Border Heritage Magazine April 2016

Page 1

APRIL 2016, No. 4

1


A story millions of years in the making. Formed by the mysterious forces of nature deep below the frozen tundra, Ikuma diamonds were raised closer to the earth’s surface by powerful volcanic eruptions. Today, Ikuma diamonds are sourced carefully and in close collaboration with indigenous communities of Canada. The story of the Ikuma diamond culminates as the symbol of your love—and a new story begins.

EXCLUSIVELY AVAILABLE AT

Colony Cove on North Mesa 915.584.47002 • BenBridge.com


FA S H I ON G ET S R E AL EXCLUSIVELY AVAILABLE AT

L O V E L I F E . L I V E G E N U I N E L Y.

See the entire collection at benbridge.com/lisabridge

Colony Cove on North Mesa 3

915.584.4700


CONTENTS CONTENIDO

PAG. 10

PAG. 16

PAG. 26

LE CLEZIO AMONG US

MODERN MOTODIARIES

POPE FRANCIS

NOBEL PRIZE IN LITERATURE 2008

GLOBETROTTER AND PHILANTHROPIST: ALEJANDRO CHACON

HOPE MOTIVATED BY FAITH

PAG. 40

PAG. 52

PAG. 70

KNOT: BY SEBASTIAN

THE BIRDWATCHER

SEBASTIAN’S ARTWORK AT THE EL PASO MUSEUM OF ART

AVI KOTKOWSKI

CHIHUAHUA CITY AN IMPRESSIVE HISTORIC PATRIMONY

80

86

96

Dream Big, Start Small How to get into the habit of investing.

Spirit of champions Their achievements are a life lesson

Hispanic Unity A necessary requirement for migrant challenges


K

N

O

T

THE ART OF SEBASTIAN E L A R T E D E S E B A S T I A N

Sebastian (Mexican, b. 1947) Nudo Torusado / Torus Knot, 2014 Iron with acrylic enamel, 71” x 62” x 38.5” Fundación Sebastian, A.C.

EL

PASO

MUSEUM

OF

ART

F E B R U A R Y 2 4 – J U N E 5 , 2 016

WOODY AND GAYLE HUNT FAMILY GALLERY MARKETING

SPONSORS:MITHOFF

BURTON

PARTNERS

5

ElPasoArtMuseum.org • (915) 212-0300 • Like us on www.fundacionsebastian.org


TEAM CEO/Editor Carmen Becerra Allen

News Editor Ángel Torres Valadez

General Manager Alexia Guillen

Media project Lead Francisco J. Gutiérrez

Contributors México

Photos Heber A. Nickolath Guillermo Carrillo Felipe Fernández Sergio Ramírez Rafael González Alejo José Martín Pérez Javier Gutiérrez José Antonio Becerra Anaith Indjeian Luciana Lamberto Alejandra Arenas Jorge Vargas

Ciudad de México

Pedro Molotla Odette Herrera Alejandra Isabel Gutiérrez Mérida

Fausto Lozano Cuauhtli Laguna San Luis Potosí

Rafael González Alejo Veracruz

María Eugenia Hernández Zacatecas

José Antonio Becerra Contributors USA

El Paso, Texas

Mariano Allen Pablo Saavedra Gianfranco Languasco

Video Guillermo Carrillo Javier Gutiérrez Daniel Martínez José Martín Pérez

California

Juan Pablo Contreras Las Cruces, NM.

Hugo Vilchis Minnesota

Laura Gutiérrez New York

Adal Gutierrez Carlos Armando García Luciana Lamberto International Contributors Canada

Héctor Chaparro Germany

Jorge Vargas Sáenz

Spanish Proofreading Florencia G. Zozaya English Proofreading/Translation Pablo Saavedra

Graphic Designer Heber A. Nickolath Marketing Executive Garret Lewis Ericka Villegas Victor Gámez Silvia Chaparro Ricardo Delgado Distribution Agustín Reyes Ricardo Delgado Administration Teresa Maytone Alexia Guillén Ericka Villegas Cover Photo and Design Heber A. Nickolath

Sponsor: BDE Consulting LLC.

Border Heritage Magazine 500 W. Overland 250-D El Paso, Texas. 79901 Ph - 915 3049245/46


LETTER FROM THE EDITOR

T

hree issues have gone, and the satisfaction of what is being achieved is a reflection of the effort and constant work of our team that has grown this year, who’s dedicated to both web and print production, including editing, information, style correction, and translation. It is truly a great opportunity to have participated in this edition with the Pope Francis’ visit coverage, and give our readers the best of our work in images witnessing one of the most important events in Ciudad Juarez, whose people continues celebrating. In this edition, we are pleased to feature the largest state in Mexico: Chihuahua, whose splendor takes us to different times in the countrys’ history thanks to the personalities who have walked through it: Miguel Hidalgo y Costilla, Francisco Villa and David Alfaro Siqueiros, among others. It is important to highlight and thank our collaborators involved in the reportages of interest outside the region, such as Inhabits group. From New York, on this occasion, they give us tools and ideas to improve our personal economy today. At the same time, it’s amazing to know different lifestyles, such as Alejandro Chacón, who in our section of destinations we draw his experiences around the world and, thanks to his photographs, he shows beautiful images of places we’d all like to visit . We’re also surprised that an area of El Paso, Texas, is traveled by thousands of birds of a great diversity of species; we never imagined this kind of visitors on our border. Thanks to the work of Avi Kotkowski, we can admire this phenomenon on this fourth edition of Border Heritage. We want to thank the sum of our sponsors as well, that today, are present in different extents of our publication. Knowing that there is a long way to go in this effort, we feel rewarded by some generous comments, which we value and greet with humility. Finally, I thank those who have helped to sow the seed we desire. It is our intention to continue doing it and build to progress. With my compliments, your friend: Carmen Becerra Allen. Border Heritage Magazine

H

an pasado ya tres ediciones y la satisfacción de lo que se va logrando es todo el reflejo del esfuerzo y del constante trabajo del equipo que ha crecido en este año, dedicado tanto a la producción en línea como a la publicación impresa, incluyendo la edición, la información, la corrección del estilo y la traducción. Es realmente una gran oportunidad el haber participado en esta edición con la cobertura de la visita del papa Francisco, para poderles dar lo mejor de nuestro trabajo en imágenes que atestiguan uno de los más importantes eventos en Ciudad Juárez, y que todavía los fronterizos seguimos celebrando. En esta edición, nos complace colocar muy en alto al estado más grande de la República Mexicana: Chihuahua, cuyo esplendor se ha proyectado en diferentes épocas de la historia del país gracias a los personajes que la han transitado: Miguel Hidalgo y Costilla, Francisco Villa y David Alfaro Siqueiros, ente otros. Es importante resaltar y agradecer a los colaboradores que participan en la preparación de reportajes de interés fuera de la región, como el grupo Inhabits. Ellos nos brindan en esta ocasión, desde Nueva York, sus herramientas e ideas para mejorar la economía personal en la actualidad. Al mismo tiempo, es asombroso conocer estilos de vida diferentes, como el de Alejandro Chacón, quien en nuestra sección de destinos nos dibuja sus vivencias alrededor del mundo y, gracias a sus fotografías, nos muestra bellísimas imágenes de lugares que a todos nos gustaría visitar. Nos sorprende también que una zona de El Paso, Texas, sea transitada por miles de aves de una gran diversidad de especies, pues nunca imaginamos a este tipo de visitantes en nuestra franja fronteriza. Gracias al trabajo de Avi Kotkowski, podemos admirarlos en esta cuarta edición de Border Heritage. También quiero agradecer a la suma de los patrocinadores que, hoy por hoy, están presentes en algún espacio de nuestra publicación. Sabedores de que en este esfuerzo hay mucho camino por recorrer, nos sentimos recompensados por algunos comentarios generosos, los cuales valoramos y recibimos con humildad. Finalmente, doy gracias a quienes han puesto un granito de arena para poder sembrar la semilla que deseamos. Es nuestro propósito seguirlo haciendo y construir para progresar. Con mis atentos saludos, su amiga: Carmen Becerra Allen. Border Heritage Magazine


8


KNOTS AND COLOR Christian J. Gerstheimers Curator El Paso Museum of Art El Paso, Tx.

LE CLEZIO AMONG US Gianfranco Languasco Journalist and writer from Lima, Perú Editor Bilingual Magazine Río Grande, Mexican Literature Publication book atoréis “Dirty Sexy Money” MFA Creative writing at Utep

DREAM BIG, START SMALL Adal Gutierrez Senior Communication Professional University of Texas at El Paso Degree in Advertising and Graphic Design InHabits, Financial company of New York

SPECIAL CONTRIBUTION BIRDWATCHER Father Alejandro Cortés José Angel Torres Valadez Bachelor of Education, Universidad Bachelor International Relations Panamericana, Ciudad de México Universidad Autónoma de Chihuahua Producer show “Hablando Derecho”, Doctor of Canon Law, Universidad de Navarra, Spain Televisa Chihuahua Leader-writer of Newspapers MileNews Editor BH Magazine nio of Monterrey, Heraldo of Chihuahua, Hoy in Ciudad Juárez. Published over 1000 articles in magazines and newspapers Publications books atoréis “Jesus Smile” and “Letters from Away”.

9

GLOBETROTTER AND PHILANTHROPIST Pablo Saavedra Bachelor of Comunication University of Texas at El Paso Digital Bull Creative

SPIRIT OF CHAMPIONS : EL PASO BRAVES Javier Gutierrez Bachelor of Comunications Tec de Monterrey International Educational Center of Minneapolis, Minnesota Digital Media BH Magazine


Le Clèzio

among us Le Clèzio entre nosotros By: Gianfranco Languasco. El Paso Tx. Photo: Javier Gutierrez.

I

t is the first day, around nine o’clock. Two academic girls from a university in central Mexico have asked for him. Doubts show up in order and without bumping, carefully pronounced. It is quite early but the expectation is intact. On the third floor of UTEP’s Union East Building, the XXI Congress of Contemporary Mexican Literature’s attendees, the most important mexicanized event in the country, keep one eye in the activities and one in the poster announcing the presence of Jean-Marie Gustave Le Clezio, Nobel Prize for Literature 2008. One of the academic wants to know if he’s already reached the city, the other if it’s his first visit. Others talk about the issue of the lecture that will be given by the French writer, despite the exposure of the information printed in large letters and highlighted in advertisements, catalogs, program activities, Internet and other platforms. At this time of the day, when the desert sun threatens to drown, the questions get repeated. Especially, when we know that Le Clezio will be around El Paso, but do not know the time or the exact place where the he will arrive. On October 9, 2008, all France learned that the new Nobel Prize for Literature was not only born within its borders, but that he’s one of its most errant children. Born in Nice in 1940, but raised between Mauritius and Nigeria, J.M.G. Le Clezio never questioned

What is the Nobel Prize for Literature searching at the borders’ dessert?

P

The man that once dazzled off the sea in the Mauritius’ shores, came to the desert where El Paso and Juarez meet and spoke about Mexican literature 10

rimer día, alrededor de las nueve de la mañana. Dos académicas de una universidad del centro de México han preguntado por él. Las dudas vienen en orden, sin golpearse, pronunciadas cuidadosamente. Es muy temprano pero la expectativa está intacta. En el tercer piso del Union East Building de la University of Texas at El Paso, los asistentes al XXI Congreso de Literatura Mexicana Contemporánea, el evento mexicanista más importante en el país, mantienen un ojo puesto en las actividades y otro en el cartel que anuncia la presencia de Jean-Marie Gustave Le Clèzio, premio Nobel de Literatura 2008. Una de las académicas quiere saber si ya llegó a la ciudad, la otra si es la primera vez que viene. Otros preguntan por el tema de la conferencia magistral que impartirá el escritor francés, a pesar de estar impresa la información en grandes letras y resaltada en anuncios, catálogos, programa de actividades, internet y en el resto de las plataformas informativas. A esta hora del día, cuando el sol del desierto amenaza con ahogar, las preguntas se repiten. Más aún porque todos sabemos que Le Clèzio estará en


