D A Y
NIGHT
CAPRICES FESTIVAL PRESENTS
C R A N S - M O N T A N A ,
S W I T Z E R L A N D
09 — 11
&
16 — 18
A P R
17 — 19
&
24 — 26
S E P T
2
0
2
1
2
ND Magazine Night #ND007
3
ND Magazine Night #ND007
w w w. f u n d a c i o n z a m n a t u l u m . c o m
6
ND Magazine Night #ND007
ND Magazine Night #ND007
7
8
ND Magazine Night #ND007
ND Magazine Night #ND007
9
CON T E N T
10
12.
EDITORIAL
32.
MAXIMILIANO SOLA
14.
CAPRICES FESTIVAL
34.
IT RESTAURANT
20.
MITRE
36.
ITZIK TULUM
22. ZAMNA HOTEL
38.
SUSHICLUB
28.
40.
MUYAL TULUM
ND Magazine Night #ND007
ZAMNA A.C. FOUNDATION
CON T E N T HOW TO READ THE QR CODES:
42. 44.
CÓMO LEER LOS CÓDIGOS QR:
- Open the camera app
- Abre la aplicación de la cámara
- Point it for 2-3 seconds at the QR code that you want to scan
- Apúntala durante 2-3 segundos al código QR que deseas escanear
- If the scan is enabled, a notification will appear, otherwise you will have to enable it manually in the settings
- Si el escaneo está habilitado, aparecerá una notificación, de lo contrario tendrás que habilitarlo manualmente en la configuración
- If there is not this option because the device is not able to scan QR codes natively you will simply have to download one of the appropriate existing free applications.
- Si no hay esta opción porque el dispositivo no puede escanear los códigos QR de forma nativa, simplemente tendrás que descargar una de las aplicaciones gratuitas existentes adecuadas.
CASA TEKA
50.
SABIO TULUM
46.
AUDIOFLY
48.
ND RADIO
ARWYN HUGHES
52. MANFREDI MORETTI 54. PIONEER CDJ-3000
ND Magazine Night #ND007
11
ED ITOR ’S L E T T E R TOG HE T HE R W E STA ND D IV ID ED W E FAL L
D
ear friend, ND ha been published continuously every summer since 2007. The magazine was initially created for the lovers of the island of Ibiza and Formentera, but since last year we have opened up to the world by starting to connect Ibiza to Tulum. Without forgetting our past spacial editions in Miami, Malta, Italy, Brazil, Barcelona. We started to tell what was happening in Ibiza in Tulum and in the world during the quarantine through Live Talk Shows on our Facebook page ND World (Zoom technology) and on IGTV of Instagram Nightanddaygram. For this reason we could not betray the expectations of our readers and friends. We have decided to commit ourselves and to publish in Tulum this truly special and unique issue of the 2020 season. Christian Dori Thanks to those who made this edition possible: Cristiana, Thomas, Lisa, Ugo, Chiara, Mascha, Riccardo, Bikram, Cinthia, Arwyn, Stefano, Alan, Nando, Natasha, Tischy, Valeria and Rosita. PS: We dedicate this issue to the memory of some friends who disappeared during this very long year, my grandmother Bruna, Gilberto, Sarah, Giovanna and Brasilio. Your energy is always with us. #TogheterWeStandDividedWeFall
12
ND Magazine Night #ND007
Q
TOGH E T H E R W E S TAN D DIVIDE D WE FALL
uerido amigo, ND publica desde 2007 cada verano, la revista creada con los contenidos y colaboraciones de los amantes de la isla de Ibiza y Formentera, pero desde el año pasado también nos abrimos al mundo comenzando a conectar Ibiza con Tulum sin olvidar en el pasado las ediciones espaciales para Miami, Malta, Italia, Brasil, Barcelona. Empezamos a contar lo que sucedía en Ibiza, en Tulum y en el mundo durante la cuarentena, a través de Live Talk Shows, en nuestra página de Facebook ND World (tecnología Zoom) y en IGTV de Instagram Nightanddaygram. Por esta razón, no podemos traicionar las expectativas de nuestros lectores y amigos. Hemos decidido comprometernos y publicar esta edición verdaderamente especial en Tulum y única para la temporada 2020. Christian Dori Gracias a quienes hicieron posible esta edición, Cristiana, Thomas, Lisa, Ugo, Chiara, Mascha, Riccardo, Bikram, Cinthia, Arwyn, Stefano, Alan, Nando, Natasha, Tischy, Valeria y Rosita. PD: Dedicamos este número a la memoria de unos amigos que desaparecieron durante este largo año, mi abuela Bruna, Gilberto, Sarah, Giovanna y Brasilio. Vuestra energía estará siempre con nosotros. #TogheterWeStandDividedWeFall
Scan to read the article online
Escanea para leer el artículo online
ND Magazine Night #ND007
13
CAPRICES FESTIVAL MAXIME LEONARD
14
ND Magazine Night #ND007
We would like to know a little more about you, where are you from and where do you live?
Nos gustaría saber un poco más de ti, ¿de dónde eres y dónde vives?
Caprices has been going on for more than 16 years. How and where was the idea of Caprices festival created?
Caprices lleva más de 16 años. ¿Cómo y dónde se creó la idea del festival Caprices?
We had an amazing opportunity to have a partnership with Montreux Jazz Festival with his funder Claude Nobs, who helped us to start and build the festival. At the beginning it was more focused on live bands, which gave us chance to invite acts such as Bjork, Cypress Hill, Nas, Erykah Badu, Robert Plant (led zeppelin), Iggy Pop, Lou Reed, Radiohead and many more. But at the same time we always believed and loved electronic underground music scene and started to push this movement at Caprices Festival from day one. Even in the first years we introduced artists such as Luciano, Ricardo Villalobos, Carl Craig, who at the time would only play to couple of hundred people in the venue.
Tuvimos una oportunidad increíble de asociarnos con el Festival de Jazz de Montreux con su fundador Claude Nobs, quien nos ayudó a comenzar y construir el festival. Al principio estaba más enfocado a bandas en vivo, lo que nos dio la oportunidad de invitar a actos como Bjork, Cypress Hill, Nas, Erykah Badu, Robert Plant (led zeppelin), Iggy Pop, Lou Reed, Radiohead y muchos más. Pero al mismo tiempo siempre creímos y amamos la escena de la música electrónica underground y comenzamos a impulsar este movimiento en Caprices Festival desde el primer día. Incluso en los primeros años presentamos artistas como Luciano, Ricardo Villalobos, Carl Craig, que en ese momento solo tocarían para pocas personas en el lugar.
Then we worked really hard for five years to make the festival a success and went from having 30 000 people to 70 000 people over 9 days by the 10th edition of the festival.
Luego trabajamos muy duro durante cinco años para que el festival fuera un éxito y pasamos de tener 30 000 personas a 70 000 personas durante 9 días en la décima edición del festival.
