongst the world’s most beautiful, resembles a cloud that moves with the wind. Its ground-breaking structure leaves the old rules behind and is proof of what state-of-the-art technology combined with invention and creativity can achieve. The façade of the museum is covered by a network of hexagonal modules that simulate a honeycomb. The modules do not touch each other or the ground, which confers a floating visual effect.
www.newluxury.mx
43
Recorrer por dentro esta magnífica estructura Walking inside this magnificent structure takes us nos lleva a través de un viaje en el tiempo por on a journey throughout 30 centuries of history 30 siglos de historia de México, Europa y Asia. of Mexico, Europe, and Asia. The museum fosters El Museo alberga un impresionante catálogo, a remarkable catalog, with collections that con colecciones que abarcan desde el arte range from Mesoamerican and colonial art to mesoamericano y virreinal, obras de los maestros works of European masters of the Renaissance, europeos del Renacimiento, el Romanticismo, Romanticism, Avant-garde, and Impressionism, el Vanguardismo y el Impresionismo, hasta arte as well as Mexican and Latin American art from mexicano y latinoamericano the 20th century, and del siglo XX, y por supuesto, la the largest collection of El Museo Soumaya es gratuito más importante colección de Auguste Rodin outside of y además de las exposiciones Auguste Rodin fuera de Francia. France. permanentes, siempre podrás Además de la sede principal dentro de Centro Carso, el Museo Soumaya cuenta con dos sedes más en Plaza Loreto, al sur de la ciudad, y en la Casa Guillermo Tovar de Teresa, en la histórica Colonia Roma.
44
www.newluxury.mx
disfrutar de exposiciones temporales y muchas actividades interesantes para amantes del arte de todas las edades. The entrance to the Soumaya Museum is free, and in addition to the permanent collections, you can always enjoy temporary exhibits and many great activities for art lovers of all ages.
ARTE & CULTURA
Besides the main venue at Centro Carso, the Soumaya Museum has two more spots: at Plaza Loreto to the south of the city, and Casa Guillermo Tovar de Teresa, in the historical Colonia Roma.
RIVIERA MAYA
46
Viceroy Riviera Maya ha anunciado que Julio César Chávez Arias será el nuevo líder de ya impresionante equipo de expertos en artes culinarias a cargo de su restaurante de alta cocina, La Marea. Famoso por ser uno de los destinos gourmet más destacados de la región, Viceroy Riviera Maya se distingue por su singular interpretación de la gastronomía y las tradiciones mexicanas.
Viceroy Riviera Maya has announced the promotion of Julio César Chávez Arias to lead the already impressive team of culinary experts at its fine-dining restaurant: La Marea. Widely known as one of the region’s gourmet destinations, Viceroy Riviera Maya stands out for its unique interpretation of traditional Mexican cuisine and customs.
El Chef Julio César Chávez cuenta con estudios de licenciatura por la Universidad de Celaya, y hoy es una estrella en ascenso en el mundo de la gastronomía mexicana. Conocido por su autonomía y aguda intuición, este chef autodidacta será el encargado de mantener la integridad y los estándares de un resort de cinco estrellas especializado en enaltecer la cocina local a través de sabores extraordinarios.
Chef Julio César Chávez holds a Bachelor’s in Gastronomy from the University of Celaya and is a rising star in the Mexican culinary world. Known as autonomous and acutely intuitive, the self-taught chef will continue to uphold the integrity and standards of the five-star resort, which specializes in elevated local gastronomy through extraordinary flavors.
www.newluxury.mx
GOURMET
El resort número uno en México ficha a “Cocinero del Año” como su nuevo chef estrella. Mexico’s #1 resort appoints the winner of Mexico’s “Cook of the Year” as its new star chef. La vasta experiencia e impecable técnica de César aportará un enfoque creativo al seductor y siempre cambiante menú de Viceroy Riviera Maya, que utiliza los más frescos ingredientes locales para crear platillos innovadores. César no escatima cuando se trata de sabor, para él, saludable no es sinónimo de aburrido, e incorporará al menú nuevas propuestas, incluyendo platos veganos y vegetarianos.
Chavez’s wealth of experience and impeccable technique will bring a creative approach to Viceroy Riviera Maya’s enticing and ever-changing menu, using the freshest local ingredients to create innovative dishes. He does not believe in compromising when it comes to flavor, for him healthy doesn’t mean boring, and will be introducing new menu options including vegan and vegetarian dishes.
“Para mí, cada ingrediente es una oportunidad, encuentro el mismo valor en el caviar que en una zanahoria. Un chef calificado es capaz de transformar cualquier elemento, y si además consigo evocar sentimientos profundos en otros a través de mi cocina, entonces he logrado alcanzar mi objetivo”.
“I see all ingredients as opportunities; carrot or caviar- they have the same value in my eyes. I believe a skilled chef can transform anything, and if I’m able to evoke deep feelings within another person through my food, that’s when I know I’ve achieved my goal.”
La Marea forma parte de la edición 2022 de la Guía Gastronómica México, un compendio de 250 restaurantes a lo largo y ancho del territorio nacional, que edita Culinaria Mexicana e imprime Larousse Cocina.
La Marea was named in the 2022 edition of the Gastronomic Mexico Guide, a compendium of 250 restaurants around the country edited by Culinaria Mexicana and printed by Larousse Cocina.
La vasta biodiversidad de México, aunada a su vibrante cultura y tradiciones, son el tejido que conforma su rica identidad gastronómica, que en años recientes ha estado en el centro de la atención en el mundo gastronómico. Los miles de huéspedes que cada año llegan de todo el mundo a Viceroy Riviera Maya seguirán disfrutando de experiencias culinarias incomparables, arraigadas en ingredientes locales de la más alta calidad, y por supuesto, con el máximo cuidado del tesoro que representa el legado culinario de México.
Mexico’s vast biodiversity and vibrant cultural traditions are the fabric of its rich gastronomic identity, which has claimed the spotlight in recent years amid the culinary world. Attracting thousands of visitors worldwide, guests at Viceroy Riviera Maya will continue to enjoy unmatched dining experiences rooted in high-quality local ingredients and of course, the utmost regard for the treasure that is Mexico’s culinary legacy.
GOURMET
www.newluxury.mx
47
MONTERREY
DESTINO GASTRONÓMICO Mucho más que una ciudad industrial Much more than an industrial city La vibrante y cosmopolita Monterrey es también uno de los destinos gastronómicos más interesantes en México. La variada gastronomía del norte del país, donde las carnes son protagonistas, hacen de esta ciudad un destino favorito para los amantes de la buena comida, sin embargo, la oferta culinaria de la Sultana del Norte va mucho más allá. Desde los platos más tradicionales y representativos de la región, hasta la más sofisticada cocina de autor, en Monterrey encontrarás el lugar perfecto para cerrar un negocio, celebrar una cena romántica, o sencillamente darte el gusto de disfrutar de un extraordinario viaje culinario a través de los sabores de México y el mundo.