los alrededores de El Paso, pero no se sabe la hora ni el lugar exactos a donde el Nobel llegará. El 9 de octubre del 2008 toda Francia se enteró de que el nuevo Premio Nobel de Literatura no solo nació entre sus fronteras, sino que es uno de sus hijos más errantes. Nacido en Niza en 1940, pero criado entre las Islas Mauricio y Nigeria, J.M.G. Le Clèzio nunca puso en duda su nacionalidad, a pesar de alguna vez decir que se sentía “una pieza importada”. Antes de que la confusión inundara las críticas, el entonces presidente Nicolas Sarkozy mostró su orgullo calificándolo como un “ciudadano del mundo, hijo de todos los continentes y todas las culturas”. A pesar de ser un tremendo lugar común, en este caso his nationality, despite he once declared feeling as la definición encaja perfectamente. “an imported piece.” Before confusion flooded all criticism, the then-President Nicolas Sarkozy showed Luego de su paso por Nigeria, donde su padre sirvió como médico en la Segunda Guerra Mundial, Le his pride by entitling him as a “citizen of the world, the son of all continents and all cultures.” Although, Clèzio fue a Inglaterra para estudiar, pero volvió a Niza para concluir sus estudios de pregrado en he was from a huge common place, in this case the el Instituto de Estudios Literarios. Se trasladó a definition fits perfectly. Marsella, donde obtuvo el título de maestro con una After his time in Nigeria, where his father served tesis sobre Henri Michaud. Estuvo en Estados Unidos as a World War II medic, Le Clezio went to England trabajando como profesor y después se enroló en el to study, but returned to Nice to complete his ejército francés para ser destacado en Tailandia, de undergraduate studies at the Institute of Literary donde fue expulsado debido a sus protestas contra la Studies. He moved to Marseille, where he earned a teaching degree with a thesis on Henri Michaud. He prostitución infantil en el país asiático. Es entonces cuando Le Clèzio, activista de apariencia tranquila was in the United States working as a teacher and y hablar pausado, llegó a México para iniciar una then joined the French army where he standed up relación tan fuerte, que está presente en una amplia in Thailand, and where he was expelled because of parte de su obra. his protest against child prostitution in China. That’s Era 1967 y Le Clèzio había llegado a la Ciudad de when Le Clezio, a calm appearance and soft-spoken México para trabajar en la biblioteca del Instituto activist, came to Mexico and started such a strong Francés para América Latina (IFAL). Interesado en el relationship, which is reflected in a large part of his estudio de las lenguas maya y náhuatl, se trasladó work. a Yucatán, mientras que el otrora Distrito Federal It was 1967 and Le Clezio had come to Mexico City to work at the library of the French Institute for Latin se desangraba por las matanzas de Tlatelolco. Sin embargo, su más profunda inmersión ocurrió en America (IFAL). Interested in the study of Mayan and Nahuatl languages, he moved to Yucatan, while Michoacán, a donde llegó en 1980 como investigador del Colegio de Michoacán; ahí se involucró con la Mexico City was bleeding to death for the killings comunidad indígena purépecha. La experiencia le of Tlatelolco. However, his deepest involvement sirvió de apoyo para escribir La conquista divina took place in Michoacan, where he arrived in 1980 de Michoacán (1985) y le dio alas para crear otras as a researcher of the Colegio de Michoacan; there, obras de temática prehispánica o mexicana, entre he got immersed with the Purepecha indigenous las cuales se distingue El sueño mexicano o el pencommunity. The experience inspired him to write La Conquista Divina de Michoacán (1985) and also gave samiento interrumpido (1988). No en vano, la Academia Sueca lo definió como un him wings to create other works of pre-Hispanic or “investigador de una humanidad fuera y debajo de Mexican themes, from which “El Sueño Mexicano” la civilización reinante”. Los trabajos de J.M.G. Le or “El Pensamiento Interrumpido” are distinguished Clèzio demuestran mucho más que la típica mirada (1988.) occidentalista del francés escribiendo sobre socieNot surprisingly, the Swedish Academy described dades prehispánicas o tercermundistas: nos permite him as a “researcher of a humanity beyond and adentrarnos en la interculturalidad y el aprecio por below the reigning civilization.” J.M.G. Le Clezio la historia, además de advertirnos sobre la pérdida works show much more than the typical Westerner French look writing about prehispanic or Third World de la identidad indígena, cuya existencia es tan importante preservar en Latinoamérica. societies; he enables us to explore multiculturalism and history appreciation, in addition to warn us about En el auditorio del Undergraduate Learning Center, the loss of indigenous identity, whose existence is so aún en UTEP, todas las miradas las robaba Le Clèzio, a pesar de no haber pronunciado palabra. Algunos important to preserve in Latin America. murmullos dieron paso al silencio de la audiencia At the Undergraduate Learning Center, still at UTEP, all eyes were stolen by Le Clezio, despite not having cuando el escritor comenzó a hablar. Su español tiene un acento extranjero, pero es muy entendible; spoken a word. Some murmurs suddenly became su inglés es llamativo; su francés, celestial. El tema a silent audience when the writer began to speak. que tocó —“Huellas de la Literatura Costumbrista His Spanish has a foreign accent but it’s quite

11

The Nobel Prize in Literature 2008 lived in Mexico and became interested in the Mayan and Nahuatl languages


understandable; his English is striking; his French, heavenly. The issue - “Traces of Folk Literature in Mexico” - had generated some insights: the Nobel would talk about Ramon Rubin Rivas, a forgotten writer in the canons, but transcendental for Mexican costumbrismo. The presentation showed that his stay in the country was not a simple family vacation. J.M.G. Le Clezio is a very tall man and even more on the dais, where an unnecessary light was illuminating him from above. I have been told that he rejected a first class flight: the Nobel Prize winner arrived in El Paso driving a rental car for more than four hours from New Mexico, where he lives for some seasons. He was accompanied by his wife Jemia, who answered some questions. The man who gave up to be a sailor when he was young because he feared myopia would disqualify him, who got dazzled with the sea off the coast of Mauritius, now came to the desert where El Paso and Ciudad Juarez meet. It seemed the right place for Le Clezio (one of his most important novels titled Desert): he didn’t mind the sun, that was still burning at four in the afternoon, nor the hot sand-laden wind. The Nobel moved naturally, as if he embraced that old culture he’s studied for long, the encounter with a countrys’ literary tradition that has populated his extensive work.

en México”— había generado ciertas perspicacias: el Nobel hablaría sobre Ramón Rubín Rivas, un escritor olvidado en los cánones, pero trascendental para el costumbrismo mexicano. La ponencia demostró que su estancia en el país no fue una simple vacación familiar. J.M.G. Le Clèzio es altísimo y aún más sobre el estrado, donde una luz innecesaria lo iluminaba cenitalmente. Me han contado que rechazó un vuelo en primera clase: el Nobel llegó a El Paso manejando un auto rentado, durante más de cuatro horas, desde New Mexico, donde vive algunas temporadas. Lo acompañó su esposa Jemia, quien respondió algunas preguntas. El hombre que desistió a ser marinero cuando era joven, porque temía que la miopía lo descalificara, que se encandiló con el mar en las costas de Mauricio, ahora llegaba al desierto donde se juntan El Paso y Ciudad Juárez. Parecía el lugar correcto para Le Clèzio (una de sus novelas más importantes se titula Desierto): no le molestaba el sol, que aún quemaba a las cuatro de la tarde, ni el viento caliente cargado de arena. El Nobel se movía con naturalidad, como si abrazara esa vieja cultura que tanto ha estudiado, el encuentro con la tradición literaria de un país que ha poblado su extensa obra.

12

El hombre que alguna vez se encandiló con el mar en las costas de Mauricio, vino al desierto donde se juntan El Paso y Ciudad Juárez a hablar de literatura mexicana.


13


Things like

FREE Desserts

FREE Tickets

FREE Sides

FREE added services

FREE Size upgrades PLUS MUCH MUCH MORE!

Do you have a business?

Download the

FREE P-LÓN App

Join The most effective marketing network.

and login through facebook or E-Mail Account

Call: 915-400-7585 to sign up today! 14

No discounts, no vouchers, JUST INCENTIVES!

p-lon.com


15


DESTINATIONS

By: Pablo Saavedra El Paso Tx. Photo: Alex Chacon.

GLOBETROTTER AND PHILANTHROPIST:

Every day, a new adventure. 16


“Cada día es una aventura nueva, por eso hay que buscar la pasión de nuestra vida y cumplirla.”

N

adie creería que este nómada, bloggero y filántropo recorriendo suelos distantes y excéntricos, perteneció en otro año a esa rutina exigente de la arena médica. Sin embargo, cuando ese mariposeo aleteó dentro de sus entrañas, no se lo pensó dos veces. Presentamos a Alex Chacón: videógrafo, fotógrafo, creador de contenido, video blogger, y productor de videos en YouTube. Claro, y trotamundos. Estudió en la Universidad de Texas en El Paso y en Austin. Su carrera solía ser Ciencias Biomédicas... Es muy intrigante escucharte hablar en pasado sobre tu carrera. ¿Cómo empezaste a viajar y por qué causa?

“Everyday is a new adventure. We should search for the passion in our life and hold on to it.”

G

oing across many eccentric and distant lands, no one would believe that this nomad, blogger and philanthropist belonged to the demanding routine of the medical arena in other years. However, when that butterfly fluttered in his guts, he didn’t think twice. Meet Alex Chacon: videographer, photographer, content creator, video blogger, YouTube video producer, and of course, globetrotter. He studied at the University of Texas at El Paso and Austin. His career used to be Biomedical Sciences... It is very intriguing to hear that about your past career. How did you get to travel and for what reason? Well, I started my travels 4 years ago. I graduated from college and was about to go to medical school but I was very curious of the world, and I had never really left the country. So, I wanted to find out how people were living, what problems they had in the world, and above all, I wanted to know it better. I took a career break and sold everything I had. I sold my television, my clothes, my car, I bought a bike and left with everything I had. I didn’t know when I was going to stop. I knew I was going to South America but didn’t know how much time it was going to take me or if I would return. Then, I went traveling. So, I created a blog and wrote much of what I was doing. Then, I was doing photography, and later became videos, and then V-Blogs or Video Blogging, and then it turned into pro-

Bueno, empecé mis viajes ya hace 4 años. Me gradué de la universidad e iba a entrar a la escuela de medicina pero tenía mucha curiosidad del mundo, y realmente nunca había salido del país. Así que quise descubrir cómo estaba viviendo la gente, qué problemas había en el mundo, quería sobre todo conocerlo. Entonces tomé una pausa en la carrera y vendí todo lo que tenía. Vendí mi televisión, mi ropa, mi carro, me compré una moto y me subí con todo lo que tenía. No sabía hasta dónde iba a llegar. Sabía que iba a ir a Sudamérica pero no sabía cuánto iba a tardar ni si iba a regresar. Entonces, me fui de viaje. De ahí creé un blog y escribí mucho de lo que estaba haciendo. Luego, estaba haciendo fotografía y después se convirtió en videos y después en V-Blogs o Video Blogging y de ahí


“La gente no debería tener miedo de viajar: adquieres cultura, experimentas placer y tienes mayor proyección. Es una actividad segura.”

fessional productions (videos that get millions of views on YouTube). The purpose of it was to know the world, but rather was to contribute in a way that I was able to work with people in different countries, such as teaching English to students or working with disabled children. I did several things and realized that everyone can make a difference and contribute in their own way. The message was to do something good for humanity.

en producciones profesionales (videos que consiguen millones de visitas en YouTube). El propósito de todo era conocer el mundo, pero más bien era contribuir de la forma que pude para trabajar con gente en diferentes países, como enseñar inglés a estudiantes y trabajar con niños discapacitados. Hice varias cosas cuando estaba viajando para hacer conciencia de que todo mundo puede hacer una diferencia y puede contribuir en su propia manera. El mensaje era hacer algo bueno por la humanidad.

I love that feeling! Which one was your first trip? Alaska to Argentina. I started in El Paso. I went out and got to the end of the world in Argentina, all the way to the south of the continent. Then, I traveled back through Brazil. I went all the any up to Alaska and came back. And I did it all in 500 days. It is easier to say that I made the trip from Alaska to Argentina. We’re talking about a year and a half.

¡Me gusta ese sentimiento! ¿Cuál fue tu primer viaje? De Alaska a Argentina. Empecé en El Paso. Salí y llegué hasta el fin del mundo en Argentina, hasta el sur del continente. Después regresé por Brasil. Subí, subí y me fui a Alaska y regresé. Y todo lo hice en 500 días. Es más fácil decir que hice el viaje de Alaska a Argentina.

Well, yes, you can help people, travel and continue but the million dollar question is: how did you survive on your travels? How did you manage to survive? The idea was a personal idea. It was an adventure and an exploration of myself, and that led me to realize that I like to help people. Now that I had many people following me, I wanted to make a difference and contribute to help people in Guatemala, Belize, etc., motivate and inspire them to also help others in their own way.

Bueno, pues sí se puede ayudar a la gente, viajar y continuar pero la pregunta del millón es: ¿cómo es que sobrevives en tus viajes? ¿de qué vives? La idea fue una idea personal. Fue una aventura y una exploración de mí mismo, y eso me llevó a darme cuenta que me gusta ayudar a la gente. Ahora que tenía mucha gente que me estaba siguiendo, quise hacer una diferencia y contribuir ayudando a gente en Guatemala, Belice, etc., para motivarlos e inspirarlos a que

Interesting, Alex. And do you receive a salary or any incentives for providing these classes? 18


The trips I’m currently doing in Asia, India, now in New Zealand, Europe, and even Mexico, help promoting tourism but now I do several things as well. Now, I receive income through YouTube with videos that I make. I also do larger projects with the touristic mysteries in Turkey, New Zealand and Mexico, as well as developing social media campaigns. But more than anything, I’m doing what I love: traveling, see the world, share cultures with photos, videos, blogs, video blogs, and so on. Through YouTube and some sponsors who help me with accommodation and things like that, I can keep traveling and working.

también ayuden a su propia manera.

How can you achieve a campaign of this nature to have those many visitors on social networks? The secret that I have is that I like to create new video concepts with filming techniques that have never been done before. This is why my selfie video was a hit, getting more than 14 million visits because it was a new concept by using a selfie stick capturing a 360 degrees image in different places around the world. Basically, what I like to do is to create new concepts.

Interesantísimo, Alex. ¿Y recibes un sueldo o incentivos por dar estas clases? Los viajes que estoy haciendo por Asia, India, ahora en Nueva Zelanda, Europa, y hasta por México, son para ayudar a promover el turismo pero ahora hago varias cosas. Ahora recibo ingresos por medio de YouTube con los videos que hago. También hago proyectos más grandes con los misterios turísticos de Turquía, Nueva Zelanda y México, aparte de desarrollar campañas por las redes sociales. Más que nada, sigo haciendo lo que me gusta hacer: viajar, conocer el mundo, compartir culturas con fotos, videos, blogs, video blogs, y así. Por medio de YouTube y unos patrocinadores que me ayudan con alojamiento y cosas por el estilo, puedo seguir viajando y trabajando. ¿Cómo se puede lograr una campaña de esta naturaleza que tenga tantas visitas ahora en las redes sociales? El secreto que yo tengo es que me gusta crear videos bajo conceptos nuevos con

What satisfactions do you have? Primarily, changing people’s lives, inspiring, and motivating also the people I know and through Internet. Every video I put on YouTube helps to support a cause. I hope that many of these funds had helped many agencies.

técnicas de filmar que nunca se han hecho anteriormente. Por eso mi video del selfie fue un éxito que consiguió más de 14 millones de visitas porque fue un concepto nuevo utilizando un selfie stick capturando una imagen de 360 grados en diferentes sitios alrededor del mundo. Básicamente, lo que me gusta hacer es inventar y crear conceptos nuevos.