About 12 years ago at 7AM, we had a spontaneous
Hace unos 12 años, a las 7 de la mañana, tuvimos una idea
Hello, my name is Maxime Leonard and I am the founder of Caprices Festival in Crans-Montana, Switzerland. I grew up in a ski-resort of CransMontana and about 17 years ago I moved to Lausanne on the shores of Lake Leman near Geneva.
Back in the 70s and 80s, Crans-Montana was the most popular ski-resort in the world, but the late 90s early 2000s it saw a decline in tourism. This is when me and my four friends thought of creating a festival, that would attract young people back to the resort and restore the dynamic of CransMontana.
Hola, mi nombre es Maxime soy el fundador del Festival Caprices en Crans-Montana, Suiza. Crecí en una estación de esquí de Crans-Montana y hace unos 17 años me mudé a Lausana, a orillas del lago Leman, cerca de Ginebra.
En los años 70 y 80, Crans-Montana era la estación de esquí más popular del mundo, pero a finales de los 90 y principios de la década de 2000 se produjo una disminución del turismo. Fue entonces cuando mis cuatro amigos y yo pensamos en crear un festival, que atraería a los jóvenes de regreso al resort y restauraría la dinámica de Crans-Montana.
ND Magazine Night #ND007
15
idea with Sonja Moonear, Guillaume Coutu Dumont and Luciano to take the speakers onto our shoulders into a gondola and organise an afterparty up the ski slopes for about 30 people. The following year we did the same with Ricardo Villalobos playing back to back with Luciano for couple of hundred people and after that we decided to build a proper stage for a few thousand people 2,200m up the Alps.
espontánea con Sonja Moonear, Guillaume Coutu Dumont y Luciano de llevar los altavoces sobre nuestros hombros en una góndola y organizar una fiesta posterior por las pistas de esquí para unas 30 personas. Al año siguiente hicimos lo mismo con Ricardo Villalobos tocando espalda con espalda con Luciano para un par de cientos de personas y luego decidimos construir un escenario adecuado para unos pocos miles de personas a 2.200 m de los Alpes.
That was the beginning of Modernity stage. The success of this stage was immediate. The event was sold out even before we announced the line-up, which gave us an opportunity to invite underground artists who were at the beginning of their careers, such as Guy Gerber and Mathew Jonson.
Ese fue el comienzo de la etapa de la Modernidad. El éxito de esta etapa fue inmediato. Las entradas para el evento estaban agotadas incluso antes de que anunciamos el cartel, lo que nos dio la oportunidad de invitar a artistas underground que estaban al comienzo de sus carreras, como Guy Gerber y Mathew Jonson.
Ten year ago we saw that our audience became bigger within the electronic music side. After having organised more than 2000 live shows, we had a feeling that we need to build something new and focused our entire festival on electronic music scene.
Hace diez años vimos que nuestra audiencia crecía dentro del lado de la música electrónica. Después de haber organizado más de 2000 shows en vivo, teníamos la sensación de que teníamos que construir algo nuevo y enfocamos todo nuestro festival en la escena de la música electrónica.
Now we run a two weekends festival across 4 stages inviting artists such as Black Coffee, Sven Vath, Peggy Gou, Carl Cox, Richie Hawtin, Ricardo Villalobos, Damian Lazarus, Guy Gerber, Lee Burridge, Ben Klock, Marcel Dettmann, Adriatique, Loco Dice, Maceo Plex and many many more.
Ahora tenemos un festival de dos fines de semana en 4 escenarios que invitan a artistas como Black Coffee, Sven Vath, Peggy Gou, Carl Cox, Richie Hawtin, Ricardo Villalobos, Damian Lazarus, Guy Gerber, Lee Burridge, Ben Klock, Marcel Dettmann, Adriatique, Loco. Dice, Maceo Plex y muchos muchos más.
What makes it so special?
¿Qué lo hace tan especial?
First of all of course the location. Being able to to dance at 2,200m up the slopes with a view on all of the Swiss Alps in a see-through glasshouse is something really special. Also the fact that our audience has followed us for more than 17 years and grew up together with us and same goes for the artists - you can feel the big community and a family vibe the second you step into our event. Even if the music is underground, we always wanted to offer people a really comfortable 16
ND Magazine Night #ND007
En primer lugar, por supuesto, la ubicación. Poder bailar a 2.200 m de altura en las pistas con vistas a todos los Alpes suizos en un invernadero transparente es algo realmente especial. También el hecho de que nuestra audiencia nos ha seguido durante más de 17 años y creció junto con nosotros y lo mismo ocurre con los artistas: pueden sentir la gran comunidad y el ambiente familiar en el momento en que ingresan a nuestro evento. Incluso si la música es underground, siempre hemos querido ofrecer a la gente un ambiente
environment with a great attention to details in terms of decor, production and sound system. We’re always looking to be in line with the latest technology and involve nature in everything we do in a most sustainable way.
realmente confortable con una gran atención a los detalles en cuanto a decoración, producción y sistema de sonido. Siempre buscamos estar en línea con la última tecnología e involucrar a la naturaleza en todo lo que hacemos de la manera más sostenible.
We always been very impressed with the research and quality of your line ups... What is music for you?
Siempre nos ha impresionado mucho la investigación y la calidad de sus line ups. ¿Qué es la música para usted?
Music is of course my main passion since I was very young. We try to have the most quality in every genre of music that we brought to Caprices, whether it’s Rock, Hip Hop, Electronic etc. Why I really think we succeeded is by having my team being personal fans of electronic music since the beginning of it all. Due to that fact, we decided to
La música es, por supuesto, mi principal pasión desde que era muy joven. Tratamos de tener la mayor calidad en todos los géneros de música que trajimos a Caprices, ya sea rock, hip hop, electrónica, etc. La razón por la que realmente creo que lo logramos es que mi equipo sea fanático personal de la música electrónica desde el principio. Por eso, decidimos
ND Magazine Night #ND007
17
invite, based on our passion, all the artists who are the big names now, but who were young talents more than 15 years ago. Of course the human part is important as when you come to Caprices, you’re not coming just for one day, but you’re there for a full vacation experience. Thats how we had the chance to become closer with the artists each year and they would come back with their families to spend some holidays in Crans-Montana with us. Also for the artists to play in such environment is something really unique, so thats why the festival became really attractive and we started to receive many quests from artists to play.
invitar, basados en nuestra pasión, a todos los artistas que ahora son los grandes nombres, pero que eran jóvenes talentos hace más de 15 años. Por supuesto, la parte humana es importante, ya que cuando vienes a Caprices, no vienes solo por un día, sino que estás allí para una experiencia vacacional completa. Así tuvimos la oportunidad de acercarnos más a los artistas cada año y ellos volvían con sus familias para pasar unas vacaciones en Crans-Montana con nosotros. Además, que los artistas toquen en ese entorno es algo realmente único, por eso el festival se volvió realmente atractivo y comenzamos a recibir muchas misiones de artistas para jugar.
