Border Heritage Magazine Sept 2016

Page 1

SEPTEMBER 2016, No. 6

1


A story millions of years in the making. Formed by the mysterious forces of nature deep below the frozen tundra, Ikuma diamonds were raised closer to the earth’s surface by powerful volcanic eruptions. Today, Ikuma diamonds are sourced carefully and in close collaboration with indigenous communities of Canada. The story of the Ikuma diamond culminates as the symbol of your love—and a new story begins.

EXCLUSIVELY AVAILABLE AT

Colony Cove on North Mesa 915.584.4700 2 • BenBridge.com


FA S H ION G ET S R E A L EXCLUSIVELY AVAILABLE AT

L O V E L I F E . L I V E G E N U I N E L Y.

See the entire collection at benbridge.com/lisabridge

3

Colony Cove on North Mesa 915.584.4700


CONTENTS CONTENIDO

12

16

26

56

66

Fiesta JuĂĄrez

Highlands Premium rehabilitation

Four cities, one region: our heritage

Dancing backwards in high heels

Laura Carrillo Fine decoration concepts

Culture and tradition

Business Women´s Symposium in El Paso


5


TEAM CEO/Editor Carmen Becerra Allen

English Proofreading/Translation Pablo Saavedra

General Manager Alexia Guillen

News Editor Ángel Torres Valadez

Contributors México

Media project Lead Francisco J. Gutiérrez

Ciudad Juárez Rubén Osvaldo Torres Javier Gutiérrez José Ángel Torres Ignacio Frausto Chihuahua Gregorio Prieto Ortega Ciudad de México

Pedro Molotla Odette Herrera Alejandra Isabel Gutiérrez Mérida

Fausto Lozano Cuauhtli Laguna San Luis Potosí

Rafael González Alejo Veracruz

María Eugenia Hernández Zacatecas

José Antonio Becerra

Contributors USA

El Paso, Texas

Pablo Saavedra Alejandro Chacón

Las Cruces, New Mexico Hugo Vilchis California

Juan Pablo Contreras Las Cruces, NM.

Hugo Vilchis Minnesota

Laura Gutiérrez New York

Adal Gutierrez Carlos Armando García Luciana Lamberto International Contributors Canada

Héctor Chaparro Spanish Proofreading Florencia G. Zozaya

Photos Heber A. Nickolath Guillermo Carrillo Felipe Fernández Sergio Ramírez Rafael González Alejo José Martín Pérez Javier Gutiérrez José Antonio Becerra Anaith Indjeian Luciana Lamberto Jorge Vargas Manuel Martinez Alejandro Chacón Mónica Rangel Havaux Video Guillermo Carrillo Javier Gutiérrez José Martín Pérez Graphic Designer Heber A. Nickolath Marketing Executive Garret Lewis Ericka Villegas Marisela Mora Reginaldo Miranda Distribution Agustín Reyes Reginaldo Miranda Administration Teresa Maytone Alexia Guillén Ericka Villegas Cover Photo and Design Heber A. Nickolath

Sponsor: BDE Consulting LLC.

Border Heritage Magazine 500 W. Overland 250-D El Paso, Texas. 79901 Ph - 915 3049245/46


LETTER

FROM THE EDITOR

I

t is pleasure to share what we, a professional team, have performed within a year. With responsibility and talent we have achieved our objective to provide positive information about our region.

Q

ué grato es compartir lo que en un año de trabajo hemos realizado todo un equipo de profesionales quienes, con responsabilidad y talento, tenemos el objetivo de brindar información positiva de nuestra región.

During this year, we have enjoyed articles and images that throughout the time have been talked to us about the past and the heritage that characterizes our region.

Un año en el que hemos disfrutado historias que nos han hablado del pasado, de su herencia y, sobre todo, de esas imágenes que nos han caracterizado a lo largo de este tiempo.

The route to this achievement has not been easy. We have encountered many obstacles along the road. However, Border Heritage Magazine counts with a team of professionals committed with our values and their work. Today, I can say we are a family who strives to be unified in the same goals and purposes.

El camino no ha sido fácil, hay obstáculos, pero al contar con un grupo de personas comprometidas con su trabajo, hoy puedo decir que somos una familia que se esmera y consolida para unirse en un mismo propósito.

Besides recognizing and thank this great team, I also want to thank our clients and sponsors for their trust, input and feedback. Working with you has enriched our team in many ways and has also made us grow to continue achieving our goals in each project. I want to specially recognize all our collaborators that live in and outside of the United States. Your work has been invaluable to us, and your passion for Border Heritage Magazine has lead us to learn and understand other traditions, customs and destination. Alluding us, to enjoy other marvelous places in a warmth and new perspective. This special edition is dedicated to “thank you” our residents of the four cities where Border Heritage Magazine is present (El Paso, Las Cruces, Ciudad Juárez and Chihuahua) and with whom we have created a strong bond and connection. This edition, presents a reflection about the heritage we share; despite the political state and countries limits. In addition, I want to dedicate this sixth edition to all our readers who have also participated in the development of this project. Border Heritage Magazine still growing but continues innovating, setting goals and starting new initiatives that will provide a different and unique perspective in information. Thank you to BDE Consulting, for your guidance and trust in making this dream come true. That has lived in my heart for quite some time and finally come true. I am thankful to God and my family for their support and love. Carmen Becerra Allen Border Heritage Magazine

Quiero agradecer, además de a este gran equipo, a nuestros clientes y patrocinadores por sus atenciones, por su tiempo y confianza; trabajar en conjunto nos ha enriquecido en gran parte por su aporte a este gran proyecto. Un reconocimiento especial a nuestros colaboradores que viven dentro y fuera de los Estados Unidos; su trabajo ha sido invaluable y su pasión por estar en Border Heritage Magazine nos ha llevado a conocer de cerca y de primera mano otras costumbres, tradiciones y destinos, lo que nos permite adentrarnos en maravillosos lugares desde una perspectiva muy humana, además de fresca. Esta edición especial es oportuna para decirles “gracias” a los residentes de las cuatro ciudades donde tenemos presencia: El Paso, Las Cruces, Ciudad Juárez y Chihuahua, con las que hemos creado una conexión de hermandad. Presentamos un artículo donde pretendemos reflexionar acerca de la herencia que nos une en una región compartida, a pesar de las divisiones políticas entre estados o países. Quiero dedicar esta sexta edición a todos los lectores que a lo largo de un año han participado con nosotros en el desarrollo de este proyecto. Border Heritage Magazine es aún muy joven, por eso el equipo se ha lanzado en la aventura de constituir no sólo una empresa, sino una propuesta diferente a las otras, con una perspectiva más arraigada a la región donde compartimos nuestra herencia. Agradezco también a BDE Consulting por su confianza para la realización de este sueño que vivía en mí desde hace mucho tiempo y al fin se está concretando. A Dios y a mi familia por acompañarme siempre, GRACIAS. Carmen Becerra Allen Border Heritage Magazine


Ericka Villegas Administration

Paola Guillen

English Proofreading

Ilove music, i like my job, i love my family and share happiness with my friends.

Executive marketing

My family and friends comes first. I have a degree in Mass communications from “The Intercontinental University” at Mexico City, My passion is dancing and enjoying life. I am a very positive woman and i believe that every day can be a new opportunity to become a better version of myself.

I love Korean culture, my passion is Opera music, my family is my number one priority, laughing is my auto-mode.

Carmen Becerra

Chief Executive Officer

Passionate about the arts. I love life, my family, i love to share great stories with the world, proud mother, committed to the people around me. I enjoy the good food and the good wines. I feel very comfortable being close to God.

Maricela Mora

Florencia Zozaya Spanish Proofreading Literature teacher, enjoys traveling and good films

Alexia Guillen Administration

Nurse in the making, classical ballet enthusiast, family oriented and Border Heritage Proud.

Heber A. Nickolath

Pablo Saavedra

Mexican to the bone! Born and raised in Ciudad Juarez, Communications Expert, Professor, Visual Artist, Musician, Biker, Sarcastic as hell, passionate about photography and the visual arts, metalhead by conviction, tech and gadgets enthusiast, crazy poet, grumpy and crampy sometimes. but in the end, i consider myself a good human being.