48
www.newluxury.mx
The vibrant and Cosmopolitan Monterrey is also one of Mexico’s most interesting culinary destinations. The diverse cuisine of northern Mexico, where meat is the protagonist, makes Monterrey a top destination for foodies. However, the culinary offer of the city known as “The Sultana of the North” goes above and beyond. From traditional and representative regional dishes to the most sophisticated signature cuisine, Monterrey is the perfect place to close a business deal, celebrate a romantic dinner, or simply indulge yourself with an extraordinary gastronomic journey through the flavors of Mexico and the world.
GOURMET
LA NACIONAL El mejor lugar para iniciar tu aventura gastronómica en Monterrey. La Nacional es todo un punto de referencia en la ciudad, cuya gastronomía busca honrar y preservar los platillos más representativos de la cocina local, donde destacan carnes, mariscos y vegetales asados con un toque especial de la casa, una gran variedad de tacos y exquisitos postres.
The best place to start your culinary adventure in Monterrey. La Nacional is a reference point in the city that honors and preserves the most representative dishes of the local cuisine, with a menu comprised of grilled meat, seafood, and vegetables with the special touch of the house, along with a variety of tacos and exquisite desserts.
PANGEA La propuesta culinaria de Pangea fusiona la alta cocina contemporánea internacional con los elementos clásicos de la gastronomía del norte de México, además de una selecta oferta de vinos. Pangea ha formado parte de la lista de los 50 mejores restaurantes en América Latina por ocho años consecutivos.
The proposal of Pangea blends international contemporary fine cuisine with classical elements of Northern Mexico, plus a selected wine offer. Pangea has been part of the list of Latin America’s 50 best restaurants for eight consecutive years.
GOURMET
www.newluxury.mx
49
KOLI COCINA DE ORIGEN Este multipremiado restaurante toma la cocina ancestral del noreste de México y la transforma en una propuesta de distintos menús de degustación y maridaje de 5 y 9 tiempos, que toman los elementos más tradicionales de la gastronomía mexicana y los convierten en sofisticadas creaciones gastronómicas capaces de sorprender a los paladares más exigentes. The cuisine of this multi-awarded restaurant takes the ancient cuisine of Northern Mexico and transforms it into a proposal comprised of several tasting and pairing menus of 5 and 9 courses, which take the most traditional elements of Mexican gastronomy to make sophisticated creations, which can amaze even the most demanding palates.
MAR DEL ZUR Mar del Zur es un restaurante de autor que fusiona dos grandes tradiciones gastronómicas: la mexicana y la tailandesa. La base del menú de Mar del Zur son los frutos del mar y las opciones vegetarianas y veganas, complementadas por una impresionante carta de bebidas. Mar del Zur is a signature restaurant that merges two great culinary traditions: Mexican and Thai. The base of its menu is seafood, with some vegetarian and vegan options, complemented with an impressive beverage menu.
FORNERA WINE HOUSE Un espacio dedicado a importar los productos más finos y exclusivos del mundo. Además de su restaurante gourmet, que ofrece un exquisito menú ítalo-suizo, Fornera Wine House cuenta con una tienda donde podrás adquirir la más amplia selección de los mejores vinos de Argentina, Chile, Francia, Italia, Suiza y los Estados Unidos. A space dedicated to importing the world’s finest and most exclusive products. Fornera’s Wine House’s restaurant offers an exquisite Swiss-Italian menu, and the store offers the widest selection of fine wines from Argentina, Chile, France, Italy, Switzerland, and the United States. 50
www.newluxury.mx
GOURMET
ALIMENTACION CONSCIENTE La ganadora de Master Chef nos comparte su visión sobre la alimentación consciente The Master Cher winner shares with us her vision on conscious nutrition ¿QUÉ ES PARA TI LA ALIMENTACIÓN CONSCIENTE? WHAT IS CONSCIOUS NUTRITION FOR YOU? “Ser consciente de la forma en que nos alimentamos significa tener una percepción global de nuestro entorno y del medio ambiente y por supuesto, de nuestra salud, y cómo conjugamos todos esos elementos y los llevamos a nuestra mesa. Averiguar de dónde proviene cada producto y los procesos a través de los que se obtuvo. La alimentación consciente también tiene que ver con la sustentabilidad. Comer de acuerdo a nuestras necesidades reales, lo cual al final tiene un impacto en el consumo de recursos del planeta”.
“Being conscious about the way we eat means having a global perception of our surroundings and environment, and of course, our health and how we bring these elements together and put them on our table. Finding out where each product comes from and the process they go through before they get into our hands. Conscious nutrition is also about sustainability, eating according to our real needs, which at the end of the day has an impact on the planet’s resources.”
¿CÓMO RELACIONARÍAS NUEVO LUJO Y ALIMENTACIÓN CONSCIENTE? HOW WOULD YOU RELATE THE CONCEPT OF NEW LUXURY AND CONSCIOUS NUTRITION? “Para mí, significa comer alimentos de calidad, es decir, alimentos que pasaron por un proceso de excelencia desde su origen hasta que llegan a nuestra mesa. No se trata sólo de comer productos costosos o exóticos. Un tomate que se ha sembrado y cuidado en las mejores condiciones de clima y suelo puede ser un alimento gourmet, algo que puede considerarse un pequeño gran lujo. Un atardecer acompañado de un alimento de gran calidad por más simple que sea, puede ser un lujo mayor al de comer en el mejor restaurante de la ciudad”.
“In my opinion, it is related to consuming highquality food, ingredients that went through a process of excellence from the beginning to the moment they reach our table. It is not about eating expensive or exotic products. A tomato that has been grown in the best climate and soil conditions can be a true piece of gourmet food, something we can consider as a small luxury. A sunset accompanied by high-quality food, no matter how simple it is, can be a luxury greater than dining in the city’s best restaurant.”
¿CÓMO INCORPORAS ESTE CONCEPTO A TU COCINA? HOW DO YOU BRING THIS CONCEPT TO YOUR KITCHEN? “En mi cocina siempre busco calidad en el proceso. Para mí, es importante la trazabilidad de cada producto. En mi opinión, no hay productos pobres, sino malos cocineros. Con métodos de vanguardia podemos hacer un buen plato con cualquier producto, incluso elementos que antes se hubieran considerado incluso como desperdicios, aunque esto también requiere dar un trato especial a los alimentos. Incorporar productos nobles y hacerlos brillar en la mesa”.
EVA MILLÁN 52
www.newluxury.mx
GOURMET
“I always look for quality in the process. For me, traceability of the products is important. In my opinion, there are no poor products, but bad cooks. State-of-the-art methods can help us create good dishes with almost any product, even elements that would be considered as waste. However, that also requires giving food a special treatment, incorporating noble ingredients, and making them shine on the table.”