Last year was a difficult one for our industry but you still managed to organize an amazing and safe event.. Tell us more about the safety measures you applied to make it happen?
El año pasado fue difícil para nuestra industria, pero aún así logró organizar un evento increíble y seguro. ¿Cuéntenos más sobre las medidas de seguridad que aplicó para que esto sucediera?
To be continued online...
Continúa online...
We were about to launch Caprices and Modernity Events worldwide in 2020, which became completely impossible with the pandemic. So with the local organisation team of Caprices, which is directed by Joseph Bonvin (a key actor for the tourism within the region), our long and solid relationship with the authorities, we focused entire year to find some ways to manage to organise the festival in the most safest environment. All the local actors involved in the festival for the past 15 years had the trust in the organisation and gave a big effort to find those solutions in these complicated times. With reduced capacity, system of separated zones, good IT solutions to follow potentially infected people, totally revised system of security and strict rules allowed us to make the festival possible. We wanted to show that it is possible to organise an event with this specific solution, in a clever way in a period where people need to escape the anxious day to day life and have fun in a safe place in a cultural event.
18
ND Magazine Night #ND007
Estábamos a punto de lanzar Caprices and Modernity Events en todo el mundo en 2020, lo que se volvió completamente imposible con la pandemia. Así que con el equipo de organización local de Caprices, que está dirigido por Joseph Bonvin (actor clave para el turismo dentro de la región), nuestra larga y sólida relación con las autoridades, nos enfocamos todo el año en encontrar algunas formas de gestionar la organización del festival. en el entorno más seguro. Todos los actores locales involucrados en el festival durante los últimos 15 años tuvieron la confianza en la organización y dieron un gran esfuerzo para encontrar esas soluciones en estos tiempos complicados. Con capacidad reducida, sistema de zonas separadas, buenas soluciones informáticas para seguimiento de personas potencialmente infectadas, sistema de seguridad totalmente revisado y normas estrictas nos permitieron hacer posible el festival. Queríamos demostrar que es posible organizar un evento con esta solución específica, de manera inteligente en un período en el que las personas necesitan escapar de la angustiosa vida cotidiana y divertirse en un lugar seguro en un evento cultural.
ND Magazine Night #ND007
19
MITRE THE DEFINITIVE GUIDE TO GIFTING MEZCAL
20
The three labels of Mitre Mezcal cover different consumer options by offering a drink made with high production standards. Tasting each one of them results in a magnificent sensory experience. It is the perfect option for end-of-year meetings in company of family and friends. In addition, the bottles provide the possibility of becoming a great decorative collectable piece and a perfect gift.
Las tres etiquetas de Mezcal Mitre abarcan distintas opciones de consumidor al ofrecer una bebida elaborada con altos estándares de producción, sin embargo, probar cada una de ellas resulta toda una experiencia gustativa y sensorial al ser la opción perfecta para las reuniones de fin de año en compañía de familiares y amigos. Además, las botellas brindan la posibilidad de convertirse en una fenomenal pieza decorativa y en un regalo perfecto.
No less important fact, Mitre Mezcal proudly represents the fusion of contemporary Mexico with the artisanal and traditional, a jovial and fresh spirit accompanied by a unique identity,ideal for the most demanding palates.
Un dato no menos importante, Mezcal Mitre representa orgullosamente la fusión del México contemporáneo y elegante con lo artesanal y tradicional, con un espíritu jovial y fresco acompañado de una identidad única ideal para los paladares más exigentes
ND Magazine Night #ND007
MITRE ESPADÍN SELECTO Those experienced in mezcal will detect its excellence, citrus and herbaceous aromas with a slight smoky touch. Smooth on the palate, leaving a fresh sensation thanks to its pleasant acidity.
MITRE ESPADÍN SELECTO Los experimentados en mezcal detectarán su excelencia,aromas cítricos y herbáceos con un ligero toque ahumado. En boca suave dejando una sensación fresca gracias a su agradable acidez.
MITRE 3 MAGUEYES For the lovers of luxury and distinction, the Mitre premium label is ideal as a front runner. It is a mix of 2/3 parts of wild agaves and 1/3 part of sprat that allows the consumer to know a little more about the character of its varieties, creating a complex but harmonious product.
MITRE 3 MAGUEYES Para los amantes del lujo y distinción, la etiqueta premium de Mitre es ideal como carta de presentación. Es un ensamble de 2/3 partes en agaves silvestres y 1/3 parte en espadín que permiten al consumidor conocer un poco más el carácter de sus variedades, creando un producto complejo pero en armonía.
MITRE ORIGEN With a carefree character, this category is a smooth and fresh elixir made with espadin agave. Due to its mild and aromatic flavor, it is perfect for all types of palate and makes it the best option for cocktails.
MITRE ORIGEN Con un carácter desenfadado, esta categoría es un elixir suave y fresco elaborado con agave espadín. Debido a su sabor suave y aromático encaja perfecto para todo tipo de paladar y lo convierte en la mejor opción para los cócteles.
Discovery Mezcal Mitre Margaritas
Descubre Mezcal Mitre Margaritas ND Magazine Night #ND007
21
22
ND Magazine Night #ND007
Article by Christian Dori Photos by Kimberly Conner Modello Samantha RamĂrez
ND Magazine Night #ND007
23
24
ND Magazine Night #ND007
ZAMNA ECO BOUTIQUE HOTEL & RESTAURANT
Signature cuisine that tries to experience seasonal foods of local origin cooked over a wood fire, enhancing its flavor and maintaining a connection between food and the earth.
Cocina de autor que trata de experimentar alimentos de temporada de origen local cocinada al fuego de leña, realzando su sabor y manteniendo una conexión entre la comida y la tierra.
Zamna Eco Boutique Hotel & Restaurant opens its doors on December 31 with a Pop-Up by the great Chef Maximiliano Sola, 5 AAA Diamonds and two Michelin Stars together with Martín Berasategui, who will bring his new FIRE concept. A culinary experience for the five senses using the most primitive cooking method: the Wood Flame.
Zamna Eco Boutique Hotel & Restaurant abre sus puertas el 31 de diciembre con un Pop-Up del grandísimo Chef Maximiliano Sola, 5 Diamantes AAA y dos Estrellas Michelín junto a Martín Berasategui, quien traerá su nuevo concepto FIRE. Toda una experiencia culinaria para los cinco sentidos utilizando el método de cocción más primitivo: la Llama de leña. ND Magazine Night #ND007
25
Zamna Eco Boutique Hotel is a paradisiacal space of 11 hectares in the jungle of Tulum, it has 15 cabins in front of the Cenote, with the best comforts, two ideal settings for events and idyllic spaces to play sports in a unique natural environment. Zamna is the entertainment leader in South America.
