7
Global Aviation
Global Aviation
edição 7
junho julho agosto 2014
junho julho agosto 2014
TICINO Global_ed_07_capa.indd 3
24 hOrAs em FLOreNÇA
sPAs DA ÁsIA 7/7/14 10:46 PM
2
global_ed7_abril.indd 2
4/26/14 11:10 AM
3
global_ed7_abril.indd 3
4/26/14 11:10 AM
4
global_ed7_abril.indd 4
7/2/14 6:32 PM
5
global_ed7_abril.indd 5
7/2/14 6:32 PM
cartaAOleitor
Uma pausa para relaxar Esta edição da sua revista de bordo tem vários bons motivos para você fugir do estresse, respirar fundo e deixar a vida seguir seu ritmo com toda a tranquilidade. Florença, o berço do Renascimento, é tema da seção 24 Horas em… Juliana Saad, uma profunda conhecedora dos cantos mais charmosos e exclusivos da cidade, propõe um passeio cheio de surpresas e delícias pela capital da Toscana. Juliana também nos brinda com uma seleção de spas asiáticos capazes de transformar o mais estressado executivo num mestre zen, daqueles que entoam mantras o dia inteiro e exibem no rosto uma eterna expressão de beatitude. Renata Turbiani escreve sobre a Tabacaria Caruso, um reduto de qualidade que completa 130 anos com muita fumaça e os mais puros charutos. A seleção de opções culturais inclui o glamour da moda italiana em destaque no Victoria and Albert Museum e livros de tirar o fôlego. E, para que ninguém diga que não falamos de elegância, Renata também providencia uma sortida seleção de gravatas. Desejamos uma ótima leitura!
6
A moment to relAx This edition of the in-flight magazine has several good reasons for you to escape from stress, breathe deeply and let life take its course at a relaxed pace. Florence, the birthplace of the Renaissance, is the subject of the article 24 Hours in... Juliana Saad, a connoisseur of the most charming and unique corners of the city, offers a tour full of surprises and delights through the capital of Tuscany. Juliana also treats us to a selection of Asian spas capable of transforming the most stressed executive into a zen master, those who chant mantras all day and have an eternal expression of bliss on their faces. Renata Turbiani writes about the Caruso Tobacconist, an example of quality that celebrates 130 years, with a lot of smoke and the purest of cigars. A selection of cultural options includes the glamor of Italian fashion featured in the Victoria and Albert Museum and books that are quite breathtaking. And for nobody to say that we don´t talk about elegance, Renata also provides an assorted
Christiane Bechara
Denilson Milan
Rosane Aubin
Nina Franco
Juliana Saad
Renata Turbiani
Well Calandria
Leticia Rocha
selection of ties. enjoy the read!
global_ed7_abril.indd 6
7/11/14 4:43 PM
Nova etapa Depois de quase 20 anos anos na operação da Global Aviation, deixo a presidência executiva para ocupar um cargo mais estratégico, o de presidente do Conselho Administrativo da companhia. Em 1994, quando deixei o cargo de comandante da Varig para investir na aviação executiva, um mercado em que via grande potencial, não poderia imaginar que poucos anos depois a Global estaria entre as maiores companhias de seu segmento no mundo. Nunca deixamos de oferecer aos nossos clientes, que sempre fazemos questão de chamar de amigos, aquele mesmo atendimento caloroso, exclusivo e próximo que marcou o início das operações. Fomos desenvolvendo, junto com o país e com os órgãos que regulam nosso segmento, formas de deixar nossos voos cada vez mais seguros e confortáveis para nossos clientes. Hoje, temos as mais importantes certificações internacionais e prestamos um serviço que nos coloca lado a lado com as maiores empresas do planeta. Em breve, vamos oferecer ainda mais opções: o hangar de Sorocaba nos possibilitará realizar serviços de manutenção cada vez mais especializados, a preços competitivos e prazos convidativos. E, com a chegada do Sylvio Mode, o novo presidente da companhia, teremos também grandes avanços em termos de processos e tecnologia. Com larga experiência na área, ele terá pela frente o desafio de aperfeiçoar ainda mais a interação com os clientes e a gestão do back office, para que possamos, muito em breve, figurar no topo da lista de empresas de aviação executiva no mundo. Bem-vindo, Sylvio! Desejo a todos uma boa leitura! A new PhAse After nearly 20 years involved in the operations of the Global Aviation, I am leaving my position of CEO to take up a more strategic role, to become the president of the company’s Board. In 1994, when I left the position of commander with Varig to invest in executive aviation, in a market that I envisaged had great potential, I could not have imagined that a few years later Global would be among the largest companies in its segment. We have never failed to offer our customers, who we always make a point of calling our friends, that same warm, exclusive and careful attention, which marked the start of operations. We have developed, together with the country and the agencies that regulate our industry, ways to make our flights safer and more comfortable for our customers. We have obtained the most important international certifications and provide a service that puts us alongside the biggest companies on Earth. Soon, we will offer even more options: the hangar at Sorocaba, which will enable us to carry out increasingly specialized maintenance services at competitive prices and with excellent deadlines. And with the arrival of Sylvio Mode, the Company’s new president, we will also make major breakthroughs in terms of processes and technology. With his extensive experience in the area, he will face the challenge of further improving the interaction with clients and management of the back office, so that we can very soon be included at the top of the list of business aviation companies worldwide. Welcome, Sylvio! I wish you all a good read! Ricardo Gobbetti
7
A revista não se responsabiliza pelos conceitos emitidos nos artigos assinados. As pessoas não listadas no expediente não estão autorizadas a falar em nome da revista ou a retirar qualquer tipo de material sem prévia autorização emitida por carta timbrada da redação.
CONSELHO EDITORIAL Sylvio Mode (presidente), Ricardo Gobbetti (presidente do conselho), Denilson Milan, Rosane Aubin e Nina Franco PARA ANuNCIAR Global Aviation – depto. de marketing Denilson Milan (denilson@fortunacom.com.br)
global_ed7_abril.indd 7
www.facebook.com/fortunacom Diretor Executivo – Denilson Milan Publisher – Rosane Aubin Direção de Arte – Nina Franco Colaboraram nesta edição: Leticia Rocha, Juliana Saad, Renata Turbiani (textos), Carol Gherardi, Well Calandria e Murilo Mattos (fotos), Silvana Marli (revisão), Susan Carol Albert (tradução) Impressão gráfica: IBEP Gráfica
7/11/14 4:43 PM
SUMÁRIO
10 18 8
36 10 VOLTA AO MUNDO/ AROUND THE WORLD Delícias em Nova York; Paris aos seus pés Delights in New York; Paris at your feet
18 24 HORAS EM... / 24 HOURS IN... Florença: beleza eterna Florence: eternal beauty
24 OBJETOS DO DESEJO/ OBJECTS OF DESIRE Gravatas: faça seu estilo Ties: choose your style
global_ed7_abril.indd 8
36 CULTURA/ CULTURE Henri Matisse na Tate Modern Henri Matisse at Tate Modern
42
VINHOS/ WINE
Um encontro entre a Itália e a Suíça An encounter between Italy and Switzerland
48 ESpECIAL Tabacaria Caruso: 130 anos de tradição Caruso Tobacconist: 130 years of tradition
7/7/14 8:03 PM
42 52 9
74 52 ROTEIRO/ ITINERARY Spas asiáticos: luxo e bem-estar Asian Spas: luxury and well-being
61 CADERNO GLOBAL/ GLOBAL NOTEBOOK
Foto de capa: Ticino, photo Roland Ghert
Aeronaves à venda e novo hangar Aircraft for sale and new hangar
7
Global Aviation
74 DO ALTO/ FROM THE TOp maio junho julho 2014
Global Aviation
edição 7
Paisagem de conto de fadas Fairytale Landscape
maio junho julho 2014
TICINO Global_ed_07_capa.indd 3
global_ed7_abril.indd 9
24 hOrAs em FLOreNÇA
sPAs DA ÁsIA 7/2/14 7:23 PM
7/7/14 8:04 PM
VOLTAAOmundO
New York
elevenmadisonpark.com
O melhOr dOs eUA
10
Estilo francês aliado à moderna culinária americana faz o charme do Eleven Madison Park Quinto na lista mundial da revista britânica “Restaurant” e número 1 dos Estados Unidos, o restaurante nova-iorquino Eleven Madison Park exprime a sofisticação urbana da cidade com uma cozinha moderna e ao mesmo tempo surpreendente do chef francês Daniel Humm. Privilegiando ingredientes de alta qualidade artesanal e orgânica, o chef e sua equipe estão em constante movimento para escolher seus frutos do mar, legumes e verduras, ervas silvestres, foie gras, caviar e carnes de pequenos produtores selecionados com rigor. O cliente pode ser surpreendido ao receber na mesa um minimoedor para fazer o tartar de cenoura, com temperos variados à sua escolha, ou caixas de padaria revelando finos biscoitos salgados que enganam os olhos e, ainda, outras divertidas aparições que revelam combinações saborosas. As surpresas podem continuar com o esturjão defumado sobre brasas, à mesa, a lagosta com purê de cogumelos chanterelle e molho ao limão ou o foie gras defumado com purê de trufas e caldo de pato. Tudo contribui para tornar a refeição uma envolvente experiência sensorial, eternizada no palato. Algo que os rigorosos inspetores franceses do Guia Michelin sentiram, ao disparar o Eleven Madison Park de uma para as três estrelas máximas em apenas um ano. A extensa e bem escolhida carta de vinhos do sommelier John Ragan e a grande variedade de cafés de todo o mundo completam a magia do restaurante. Preços no almoço: quatro pratos, 74 dólares; e menu degustação, 125. No jantar: quatro pratos a 125 dólares e menu degustação a 195.
Artesanal: o chef francês Daniel Humm só usa ingredientes de alta qualidade em delícias como a sobremesa de chocolate e menta Hand crafted: The French chef Daniel Humm only uses high quality ingredients in delights such as the chocolate and mint dessert
global_ed7_abril.indd 10
7/6/14 3:04 PM
Por Juliana Saad Fotos Francesco Tonelli
Surpresas: torchon de foie gras com pós de cacau e brioche Surprises: foie gras torchon with brioche and cocoa powder
11 The besT Of The UsA French style allied with modern American cuisine, contribute to the charm of Eleven Madison Park fifth on the international list in the british magazine “restaurant” and number one in the United states, the New York restaurant eleven madison Park is an expression of the city’s urban sophistication with its kitchen that is modern and at the same time surprising, headed by the french chef daniel humm. The chef, who privileges high quality, organic home grown ingredients, together with his team, are constantly working to choose their seafood, vegetables, wild herbs, foie gras, caviar and meat from small carefully selected producers. The client may be surprised to receive a minigrinder at the table, to make carrot tartar, using a variety of seasonings of his choice, or bakery boxes containing delicate savory biscuits that fool the eye, and also other fun delicacies that reveal tasty combinations. The surprises continue with sturgeon smoked on hot coals, at the table, lobster with chanterelle mushroom puree and lemon sauce or smoked foie gras with truffle puree and duck sauce. everything contributes to make the meal an experience of sensory immersion, eternalized on the palate. Which was what the rigorous french inspectors from the michelin Guide felt, when they up-graded eleven madison Park from one star to the maximum of three stars, within one year. The extensive and well selected wine list prepared by the sommelier John ragan and the great variety of coffees from around the world complete the magic of the restaurant. The lunch menu: four courses, Us$ 74; and the tasting menu, Us$ 125. The dinner menu: four courses Us$ 125 and the tasting menu, Us$ 195. elevenmadisonpark.com
global_ed7_abril.indd 11
7/6/14 3:04 PM
VOLTAAOmundO
London hOTel de ciNemA No East End londrino, o Town Hall ocupa edifício art déco reinventado com design contemporâneo O que os filmes Desejo e reparação (Atonement) e Jogos, Trapaças e Dois Canos Fumegantes (Lock, Stock and Two Smoking Barrels) têm em comum, além de serem britânicos? Cenas filmadas no hotel Town Hall, que por seu estilo é mega solicitado por longas e editorias de moda. O Town Hall ocupa um dos marcos históricos mais conhecidos do East End londrino. A fusão das características art déco originais do edifício de pedra da década de 1930 com elementos de design contemporâneos foi feita sob a batuta do escritório francês Rare Architects. Foram mantidos alguns dos elementos originais, como as esculturas de Henry Poole, os amplos halls de mármore e as dramáticas escadarias conduzindo aos espaços públicos, que receberam instalações de artistas locais. O vanguardista hotel oferece um mix de estúdios, suítes com um e dois quartos e apartamentos únicos - com cozinhas integradas e banheiros específicos para cada unidade. Detalhes especiais: iluminação Viabizzuno e mobiliário retrô misturado a peças de inspiração escandinava, como a suíte De Montfort, com dois pavimentos e amplos janelões, que conferem leveza e amplitude ao espaço. Hóspedes e londrinos podem desfrutar de um dos mais hypados restaurantes de Londres, o Viajante, uma estrela Michelin, com técnicas inovadoras e produtos locais em menus de inspiração global - asiática, escandinava, mediterrânea etc - além de comida de bar e coquetéis. Membro da cadeia Design Hotels, o Town Hall Hotel Apartments está localizado em uma parte do East End que se destaca por ser um eixo que reúne arte, comida, música, moda e design. Supercool.