Would you like to start a family? I’m always looking for my perfect partner. Regarding family, I hope someday to find the perfect match, and somehow be able to tell her that I looked all around the world and finally found her.

¿Qué satisfacciones has tenido? Primordialmente, cambiar la vida de la gente, inspirar, y motivar a la gente que conozco y en internet. Cada video que pongo en YouTube ayuda a alguna causa. Espero que hayan conseguido muchos fondos esas agencias.

Exactly! You’ve been practicing huh. Let’s move on to something less romantic. What has been your worst experience on these trips? I’ve had quite strong stories. Being in Patagonia, my bike broke down in an area where there was absolutely nothing. I was thrown five days without food. I had water but I thought I wouldn’t survive, until the fourth day when a police car passed by. The policeman picked me up and saved me.

¿Te gustaría formar una familia o ya la formaste? Siempre ando buscando mi pareja indicada. Respecto a familia, algún día será pero tendría que encontrar a la pareja perfecta, y de alguna manera poder decirle que la busqué por todo el mundo y la encontré. Exacto. Ya lo tienes practicado eh. Pasemos a algo menos romántico. ¿Cuál ha sido tu peor experiencia en estos viajes? He tenido varias muy fuertes. Estando en la Patagonia, se descompuso la moto en una zona donde no había absolutamente nada. Estuve tirado cinco días sin comida. Tenía agua pero en ese momento creía que no iba a sobrevivir, hasta que el cuarto día paso el coche de un policía. Me recogió y me salvó.

How intense! And what has been the best? In the winter, I traveled to Alaska to see the northern lights. It was memorable because I saw them on my birthday and it was a spectacular event. It changed my life. Another was when I was traveling to the world’s largest salt flat, in Bolivia, during the wet season. On these months, the area becomes the world’s largest mirror, so I drove the bike to the center of the salt flat and felt that I had an experience outside of my body. The sky seemed to be painted with the ground

¡Qué intenso! ¿Y cuál ha sido la mejor? Viajé a Alaska en el invierno para ver las auroras boreales. Fue inolvidable porque las vi en mi cumpleaños y fue un evento espectacular. Me cambió la vida. 19


and couldn’t distinguish one from another. I felt as if I was on another planet.

Otra fue cuando viaje al salar más grande del mundo, en Bolivia, durante la temporada húmeda que es cuando se convierte en el espejo más grande del mundo, y manejé la moto hasta el centro de la zona y sentí que tuve una experiencia fuera de mi cuerpo. El cielo se pintó junto con el suelo y no se podía distinguir uno con el otro. Parecía que estaba en otro planeta.

I’m very happy that you continue forward in your goal on promoting culture and tourism between countries, such as Mexico and the United States to Europe. However, what have you gained? I would say a different perspective of life. Now, I feel happier. Now, I find beauty in things where previously couldn’t find. Now, I feel peace in the world and in my personal life. I’ve found happiness in me.

Me da muchísimo gusto que sigas adelante en tu objetivo promoviendo la cultura y el turismo entre países, como México y Estados Unidos hacia Europa. Sin embargo, ¿tú qué has ganado? Yo diría que una perspectiva diferente de la vida. Ahora siento que soy más feliz. Ahora encuentro belleza en cosas que anteriormente no encontraba. Ahora siento paz en el mundo y en mi vida personal. Encontré la felicidad en mí.

If you had to add a phrase or phrases to the world, what would those be? Everyday is a new adventure. 99 % of people in the world are good people. Look for your life’s passion and hold on to it! People shouldn’t be afraid of traveling.

Si tuvieses que agregar alguna frase o frases para el mundo, ¿cuál sería? Cada día es una aventura nueva. El 99% de la gente en el mundo es buena. Busca la pasión de tu vida y hazlo! La gente no debería tener miedo de viajar.

20


21


“Through my journey, I’ve learned that 99% of the people in the world are good people”

22


23


24


Dress up your Casual

Exclusively at:

25


HERITAGE

26


HOPE motivated by FAITH La esperanza motivada por la fe

By: テ]gel Torres Ciudad Juテ。rez Photo: Guillermo Carrillo, Javier Gutiテゥrrez.

The event of the year: Pope Francis arrived in Ciudad Juarez, walked its streets, blessed its people and shared the word of God with prisoners, employers, workers and a large border community. 27


He raised a prayer for those who leave their community seeking to improve the life quality of their families, and for those who have died trying to reach the American Dream.

F

ebruary 17, 2016 was an unusual, historical and memorable Wednesday for Ciudad Juarez. Motivated by faith, a special magic was perceived by the energy of thousands of souls from different places. Pope Francis, hierarch of the Catholic Church, stepped on Juarense ground to leave a trace on his path through an encouraging message.

E

l 17 de febrero del 2016 fue un miércoles inusual, histórico e inolvidable para Ciudad Juárez. Una magia especial se percibía gracias a la energía de miles de almas provenientes de diferentes lugares y motivadas por la fe. El papa Francisco, jerarca de la Iglesia católica, pisó suelo juarense para dejar huella y a su paso, transmitir un mensaje alentador. Monaguillos, estudiantes y personas de diversas instituciones lo esperaban jubilosos entre porras y cánticos clásicos mexicanos. Pañuelos blancos en señal de paz comenzaron a agitarse en un ambiente de fiesta indescriptible. Jorge Mario Bergoglio era la persona más importante y esperada ese día por los fronterizos. El Sumo Pontífice fue recibido por las autoridades del Estado y enseguida abordó el papamóvil, pero antes de emprender su recorrido, bajó conmovido para saludar a un grupo de niños especiales, a quienes abrazó y dio su bendición. La primera parada del Papa fue el Centro de Rehabilitación Social Número 3; ahí, recorrió las instalaciones, al tiempo que los internos le dedicaban cantos y obsequiaban regalos. “Estoy concluyendo mi visita a México y no quería irme sin venir a saludarlos”, les ex-

Altar boys, students and people from various institutions were jubilantly waiting between cheer and classic Mexican songs. White handkerchiefs symbolizing peace began to stir in an atmosphere of indescribable party. That day, Jorge Mario Bergoglio was the most important person expected by the border. The pope was hosted by government authorities and then boarded the popemobile, but before embarking on his journey, he moved back down to greet a group of special children, whom he embraced and gave his blessing. Pope’s first stop was at the Centro Social de Rehabilitacion Number 3; there, he toured the facilities, while prison immates dedicated songs and delivered gifts to him. 28


“I am concluding my visit to Mexico and didn’t want to leave without coming to say hello,” he said. “Today, next to you and with you, I want to reaffirm once again the trust to which Jesus drives us: a mercy that embraces us all and in all corners of the earth. There is no room where his mercy can’t reach, no space or person he can’t touch.” These words were part of the message of His Holiness, who also urged the inmates to fight from within to reverse the situations that generate exclusion and help stop the cycle of violence. Between hundreds of convicts, he was attentive and heard the testimony from an immate woman who represented the thousands of men and women behind the walls of a prison. Thrilled, she said: “Your visit will remain etched in our hearts. Your gentle presence of pilgrim fills us with hope and joy; because the visit an internal recieves becomes food that nourishes us with faith and hope to soon return home and reunite with our families.”

29

presó. “Hoy, junto a ustedes y con ustedes, quiero reafirmar una vez más la confianza a la que Jesús nos impulsa: la misericordia que abraza a todos y en todos los rincones de la tierra. No hay espacio donde su misericordia no pueda llegar, no hay espacio ni persona a la que no pueda tocar.” Estas palabras fueron parte del mensaje de Su Santidad, quien además exhortó a los reclusos a luchar desde adentro para revertir las situaciones que generan exclusión y ayudar a frenar el círculo de la violencia. Entre cientos de procesados, se mostró atento y escuchó el testimonio de una interna cuya voz representó a los miles de hombres y mujeres tras los muros de una prisión. Emocionada, expresó: “Su visita quedará grabada en nuestros corazones. Su amable presencia de peregrino nos llena de ilusión y alegría, pues la visita que recibe un interno se convierte en un alimento que nos nutre de fe y esperanza de pronto volver a casa y reencontrarnos con los nuestros.”


hen, the pope met with entrepreneurs and workers at the Colegio de Bachilleres gymnasium where a select group of personalities welcomed him with an impressive applause, shouts and even with the well famous wave.

Acto seguido, el Papa se reunió con empresarios y trabajadores en el gimnasio del Colegio de Bachilleres donde un grupo selecto de personalidades lo acogió con un cúmulo de aplausos, gritos y hasta con la famosa ola.

On a dais decorated with beautiful flowers, next to the Guadalupe Virgin’s image, he heard the words of an employee of the maquiladora industry. In a reflexive act, the Holy Father stressed the importance of decent and humane work to create a culture where there are spaces for everyone and with a reasonable amount of working hours. According to this vision of Francis, the main goal should be attention to the family.

Sobre un estrado adornado con bellas flores, junto a la imagen de la Virgen de Guadalupe, escuchó las palabras de una empleada de la industria maquiladora. En un acto reflexivo, el Santo Padre destacó la importancia del trabajo digno y humanizado, para generar una cultura donde existan espacios para todos y una cantidad razonable de horas en las jornadas laborales. Según esta visión de Francisco, la meta principal debe ser la atención a la familia. Al finalizar el evento, el Papa prosiguió su camino entre vallas de gente que se desvivía por verlo. Una comida le fue ofrecida en el Seminario Conciliar, donde compartió los alimentos con el clérigo, los seminaristas y sus familiares.

After the event, the pope continued his way through fences of people who were dying to see him. A meal was offered at the Seminario Teologico, where he shared food with the clergy, the seminarians and their families. 30


The last activity of the pope, the most anticipated, was a multitudinous mass celebrated at “El Punto,” a majestic temple built outdoors and where he would complete his tour in Mexico.

La última actividad del Papa, la más esperada, fue una misa multitudinaria celebrada en ‘El Punto’, majestuoso templo construido al aire libre y lugar donde concluiría su gira por México.

Upon his arrival, the vicar of Christ, meditated at the foot of the “Cruz del Migrante,” placed on the side of the Rio Grande and a few meters from the fence that separates Mexico from the United States. In a stunning act, he raised a prayer for those who leave their community seeking to improve their quality of life and their families, but also for those who have died in the attempt to achieve the American dream. On a table, he laid flowers before the inspired gaze of both Mexicans and Americans.

A su llegada, el vicario de Cristo, meditó al pie de la ‘Cruz del Migrante’, colocada a un costado del Río Bravo y a unos metros de la valla que separa a México de los Estados Unidos. En un imponente acto, elevó una oración por quienes dejan su comunidad buscando mejorar su calidad de vida y la de sus familias, pero también por los que han muerto en el intento de alcanzar el sueño americano. Sobre una mesa, depositó flores ante la mirada inspirada de mexicanos y estadounidenses.

31


The moment was solemn: the silence of the crowd and a sacrum musical background provoked peace causing tears to parishioners.

Fue así de solemne el momento: el silencio de la multitud y un fondo musical sacro provocaban paz y hacía brotar lágrimas de los feligreses. Durante la celebración de la eucaristía, el Papa hizo hincapié en la dura realidad de los migrantes; recordó aquel pasaje bíblico de Jonás, quien logró llevar el mensaje inspirador de Dios a Nínive, donde el pueblo se estaba autodestruyendo. Francisco pronunció al respecto: “Siempre hay posibilidad de cambio, estamos a tiempo de reaccionar y transformar, modificar y cambiar, convertir lo que nos está destruyendo como pueblo, lo que nos está degradando como humanidad”. El Papa aprovechó para saludar y enviar su bendición a las cerca de 30 mil personas que se congregaron en el estadio Sunbowl de la Universidad de Texas en El Paso, quienes simultáneamente observaban, vía satélite a través de pantallas, la misa. Al concluir la homilía, sus palabras penetraron los corazones de los miles de cristianos que lo escuchaban con devoción cuando expresó: “Encuentro a un pueblo de gran fe y fortaleza admirables que a nosotros los pastores nos anima a seguir

During the celebration of the eucharist, the pope emphasized the harsh reality of migrants; he remembered the passage of Jonah, who managed to bring the inspiring message of God to Nineveh, where the town was self-destructing. Francis spoke about it: “There is always the possibility of change, we are still on time to react and transform, modify and change, turn what is destroying us as people, which is degrading our humanity.” The Pope took the opportunity to greet and send his blessing to the nearly 30,000 people who gathered at the Sunbowl stadium of the University of Texas at El Paso, who simultaneously watched, via satellite through screens, the mass. When concluding the homily, his words penetrated the hearts of the thousands of Christians who were listening with devotion when he said: “I find a people of great faith and admirable strength that we pastors 32


encourages us to move forward.” “Thanks for opening the doors of your lives, of your nation.” “Thank you for this lovely visit.”

adelante.” “Gracias por haberme abierto las puertas de sus vidas, de su nación.” “Gracias por esta entrañable visita”. Con sentimientos encontrados, el Sumo Pontífice fue despedido por un tumulto congregado en el Aeropuerto Internacional Abraham González de Ciudad Juárez: otra ocasión más donde se sintió la ovación de los fieles, quienes lo querían ver por última vez antes de su partida hacia Roma. El gabinete de seguridad, encabezado por el presidente de la República Enrique Peña Nieto y su esposa Angélica Rivera, despidió al líder religioso y agradeció su fructífera visita a México, país con el mayor número de fieles católicos en América Latina. Pañuelos verdes, blancos y rojos decoraron el momento, mientras se entonaban y bailaban melodías folclóricas mexicanas: Cielito lindo y Las golondrinas marcaron la partida.