26
ND Magazine Night #ND007
Zamna Eco Boutique Hotel es un espacio paradisíaco de 11 hectáreas en plena jungla de Tulum, dispone de 15 cabañas frente al Cenote, con las mejores comodidades, dos escenarios ideales para eventos y espacios idílicos para hacer deporte en un entorno natural único. Zamna es líder del entretenimiento en Sudamérica.
ND Magazine Night #ND007
27
ZAMNA A.C. FOUNDATION
28
Zamna A.C. Foundation it’s about real, daily support. Its mission is to visit weekly the different Mayan Communities of Tulum in search of real problems to give them support . Knowing face to face and in depth is the best way today to attack the problems suffered by the Mayans starting from the roots.
Fundación Zamna A.C. se trata sobre el apoyo real y diario. Su misión es visitar semanalmente las diferentes Comunidades Mayas de Tulum en busca de problemas reales y darles apoyo y seguimiento. Conocer cara a cara y en profundidad a las personas que viven allí, es la mejor manera de atacar el problema que sufren los Mayas hoy en día desde la raíz.
They support people and organizations, especially those that protect women and children, the most vulnerable in the Mayan Communities. Always trying to raise awareness about: the future, longterm objectives such as educating, teaching and generating employment.
Apoyan personas y organizaciones, especialmente aquellas que protegen a mujeres y niños, los más vulnerables en las Comunidades Mayas. Tratando siempre de dar conciencia al desarrollo, al futuro, objetivos a largo plazo como educar, enseñar y generar empleo.
Real and permanent support. Step by step, we grow together.
Apoyo real y permanente. Paso a paso, crecemos juntos.
ND Magazine Night #ND007
ND Magazine Night #ND007
29
SOME OF YOUR PROJECTS ...
ALGUNOS DE SUS PROYECTOS...
Jade Frías
Jade Frías
“We will continue to support Jade in her struggles with cerebral palsy every day as she has a strong heart full of kindness.”
“Seguiremos apoyando a Jade porque lucha cada día con su problema de parálisis cerebral y tiene un corazón fuerte y lleno de bondad.”
Jade Frías, 9, has cerebral palsy. Her family asked us for support by buying a special wheelchair for her. The Zamna A.C. Foundation made it possible. We have sponsored this girl. Now she can enjoy a better quality of life.
Maria Isabel Ciau
We sponsor Maria Isabel Ciau, from the Yax Che community, a special girl. She requires her medication fortnightly to control her epileptic seizures. Every 15 days her father comes to our office to collect Maria Isabel’s medicine. He tells us they noticed great improvements and that the medication makes María Isabel stable and less vulnerable to the attacks.
30
ND Magazine Night #ND007
Jade Frías, de 9 años, tiene parálisis cerebral. Su familia nos pidió apoyo para comprar una silla de ruedas especial para ella. La Fundación Zamna A.C. lo hizo posible. Hemos apadrinado a esta niña. Ahora ella puede disfrutar de una mejor calidad de vida.
María Isabel Ciau
Apadrinamos a Maria Isabel Ciau, de la comunidad de Yax Che, una niña especial. Requiere de su medicamento quincenalmente para controlar sus ataques epilépticos. Cada 15 días su padre viene a nuestra oficina a recoger la medicina de María Isabel. Nos cuenta que notan gran mejoría y que la medicación hace que María Isabel esté estable ante sus ataques.
Face masks
Cubrebocas
Distribution
Despensas
We appreciate the work done by the honorary President of DIF Tulum, Celia Mas, and the DIF volunteer coordinator, Eva Orozco, for their passion and commitment supporting the most vulnerable. The Zamna A.C. Foundation shakes hands with DIF Tulum to support their projects. We recently acquired 100 face masks made by artisans from the Mayan Communities to continue generating employment. In addition, a small part was destined to fight against Breast Cancer.
We visit the Mayan Communities weekly and we never go empty-handed. The food distribution and basic hygiene products are a great help for families living in the Communities. While we distribute them we are looking for real problems of women and children to give them support.
Agradecemos la labor realizada por la Presidenta honoraria de DIF Tulum, Celia Mas, y la coordinadora de voluntariado DIF, Eva Orozco, por su pasión y compromiso apoyando a los más vulnerables. La Fundación Zamna A.C. da la mano a DIF Tulum para apoyar sus proyectos. Recientemente adquirimos 100 cubrebocas realizados por las artesanas de las Comunidades Mayas para seguir generando empleo. Además, una pequeña parte fue destinada a luchar contra el Cáncer de Mama.
Semanalmente visitamos las Comunidades Mayas y nunca vamos con las manos vacías. Las despensas de alimentos y productos de higiene básica vienen con una gran ayuda para las familias que viven en las Comunidades. Mientras las repartimos vamos buscando problemas reales de mujeres y niños para darles apoyo.
www.fundacionzamnatulum.com ND Magazine Night #ND007
31
MAXIMILIANO SOLA
Photo by Felix Hernandez
32
Zamna is becoming much more than just a party place.. The Restaurant is becoming a new focus of this magical operation and today we will be talking about its Culinary Director Maximiliano Sola.
Zamna se está convirtiendo en mucho más que un lugar de fiesta. El Restaurante se está convirtiendo en un nuevo foco de esta operación mágica y hoy hablaremos de su Director Culinario Maximiliano Sola.
Born and bred in Argentina, cooking has always been his passion and after graduating at the Instituto Argentino de Gastronomía he started working for a few years in his native country. After a while he felt the need to move to Europe in order to extend his culinary knowledge. And its exactly in Europe, in Spain to be precise where Maximiliano met the most influential figure of his career: Martin Berasategui. He was hired as an intern at Martin’s 3 Michelin star restaurant. That moment has led him to be involved in most of the projects of Martin Berasategui all around world
Nacido y criado en Argentina, la cocina siempre ha sido su pasión y despues de graduarse en el Instituto Argentino de Gastronomía comenzó a trabajar durante unos años en su país natal. Al cabo de un tiempo sintió la necesidad de trasladarse a Europa para ampliar sus conocimientos culinarios. Y es exactamente en Europa, en España para ser precisos donde Maximiliano conoció a la figura más influyente de su carrera: Martín Berasategui. Fue contratado como intern en el restaurante Martin de 3 estrellas Michelin. Ese momento le ha llevado a involucrarse en la mayoría de los proyectos de Martin Berasategui
ND Magazine Night #ND007
and other Michelin star restaurants in Europe such as Zafferano restaurant (1 *) London in 2005, the M.B by Martin Berasategui restaurant (2 *) in Tenerife at the Abama Ritz Carlton hotel, achieving his first Michelin star there. In 2011 he was appointed by Martin Berasategui to lead his first project in America, the Passion by Martin Berasategui restaurant at the Paradisus Playa del Carmen hotel. He was involved in the opening and supervision of 4 more restaurants under the Martin Berasategui firm in America. And guess what? We are now so lucky to have him here for us in Tulum.. We really cant wait to try his delicious food.
en todo el mundo y otros restaurante con estrella Michelin en Europa como el restaurante Zafferano (1 *) Londres en 2005, el restaurante MB by Martin Berasategui (2 *) en Tenerife en el hotel Abama Ritz Carlton, logrando su primera estrella Michelin allí. En 2011 fue designado por Martín Berasategui para liderar su primer proyecto en América, el restaurante Passion by Martin Berasategui en el hotel Paradisus en Playa del Carmen. Estuvo involucrado en la apertura y supervisión de 4 restaurantes más de la firma Martín Berasategui en América. ¿Y adivina qué? Ahora somos muy afortunados de tenerlo aquí para nosotros en Tulum. Realmente estamos ansiosos por probar su deliciosa comida.