12
Charme contemporâneo: o edifício art déco ganhou ares atuais, criando um contraste entre interior e exterior Contemporary charm: the deco art building has received a new look, creating a contrast between interior and exterior
global_ed7_abril.indd 12
7/6/14 3:04 PM
Por Juliana Saad Fotos divulgação
13
townhallhotel.com viajante.co.uk
ciNemA’s hOTel In the East End of London, the Town Hall is located in an art deco building that has been reinvented with a contemporary design What do the films desire and Atonement and lock, stock and Two smoking have in common, besides being british productions. scenes filmed at the Town hall hotel, which, because of its style, is extremely popular with film makers and fashion editors. The Town hall occupies one of the most famous landmarks in london’s east end. The merger of the original art deco features of the stone building, built in the 1930s, with elements of contemporary design was achieved under the direction of the french office, rare Architects. some of the original elements have been retained, such as the sculptures by henry Poole, the large marble halls and the dramatic staircases leading to the public areas, that exhibit works by local artists. The contemporary hotel offers a mix of studios, suites with one or two bedrooms and unique apartments - including kitchens and specific bathrooms for each unit. special details: Viabizzuno lighting and retro furniture mixed with inspirational scandinavian pieces, as in the de montfort suite, with its two floors and enormous windows, which bring a lightness and breath to the area. Guests and londoners can enjoy one of the most hypados restaurants in london, the Viajante, which has been awarded one michelin star, with its innovative techniques and local products included in its menus that are inspired globally – Asian, scandinavian, mediterranean, etc. – as well as food from the bar and cocktails. A member of the design hotels chain, the Town hall hotel Apartments are located in a part of the east end that is recognized for being a spot that brings together art, food, music, fashion and design. supercool.
global_ed7_abril.indd 13
7/6/14 3:04 PM
VOLTAAOmundO
São Paulo Doces tentações
14
global_ed7_abril.indd 14
Doceria discretamente localizada em vila dos Jardins reserva deliciosas surpresas “Eu posso resistir a tudo, exceto à tentação.” A frase, de Oscar Wilde, acompanha fotos de doces no site da Le Petit Nicolas, uma nova doceria que conquista os locais e começa a atrair pessoas de fora à charmosa Vila Mercato, um pequeno oásis com entrada no número 1.801 da rua Peixoto Gomide, nos Jardins. Nicolas Saretto, francês que fez sua formação como patissier em Marselha, é o responsável pelas delícias produzidas diariamente na espaçosa cozinha da casa 1 da vila. E o melhor: além de degustar os doces no salão interno, os clientes podem sentar-se em mesinhas espalhadas pelo jardim da vila, onde também são preparados, em um carro de madeira, sete sabores de crepes, como o Marseille, com salmão defumado, limão-siciliano, azeite, pimenta-do-reino e creme de leite; ou o Côte D’Azur, agridoce, com queijo brie, mel de lavanda, nozes, alecrim, azeite e pimenta-do-reino. “Como não podemos misturar as cozinhas de doces e salgados, optamos por preparar os crepes fora, no jardim”, diz Nicolas. O que acaba dando um charme extra ao local. O patissier, que prefere não ser chamado de chef, começou seu negócio no Brasil fazendo doces, especialmente macarons, uma de suas especialidades, sob encomenda. Com a abertura do atelier, estrategicamente localizado bem ao lado da loja de noivas da estilista Emanuelle Junqueira, ele mantém o trabalho anterior, mas agora também faz questão de receber e conversar com cada cliente que chega ao local para provar seus doces. “Sempre convidamos as pessoas a entrar no salão, para poderem ver os doces, porque o visual é muito importante”, diz. O balcão, aliás, está sempre recheado. Entre as atrações, o Calisson, um doce típico de Aix-en-Provence, que ele importa de lá. Mas as atrações mesmo são as delícias preparadas aqui, tudo de acordo com a receita tradicional francesa, sem nenhum tipo de “abrasileiramento”. Todos os sabores de macarons – chocolate, caramelo, limão-siciliano (um contraste delicioso), frutas vermelhas, coco, chá verde com chocolate branco, amora e tangerina – , não estão sempre disponíveis, mas sempre é possível provar alguns. Outras das delícias que saem do forno de Nicolas é a torta La Tropézienne, leve e macia como um brioche e recheada de creme aromático; a refrescante Succés de Framboesa e Lichia, montada com discos de macaron, recheada com creme de rosas, lichias e framboesas frescas, uma receita original do patissier Pièrre Hermé; a célebre Tarte Tatin, com maçãs caramelizadas; e a Sablée Chloé, em formato de coração e com massa crocante de amêndoas recheada, esta última criada em homenagem à simpática filha do doceiro.
7/7/14 7:40 PM
Por Rosane Aubin Photos Régis de Gasperi www.lepetitnicolas.com.br
sweet temptations Pastry shop discreetly located in Vila dos Jardins offers delightful surprises “i can resist anything, except temptation.” the phrase, by oscar wilde, accompanies the photos of cakes on the Le petit nicolas website, a new pastry shop that has enchanted the locals, and started to attract people from outside the charming Vila mercato, a small oasis, located at number 1801, peixoto Gomide street, in Jardins. nicolas saretto, a pastry maker from marseilles, France, is responsible for the delights produced daily in the spacious kitchen at the house in the Vila. even better: besides tasting the cakes inside, guests can sit at tables in the garden of the villa, where seven different flavors of crepes are prepared, in a wooden stand, like in marseille, with smoked salmon, lemon, olive oil, black pepper and cream; or the côte D’azur, bittersweet, with brie, lavender honey, walnuts, rosemary, olive oil and black pepper. “since we cannot mix the cake kitchen with the savory kitchen, we decided to prepare the crepes outside, in the garden”, says nicolas. which gives an extra charm to the place. the pastry maker, who prefers not to be called chef, started his business in Brazil making sweets and pastries, especially macarons, one of his specialties, made to order. when he opened the shop, which is strategically placed right next to emanuelle Junqueira’s bridal gown store, he continued with his old job, but now he enjoys meeting and talking to each client who arrives at his shop to taste his cakes. “we always invite people to come in to see the cakes, because how they look is very important”, he says. the counter is always full of sweets. among the attractions is the calisson, a typical sweet from aix-en-provence, which he imports from there. But the main attractions are the ones baked here, all according to traditional French recipes, with no Brazilian touch. all of the macaroon flavors – chocolate, caramel, sicilian lime (a delicious contrast), red fruits, coconut, green tea with white chocolate, blackberry and tangerine – are not always available, but it’s always possible to taste at least a few. other treats that come out of nicolas’s oven include La tropézienne tart, light and fluffy as a brioche and filled with aromatic cream; the refreshing Raspberry and Lichie succés, built with macaroon discs, filled with rose cream, lychees and fresh raspberries, an original recipe from the patissier pièrre Hermé; the famous tarte tatin, with caramelized apples; and the sablée chloé, in the shape of a heart and a almond filled crunchy pastry, this last one created in honor of the pastrymaker’s lovely daughter.
global_ed7_abril.indd 15
Charme e sabor: na outra página, Tropézienne, Sablée Cholé e Tarte Tatin; ao lado, ambiente interno, chá com macarons e o carrinho de crepes Charm and flavor: on the next page, Tropézienne, Sablée Cholé and Tarte Tatin; next to it, inside the store, tea with macaroons and the crepe trolley
15
7/7/14 7:40 PM
VOLTAAOmundO
Paris No céu, em Paris Dois lugares para apreciar uma vista panorâmica da Cidade Luz De longe, quem passa pela Champs Elysées avista, em uma de suas extremidades, o Arco do Triunfo, monumento neoclássico de Jean Chalgrin em homenagem às vitórias napoleônicas, inaugurado em 1836 e com os nomes de 128 batalhas e 558 generais gravados. Situado na confluência da Étoile, rodeado pelas principais vias da Cidade Luz, o arco icônico tem um segredo: uma entrada e uma rápida subidinha conduzem a um terraço panorâmico com uma das vistas mais belas de Paris, com direito a várias imagens de cartões-postais, como a Torre Eiffel, a colina de Montmartre com a Sacre Coeur, e as avenidas que formam a estrela, ou Étoile, que faz jus ao apelido da Praça Charles de Gaulle. Para passeios ainda mais bacanas, opte pela Visita de Prestígio, que inclui café da manhã, deixe-se guiar pela história do monumento por um conferencista nacional e desfrute de uma vista deslumbrante de Paris. Se preferir fazer isso à noite, o arco fica aberto até as 22h. A Torre Montparnasse é outro ponto privilegiado: desvenda um panorama 360 graus de Paris e conta com telescópios interativos, café, bar e terraço ao ar livre com vistas que se estendem ao horizonte da cidade. Para um toque adicional de charme, o Ciel de Paris, empoleirado no 56º andar, a cerca de 200 metros do chão, é o mais alto restaurante da Europa. Com paredes de vidro do chão ao teto, serve pratos franceses escoltados por borbulhas. Vale chegar antes para observar a cidade e depois continuar a fazê-lo enquanto a noite tinge o céu e as luzes fazem jus ao apelido Cidade Luz. Funciona todos os dias das 8h30 às 23h30. Para conhecer outros monumentos incríveis, como as torres da catedral de Notre-Dame, entre no site: www.monuments-nationaux.fr/en
16
Do Arco do Triunfo: vista privilegiada e programa especial com direito a café da manhã From the Arc de Triomphe: a privileged view and special program with breakfast included
global_ed7_abril.indd 16
7/3/14 6:07 PM
Por Juliana Saad Fotos Juliana Saad www.cieldeparis.com / www.tourmontparnasse56.com arc-de-triomphe.monuments-nationaux.fr
Da Torre Montparnasse: com tempo bom, dá para ver o horizonte da cidade From the Montparnasse Tower: when the weather is good, you can see the city skyline
17
iN heaveN, iN Paris Two places to enjoy a panoramic view of the City From afar, those who stroll along the champs elysées can see, at one of the far ends, the arc de Triomphe, a neoclassical monument by Jean chalgrin, built in tribute to the Napoleonic victories, inaugurated in 1836 and with the names of 128 battles and 578 generals engraved on it. Located at the junction of the étoile, surrounded by the city’s main roads, the iconic arch has a secret: an entrance and a quick climb lead to a panoramic terrace with one of the most beautiful views of Paris, complete with picture postcard views of the eiffel Tower, montmartre hill with the sacre coeur, and the avenues that form the star, or étoile, which explains the popular name given to the charles de Gaulle square. For even more interesting sight-seeing, opt for the visita de Prestígio, which includes breakfast, and a guided tour with the history of the monument explained by a national speaker and breathtaking views of Paris. if you prefer to do it at night, the arch is open until 22hrs. The montparnasse Tower is another privileged point: offering a 360 degree panorama view of Paris and has interactive telescopes, a café, a bar and outdoor terrace with views that stretch out over the city’s horizon. For an added touch of charm, the ciel de Paris, perched on the 56th floor, about 200 feet off the ground, is the highest restaurant in europe. With its glass walls from floor to ceiling, it serves French dishes accompanied by bubbles! it´s worth arriving early to look out over the city and continue to do so, watching the night tinge the sky and the lights that give the city its nickname city of Light open every day from 8.30 to 23.30. For more information about incredible monuments, such as the towers at Notre-Dame cathedral, visit the site: www.monuments-nationaux.fr/en.
global_ed7_abril.indd 17
7/3/14 6:07 PM
24 HORAS em
photo: pinzino sxc
VOLTAAOmundO
Florença
“Absorto na contemplação de tão sublime beleza, atingi o ponto no qual me deparei com sensações celestiais (...)” “I was so absorbed in my contemplations of such sublime beauty, I reached the point of having celestial feelings (...)” Stendhal, 1817
18
subLime FLoreNça
A capital da Toscana parece uma filigrana construída minuciosamente e é de uma beleza que só pode ser mesmo descrita como sublime Por suas ruas circularam Dante Alighieri, autor da “Divina Comédia”, e nela deixaram suas marcas artistas como Giotto, Michelangelo, Leonardo da Vinci, Botticelli e Donatello (para citar alguns), eternizados em obras e monumentos que, aliados à beleza natural da paisagem regional, são de um encanto que nos arrebata e emociona. Essa sensação deu origem à Síndrome de Stendhal - em que o excesso de beleza produz reações como falta de ar e delírio relatadas pelo escritor francês homônimo após viagem pela região. Se a Itália concentra 60% de todos os tesouros artísticos da humanidade, segundo dados da UNESCO, é em Florença que estão reunidos a maior parte deles. A capital da Toscana, berço do Renascimento, foi fundada pelos etruscos em 159 a.C. A poderosa família de banqueiros Médici governou a cidade entre os séculos XV e XVIII. Os Médici foram os grandes mecenas desse período e usaram seu poder político e econômico para patrocinar obras que deixaram um legado vital para a cultura do Ocidente. BeLezAs eTernizADAs
Em Florença não faltam marcos e ícones das artes eternizados pela luz dourada que joga uma tênue camada de pátina sobre a cidade. O rio Arno a corta ao meio e corre, preguiçoso, sob um dos símbolos da cidade, a Ponte Vecchio (Ponte Velha). Mas são muitos os notáveis marcos dessa cidade: a Galleria degli Uffizi, que guarda um dos mais ricos acervos de pinturas e estátuas do
global_ed7_abril.indd 18
DiCA DA ViAjAnTe
Dentro da Galleria degli Uffizi fica o Corredor Vasariano (Corridoio Vasariano), uma passagem suspensa de quase um quilômetro que cruza o rio Arno, conectando o Palazzo Vecchio e a Uffizi (que ficam na margem esquerda do Arno, bem no centro histórico de Florença) ao Palazzo Pitti (que fica em Oltrarno, na margem direita). Foi utilizado pelos Médici para garantir um percurso seguro e permitir uma visão panorâmica da cidade, principalmente da Ponte Vecchio. Este é um dos segredos mais bem guardados de Florença e sua visita guiada só é permitida com agendamento prévio. O corredor, de 1564, passa por uma igreja, onde uma tribuna exclusiva permitia que a família Médici assistisse à missa na igreja de Santa Felicità sem se misturar ao povo. Os ingressos são limitados e cada grupo pode ter no máximo 25 pessoas, incluindo o guia. O Corredor Vasariano desemboca nos Jardins de Bobboli, que levam ao Palazzo Pitti. São 11 hectares criados no século XVI com vegetação rica, passeios, caminhos, fontes, esculturas e antigas estátuas romanas. O passeio termina no Palazzo Pitti, pertencente à família de mesmo nome que decidiu ter um edifício monumental para superar a grandeza dos seus rivais, os Médici, que residiam no Palazzo Vecchio. O edifício acolhe vários museus: a Galleria Palatina, o Appartamenti Monumentali, a Galleria di Arte Moderna, o Museo degli Argenti e o Museo delle Carrozze.