With mixed feelings, a mob said goodbye to the Supreme Pointiff at the Abraham Gonzalez International Airport of Ciudad Juarez: another occasion where the applause of the faithful, who wanted to see him one last time before his departure to Rome, was felt. The security cabinet, led by President Enrique Peña Nieto and his wife Angelica Rivera, dismissed the religious leader and thanked his fruitful visit to Mexico, the country with the largest number of Catholics in Latin America. Green, white and red handkerchiefs decorated the moment, as many sang and danced Mexican folk melodies: Cielito Lindo and Las Golondrinas marked the event. Finally, Pope Francis fulfilled the promise he made to Mexico. His face was reflecting a gratifying smile. His visit to Ciudad Juarez, Chihuahua, once considered the most violent city in the world, let its people pleased with a sense of optimism and, as His Holiness confirmed it, “in this town, there are many lights that announce hope.”

Finalmente, el papa Francisco cumplió la promesa que hizo a México. En su semblante había una sonrisa gratificadora. Su visita a Ciudad Juárez, Chihuahua, considerada en algún tiempo la más violenta del mundo, dejó complacida a su gente, con un sentimiento de optimismo y, como lo pudo constatar su Santidad, en este pueblo “existen muchas luces que anuncian esperanza”. ¡Gracias y hasta pronto, papa Francisco!

Thank you and see you soon, Pope Francis!

33


“I see a people of great faith and admirable strength that encourages us, pastors, to move forward.” Pope Francis.

“Encuentro a un pueblo de gran fe y fortaleza admirables que a nosotros los pastores nos anima a seguir adelante”.

34


OPINION By: Father Alejandro Cotes Ciudad Juárez.

D

ays of intense work, especially considering that he will turn 80 soon. A charismatic, humble and demanding man with himself and other people; Great ability to communicate and listen to what others need mean to say; Concerned about peace and harmony among people, nations and religions. However, not all are his “fans”. There are commentators in the media and on social networks who would like to find any obscure point in his past to disavow. They scavenge and can’t find, so sometimes they make up or “interpret” what he says and what he does, because from purely sociological, economic or political views, they don’t meet his expectations. He said - and rightly - that priests are like airplanes: “We are only noticed when we fall.” I like to think that under some attitudes there is more ignorance than malice, although sometimes it doesn’t seem that way. Judging the Church with purely

human schemes is like grading Picasso paintings with a car engine. Of course, the Pope left many spaces uncovered, “hot topics” untouched; Unresolved “Sensitive issues” such as economy, politics, even the life of the Church and the priests require answers ... Well, I wonder if there’s anyone on the surface of the earth who can do it, especially in a five days trip. To the “secularists experts on matters of the Church”, the Pope’s visit to Mexico left them hungry to think how much he said. But he did not come to sell. He came to visit, and this may not be understood because in our daily lives visits are not frequent. Today, children no longer visit their parents with the same assiduity they did few years ago. Our lifestyle allows us to keep in touch by phone and other means that do not convey the warmth of a hug or a kiss. It is true: politicians visit poor colonies to win votes;

The Pope, however, doesn’t need support for a re-election because his position is for life, or at least lasts until he decides. Some opinion makers confuse the Vicar of Christ with Christ himself, and feel disappointed that he doesn’t do miracles, but they forget that the Pope is not God. It is difficult to understand the spiritual schemes; this is like trying to describe green color to a blind person. Now, all the money spent by many local and foreign people traveling to view him in person - although, they could only see him through a street-, the many hours in harsh climates, apart from other discomforts, were not enough to make them lose their joy. The vast majority came out with the idea that all that effort was worthwhile, and that is, to my understanding, that this phenomenon still shows us the many millions who are hungry for God... Bless this hunger!

Apr 29-may 1, 2016

. Featuring , LEE ANN WOMACK NITTY GRITTY DIRT BAND AARON WATSON DAVID NAIL RICK TREVINO BRI BAGWELL

TICKETS ON SALE

LCCountryfest.com FOLLOW US

35

CM

FOOD 8

FOR MORE INFO 575.541.2444


D

ías de intenso trabajo, sobre todo teniendo en cuenta que cumplirá los 80 años próximamente. Hombre carismático, sencillo y exigente con él mismo y con los demás. Don de gentes y gran capacidad para comunicarse y escuchar lo que le quieren decir. Preocupado por la paz y la concordia entre las personas, las naciones y las religiones. Sin embargo, no todos son sus “fanáticos”. Hay comentaristas en los medios y en las redes sociales a quienes les gustaría encontrarle algún punto oscuro en su pasado para poder desautorizarlo. Escarban y no encuentran, por eso a veces inventan o “interpretan” lo que dice y lo que hace, pues desde puntos de vista puramente sociológicos, económicos o políticos no llena sus expectativas. Decía un presbítero —y con razón— que los sacerdotes, como los aviones: solamente somos noticia cuando nos caemos. Quiero pensar que debajo de algunas actitudes hay más ignorancia que mala voluntad —aunque a veces no lo parezca. Juzgar a la Iglesia con esquemas puramente humanos es como calificar las pinturas de Picasso comparándolas con el motor de un automóvil. Claro que el Papa dejó muchos espacios sin cubrir, “temas candentes” sin tocar; “asuntos delicados” sin resolver, de aquellos que sobre economía, política, incluso de la vida de la iglesia y los sacerdotes requieren respuestas… Bien, me pregunto si hay sobre la superficie de la tierra quien pueda hacerlo, en especial durante un viaje de cinco días. A los “expertos laicistas en temas de la Iglesia”,

la visita de Papa a México los dejó con hambre de pensar lo mucho que dijo. Pero no vino a vender. Vino a visitarnos, y esto quizá no pueda ser entendido porque en nuestra cotidianidad la visita no es frecuente. Hoy los hijos ya no visitan a sus padres con la misma asiduidad con la que lo hacían hasta hace pocos años. Nuestro estilo de vida nos permite mantenernos comunicados por el celular y otros medios que no son capaces de trasmitir el calor de un abrazo o un beso. Es cierto: los políticos visitan las colonias pobres para ganar votos; el Papa, en cambio, no necesita apoyo para reelegirse pues su puesto es vitalicio, o por lo menos durará hasta que él lo decida. Algunos formadores de opinión confunden al Vicario de Cristo con el mismo Cristo, y se sienten decepcionados porque no hace milagros, pero olvidan que el Papa no es Dios. Es difícil comprender los esquemas espirituales; esto es parecido a tratar de explicar a un invidente cómo es el color verde. Ahora bien, todo el dinero que gastaron tantas personas, viajeras y cercanas a la región, para poder verlo en persona —aunque sólo fuera al pasar por alguna avenida—, las muchas horas a la intemperie en climas desfavorables, amén de otras incomodidades, no fueron capaces de hacerles perder su alegría. La inmensa mayoría salía con la idea de que había valido la pena todo ese esfuerzo, y es que, a mi modo de entender, este fenómeno todavía nos demuestra los muchos millones de personas que tienen hambre de Dios… ¡Bendita hambre!


37

www.toscastoneoven.com


38


39


HERITAGE

By: テ]gel Torres Chihuahua, Chihuahua Photo: Heber A. Nickolath 40


CHIHUAHUA CITY Impressive historic patrimony Chihuahua has become a global important touristic center due to its entertainment, art, and cultural attractions. Chihuahua se ha convertido en un punto turテュstico importante a nivel mundial por contar con atractivos lugares de diversiテウn, arte y cultura.

By: テ]gel Torres Valadez Chihuahua, Chihuahua. Photos: Heber A. Nickolath.


“Que bonito es Chihuahua!”, the popular song’s lyrics reverberate. There’s no doubt: the hospitality of its people, the XIX old colonial buildings’ wealth and its modern constructions project the new development to locals and visitors.

A

lthough the advances in its infrastructure, it’s still a city where we can breathe a conservative air. Talking to its people is synonymous to warmth and nobleness. By the way, who doesn’t distinguish a Chihuahuense by the accent and way of speaking, with that dragged “ch” that makes it so distinctive compared to people from other states in Mexico? In the last 10 years, Chihuahua has become a major tourist spot, not only nationally but globally, by being considered a city with attractive entertainment, art, culture, and exquisite culinary places. Walking through the historic downtown is a true delight. Its architecture and clean streets embellish a worthy panorama to admire. From north to south and from west to east, the capital offers a variety of recreation centers within a framework of security and family atmosphere. Walking through the parks, plazas, historic buildings, and shopping centers is to feel the different stages that this city has lived. History The city of Chihuahua was founded in 1709 by Antonio Deza and Ulloa. It’s located on a divided valley by the Chuviscar River. Before colonization, this territory was occupied by creole Indians. Through its history it has been the cradle of major events nationwide. Its name means “a dry and sandy place.” Its beautiful and stunning historic downtown is adorned with a majestic architecture; it’s located on calle Libertad, today Casa Chihuahua, where we can see an interactive museum where different regions of the state are shown. In the basement, besides some specimens from Casa de Moneda that previously housed that same building, the final resting dwelling of Don Miguel Hidalgo can be found, the priest who began the War of Independence of Mexico. Captured in March 1811, Hidalgo was imprisoned nearly five months in a dungeon, where he became friends with his jailers and left, recorded on the walls


43


“¡Qué bonito es Chihuahua!”, asienta la letrilla de la popular canción. Y de eso no queda la menor duda: la hospitalidad de su gente, la riqueza de antiguas construcciones coloniales del siglo XIX y sus edificios proyectan el moderno desarrollo a propios y visitantes.

, words that gave them shortly before his death . We know this because , despite all the renovations that have been done to the building, the adobe walls of this underground corner were respected. Chihuahua has many landmarks, buildings and stories that have marked Mexico’s destiny. One of these sites is the Museo Casa Redonda, which this time adorns our cover. The wonderful and imposing semicircular building was once a repair shop for railway locomotives. It was built in the nineteenth century and was at the mid- nineties when it stopped working due to technological changes. In 2000, several changes were made in these areas to turn it into what is now the Museo de Arte Contemporaneo, which is composed by permanent showrooms and temporary exhibitions of renowned artists, mostly painters and sculptors.

N

o obstante los avances en su infraestructura, es una ciudad donde se respira aún ese aire conservador. Platicar con su gente es sinónimo de calidez y nobleza. Y por cierto, ¿quién no distingue a un chihuahuense por su acento y su hablar, con esa “ch” arrastrada que lo hace característico en comparación a la gente de otros estados de México? En los últimos 10 años, Chihuahua se ha convertido en un punto turístico importante, no solamente a nivel nacional sino a nivel mundial, al ser considerada una urbe que cuenta con atractivos lugares de diversión, arte, cultura y qué decir de su gastronomía de gran sabor. Pasear por el centro histórico es verdaderamente un deleite. Su arquitectura y sus limpias avenidas revisten un panorama digno de admirar. De Norte a Sur y de Poniente a Oriente, la capital ofrece una gran variedad de centros de recreación en un marco de seguridad y ambiente familiar. Caminar por los parques, plazuelas, edificios históricos y centros comerciales es ir sintiendo las diferentes etapas que ha vivido esta ciudad.

We can’t fail to mention the fabulous cathedral, a true architectural treasure of the eighteenth century and beautiful example of Baroque art in Mexico. The Palacio de Gobierno is also an attractive spot for tourists. Its stone facade, with details carved in stone, makes it an admirable monument; also, inside several large murals depict the history of Chihuahua. Around, is the Plaza Mayor, with his angel of freedom, the Casa Chihuahua and the Palacio Municipal. Further south, along the Simon Bolivar promenade, the Quinta Gameros is located, a “porfiriana” mansion with exquisite touches of art nouveau, whose soft lines, floral and garden ornaments, refer us to a different time in an European place. The feeling is reinforced when entering, because in its rooms stand out the woodwork , oil paintings of Italian painters and floral carved wood finials. The house now belongs to the Universidad de Chihuahua and functions as an active cultural center.

Historia

Walking down the calle Libertad, known locally as the “la liber,” means enjoying the pleasure of shopping in its stores, food stalls and karaoke bars; Plaza Mayor offers the dancing fountains spectacle, where water jets dance in sync with classical and popular music as a light show adorns the event. There is a lookout tower for a practically panoramic view of the city.