DATA OF INTEREST Gastronomic Ambassador of the Mexican Council for the Promotion of Fishery and Aquaculture Products (COMEPESCA).
DATOS DE INTERÉS Embajador Gastronómico del Consejo Mexicano de Promoción de Productos Pesqueros y Acuícolas (COMEPESCA).
Member of the Maya Collective (Fishing with a Future). Active member of Vatel Mexico. Participation in various Gastronomic Congresses, Culinary Festivals and Universities throughout the Republic.
Miembro del Colectivo Maya (Pesca con futuro). Miembro activo de Vatel México. Participación en diversos Congresos Gastronómicos, Festivales Culinarios y Universidades de toda la República.
AWARDS AND CERTIFICATIONS: • 5 AAA Diamonds (2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019) • Award of Excellence (2014, 2015) • Best of Award of Excellence (2016, 2017, 2018) • Best restaurant in Quintana Roo Los 100 Imperdibles de México (2017) • 5 best restaurants of contemporary Spanish cuisine Marco Beteta Guide. (2018). • World Luxury Restaurant Award (Best Head Chef, Fine Dining Cuisine, Best Luxury Hotel Restaurant) 2018. • Mexico Gastronomic Guide 120 best restaurants (2019). • The World’s Best 1000 Restaurants List (2019).
PREMIOS Y CERTIFICACIONES: • 5 diamantes AAA (2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019) • Premio a la excelencia (2014, 2015) • Mejor premio a la excelencia (2016, 2017, 2018) • Mejor restaurante en Quintana Roo Los 100 Imperdibles de México (2017) • 5 mejores restaurantes de cocina española contemporánea Guía Marco Beteta. (2018). • Premio World Luxury Restaurant (Mejor Jefe de Cocina, Alta Cocina, Mejor Restaurante de Hotel de Lujo) 2018. • Guía Gastronómica de México 120 mejores restaurantes (2019). • Lista de los 1000 mejores restaurantes del mundo (2019). ND Magazine Night #ND007
33
RESTAURANTS GIORDANA ATTILIO HEAD OF BRAND, MARKETING & COMMUNICATIONS
Where are you from?
¿De donde eres?
When was IT concept born?
¿Cuándo nació el concepto de IT?
I am from Naples, Italy. Although I lived and worked abroad for 17 years. Barcelona, London, Dubai, Beirut and even Kurdistan. The first IT was established in Ibiza in 2015. Now we have restaurants in Milan, London, Porto 34
ND Magazine Night #ND007
Soy de Nápoles, Italia. Aunque viví y trabajé en el extranjero durante 17 años. Barcelona, Londres, Dubai, Beirut e incluso Kurdistán. El primer IT se estableció en Ibiza en 2015. Ahora tenemos restaurantes en Milán, Londres,
Cervo and Tulum. IT represents founder Alessio Matrone’s unique vision of combining the best class Mediterranean cuisine with carefully curated music surrounded by contemporary interiors and located in cosmopolitan destinations.
Porto Cervo y Tulum. IT representa la visión única del fundador Alessio Matrone de combinar la mejor cocina mediterránea con música cuidadosamente seleccionada rodeada de interiores contemporáneos y ubicada en destinos cosmopolitas.
How did you manage to get the Michelin star in your Milan restaurant?
¿Cómo consiguió la estrella Michelin en su restaurante de Milán?
Why did you decide to expand to Tulum?
¿Por qué decidiste expandirte a Tulum?
As a newcomer what do you think of Tulum and how does it compare to Ibiza?
Como recién llegado, ¿qué opinas de Tulum y cómo se compara con Ibiza?
To be continued online...
Continúa online...
The Michelin star was secured within a few months of the opening in Milan, brightening the whole group and the team of incredibly talented Chefs. That special award spoke to the success of IT’S unique concept, which not only has culinary excellence at its core, but also music, energy, and the spirit of the Mediterranean. The event created an incredible buzz in the media, a lot of excitement in associating a Michelin star to a more unconventional and happening restaurant. For its excellent location, beaches, natural beauty, climate, culture as well as its growing gastronomy and nightlife; that together make Tulum a real paradise, a location that perfectly matches with our vision and is also a favourite spot among our regular clientele. The tourist flow is growing and is estimated to increase every year, thus a great reason to invest in here.
We are so excited to have been able to bring IT’s soul and experience for the first time outside Europe and we are overly excited for being part of this amazing Paradise on Earth. Yet Ibiza can still be a source of inspiration for Tulum, as they are both a combination of good weather, dreamy beaches, and electronic music in a natural environment.
La estrella Michelin se obtuvo a los pocos meses de la apertura en Milán, iluminando a todo el grupo y al equipo de chefs increíblemente talentosos. Ese premio especial habló del éxito del concepto único de IT, que no solo tiene la excelencia culinaria en su núcleo, sino también la música, la energía y el espíritu del Mediterráneo. El evento generó un gran revuelo en los medios de comunicación, mucha emoción al asociar una estrella Michelin a un restaurante menos convencional y fiestero. Por su excelente ubicación, playas, belleza natural, clima, cultura así como su creciente gastronomía y vida nocturna; que juntos hacen de Tulum un verdadero paraíso, un lugar que encaja perfectamente con nuestra visión y es también un lugar favorito entre nuestra clientela habitual. El flujo turístico está creciendo y se estima que aumentará cada año, por lo que es una gran razón para invertir aquí.
Estamos muy emocionados de haber podido llevar el alma y la experiencia de IT por primera vez fuera de Europa y estamos muy emocionados de ser parte de este increíble paraíso en la Tierra. Sin embargo, Ibiza todavía puede ser una fuente de inspiración para Tulum, ya que ambos son una combinación de buen tiempo, playas de ensueño y música electrónica en un entorno natural.
ND Magazine Night #ND007
35
36
ND Magazine Night #ND007
ITZIK TULUM A CELEBRATION OF FLAVOR AND LIFE
ITZIK embodies the cheerful celebration, Mediterranean food, and bold middle eastern flavors from hotelier and restauranteur Yves Naman’s European childhood and Israeli heritage. ITZIK, a derivative of Isaac and Yves Hebrew name, means he who will laugh. Much more than laughter and cheerful music, sharing food is a celebration of life. Lovingly prepared by award-winning Chef Cesar Castañeda, the concept has evolved to honor local bohemian vibe, fresh and sustainable Mexican ingredients, and custom made mezcal cocktails by Nakawé Mezcal.