LUJO DE UN DESTILADO Los exquisitos destilados mexicanos y la importancia de la denominación de origen The exquisite Mexican distilled drinks and the importance of designations of origin ¿PARA TI QUÉ ES EL NUEVO LUJO? HOW WOULD YOU DESCRIBE THE NEW LUXURY? Es algo que va mucho más allá de la venta de un producto. Hoy en día los consumidores no se limitan a basar su compra en la apariencia o contenido del producto, ahora esta elección se realiza en función de la historia y la experiencia que significa consumir dicho artículo. Hoy buscamos una experiencia que conecte con el corazón de nuestro consumidor y ello se convierta en el nuevo lujo.
It is something that goes beyond selling a product. Consumers don’t base their purchasing choices on a product’s appearance or content anymore. Today, those choices are based on the story that comes along with the product and the experience it brings to its consumer. Now we look for experiences that connect with the heart of our consumers, and that is what new luxury is about.
¿CÓMO RELACIONAS EL CONCEPTO DE NUEVO LUJO CON LOS DESTILADOS MEXICANOS? HOW DO YOU RELATE THE CONCEPT OF NEW LUXURY WITH MEXICAN DISTILLED SPIRITS? La experiencia de beber un destilado, como un mezcal o un tequila está estrechamente relacionado con la historia. Por ejemplo, para que un tequila joven llegue a tu mesa, tienen que pasar al menos seis años desde que el agave es sembrado. La espera y el proceso de producción involucran las vidas de muchas personas, así como cultura, historia y tradición.
The experience of consuming a distilled drink, such as mescal or tequila is closely related to history. For instance, it takes at least six years from the moment the agave is sowed before a young tequila reaches your table. The waiting time and the production process involve the lives of many people, families, and the wisdom of generations full of culture, history, and tradition.
HÁBLANOS UN POCO DE LA IMPORTANCIA DE LAS DENOMINACIONES DE ORIGEN EN LAS BEBIDAS QUE PRODUCES. TELL US ABOUT THE IMPORTANCE OF DESIGNATIONS OF ORIGIN ON YOUR PRODUCTS. La denominación de origen protege el valor que tienen nuestros productos como el Tequila o Mezcal, evitando que cualquier otro país pueda copiar nuestros productos y venderlos bajo esas denominaciones. La denominación se convierte en una barrera de protección que salvaguarda la autenticidad de nuestros productos. Desde mi punto de vista, la denominación de origen, es la característica más importante para las categorías de tequila y mezcal.
EMILIO VEGA JIMÉNEZ PRESIDENTE DE ABYEX PRESIDENT OF ABYEX 54
www.newluxury.mx
GOURMET
Designations of origin help us protect the value of products like mescal or tequila since they prevent other countries from copying our products and selling them under the same denomination. Designation of origin becomes a shield that protects the authenticity of our products. From my point of view, designation of origin is the most important feature of mescal and tequila categories.
CUATRO CIÉNEGAS Un Pueblo Mágico que alberga ancestrales secretos A Magic Town that fosters ancient secrets
56
Cuatro Ciénegas, en estado de Coahuila, es uno de los sitios más singulares de México y el mundo. Sus paisajes surrealistas son hogar de formas únicas de vida y contienen claves para comprender los orígenes de la vida en la Tierra; sus entrañas conservan vestigios de los habitantes más primitivos de estas tierras, y sus calles nos cuentan importantes eventos de la historia reciente de México.
Cuatro Ciénegas, in the State of Coahuila, is a place like no other in Mexico and the world. Its surreal landscapes are home to one-of-a-kind forms of life and contain the keys to understanding the origins of life on Earth. Its depths keep traces of the most primitive inhabitants of this land, and its streets tell us important events of Mexico’s recent history.
Además, Cuatro Ciénegas ofrece servicios turísticos y gastronomía de clase mundial, así como una producción vinícola de primer nivel, lo que convierten a este destino en el lugar ideal para unas vacaciones familiares inolvidables o una escapada romántica. Sigue leyendo para descubrir algunas de las muchas razones por las que Cuatro Ciénegas debe estar en tu lista de lugares por conocer.
Moreover, Cuatro Ciénegas offers world-class cuisine and touristic facilities, as well as top-notch wine production, making it the perfect destination for either an unforgettable family trip or a romantic escapade. Keep reading to find out some of the many reasons why Cuatro Ciénegas is a must in your list of places to visit.
www.newluxury.mx
EXPERIENCES
Naturaleza Nature Cuatro Ciénegas se encuentra dentro de la lista de Regiones Prioritarias para la Conservación del Fondo Mundial para la Naturaleza. Cuatro Ciénagas es una auténtica rareza geológica, Cuatro Ciénegas is also within the list of Priority Regions for Conservation of the World Wide Fund for Nature, a geological rarity with places of strange beauty,
No es casualidad que Cuatro Ciénegas sea un lugar de especial interés para científicos de todo el mundo. Además de albergar más de 70 especies endémicas, entre las que se cuentan reptiles, peces, insectos y distintas especies vegetales. Sus sistemas acuáticos albergan formas de vida que datan de hace miles de millones de años y lo convierten en el laboratorio natural perfecto para descifrar los orígenes de la vida en nuestro planeta, además de constituir uno de los humedales más importantes de México, catalogado como sitio RAMSAR (humedal de importancia internacional), y dentro de la lista de Regiones Prioritarias para la Conservación del Fondo Mundial para la Naturaleza. Cuatro Ciénagas es una auténtica rareza geológica, con lugares extrañamente bellos como las Dunas de Yeso, las minas de mármol, las maravillosas pozas cristalinas y por supuesto, la oportunidad de apreciar los espetaculares cielos estrellados de las noches en el desierto.
EXPERIENCES
It is not by chance that Cuatro Ciénegas is a place of special interest for scientists from all over the world. This place is home to more than 70 endemic species, including reptiles, fish, insects, and vegetal species. Its water systems contain life forms dating back to thousands of millions of years, making Cuatro Ciénegas the perfect natural laboratory to decipher the origins of life in our planet and one of Mexico’s most important wetlands, cataloged as a RAMSAR site (wetland site designated to be of international importance). Cuatro Ciénegas is also within the list of Priority Regions for Conservation of the World Wide Fund for Nature, a geological rarity with places of strange beauty, such as the Plaster Dunes, the Marble Mines, the gorgeous crystalclear water holes, and the spectacular starry skies of the desert nights.
www.newluxury.mx
57
Historia History
58
www.newluxury.mx
Además de ser hogar de fósiles vivientes, Cuatro Ciénegas es un santuario rupestre, que nos habla de la vida de los primeros seres humanos que habitaron esta región; en sus cuevas y paredones se han identificado 51 sitios arqueológicos y casi un millar y medio de figuras pictóricas, que representan figuras antropomorfas, animales y formas geométricas realizadas en un estilo característico de la zona. En fechas recientes, el pueblo de Cuatro Ciénegas se integró a la lista que lugares con la denominación de Pueblo Mágico por su arquitectura conformada por casonas del siglo XIX, la colorida plaza principal y el Callejón de Guevara, sembrado de cafeterías, tiendas de artesanías y donde podrás visitar las bodegas Vitali y Ferriño, donde podrás entrar en contacto con la cultura vinícola local.