Writer, good food lover and amateur chef. Travel addict, humanity and good football fan. Corny and ridiculous but polite and somewhat irremediably refined.

Senior Graphic Designer

Instagram: @nickolath Facebook: nickolath visual arts

Writer

José Ángel Torres Valadez

Chief Information Officer International relations specialist. Chief information officer at Border Heritage Magazine, Sociable, interested in current affairs, history and politics. I like to enlighten me on travel and learn about different cultures. Among my hobbies is photography, theater and music. I am in favor of peace and conviviality between humans. Proactive and visionary.

Guillermo Carrillo Photographer

Javier Gutiérrez Media Project Lead

Communicologist, Media Project Lead at Border Heritage Magazine. Focused and optimistic, interested in historical themes and sports. I like to capture important moments through photography. Among my hobbies are playing Soccer, going to the gym and live with my close friends. It is always good to see the positive side of life.

8

Born June 29, 1965, I began my career in media in 1987, I am passionate about photojournalism, commercial photography, graphic arts and technology.



10


Nourishing Herbal Products Therapeutic oils, Skin products & Tea blends

Herbalmate 11


Binational Binationaland and multi-cultural multi-culturalcelebration celebration of ofMexican Mexican heritage heritage

Fiesta Juárez 2016 Meeting Art, Culture and Tradition Fiesta Juárez 2016 Encuentro de Arte, Cultura y Tradición

S

ince it’s first edition in 2014, “Fiesta Juarez en Familia” has become the most important festival of art, culture and traditions in our region. The festival connects the world with the new face of Ciudad Juarez. The popular Fiesta Juarez will be held from September ,16th to October, 9th at the ‘X’ square where “The Mexicanidad” monument stands. This is a center for family fun and entertainment. It is a great opportunity to enjoy music, art, and crafts. This year, the festival is targeting more families from El Paso, Las Cruces, Socorro, Fabens, and surrounding areas. The main attraction is a ‘Global Wheel’. It will stand at 148 feet high, and it is considered the highest in Latin America. For the more adventurous people there will be a Mega King tower, that has a free fall of 262 feet, and the riders will experience speeds of 62 miles per hour.

the

Thanks to the success from last year, the ‘Chicharrines’ circus is back. Performances in the Amphitheater, will included national and international acts. Banda El Recodo, Angeles Azules, Celso Piña will be a few of performing artists.

288 feet

freefull

12

D

esde su primera edición en el 2014, “Fiesta Juárez en Familia” se ha convertido en la celebración más representativa de arte, cultura y tradición en esta frontera, enlazando al mundo con el nuevo rostro de Ciudad Juárez. La Plaza de la ‘X’, es el recinto que alberga la diversión y alegría de los fronterizos que han disfrutado de una feria que logra mezclar lo tradicional e innovador de una celebración. “Fiesta Juárez en Familia” en su tercera edición, ofrece los mejores espectáculos de música, cultura, deporte, arte y entretenimiento. A nivel nacional, garantiza diversión para chicos y grandes desde el 16 de septiembre hasta el 9 de octubre. Como es tradición, el comité organizador de este importante festival busca las mejores atracciones y en esta ocasión se logró concretar la instalación del juego mecánico “Global Wheel”, una rueda de la fortuna móvil de 45 metros de altura, considerada como la más grande en América Latina. Para los amantes de la adrenalina, por segundo año consecutivo, la “Mega King Tower” ofrece una experiencia increíble con una caída libre de 80 metros a una velocidad de 100 kilómetros por hora, además de 40 juegos mecánicos de primer nivel, seis de ellos de alto impacto. Gracias al éxito obtenido el año pasado con miles de espectadores y porque la gente lo pide, “Fiesta Juárez en Familia” regala la oportunidad de disfrutar del “Circo de los Chicharrines”, un show reconocido a nivel nacional para todas las edades, con funciones programadas durante todos los días de la temporada y el ingreso está disponible tan solo con adquirir el boleto de entrada. El “Foro de las estrellas” de la concha acústica será una explosión de música en esta gran celebración con la presentación de 18 afamados artistas entre los que destacan Banda


Sports activities will be included in the Feria this year. Professional wrestling and a Mexican rodeo will be part of the activities. A total of 181 commercial exhibits including arts and crafts. Variety of food options available. There will be plenty parking spaces available. Last year there were over 535,000 visitors, and 30 percent were from Texas and New Mexico. The admission fee will be $3.00 or 50.00 pesos per person. People with Disabilities, Senior Citizens, and children under 4 feet tall will get in free. Opens every day from 6:00 pm to 2:00 am. From Monday through Thursday all the mechanical rides are free, except the extreme ones. Great opportunity to enjoy live music, art and crafts.

45 mts. de Altura

El Recodo, Ángeles Azules y Celso Piña, así como más de 100 espectáculos con artistas de la localidad. Los aficionados de la lucha libre tendrán la oportunidad de disfrutar un espectáculo de primer nivel en su máxima expresión aunado a una competencia inigualable del deporte nacional por excelencia, “La Charrería”. Obras de teatro, exposición de figuras de luchadores hechas con fibra de vidrio, danza folclórica, desfiles de disfraces y caracterizaciones dramáticas con juego y fuente de luces, serán parte de nuestra fiesta. Un total de 181 módulos de exposición y venta de artesanías, además de 50 locales de gastronomía con gran variedad de sabores del rico sazón mexicano y extranjero, será parte del deleite de los asistentes. Tan solo el año pasado, se alcanzó una afluencia de 535 mil visitantes, de los cuales, el 30 por ciento fueron personas provenientes de los estados de Texas y Nuevo México. Gilberto Cueva Pizarro, presidente del Comité Organizador, aseguró que gracias al éxito obtenido en las anteriores ediciones, este año esperan atraer a más familias de las ciudades vecinas de El Paso, Las Cruces, Socorro y Fabens. “La expectativa de la afluencia es ofrecer más y mejores espectáculos en vivo con artistas nacionales e internacionales para lograr que más personas visiten nuestra ciudad”, explicó Gilberto Cueva. La extensión de esta gran feria es de nueve hectáreas que se ubican en la Plaza de la ‘X’ y terrenos aledaños. Para acudir en vehículo, se disponen de 7 mil cajones de estacionamiento en las inmediaciones de la plaza así como en puntos estratégicos sobre la avenida Heroico Colegio Militar, avenida Universidad y avenida Rafael Pérez Serna. El costo de entrada es de $50 pesos o 3 dólares, mientras que los niños (menores de 120 cm de estatura), adultos mayores y personas con discapacidad entran gratis. El horario es de lunes a domingo de 6:00 pm a 2:00 am. De lunes a jueves los juegos mecánicos son gratis (excepto los juegos de alto impacto).

feet of height 147 Foot

13


14


Reason #4

homegrown vino A rich history. A vibrant culture. A unique culinary experience that pairs an enchanting journey with a trail ďŹ lled with authentic local avors that will awaken all your senses. New Mexico is the oldest wine-producing region in the country, and just one of the many reasons you should visit Las Cruces. REQUEST A VISITORS GUIDE AND FIND MORE.

15

575.541.2444


Highlands: Premium rehabilitation Highlands specialized in neurological ailments. This center provides the best quality and experience for patient care rehabilitation.

Proporcionar la mรกs alta calidad y experiencia en el cuidado de pacientes en rehabilitaciรณn es el servicio que ofrece Highlands, centro especializado en padecimientos neurolรณgicos.

16


N

T

o hay duda: la salud es una de las prioridades en la vida de cualquier ser humano, o al menos debería serlo. Vivimos nuestro día a día sin pensar o considerar esos desafortunados momentos, eventos impredecibles e inevitables, que nos pueden obligar a estar en una cama de hospital, por algún tiempo, para recuperarnos. Estos casos hay que afrontarlos con responsabilidad, eligiendo la más alta calidad y experiencia en el cuidado de pacientes en rehabilitación: un servicio Premium como el que ofrece Highlands.

here is no doubt…Health is one of the top priorities for every human being, or at least it should be.