UNA CELEBRACIÓN DE SABOR Y VIDA
ITZIK encarna la alegre celebración, la comida mediterránea,los atrevidos sabores de Oriente Medio y la herencia israelí del hotelero y restaurador Yves Naman. ITZIK, un derivado del nombre hebreo de Isaac e Yves, significa el que reirá. Mucho más que risas y música alegre, compartir comida es una celebración de la vida. Preparado con cariño por el galardonado Chef César Castañeda, el concepto ha evolucionado para honrar el ambiente bohemio local, los ingredientes mexicanos frescos y sostenibles y los cócteles de mezcal hechos a medida con Nakawé Mezcal.
OPENING HOURS: Serving dinner from Tuesday to Sunday, from 6:00 pm to 10:30 pm. RESERVATION: reservations@itziktulum.com +52 984 134 3954 Carretera Tulum Boca Paila KM 8.7 77780, Tulum Beach, Quintana Roo Mexico
ND Magazine Night #ND007
37
38
ND Magazine Night #ND007
SUSHICLUB SUSHI & JUNGLE A BENCHMARK FOR SUSHI, ASIAN CUISINE AND QUALITY SERVICE. With more than 20 years in the market, we offer you an immersive experience, focusing both on our avant-garde and exclusive flavor combinations, as well as creating a unique atmosphere for you. UN REFERENTE DE SUSHI, DE GASTRONOMÍA CON TENDENCIA ASIÁTICA Y DE SERVICIO DE CALIDAD. Llevamos más de 20 años en el mercado con una experiencia envolvente, enfocándonos tanto en nuestras combinaciones de sabores vanguardistas y exclusivos, como en crear una atmósfera única para ti.
“SushiClub is a beautiful and very unique place, the service is taken care of in every detail and the atmosphere is perfect” “A sushi with a lot or personality. It was very fun how they flamed and smoked the rolls in our table” “10 out of 10! Amazing place, great service, great music and cocktails, unique setting and an exceptional food!” “Had the best time with my wife, Probably the best sushi we’ve ever tried”. “SushiClub es un lugar hermoso y muy singular, el servicio está cuidado en cada detalle y el ambiente es perfecto” “Un sushi con mucha personalidad. Fue muy divertido cómo flamearon y ahumaron los rollos en nuestra mesa “ “¡10 de los 10! ¡Lugar increíble, excelente servicio, excelente música y cócteles, un entorno único y una comida excepcional! “ “Lo pasé de maravilla con mi esposa, probablemente el mejor sushi que hemos probado”
BOCA PAILA - TULUM km 9.8 Z.H TULUM
@sushiclubtulum
+ 52 984 203 2454
MUYAL TULUM
Carretera Tulum-Boca Paila km 7.6 77760 Tulum, México. Whatsapp: +52 984 1935 FB: Muyal Tulum IG: @muyal_tulum 40
ND Magazine Night #ND007
Muyal translated from Mayan as “cloud of heaven and miraculous thing”; words that fit perfectly as what we want to create with our customers, miraculous and heavenly experiences.
Muyal proviene del maya y se traduce como “nube de cielo & cosa milagrosa”. Palabras que describen perfectamente lo que queremos crear con nuestros clientes, experiencias milagrosas.
Is a magical space, that gathers vegetation, climate, and a spectacular natural cenote of pure crystalclear water in a mystical mayan environment.
Es el espacio mágico, que reúne vegetación, clima y un cenote espectacular de agua cristalina, en un ambiente lleno de misticismo maya.
Muyal Tulum opened in 2020, it arose from the need to reconnect our lives and emotions with nature, and to enjoy the best thing we have in Mexico; yes, the gastronomy.
Muyal Tulum abrió sus puertas en 2020, surgió de la necesidad de reconectar nuestra vida y emociones con la naturaleza, y de disfrutar lo mejor que tenemos en México; sí, la gastronomía.
Muyal brings its visitors to an Oaxacan experience with one of its typical dishes such as tlayuda and traditional mezcal that together are the perfect gastronomic combination.
Muyal acerca a sus visitantes a una experiencia oaxaqueña, con uno de sus típicos platillos como la “Tlayuda” y el tradicional “Mezcal” que juntos son la combinación gastronómica perfecta.
Our unique restaurant is dedicated to all those nature lovers, families, and people who, while being in Tulum, seek an outstanding experience, surrounded by breathtaking landscapes.
Nuestro restaurante está dedicado a los amantes de naturaleza, familias y personas que al estar en Tulum, busquen vivir una experiencia única, rodeados de paisajes que te dejan sin habla.
ND Magazine Night #ND007
41
CASA TEKA
FB: Casa Teka Tulum IG: @casatekatulum 42
ND Magazine Night #ND007
Boutique hotel with 11 spacious rooms in 4 modern cabins with a design that alludes to Mayan architecture.
Hotel boutique con 11 espaciosas habitaciones en 4 modernas cabañas con diseño que alude a la arquitectura maya.
Staying in our rooms will allow you to contemplate the sublime nature of the jungle that surrounds and enjoy exquisitely decorated spaces.
Hospedarse en nuestras habitaciones, te permitirá contemplar la naturaleza sublime de la jungla que nos rodea y disfrutar de espacios decorados de manera exquisita.
In our facilities, lies the possibility of being enchanted by wonderful views full of life, balance and freedom without giving up luxury, elevation and splendor. Each room will surprise you with a work of art at the head of your bed, not forgetting the memorable view that you will have every day when you wake up.
En nuestras instalaciones, yace la posibilidad de ser encantado por maravillosas vistas llenas de vida, equilibrio y libertad sin renunciar al lujo, la elevación y el esplendor. Cada habitación te sorprenderá con una obra de arte en la cabecera de la cama, sin olvidar la vista memorable que tendrás cada día al despertar.
In addition, Casa Teka has an excellent location: in the heart of the hotel zone.
Además, Casa Teka cuenta con una excelente ubicación: en el corazón de la zona hotelera.
ND Magazine Night #ND007
43
SABIO TULUM
Carretera Tulum-Boca Paila km 7.6 77760 Tulum, México. Whatsapp: +52 984 1935 FB: Sabio Tulum IG: @sabio.mx
44
ND Magazine Night #ND007
Sabio Tulum opened in 2020, it emerged from the idea of creating new recipes with expert chefs who love the art of cooking. We combine cultures and traditions through dishes that stand out for their great flavor and originality.
Sabio Tulum abrió sus puertas en 2020, surgió de la idea de crear nuevas recetas con chefs expertos que aman el arte de cocinar. Unimos culturas y tradiciones por medio de platllos que destacan por su gran sabor y originalidad.