La ciudad de Chihuahua fue fundada en el año de 1709 por Antonio Deza y Ulloa. Se encuentra asentada sobre un valle dividido por el Río Chuviscar. Antes de su colonización, este territorio fue ocupado por indios criollos. A través de su historia ha sido cuna de grandes acontecimientos a nivel nacional. Se dice que su nombre significa “lugar seco y arenoso”. Su bello e imponente centro histórico está adornado con majestuosa arquitectura; se ubica sobre la calle Libertad, hoy Casa Chihuahua, donde se puede apreciar un museo interactivo en el que se muestran las diferentes regiones del estado. En el sótano, además de algunos especímenes de la Casa de Moneda que anteriormente albergó ese mismo edificio, se halla la última morada de don Miguel Hidalgo, el sacerdote que comenzó la guerra de Independencia de México. Capturado en marzo de 1811, Hidalgo estuvo preso casi cinco meses en una mazmorra, donde se hizo amigo de sus carceleros y dejó, grabadas en las

At the time of leisure, nothing like Zona Dorada, with its bars and clubs where nightlife is the most cheerful and hectic in the city. For more distant walks, visit Quinta Carolina, former residence of governor Terrazas. There are also the Nombre de Dios caves, located north of the city, with spectacular formations that nature has created over millions of years. Other interesting places for nature lovers are the Parque Nacional Cumbres de Majalca, mountain range to the northwest of the city, located in the 44


neighboring municipality of Rivapalacio; the Llorones, family wooded recreation area by the Chiviscar River zone, and the Presa Chihuahua, which provides part of the water consumed in the city and it’s ideal for fishing.

paredes, unas palabras que les dedicó poco antes de morir. Lo sabemos porque, a pesar de todas las remodelaciones que se le han hecho al edificio, los muros de adobe de este rincón subterráneo fueron respetados. Chihuahua cuenta con muchos lugares emblemáticos, edificaciones e historias que han marcado el destino de la nación mexicana. Uno de esos sitios es el Museo Casa Redonda, que en esta ocasión engalana nuestra portada. El maravilloso e imponente edificio semicircular fue en su momento un taller de reparación de locomotoras para ferrocarril. Su construcción data del siglo XIX y fue a mediados de la década de los noventa cuando dejó de funcionar debido a los cambios tecnológicos. En el año 2000, se realizaron diversas modificaciones en esos terrenos para convertirlos en lo que es ahora el Museo de Arte Contemporáneo, compuesto por salas de exhibición de exposiciones permanentes y temporales de reconocidos artistas, en su mayoría pintores y escultores. No podemos dejar de mencionar la fabulosa catedral, verdadera joya arquitectónica del siglo XVIII y bello ejemplo del arte barroco en México. El Palacio de Gobierno es también un punto atractivo para los turistas. Su fachada de cantera, con detalles tallados en la piedra, lo hace un monumento admirable; además, en su interior varios grandes murales ilustran la historia de Chihuahua. A su alrededor se

Economy. En ésta área también hay algunas sorpresas: la ciudad de Chihuahua ha logrado un avance significativo en el desarrollo de su población, colocándose entre los 10 municipios con más alto desarrollo humano del país, además de ser la ciudad con el índice de desarrollo humano más alto de México. Estos beneficios son disfrutados por los más de 800 mil habitantes, entre los cuales la población económicamente activa asciende a cerca de 348 mil personas. Todos ellos transitan un área urbana de 782.89 km². In this area there are also some surprises: the city of Chihuahua has made significant progress in developing its population, placing itself among the 10 municipalities with the highest human development in the country, as well as being the city with the highest rate of human development from Mexico. These benefits are enjoyed by more than 800 thousand inhabitants, including the economically active population that sums about 348 thousand people. All this population circulate an urban area of 782.89 square kilometers.

The city has achieved a significant advancement: The highest index of human development in Mexico.

45


In turn, another report from UNDP (United Nations Development Programme), puts Chihuahua as the second most competitive city in the country, second only to Monterrey and above Mexico City, and as the most competitive in Mexico in the social sphere. According to economists, the gross domestic product (GDP) per capita is $10,386 (the third nationally), while the state is $8.819 (the fifth nationally). The workforce of the capital is mainly supported by factories called maquiladoras, which employ thousands of people. These are grouped into eight sets: Parque Industrial Las Americas, Complejo Industrial Chihuahua, Parque Industrial El Saucito, Parque Industrial Supra, Parque industrial Impulso, Zona industrial Nombre de Dios, Parque Industrial Intermex-Aeropuerto, Colonia Industrial, and Complejo Industrial on the exit to Cuauhtemoc. Currently, the maquiladoras dominating the city are Ford Company Motors Chihuahua, which it’s one of the largest Ford industrial branches in the world, the industrial company Jabil and the Coca - Cola corporation that employs a large number of people.

encuentra la Plaza Mayor, con su ángel de la libertad, la Casa Chihuahua y el Palacio Municipal. Más al sur, por el paseo Simón Bolívar, se encuentra la Quinta Gameros, una mansión porfiriana con exquisitos toques en estilo art nouveau, cuyas suaves líneas, adornos florales y jardines, nos remiten a un tiempo distinto en algún lugar europeo. La sensación se refuerza al entrar, pues en sus habitaciones destacan los trabajos de ebanistería, óleos de pintores italianos y remates florales esculpidos en madera. La casa pertenece ahora a la Universidad de Chihuahua y funciona como un activo centro cultural. Un paseo por la calle Libertad, conocida localmente como la “la liber”, significa gozar del placer de comprar en sus tiendas, puestos de comida y bares cantantes; la Plaza Mayor ofrece el espectáculo de las fuentes danzarinas, donde los chorros de agua bailan en sincronía con la música clásica y popular mientras un espectáculo de luces adorna el show. Hay una torre mirador para una vista casi panorámica de la ciudad. A la hora del ocio, nada como la Zona Dorada, con sus bares y antros, donde la vida nocturna es de lo más alegre y agitado que existe en la ciudad. Para paseos más lejanos, visita la Quinta Carolina, antigua residencia del gobernador Terrazas; también están las grutas Nombre de Dios, ubicadas al norte de la ciudad, con espectaculares formaciones que la

Weather. By being in the transition zone between the plateau and the desert, the city has a dry semiarid climate with a cool winter. The average annual temperature 46


47


naturaleza ha ido creando a lo largo de millones de años. Otros lugares interesantes para los amantes de la naturaleza son el Parque Nacional Cumbres de Majalca, serranía al noroeste de la ciudad, ubicada dentro del municipio vecino de Rivapalacio; los Llorones, área arbolada de recreación familiar en la zona del río Chivíscar, y la Presa Chihuahua, que proporciona parte del agua consumida en la ciudad y es ideal para la pesca.

Uno de los grandes atractivos es viajar por tren a través de la ruta que va de Chihuahua, punto de salida, al Océano Pacífico. Conocido como Chepe, rodando sobre las vías hace un descenso espectacular y emocionante a través de las Barrancas del Cobre, además de cruzar túneles y puentes. Vale mucho la pena la travesía, pues es considerada como uno de los mejores viajes en tren del mundo y las razones son muy buenas, especialmente cuando el paisaje es más verde gracias a las lluvias veraniegas. Por todas estas razones y otras más que no podemos Economía abarcar en unas cuantas páginas, Chihuahua se ha convertido en los últimos años en uno de los lugares En ésta área también hay algunas sorpresas: la ciumás concurridos por turistas de todo el mundo, lo que dad de Chihuahua ha logrado un avance significativo le ha permitido constantemente agregar elementos en el desarrollo de su población, colocándose entre de una ciudad moderna, sin perder su esencia y el los 10 municipios con más alto desarrollo humano del origen de su historia, al ofrecer servicios de clase país, además de ser la ciudad con el índice de desa- mundial en todos los giros para beneplácito de sus rrollo humano más alto de México. Estos beneficios visitantes. La grandeza de este lugar al norte de son disfrutados por los más de 800 mil habitantes, México la confirman sus costumbres y sus habientre los cuales la población económicamente activa tantes: “pa’ gente buena Chihuahua, que asciende a cerca de 348 mil personas. Todos ellos es valiente, noble y leal”. transitan un área urbana de 782.89 km². A su vez, otro reporte también del UNDP (Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo), coloca a Chihuahua como la segunda ciudad más competitiva del país, solo por debajo de Monterrey y por encima del Distrito Federal, y como la más competitiva de México en el ámbito social. De acuerdo con los economistas, el producto interno bruto (PIB) per cápita, asciende a 10,386 dólares (es el tercero a nivel nacional), mientras el estatal es de 8,819 dólares (el quinto a nivel nacional). La fuerza laboral de los capitalinos está sustentada principalmente por fábricas llamadas maquiladoras, que emplean a millares de personas. Éstas se agrupan en ocho conjuntos: Parque Industrial Las Américas, Complejo Industrial Chihuahua, Parque Industrial El Saucito, Parque Industrial Supra, Parque industrial Impulso, Zona industrial Nombre de Dios, Parque Industrial Intermex-Aeropuerto, Colonia Industrial y el Complejo Industrial en la salida a Cuauhtémoc. Actualmente, las maquiladoras que dominan en la ciudad son la Ford Company Motors Chihuahua, ya que es una de las sucursales industriales más grandes del mundo de esta compañía, la empresa industrial Jabil y la Coca-Cola, corporación que da empleo a un gran número de personas. Clima Por encontrarse en la zona de transición entre la meseta y el desierto, la ciudad tiene un clima seco semiárido con invierno fresco. La temperatura media anual está entre los 17 y los 20°C, pero el clima es extremoso para lo acostumbrado en un país como México: en su mes más frío, enero, es habitual que en las noches se alcancen temperaturas de −5 °C. En cuanto a las lluvias, la precipitación media anual es de alrededor de 400mm, esparcidos principalmente en los meses del monzón que son julio, agosto y septiembre.

is between 17 and 20°C , but the weather is extreme for the usual climate in a country like Mexico: at its coldest month, January , is common at night to reach temperatures of -5°C. As for rainy season, the annual rainfall is around 400mm, scattered mainly in the monsoon months; July, August and September. One of the great attractions is to travel by train through the route from Chihuahua to the Pacific Ocean. Known as “Chepe”, rolling on the tracks makes it a spectacular and exciting descent through the Copper Canyon, besides crossing tunnels and bridges. It’s well worth the journey, since is considered one of the best railway journeys of the world and the reasons are very good, especially when the landscape is greener thanks to summer rains. For all these reasons and more that we can’t cover in just a few pages, Chihuahua has become one of the most frequented places by tourists from around the world in the recent years, which has consistently allowed the city to add elements of a modern city without losing its history essence and origin, offering world-class services in all niches to the delight of visitors. The greatness of this northern site of Mexico is confirmed by its customs and its people: “pa’ gente buena Chihuahua, que es valiente, noble y leal.”


49


V E D I PH dig

l ita

cre

v ati

e a

n ge

cy

W

. INC

DS N V ERLA 1 E 0 ID PH W. OV X 799 T 0 O, 817 50 S PA 0-3 EL 73 ) 5 (91 AY

O T US L L CA

T

TE I S ? B U E YO W R OR U YO G F IS KIN OR

0 34 . E

D

SO 50

F

N G I S DE GY E AT G R ST IN D AN CS R B TI Y AL NG N A TI E T RK R A O L M UPP A S IT NT G E G I N D PM T O L O E EL MEN F I V L DE LOP B WE DEVE m RE o A c TW c.

ph

n i v ide


51


ART&CULTURE

52


Knots and color: Sebastian’s artwork at the El Paso Museum of Art Nudos y color: la obra de Sebastian en El Paso Museum of Art

53

By: Christian J. Gerstheimer, El Paso Museum of Art Curator/ Carmen Becerra El Paso, TX. Photos: Heber A. Nickolath.


Christian J. Gerstheimer habla sobre su trabajo como curador de la exposici贸n Knot: The Art of Sebastian/ El Arte de Sebastian. 54


O

Christian J. Gerstheimers talks about his work as Knot’s exhibition curator.

O

bjetos, textos, imágenes en video, sonido, iluminación, personaje e incluso temperatura ambiental son los elementos necesarios que contribuyen a generar una atmósfera particular en una exhibición de arte. Pocos notan la complejidad de esta tarea, a simple vista muy sencilla, sin admirar la labor de quien hace todo lo posible por generar condiciones favorables para que el público pueda apreciar cada obra. Con el objetivo de valorarlo desde su punto de vista, platicamos con el curador de El Paso Museum of Art (EPMA), Christian J. Gerstheimer, sobre su trabajo para la exposición Knot: The Art of Sebastian/ El Arte de Sebastian.

bjects, texts, video images, sound, lighting, a character, and even an adequate temperature are the necessary elements that contribute to develop a particular atmosphere in an art exhibition. Few notice the complexity of this task, which at first sight seems very simple, without admiring the work of who makes every effort creating favorable conditions for the public to appreciate a display. With the intention of learning from his point of view, we talked to the El Paso Museum of Art’s (EPMA) curator, Christian J. Gerstheimer, about his work on the exhibition Knot: The Art of Sebastian / El Arte de Sebastian. We arrived at the largest room for EPMA temporary exhibitions, which is a scene containing the works created by Enrique Carbajal, a famous master, artist and sculptor known worldwide as Sebastian, the inventor of a language inspired by seemingly dissimilar fields such as geometry, cosmology, quantum physics, and art. Chris-