7/3/14 6:07 PM
Por Juliana A. Saad, da Toscana mundo; a Catedral de Florença e seu imponente Duomo; a Galleria dell’Accademia com o superlativo David, de Michelangelo; a Piazza della Repubblica e inúmeros palácios, como o Vecchio, dos Médici, e belos edifícios. Percorrer suas ruelas a pé, desvendar seus mistérios, tomar um gelatto, atravessar para Oltrarno (o outro lado do Arno), molhar a boca com os vinhos da região, cravar os dentes em bistecas, biscottis e paninis , subir até a Piazzale Michelangelo e vislumbrar Florença se descortinar inteira aos seus pés são alguns dos encantos e motivos que tornam a viagem inesquecível. GarimPos
Florença ganhou fama mundial pela produção de artigos de couro, perfumaria, roupas, joias, peças em metal e obras de arte. O trígono formado pela Via Tornabuoni, Via Strozzi e a Via della Vigna Nuova tem as melhores lojas da cidade. Já o Oltrarno é um labirinto de ruas estreitas pontilhadas com lojas e oficinas, onde peças de ferro (como luminárias), madeira entalhada (arcas, móveis, esculturas) ainda são feitos a mão por mestres artesãos que reproduzem talentos passados de pai para filho ao longo dos séculos. Considerada o melhor lugar para comprar artigos de couro em Florença, a Scuola del Cuoio foi fundada pelos frades franciscanos da Basílica de Santa Croce. Vale a muito fazer uma visita. scuoladelcuoio.com Lorenzo Villoresi é um perfumista que lançou sua linha de mesmo nome em 1990. De seu ateliê, em um edifício antiquíssimo, Villoresi cria fragrâncias, cremes e aromas para ambientes sob medida e com hora marcada. lorenzovilloresi.it
A Officina Profumo-Farmaceutica di Santa Maria Novella é mais conhecida como marca de
global_ed7_abril.indd 19
perfume de luxo. Fundada em 1612 por frades dominicanos, tem boutique de produtos pessoais como sabonete, perfumes, loções e cremes, muitos ainda feitos com práticas centenárias. Além da loja, há um pequeno museu com alguns frascos de boticário que, dizem, teriam sido desenhados por Leonardo da Vinci. smnovella.com Para voltar aos tempos de infância vá à encantadora loja de brinquedos Bartolucci. Visitar esse lugar é como entrar na oficina de Gepeto e encontrar Pinóquio. bartolucci.com ouTLeTs
Os outlets de luxo, a cerca de uma hora ao sul de Florença, valem uma esticada para quem deseja design e preço. The Mall Outlet é um dos mais completos, com lojas como Lanvin, Dior, Balenciaga, Loro Piana, Burberry, Cavalli e Marni. O Prada Outlet Montevarchi, colado no The Mall, abriga itens da marca homônima e da Miu Miu. Entre os dois há um café/restaurante para recarregar as baterias. Reserve uma tarde. Há um serviço de transporte especial (shuttle) disponível. Basta olhar o site do The Mall para detalhes. themall.it/en e prada.it
Tesouros renascentistas: Alegoria da primavera, de Botticelli, é um dos destaques da Galeria Uffizi Renaissance Treasures: Allegory of Spring by Botticelli, is a highlight at the Uffizi Gallery
19
comeNDo e bebeNDo
Alegres, baratas e gostosas, as pequenas tratorias são uma instituição, como a Le Antiche Carrozze, no centro histórico em frente à Piazza Santa Trinità. Com toalha xadrez, garçons sorridentes e uma sucessão de pizzas, massas e pratos tradicionais da cozinha florentina. leantichecarrozze.it/ Não faltam restaurantes renomados na cidade, como a famosíssima Enoteca Pinchiorri, triestrelada pelo Michelin e que atrai há mais de 40 anos gourmands a Florença com sua famosa adega e pratos contemporâneos baseados na cozinha toscana. enotecapinchiorri.com O restaurante Cibrèo, do chef Fabbio Picchi, de moderna a aplaudida cozinha, compõe um trio com o Café Cibrèo e o Cibrèo Teatro del Sale, localizados na região de Santo Ambrósio, em Florença, bem perto do Mercato di Sant ‘Ambrogio. cibreo.it Surpersimples e megagostosa, a casa de sanduíches I Due Fratellini fica pertinho do Duomo. Há sempre fila de gente querendo os crocantes sanduíches recheados dos melhores produtos locais, acompanhados de algumas opções de vinhos. iduefratellini.it
7/3/14 6:07 PM
VOLTAAOmundO
24 HORAS em
Florença
Dica Da Viajante
Você sabia que foi em Florença que o famoso aperitivo Negroni surgiu? Foi inventado no Caffè Casoni, na luxuosa Via Tornabuoni, em 1919. Hospedagem
Aninhado em dois palácios do século XV e XVI, o Four Seasons Firenze é um dos hotéis mais belos e confortáveis do mundo, composto por duas construções de época - o Palazzo della Gherardesca, construído pela família Médici no século XV e o Conventino, convento do século XVI - encravadas em 11 acres de parque privativo com jardim, esculturas, fontes, árvores frutíferas e ornamentais. As suítes e quartos com camas gigantescas vêm forradas com mimos que
HOTEL FOUR SEASONS
20
surpreendem pela sofisticação. Os banheiros de mármore têm produtos desenvolvidos exclusivamente para o hotel por um dos maiores perfumistas da Itália, Vincenzo Villoresi. Destaque para as suítes da parte nobre do Pallazo (como a extraordinária Suite della Gherardesca), verdadeiras obras arte com belíssimos afrescos, trabalhos de estuque, salas de banho e mobiliário de época com vista para o parque. O Conventino é menor e fica na ponta oposta do parque. Pode ser fechado para festas e casamentos (a antiga capela foi convertida em salão de baile!), que usam o cenário deslumbrante e as acomodações para celebrações memoráveis. Os casamentos em seus jardins parecem imagens de contos de fadas. Não à toa, a revista Travel and Leisure 500 Best Hotels o elege como um dos melhores hotéis do mundo e o melhor de Florença e a Conde Nast Traveller faz o mesmo em sua Gold List. O spa (que usa produtos feitos com exclusividade pela tradicionalíssima Officina Profumo-Farmaceutica di Santa Maria Novella), tem academia, piscina e restaurante ao ar livre, o Al Fresco (que abre de junho a setembro nos jardins do hotel, com a culinária típica das trattorias). Os hóspedes ainda contam com o restaurante Il Palagio, que ostenta uma estrela Michelin. É notável o Brunch della Domenica, que reúne elegantes florentinos e hóspedes em torno das iguarias toscanas preparadas pelo chef executivo Vito Mollica e o chef pâtissier Domenico Di Clemente. Não deixe de passar no Atrium Bar, onde o premiado barman Luca Angeli maneja até um Negroni Trolley, carrinho carregado de itens para montar o drinque na sua frente... um dos melhores que já provei. Salut, Firenze! fourseasons.com/florence
Dica Da Viajante
Um dos melhores serviços de concierge que eu já vi funciona no Four Seasons, que agenda vários programas superexclusivos, que vão desde óperas - em que um connoisseur faz introdução à apresentação e acompanha os hóspedes ao novo Teatro del Maggio Musicale - a passeios guiados pela mítica região dos Chianti Clássicos e dos vinhos chamados de supertoscanos. E o hotel não se esquece de que a Itália atrai fãs de alta velocidade e proporciona a oportunidade exclusiva de visitar o Museu Ferrari em Maranello, a uma hora e meia de Florença.
PrimaVera em Florença
Um jantar exclusivo em terraço privado sobre a Ponte Vecchio é a grande novidade da temporada. O Four Seasons oferece aos seus hóspedes a oportunidade exclusiva de jantar com a vista mais privilegiada de Florença, sobre a Ponte Vecchio. Uma experiência mais que romântica. “Gostaríamos de proporcionar um modo único de ver Florença. Quando descobrimos essa locação, onde jamais havia sido feito algo parecido, tivemos a certeza que era uma maneira de criar um link entre a história da cidade e a ponte, em um cenário Renascentista, com menu assinado pelo chef Vito Mollica”, diz o gerente geral do Four Seasons Florença, Patrizio Cipollini.
global_ed7_abril.indd 20
7/11/14 4:45 PM
photo: pinzino sxc
pIAzzALE mICHELANgELO
SubliMe Florence
The capital of Tuscany is like a carefully constructed filigree and is so beautiful that it can only be described as sublime.
People such as Dante alighieri, author of “the Divine comedy”, walked through the city’s streets and artists have left their marks, such as michelangelo, Giotto, Leonardo da vinci, botticelli and Donatello (to quote a few), immortalized in works and monuments that, together with the natural beauty of the regional landscape, are of a charm that moves and excites us. This sensation gave origin to the stendhal syndrome – where excess beauty produces reactions such as shortness of breath and deliriums – described by the French namesake after his trip through the region. if italy concentrates 60% of all humanity’s artistic treasures, according to uNesco, the majority of them can be found in Florence. The capital of Tuscany, home of the renaissance, was funded by the etruscans in 159 b.c. The powerful medici family of bankers governed the city between the Xv and Xviii centuries. The members of the medici family were great patrons of this period and they used their political and economic power to sponsor works of art that left a vital legacy for Western culture. ImmORTALIzEd bEAUTy
in Florence there is no shortage of iconic art immortalized by the golden light that shines a soft layer of patina over the city. The river arno cuts it in half and flows, lazily, under one of the city’s symbols, the Ponte vecchio (old bridge). but there are many landmarks in this city: the Galleria degli uffizi, that hosts one of the richest gallery of paintings and statues in the world; the Florence cathedral and its imposing Duomo; the Galleria dell’accademia with the michelangelo’s superlative David; the Piazza della repubblica and countless palaces, like the vecchio, the medici´s palaces, and other beautiful buildings. stroll through the little streets, discover its mysteries, have a gelatto, cross to the oltrarno (the other side of arno), drink the regional wine, sink your teeth into pork chops, biscottis and paninis, go to the top of the Piazzale michelangelo and watch Florence reveal itself at your feet, these are some of the charms and reasons that make the trip unforgettable.
global_ed7_abril.indd 21
The TrAVeLer’s GuiDe
inside the Galleria degli uffizi there is the vasarian corridor (corridoio vasariano), a suspended passage of almost one kilometer that crosses the river arno, connecting the Palazzo vecchio and the uffizi (located on the left of the river arno, right in the historical center of Florence) to the Palazzo Pitti (which is in oltrarno, on the right side). it was used by the medici family to ensure a safe journey and offers a panoramic view of the city, mainly of the Ponte vecchio. This is one of the most well kept secrets of Florence and can only be visited by prior appointment. The corridor, which dates from 1564, goes through the church, where an exclusive platform enabled the medici family to watch the mass in the santa Felicità church without having to mix with the people. The tickets are limited, with a maximum of 25 people in each group, including the guide. The vasarian corridor ends in the bobboli Gardens, which leads to the Palazzo Pitti. This consists of 11 hectares of rich vegetation, created in the Xvi century, and has walkways, fountains, sculptures and old roman statues. The trip ends at the Palazzo Pitti, which belonged to the family of the same name who decided to build a monumental building to outdo the extravagance of their rivals, the medici family, who resided in the Palazzo vecchio. The building hosts lots of museums: the Galleria Palatina, the appartamenti monumentali, the Galleria di arte moderna, the museo degli argenti and the museo delle carrozze.