EXPERIENCES
In addition to being home for living fossils, Cuatro Ciénegas is a prehistoric sanctuary, a testament of the life of the first humans who inhabited this region. More than 51 archeological sites have been identified in its caves and walls, representing anthropomorphic, animal, and geometric figures that portray a style unique to the area. Recently, the town of Cuatro Ciénegas joined the list of Magic Towns for its architecture, comprised of 19th-century manors, the colorful main square, and the Callejón de Guevara, which is famous for its coffee shops and handicraft stores, and its main attraction: the Vitali and Ferriño wine cellars, where you will be able to learn more about the local wine culture.
Gastronomía Cuisine
La gastronomía de Cuatro Ciénegas es increíblemente variada y está conformada por una mezcla entre la cocina típica del norte de México con algunos platillos propios del lugar, aunque sin duda el elemento más destacado de la región son los vinos, ya que el pueblo se encuentra enclavado en la segunda zona productora de vino a nivel nacional, con variedades de vino tinto como Merlot, Shiraz, Cabernet Sauvignon, Pinot Noir y Malbec, y blancos como Chardonnay, Semillon y Sauvignon Blanc.
EXPERIENCES
The cuisine of Cuatro Ciénegas is incredibly diverse, a blend of the typical gastronomy of northern Mexico and some local dishes. However, the most outstanding product in the town is wine since the region is the country’s second wine producer. Here you can find red wines varieties such as Merlot, Shiraz, Cabernet Sauvignon, Pinot Noir, and Malbec, and whites like Chardonnay, Semillon, and Sauvignon Blanc.
www.newluxury.mx
59
Vive la experiencia de hospedarte en una hacienda histórica
HACIENDA
SOTUTA DE PEÓN Vive la experiencia de hospedarte en una hacienda histórica Live the experience of staying at a historical Hacienda
Enclavada en la península de Yucatán, a tan sólo 45 minutos de la ciudad de Mérida y rodeada por una exuberante vegetación y sembradíos de henequén, se encuentra la Hacienda Sotuta de Peón. Esta hacienda henequenera “viva” del siglo XIX, completamente restaurada y funcionando, rescata la historia y tradición de la época del también conocido “Oro Verde” en Yucatán y nos ofrece un amplio abanico de experiencias culturales, históricas, turísticas, gastronómicas y paisajes naturales que quedarán grabados en su mente y corazón por siempre. Es el destino para la absoluta relajación y un paraíso para conectar con la naturaleza en todos los sentidos, donde además aprenderás aspectos muy interesantes sobre la cultura maya.
60
www.newluxury.mx
Sotuta de Peón is enclaved in the Yucatan Peninsula, at a 45-minute drive from Mérida. Exuberant vegetation and sisal plantations surround the Hacienda, which rescues the history and traditions of the era of the so-called “Green Gold” of Yucatan. We offer a wide range of cultural, historical, touristic, and culinary experiences, as well as unforgettable natural landscapes that will remain in your mind and heart forever. This is the ideal destination to find total relaxation, a paradise where you can connect with nature in all senses and learn interesting aspects of the Mayan culture.
EXPERIENCES
Permítete vivir la sensación de estar inmerso en la naturaleza, que se percibe en cada uno de sus espacios y actividades culturales recreativas e incomparable gastronomía, todo dentro de un entorno de naturaleza, bello, y con espacios amplios y seguros. Hospédate en una de nuestras 30 preciosas cabañas, cuyo diseño está inspirado en la arquitectura Maya y Colonial de Yucatán, y disfruta de nuestra amplia alberca, servicio de masaje y restaurante.
Open yourself to the experience of immersing into nature, which is present in every space, cultural, and recreational activity, and unparalleled cuisine within a natural and gorgeous environment, with open and safe spaces. Stay in one of our 30 beautiful cottages, whose design is inspired by Mayan and Colonial architecture; enjoy our pool, massage service, and restaurant.
Hacienda Sotuta de Peón ofrece a sus visitantes fascinantes actividades, la más representativa es el tour henequenero, en el que aprenderás aspectos muy interesantes del proceso de producción de esta fibra; aventúrate a recorrer en bicicleta o cuatrimoto campos de henequén y enigmáticos cenotes; purifica tu cuerpo, mente y espíritu en un baño de temazcal.
Hacienda Sotuta de Peón offers fascinating activities to its guests. The most representative is the tour to the sisal plantation, where you will learn interesting aspects of the production process of this fiber. Venture out in bicycle or ATV to the sisal plantations and the enigmatic cenotes; purify your body, mind, and soul in the temazcal.
Hacienda Sotuta de Peón es el lugar ideal para pasar unas vacaciones en pareja, en familia o con amigos. Contamos con servicios e instalaciones para realizar la boda de tus sueños, eventos sociales, capacitaciones empresariales de capacitación o estancias de incentivo, así comoretiros de yoga o meditación.
Hacienda Sotuta de Peón is the perfect location to spend some days in couple, with family or friends. Our services and facilities allow you to have the wedding of your dreams, social events, corporate training programs, incentive trips, as well as yoga or meditation retreats.
EXPERIENCES
www.newluxury.mx
61
FERNANDO PÉREZ CANO EL PRESDIENTE DE GRUPO FOX THE PRESIDENT OF GRUPO FOX
“
“TODOS ESTAMOS DE ACUERDO EN QUE LA PANDEMIA CAMBIÓ RADICALMENTE NUESTRA MANERA DE VIVIR, DE PENSAR, Y DE ACTUAR. HOY EN DÍA, LA PALABRA CLAVE PARA DEFINIR AL NUEVO LUJO ES “EXPERIENCIA”. “WE ALL AGREE THAT THE PANDEMIC CHANGED RADICALLY THE WAY WE LIVE, THINK, AND BEHAVE. TODAY, THE KEYWORD TO DEFINE NEW LUXURY IS ‘EXPERIENCE’.
“
62
www.newluxury.mx
RESPONSABILITY INVESTMENT
La gente anhela vivir experiencias, que pueden ser cosas sencillas, que quizá antes no apreciábamos, como disfrutar de un atardecer o estar en contacto con la naturaleza. Después de estar tanto tiempo encerrados, nos damos cuenta que hay cosas más importantes que realizar un viaje de lujo. Hoy en día, el lujo está en lo ancestral, en la simplicidad de la naturaleza, y me parece que el turismo del futuro va por ese camino, y eso lo hemos podido apreciar a través de nuestro desarrollo hotelero en Cuatro Ciénegas. La gente busca ese contacto con lo natural, como disfrutar de un picnic al atardecer y contemplar cómo el sol le hace el amor a la luna en un lugar que nos conecta a nivel energético con la naturaleza. Desde mi punto de vista, éste es el nuevo lujo.