Llegamos a la sala más grande destinada a exposiciones temporales del EPMA, escenario que contiene obras creadas por Enrique Carbajal, famoso maestro, artista y escultor conocido mundialmente como Sebastian, el inventor de un lenguaje propio inspirado en campos aparentemente 55


disímiles como la geometría, la cosmología, la física cuántica y el arte. Ahí nos recibió Christian. Gracias a su trabajo, pudimos sentir que estábamos siendo trasladados a un plano infinito, donde iban apareciendo las piezas de brillantes colores, construidas en acero o concreto. En definitiva, estábamos en una dimensión muy distinta a la atmósfera de las demás salas del EPMA, en El Paso, Texas, cuyos muros albergan otras obras de gran importancia. Quizá es por esto que cada trabajo de Sebastian es una pieza de valor reconocido a nivel mundial. Debe ser difícil lograr un ambiente tan diferente como el de esta exposición? Fue un trabajo arduo y muy excitante. Fue complicado traer tantas piezas desde la Ciudad de México, puesto que en el proceso fueron necesarios muchos trámites aduaneros que no hubiéramos realizado con obras provenientes de lugares dentro de EUA; sin embargo, era algo que realmente queríamos hacer, pues es muy importante para nuestro museo mostrar la exhibición actualmente y estamos honrados de tenerla en El Paso. Los colores y las formas son de gran importancia para un especialista en curaduría, pero ¿cómo se logra un mecanismo

aplicado a la técnica del montaje? Seleccionamos todas las piezas que iban a exhibirse en la galería, específicamente de varias series que Sebastian ha desarrollado, para así incluir varias etapas de su carrera. Especialmente queríamos mostrar las décadas de los años setenta, ochenta, noventa y lo que va de este milenio. Además, el color es importantísimo en sus obras; queríamos mostrar, a través de la exhibición, el manejo de este elemento por parte del artista. Hay algunas piezas en un rojo intenso y otras con tonalidades más tenues, pues pretendemos, al plasmar la gama de colores que utiliza, dar una prueba de su maravilloso trabajo. Algunas son réplicas de esculturas de gran formato que muchos conocemos por estar ubicadas en el paisaje urbano de distintos países. Al caminar junto a las piezas, nos dimos cuenta del trabajo que implicó al curador construir varios elementos complementarios, inclusive vimos muchos que ayudan a preservar la integridad de las obras? Además, es necesario acomodar cada una en el lugar exacto que le corresponde en relación con las otras. ¿Cómo se logra encontrar ese sitio perfecto para cada cosa? Las piezas se basan en la medida y en el concepto, las series que ha elaborado el


tian met us there. Thanks to his work, we could feel that we were being transferred to an infinite scope, where pieces of bright colors, made of steel or concrete, were appearing. Suddenly, we were transported into a very distinct dimension compared to the atmosphere from other rooms at the EPMA, in El Paso, Texas, whose walls host other works of great importance. Perhaps, that is why each of Sebastian’s work pieces is valued and recognized worldwide. It must be difficult to achieve such a genuine ambience as this exhibition does. It was an arduous but exciting work. It was difficult to bring so many pieces from Mexico City, since we had many customs procedures in the process that we haven’t had with other works coming within the US; however, it was something we really wanted to do because, for our museum, it is extremely important to show the current display, and we’re honored to have it in El Paso. The colors and shapes are of great importance for a curatorial specialist, but how do you achieve an applied mechanism to an assembly technique? We select all the pieces that were to be

exhibited in the gallery, specifically several series that Sebastian has developed, so we can include several stages of his career. We wanted to show the decades of the seventies, eighties, nineties and this millennium so far. Besides, the color is quite important in his works; we wanted to show, through the exhibition, the management of this element by the artist. There are some pieces in a deep red and others with paler shades, as we understood, to capture the range of colors used and illustrating his wonderful work. Some are large sculptures replicas that many of us know due to their urban landscape locations in different countries. When walking next to the pieces, we realized the amount of work the curator had when building several additional elements, including many that help to preserve the integrity of artworks. In addition, it is necessary to fit each in the exact place in relation to the other. How you do find that perfect place for everything? The pieces are based on the extent and in the concept, the series that the artist has produced and the ones that belong to a different stage of his career. We begin with the exhibition of his most recent work, although


SEBA 58


ASTIAN 59


The great master of art and geometry “is a simple man dedicated to his work. Working with him has left us a great lesson.” El gran maestro del arte y la geometría “es un hombre sencillo y dedicado a su obra. Trabajar con él nos ha dejado una gran enseñanza.”

60


61


artista y las que pertenecen a una etapa distinta de su carrera. Iniciamos la exhibición con parte de su más reciente trabajo, aunque son algunas de las obras más grandes que recibimos para la exposición. Por esto, intentamos distribuirlas por toda la sala de acuerdo a su tamaño y color, y así hacerla más atractiva e interesante para los visitantes. Tuvimos un esquema de prueba de la exhibición antes de que todo el material llegara, pero cuando todo el trabajo arribó, aún tuvimos que hacer algunos cambios después de revisar el resultado en las diferentes locaciones, para hacer más dinámico el recorrido del espectador. Debe ser interesante trabajar con uno de los grandes del arte contemporáneo. Fue muy gratificante trabajar con Sebastian, aunque tomó tiempo debido a que él tiene muchísimos compromisos y nuestra comunicación cuando queríamos consultar algún detalle era casi siempre en línea. Por ejemplo, le otorgaron en México el Premio Nacional de Ciencias y Artes 2015, así que asistió a la ceremonia. Todos tuvimos una agenda muy ocupada; sin embargo, sí logramos vernos en persona varias veces, durante más de un año, para planear la exhibición. La idea de dar a conocer esta muestra, la primera de su tipo en esta frontera Juárez-El Paso, va más allá de una exposición de artistas contemporáneos; Sebastian es uno de los mejores escultores de México, lo que significa mucho para

nuestra región. El espectador potencial decidirá su asistencia a partir de esto. Sebastian es un hombre sencillo y dedicado a su obra, lo cual ayudó mucho para lograr un buen trabajo. Él estuvo presente la semana anterior a la apertura y va a volver en mayo para ser parte de un programa educativo. Estoy emocionado porque el trabajo en conjunto ha sido productivo y sabemos que nos deja una gran enseñanza, no solo al público asistente a la exhibición, sino también a su taller, charla donde se han incluido con mucho éxito casi 300 personas. Puedo decir que trabajar con Sebastian y su obra es de lo que más he disfrutado. Espero que visiten y se deleiten en esta sala de El Paso Museum of Art, en Texas. Durante nuestra conversación, Christian J. Gerstheimer nos explicó detalladamente cómo realizó el trabajo para esta muestra, tanto que hemos sentido cada parte del proceso siguiendo la misma línea artística de su curaduría, la cual logra una armonía que, como espectadores, podemos percibir en Knot. Al mismo tiempo, él nos transmitió un gusto por su importante actividad. Además, aquí confirmamos que El Paso Museum of Art y el Consulado General de México en El Paso han resaltado por su constante apoyo a las manifestaciones culturales, pues sin su soporte institucional no podríamos tener acceso a eventos de esta naturaleza.


they are some of the biggest works we got for the exhibition. Therefore, we tried to distribute them throughout the gallery according to their size and color, and thus make it more attractive and interesting for visitors. We had a test display scheme before all the material arrived, but when all the work came, we still had to make some changes after reviewing the results in different locations to make more dynamic the course of the beholder. It should be interesting to work with one of the greatest of contemporary art. It was so rewarding to work with Sebastian, although it took time due to the amount of commitments he has, plus our communication was usually online. For example, he was awarded the Premio Nacional de Ciencias y Artes 2015 in Mexico, where he attended the ceremony. We all had a busy schedule; however, we did met in person several times and for more than a year to plan the exhibition. The idea on presenting this exhibition, the first of its kind in this border of Juarez-El Paso, goes beyond a contemporary artists’ exhibition; Sebastian is one of the best Mexican sculptors, which means a lot to our region. The potential viewer will decide his/her attendance from this. Sebastian is a simple man dedicated to his work, which helped a lot to achieve great work. He attended the opening last week and will return in May to be part of an educational program. I’m excited because the joint work has been productive and we

know that leaves us a great lesson, not only to the public attending the exhibition, but also to his workshop, where nearly 300 people have gathered to attend. I can say that working with Sebastian and his work is what I have most enjoyed. I hope many spectators visit the exhibition at the El Paso Museum of Art and get delighted. During our conversation, Christian J. Gerstheimer explained in detail how he did the work for this exhibition, in such a way that we felt every part of the process by following the same artistic line of his curatorship, which achieves a harmony that, as viewers, we can perceive in Knot. At the same time, he shared his passion for his important activity. Additionally, we confirm here that the El Paso Museum of Art and the Consulate General of Mexico in El Paso have been highlighted for their continued support to cultural manifestations. Without their institutional support, we could not have access to events of this nature.



65


66


67


Las Cruces Country Music Festival

EVENTOS Las Cruces Country Music Festival Visit Las Cruces presenta la cuarta edición del Festival de Música Country de Las Cruces, Nuevo México. Celebración de tres días donde estrellas legendarias de música Country, procedentes de Nashville y diferentes partes del país, comparten el escenario con los nuevos talentos de este género musical.

lccountryfest.com

• 29 de abril al 1 de mayo

La Viña Spring Festival Pasa un fin de semana lleno de buena música y los mejores vinos. Este festival es organizado por “La Viña”, la bodega de vinos más antigua de Nuevo México, ubicada en La Union. (4201 S. Hwy 28, La Union, N.M. 88021)

lavinawinery.com/springfest

• 30 de abril al 1 de mayo

Cinco de Mayo Fiesta Conmemorando la histórica “Batalla de Puebla”, disfruta de una tradicional fiesta mexicana en la emblemática “Plaza de Mesilla”, donde podrás degustar de platillos típicos mexicanos, mientras escuchas mariachi acompañado de un Ballet Folklórico.

DESCUBRE SABOREA GOZA

mesillanm.gov

• 7 al 8 mayo

Blessing of the Field (conocida anteriormente como la Fiesta de San Ysidro)

NUEVO MEXICO. Ya sea que camines por ruinas antiguas, explores majestuosos paisajes, pruebes deliciosos vinos o te pierdas en el color de un desfile; disfruta con tu familia la región donde la aventura y la cultura cobran vida.

CON TU VISA LÁSER PUEDES PERMANECER

nmfarmandranchmuseum.org

• 13 de mayo

Southern New Mexico Wine Festival Degusta una amplia selección de vinos provenientes de las mejores bodegas de vino de Nuevo México, mientras disfrutas de entretenimiento en vivo y artesanias de artistas locales. El festival se lleva a cabo en Southern New Mexico State Fairgrounds.

nmwine.org/southern-new-mexico-wine-festival

HASTA 30 DÍAS Y VIAJAR 88 KM DENTRO DEL SUR DE NUEVO MÉXICO.

Celebrando los tres mil años de herencia cultural de Nuevo México, este evento contará con demostraciones agrícolas, ballet folklórico y la tradicional bendición de los campos. Este evento se llevará a cabo en New México Farm and Ranch Museum.

68

GozaNuevoMexico.com

• 28 al 30 de mayo


69


LIFESTYLE

Birdwatcher: Avi Kotkowski

By: JosĂŠ Angel Torres Valadez El Paso, TX. Photo: Avi Kotkowski

70


30 years ago, he decided to settle on the banks of the Rio Grande and he’s a witness of this site’s evolution. 71


Hace 30 años decidió establecerse a la orilla del río Bravo y es testigo del devenir en este lugar.

D

G

arnos un tiempo para contemplar la naturaleza y admirar su belleza, muchas veces resulta complicado, sobre todo en aquellas ciudades industriales donde la vida nos absorbe con miles de ocupaciones. Por si fuera poco, lograr un equilibrio que nos permita disponer de momentos para valorarla requiere de voluntad y constancia.

iving some time to contemplate nature and admire its beauty is often difficult, especially in those industrial cities where life absorbs us with thousands of occupations. Even more, achieving a balance that could allow us to have time to appreciate it requires will and perseverance. This is what Avi Kotkowski, a Jewish immigrant who lives in the US border, has achieved over the past 40 years. Since his childhood, he has appreciated other forms of life around him, establishing a strong connection with them. The secret is to be able to link respect for nature with one of his greatest passions: photography, because he rejoices learning what his eyes see. Inclusively, his work has served to raise awareness of those around him, starting with his family.

Esto es lo que Avi Kotkowski, un migrante judío radicado en la frontera estadounidense, ha conseguido en los últimos 40 años, pues desde pequeño ha apreciado las otras formas de vida de su entorno, estableciendo una fuerte conexión con ellas. El secreto es haber sabido vincular el respeto a la naturaleza con una de sus mayores pasiones: la fotografía, pues a través de ella busca regocijarse aprehendiendo lo que sus ojos ven. Por si fuera poco, su trabajo ha servido para crear conciencia en quienes lo rodean, comenzando por su familia.

His camera has always been with him and has accompanied him when documenting his experiences. For over 15 years, a phenomenon called his attention and has become one of his best hobbies: capturing images of peregrine birds in the Rio Grande near Sunland Park, New Mexico, on the line dividing the border with Ciudad Juarez, Chihuahua. Thanks to his avocation, Avi has many stories to tell. 72


73


With his camera, he has captivated stunning images of more than 15 bird species. plasmarlos en toda su magnificencia. Desde hace 30 años, el observador de aves, quien decidió establecerse a la orilla del río, es testigo del devenir en este lugar, considerado por él como una mina de oro no explotada. Basándose en su experiencia, nos advierte que los cambios en la infraestructura de la zona han ahuyentado de su hábitat a cientos de pájaros y otros animales, debido a lo cual el ecosistema ha sido afectado y está en peligro de colapsar. Ante esta situación, lo realmente importante para Avi es encontrar el apoyo de la autoridad para salvaguardar el entorno de estos voladores migrantes y, por medio de sus fotografías, dejar un legado de respeto a la naturaleza para la sociedad y las próximas generaciones. La belleza de sus imágenes es un regalo para nosotros.

74


Su cámara fotográfica siempre ha estado con él y lo ha acompañado a documentar gran parte de sus vivencias. Desde hace más de 15 años, un fenómeno ha llamado su atención y se ha convertido en uno de sus mejores pasatiempos: capturar imágenes de aves peregrinas en el Río Bravo, en la zona de Sunland Park, Nuevo México, sobre la línea que divide la frontera con Ciudad Juárez, Chihuahua. Gracias a su afición, Avi tiene muchas historias que contar. En una colección de más de 50 fotografías, ha logrado captar impresionantes imágenes de 15 especies de aves. Parece un santuario avícola, pero no es más que un espacio donde a los seres alados les gusta pasar un tiempo descansando. Ahí crean paisajes maravillosos y efímeros, invisibles para quienes no tenemos la fortuna de visitar esos parajes. No obstante, Kotkowski nos da la oportunidad de conocer y admirar los escenarios capturados por su cámara.