We live, day by day without thinking or considering that unexpected and unfortunate situation might happened. That can force us to be in a hospital bed. These moments must be faced with responsibility. Choosing the experience and high quality care for the patient rehabilitation. A premium service like Highlands.

La doctora Zoraya Parrilla, Directora Médica del Programa de Neurorehabilitación de este centro, en una plática para la revista Border Heritage comentó que “Highlands es un hospital de rehabilitación especializado en tratar personas con distintos impedimentos y con especialidad en padecimientos neurológicos. Somos el primer hospital en El Paso, Texas, que se encarga de la rehabilitación de pacientes luego de accidentarse o si padecen diversos tipos de condiciones médicas”.

Doctor Zoraya Parrilla, Director of the Medical Program of Neurorehabilitation of this institution, in a conversation with Border Heritage stated…“Highlands is a rehabilitation hospital specialized in treating people with different impairments and neurological diseases. We are the first hospital in El Paso Texas, that is in charge of rehabilitating patients after getting into an accident, or any other type of medical conditi ons.”

Los pacientes, según relata la doctora, llegan al Centro Médico por distintas vías. Los médicos especializados visitan continuamente los hospitales para detectar casos específicos que requieran los servicios para los cuales está diseñado Highlands: “Son candidatos a nuestros tratamientos los

The patients, according to the Doctor, come to the Medical Center in different ways. Specialized physicians continuously visit the hospitals to detect specific situations that require the services in which Highlands is designed for:“Patients are the candidates of our treatments, the ones that need 17


pacientes que necesiten rehabilitación ortopédica, como reemplazos de coyunturas, caderas, rodillas, traumas múltiples por accidentes; o bien, de traumas y tumores cerebrales, quemaduras o amputaciones. También quienes estén convalecientes debido a pulmonía, ataques al corazón, parálisis, etcétera. En general, cualquier paciente que se encuentre débil o que no pueda valerse por sí mismo”, puntualizó la doctora.

orthopedic rehabilitation, like joint replacement hips, knees, multiple traumas because of accidents; as well, of traumas and brain tumors, burns or amputations. Also, the ones who are consumptive due to pneumonia, heart attacks, paralysis, etc. Overall, any patient that is weak or cannot avail themselves”, stated the doctor.

When a person comes in to Highlands, we do a full evaluation and we assign a staff member to each Cuando una persona ingresa a Highlands, se realiza patients needs. una evaluación a fondo y se le asigna al personal que Our staff members are highly qualified to bring them requiera entre un equipo de profesionales de la salud a complete attention. “The medical team consists of altamente calificados para brindarle una atención three physiatrists, and two assistants in the areas completa. “El equipo médico de base consiste en tres of internal medicine and general health. In addition fisiatras y dos ayudantes en las áreas de medicina in- we have cardiologists, infectologists, psychiatrists terna y salud general. Además, contamos con varios , among others. Actually, we can help the patient consultores de diferentes especialidades: nefrólogos, even in major complications”, the program director of neumólogos, cardiólogos, infectólogos y psiquiatras, Neurorehabilitation pointed out. entre otros. En realidad, podemos cubrir al paciente As a proof of their efficinecy and effectivness, en las mayores complicaciones”, indicó la Directora Highlands is certified by the Acreditation Focuses on del Programa de Neurorehabilitación. Quality, Results (CARF), both in integral and brain Como prueba de su eficacia y eficiencia, Highlands injuries. está certificada por la Comisión de Acreditación de This is very important because “Rehabilitation Instalaciones de Rehabilitación (CARF), tanto en makes a big difference in the patient. The time of la rehabilitación integral como en la de lesiones its permanency, could be from one week to a month, cerebrales. Esto es muy importante porque “la reha- it all depends in the type of impairment they have. bilitación hace una gran diferencia en la persona. El Nevertheless, the results are almost miracles. tiempo de su permanencia en la institución, de una Sometimes the therapy continues at their homes. Or

18


semana a un mes, depende del tipo de impedimento que padezca; sin embargo, los resultados son casi milagrosos. En ocasiones, la terapia continúa en la casa del paciente o él visita el centro para continuar el tratamiento”, señaló la doctora Parrilla, y agregó que el costo de la rehabilitación varía según las necesidades y que los servicios están cubiertos por el seguro médico, así que no constituyen una carga para el paciente.

they may choose to come back to the center”; Doctor Parrilla said, that the cost of the rehabilitation varies according to their necessities, all sevices are cover by the insurance. The interviewee explained that one of the best satisfactions she has had is to be able to speak to people in their native language. Since it is very important to have a better communication and comprehension. It make easier to offer adequate attention to them. We offer emotional and psychological consultation, as well as orientation about the follow up procedures after rehabilitation: the most important is to support them integrally and maximize theirs wellness.

La entrevistada explicó que una de las mejores satisfacciones que ha tenido es poderle hablar a las personas en su idioma, ya que siempre es importante una buena comprensión de sus necesidades y la comunicación continua para otorgar la atención más adecuada, tomando en cuenta al paciente. Además, se les ofrece asesoría emocional y psicológica, así como orientación sobre los procedimientos posteriores a la rehabilitación: lo más importante es abarcar todas las dimensiones del ser humano para apoyarlo integralmente y potenciar su bienestar.

“If people know someone that has any physical, mental, or emotional disability, they can come and obtain the help they deserve and need. Patients have different alternatives and we search for the appropriate rehabilitation solution to effectively respond to their hopes and chances of improving. Our objective is for everyone to reach the highest quality of life”, stated Doctor Zoraya Parrila.

“Definitivamente, si las personas conocen a alguien que tenga cualquier impedimento físico, mental o emocional, pueden venir para tener la ayuda que necesitan y se merecen. Los pacientes tienen alternativas y se les buscan soluciones muy adecuadas de rehabilitación para responder eficazmente a su esperanza de mejorar. Nuestro objetivo es que cada persona alcance la más alta calidad de vida posible”, finalizó la doctora Zoraya Parrilla. 19


20



22


Felicita a

Border Heritage en este 1er. Aniversario, al mantener informado responsablemente de los eventos relevantes de El Paso, Las Cruces, Chihuahua y Juรกrez.

23


24


25



HERITAGE

Four cities, one region: our heritage Chihuahua, Ciudad Juárez, Las Cruces and El Paso are united by a historic legacy that constitutes their heritage. Despite the rocky landscape, they blossomed like gems in the desert. Chihuahua, Ciudad Juárez, Las Cruces y El Paso están unidas por un legado histórico que constituye su herencia. A pesar del entorno agreste, florecieron como joyas en el desierto.

By: Carmen Becerra El Paso, Texas Photos: Heber A. Nickolath Javier Gutiérrez Ángel Torres Valadez 27


R

odeadas por el desierto y separadas por una extensa frontera, hay cuatro ciudades con un estilo de vida vigoroso, industrial y moderno, ellas están unidas por el mismo legado histórico que constituye su herencia: Chihuahua, Ciudad Juárez, Las Cruces y El Paso. En cuanto a su situación geográfica, podemos nombrar al Río Grande, el cual desciende desde Nuevo México, pasa por Las Cruces y define el límite entre El Paso, en Texas, y el condado de Doña Ana, para después intersecarse con la frontera entre Estados Unidos y México, separando El Paso de Ciudad Juárez, donde es llamado Río Bravo. El desierto de Samalayuca nos adentra, desde la frontera, en el estado de Chihuahua y hacia su capital. Puede decirse que el camino principal que unió a estas cuatro ciudades cuando algunas no eran ni siquiera poblados incipientes fue elegido por los azares de la ambición: un conquistador español exploró en 1598 el territorio buscando oro y metales valiosos, y a partir de ese momento se fue construyendo una parte de la larga y famosa ruta denominada Camino Real o Camino de la Plata, que comenzaba en la capital de la Nueva España —ahora Ciudad de México—, y terminaba más allá de Santa Fe, en el actual estado de Nuevo México. A pesar del entorno agreste no exento de peligros, florecieron las cuatro ciudades como joyas en el desierto.