People long to live experiences, which can be simple things we wouldn’t appreciate in the past, like enjoying a sunset or being in contact with nature. After such a long lockdown, we now realize that there are things more important than going on a luxurious trip. Today, luxury is in the ancient, in the simplicity of nature. I believe that the tourism of the future will follow that path, and we’ve been able to observe that in our hotel in Cuatro Ciénegas. People look for communion with nature, something like having a picnic at sunset and contemplating the sun making love to the moon in a place that connects them with nature at an energetic level. From my point of view, this is what new luxury is about.
Our companies are focused on conservation. We are currently working on a project along with Nuestras empresas tienen un enfoque en pro the Museum of the Desert and the ejidatarios de la conservación. Actualmente trabajamos to recuperate en un proyecto en the Barabatal conjunto con el Museo River. We del Desierto y los intend to ejidatarios de la zona EN MI OPINIÓN, LAS VACACIONES recover more en pro del rescate IDEALES COMBINAN LA COMODIDAD del Río Barabatal, en than 120 DE HOSPEDARTE EN UN LUGAR QUE el que pretendemos hectares of PROPORCIONE SERVICIOS DE PRIMER wetlands. recuperar más de NIVEL MÁS LA EXPERIENCIA DE ESTAR 120 hectáreas de EN CONTACTO CON LA NATURALEZA, humedales. ASÍ COMO CONVIVIR CON LA CULTURA LOCAL. COMBINAR LO CULTURAL Y LO ANCESTRAL CON EL CONTACTO CON EL MEDIO AMBIENTE ES LO QUE GENERA UNA EXPERIENCIA ÚNICA DE VIAJE”.
“
“
IN MY OPINION, THE IDEAL VACATIONS COMBINE AN ACCOMMODATION THAT PROVIDES FIRST-CLASS SERVICES PLUS THE EXPERIENCE OF BEING IN TOUCH WITH NATURE AND THE LOCAL CULTURE. COMBINING CULTURE AND ANCIENT TRADITIONS WITH THE ENVIRONMENT CREATES A ONE-OF-A-KIND TRAVEL EXPERIENCE.
RESPONSABILITY INVESTMENT
www.newluxury.mx
63
ERE PÉREZ LA CREADORA DE LA MARCA DE COSMÉTICA VEGANA LÍDER EN MÉXICO NOS HABLA SOBRE SU VISIÓN SOBRE EL NUEVO LUJO THE CREATOR OF MEXICO’S LEADER VEGAN COSMETICS BRAND SHARES HER VISION ON NEW LUXURY
“
“EN MI OPINIÓN, EL LUJO HA EVOLUCIONADO JUNTO CON LA NUEVA TENDENCIA DE CONSUMO, EN LA QUE EL COMPRADOR QUIERE ESCUCHAR UNA HISTORIA Y UNA INTENCIÓN DETRÁS DE CADA PRODUCTO QUE ADQUIERE. “IN MY OPINION, LUXURY HAS EVOLVED INTO NEW CONSUMER TRENDS, WHERE BUYERS WANT TO LISTEN TO A STORY AROUND A PRODUCT AND SEE AN INTENTION BEHIND WHAT THEY ARE PURCHASING.
“
64
www.newluxury.mx
RESPONSABILITY INVESTMENT
Hoy en día, el lujo no se limita a artículos que hagan ver bien a la persona que los porte, cada artículo debe aportar un beneficio para la comunidad que lo elaboró. Para mí, cada objeto está dedicado al consumidor inteligente, curioso y consciente, que busca un cambio a través de sus elecciones de consumo. Estoy convencida de que esta década estará marcada por el cambio, un cambio originado por el consumidor inteligente, y para mí es importante generar ese impacto a través de cada producto.
Today, luxury is not limited to things that make people look good. Every item must translate into benefits for the community which manufactures them. To me, every object is created for intelligent, curious, and aware consumers who want to make a change through their choices. I believe that this decade is characterized by the change that smart consumers originate, and it is important to me to generate an impact through all my products.
Los valores de nuestra marca influyen profundamente en todo lo que hacemos en cada una de las líneas de la familia Ere Pérez. Para nosotros, el cambio que nuestros compradores quieren generar a partir de la elección de consumo tiene que ver con la historia que cada uno de nuestros productos cuenta. El lujo que queremos crear debe conllevar un impacto directo en el entorno y en la sociedad.
The values of our brand have a deep influence on everything we do and in every line of the Ere Pérez family. For us, the change that our consumers want to generate with every purchase has a lot to do with the stories that our products tell them. The luxury we want to create should have a direct impact on the environment and society.
Para nosotros, la clave del cambio está en “menos es más”; un ejemplo de cómo llevamos esta filosofía a nuestros productos es nuestro bálsamo de zanahoria, uno de nuestros productos estrella que puede usarse de varias formas, como rubor, labial o delineador. Con la compra de este pequeño lujo, no solamente sacamos el máximo provecho a nuestra inversión, también ahorramos recursos en empaques, lo cual en última instancia, genera un impacto positivo. Otro ejemplo es nuestra crema de arándanos, que puede usarse en ojos y labios. De esta forma, estamos mostrándole al público cómo menos realmente es más.
For us, the key to change is less is more. An example of how we apply this philosophy to our products is our carrot balm, one of our flagship products, which we can use as lipstick, blush, or lip liner. When we pamper ourselves with this small luxury, not only are we making the most of our investment, but we are also saving resources as we consume fewer packages, which ultimately leads to a positive impact. Another example is our cranberry cream, which can be used on eyes and lips. Through our products, are showing people that less really is more.
El consumidor actual, curioso y consciente comprende que este nuevo concepto de lujo va de la mano con aquello que nuestro planeta necesita. Finalmente, puedo decir que el mejor lujo que todos podemos tener es gratis y es vivir la vida con una amplia y sincera sonrisa.”
Today’s consumers are curious and aware and understand that the new concept of luxury goes with what our planet needs the most. Finally, I can say that the greatest luxury we can give to ourselves is free, and it is all about living with an open and genuine smile.”
RESPONSABILITY INVESTMENT
www.newluxury.mx
65
SOULSPRING Despertamos la salud que existe en ti Awakening the health that lives in you ¿Te imaginas un espacio donde puedas atender tu cuerpo físico, y al mismo tiempo tus cuerpos emocional, mental y energético? Can you imagine a place where you can take care of your physical body, at the same time as your emotional, mental, and energetic bodies?
En SoulSpring podrás dejar de vivir la vida desde el mínimo aceptable, para comenzar a vivirla como la mejor experiencia posible.
At SoulSpring, you’ll be able to stop living life from the minimum available, to start living life as the best experience possible.