21
7/3/14 6:07 PM
VOLTAAOmundO
24 HORAS em
Florença in 1990, Lorenzo villoresi, a perfumer, launched a line of perfumes with the same name. in his workshop, which is an ancient building, villoresi creates custom made fragrances, creams and perfumes for ambientes. You need to make an appointment. lorenzovilloresi.it
The officina Profuno-Farmaceutica di santa maria Novella is well known as a luxury perfume brand. created in 1612 by Dominican monks, it is a boutique of personal products such as soaps, perfumes, lotions and creams, a lot of them produced based on ancient practices. besides the shop, there is a small museum with some apothecary jars that, apparently, were designed by Leonardo da vinci. smnovella.com
To go recover your childhood, go to the charming bartolucci toyshop. Going to this place is just like going into Gepetto’s workshop and finding Pinocchio. bartolucci.com ouTLeTs
The luxury outlets, an hour´s drive to the south of Florence, are worth a visit for those who adore designer products and good price. The mall outlet is one of the most complete, with shops such as Lanvin, Dior, balenciaga, Loro Piana, burberry, cavalli and marni. The Prada outlet motevarchi, right next to The mall, has Prada and miu miu products. Located between these two there is a coffee shop/restaurant where you can replenish your energy. reserve an afternoon. There is a special transport service (shuttle) available. Just have a look at The mall’s website for details. themall.it/en and prada.it
22
eaTiNG aND DriNkiNG
There is no shortage of well known restaurants in the city, like the famous enoteca Pinchiorri, three-stars from michelin, which ha attracted gourmands to Florence for over 40 years with its famous wine cellar and contemporary dishes based on Tuscany cuisine. GoLDmiNes
Florence achieved international fame for its production of leather goods, perfumes, clothing, jewelry, metal items and works of art. The triangle formed by the via Tornabuoni, the via strozzi and the via della vigna Nuova have the best stores in the city. on the other hand, otrarno is a maze of narrow streets filled with shops and workshops, where metal items (such as light fixtures) and carved wood (arches, furniture, sculptures) are still handmade by master artisans who reproduce talents passed from generation to generation over centuries. The scuola de cuoio, which is considered the best place to buy leather products in Florence, was funded by the Franciscan friars from the santa croce basilica. it is worth a visit.
enotecapinchiorri.com
The cibrèo restaurant, belonging to the chef Fabbio Picchi, is recognized for its modern cuisine, consists of a trio with the cibrèo café and the cibrèo Teatro del sale, located in the santo ambrósio region, in Florence, close to the mercato di sant ‘ambrogio. cibreo.it super simple and delicious, the sandwich place i Due Fratellini is very close to the Duomo. There is always a queue of people waiting for their crunchy sandwiches filled with the best products from the region, accompanied with a few options of wines. iduefratellini.it cheerful, cheap and delicious, the small trattorias are an institution, like the Le antiche carrozze, in the historical center in front of the Piazza santa Trinità, with its checkered towels, cheerful waiters and a variety of pizzas, pastas and dishes that are traditional Florence cuisine. leantichecarrozze.it/
scuoladelcuoio.com
global_ed7_abril.indd 22
7/3/14 6:07 PM
TrAVeLer’s TiP
Did you know that it was in Florence where the famous Negroni appetizer appeared? it was created in the caffè casoni, in the luxurious via Tornabuoni, in 1919. accommoDaTioN
The Four seasons hotel Firenze, nestled inside two palaces from the Xv and Xvi centuries, is one of the most beautiful and comfortable hotels in the world, consisting of two buildings from this period – the Palazzo della Gherardesca, built by the medici family in the Xv century, and the conventino, a Xvi century convent – built in 11 acres of private park with a garden, sculptures, fountains, fruit trees and ornamental decorations. The suites and rooms, with their enormous beds, are full of delights that are wonderfully sophisticated. The marble bathrooms have products made exclusively for the hotel by one the best fragrance makers in italy, vincenzo villoresi. The main attractions are the suites on the noble part of the Pallazo (such as the extraordinary suite della Gherardesca), real works of art with beautiful frescoes, plasterworks, bathrooms and period furniture, with views over the park.
TrAVeLer’s TiP
one of the best concierge service i have ever seen was at the Four seasons, which arranges various exclusive programs, that ranch from operas – in which a connoisseur introduces the opera and accompanies the guests to the new Teatro del maggio musicale – to guided trips through the mythical region of chianti classicos and the wines called supertoscano. and the hotel never forgets that italy attracts racing fans, and offers the exclusive opportunity to visit the museo Ferrari in maranello, an hour and half from Florence.
HOTEL FOUR SEASONS
23
The conventino is smaller and is on the other side of the park. it can be closed for parties and weddings (the old chapel was made into a ballroom!), that use the stunning scenery and accommodations for memorable occassions. The weddings in its gardens seem like something out of a fairy tale. No wonder Travel and Leisure 500 best hotels magazine elected it one of the best hotels in the world and the best in Florence and conde Nast Traveller did the same in its Gold List. The spa (that uses products made exclusively by the traditional officina Profumo-Farmaceutica di santa maria Novella workshop), has a gym, swimming pool and an open-air restaurant, the al Fresco (that opens from June to september in the hotel’s gardens, with its typical trattoria cuisine). The guests can also eat at the il Palagio restaurant, which was awarded one michelin star. The della Domenica brunch is a highlight, which attracts elegant guests and residents of Florence with its Tuscany delicacies made by the executive chef vito mollica and the pastry chef Domenico Di clemente. make sure you go to the atrium bar, where the award-winning barman Luca angeli works with a Negroni Trolley, a trolley loaded with items to make your drink right in front of you… one of the best i have ever tried. salute, Firenze! fourseasons.com/florence
global_ed7_abril.indd 23
sPrinG in FLorenCe
An exclusive dinner on a private terrace overlooking the Vecchio Bridge is the big news of the season. The Four Seasons Hotel offers its guests the unique opportunity to dine overlooking the most magnificent view of Florence, the Ponte Vecchio. The most romantic of experiences. “We would like to offer a unique way to see Florence. When we discovered this lease, where nothing like this had been done before, we were convinced it was a way to create a link between the history of the city and the bridge, in a Renaissance setting, with the menu prepared by the chef Vito Mollica, “says the general manager of the Four Seasons Florence, Patrizio Cipollini.
7/3/14 6:07 PM
OBJETOSDEDESEJO
ElEgantE ou modErna
Hoje mais versáteis, as gravatas podem sofisticar ou deixar mais contemporâneo o visual
S
e antigamente a gravata era exclusividade dos executivos, hoje se tornou uma tendência global, já que não existe mais idade ou ocasião que limite o seu uso. Democrática, a peça está disponível em diversos modelos, materiais, padronagens e texturas, e pode tanto sofisticar quanto modernizar o visual. “Nos trajes formal e social, a gravata é um complemento obrigatório, mas muitos homens também têm usado esse acessório para ir à balada e festas informais”, comenta Bia Kawasaki, consultora de moda e estilo. Para ajudá-lo a não errar na escolha, a especialista dá algumas dicas: “Com camisas lisas, especialmente branca e azul-clara, pode-se optar por qualquer cor de gravata; jamais use camisa e gravata com a mesma estampa; caso a camisa seja listrada, as cores da vestimenta e da gravata precisam conversar; e, em relação à gravata-borboleta, homens mais modernos até têm aderido ao modelo para uso no dia a dia, porém, o ideal é deixá-la para as festas de gala.” Quanto ao comprimento da peça, segundo a consultora, o ideal é quando o bico encosta na fivela do cinto. Outro aspecto importante das gravatas é o nó. Atualmente, os mais usuais são four in hand, half windsor, windsor, double e double cross − todos, inclusive, ficam bem com as slim. Para finalizar, os que desejam incrementar ainda mais o visual podem recorrer aos prendedores de gravata. Normalmente, a peça é usada em eventos formais, na posição horizontal, e deve ficar a cerca de 20 centímetros a partir da ponta da gravata, de baixo para cima (ou entre o terceiro e o quarto botões da camisa).
24
RiCARDO AlmeiDA Ícone da alfaiataria no Brasil, o estilista oferece uma ampla gama de gravatas 100% seda. elas estão disponíveis nas mais variadas tonalidades e texturas. an icon of tailoring in Brazil, this designer offers a wide range of 100% silk ties. they are available in various shades and textures. (11) 3887-4114 www.ricardoalmeida.com.br
global_ed7_abril.indd 24
7/11/14 4:51 PM
Por Renata Turbiani
ElEgant or modErn Today ties are more versatile, and can make looks appear more sophisticate or even more contemporary
I
f in the past, ties were exclusive worn by executives, today they have become a global trend, since age or occasion no longer restricts their use. democratic, this accessory is available in different designs, materials, patterns and textures, and can both sophisticate as modernize a look. “When wearing social or formal suits, the tie is an obligatory complement, but many men are now wearing this accessory to go to dances and informal parties”, comments Bia Kawasaki, a fashion consultant. to help you make the right choice, the expert offers some tips: “With plain shirts, especially white and light blue ones, you can choose any color tie, never use a shirt and tie with the same pattern, if the shirt is striped, the colors between the suit and tie need to harmonize; and, in relation to bowties, some modern men have opted to wear them every day. However, ideally they are best kept for special occasion parties”. as for the length of the tie, according to the consultant, ideally the tip should touch the belt buckle. another important aspect of ties is the knot. nowadays, the most common are the four in hand, half Windsor, Windsor, double and double cross – all of which look nice with the slim. to finish off, those who wish to further enhance their look can use tie clips. normally, these are worn at formal events, in a horizontal position, and should be about 20 centimeters from the tip of the tie, from bottom to top (or between the third and fourth buttons of the shirt).
eRmeNegilDO ZegNA Uma das marcas preferidas dos homens, a ermenegildo Zegna aposta em gravatas tanto de tons mais fortes quanto mais tradicionais, bem como em padronagens diferenciadas. Todas são 100% seda. Preço sob consulta
25
one of men’s favorite brands, Ermenegildo Zegna, offers ties in both stronger and more traditional tones, as well as different patterns. all are 100% silk. Price upon request. www.zegna.com
global_ed7_abril.indd 25
7/11/14 4:51 PM
OBJETOSDEDESEJO
CAROliNA HeRReRA – BORBOleTA muitos homens mais descolados gostam de usar gravatas-borboletas para passear ou trabalhar. essa, da Carolina Herrera, é produzida em seda. a lot of trendy men enjoy wearing bow-ties at work or socially. this one, by Carolina Herrera, is 100% silk (11) 3064-0185 www.carolinaherrera.com
26
iSSey miyAKe listrado e nas cores preta e vermelha, esse modelo se diferencia dos demais devido ao acabamento cortado. A peça é 100% seda e tem 191 centímetros de altura. Striped and also available in black and red, this model differs from others due to its finishing cut. the ties are 100% silk and measures 191 centimeters. www.farfetch.com.br
CAROliNA HeRReRA em diversas padronagens e cores, as gravatas de Carolina Herrera são fabricadas em seda e vestem desde os homens com visual mais clássico até os de estilo mais moderno. In various patterns and colors, the ties by Carolina Herrera are made of silk and can be worn by men with more classic style or by those who prefer a more modern style. (11) 3064-0185 www.carolinaherrera.com
global_ed7_abril.indd 26
7/11/14 4:51 PM
eTiQUeTA NegRA O modelo slim tem sido muito apreciado atualmente, especialmente pelos mais jovens. estes, produzidos em seda, podem ser encontrados em vĂĄrias cores, como preto e vinho. the slim model is currently very popular, especially with the younger generation. they are 100% silk, and are available in various colors including black and wine. (11) 3152-6700 www.etiquetanegra.us
27
AlexANDeR mCQUeeN Com estampa de cobra e na cor azul, a gravata ĂŠ fabricada 100% em seda e tem 177 centĂmetros de altura. this tie is made of 100% silk, in snake print and in blue, and measures 177 centimeters. www.farfetch.com.br
global_ed7_abril.indd 27
7/11/14 4:51 PM
OBJETOSDEDESEJO
lANViN Bem diferente, a gravata da lanvin possui estampa de poá na parte de cima e é lisa na de baixo. Seu material é uma mistura de seda (95%) com poliuretano (5%). the lanvin tie is very different, the top part is paisley pattern poá and the lower part is plain. It is made from a mixture of silk (95%) and polyurethane (5%). www.farfetch.com.br
DiOR HOmme De visual desgastado, o acessório é feito com uma mistura de lã e seda e é indicado para uso em locais mais descontraídos. this tie, with its ‘worn’ look, is made from a blend of wool and silk and is recommended for more relaxed places. www.farfetch.com.br
28
VeRSACe A tradicional marca italiana também investe em gravatas. As da foto, também em seda, possuem cores e estampas para todos os gostos e estilos. the traditional Italian brand also invests in ties. the ones in the photo, which are also 100% silk, come in colors and patterns to suit all tastes and styles. (11) 3088-8602 www.versace.com
global_ed7_abril.indd 28
VR Popular nos anos 1960, a gravata de tricô volta a fazer parte do guarda-roupa masculino. informal, é indicada para os homens que não têm medo de ousar. Popular in the 1960s, this knitted tie is recovering a place in the male wardrobe. Informal, it is recommended for men who are not afraid to be bold. (11) 3812-9475 www.vrsaopaulo.com.br
7/11/14 4:51 PM
gUCCi De seda pura, as gravatas-borboletas pretas são ideais para serem usadas com smoking, em festas de gala. In pure silk, the black bowties are ideal for wearing with a smoking jacket at gala parties. (11) 3759-8090 www.gucci.com
29
New geNTS Batizada de mojito, a gravata da marca brasileira tem estampa de limões e é produzida em algodão. Todo o processo de fabricação é artesanal e as peças são oferecidas em edição limitada e numerada. Baptized mojito, the Brazilian brand of ties, includes patterns of lemons and is manufactured in cotton. the entire manufacturing process is manual and only a numbered limited edition are available. www.newgents.com.br
global_ed7_abril.indd 29
7/11/14 4:51 PM
OBJETOSDEDESEJO
mONTBlANC elegante, discreto e sofisticado, o prendedor tem acabamento em ouro amarelo e incrustação em ônix.
TiffANy Parte da linha Atlas, o prendedor de gravata em prata da Tiffany possui gravado os números romanos. Preço sob consulta
Elegant, discreet and sophisticated, the tie clip is gold plated with onyx inlay. (11) 3552-8000 www.montblanc.com
Part of the atlas line, the tie clip in silver by tiffany, is engraved with roman numerals. Price on request (11) 3552-5200 www.tiffany.com.br
30
AmSTeRDAm SAUeR A joalheria conta com uma ampla linha de prendedores. Há modelos produzidos em titânio, ouro amarelo e ouro branco, com ou sem diamantes. Preço: entre R$ 1.309 (titânio com detalhe em ouro 18 quilates) e R$ 4.760 (ouro amarelo 18 quilates com detalhe em ouro branco e diamante) the jewelry store offers a wide range of tie clips. there are models produced in titanium, yellow gold and white gold, with or without diamonds. Prices: Between r $ 1,309 (titanium with 18k gold detail) and r $ 4,760 (18k yellow gold with white gold detail and diamond) www.amsterdamsauer.com.br
global_ed7_abril.indd 30
7/11/14 4:51 PM
31
Mandarin Oriental. O lugar perfeito para experiências gastronômicas.