S

urrounded by desert and separated by a lengthy border, there are four cities with a vigorous, modern and industrial lifestyle; these cities are unified by the same historic legacy that constitutes their heritage: Chihuahua, Ciudad Juarez, Las Cruces, and El Paso. In respect to their geographical location, we can name the Rio Grande, which descends from New Mexico, passes through Las Cruces and defines the border between El Paso, Texas, and the Doña Ana county, to then intersect the border between the United States and Mexico, separating El Paso from Ciudad Juarez, where it is given the name Rio Bravo. The Samalayuca desert reaches us from the border, in the state of Chihuahua and stretches all the way through its capital. It can be said that the main road which joined these four cities when these were not yet populated, was chosen by ambition: in 1598 a Spanish conquistador explored the territory in search for gold and precious metals, it was in that moment that a large and famous route was being built denominated Camino Real or Camino de la Plata, which began in the capital of New Spain —now Mexico City—, and culminated just beyond Santa Fe, in the state of New Mexico. Despite rocky surroundings full of dangers, the four cities were born like gems in a desert.

28


La ciudad de Chihuahua En esta región y sus alrededores vivían varios grupos étnicos prehispánicos. Se ha calculado que en el territorio abarcado por todo el estado había unos cien, entre ellos chizos, conchos, guazapares, julimes, pimas, salineros, tarahumaras, tepehuanes y tubares. Las zonas arqueológicas importantes son Paquimé y Cuarenta Casas. Después de la Conquista Espanola, Chihuahua formó parte de la provincia de la Nueva Vizcaya, nombrado así por Francisco Ibarra, cuyas exploraciones permitieron a uno de sus soldados, Rodrigo del Río, fundar la villa de Santa Bárbara en 1567. Esta localidad se conectó rápidamente, mediante el Camino Real, con Durango, Zacatecas y la Ciudad de México debido a los grandes yacimientos de plata encontrados en la zona.

Chihuahua City In this region and its surroundings, various pre-Hispanic ethnic groups populated this area. It has been calculated that over one hundred of these ethnicities have enclosed this area, such as Chizos, Conchos, Guazaperos, Julimes, Pimas, Salaineros, Tarahumaras. Tepehuanes, and Tubares. These important archeological areas are Paquime and Cuarenta Casas. After the Spanish Conquest, Chihuahua became part of the Nueva Vizcaya province, named by Fransciso Ibarra, whose expeditions allowed one of his soliders, Rodrigo del Rio, to create the Santa Barbara villa in 1567. This site branched out quickly, through Camino Real, with Durango, Zacatecas and Mexico City due to the great silver deposits found in the area.

Las nuevas rutas permitieron el establecimiento de las misiones evangelizadoras españolas, pero los grupos étnicos no dejaban de atacar constantemente a los nuevos habitantes de las villas, quienes, durante los siglos XVII y XVIII, tuvieron que luchar por establecerse definitivamente. Los franciscanos y jesuitas lograron impartir una formación educativa y religiosa a tarahumaras, tepehuanes, conchos y otros grupos étnicos. Estas órdenes católicas fundaron misiones como San Bartolomé, San Pablo, Nuestra Señora de Guadalupe del Paso del Río Norte, Papagochi, Chinipinas, San Bernabé, Carichi, Nonoava, Coyachi y Cerro Prieto, además de Bachiniva, Namiquipa, Baninayava y Santa Isabel.

These new routes allowed the establishment of the Spanish evangelic missions, however the ethnic groups constantly fought against the new inhabitants of the villas, that from the XVII and XVIII centuries had to fight for their definite settlement. The Franciscans and Jesuits where able to provide education and religious studies to the Tarahumaras , Tepehuatanes, Conchos, and other ethnic groups. These catholic orders established various catholic missions like, San Bartolome, San Pablo, Nuestra Senora de Guadalupe del Paso del Rio Norte, Papagochi, Chinipinas, San Bernabe, Cauchi, Nonoya, Covachi, and Cerro Prieto , in addition to Bachiniva, Namiquipa, Baninayava, and Santa Isabel. When the mining industry began to grow in Chihuahua, the

29


30


31


32


33


Cuando comenzó a desarrollarse la industria minera de Chihuahua, los españoles requirieron de mucha mano de obra indígena y así se fue afirmando el proceso de mestizaje, especialmente con el descubrimiento de dos importantes zonas mineras: Santa Rosa de Cushuriachi y Santa Eulalia. En 1707, los pobladores de Santa Eulalia desearon una mejor ubicación y, con base en un decreto de la Corona Española donde se indicaba que todas las ciudades de la Nueva Vizcaya debían estar asentadas al costado de un río, decidieron iniciar el desarrollo de San Francisco de Cuéllar, hoy llamada ciudad de Chihuahua. A mediados del siglo XVIII, apaches nativos de lo que ahora es Nuevo México se aliaron con los tarahumaras para atacar los asentamientos españoles. Las agresiones continuaron después de la Independencia de México, pues la federación no tenía la capacidad económica para proteger a los habitantes, aunque los ataques fueron volviéndose cada vez más esporádicos hacia finales del siglo XIX. Chihuahua se convirtió en la capital de las Provincias Internas en las cuales se dividió la Corona Española. Tuvo un importante papel durante la guerra de Independencia; por esto fueron fusilados, a mediados de 1811, algunos de sus grandes caudillos: Miguel Hidalgo y Costilla, Ignacio Allende, Mariano Jiménez y Juan Aldama. En 1824 Chihuahua se convirtió en estado de la Federación Mexicana y su primera constitución local fue promulgada el

Spanish needed much help from indigenous people, which helped pave the way to miscegenation, especially with the discovery of two important mining zones: Santa Rosa De Cushuriachi and Santa Eulalia. In 1707, inhabitants of Santa Eulalia wanted a better location and, with a decree from the Spanish Crown which indicated that all the cities of Nueva Vizcaya should be placed close to a river, they decided to begin the development of San Francisco de Cuéllar, which today goes by the name of Chihuahua City. Halfway through the XVIII century, native apaches from what is now New Mexico, formed alliances with the Tarahumaras to attack various Spanish settlements. The aggressions continued after the Mexican Independence, due to the fact that the federation did not have the economic capacity to protect its inhabitants, even though the attacks became more and more sporadic until the end of the XIX century. Chihuahua became the capital of Provincias Internas in which the Spanish Crown became divided into. It had an important role during the war of the Mexican Independence; for this reason, around 1811, some of its most famous leaders were killed: Miguel Hidalgo y Costilla, Ignacio Allende, Mariano Jimenez, and Juan Aldama. In 1824 Chihuahua became a state of the Mexican Federation and its first local constitution was promulgated in December 7, 1825. Its role was also important during the 34


7 de diciembre de 1825. Su papel fue también importante durante la Revolución Mexicana, pues contribuyó mediante el apoyo a dos de sus principales líderes: Francisco Villa y Pascual Orozco. El primer levantamiento armado de esta lucha sucedió en la población de Cuchillo Parado el 14 de noviembre de 1910. Hoy podemos decir que Chihuahua es una ciudad moderna y cosmopolita, muy dinámica gracias a su infraestructura. Sus calles y sus municipios son historia; su arquitectura virreinal es digna de apreciarse, rodeada de un paisaje natural de majestuosas montañas —la sierra Tarahumara. Además, vale la pena disfrutar su variada gastronomía y su gente.

Mexican Revolution, considering that it contributed by backing up two of its main leaders: Francisco Villa and Pascual Orozco. The first armed movement took place in Cuchillo Parado in November 14, 1910.

Ciudad Juárez Se localiza al norte de México y de la ciudad de Chihuahua, en el mismo estado, en un extenso valle a orillas del río Bravo, frente a la vecina ciudad de El Paso, Texas, pues colinda con los Estados Unidos. Juárez es uno de los centros maquiladores más importantes del país y una ciudad dinámica; su infraestructura ha ido en aumento considerablemente, pero mantiene su riqueza cultural e histórica, pues ha tenido un papel digno en la memoria nacional.