¿Te gustaría? Vivir con más calma y paz Tener más energía y claridad mental Manejar tus emociones Nutrirte mejor Mejorar tus relaciones humanas Ser más productivo Aprender a manejar el estrés y la ansiedad Fortalecer tu sistema inmune y defensas
Would you like to? Slepp better Live peacefully, calmly and feel energized Achieve mental clarity Handle your emotions Have better nutrition Improve your immune system Be more productive Learn how to deal with stress and anxiety Strengthen your defenses and immune system
SoulSpring te ofrece vivir una experiencia que integra y potencializa el bienestar y la salud de una forma novedosa y divertida. Nuestras terapias personalizadas están diseñadas para permitir el bienestar, la desintoxicación y el rejuvenecimiento celular desde su núcleo.
66
www.newluxury.mx
SoulSpring offers a life changing experience by integrating and enhancing wellbeing and health through innovative and entertaining ways. We designed our customized therapies to achieve wellness, detox, and cellular rejuvenation from the core.
RESPONSABILITY INVESTMENT
- Nutrición integrativa - Diagnóstico de cuerpo físico, emocional y mental - Rejuvenecimiento celular - Tratamientos de belleza biológicos - Terapias bio-personalizadas
- Integrative nutrition - Physical, emotional and mental body check-up - Cellular renewal - Biological beauty treatments - Bio personalized therapy plans
SoulSpring es el puente que conecta la sabiduría de la medicina natural con la inteligencia de la tecnología de punta alemana, para optimizar la salud y restaurar el bienestar mediante el uso de una síntesis bio-individualizada de modalidades, terapias y suplementos.
SoulSpring is the bridge that connects the wisdom of natural medicine with the intelligence of state-of-the-art German technology to optimize your health and restore your wellbeing through a synthesis of Bio Individualized modalities, therapies, and supplements.
Nuestras instalaciones están diseñadas para que reconectes con tu ser interior, en un viaje para descubrir tu mejor versión y la salud que existe en ti.
Our facilities are specially designed for you to reconnect with your inner self, in a journey to discover your best version and the health within yourself.
Agenda con nosotros una experiencia de desintoxicación, rejuvenecimiento y regeneración para vivir la vida a su máximo potencial. Book with us an experience of detoxification, cellular renewal, and regeneration to live life at its best. SOULSPRING CUERNAVACA Avenida Club de Golf Santa Fe 1. Xochitepec Morelos +52 777 233 3926 Centro Lomas CDMX. Pedregal 51, Lomas - Virreyes, Lomas de Chapultepec IV Secc +52 55 3144 9475
ELEVATION BY AZULIK
68
www.newluxury.mx
Azulik Tulum presentó “Elevation”, la última colección de Anikena, la marca de moda exclusiva del mundialmente famoso hotel, ante exclusivos invitados y clientes de la firma.
Azulik Tulum presented “Elevation”, the last collection of Anikena, the exclusive fashion brand of the world-famous hotel, in a gathering full of guests and clients.
El DJ Camilo Franco cautivó a la audiencia con su gran talento, y para deleitar el paladar de los asistentes, se sirvieron bocadillos gourmet presentados en piezas de cerámica de la línea By Roth, de venta en la tienda Bazaar Ik, dentro de las instalaciones de Azulik.
The DJ Camilo Franco captivated the audience with his amazing talent. The attendants were indulged with gourmet snacks served in ceramic pieces of the By Roth Collection, available in the Bazaar Ik store, within the facilities of Azulik.
EXPERIENCES
NIZUC
RESORT & SPA El hotel de lujo con el diseño más chic en Cancún The luxury hotel with the chicest design of Cancun
Nizuc Resort & Spa se sitúa en la exclusiva zona de Punta Nizuc, sobre dos hermosas playas de aguas turquesa. La propiedad se extiende a lo largo de 12 hectáreas y cuenta con 274 amplias y lujosas suites exquisitamente decoradas y amenizadas para sus selectos huéspedes, la mayoría tienen vista al mar y algunas con piscina en la terraza. Por su parte, las villas son ideales para aquellos que desean privacidad absoluta.
72
www.newluxury.mx
Nizuc Resort & Spa is located in the Punta Nizuc area, over two gorgeous turquoise water beaches. The property extends over 12 hectares and has 274 spacious and lavish suites, exquisitely decorated and equipped for its selected guests, most of them with an ocean view and some of them with a terrace and private pool. On the other hand, the villas are ideal for those who look for total privacy.
EXPERIENCES
Disfrutar de una estancia en NIZUC es toda una experiencia para los sentidos. El diseño arquitectónico e interiorismo, obra del arquitecto mexicano Alejandro Escudero, quien fusionó las formas arquitectónicas asiáticas con los materiales mexicanos y la iconografía maya para crear una atmósfera íntima incluso en espacios amplios. Los exuberantes jardines acentúan las elegantes vigas de madera y bailan en el reflejo de las piscinas tranquilas de piedra. Una maravillosa mezcla de tradición maya y modernidad, NIZUC es simplemente fascinante.
Staying at NIZUC is a sensorial experience in itself. The architecture and interior design are the work of Mexican architect Alejandro Escudero, who brought together Asian architectural shapes with Mexican materials and Mayan iconography to create an intimate atmosphere even in open spaces. The exuberant gardens contrast beautifully with the elegant wooden beams and dance on the reflex of the peaceful pools. A wonderful blend of the ancient Mayan traditions and modernity, NIZUC is simply fascinating.
Al cruzar por la entrada principal, comenzarás a sentirte como en un sueño. Nuestro personal, siempre cálido y amable, te dará la bienvenida con la mano sobre el corazón y una sonrisa sincera, guiándote a tu habitación en un carrito de golf y ofreciéndote todas las actividades y posibilidades que se te presentarán durante tu estadía. Sabrás desde el primer instante que tu experiencia en este edén será inolvidable.
As soon as you cross the main entrance, you will feel you are in a dream. Our personnel, always kind and warm, will welcome you with a hand on their heart and a sincere smile, taking you to your room on a golf cart and offering you all the activities you will have access to during your stay with us. You will know right away that you are about to live an unforgettable experience in this Eden.
EXPERIENCES
www.newluxury.mx
73
6 DESTINOS
DE PLAYA EN MÉXICO
QUE QUERRÁS CONOCER Un recorrido por las mejores zonas costeras del país A trip around the country’s best coastal zones
México es uno de los países con mayor diversidad de ecosistemas, y sus playas están catalogadas entre las más bellas del mundo. Además de los espectaculares resorts turísticos de fama internacional, nuestro país alberga tesoros reservados para quienes anhelan ir más allá de lo tradicional y desean explorar al máximo todo lo que México tiene para ofrecer. Atrévete a salir de lo usual y aventúrate a conocer destinos que si bien no cuentan con la fama y las estrategias publicitarias de sitios más concurridos, ofrecen servicios turísticos de alto nivel, además de espectaculares playas y paisajes, que te harán vivir días inolvidables.