Descubra o premiado restaurante Azul, a culinária peruana do La Mar by Gastón Acurio e o novo MO Bar + Lounge para coquetéis exóticos e uma bela vista. 500 Brickell Key Drive, Miami, FL 33131
global_ed7_abril.indd 31 PUBLICATION: Global Aviation ISSUE: 2014
0800 891 3578
mandarinoriental.com/miami
7/6/14 3:03 PM
OBJETOSDEDESEJO
32
LUZES DE PORTUGAL A marca Brabbu Design forces, de Portugal, é conhecida por se inspirar em tradições culturais e na natureza, mas sempre com um toque cosmopolita que deixa tudo bem atual. está lançando duas luminárias, uma de chão e outra de teto, que lembram o Japão. A Kendo, com 1,80 metro de altura e feita de cobre, homenageia a arte marcial japonesa, revivendo o espírito samurai. Saki, inspirada nas ilhas Sakishima, imita em latão um bambu local hoje quase em extinção e que no passado formava parte da paisagem do lugar. A Brabbu foi listada em 2013 pela respeitada AD Collectors, considerada uma das mais importantes distinções do design, como uma das 100 melhores marcas do mundo no segmento.
global_ed7_abril.indd 32
7/6/14 3:03 PM
Por Rosane Aubin
33
LiGhTS Of PORTUGAL
the brand Brabbu design Forces, from Portugal, is known for being inspired by cultural traditions and nature, but always with a cosmopolitan touch that makes everything look very modern. It is launching two light fittings, one a floor lamp and the other a ceiling light fitting. the Kendo, which measures 1.8 meters, is made from copper, in tribute to the Japanese martial art, reviving the samurai spirit. Saki, inspired by the Sakishima islands, imitates, in brass, the local bamboo, almost extinct today and but in the past was part of the landscape. In 2013, Brabbu was listed by the respected ad Collectors, as one of the world’s top 100 brands in the segment, with this considered one of the most important recognitions in desig
www.brabbu.com
global_ed7_abril.indd 33
7/6/14 3:03 PM
OBJETOSDEDESEJO
BAÚ BORBULhANTE Que tal levar o seu champanhe geladinho para onde você for, com direito a copos e tudo o que é necessário para bons momentos de relax no verão? A Moet & Chandon criou uma edição limitada do Moet Ice Summer Escape Trunk, uma espécie de baú feito na França que funciona como um bar móvel com prateleiras para guardar copos e outros objetos, além de manter o champanhe gelado. O Escape Trunk pode ser encomendado com Paola Mastrocolla (pmastrocolla@lvmh.com.br, telefone (11) 3062-8388). Pelo preço de 32 mil reais, vem com 24 garrafas de Moet Ice Impérial, dois baldes para garrafas e dois para gelo, três pás de gelo e 24 taças de acrílico.
34
global_ed7_abril.indd 34
7/6/14 3:03 PM
Por Rosane Aubin
BUBBLY TRUNK Why not take your ice-cold champagne wherever you go, with the right to glasses and all that is needed for enjoyable relaxing moments in the summer? moet & Chandon has created a limited edition of moet Ice Summer Escape trunk, a trunk specially made in France that is like a mobile bar with shelves to store glasses and other objects, and keeps the champagne chilled. Escape trunk can be ordered from Paola mastrocolla (pmastrocolla@lvmh.com.br, telephone (11) 3062-8388). For the price of r$ 32,000, it comes with 24 bottles of moet Ice Imperial, two buckets for the champagne bottles and two for the ice, three ice scoops and 24 acrylic glasses
35
www.louis-xii.com
global_ed7_abril.indd 35
7/6/14 3:03 PM
CULTURA
Exposições A rAinhA do rock entrA em cenA Quem já viu ficou impressionado: Mel Lisboa está ótima no papel título do musical Rita Lee mora ao lado, em cartaz no Teatro das Artes, no Shopping Eldorado, em São Paulo. A atriz, que ficou famosa nacionalmente como a sedutora adolescente da minissérie Presença de Anita, exibida pela Globo em 2001, fez aulas de violão e canto para interpretar a roqueira, além de passar por uma caracterização que a deixou a cara de Rita quando jovem. O musical é uma adaptação do livro Rita Lee mora ao lado − Uma biografia alucinada da rainha do rock, de Henrique Bartsch. Mistura realidade e ficção, trazendo para a narrativa uma suposta vizinha que teria nascido no mesmo dia que Rita e que acompanha de perto a vida da cantora. Com aproximadamente 40 canções executadas ao vivo, o musical mostra também episódios pouco conhecidos da trajetória da roqueira, como sua prisão em 1976, por porte de maconha, acusação que ela negou. Rita estava grávida, e foi presa para servir de exemplo aos jovens durante a ditadura militar. A primeira e única pessoa a visitá-la foi Elis Regina, acompanhada de seu filho, João Marcelo Bôscoli, ainda bebê. A partir daí as duas tornaram-se grandes amigas. Os ingressos custam entre 80 e 100 reais, e podem ser comprados pelo site www.ingresso.com ou na bilheteria do teatro.
36
global_ed7_abril.indd 36
7/3/14 8:10 AM
Por Rosane Aubin
www.ingresso.com
37
The queen of rock is a hiT those who watched the musical were most impressed: mel Lisboa is great in the title role of the musical rita Lee mora ao Lado (rita Lee lives next door), now showing at the Arts theatre in the eldorado Shopping mall in São Paulo. the actress, who became nationally famous in 2001, as the seductive teenager in the Globo tV series, Presence of Anita, took lessons in guitar and singing to interpret the rocker, and studied rita’s character to ensure she resembled rita as an adolescent. the musical is an adaptation of the book rita Lee mora ao Lado - Uma Biografia Alucinada da rainha do rock (rita Lee lives next door - A hallucinated Biography of the Queen of rock), by henry Bartsch. it is a mixture of fact and fiction, narrated by a neighbor who was supposedly born on the same day as rita and who closely accompanied the singer’s life. the musical includes approximately 40 songs performed live, and also presents some little-known trajectories of the rocker’s life, including her arrest in 1976 for possession of marijuana, a charge she denied. rita was pregnant, and was arrested to serve as an example to young people during the military dictatorship. the first and only person to visit her was elis regina, accompanied by her son, João marcelo Boscoli, who was still a baby. From then on, the two became great friends. tickets cost between 80 and 100 reais, and can be purchased from the site www.ingresso.com or at the theater box office
global_ed7_abril.indd 37
7/3/14 8:10 AM
CULTURA
Exposições
iSSo é GLAmoUr Autointitulado o “melhor museu de arte e design do mundo”, o Victoria and Albert talvez não seja tudo isso, mas de qualquer forma as mostras e os eventos que promove sempre atraem muito público e costumam trazer um interessante recorte do tema que abordam. A próxima com potencial para formar filas é O glamour da moda italiana 1945-2014, que entrará em cartaz no dia 5 de abril e ficará até 27 de julho. Serão 90 conjuntos de roupas e acessórios de marcas como Simonetta, Pucci, Sorelle Fontana, Valentino, Gucci, Missoni, Giorgio Armani, Dolce & Gabbana, Prada e Versace. Um dos momentos mais lendários da moda italiana, os desfiles na Sala Bianca de Florença, onde os estilistas exibiam suas luxuosas coleções em 1950, as embaixadoras da moda italiana Audrey Hepburn e Elizabeth Taylor, além de fotos que mostram o glamour e a excelência do design e da execução das peças são prato cheio para quem admira o melhor da moda. www.vam.ac.uk
global_ed7_abril.indd 38
7/3/14 8:10 AM
Por Rosane Aubin
Requinte e imaginação: Elizabeth Taylor com joias Bvulgari; anúncio impresso de Gianfranco Ferre; e a famosa Sala Bianca Refinement and imagination: Elizabeth Taylor wearing Bvulgari jewelry; printed ad by Gianfranco Ferre; and the famous Sala Bianca
39
This is glamour! Self-nominated as the “best museum of art and design in the world”, the Victoria and Albert might not be all that, but either way, the exhibitions and events that it promotes always attract a large public and present interesting details of the subject presented. the next exhibition with the potential to form lines is ‘the Glamour of italian Fashion 1945-2014’, which will open on April 5 and remain until July 27. it will consist of 90 outfits and accessories by brand names such as Simonetta, Pucci, Sorelle Fontana, Valentino, Gucci, missoni, Giorgio Armani, dolce & Gabbana, Prada and Versace. one of the most legendary moments of italian fashion, the Sala Bianca fashion shows in Florence, where the fashion designers exhibited their luxurious collections in 1950, the ambassadors of italian fashion Audrey hepburn and elizabeth taylor, as well as photos that illustrate the glamour and outstanding design and the making of items of clothing, are full a plate for those who admire the best in fashion.
global_ed7_abril.indd 39
7/3/14 8:10 AM
CULTURA
as Tesouradas de maTisse Henri Matisse: os recortes, que ficará em cartaz de 17 de abril a 7 de setembro na Tate Modern, em Londres, traz os trabalhos do influente modernista em uma de suas mais brilhantes fases, entre os anos 1936 e 1954. Com uma doença incurável, o artista passou os últimos anos de sua vida recortando papéis previamente coloridos com guache e criando os seus famosos recortes, agora reunidos de forma inédita na mostra, que traz mais de 120 obras. Com a promessa de fazer uma das mais tocantes e bonitas exposições do artista, o curador, Nicholas Cullinan, diz que as obras poderiam ter sido criadas hoje. “Elas lembram mais instalações do que pinturas, e parecem muito contemporâneas. Colocam a linha e a cor em colapso, ao mesmo tempo que criam uma espécie de escultura em cor pura”, detalha. www.tate.org.uk
40
The cuT-ouTs of maTisse henri matisse: the cut-outs, which is exhibited from April 17 until September 07, at the tate modern, in London, brings together the works of the influential modern artist during one of his most brilliant phases, between the years 1936 and 1954. the artist, diagnosed with an incurable illness, spent the last few years of his life cutting shapes form paper previously painted with gouache, to create his famous cut-outs, now brought together for the first time since they were made, with more than 120 works of art on display. With the promise of presenting one of the most touching and beautiful exhibitions of the artist’s work, the curator nicholas cullinan, says that the work could have been created today. “they remind us more of facilities than of paintings, and seem very contemporary. they place line and color into collapse, whilst at the same time creating a kind of sculpture in pure color”, details
global_ed7_abril.indd 40
7/3/14 8:10 AM
Livros/books
www.editorac4.com.br
Janela para o mundo O escritório de arquitetura Rocco Vidal P+W, de Luiz Fernando Rocco, Fernando Vidal e Douglas Tolaine, festeja seus 30 anos de atividades, os vários prêmios e os mais de 800 projetos com a edição do livro Rocco Vidal, da C4 Editora e escrito pelo arquiteto e editor Fernando Serapião. O estúdio, que atua nos segmentos residencial, predial e corporativo, tem como um de seus conceitos básicos a interação entre áreas externas e internas. O livro é dividido em três períodos. O primeiro, de 1978 até 1995, mostra as influências de Rocco e os primeiros projetos, como a sua própria residência e o salão L’Officiel. O segundo, de 1996 a 2004, flagra o arquiteto instalado no escritório dos Jardins que era a antiga residência da família, e narra a entrada de Fernando Vidal na sociedade, as casas brancas típicas desse período e o primeiro edifício, o Madaloft. O terceiro, de 2005 a 2013, traz alguns dos vários prédios projetados pelo escritório, como o Módulo Alto de Pinheiros, Arte Arquitetura, Max Haus e os vários prêmios, além da chegada do novo sócio, Douglas Tolaine, e da fusão com o escritório americano Perkins + Will. Há também um capítulo com o portfólio da empresa, com as obras mais importantes. São 296 páginas.
WindoW To The World the architecture firm rocco Vidal P+W, belonging to Luiz Fernando rocco, Fernando Vidal and douglas tolaine, celebrates its 30 years of activities, its variety of awards and more than 800 projects, with the publication of the book rocco Vidal, by the editor c4 and written by the architect and editor Fernando Serapião. one of the basic concepts of this firm, which provides services to residential, building and corporate segments, is the interaction between external and internal areas. the book is divided into three periods. the first, from 1978 to 1995, illustrates the influences of rocco and the first projects, such as his own residence and the L’officiel salon. the second, from 1996 to 2004, illustrates the architect located in the office in the neighborhood, the Jardins, which was the family former residence, and chronicles the arrival of Fernando Vidal to the company; the typical white houses of this period and the first building, the madaloft. the third period, from 2005 to 2013, presents some of the different buildings projected by the company, such as the módulo Alto de Pinheiros, Arte Arquitetura, max haus and the different awards, as well as the arrival of the new partner, douglas tolaine, and the merger with the north American firm, Perkins + Will. there is also a chapter presenting the company’s portfolio, with its most important works. 296 pages.