Ciudad Juárez It is located north of Mexico and Chihuahua city, in the same state, in an extensive valley in a bank of the Rio Bravo, in front of the neighboring city of El Paso, Texas, it neighbors the United States. Juarez is a very dynamic city, and is one of the most important cities in Mexico because of its many assembly plants; its infrastructure has been increasing in a considerable manner, yet it still maintains its cultural and historical richness, since it has had a considerable role in the nation’s history.

Los inicios de esta ciudad se remontan a mucho tiempo antes de la conquista. Indígenas sumas y mansos son los grupos que habitaban el lugar cuando llegaron los conquistadores; ellos, como parte de la colonización española, fueron incorporados al cristianismo y a la forma de vida del virreinato. Álvaro Núñez Cabeza de Vaca y su tripulación fueron los primeros expedicionarios europeos en pisar el suelo juarense. Otros llegaron con el objetivo de evangelizar a los indígenas bajo el acuerdo del Consejo de Indias establecido

35

Today, we can say that Chihuahua is a modern and cosmopolitan city, quite dynamic thanks to its infrastructure. Its streets and municipalities have historic value; its viceryola architecture is worthy of recognition, surrounded by a natural landscape of majestic mountains —the sierra Tarahumara. Additionally, it is worth it to enjoy its gastronomy along with its people.

The origins of this city remote back to times before the Spanish conquest. Native Sumas and Mansos were the groups that inhabited the place during the arrival of the conquistadors; they, as part of the Spanish colonization, were incorporated into christianism and the viceroyal lifestyle. Alvaro Nunez Cabeza de Vaca and his crew were the first European explorers to set foot in Juarez. Others came with the objective to convert indigenous people under the accordance of the Consejo de Indias established in 1573, which


Reflux disease is more than heartburn

1. National Digestive Diseases Information Clearinghouse (NDDIC). http://digestive.niddk.nih.gov/ddiseases/pubs/ gerd/#symptoms. 2. Mayo Clinic GERD . http://www.mayoclinic.org/ diseases-conditions/gerd/basics/symptoms/ con-20025201. 3. http://patients.gi.org/topics/acid-reflux/

Could you have reflux disease?

Symptoms are personal. The most common symptom of reflux disease is heartburn. However, reflux can produce a wide variety of symptoms including those listed below.1,2 Sore throat Hoarseness Dental erosion Difficulty swallowing Shortness of breath

Cough Regurgitation Chest pain Heartburn Asthma

To learn more about reflux contact:

Paul P. Arellano, M.D. 1400 George Dieter Suite 260 El Paso, TX 79936 www.elpasosurgical.com

If you answer yes to two or more of the following questions, you may have reflux disease.

1 Do you frequently have one or more of the following:

a) an uncomfortable feeling behind the breastbone that seems to be moving upward from the stomach? b) a burning sensation in the back of your throat? c) a bitter acid taste in your mouth?

2 3

Do you often experience these problems after meals? Do you experience heartburn or acid indigestion two or more times per week?

you find that antacids only provide temporary relief from 4 Do your symptoms? you taking prescription medication to treat heartburn, 5 Are but still having symptoms? 36

NOTE: Questions included are from the Richter Scale/Acid Test.3


37


38


39


en 1573, el cual estipulaba que debían ser tratados con respeto. Tiempo después llegó Juan de Oñate, personaje notable y distinguido por el gobierno virreinal, quien fue auxiliado por once misioneros al mando de fray Rodrigo Durán. Ellos fundaron el 8 de diciembre de 1659 la misión conocida como Conversión, porque ahí los indígenas se convertían al cristianismo. Unos años más tarde se le denominó Misión de Nuestra Señora de Guadalupe. El desarrollo de esta localidad provocó la fundación de la villa Paso del Norte, nombre que tendría la actual Ciudad Juárez durante mucho tiempo. La propiedad cobró mucha importancia durante el siglo XVII gracias a su ubicación geográfica y abundante agua, pues se convirtió en uno de los puntos clave de la ruta del Camino Real, entre la Ciudad de México y Santa Fe. Llegaban entonces miles de viajeros a descansar y se multiplicó el comercio, aunque las luchas contra los apaches eran parte de la cotidianidad. Después de la Independencia de México, esta localidad siguió desarrollándose y comerció mucho con Estados Unidos. Fue durante la intervención francesa, cuando México ya era República, que Paso del Norte recibió el nombre de Ciudad Juárez, en honor al presidente Benito Juárez, quien se refugió aquí durante este conflicto internacional y el imperio, entre 1865 y 1866. Actualmente, Ciudad Juárez, o simplemente Juárez, como le

stipulated that they should be treated with respect. Soon after, Juan de Onate arrived, notable character known and distinguished by the viceroyal government, which, was aided by eleven missionaries at the command of Rodrigo Duran. On December 8th 1659, they founded the mission known as the conversion, there, the natives were converted into christianism. A few years later it was called Mision de Nuestra Senora de Guadalupe. The development of this locality paved way for the foundation of the villa Paso del Norte, name that the City of Juarez would eventually have for a long time. The estate was of high importance during the XVII century because of its geographical location and water abundance, it eventually would become one of the key points for the road of Camino Real, between Mexico City and Santa Fe. Thousands of travelers would stop to rest, which lead to the multiplication of commerce, although various battles with the apaches were part of the regular lifestyle. After Mexico’s Independence, this locality continued developing and trading with the United States. It was during the French intervention, when Mexico was already a Republic, that Paso del Norte received the name of Ciudad Juarez, in honor to the Mexican president Benito Juarez, who looked for refuge here during this international conflict, between 1865 and 1866. Presently, Ciudad Juarez, or Juarez, as many people know it by, is incorporated by a very active economic population


dicen muchos, está constituida por una población económicamente muy activa con una gran infraestructura; además, cuenta con una de las universidades más importantes de México, la Universidad Autónoma de Ciudad Juárez (UACJ), y varios hospitales, hoteles y restaurantes de prestigio. Alberga el Museo de Arte del INBA, el Museo Regional de las Fronteras (MUREF) y el Centro Cultural Paso del Norte, uno de los más importantes del país. Las Cruces Las encrucijadas de la historia dieron forma a la vida a lo largo del Río Grande: en Las Cruces se encontraron agricultores, soldados, ganaderos, ciudadanos, comerciantes, mineros, estudiantes, además de conquistadores, quienes nos han regalado relatos para aprender la historia de esta encantadora ciudad. Se ha descubierto que hace 600 millones de años, el sur de Nuevo México era un mar interior repleto de reptiles y anfibios. Es por esto que, según los geólogos, cuando el mar se retiró quedaron los fósiles al pie de las montañas y desiertos de la zona.

Nuestra región, ubicada al sur de Estados Unidos y al norte de México, es importante por su extensión geográfica, variedad climática y agricultura.

Los primeros exploradores vinieron hace cuatrocientos años. Juan de Oñate, conquistador y gobernador de la provincia de Nuevo México, perteneciente entonces al virreinato de la Nueva España, hizo un recorrido en 1598 para buscar metales. Su expedición cruzó a través del gran Paso del Norte —hoy El Paso—, para llegar un poco más allá de la actual ciudad de Santa Fe. Esta ruta formaría parte del Camino Real. La travesía fue difícil, pues varios hombres murieron de sed, principalmente en una zona peligrosa conocida como Jornada del Muerto o Viaje de los

with a great infrastructure; additionally, it has one of the most important universities in Mexico, the Universidad Autonoma de Ciudad Juarez (UACJ), along with various hospitals, hotels and many prestigious restaurants such as, Museo de Arte del INBA, the Museo Regional de las Fronteras (MUREF) and the Centro Cultural Paso del Norte, one of the most important in the country. Las Cruces The strenuous voyages of history shaped and gave life to the Rio Grande: farmers, soldiers, ranchers, citizens, merchants, miners, and students were found in Las Cruces, which then gave us many tales that helped us learn about the history of this lovely city. It has been discovered that 600 million years ago, the south of New Mexico was a sea full of reptiles and amphibians. This is why, according to geologists, many fossils were found at the base of the mountains and deserts from the region when the sea receded. The first explorers arrived four hundred years ago. Juan de Oñate, conquistador and governor of the New Mexico province, back then pertaining to the viceroyalty of New Spain, made a trip in 1598 to look for precious metals. His expedition traversed through the great Paso del Norte —today El Paso—, to reach just beyond the current city of Santa Fe. This route would become part of the Camino Real. The journey was harsh, several men died of thirst, mainly in a dangerous zone known as Jornada del Muerto, however, this excursion marked the starting point of the first European colonization in North America, since the pilgrims arrived to Plymouth Rock until 1620.