74
www.newluxury.mx
Mexico is one of the most diverse countries, and Mexican beaches are cataloged amongst the world’s most beautiful. Besides the spectacular worldfamous resorts, our country keeps secrets reserved for those who long to go beyond the traditional and want to explore to the full everything Mexico has to offer. Take a chance, step out of the ordinary and get to know destinations that might not have the fame and marketing strategies of the mainstream places, offer first-class touristic services plus spectacular shores and landscapes that will make you live unforgettable days.
EXPERIENCES
CELESTÚN, YUCATÁN A poco más de hora y media de Mérida se encuentra Celestún, un lugar al que todos los amantes del ecoturismo. El principal atractivo de este paraíso natural es la reserva natural Ría Celestún, que entre los meses de diciembre a febrero se pinta de rosa con la llegada de cientos de miles de flamencos. Puedes contratar un paseo en lancha por la reserva que te llevará a conocer la Isla de los Pájaros, el Túnel del Manglar, el ojo de agua, y por supuesto tendrás la oportunidad avistar a estas hermosas aves rosadas. El resto del año también podrás disfrutar de sus playas y de sus mágicos atardeceres, y por supuesto, pasear por sus pintorescas calles, que le han dado a este lugar la categoría de Pueblo Mágico.
Celestún is located just a little more than an hour and a half drive away from Mérida, and it is the perfect location for eco-tourism lovers. The main attraction of this natural paradise is the Ría Celestún Natural Reserve, which becomes all pink between December and February with the arrival of hundreds of thousands of flamingoes. You can hire a boat tour around the reserve and get to know the Island of the Birds, the Mangrove Tunnel, the water springs, and of course, you will have the privilege of sighting these beautiful pink birds. The rest of the year, you can also enjoy Celestún’s beaches and magic sunsets and walk around its picturesque streets, which put Celestún in the list of Mexico’s Magic Towns.
SAN PANCHO, NAYARIT A pocos minutos de Sayulita, al pie de la Sierra Madre Sur en el corazón de la Riviera Nayarit, se encuentra San Pancho, un tranquilo pueblo de pescadores con hermosas playas de arena dorada y una activa vida social, cultural y deportiva, donde sus residentes nacionales e internacionales han creado un mosaico donde confluyen la herencia de la cultura huichol con su extraordinaria artesanía, galerías de arte, cafeterías y panaderías artesanales, así como uno de los campos de polo más exclusivos de México, donde se ofrecen cursos de este deporte y se realizan torneos nacionales e internacionales.
EXPERIENCES
San Pancho is a few minutes away from Sayulita. It is a peaceful fishermen town with gold-sand beaches and an active social, cultural, and sporting at the foot of the Southern Sierra Madre in the heart of Riviera Nayarit. San Pancho’s national and international society has created a mosaic that blends with the Huichol culture and its extraordinary art, along with coffee shops, bakeries, art galleries, and one of Mexico’s most exclusive polo fields that offers classes of this sport and fosters national and international tournaments.
www.newluxury.mx
75
BOCA DEL CIELO, CHIAPAS Sin duda, Chiapas es uno de los estados con más riqueza natural y cultural del país. Densas selvas, fauna silvestre, antiguas ciudades mayas, pueblos mágicos, exquisita gastronomía y artesanía son sólo algunos de los aspectos de este maravilloso estado. Sin embargo, lo que mucha gente desconoce es que Chiapas posee hermosas costas y playas, y Boca del Cielo es una de ellas. Imagina pasar unos días entre el mar y la selva, disfrutar de una playa semi-virgen de fina arena, rodeado de la exuberante naturaleza chiapaneca.
Without a doubt, Chiapas is one of Mexico’s most culturally and naturally diverse states. Thick rainforests, wildlife, ancient Mayan cities, Magic Towns, exquisite culinary, and handicrafts are some of the aspects of this incredible state. However, it goes unnoticed for many people that Chiapas also features breathtaking shores and beaches, and Boca del Cielo is one of them. Imagine being in a place nestled between the sea and the rainforest, enjoying a virgin beach of fine sand, surrounded by the exuberant nature of Chiapas.
SAN CARLOS, SONORA Ubicado a dos horas de la ciudad de Hermosillo, San Carlos es un enclave donde el desierto se une con el mar, dando como resultado paisajes surrealistas de caprichosas formaciones rocosas, cactus y otras plantas desérticas, dunas de arena y vistas al Mar de Cortés, consideradas por National Geographic como “las vistas oceánicas más espectaculares del mundo”. Además de disfrutar de playas de gran belleza como Los Algodones y de la variada gastronomía del mar, San Carlos ofrece mucho por ver y hacer. Explora la Reserva de la Biósfera Cajón del Diablo, toma un paseo en lancha a la Isla de San Pedro Nolasco, que es hogar de lobos marinos, aves exóticas y una gran diversidad de vida marina, y déjate cautivar por los atardeceres, que tiñen el cielo de rosa, naranja, violeta o rojo profundo.
76
www.newluxury.mx
Located two hours away from Hermosillo, San Carlos is an enclave where the desert meets the ocean, resulting in surreal landscapes full of whimsical rocky formations, cactus, and other desert plants, sand dunes, and views of the Sea of Cortés, considered by National Geographic as the “world’s most spectacular ocean views”. San Carlos offers plenty to see and do besides enjoying its gorgeous beaches like Los Algodones and the delicious seafood. Explore the Cajón del Diablo Natural Reserve, take a boat trip to the San Pedro Nolasco Island, which is home to sea wolves, exotic birds, and an enormous diversity of marine life. Let yourself be captivated by the sunset skies that turn into pink, orange, violet, or even deep red.
EXPERIENCES
BACALAR, QUINTANA ROO Esta lista no estaría completa sin el Pueblo Mágico de Bacalar, una de las joyas del Caribe mexicano, ideal para quienes desean pasar unos días en una atmósfera relajada, lejos del turismo de masas que caracteriza a esta zona de México. El atractivo más célebre de Bacalar es la Laguna de los Siete Colores, adentrarse en sus aguas nos llena de calma y nos conecta con nuestra esencia primordial, aunque este auténtico paraíso ofrece mucho más para ver y experimentar. Visita el Cenote Azul y el Cenote Cocalitos, camina a lo largo del Fuerte San Felipe Bacalar, practica deportes acuáticos como snorkel, buceo o vela, y recorre la zona arqueológica de Chacchoben. This list would not be complete without the Magic Town of Bacalar, one of the crown jewels of the Mexican Caribbean and the ideal place to spend some days in a relaxed atmosphere, far from the mass tourism typical of this area of Mexico. Bacalar’s most famous attraction is the Lagoon of the Seven Colors; swimming into its waters makes us feel calm and connected with our primordial essence. However, this paradise has much more to see and experience: visit the Blue and Cocalitos Cenotes, the San Felipe de Bacalar Fort, practice water sports like snorkeling, scuba diving, or sailing and walk around the archeological site of Chaccoben.