Trilogia compleTa
41
alfaguara, R$ 119,90
O japonês Haruki Murakami é um fenômeno internacional. Traduzido para 42 idiomas e vencedor de importantes prêmios literários, como o Franz Kafka, o escritor faz uma bem casada união de cultura pop com a chamada “alta” cultura e ainda por cima consegue fazer o leitor submergir em histórias nem um pouco verossímeis, como se estivesse lendo o mais comezinho relato jornalístico. A trilogia 1Q84 é sua criação mais ambiciosa, chamada de épica por muitos críticos literários, e pode ser uma introdução muito sedutora em sua obra. A história da assassina Aomame, do escritor Tengo e do Povo Pequenino, tudo iluminado por duas luas que brilham no céu, conquistou seguidores quase fanáticos, que esperavam ansiosos sua terceira parte, recémlançada no Brasil pela Alfaguara. Convém ler os três livros: são todos extremamente envolventes, daquele tipo que você não consegue parar de ler. O primeiro volume começa com a personagem Aomame dentro de um táxi, ouvindo a “Sinfonietta de Janacek”, antes de decidir driblar o sufocante congestionamento descendo por uma escada de serviço da estrada com suas roupas de grife para não chegar atrasada a um compromisso: assassinar um executivo em um hotel. E por aí vai. Os fãs da boa literatura com certeza não vão contentar-se com os três livros. Uma boa sugestão é continuar com a autobiografia Do que falo quando falo de corridas e estender mais um pouco a sessão literária com Norwegian wood, também com referência a uma canção, desta vez dos Beatles.
compleTe Trilogy the Japanese, haruki murakami is an international phenomenon. translated into 42 different languages, and the winner of important literary awards, like Franz kafka, the author has made an excellent marriage between pop culture with what is known as ‘high” culture and even better, he manages to draw the reader in stories that are not a bit believable, as if they are reading the most insignificant newspaper report. the trilogy, 1Q84 is his most ambitious creation, called an epic by many literary critics, and could be a very seductive introduction to his work. the story of the murderous Aomame, the writer tengo and the Wee People, all lit by two moons shining in the sky, has conquered almost fanatical followers, who anxiously waited for the third volume, recently launched in Brazil by Alfaguara it´s worth reading all three books: all of them are extremely engaging, the type that you can’t put down. the first volume begins with the character Aomame in a taxi, listening to the Sinfonietta de Janacek, before deciding to avoid the suffocating congestion, by going down a back stairway in the road, wearing his designer clothes, so as not to be late for an appointment: the assassination of an executive in a hotel. And so it goes on. Fans of good literature will surely not be content with the three books. A good suggestion is to continue with the autobiography Do Que Falo Quando Falo de Corridas (what i mean when i talk about racing) and extend this literary session a little further to norwegian Wood, also with reference to a song, this time by the Beatles.
global_ed7_abril.indd 41
7/3/14 8:10 AM
vinhos
42
global_ed7_abril.indd 42
7/3/14 8:09 AM
Por Juliana A. Saad - Fotos Juliana A. Saad / Divulgação
La doLce vita em território suíço Ticino é um cantão com as cores helvéticas, mas tudo, da língua ao vinho, é italiano
43
A
boa comida e o clima considerado mediterrâneo, doce e ensolarado, juntam-se para a expressão de uma dolce vita toda peculiar, com a espontaneidade italiana adequadamente mesclada à eficiência helvética. Bienvenutti à região do Ticino, que expõe aos olhos dos visitantes antigas vilas pitorescas, lindos jardins com palmeiras e limoeiros, vales panorâmicos, extensos vinhedos e lagos de atração cinematográfica, como o Maggiore. É uma outra Suíça a ser descoberta. Situado ao sul dos Alpes e junto ao norte da Itália, o cantão é o único da Suíça onde todos os habitantes falam oficialmente a língua de Dante. Suas principais cidades são Ascona, Locarno e Lugano, à beira do Maggiore, e Orselina. Ticino oferece uma grande quantidade de passeios, atividades esportivas e culturais entremeadas por um patrimônio histórico e de arquitetura muito interessantes, além da tranquilidade perfeita para o descanso nas casas e hotéis de montanha ou perto dos lagos. Em Locarno, a Piazza Grande, conhecida por seu festival anual de cinema, é o centro nervoso da cidade e abriga eventos e simpáticas feirinhas que atraem locais e visitantes após seus passeios pelas estreitas ruas do Centro Histórico.
global_ed7_abril.indd 43
7/14/14 11:42 AM
vinhos
44
Encanto nas rotas de vinho: Ascona e a pequena vila de Corippo, no Vale Verzasca Charm on the wine routes in Ascona and the small village of Corippo in the Verzasca Valley
global_ed7_abril.indd 44
Na parte sul estendem-se os vinhedos, em sua quase totalidade produzindo tintos com a uva Merlot, além da italianíssima grappa, destilado feito com o bagaço de uvas. Para quem aprecia as paisagens e o próprio vinho, as Routes du Vin são bem legais para conhecer os vinhedos e as caves dos produtores. Essas rotas são particularmente atraentes para os que gostam de caminhadas – a beleza das paisagens compensa o esforço, naturalmente recompensado com a degustação dos vinhos, queijos e embutidos locais. Uma das empresas da região dedicadas ao vinho, mas também ao cultivo de arroz, frutas e cereais, é a Terreni alla Maggia, uma fazenda que se estende entre Ascona, Locarno e Gordola, em áreas muito bonitas. Produz os vinhos Tenuta di Ascona e Tenuta di Trecciano, a maior parte de tintos ao estilo italiano, além de alguns brancos, rosés, espumantes e um adocicado Vin Santo. Tem também uma aguardente de arroz e até o Ascona Whisky – além de massas, farinha, polenta, arroz, mel – todos vendidos numa simpática lojinha, onde também se pode degustar os produtos. São muitas as opções de hospedagem no Ticino, com destaque para dois hotéis: o Giardino, em Ascona, e o Villa Orselina, na cidade de mesmo nome. Entre o lago Maggiore e as montanhas, o Giardino tem estilo mediterrâneo com quartos avarandados e um jardim belíssimo, lago de carpas, estátuas romanas e piscina, tudo perfumado por lavandas, mimosas, limoeiros e oliveiras. Bom começar a noite com um drinque nos jardins ou uma degustação de vinhos na enoteca, seguidos de jantar no premiado e surpreendente Ristorante Ecco - chefiado pelo talentoso Rolf Fliegauf -, pleno de requintados sabores e coroado com duas estrelas Michelin. Um delicioso convite ao bem-estar. O Villa Orselina permite vistas panorâmicas para o Lago Maggiore através de suas espaçosas acomodações avarandadas que se abrem para os jardins. Todos os 28 quartos e suítes decorados com elegância são bem-equipados e cheios de surpresas tecnológicas, que vão do teto estrelado com led no banheiro à banheira e chuveiro com duchas diversas. E, para o jantar, o Il Ristorante oferece cucina italiana do chef Antonio Fallini (premiado pelo Gault Millau) harmonizada com os vinhos da grande adega do hotel. Fica bem no alto, em Orselina, com uma vista deslumbrante da cidade, do lago e das montanhas.
7/3/14 8:10 AM
Como na Itália: os dias ensolarados lembram o mediterrâneo Like Italy, the sunny days remind you of the Mediterranean
La doLCE vIta on SwISS tErrItory ticino is a canton with Swiss colors, but everything from the language to the wine is Italian
T
he good food and the climate, which is considered Mediterranean, pleasant and sunny, come together to express a very unique dolce vita, with its Italian spontaneity appropriated mixed with Swiss efficiency. Bienvenutti to the Ticino region, which enchants the eyes of visitors with its ancient picturesque villages, beautiful gardens with palm trees and lemon trees, scenic valleys, extensive vineyards and lakes, which are a cinematic attraction, such as the Maggiore. This is another Switzerland to be discovered. Located south of the Alps and next to northern Italy, it is the only canton in Switzerland where all of the inhabitants officially speak the language of Dante. The main towns are Ascona, Locarno and Lugano, located at the edge of lake Maggiore, and Orselina. Ticino offers the opportunity for a great deal of sightseeing, sports and cultural activities together with very interesting historical heritage and architecture, as well as perfect tranquility to rest in mountain homes or hotels or near the lakes. In Locarno, the Piazza Grande, famous for its annual film festival, is the nerve center of the city and home to events and fairs that attract locals and visitors after their tours through the narrow streets of the historic center. In the southern part you will find the vineyards, which produce almost entirely red wines from the Merlot grape, as well as the famous Italian grappa, distilled using the rest of the grapes. For those who enjoy the landscapes and the wine, the Routes du Vin are an interesting way to visit the vineyards and cellars of the producers. These routes are particularly attractive to those who enjoy hiking, the beautiful views make it really worth the effort, and of course compensated by tasting the wines, local cheeses and sausages. One of the companies in the region that is dedicated to wine, but which also cultivates rice, fruits and cereals, is Terreni alla Maggia, a farm which stretches between Ascona, Locarno and Gordola, very beautiful areas. It products the Tenuta di Ascona and Tenuta di Trecciano wines, the majority if which are Italian red wines, and some white, rosé,
global_ed7_abril.indd 45
sparkling and a sweet Vin Santo. It also produces rice ‘firewater’ and even Ascona Whisky, as well as pasta, flour, polenta, rice, honey - all of which are sold in a nice little shop, where you can also taste the products. There are many accommodation options in Ticino, and two very special hotels: the Giardino in Ascona and Orselina Villa, in the town of the same name. Located between Lake Maggiore and the mountains, the Mediterranean-style Giardino has rooms with verandas, a beautiful garden, a lake with carp fish, Roman statues and a swimming pool, all scented with lavender, special treats and lemon and olive groves. A good idea is to start the evening with a drink in the gardens or wine tasting at the wine bar, followed by dinner in the award winning and amazing Ristorante Ecco - headed by the talented chef Rolf Fliegauf – which offers exquisite flavors and has been awarded two Michelin stars. A delightful invitation to guarantee happiness. The Villa Orselina offers panoramic views of Lake Maggiore from its spacious accommodation with verandas that open onto the gardens. All 28 rooms and suites are elegantly furnished and well-equipped and full of technological surprises, ranging from ceilings full of led stars in the bathroom to bath tubs and showers with multiple shower heads. And for dinner, Il Ristorante offers Italian food by the chef Antonio Fallini (awarded by Gault Millau) harmonized with the wonderful wines from the hotel’s cellar. It is located high in the mountains, in Orselina, with a breathtaking view of the city, lake and mountains.
45
7/3/14 8:10 AM
vinhos
46
Dicas Da viajanTe Trekking e vilarejos nas montanhas Para quem gosta de explorar a vida ao ar livre, as opções são muitas, desde o Lago Maggiore com seus esportes aquáticos, até o Vale Verzasca, encravado em meio a uma paisagem de tirar o fôlego, com pequenas surpresas escondidas nas montanhas... De restaurantes familiares - como o Grotto al Bivio e seus pratos de massa, embutidos e hospitalidade que deixam qualquer um à vontade – a vilarejos que parecem saídos de contos de fadas, como a pequena Corippo, com suas casinhas de pedras douradas e apenas 28 almas. O verde inacreditável do rio Verzasca dá origem ao seu nome, já que Verzasca significa “água verde”. Na aldeia de Lavertezzo, a famosa “Ponte deiSalti” (construída no século XVII) cruza as águas e é ponto de partida para vários trekkings, mergulhos e caminhadas pelo vale. Divino! Momento 007 Fãs de esportes radicais vão pirar quando souberem que o Vale Verzasca também abriga o mais alto bungee jump em estrutura do mundo (220 metros). Ali foi filmada uma cena emblemática de GoldenEye, em que James Bond (Pierce Brosnan) faz uma acrobacia inacreditável sobre a Barragem de Contra, que fica sobre o Lago Vigorno. Para quem curte adrenalina é um prato cheio.
global_ed7_abril.indd 46
vale o esforço: caminhadas descortinam vistas de tirar o fôlego e paradas em pequenos restaurantes, como o Grotto al Bivio, são uma festa para o paladar Worth the effort: hikes unveil breathtaking views and stops in small restaurants such as Grotto al Bivio, are a feast for the palate
7/3/14 8:10 AM
47
Tips for Travelers Trekking and villages in the mountains. For those who enjoy exploring the outdoor life, there are many choices, from Lake Maggiore with its water sports, to the Verzasca Valley, located amid a breathtaking landscape, with little surprises hidden in the mountains ... From the family restaurants – such as the Grotto al Bivio and its pasta dishes, sausages and hospitality that makes everyone feel at home – to the villages that look like they are from fairy tales, such as the little village of Corippo, with its golden stone houses and only 28 homes. The unbelievable green of the Verzasca river gives rise to its name, since Verzasca means “green water”. In the village of Lavertezzo, the famous “deiSalti Bridge” (built in the seventeenth century) crosses the water and is the starting point for many treks, dives and hikes through the valley. Divine! 007 Moment. Fans of extreme sports will go crazy when they find out that the Verzasca Valley is also home to the highest bungee jump structure in the world (220 meters). Here, the iconic scene from Golden Eye was filmed, in which James Bond (Pierce Brosnan) does some unbelievable acrobatics on the Contra Dam, located at Lake Vigorno. For those who like adrenaline this is a must.