42


This is Border Heritage.

Photo: Heber A. Nickolath

Our region, located south of the United States and north of Mexico, is important for its geographical extension, climate and agricultural diversity. 43


Muertos, pero esta excursión marcó la primera colonización europea importante en Norteamérica, pues los peregrinos llegaron a Plymouth Rock hasta 1620.

The Las Cruces area was uninhabited, considering that the ancient culture of the Mogollon Indians lived there around the year 1450, which left several petroglyphs scattered around the area as testimony of their existence, since not much is known about it.

La zona de Las Cruces estaba deshabitada, pues ahí vivió la antigua cultura de los indios Mogollón por el año de 1450, que dejó dispersos en la zona varios petroglifos como testimonio de su existencia, pues no se sabe mucho más de ella.

Years later after Oñate, lieutenant of the United States army, Delos Bennett Sackett, traced under the order of Pablo Melendres the area of a city. He traced 84 blocks with the use of a leather string and stakes: this is how he traced what we now know as Las Cruces, New Mexico. From then on, of the 120 people that lived in that territory started to build their houses using adobe as their main component gathered from the holes they formed on the streets. Judge Richard Campbell had to intervene and ordered them to stop making adobe on the streets and fill up the holes in the streets.

Años después de Oñate, el teniente del ejército de los Estados Unidos, Delos Bennett Sackett, trazó bajo las órdenes de Pablo Melendres el área de una ciudad. Hizo el trazado de 84 cuadras con cuerda de cuero crudo y estacas: así delineó lo que hoy conocemos como Las Cruces, Nuevo México. A partir de entonces, las 120 personas que vivían en esta tierra comenzaron a construir sus casas usando bloques de adobe como material principal, obtenido de agujeros que hicieron en las calles. El juez Richard Campbell tuvo que intervenir para ordenar que dejaran de hacer adobes en las calles y rellenaran los huecos. En ese tiempo, don Pablo y el teniente Bennett no imaginaron que años después, en la ciudad trazada por ellos, tendría lugar la firma del Tratado de Guadalupe Hidalgo (1848) para finalizar la guerra entre México y Estado Unidos, y la Venta de la Mesilla (Gadsden Purchase, 1853).

In those times, Don Pablo and Lieutenant Bennett never imagined that in the years to come, the Treaty of Guadalupe Hidalgo (1848) that helped end the war between Mexico and the United States would be signed in the same city they helped trace, along with the Gadsden Purchase (Venta de La Mesilla, 1853).

Hay varias leyendas en torno al nombre de Las Cruces. En una, se cuenta que durante el siglo XVIII varios ciudadanos, un obispo, un sacerdote, un coronel del ejército mexicano, un capitán, cuatro cazadores y cuatro niños de un coro fueron atacados cerca del Río Grande y solo un niño sobrevivió. Debido al incidente, al lugar se le llamó el Pueblo del

There are various legends in account to the name of Las Cruces. There is one tale, that took place during the XVIII century in which several citizens, a bishop, a priest, and a colonel of the Mexican army, a captain, four hunters, and four choir children were attacked near the Rio Grande, with only one survivor. Due to this incident, Las Cruces was given 44


the name El Pueblo del Jardin de las Cruces and La Ciudad del Jardin de Las Cruces, until finally receiving its current name of Las Cruces.

Jardín de Las Cruces y la Ciudad del Jardín de Las Cruces, hasta quedar el breve nombre actual. Un relato diferente cuenta que muchas cruces fueron erigidas en el área para marcar en los cementerios las múltiples víctimas de los ataques apaches. Según otra historia, un grupo de viajeros procedentes de Taos, Nuevo México, fue asesinado en ese lugar. Lo cierto es que Las Cruces tiene su encanto: es una ciudad que se desarrolla a diario, tiene a la Universidad de Nuevo México (NMSU), una de las mejores de la región, y ahora con el Colegio Burrel, que abrió sus puertas en agosto para recibir una innovadora propuesta en el campo de la medicina en osteopatía. Además, alberga una variedad de hospitales, hoteles, tiendas de autoservicio y restaurantes, y tiene una rica actividad cultural: aquí se encuentran dos museos que ofrecen tanto la historia de la ciudad como el arte contemporáneo de la región. Sus festivales y ferias anuales se ven abarrotados por el público. También, Las Cruces es una ciudad para el descanso y el retiro, preferida por quienes buscan un sitio tranquilo pero con mucho que ofrecer.

A different tale states that many crosses where raised in the area to mark in the cemeteries the victims of the various apache attacks. According to another tale, a group of travelers from Taos, New Mexico, were murdered in that place. Truly, Las Cruces has its charm: it is a city that is continuously under development, it includes New Mexico State University (NMSU), one of the best in the region, and now with Burrell College, which opened its doors in August and received an innovating proposal in the medical field in osteopathic medicine. Additionally, it hosts a variety of hospitals, hotels, minimarkets and restaurants, and it has a rich cultural activity: two museums that offer both history of the city and contemporary art found in the region. Its festivals and annual carnivals are always packed with people. In addition, Las Cruces is an ideal city for retirement and idleness, primarily preferred by those who seek a peaceful place, but with much to offer.

El Paso Ubicada en el condado de El Paso, en el estado de Texas, es la segunda ciudad más importante a lo largo de la frontera entre Estados Unidos y México, después de San Diego, California.

El Paso Located in the state of Texas, in the county of El Paso, it is

45



3rd Annual

navajo rug auction

Auction by R.B. Burnham & Co. There will be approximately 250 lots of rugs and other Native American Art offered. Proceeds benefit Navajo weavers, Las Cruces Museums and the Foundation for Las Cruces Museums.

Admission is free. At the BrAnigAn CulturAl Center, 501 nOrth MAin, lAS CruCeS

Saturday, Oct. 15

Friday, Oct. 14

auction preview iS at 9:00 am - 11:30 am

Jewelry Sale and appraiSalS: 4:00 pm - 8:00 pm

Weavers will be present from 9:00 AM to closing, to answer questions. They will give a special presentation for children at 11:00 AM.

(Native American rugs, baskets, jewelry. Sorry no Kachina dolls or paintings)

appraiSalS $10 each item

auction StartS at noon

For Information go to www.foundationlcm.com www.facebook.com/FoundationLCMuseums/ This is a fundraising event to support the Las Cruces Museums: Branigan Cultural Center, Museum of Art, Museum of Nature and Science and Railroad Museum. For information call (575) 541-2154. 47


En El Paso existe evidencia arqueológica en Keystone Wetlands y Hueco Tanks, poblados que albergaron asentamientos humanos desde hace miles de años. A su llegada, los españoles encontraron a pueblos mansos: sumas y jumanos. Con estos tres grupos se integró la cultura mestiza. Después llegaron los indios mescaleros, quienes se establecieron por muchos años. Aquí también se construyó en 1862 una misión, la de Ysleta, un lugar histórico digno de visitarse. En sus muros se ha escrito la historia de las diversas mezclas de cultura que representan más de 300 años de la historia de Texas. En este sitio se puede observar el inigualable paisaje desértico de la región, a través de un recorrido muy disfrutado por las familias durante el verano. El Paso está asentada a orillas del Río Grande. En ella existen varios lugares interesantes para visitar, cuenta con un desierto maravilloso con una rica diversidad de flora y fauna, y con varios parques. Sus montañas se extienden a lo largo de la ciudad desde el norte y claramente la dividen en varias secciones, junto con los sectores ocupados por Fort Bliss y el aeropuerto internacional de El Paso. La más famosa es la montaña Franklin. Con una altura de 2,192 metros sobre el nivel del mar, se ubica al norte en la sierra de los Mansos, por donde se esconden los bellos atardeceres y se pueden practicar deportes como caminata, bicicleta y escalada. Los museos, las bibliotecas y el gobierno de la ciudad generan eventos culturales muy variados: teatro, cine, música, pintura, ballet y muchos otros. Diversas galerías exhiben el arte contemporáneo. Además, el zoológico ofrece actividades cada semana y visitas guiadas. En cuanto a la gastronomía, es muy variada; no se queda atrás la vida nocturna: El Paso cuenta con varios sitios para pasarla bien.

the second most important city along the border between the United States and Mexico, falling short behind San Diego, California.