MAZUNTE, OAXACA
Oaxaca es un estado que lo tiene absolutamente todo, incluyendo algunas de las playas más hermosas del Pacífico mexicano. Mazunte es el lugar ideal para perderse ya sea por unos cuantos días o por meses enteros. Arenas doradas, vegetación que se funde con el mar color esmeralda, centros de yoga y exclusivos hoteles boutique. Disfruta de un día de sol y playa en Mermejita, toma un recorrido por la Laguna Ventanilla y presencia un bello atardecer desde Punta Estrella, el punto más al sur de la República Mexicana. Mazunte es también un importante santuario para las tortugas marinas que cada año llegan a desovar a las costas mexicanas, y es sede del Museo Mexicano de la Tortuga, un espacio de preservación y concienciación sobre la importancia de proteger a estas extraordinarias criaturas de los mares. Oaxaca has it all, including some of the most stunning beaches of the Mexican Pacific. Mazunte is the ideal place to get yourself lost for a few days or entire months. Gold sand beaches, vegetation that merges with the emerald sea, yoga centers, and exclusive boutique hotels. Enjoy a sunny day at Mermejita beach, take a tour around Ventanilla Lagoon, and witness a beautiful sunset at Punta Estrella, Mexico’s southernmost point. Mazunte is also an important sanctuary for marine turtles that arrive every year to lay their eggs and fosters the Mexican Museum of Turtles, a space dedicated to preserving and creating awareness on the importance of protecting these extraordinary creatures of the sea.
EXPERIENCES
www.newluxury.mx
77
MUSEO SUBACUÁTICO
DE ARTE
Una manera distinta de explorar el Caribe Mexicano A new way to explore the Mexican Caribbean
BAJO LAS AGUAS DEL CARIBE MEXICANO SE ENCUENTRA EL MUSEO SUBACUÁTICO DE ARTE, UNA COLECCIÓN DE OBRAS QUE CONJUGAN ARTE Y CONSERVACIÓN Y QUE SE ENCUENTRAN DISTRIBUIDAS EN TRES PUNTOS ESTRATÉGICOS DE LA COSTA DE CANCÚN E ISLA MUJERES. BENEATH THE WATERS OF THE MEXICAN CARIBBEAN, YOU CAN FIND THE UNDERWATER MUSEUM OF ART, A COLLECTION OF WORKS THAT BRING TOGETHER ART AND CONSERVATION, DISTRIBUTED IN THREE STRATEGIC SPOTS OF THE COAST OF CANCUN AND ISLA MUJERES.
78
www.newluxury.mx
EXPERIENCES
El propósito del Museo Subacuático de Arte va mucho más allá de ser un atractivo turístico más. Este proyecto surgió a partir de la necesidad de crear un espacio que liberara de la presión del turismo masivo y frenar el deterioro frágil sistema arrecifal que bordea la costa de Quintana Roo, conocido como Arrecife Maya, el segundo más grande del mundo después de la Gran Barrera Australiana, y al mismo tiempo servir como terreno que permita el crecimiento y proliferación de coral y otras especies que habitan estas aguas. El museo ofrece una alternativa a los cientos de miles de turistas que cada año llegan al destino para admirar la riqueza natural de nuestras aguas. En lugar de acudir a los arrecifes naturales, que se han visto seriamente dañados por el número anual de visitantes, se anima a la gente a practicar buceo y sknorkel en cualquiera de las tres galerías donde se encuentran las esculturas submarinas. Las esculturas del Museo Subacuático de Arte fueron creadas por reconocidos artistas nacionales e internacionales. El proceso de creación de las obras contó con la asesoría de un equipo de biólogos marinos, quienes se aseguraron de que todas las esculturas fueran realizadas con materiales ecológicos, que promovieran el crecimiento del coral, además, las estructuras están diseñadas para acoger flora y fauna marina, lo que ha generado una metamorfosis natural al tiempo que la vida marina se apropia de las esculturas, convirtiendo al museo en una obra tanto del ser humano como de la naturaleza. En tu próximo viaje a Cancún, no olvides reservar un día para conocer una o más de las galerías del Museo. Las actividades que se ofrecen son aptas para toda la familia e incluyen buceo con tanque, snorkel, paseo en bote con fondo de cristal y jungle tour.
The purpose of the Underwater Museum of Art goes beyond being yet another tourist attraction. This project came to life from the necessity of releasing the natural reefs from the pressure of mass tourism and helping to slow down the degradation of the reef system known as the Mayan Reef, the world’s second-largest after the Great Australian Barrier. At the same time, the project allows the growth and proliferation of coral and other native species. The museum is an alternative to the hundreds of thousands of tourists who come to the destination every year to admire the natural wealth of our waters. The sculptures of the Underwater Museum of Art were created by renowned national and international artists. The creation process was assessed by a team of marine biologists, who made sure that the materials used were ecologic and promoted the growth of coral. In addition, the structures are designed to foster marine life, which has led to a natural metamorphosis as life takes over the sculptures, transforming the museum into a work of both human and nature. On your next trip to Cancun, don’t forget to save one day to know the museum. There are activities suitable for all ages, including scuba diving, snorkeling, a tour in a glass-bottom boat, and a jungle tour.
ABIERTO DE POLO
DEL CARIBE MEXICANO Vuelve el evento ecuestre más querido y exitoso de la región The most beloved successful equestrian event in the region is back
80
Luego de una pausa de dos años, regresa el Abierto de Polo del Caribe Mexicano con más fuerza que nunca. El torneo, que muy pronto celebrará su séptima edición, se ha convertido en uno de los evento deportivos y sociales más esperados del Caribe mexicano, que ha logrado reunir a más de 2,500 asistentes en cada una de sus ediciones.
After a two-year pause, the Polo Open of the Mexican Caribbean is back stronger than ever. The Open will celebrate its seventh edition very soon and has become one of the most expected sports and social events in the Mexican Caribbean. The tournament has welcomed more than 2,500 attendants in its past editions.
Además de los emocionantes partidos donde se disputan las semifinales y la gran final, el Abierto de Polo del Caribe Mexicano es un evento social y familiar donde podrás disfrutar de una excelente muestra gastronómica, exhibiciones de automóviles clásicos, atractivos sorteos y concursos, increíbles premios, área infantil y mucho más.
In addition to the exciting semi-final and final matches, the Polo Open of the Mexican Caribbean is a social and family event where you will enjoy an excellent gastronomic fair, a classic cars exhibition, attractive draws and contests, amazing prizes, a kid’s area, and much more.
El torneo se celebra en El Rey Polo Country Club, un espectacular campo en el corazón de la Ruta de los Cenotes en Puerto Morelos, a unos cuantos minutos de Cancún. No te pierdas la oportunidad de asistir a este inolvidable evento, pronto te daremos más noticias, ¡mantente atento!
The venue is El Rey Polo Country Club, a spectacular polo field in the heart of the Route of the Cenotes in Puerto Morelos, only minutes away from Cancun. Don’t miss the opportunity to attend this unforgettable event. We will release more news soon. Stay tuned!
www.newluxury.mx
EVENTS