In a collection of more than 50 photographs, he has captured stunning images of 15 bird species. It seems like poultry sanctuary, but is nothing more than a space where winged beings like to spend a relaxing time. There, wonderful and ephemeral are created, invisible to those who do not have the fortune to visit these landscapes. However, Kotkowski gives us the opportunity to know and admire the scenes captured by his camera.

Búhos, halcones, gaviotas, aves exóticas y otros ejemplares de singular belleza que sobrevuelan la zona son parte de la serie fotográfica de quien consideramos un artista, pues con su lúcida mirada ha logrado

In this situation, for Avy, it’s really important to find the authority’s support to safeguard the environment of these flying migrants and, through his photographs, leave a legacy of respect for nature, society and future generations. The beauty of his images represent a gift to us.

Owls, hawks, gulls, exotic birds, and other species of singular beauty overflying the area are part of the photographic series that belong to an artist, who with his lucid gaze has managed to capture them magnificently. For 30 years, the birdwatcher, who decided to settle on the banks of the river, has been witnessing the evolution of this place, considered by him as an untapped gold mine. Based on his experience, he warns that changes in the area’s infrastructure of their habitat have banished hundreds of birds and other animals, which has affected the ecosystem and it’s in danger of collapse.

75

Con su lente ha logrado captar impresionantes imágenes de más de 15 especies de aves.


76


77


DISEÑO VANGUARDISTA Y LA MÁS ALTA CALIDAD.

Distribuidor

www.dekoresucocina.com Av. Valle del Sol #11201 Local 2 - Tel: (656)78 356-72-61 - (656) 304.93.74 y 627.86.03 Presupuestos en Juárez y El Paso


79


FINANCE

Dream Big. Start Small.

Sue単a en grande; comienza poco a poco Carlos Armando Garcia how to get into the habit of investing.

By: Adal Gutierrez New York, NY. Photo: Luciana Lamberto 80


Taking care of your finances is like taking care of your body, your house or your car. It’s all about creating good habits, setting up goals and keeping the same direction to reach them.

G

rowing up on the line between El Paso and Ciudad Juárez, Carlos Armando saw his family and other families work hard and make sacrifices for a better future -- para salir adelante. But looking back, he realized how limited their access to financial education really was. Fast forward to New York City and his trail of successes in the FinTech world. Now, he’s set out to get Latinos into the habit of investing, by making it simple and efficient. He’s introducing Finhabits, a service to help your money grow over time. 1 On Building Good Financial Habits As Latinos, we don’t just hope for a better future, we make it happen by working hard! But we don’t always have the habit of putting our money to work for us. Think of all the small things you do on a regular basis; things you do without thinking like brushing your teeth, going to the gym, etc. Little by little, their benefits add up. Finhabits is here to help you get into the habit of investing, so you can reach your financial goals.

3 On How to Make It Happen A habit is an action made without thinking too much about it. All you need is a reminder. For instance, when you’re ready for bed, you brush your teeth. Your dentist might also send you a postcard reminding you that it’s time for a checkup. Finhabits will help you get into the habit of investing, with easy cues to set money aside. 4 On Investing Your Money Smartly It’s better to invest small amounts over a long period, than a large amount one time. So, the sooner you start, the better. Make sure the money you invest is money you won’t need for at least a year. Leave it along to give it time to grow. Why is it good? Think of a snowball rolling downhill-- that’s compounding. You’re making money on your money.

5 On Old Myths About Investing Putting all your money in one single investment is risky. But you can minimize that risk by diversifying your investments. At Finhabits we put a lot of attention on diversification, which means we spread 2 On Reaching Your Goals your money over different investments. What other The first step toward getting into the habit of myths? Some people believe they’re too young or too investing is to choose your goal. Planning for a dream old to invest. Others worry about not having enough vacation or a bigger house? Invest more upfront to money to start today. The reality is that no matter reach a short-term goal quickly. Thinking ahead for a your age and how much you make, now is always a Quinceañera or your retirement? Time is on your side. great time to start investing. Starting early, even with A little goes a long way, especially when invested a few dollars a week, gives your money more time to over a long period of time. potentially grow.

81

6 On How You Could Save on Taxes Certain types of investments can help you reduce your taxable income. A tax-deductible IRA account, is an investment toward your retirementDepending on eligibility, you could also use this money for the down payment of your first home. There are two great things about contributing to these types of IRAs. First, you can use direct deposit to fund your account. And, you can make contributions all the way until the tax filing deadline, typically April 15. A contribution limit applies. But while your money is invested in the IRA you don’t pay tax on earnings. 7 How to Get Into Investing Taking care of your finances is like taking care of your body, your house, or your car. It’s all about developing good long-term habits and sticking to them. Make a commitment to get into the habit of investing, and share your goals with your family to help you stay on track. Looking to get into the habit of investing? Learn more about how you can start with just five bucks a week at FinHabits.com. With our service available now, investing has become easier and simpler. And we’re here to answer questions, ¡claro! All you have to do is get in touch with us.


Cuidar tus finanzas es como cuidar tu cuerpo, tu casa o tu auto. Se trata de desarrollar buenos hábitos, establecer metas y mantener el rumbo hasta alcanzarlas.

A

l crecer en la frontera entre El Paso y Ciudad Juárez, Carlos Armando vio a su familia y a otras trabajar duro y hacer sacrificios para tener un futuro mejor. Ahora, reflexionando sobre el pasado, se dio cuenta de que ellas tuvieron un acceso muy limitado a la educación financiera. Demos un viaje rápido a Nueva York tras la estela de los éxitos de García en el mundo FinTech, porque él está listo para encaminar a los latinos hacia el hábito de la inversión, convirtiéndolo en un proceso fácil y eficiente. Mediante Finhabits, nos presenta un servicio para ayudar a que nuestro dinero crezca conforme pasa el tiempo. 1. Construyendo buenos hábitos financieros Como latinos, no nos limitamos a la esperanza de un futuro mejor: ¡lo hacemos realidad mediante el trabajo duro! Pero no siempre tenemos el hábito de poner nuestro dinero a trabajar para nosotros. Piensa en todas las pequeñas actividades que haces regularmente y sin pensarlas, como cepillarte los dientes o ir al gimnasio. Poco a poco, los beneficios se suman. Finhabits está aquí para ayudarte a crear el hábito de la inversión y así alcanzar tus metas financieras.

3. Cómo hacer que suceda

6. Cómo ahorrar impuestos

Un hábito es una manera de actuar casi automática; todo lo que necesitas es un recordatorio. Por ejemplo, cuando estás listo para ir a dormir, sabes que es hora de cepillarte los dientes. Tu dentista también puede enviar un mensaje para sugerirte el momento de ir a revisión. Finhabits te ayudará a adquirir el hábito de la inversión mediante indicaciones sencillas para reservar dinero.

Ciertos tipos de inversiones pueden ayudarte a reducir tu ingreso sujeto a impuestos. Por ejemplo, una cuenta IRA deducible de impuestos es una inversión para el retiro. Dependiendo de la elegibilidad, puedes usar este dinero para el pago inicial de tu primera casa. Hay dos cosas estupendas en este tipo de IRA: primero, puedes usar el depósito directo para financiar tu cuenta; además, puedes hacer contribuciones todo el tiempo anterior a la fecha límite de presentación de la declaración de impuestos, que es por lo general el 15 de abril. Hay un límite en la contribución, pero mientras tu dinero se invierta en la cuenta IRA, no pagas impuestos sobre las ganancias.

4. Invirtiendo tu dinero de manera inteligente Es mejor invertir pequeñas cantidades durante un largo periodo, que una gran cantidad de una sola vez. Por lo tanto, cuanto antes empieces, mejor. Asegúrate de que no necesitas el dinero invertido, por lo menos durante un año; dale tiempo para crecer. ¿Por qué es bueno esto? Piensa en una bola de nieve rodando cuesta abajo, que se agranda conforme avanza. Estás haciendo dinero con dinero. 5. Viejos mitos sobre la inversión

Poner todo tu dinero en una sola inversión es arriesgado. Es posible minimizar ese riesgo si diversificas tus inversiones. En Finhabits ponemos 2. Alcanzando tus metas mucha atención a la diversificación, eso significa que separamos tu dinero en diferentes inversiones. El primer paso para entrar en el hábito de la ¿Qué otros mitos? Algunas personas creen que son inversión es elegir tu meta. ¿La planificación de unas demasiado jóvenes o demasiado viejas para invertir vacaciones de ensueño o una casa más grande? Se y otras se preocupan por no tener suficiente dinero trata de invertir más por adelantado para llegar a una para comenzar hoy mismo. La realidad es que no meta a corto plazo rápidamente. ¿Pensando a futuro importa tu edad ni cuánto ganes: ahora mismo es en la fiesta de la quinceañera o en el retiro? El tiem- siempre un buen momento para comenzar a invertir. po está de tu lado. Una inversión pequeña conlleva Comenzar temprano, incluso con unos pocos dólares un extenso camino, especialmente cuando se invirtió a la semana, da a tu dinero más tiempo para crecer durante un largo periodo. potencialmente.

82

7. Cómo comenzar a invertir Cuidar tus finanzas es como cuidar tu cuerpo, tu casa o tu auto. Se trata de desarrollar buenos hábitos a largo plazo y ajustarse a ellos. Haz un compromiso para adquirir la costumbre de invertir y comparte tus metas con tu familia para contar con su apoyo al tratar de mantener el rumbo. ¿Buscas crear el hábito de invertir? Aprende más sobre cómo puedes comenzar con solamente cinco dólares a la semana en FinHabits.com. Con nuestro servicio disponible ahora, la inversión es más fácil y simple. Estamos aquí para responder a las preguntas. ¡Claro!: lo único que necesitas hacer es ponerte en contacto con nosotros.


EL PASO, TX

voted

bbq and

best catering

7501 N MESA ST (915) 760-5355

1135 AIRWAY BLVD 83

(915) 843-8400

1360 GEORGE DIETER DR (915) 849-8400


STAFF MÉDICO

Av. Gómez Morín, Esq. Francisco Villarreal, C.C. Plaza Sendero Tel. (656) 690 77 05 84

Av. De las Américas 201 Nte. Col. Margaritas Tel. (656) 686 0400

Call Center El Paso Tx. (915) 400 9001


MUCHAS GRACIAS!

A esta gran comunidad de Ciudad JuĂĄrez y el Paso, Tx. por connar su salud en la Experiencia y TecnologĂ­a de nuestro Hospital.

Av. De las Torres 1538, Col. Torres del PRI Tel. (656) 690 7819

Facebook /centromedicojrz

twitter @centromedicoesp

ventas@centromedicojrz.com | www.centromedicojrz.com 85


SPORTS

Champions’ Spirit In the annual regional championship, in Arlington, which hosts more than 9,276 participants, the El Paso Braves have won the gold medal for the last 2 years

By: Javier Gutiérrez El Paso, TX. Photo: Javier Gutiérrez 86


En el campeonato regional anual, en Arlington, donde participan más de 9,276 participantes, los Braves han ganado la medalla de oro en los últimos 2 años.

W

S

ithout a break, they gather every Wednesday to do what they are most passionate about in life: playing basketball. From 4 o’ clock in the evening, the gym Galatazaran El Paso, Texas, is a witness of the El Paso Braves training sessions. The team is made up of adolescents between 15 and 17 years old, with a very peculiar feature team: all have Down syndrome, autism, other mental or physical disability syndrome. The Braves have been very successful in this border community: there are more than 30 young people enrolled in the program. The team belongs to the Special Olympics Texas association, which have programs to develop leadership skills, movement and coexistence, through which they get qualified as athletes. At

in falta, cada miércoles se reúnen para hacer lo que más les apasiona en la vida: jugar básquetbol. A partir de las 4 pm en punto, el Gimnasio Galatazaran de El Paso, Texas, es testigo de los entrenamientos del combinado El Paso Braves. Este es un equipo conformado por adolescentes de entre 15 y 17 años, con una característica muy peculiar: todos son personas con síndrome de Down, autismo o alguna otra discapacidad mental o física. Los Braves han tenido mucho éxito en la comunidad en esta frontera: hay más de 30 jóvenes inscritos en el programa. El equipo pertenece a la asociación Special Olympics Texas, donde cuentan con programas para desarrollar destrezas de liderazgo, movimiento y convivencia, a través de los cuales se les califica como atletas. Ahí también se forma un grupo social donde los integrantes del equipo son muy valorados en su calidad individual. El Paso Braves compite a nivel local y

87


the association, there’s also a social group where team members are highly valued in their individual quality. Year after year, El Paso Braves compete at a local and regional level. Hand coach Rene De Stefano (father of one of the team members) has represented El Paso, Texas, among more than 9,276 participants in the Regional, held annually at the University of Arlington in Texas, where they have won consecutively a gold medal in the last 2 years. The main purpose of this youth team is the social inclusion of members of El Paso Braves, helping them to achieve goals that make them more independent, according to their age. We’re not talking about anything more than a team, but companionship, a family whose history began with its founding in 2010, thanks to an initiative of Down syndrome children’s parents. From its inception, these young people are engaged in recreational activities, such as watching movies, cycling, dancing, yoga, going to the zoo and, of course, playing basketball. As part of this project, it is intended to include cultural activities such as crafts, art exhibitions and museum visits in the future. Undoubtedly, this type of project, as is El Paso Braves, embraces the community’s unification, promotes the sport among young people and gives a life lesson to those who have seen them closely playing, because their characteristics become advantages to prove the power of discipline, perseverance and the heart of an athlete who relies on his capability to win. Bravo Braves!