Experts in gastronomy and signature cuisine, we’re a Mexican fusion cuisine that merge contemporary recipes with pre-Hispanic touches. We use ingredients from different parts of Mexico to present a totally innovative culinary proposal with the cleanest flavors that delight even the most demanding palate.
Expertos en gastronomía, somos una cocina fusión mexicana que mezcla recetas contemporáneas con toques prehispánicos. Utilizamos ingredientes de diferentes lugares de México para presentar una propuesta culinaria totalmente innovadora con sabores limpios que deleitan hasta al más exigente paladar.
Our menu captures the very best of both, land and sea, cooking in a wood-fired stone oven and grilled sealed; to achieve those delightful flavors that will amaze your senses.
Nuestro menú cuenta con lo mejor de mar y tierra, cocinado en horno de piedra a la leña y sellados al grill; para lograr sabores que impactarán tus sentidos.
We count with a variety of lean meat cuts like Tomahawk, Porterhouse and Ribeye, prepared with our exquisite Sabio Juice and stone oven finishes. A true lusciousness to delight!
Contamos con cortes como Tomahawk, Porterhouse, Ribeye preparados con nuestro exquisito Jugo Sabio y acabados en horno de piedra. ¡Una verdadera delicia para deleitar!
Escanea para leer el artículo online
ND Magazine Night #ND007
45
AUDIOFLY
Where are you from?
¿De dónde eres?
Do you think that your musical styles and passions are the elements that made you an established duo in the music industry?
¿Crees que sus estilos y pasiones musicales son los elementos que les convirtieron en un dúo consolidado en la industria musical?
Three facts that have been incisive moments in your artistic career?
¿Tres hechos que han sido momentos incisivos en tu carrera artística?
I’m from the UK, Hampshire and Luca is from a little town in Sicilia called Corleone.
That’s an interesting question. The short answer is Yes! Lol! There’s also a longer answer; there are many more elements to success in our little industry than just passion and style but in essence your musical identity and drive to express what you’ve got to say to the outside world play fundamental roles in kickstarting the process. In the middle of the career there are multiple elements at play and then ironically, later on in your career, those “elements” become the force that keeps you interested and in the game.
Overcoming a genetic disease and disability, my 46
ND Magazine Night #ND007
Soy del Reino Unido y Luca es de un pequeño pueblo de Sicilia que se llama Corleone.
Esa es una pregunta interesante. ¡La respuesta corta es sí! Lol, la respuesta más larga es que hay muchos más elementos para el éxito en nuestro pequeña industria que solo pasión y estilo, sino en esencia tu identidad musical e impulso. Expresar lo que tienes que decirle al mundo exterior juega un papel fundamental para impulsar el proceso. En la mitad de la carrera hay múltiples elementos en juego y luego, irónicamente, más adelante en su carrera, esos “elementos” se convierten en la fuerza que te mantiene en el juego.
Superando
una
enfermedad
genética
y
una
Son and my Fiancé are the fuel that has driven me so far along this path. Ultimately “moments” come and go but those three pillars (in various moments) have pushed me to be at peace and “take the long road”, explore my musicality, authenticity and creativity... and never give up.
discapacidad, mi Hijo y mi Prometida son el combustible que me ha llevado tan lejos en este camino. En última instancia, los “momentos” van y vienen, pero esos tres pilares (en varios momentos) me han impulsado a estar en paz y “tomar el camino largo”, explorar mi musicalidad, autenticidad y creatividad... y nunca rendirme.
When you are together preparing a set, are you acting on instinct while creating your music?
Cuando están preparando juntos un set, ¿actúan por instinto al crear su música?
How important its to create a real relationship with the crowd you’re playing for? Can you change a set while playing to adjust it to the moment/people?
¿Qué importancia tiene crear una relación real con el público para el que estás tocando? ¿Puedes cambiar un set mientras esta tocando para ajustarlo al momento / personas?
To be continued online...
Continúa online...
We have never prepared a set in our whole career! We don’t believe in that. We don’t even know what the other is going to play next. It’s just a beautiful game of musical ping pong.
It’s one of the skills one must pick up along the way... the ability to adjust or change direction... if you’re going to be successful in the bigger arena. On one level, the idea is to “entrain” or convince the crowd of your version of musical reality. Domination doesn’t work, so, much like in an orchestra where the conductor guides and nudges the players to stay together and tell the story correctly, the Dj develops a set of tools to guide the flow and correct according to each situation. By the way, I am not comparing!!
¡Nunca hemos preparado un set en toda nuestra carrera! No creemos en eso. Ni siquiera sabemos qué jugará el otro a continuación. Es un juego hermoso de ping pong musical.
Es una de las habilidades que uno debe aprender a lo largo del camino... la capacidad de ajustar o cambiar de dirección... si va a tener éxito en la arena más grande. En un nivel, la idea es “arrastrar” o convencer a la multitud de tu versión de la realidad musical... la dominación no funciona, así que, al igual que en una orquesta donde el director guía y empuja a los músicos a permanecer juntos y contar la historia correctamente, el Dj desarrolla un conjunto de herramientas para orientar el flujo y corregir según cada situación. Por cierto, no estoy comparando !!
ND Magazine Night #ND007
47
ND RADIO Article by Christian Dori
During the first really strict lockdowns in Europe last spring ND decided to go streaming and we have started with a series of live shows... Feeling strong of our past experiences in producing TV shows we decided to launch the project:
ND RADIO 50% Music-50% Contents We will be creating a platform where quality music,news contents,talk shows and interviews will be broadcast online on locally as an fm radio. Stay Tuned. 48
ND Magazine Night #ND007
La primavera pasada durante los primeros confinamientos verdaderamente estrictos en Europa , ND decidió hacer streaming y hemos comenzado con una serie de shows en vivo. Sintiéndonos fuertes por nuestras experiencias pasadas en la producción de programas de televisión, decidimos lanzar el proyecto: RADIO ND 50% Música-50% Contenidos Crearemos una plataforma donde música de calidad, contenidos de noticias, talk shows y entrevistas se transmitirán enla red y en forma local como una radio fm. Stay tuned
TA L K
S H OW
ND Magazine Night #ND007
49
ARWYN HUGHES Article by Christian Dori
50
ND Magazine Night #ND007
We know a bit about you, where are you from and where do you live?
Sabemos un poco sobre ti, ¿de dónde eres y dónde vives?
Are you a DJ or you also a producer?
¿Eres DJ o también productor?
What have you learnt since you started out as a DJ /Promoter?
¿Qué has aprendido desde que empezaste como DJ / Promotor?
Why should someone who doesn’t know you listen to your music? What do you have that makes you unique?
¿Por qué alguien que no te conoce debería escuchar tu música? ¿Qué tienes que te hace único?
How do you feel when you’re DJing?
¿Cómo te sientes cuando pinchas?
Your favourite musicians and songs?
¿Tus músicos y canciones favoritos?
I mostly live between Tulum, Uk and Ibiza.