serviço / service ticino.ch terreniallamaggia.ch giardino.ch villaorselina.ch tessin@trekking.ch grottoalbivio.ch
global_ed7_abril.indd 47
7/3/14 8:10 AM
ESPECiAL
Por Renata Turbiani Fotos Marco Rothbrust / Divulgação
Tradição em charuTos A Tabacaria Caruso, a mais antiga da capital paulista, completará 130 anos em 2015 e já prepara muitas novidades
E 48
m 1885, quando decidiu sair da Itália e vir para o Brasil, o imigrante Felipe Caruso não imaginava que seria o responsável pela criação da tabacaria mais tradicional de São Paulo, a Caruso. Logo que desembarcou em Santos, no litoral sul da capital paulista, há quase 130 anos, ele montou uma barraca na porta do comércio de seus familiares que já viviam no país, para produzir e vender cigarros. O sucesso foi tanto que, em pouco tempo, a rústica bancada tornou-se uma loja, inicialmente instalada na Avenida São João, na região central de São Paulo – depois foi transferida para a Rua XV de Novembro e, mais tarde, para a Rua Líbero Badaró, o último endereço no Centro da cidade. Com o vertiginoso crescimento de São Paulo, Arthur Caruso, um dos filhos de Felipe, decidiu mudar a loja para a Alameda Lorena, nos Jardins, em 1967. Após o falecimento de Arthur, o comando passou para a filha Cristina, que na época tinha apenas 17 anos. “Minha mãe não entendia nada do negócio, mas foi obrigada a assumi-lo. Quem a ajudou bastante foi o ex-governador de São Paulo Paulo Egydio Martins. Ele e meu avô eram muito amigos e, como ele sabia tudo sobre charutos, passava nas lojas todos os dias para ensinar a nova dona”, revela André Caruso Sacchi, pertencente à quarta geração da família e atual comandante dos negócios. Em 1987, mais problemas: a loja da Alameda Lorena pegou fogo e foi completamente destruída. Mas o clã Caruso conseguiu se reerguer, tanto que alguns anos mais tarde a tabacaria foi escolhida para compor a loja Daslu Homem, na Vila Olímpia – foram dez anos de parceria –, e, em 2008, inaugurou uma unidade no Shopping Cidade Jardim. Loja de presentes Se no início a Tabacaria Caruso fazia sucesso apenas por conta dos cigarros, hoje o faz também por outras razões. De acordo com Sacchi, a loja tornou-se o paraíso dos presentes e, atualmente, comercializa mais de 1,5 mil itens de diferentes categorias, como miniaturas, caixas,
canetas, jogos, bebidas, cofres e peças de design. Apenas na parte de charutos, produto responsável por 30% do faturamento da empresa, são mais de 30 marcas, com preços que variam entre 50 e 260 reais a unidade. Na lista dos mais vendidos estão Partagas D4 (50 reais), Romeu e Julieta Wide Churchill (65 reais) e Hoyo de Monterrey Epicuri 2 (50 reais). Para os amantes da charutaria, a Tabacaria Caruso conta ainda com um fumoir, onde é possível degustar charutos e, de quebra, apreciar bebidas como uísque, conhaque e vinho do Porto. O local possui sistemas de climatização e exaustão próprios para receber com conforto os clientes, que são em sua maioria executivos de grandes empresas, empresários, advogados e médicos. novos tempos Mas os atrativos da loja não estão restritos apenas ao ponto físico. Em 2012, a empresa lançou um e-commerce e, no ano passado, um aplicativo para smartphones dedicado aos apreciadores de charuto. Por meio do dispositivo, que é gratuito, os usuários podem fotografar e registrar seus charutos, indicar o lugar onde o degustaram, atribuir notas e informações (formato, tempo de queima e aroma são algumas delas), e controlar o estoque do produto. O app ainda dá dicas de como cortar, preparar e acender o charuto. E as novidades não param por aí. Sacchi conta que em breve a tabacaria lançará um social commerce, para vendas por meio do Facebook, e o Clube Caruso, um serviço de assinatura mensal. “O cliente que aderir ao clube poderá escolher entre dois kits, um de 120 reais e outro de 90, e todos os meses receberá em seu endereço uma caixa com embalagem personalizada contendo produtos vendidos na loja, bem como peças exclusivas”, adianta o administrador da empresa. Além disso, o assinante ganhará um cartão de desconto, que poderá ser usado tanto na loja física quanto na virtual, e concorrerá a degustações de charutos e bebidas e sorteios de itens com valor entre 300 e 2 mil reais.
SAibA mAiS • • • • • • • •
Para a degustação de um charuto é necessário dispor de tempo suficiente e fumá-lo em ambiente preparado Ao escolher o charuto, verifique se está muito seco ou úmido demais, se não tem rachaduras, furos e se a capa está perfeitas condições Nunca aperte o charuto, pois isso pode estragá-lo Ao acender o charuto, segure-o em um ângulo de 45 graus acima da chama e vá girando-o Nunca deixe que a chama toque no charuto e tente não baforar enquanto acende O charuto deve ser aceso com isqueiro maçarico ou fósforo de madeira Antes de fumar, deve-se cortar a ponta do charuto. O ideal é remover cerca de três milímetros da cabeça Existem três tipos básicos de cortes: reto, em cunha (ou “v”) e furador. A escolha depende do gosto de cada um. Fonte: Tabacaria Caruso
global_ed7_abril.indd 48
www.tabacariacaruso.com.br
7/11/14 4:55 PM
DiCAS PArA iniCiAnTES Normalmente, os homens entram no mundo da charutaria levados por familiares ou amigos. Mas, como acabam associando o fumo a bebidas alcoólicas já na primeira vez, nem sempre a experiência torna-se algo positivo. André Caruso Sacchi, da Tabacaria Caruso e apreciador de charutos há sete anos, diz que no começo é preciso ir devagar. Ele recomenda que se inicie fumando charutos mais leves, de preferência os fabricados por marcas brasileiras e dominicanas. Alguns exemplos são o Monte Pascoal robusto e o Davidoff Bundler. Nas primeiras vezes, também é aconselhável beber apenas água ou café. “Conforme a pessoa for acostumando, aí pode experimentar outros tipos e marcas e introduzir bebidas alcoólicas, como uísque, rum e vinho do Porto”, ensina o especialista. Também não deixe de investir nos acessórios certos. Alguns itens obrigatórios são cortador, isqueiro maçarico, porta-charuto e umidor. Caso deseje, também é possível mandar fazer um armário especializado para guardar o estoque. O ideal é que seja construído em madeira de cedro e mantenha temperatura interna de 21 graus e entre 70 e 80% de umidade.
49
global_ed7_abril.indd 49
7/3/14 8:09 AM
ESPECiAL
TradiTion in Cigars in 2015, the oldest Tobacconist in sao Paulo, Caruso, will celebrate 130 years and it is already preparing many new features
I 50
n 1885, when Felipe Caruso decided to leave Italy and come to Brazil, he did not imagine that he would be responsible for creating the most traditional tobacconist in São Paulo, Caruso. Soon after he arrived in Santos, (on the South coast of São Paulo), almost 130 years ago, he set up a stand in front of the store that belonged to his family who had already arrived in Brazil, and started to produce and sell cigarettes. It was an immediate success, and within a short time, the rustic stand became a shop, initially located at Avenida São João, in the center of São Paulo – it then moved to Rua XV de Novembro and later, to Rua Líbero Badaró, the last address in the Center of the city. With the rapid growth of São Paulo, in 1967, Arthur Caruso, one of Philip’s sons, decided to move the store to Alameda Lorena, in the Jardins neighborhood. After the death of Arthur, the command passed to his daughter Christina, who, at the time, was only 17 years old. “My mother did not understand a thing about the business, but was forced to assume responsibility. She was helped a great deal by the former governor of São Paulo, Paulo Egydio Martins. He and my grandfather were very close friends and, since he knew all about cigars, he dropped by the store every day to teach the new owner,” says Andrew Caruso Sacchi, who belongs to the fourth generation of this family and is currently responsible for the business. In 1987, more problems: the store at Alameda Lorena caught fire, and was completely destroyed. But the Caruso clan managed to rebuild it, and a few years later the Tobacconist was chosen to be part of the Daslu Man store, in Vila Olímpia – it was a ten year partnership - and in 2008, a store was inaugurated in the Shopping Center Cidade Jardim.
PresenT sTores If at first the Tobacconist , Caruso was successful only for its cigarettes, today it is also a success for other reasons. According to Sacchi, the store has become a paradise of presents and today sells more than 1500 items from a variety of categories, such as miniatures, boxes, pens, games, drinks, safes and designer pieces. In the cigar section alone, with this product responsible for 30% of the company’s revenue, there are more than 30 different brands, with prices that vary from R$ 50 to R$ 260 reais each. The list of best sellers includes Partagas D4 (50 reais), Romeo and Juliet Wide Churchill (65 reais) and Hoyo de Monterrey Epicuri 2 (50 reais). For cigar lovers, Caruso still has a smoking-room, where you can enjoy cigars, and enjoy drinks like whiskey, brandy and port wine. The room has air conditioning and an exhaust system to ensure the comfort of its clients, who, in the majority of cases, are executives from large companies, entrepreneurs, lawyers and doctors.
global_ed7_abril.indd 50
new Times But the attraction of the store is not restricted just to its location. In 2012, the company launched its e-commerce, and last year, an application for smart phones dedicated to cigar lovers. With this ‘app’, which is free, users can photograph and register their cigars, recommend the place where they tried them, give grades and information (format, burning time, and aroma, for example) and control the stocks of the products. The app also provides tips on how to cut, prepare and light a cigar. And there is more to come. Sacchi confirmed that the tobacconist will launch social commerce, selling through Facebook, and also the Caruso Club , which is a monthly subscription service. “Clients who join to the club can choose between two kits, one for R$ 120.00 and the other R$ 90.00, and every month we will deliver a box with personalized packaging containing products sold in the store, as well as exclusive items”, the company administrator confirmed. In addition, subscribers will receive a discount card, which can be used at the store or virtually, and they will compete for cigar and drinks tasting events and raffles for items valued between R$300 and R$2000.
TiPS For bEginnErS Usually, men are invited to the cigar world by friends or family. But, since smoking is often associated with alcoholic drinks, initially, the experience may not always a positive one. André Caruso Sacchi, from Caruso, who has been a connoisseur of cigars for the last 7 years, says that it is best to start slowly. He recommends that you start by smoking lighter cigars, preferably Brazilian or Dominican brands. Some examples are Monte Pascoal robusto and Davidoff Bundler. At the beginning, it is also advisable to drink only water or coffee. “Once you have gotten used to smoking, you can then try other types and brands and introduce alcoholic drinks such as whiskey, rum and port wine”, teaches the specialist. And don’t forget to invest in the right accessories. The essential items are a cutter, a torch lighter, cigar holder and humidor. If you wish, you can also arrange for a special cabinet to be made to store the products. Ideally, this should be made of cedar wood and the internal temperature should be kept at 21 degrees, with between 70 and 80% humidity.
7/3/14 8:09 AM
Vale o esforço: caminhadas descortinam vistas de tirar o fôlego e paradas em pequenos restaurantes, como o Grotto al Bivio, são uma festa para o paladar Worth the effort: hikes unveil breathtaking views and stops in small restaurants such as Grotto al Bivio, are a feast for the palate
51
morE TiPS • •
• • • • • •
To enjoy a cigar you need to have enough time to smoke it in a suitable environment When choosing a cigar, check whether that it is not too dry or too damp, check there are no cracks, holes and that the cap is in perfect condition Never squeeze the cigar, this can ruin it When you light a cigar, hold it an angle of 45 degrees above the flame and rotate it. Never let the flame touch the cigar and try not to exhale while lighting it The cigar should be lit using a torch lighter or wooden match Before smoking, you should cut off the tip of the cigar. Ideally, remove about three millimeters from the tip There are three basic types of cuts: straight, wedge (or “v”) and hole punch. The choice depends on individual taste. source: Tabacaria Caruso
global_ed7_abril.indd 51
7/3/14 8:09 AM
ROTEIRO
Relax em teRRas exóticas Alguns dos mais incríveis spas do mundo estão localizados em destinos paradisíacos; conheça cinco deles
52
Jardins tropicais e novidades tecnológicas: o Thermes Marins SPA, na Indonésia, tem o maior Aquatonic® Jet Pool com água do mar do mundo Tropical gardens and technological innovations: the Thermes Marins Spa, in Indonesia, has the largest Aquatonic® Jet Pool with sea water, in the world
global_ed7_abril.indd 52
7/3/14 8:08 AM
Por Juliana A. Saad - Fotos Juliana A. Saad / Divulgação
U
nanimidade quando se fala em massagens, os spas da Ásia, com seus tratamentos holísticos e terapias milenares, atraem gente de todo os cantos do mundo em busca de equilíbrio e beleza. Os oásis que listei a seguir têm a linguagem universal do bem-estar total e são verdadeiros destinos de viagem. Chute para longe o estresse do dia a dia, a caixa de e-mails lotada e o cansaço da hiperconexão que assombram e engolem fatias preciosas dos nossos dias e permita-se: o simples voo do pensamento até um lugar tranquilo já nos relaxa. Imagine então o que alguns dias fariam. Permita-se usufruir desses prazeres na jornada que começa agora. Vamos?