Esta ciudad de Texas está muy bien comunicada gracias a una red de carreteras, el aeropuerto internacional y la estación de ferrocarril. Otro de sus atractivos es la Universidad de Texas en El Paso, fundada en 1914, que es una de las mejores a nivel estatal. No podemos dejar de mencionar la importante base militar denominada Fort Bliss, ubicada en la parte noroeste de la ciudad. A El Paso se le llama la Ciudad del Sol, puesto que el astro brilla durante 302 días del año en promedio, de los cuales el

The museums, libraries, and the city council organize diverse cultural events: theatre, music, paint, ballet, and many others. Diverse galleries exhibit contemporary art. Additionally, the Zoo offers weekly activities and guided tours. In respect to gastronomy, it is diverse; and its nightlife does not fall short: El Paso counts with various places to have a good time.

In El Paso, there exists arquelogical evidence found in Keystone Wetlands and Hueco Tanks, villages that hosted many human settlements thousands of years ago. After their arrival, the Spanish found several harmonious settlements: Sumas and Jumanos. It was with these three groups that the mixed-race culture was born. After the arrival of native Mescaleros, who were already settled for many years. In 1862, a mission was built on Ysleta, a historic place worthy of visiting. The story of the mix of various cultures can be found in its walls which represents more than 300 years of the history of Texas. In this site one can appreciate the unique desert landscape of the region, through an enjoyable walk by families in summertime. El Paso is located very close to the banks of the Rio Grande. In it, there exists many interesting places to visit; it counts with a magnificent desert with a rich biodiversity, and” several parks. Its mountains extend all the way through the city and clearly divide it in various sections, along with some sectors occupied by Fort Bliss and the El Paso International Airport. Franklin is the most famous mountain. It counts with a height of 2, 192 meters above sea level, and is located north of the Mansos Sierra, where the beautiful sunsets hide their face, and many sports such as walking, biking, and climbing can be performed.

This city in Texas is very well communicated because of

48


83% de las horas hay luz natural. Cuatro joyas del desierto Chihuahua, Ciudad Juárez, Las Cruces y El Paso tienen una historia propia, pero entrelazada por la hermandad de los pueblos cercanos en amistad, aunque separados por el Río Bravo o Río Grande. Comparten también la nobleza de la gente y su carácter recio y al mismo tiempo generoso. En cuanto al estilo de vida, hay elementos similares en la población méxico-norteamericana, como la gastronomía: las tortillas de harina y la comida picante están presentes en las mesas de los hogares de estas cuatro ciudades. Su historia, costumbres y tradiciones se unieron cuando los indígenas de las llamadas culturas del desierto se mezclaron con los conquistadores españoles. En estas ciudades quedan algunos vestigios indígenas, además de una tradición católica testimoniada por la cantidad de misiones construidas en la región. Nuestra región es una de las más importantes al norte de México por su extensión geográfica, variedad climática y agricultura. Su historia y cultura han dado como resultado una herencia que vale la pena reconocer en nuestro presente para proyectar un mejor futuro.

a series of interconnected roads, the International Airport and the Railway Station. Another one of its attractions is the University of Texas at El Paso, founded in 1914, which is one of the best Universities at the state level. We cannot leave out the most important military base Fort Bliss, located in the northeast part of the city. El Paso is often named Sun City, due to the fact that the Sun shines during 302 days during the average year, of which 83% of the hours is natural sunlight. The four gems of the desert Chihuahua, Ciudad Juarez, Las Cruces and El Paso have a history of their own, yet united by the brotherhood and close friendship of these towns, although separated by the Rio Bravo or Rio Grande. Regardless to their lifestyle, there are elements similar to the northamerican-mexican population, such as gastronomy: flour tortillas and spicy food which are present in the dining tables in the households of these four cities. Their history, customs and traditions became unified when the natives of the so called desert cultures became involved with Spanish conquistadors. In these cities, several indigenous traces can be found in addition to a catholic tradition as witnessed by the great amount of missions built in the region. Our region is one of the most important ones in the north of Mexico due to its geographical extension, diverse climate and agriculture. As a result, its history and culture have given a heritage worth of recognizing in our present to map out a better future.

49


50


51


52


This is Border Heritage.

Photo: Heber A. Nickolath

53


54


From your friends at Highlands Rehab Hospital,

Congratulations Border Heritage!

Congratulations for your 1st Anniversary! May you keep growing and bringing great news to our Border region!

1395 George Dieter Drive El Paso, TX 79936

highlandsrehabilitationhospital.com

55


LIFESTYLE

“DANCING BACKWARDS IN HIGH HEELS” Business Women´s Symposium in El Paso, Texas. “Bailando hacia atrás y en tacones”: Simposio de Mujeres de Negocios en El Paso, Texas.

By: Ángel Torres El Paso, TX. Photos: Javier Gutiérrez 56


E

s un hecho comprobado que si queremos crear economías fuertes, lograr objetivos de desarrollo sustentable y mejorar la calidad de vida de las mujeres, las familias y las comunidades, es fundamental ‘empoderarlas’ para que participen plenamente en el sector económico. Alrededor del mundo, las mujeres están destruyendo techos de cristal y demostrando que tienen todo lo necesario para ser líderes empresariales de éxito. Por esta razón, cada año, la Cámara Hispana de Comercio de El Paso, Texas, y el Centro de Negocios de Mujeres de la Frontera dedica y reconoce el gran esfuerzo de este género mediante la organización del Simposio de Mujeres de Negocios. Bajo el lema “Bailando hacia atrás y en tacones”, se desarrolla el encuentro de mujeres de negocios de todos los sectores. Este gran suceso anual, en su decimosegunda edición, es una oportunidad única para dar a conocer empresas que tienen al frente a las más prominentes mujeres de la región. Los asistentes, además de pasar un día muy agradable entre charlas, comida, música y buen ambiente, acuden a escuchar ponencias impartidas por personalidades de reconocido prestigio a nivel mundial, con el propósito de obtener nuevos conocimientos sobre crecimiento y éxito a partir de los testimonios de profesionales.

I

t is a proven fact that if we want to build stronger economies, achieve objectives that provide sustainable development, and better women’s, families, and communities’ way of life; it is essential that we empower’ these factors to participate plentifully in the economic sector. Around the world, women have been breaking the ‘glass ceiling’ and have demonstrated that they possess the necessary qualities to be successful entrepreneurs. For this reason, every year, in El Paso, Texas; the El Paso Hispanic Chamber of Commerce and the Women’s Business Border Center dedicate and recognize this gender’s enormous effort through the Women’s Business Symposium. Behind the motto “Dancing Backwards in High Heels”, we come across with business women from all industries. This marvelous annual event, holding its twelfth edition, presents a unique opportunity to meet astounding businesses that have illustrious women from the surrounding region. Moreover, besides experiencing a captivating day in between chats, food, music, and a relaxed environment; attendees assist lectures presented by prestigious people recognized worldwide, with the purpose of acquiring new knowledge about professional development and success on account of the discourse presented by the speakers.