I produce a lot of music, but nothing much that crosses over into the music I play generally. I love ambient and generative music, I like drones and tape recorders, I also record plant music with my project Jungle Sound.
Sounds like a cliche, but it’s the journey that is important, and not the destination.
I play lots of different styles of music and pretty long sets. I try not to repeat myself too often and curate a soundtrack to the environment of where I’m at. I don’t think there are many DJs I could compare myself to. I can hardly ever remember doing it. I just get lost in the moment. Feels good! Anything by Talking Heads, Kruder & Dorfmeister, Moodymann, 90’s Jungle, Flying Lizards, Trentemôller, Max Cooper, Nu, Regis, Lou Reed, Dixon, Âme, Nick Cave and ANYONE mentioned by daft punk on their track “Teachers”. This could be a really long list. Check my Spotify playlists. I have LOTS.
To be continued online...
Vivo principalmente entre Tulum, Reino Unido e Ibiza.
Produzco mucha música, pero nada que se traslade a la música que toco en general. Me encanta la música ambient y generativa, me gustan los drones y las grabadoras de cinta, también grabo música vegetal con mi proyecto Jungle Sound.
Suena como un cliché, pero lo importante es el viaje, no el destino.
Toco muchos estilos diferentes de música y sets bastante largos. Intento no repetirme con demasiada frecuencia y seleccionar una banda sonora para el entorno en el que me encuentro. No creo que haya muchos DJ con los que pueda compararme. Casi nunca recuerdo haberlo hecho. Simplemente me pierdo en el momento.
Cualquier cosa de Talking Heads, Kruder & Dorfmeister, Moodymann, 90’s Jungle, Flying Lizards, Trentemôller, Max Cooper, Nu, Regis, Lou Reed, Dixon, Âme, Nick Cave y CUALQUIERA mencionado por daft punk en su tema “Teachers”. Esta podría ser una lista muy larga. Consulta mis listas de reproducción de Spotify. Tengo mucho.
Continúa online... ND Magazine Night #ND007
51
MANFREDI MORETTI Article by Christian Dori
We would like to know a little more about you, where are you from and where do you live?
I am from Florence, Italy, my father is Italian and my mother is half French and half Italian. I spent the last 3 years of my life living all over the world due to my other passion..Im a seller and curator in the field of contemporary art and design.
52
ND Magazine Night #ND007
Nos gustaría saber un poco sobre ti, ¿de dónde eres y dónde vives? Soy de Florencia, Italia, mi padre es italiano y mi madre mitad francesa y mitad italiana. Pasé los últimos 3 años de mi vida viviendo en todo el mundo, ya que trabajo también en el campo del arte y el diseño contemporáneo como vendedor y curador.
Are you a DJ or also a producer?
¿Eres DJ o también productor?
I am a DJ who had the opportunity to play exclusive private parties in villas, clubs and nice places in Italy, Mexico, Thailand, the Philippines, Spain and the United States. I recently started production lessons with the great mentor Mass Prod and bought some hardwares. My goal is to release my first track in 2021.
Soy un dj que tuve la oportunidad de tocar en exclusivas fiestas privadas en villas, clubes y lugares agradables en Italia, México, Tailandia, Filipinas, España y Estados Unidos. Recientemente comencé las lecciones de producción con el gran mentor Mass Prod y recientemente compré algunos aparatos. Mi objetivo es lanzar mi primera pista en 2021.
What have you learned since you started as a DJ / Promoter?
¿Qué has aprendido desde que empezaste como DJ / Promotor?
Is there something new on the scene that is a must-have for DJs?
¿Hay algo nuevo en la escena que sea imprescindible para los DJ?
Why should someone who doesn’t know you listen to your music? What do you have that makes you unique?
¿Por qué alguien que no te conoce debería escuchar tu música? ¿Qué tienes que te hace único?
To be continued online...
Continúa online...
I spent most of my life following music. I have been to many events, clubs and festivals around the world. My passion for music gave me the opportunity to be surrounded by the most influential artists of the industry and to see and interact with them directly. I was a promoter of various electronic music clubs in Florence and London when i was younger and had fun throwing parties.
Empathy with the dance floor and an open mind to adapt to the changing sounds of electronic music.
I always try to connect with the dance floor through the emotional frequency. Music is something non material that penetrates as invisible emotions. The energy and passion I have is reflected in the music that I play.
Pasé casi toda mi vida siguiendo la música. Conozco la escena de los eventos, principalmente clubes y festivales de todo el mundo. Mi pasión por la música me dio la oportunidad de estar rodeado de los artistas más influyentes de la industria y de verlos e interactuar con ellos directamente. Fui promotor de varios clubes de música electrónica en Florencia y Londres en mi 16/25 y me divertí organizando fiestas.
La empatía con la pista de baile y una mente abierta para adaptarse a los sonidos cambiantes de la música electrónica.
Siempre trato de establecer una conexión con la pista de baile a través de la frecuencia emocional. La música es algo inmaterial que penetra como emociones invisibles La gran energía y pasión que tengo se puede reflejar en la música que toco.
ND Magazine Night #ND007
53
PIONEER CDJ-3000 A New Dimension: The CDJ-3000 has landed Evolved flagship multi player offers new world of creative possibilities.
Una Nueva Dimensiรณn: El CDJ-3000 ha aterrizado Un multireproductor evolucionado que ofrece un nuevo mundo de posibilidades creativas.
54
ND Magazine Night #ND007
THE EVOLUTION OF A LEGEND
LA EVOLUCIÓN DE UNA LEYENDA
Since 1994’s debut of the CDJ-500 – the world’s first flat-top CD DJ player – each new flagship CDJ model has become a favorite to many of the most respected DJs.
Desde el debut en 1994 del CDJ-500, el primer reproductor de CD para DJ de superficie plana del mundo, cada nuevo modelo insignia de CDJ se ha convertido en el favorito de muchos de los DJ más respetados.
•All-new advanced MPU brings enhanced performance and rock-solid stability: Have faith in the decks.
•La nueva MPU avanzada brinda un rendimiento mejorado y una estabilidad sólida como una roca: Ten fe en los decks.
• Advanced MPU.
•MPU avanzada.
•Pro DJ Link with Gigabit Ethernet Better screen visibility.
•Pro DJ Link con Gigabit Ethernet Mejor visibilidad de la pantalla.
•Tougher components.
•Componentes más resistentes.
•9-inch, high-resolution touch screen with never-seen-before features: Find all the information you need at a glance.
•Pantalla táctil de alta resolución de 9 pulgadas con características nunca antes vistas: Encuentra toda la información que necesitas de un vistazo.
ND Magazine Night #ND007
55
ND PEOPLE
56
FOLLOW US
ND Magazine Night #ND007
@NIGHTANDDAYGRAM
FOLLOW US
@NIGHTANDDAYGRAM
ND Magazine Night #ND007
57
ND PEOPLE
58
FOLLOW US
ND Magazine Night #ND007
@NIGHTANDDAYGRAM