Más que un equipo, El Paso Braves es una familia. Sus logros nos dan una lección de vida.

88


regional, año tras año. De la mano del entrenador Rene De Stefano (padre de un integrante del equipo), ha representado a El Paso Texas, entre más de 9,276 participantes en el Regional, celebrado anualmente en la Universidad de Arlington en Texas, donde han obtenido consecutivamente la tan preciada medalla de oro en los últimos 2 años. El propósito principal de este equipo de jóvenes, es la inclusión social de los integrantes de El Paso Braves, ayudándolos a lograr metas que los hacen más independientes, de acuerdo con su edad. No estamos hablando nada más de un equipo, sino de compañerismo, de una familia cuya historia comenzó con su fundación en 2010, gracias a una iniciativa de padres de hijos con síndrome de Down. A partir de su creación, estos jóvenes se dedican a realizar actividades recreativas, como son ir al cine, practicar ciclismo, bailar, hacer yoga, ir al zoológico y, por supuesto, jugar básquetbol. Como parte de este proyecto, en el futuro se quieren incluir actividades culturales como manualidades, exposiciones de arte y visitas a museos.

Sin duda, este tipo de proyectos, como lo es El Paso Braves, invitan a la unificación de la comunidad, impulsan el deporte entre jóvenes y dan una lección de vida a quienes los hemos visto muy de cerca jugando, compitiendo y dando todo en la cancha; porque sus características se convierten en ventajas, su carácter y empuje en calidad en el deporte y para demostrarnos el poder de la disciplina, la constancia y todo el corazón de un atleta que confía en su capacidad para ganar. ¡Bravo, Braves!

More than just a team, El Paso Braves is a family. Their achievements are a life lesson.


Life in this place is like a daily meeting with friends and family.

90


It is commonly said that the elixir of eternal youth is hidden in the only place no one would think to look for: within us. “Knowing how to age is the masterpiece of life,” says an old proverb; but who doesn’t wish to live happily forever?

T

hat’s what the SunRidge community in Palisades offers to elderly people looking for a dynamic and rewarding way of life, where they live and receive quality care, social activities and abundant recreational opportunities. We talked to Febe Leyva, Regional Director of Sales and Marketing at SunRidge, where she walked us around the pleasant facilities of this institution.

What’s fascinating is that this clinic lies in the specialized care of its staff, it is not a hospital model but a social model, which seeks to create an environment of love, friendship and support where residents can always feel at home. There are four SunRidge communities in El Paso, Texas for independent seniors who want to live in a communitarian, family and home environment. They are

91


based on the needs of daily life, either with medication, food or personal care. They are free to leave and go on vacation whenever they want, receive visits and spend time with them. In addition, SunRidge has a special program for people suffering from Alzheimer’s disease or some kind of complication from memory loss. Artistic and cultural activities are an incentive that allows them to recall experiences and pleasant moments occurred in their youth.

combination of the quality of activities and services at SunRidge in Palisades revitalizes the mind, body and spirit. Music, dance, movie nights, games, education seminars, exercise classes, sewing, discussion groups, poetry reading, shopping trips, restaurants, special local events, internet access, religious services, and special family events are, among others, services that SunRidge offers.

Because of this, every day they do emphasis on promoting individual and vibrant experiences that enrich the The atmosphere created in this comresidents’ lives. Life in SunRidge in Palmunity center is very positive, with favorable results for residents and their isades is like a daily meeting of great friends and family. families because they find everything here; most importantly: its peace. The

Serving the Families of El Paso with Exceptional Retirement Living, Assisted Living and Alzheimer’s Care. Visit us online at:

www.SunRidgeSeniorLiving.com 92


East Pointe MEC Plan

The Affordable Health Care Plan you and your family need , with the unique care you trust!

The Unique Healthcare Plan is an affordable medical service contract for individuals, families and companies, where everyone qualifies! Complete Family Medical Care for ages 2-65. Unique Health Care plan is a great option for those with deductibles over $1,000 or no insurance.

High Deductible? No Insurance? Unique Healthcare Plan includes UNLIMITED OFFICE VISITS plus the following benefts:

• Laboratory • Injections • Minor Surgical Procedures • Medical Supplies • Joint Injections • MRI / Ultrasound • In-House X-rays • Vaccines • IV Fluids • Annual Gyn/Physical • EKG • Diabetic Care • Preventive Screenings • Breathing Treatments • Allergy Testing & Treatments

$ 49

Per Month

Obama Care MEC compliant available The Unique Healthcare/East Point MEC Plan offers all the benefits of the $49 Plan, plus it assures Affordable Care Act compliance while maintaing affordable medical care coverage and eliminating IRS Fines. 93 Call Today! (915) 401-4260

$99 Per Month

For more information visit www.uniquemecplan.com


94


Getting you back to better. A medical rehabilitation hospital

Our 41 bed inpatient medical rehabilitation hospital provides the following programs:

• • • • • •

Stroke Brain Injury Spinal Cord Injury Amputation Multiple Trauma Aquatics

• • • • •

Neurological Hip Fractures Orthopedic Rehabilitation Pulmonary Rehabilitation Outpatient PT/OT/ST

1395 George Dieter Drive, El Paso, TX 79936

Phone: (915)298-7222

Toll free E-fax: (732)384-3660 95

w w w. h i g h l a n d s r e h a b i l i t a t i o n h o s p i t a l . c o m


Hispanic unity: addressing the necessary requirement for migrant challenges

I

E

n this regard, an important issue for the border is the NAFTA international agreement or Free Trade Agreement. On one hand, there is a risk that if republican candidate Donald Trump reaches the presidency, may intend to revoke that agreement for considering that Americans lose jobs because of this Treaty, which favors employment opportunities for Mexicans. On the contrary, if democrat candidate Hillary Clinton wins, the visa, which covers the alliance, would remain in place to preserve the jobs of Hispanic professionals. John Moore, a lawyer for the Villalobos & Moore firm, and specialist on immigration issues, explains that thanks to this agreement, many Mexicans with different professions (engineers, architects and teachers, among others) have the opportunity to obtain a work permit in the United States. The visa applications from consultants to managers are very common for NAFTA, and the law only requires them, so they can work in the United States, to have an offer of any company. In other words, Moore means that under this law, one just needs to provide documentation and meet the requirements. Typically, a business owner in the United States must first try to find an American employee before offering the job to a Mexican; however, from NAFTA’s perspective, in this case, this it’s not necessary for him/ her because it is completely free to choose the right person to meet his/her expectations. This, according to Moore, is much better to the business owner. “People are frightened by the possibility of Trump winning the presidency; but that’s not the worst, because although he doesn’t win, there are indexes showing that 40% of the republican people in this country thinks like him and that scares me... At the moment, as a law firm, we have more work from people who want to have their papers in order before the November elections,” said Moore. The expert on immigration issues believes that Trump won’t have the power to change the entire current

The US presidential election is crucial for Mexico. The immigration policy for the next four years will depend on that country’s direction.

n ese sentido, un tema importante para la frontera es el acuerdo internacional de NAFTA o Tratado del Libre Comercio de América del Norte (TLCAN). Por una parte, existe el riesgo de que, de llegar a ganar la presidencia el candidato Donald Trump, del Partido Republicano, pretenda revocar ese acuerdo por considerar que los norteamericanos pierden empleos gracias a este Tratado que favorece con oportunidades laborales a los mexicanos. Por el contrario, de ser Hillary Clinton del Partido Demócrata la que gane, la visa que ampara esta alianza seguiría vigente para preservar el trabajo de los profesionistas hispanos. Así lo expone John More, abogado de la firma Villalobos & More, especialista en temas migratorios, quien explica que gracias a ese acuerdo, muchos mexicanos con diversas profesiones (ingenieros, arquitectos y contadores, entre otros) tienen la oportunidad de obtener un permiso de trabajo en la Unión Americana. Son muy frecuentes para NAFTA las solicitudes de visa por parte de consultores para las gerencias, y la ley solamente les solicita, para que puedan trabajar en los Estados Unidos de Norteamérica, tener una oferta de alguna compañía. Refiere More que bajo esta ley es suficiente con presentar la documentación y cumplir los requisitos. Normalmente, un patrón en los Estados Unidos debe tratar primero de encontrar un empleado norteamericano antes de ofrecerle el trabajo a uno mexicano; sin embargo, para una vista NAFTA, esto no es necesario porque en este caso él es completamente libre de elegir a la persona adecuada que cubra sus expectativas. Esto, según More, es mucho mejor para el patrón. “La gente está asustada por la posibilidad de que Trump vaya a ganar la presidencia; pero eso no es lo más grave, pues aunque no gane, hay índices de que el 40% de las personas de voto republicano de este país piensa como él y eso me asusta… Por el momento, como despacho de abogados, tenemos más trabajo debido a la gente que quiere tener sus papeles en regla antes de las elecciones de noviembre”, indica More. El experto en temas migratorios opina que Trump no


tendrá el poder para cambiar el sistema actual completo, pero sí un margen; por ejemplo, está criticando el programa de visas temporales, como la H1B y NAFTA, por creer que roba trabajos y oportunidades a los norteamericanos. Otros de los programas susceptibles de ser afectados, de acuerdo con la visión del jurista, son, por un lado, el de Acción Diferida para los Llegados en la Infancia (DACA, por sus siglas en inglés), dirigido a inmigrantes que llegaron antes de los quince años a los Estado Unidos y no han cometido ciertos delitos graves. Por otro, está el de Acción Diferida para Padres de Estadounidenses y Residentes Permanentes Legales (DAPA, por sus siglas en inglés), actualmente pendiente un order de la corte suprema del país. Quienes no sufrirían por estas reformas son los aspirantes a recibir su ciudadanía o residencia por medio de un matrimonio legal estadounidense y los padres ciudadanos que quieran tramitar la residencia a sus hijos mayores. Por ahora, las personas de habla hispana que pretenden arreglar su ciudadanía no tienen como requisito dominar el idioma inglés; por ejemplo, alguien de 50 o 55 años con 15 o 20 de residencia puede arreglarla en español. Sin embargo, en esta campaña, Trump y otros republicanos argumentan que el inglés debe ser el idioma oficial de los Estados Unidos, lo cual imposibilitaría a varios el obtener su estatus de

system, but a margin; for example, he’s criticizing the temporary visas program such as H1B and NAFTA, believing that it steals jobs and opportunities for Americans. According to the jurist’s vision, other programs may be affected. On one hand, the Deferred Action for Childhood Arrivals -DACA- aimed at immigrants who arrived before fifteen to the United States and have not committed serious crimes. On the other, there is the Deferred Action for Parents of Americans and Legal Permanent Residents -DAPA-, currently pending an order from the Supreme Court of the country. Those who wouldn’t suffer by these reforms are the ones aspiring for citizenship or residency through a legal US marriage, and the US citizen parents who desire to process a residency for their oldest children. For now, Spanish-speaking people who want to fix their citizenship are not required to master the English language; for example, someone 50 or 55 years old with 15 years of residency can fix it in Spanish. However, in this campaign, Trump and other Republicans argue that English should be the official language of the United States, which would preclude many people from obtaining their status as citizens. The positions of the Republican Party on immigration

97


expressed in this campaign, point to the tightening of measures to hinder the stay of undocumented immigrants through the implementation of the E-Verify program in companies and Safe Communities, the deportation rise of people without legal stay, local initiatives to accelerate “self-deportation”, opposition to the Dream Act, and securing the borders. John Moore believes that we must be prepared for change. He believes that “expectations may not be very encouraging, but Trump will not have the strength to influence a lot.” The problem that nobody knows and takes into account, says Moore, is the power of people to change this situation and not allow local authorities affect the rights of residents prevented from voting. Some US cities offer all people to vote in these elections, not only to citizens. New York is arguing that possibility in this 2016, but there are cities near Washington D.C. that already have that right. Moore emphasizes: “My advice is that we should unite and demand liberal perspectives and not old for such visas.” Therefore, he recommends to get informed and be prepared.

La elección presidencial en Estados Unidos es crucial para México, pues de ella dependerá la política migratoria de ese país para los siguientes cuatro años.

ciudadanos. Las posiciones del Partido Republicano en materia de inmigración expresadas en la presente campaña, apuntan hacia el endurecimiento de las medidas para dificultar la estancia de los inmigrantes sin documentos, mediante la aplicación del programa E-Verify en las empresas y el de Comunidades Seguras, el aumento de la deportación de personas sin estancia legal, las iniciativas locales para acelerar la llamada “autodeportación”, la oposición a la Dream Act y el aseguramiento de las fronteras. John More opina que debemos prepararnos para el cambio. Cree que “las expectativas pueden no ser muy alentadoras, pero Trump no va a tener la fuerza para influir mucho”. El problema que nadie sabe y toma en cuenta, advierte More, es el poder de la gente para cambiar esta situación y no permitir a las autoridades locales afectar los derechos de los residentes impedidos de votar. Algunas ciudades de Estados Unidos ofrecen votar a todas las personas en estas elecciones, no sólo a los ciudadanos. Nueva York está argumentando esa posibilidad en este 2016, pero hay ciudades cerca de Washington D.C. que ya tienen ese derecho. More enfatiza: “Mi consejo es que debemos unirnos y exigir posiciones liberales y no antiguas para las visas de este tipo”. Por ello, recomienda informarse y estar preparados.

The Villalobos & Moore LLP Law Firm is located at 2004 Montana in El Paso, TX 79903. You can call them during normal office hours at 915.351.1000 La firma de abogados Villalobos & Moore LLP, se encuentra ubicada en el 2004 de la Avenida Montana, en la ciudad de El Paso, Texas. CP 79903. Puede llamarles en horario de oficina a través del teléfono 915.351.1000


99


100


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.