57


En esta ocasión, el hotel Wyndham fue el escenario utilizado para recibir a más de 500 asistentes, quienes tuvieron la oportunidad de interactuar con 30 mujeres líderes en diversos ámbitos, quienes les brindaron útiles consejos. Además, los asistentes recibieron capacitación en diferentes temas. Este año, el simposio contó con dos importantes expositoras: Karen Kerrigan, presidente y directora del Consejo de Negocios de Pequeñas Empresas de Vienna, Virginia, así como Arcilia Acosta, Presidente de las Industrias de Construcción Carcon de Dallas. Asimismo, se organizaron dos paneles sobre temas de salud con la participación de expertas invitadas de los hospitales Providencia y Las Palmas/Hospitales Del Sol. En diferentes salas, se efectuaron cuatro seminarios de formación de la mujer sobre aplicación de la ley, etiqueta de negocios, mujeres en proceso de contratación y protección de negocios. Se tuvo presencia de más de 30 expositores y un evento de clausura muy dinámico. Cindy Ramos-Davidson, directora ejecutiva de la Oficina de la Cámara Hispana y Mary Helen Aldeis, directora del Programa del Centro de Negocios Mujeres de la Frontera,

On this occasion, Wyndham hotel opened its doors to more than 500 attendees, who had the opportunity to interact with more than 30 empowering women from various professional fields that provided them with constructive advice. Additionally, attendees received guidance in other various subjects. This year, the symposium counted on two important speakers: Karen Kerrigan, president and director of the Business Council of Small Enterprises of Vienna, Virginia, as well as Arcilia Acosta, president of the Carcon Industrial Construction in Dallas. Likewise, two major panels were organized in relation to health issues along with the participation of professional guest speakers from different hospitals such as The Hospitals of Providence and Las Palmas/Del Sol Hospitals. Moreover, there were four seminars that took place in various rooms, which taught women about proper law implementation, business etiquette, business protection, and women who were in the process of being employed. Additionally, there were more than 30 speakers and an exceptionally dynamic event closure.

58


59



Cindy Ramos-Davidson, executive director of the Hispanic Chamber Office, and Mary Helen Aldeis, director of the Program of the Women’s Business Border Center, concurred that the creation of these forums would provide a treasured opportunity to allow women to continue their advancement into the professional field. Moreover, these forums would also provide an opportunity to support the development and growth of diverse businesses in our region. “Women have the capacity to inspire, impact and motivate teams to work with efficiency”, they stated. Whether you are looking forward to expand your corporate presence, broaden your social network, or get motivation from other successful women; the event coordinators recommend people to assist, considering you might find a new mentor, your next client, or simply, you might find the inspiration you need to begin or give exuberance to your business. Most importantly, you might find the motivation to grow and have an influence on the world that surrounds you. You can reserve your seating for the next event or obtain information about opportunities for exhibiting your business. Contact the Women’s Business Border Center or the El Paso Hispanic Chamber of Commerce at 566-4066. Or for more information, you can visit our website: www.ephcc.org

coincidieron en que la creación de estos foros proporcionan una oportunidad para que las mujeres continúen creciendo, además de una forma para apoyar el desarrollo de la comunidad de negocios en nuestra región. “Las mujeres son capaces de inspirar, influir y motivar a los equipos para trabajar con eficacia”, expresaron. Ya sea que usted esté pensando en la expansión de su presencia corporativa, la expansión de su red de influencia, o la búsqueda de la motivación de otras mujeres de éxito. Los organizadores recomiendan asistir, porque quizá aquí va a encontrar un nuevo mentor, su próximo cliente o, simplemente, inspiración para comenzar o dar bríos nuevos a su propio negocio, crecer e influir en el mundo que le rodea. Usted puede reservar sus entradas para el próximo encuentro o preguntar sobre oportunidades para exponer su negocio. Contacte al Centro de Negocios de Mujeres de la Frontera o Negocios de la Cámara Hispana de Comercio de El Paso en el 566-4066. O bien, visite nuestro el sitio Web: www.ephcc.org

61


62


63


64



Laura Carrillo, es una mujer de renombre, campeona en la disciplina del Tenis por varios años, influyente diseñadora, florista y líder en tendencias en la región de El Paso/Ciudad Juárez. Su estilo y atención al detalle propios, la han convertido en una mujer codiciada, pues su visión la ha llevado a organizar algunos de los eventos más bellos y memorables. 66


PROFILES

LAURA CARRILLO:

Conceptos finos en decoración Fine decoration concepts Who hasn’t fallen in love with Laura Carrillo work? Is a famous frase from people who have good taste and exquisite elegance in fine decoration.

By: Ángel Torres El Paso, TX. Photos: Heber A. Nickolath Francisco Gutiérrez 67


Crear un entorno armĂłnico con elementos de impacto parece sencillo, sin embargo, las tendencias van cambiando con los aĂąos, no obstante Laura, busca estilos que se reinventan para ofrecer nuevas propuestas.

68


Laura Carrillo, is a renowned woman, Tennis champion for several years, influential designer, florist and leader in trends in the region of El Paso/Ciudad Juarez. Her style and attention to detail, have made here a coveted woman, for her vision has lead her to organize some of the most beautiful and memorable events.

Creating a harmonious environment with upheaval elements might seem easy, however, the tendencies change over years, nevertheless, Laura looks for styles that can be reinvented to offer new approaches.

Her realization has been such that, her company has reached a level of acceptance of utmost importance. Her trajectory towards design has been recognized by various local newspapers, in addition to various renowned magazines in the United States such as The Knot and Martha Stewart. As part of an integral service, it counts with a contemporary rustic style unique to El Paso, and an extensive gallery, in which fine furniture, rugs, purses, and blouses are exhibited and for sale in addition to the most remarkable accessories in the world. Su crecimiento ha sido tal, que su empresa ha alcanzado un nivel de aceptación muy importante. Su trayectoria a la decoración ha sido reconocida por varios diarios locales además de algunas revistas de renombre en los Estados Unidos como The Knot y Martha Stewart. Como parte de un servicio integral, cuenta con un estilo rustico, contemporáneo, único en El Paso, y una extensa galería, en la que se exhiben y están a la venta, finos muebles, tapetes, bolsas, blusas y que decir de los accesorios más singulares de todo el mundo.


30 years ago, what started as a chore of making artificial flower arrangements, has transformed and perfected to create a whole new concept in design and planning of the most luxurious and appalling events in our region. In Laura Carrillo Diseños, all the arrangements are suited to express what the client is genuinely feeling.

Desde hace 30 años, lo que inicio como una tarea de elaboración de arreglos con flores artificiales, se ha transformado y perfeccionado para crear todo un concepto de diseño y planificación de los eventos más lujosos e impactantes en nuestra región. En Laura Carrillo Diseños, todos los preparativos están adaptados para expresar lo que realmente siente el cliente.

70


Constantemente se renuevan bellos objetos que se eligen cuidadosamente para adaptarse a las necesidades de su variada clientela, apegada al gusto del arte mexicano es una de sus mayores influencias y en su afán por preservar sus raíces, apoya artistas locales para exhibir obras en su galería. • Concepto de principio a fin para todo tipo de eventos • Decoración completa de diseño de mesas • Diseño de la pieza central de encargo • Ropa de cama y las tablas personalizadas • Gestión de proveedores • Bodas locales y otros destinos • Suelo y la planificación del espacio • Sugerencias del menú • Diseño y planificación para clientes corporativos. La satisfacción de la gente es la mejor recompensa a su trabajo.

Beautiful objects are constantly being renewed that are carefully chosen to accommodate with the needs of her varied clientele, attached to the desire for Mexican art is one of her primary influences, and in her eagerness to preserve her ethnic roots, supports local artists to exhibit their works in her gallery.

• • • • • • • •

Full decoration of table design Design of the central piece Bed linens and personalized tables Provider paperwork Local weddings and other earmarks Floor and space planification Menu suggestions Design and planification for corporate clients. • The satisfaction of the people is the best reward of her job. 71

Contact: EPIC Railyard Event Center El Paso, Texas 2137 East Mills 79901 Telefono: 915 581 1877 lauracarrillo.com info@lauracarrillo.com


72


73


74


75



77


78


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.