53
Thermes marins spa, ayana resorT and spa, Bali, indonésia
Também no sudeste da Ásia, situado em meio a jardins tropicais, o Ayana incorpora spa vilas, salas de tratamentos, salão de beleza, reflexologia e sala de relaxamento, sauna a vapor e a maior Aquatonic® Jet Pool com água do mar, que oferece os poderes curadores da talassoterapia. O local mais exclusivo é o Spa on the Rocks, composto por duas vilas de tratamento ancoradas em rochas naturais no meio do Oceano Índico. O extenso menu do spa oferece uma combinação de antigas terapias orientais de cura e tratamentos modernos europeus, usando os mais exclusivos produtos. Entre os mais exóticos estão os feitos com lava vulcânica, com pedras de jade e a massagem balinesa com óleos de seda seguida de facial com produtos La Mer. É um mundo à parte, limitado a seis casais por dia, equipado com escadaria e passarela privativas, com mordomos à disposição para servir refeições no deslumbrante cenário. O destaque fica com a Exotic Balinese Experience, que inclui sessões de massagem, tratamentos com algas, almoço, aulas de culinária balinesa, esfoliação... Enfim, o paraíso. Dá para entender por que ele foi premiado como o melhor spa do mundo pela Condé Nast Traveller por dois anos consecutivos e figura na lista dos melhores hotéis do mundo pela mesma publicação.
global_ed7_abril.indd 53
7/3/14 8:08 AM
ROTEIRO
Como shambhala esTaTe, Bali, indonésia
54
Esse nirvana holístico fica em Ubud e foi eleito o melhor SPA do mundo de 2013 pela Condé Nast Traveller. Aqui, a natureza e a sensação de serenidade são tão potentes que você pode ouvir os seus próprios batimentos cardíacos. É fácil esquecer da vida em um lugar onde tudo é tão bem-cuidado e sereno, com professores particulares de yoga, especialistas em Ayurveda que leem seu pulso, nutricionistas que orientam refeições deliciosamente balanceadas e sucos de frutas e flores − como melão e hibisco − que revitalizam o corpo. A relação de massagens, terapias e tratamentos é tentadora e exclusiva, e a academia impecável rivaliza com as atividades feitas ao ar livre como escalada, caminhadas e natação. O cenário ajuda muito: vilas de sonho, com laguinho, sala de banho e muito bom gosto espalhados por uma floresta balinesa, com piscinas de água doce, cabana de madeira para meditação e pavilhões onde especialistas e funcionários (você pode até ter seu mordomo particular) fazem de tudo para que sua estada seja a melhor possível. Não à toa, o COMO Shambala é tido como “Retreat for Change”, mudanças que de fato ocorrem, quando você sente os batimentos caírem um décimo e uma felicidade imensa. Não resista, o paraíso é aqui e agora. Jiva spa, TaJ hoTel exoTiCa, Goa
Situada na costa oeste da Índia, Goa é uma parte da Índia colonizada por portugueses e bordejada pelo mar da Arábia. Ali, entre 56 hectares de exuberantes jardins, estende-se o Taj Exotica, resort com toques de inspiração tropical, design e arquitetura grandiosos. No celebrado spa do Jiva, os tratamentos são divididos em aromaterápicos e ayurvédicos, além de opções selecionadas para o equilíbrio físico, mental e espiritual − como as aulas de Jiva Yoga e Meditação. Entre os destaques está a Jiva Signature Experiences, duas horas de uma experiência única em termos de massagem. O Vishuddi é um tratamento de desintoxicação, acompanhado de uma massagem muscular profunda. E o Pehlwan Māalish utiliza um poderoso óleo de massagem só encontrado na Índia. Opções exóticas de um spa premiado pela Condé Nast Traveller 2013. shangri-la maCTan resorT & spa, CeBu, Filipinas
As águas límpidas e azuis se encontram com o céu, formando uma extensão infinita em Punta Engano, na Ilha de Cebu, que abriga o Shangri-La em Mactan. Ali, em um perfumado jardim com orquídeas e hibiscos selvagens, situa-se o Chi Water Garden Pavilion − inspirado nas origens da lenda do Shangri-La e baseado nos cinco sentidos − é um espaço de paz pessoal, encantamento e bem-estar. No belo pavilhão do Spa Chi, a amabilidade e leveza das terapeutas filipinas brilham em massagens e tratamentos feitos em elegantes vilas privadas que se interconectam através de um jardim e desembocam em piscinas de vitalidade, camas de relaxamento, saunas e um grande lounge.
global_ed7_abril.indd 54
7/3/14 8:09 AM
55
Nirvana holístico: os tratamentos altamente especializados valeram ao COMO o título de melhor SPA de 2013 da Condé Nast Traveller Holistic Nirvana: the highly specialized treatments earned the title of best SPA 2013 by Condé Nast Traveller for COMO
global_ed7_abril.indd 55
7/3/14 8:09 AM
ROTEIRO
Você é gentilmente recebido por uma terapeuta que oferece chá e uma toalha gelada perfumada com gengibre que acorda os sentidos. Enquanto folheia o menu de opões de tratamentos, embalada pela suave melodia que ecoa, já começa a entrar em outro patamar, em que impera a serenidade... Um prelúdio para terapias relaxantes e revitalizantes feitas com produtos e óleos essenciais especiais que estão por vir. Verdadeiras jornadas do corpo e mente. Exatamente a minha ideia de Shangri-La. spa do hoTel mandarin orienTal singapore
O Mandarin Oriental de Cingapura é um daqueles hotéis onde tudo funciona perfeitamente bem − da equipe que o dirige aos belíssimos ambientes inundados por orquídeas e obras de arte e decorados com extremo bom gosto, passando pela localização emblemática em pleno coração da Marina Bay, com vista para todos os cartões-postais da cidade. Portanto, a ida ao seu spa é um prazer altamente antecipado. E a chegada é reveladora: você adentra ambiente sofisticado em tons quentes e suaves, onde a iluminação quente destaca o brilho dos tecidos, a disposição dos móveis e a arquitetura refinada. O aroma que permeia o ambiente, somado à música asiática suave que toca ao fundo e à cordialidade da atendente trazem uma imediata sensação de paz. Entre um gole de chá e uma olhada nos produtos à venda (velas, cremes, óleos essenciais etc), você preenche uma ficha e escolhe o tratamento que vai fazer. Sobressai na lista de opções a mistura de conhecimentos ancestrais da medicina chinesa tradicional com o poder dos óleos essenciais da grife Aromatherapy Associates, criados exclusivamente para a rede. O resultado? Uma miríade de terapias − como a Teh Hijau, que relaxa e melhora a circulação, e a Fragrant Pearl Journey, que combina orquídea e pérolas em um tratamento luxuoso de quase três horas de duração − que refletem as melhores técnicas de massagem do Oriente e Ocidente. Escolhi o Mandarin Oriental Signature Oriental Harmony, feito pela super Annie, que me proporcionou uma das melhores e mais poderosas massagens da minha vida. Reconexão total. Com gentileza e competência fora de série, ela equilibrou meu corpo, mente e espírito. Saí de lá feliz, flutuando em uma nuvem perfumada de bem-estar e paz. Essa ida ao spa revelou mais um dos atributos que fizeram com que o Mandarin Oriental Singapore tenha acabado de receber cinco estrelas do Forbes Travel Guide 2013.
56
Para os cinco sentidos: a beleza natural soma-se à amabilidade das massagistas filipinas para encantar os turistas no Shangri-La For the five senses: the natural beauty adds to the friendliness of the Filipino masseurs to enchant tourists at Shangri-La
global_ed7_abril.indd 56
7/3/14 8:09 AM
Equilíbrio para a mente, corpo e espírito: o SPA do Mandarin alia os conhecimentos da medicina chinesa aos óleos essenciais da Aromatherapy Associates Balance for the mind, body and spirit: the Mandarin SPA combines knowledge of Chinese medicine with the essential oils by Aromatherapy Associates
RelAx iN exotiC lANdS Some of the most amazing spas in the world are located in paradisiacal destinations; here we visit five of them
T
he oases that I have listed below have the universal language of total well-being and are truly real travel destinations. Get rid of your day-to-day stress, leave behind your in-box full of emails and the fatigue from hyper-connection that haunts and swallows up precious parts of your day and give yourself a treat: the simple flight of imaginative thought to a quiet place proves to be relaxing. So imagine what some days could do. Allow yourself to enjoy these pleasures in the journey that starts now. Let’s go? Thermes marins spa, ayana resorT and spa, bali, indonesia
Also in Southeast Asia, located amidst tropical gardens, Ayana incorporates spa villas, treatment rooms, a beauty treatment salon, reflexology and a relaxation room, a steam sauna and the largest Aquatonic® Jet Pool with water directly supplied from the sea, that offers the healing powers of Thalassotherapy. The most exclusive place is the Spa on the Rocks, which consists of two treatment villas anchored in natural rocks in the middle of the Indian Ocean. The spa’s extensive menu offers a combination of ancient Eastern healing therapies and modern European treatments, using the most unique products. Among the more exotic are those made with volcanic lava, with jade stones and the Balinese massage with oils made from silk followed by a facial using La Mer products. It is a world apart, limited to six couples per day, equipped with private staircase and catwalk, with butlers on hand to serve meals in the stunning scenery. The highlight is the Exotic Balinese Experience, which includes massage sessions, seaweed treatments, lunch, Balinese cooking lessons, exfoliation ... In
global_ed7_abril.indd 57
57
7/3/14 8:09 AM
ROTEIRO
58
No meio do oceano Índico: o espaço On The Rocks é um mundo à parte e recebe apenas seis casais por dia In the middle of the Indian Ocean: the space On The Rocks is a world apart and receives only six couples per day
global_ed7_abril.indd 58
7/3/14 8:09 AM
other words, paradise. You can understand why Condé Nast Traveller nominated it the best spa in the world for two consecutive years and why it is on the list of the best hotels in the world, in the same publication. Como shambhala esTaTe, Bali, indonesia
This holistic nirvana is located in Ubud and was voted the best spa in the world in 2013 by Condé Nast Traveller. Here, nature and the sense of serenity are so powerful that you can hear your own heartbeats. It is easy to forget life in a place where everything is so well-maintained and serene, with private yoga teachers, experts in Ayurveda that read your pulse, nutritionists who organize deliciously balanced meals and juices made from fruits and flowers - such as melon and hibiscus - that revitalize the body. The list of massages, therapies and treatments is enticing and exclusive, and the impeccable academy rivals the outdoor activities such as rock climbing, hiking and swimming. The setting helps a lot: dream villas with small lakes, bathing rooms and good taste scattered throughout the Balinese forest, with freshwater pools, wooden cabins for meditation and centers where specialists and staff (you can even have your own private butler) do everything to make your stay as memorable as possible. It’s no wonder, COMO Shambala is considered to be a “Retreat for Change”; changes that do in fact occur, when you feel your heartbeat drop by a tenth and a great sense of joy. Don’t resist, paradise is here and no Jiva spa, TaJ hoTel exoTiCa, goa
Located on the west coast of India, Goa is a part of the India that was colonized by the Portuguese and is bordered by the Arabian Sea. Here, among 56 acres of lush gardens, lies the Taj Exotica, a resort inspired by
tropical touches, lavish architecture and design. In the celebrated Jiva spa, treatments are divided between aromatherapy and Ayurvedic, as well as options selected to achieve physical, mental and spiritual balance - such as Jiva Yoga and Meditation classes. Among the highlights is the Jiva Signature Experiences, two hours of a unique experience in terms of massage. Vishuddi is a ‘detox’ treatment, accompanied by a deep muscle massage. And Pehlwan Māalish uses a powerful massage oil only found in India. Exotic options available at a spa that received an award from Condé Nast Traveller 2013. shangri-la maCTan resorT & spa, CeBu, Filipinas
The clear blue waters meet the sky, forming an infinite horizon in Punta Engano on the island of Cebu, where you can find the Shangri-La in Mactan. Here, in a garden perfumed with orchids and wild hibiscus, you can find the Chi Water Garden Pavilion - inspired by the origins of the Shangri-La legend and based on the five senses - is an area of personal peace, enchantment and well-being. In the beautiful pavilion at the Chi Spa, the friendliness and lightness of the Filipino therapists are evident in the massages and treatments provided in elegant private villas that are interconnected through a garden and flow into pools of vitality, relaxation beds, saunas and a large lounge. You are generously welcomed by a therapist who offers tea and a cold towel scented with ginger that awakens the senses. While perusing the menu of treatment options, wrapped in the soft melody that echoes throughout, you begin to enter another level where serenity reigns ... A prelude for the relaxing and revitalizing therapies using special products made with essential oils that are to come. Real journeys of the body and mind. Exactly my idea of Shangri-La.
59
Aromas e técnicas milenares: o Jiva usa os preceitos da aromaterapia e da medicina ayurvédica para criar tratamentos únicos Aromas and ancient techniques: Jiva uses the precepts of aromatherapy and Ayurvedic medicine to create unique treatments
global_ed7_abril.indd 59
7/3/14 8:09 AM
ROTEIRO
UMA by COMO
The spa aT The hoTel mandarin orienTal singapore
60
The Mandarin Oriental in Singapore is one of those hotels where everything works perfectly – from the team responsible for the beautiful environments inundated with orchids and works of art and decorated with exquisite taste, to the emblematic location in the heart of Marina Bay, overlooking all the postcard views of the city. So, the journey to your spa is a highly anticipated pleasure. And the arrival is revealing: you enter a sophisticated atmosphere cloaked in warm, soft tones, where the warm lighting highlights the delight of the fabrics, the arrangement of the furniture and refined architecture. The aroma that permeates the environment, coupled with the gentle Asian music that plays in the background and the friendliness of the attendant bring an immediate sense of peace. Between sipping tea and looking at the products for sale (candles, creams, essential oils, etc.), you fill out a form and choose the treatment you prefer. The list of options is exceptional for its mix of ancient knowledge of traditional Chinese medicine and the power of essential oils available from Aromatherapy Associates, created exclusively for the Hotel chain. The result? A myriad of therapies - such as Teh Hijau, which relaxes and improves circulation, and Fragrant Pearl Journey, which combines orchids and pearls in a luxurious treatment that lasts almost three hours – reflecting the best massage techniques from the East and West.I chose the Mandarin Oriental Signature Oriental Harmony, given by the marvelous Annie, who gave me one of the best and most powerful massages of my life. Total reconnection. With gentleness and competence beyond the imagination, she managed to bring my body, mind and spirit into harmony. I left there happy, floating in a fragrant cloud of well-being and peace. This trip to the spa highlighted another of the attributes that resulted in the Mandarin Oriental Singapore recently being awarded five stars by the Forbes Travel Guide 2013.
JIVA SPA
SERvIçO / SERvIcE ayanaresort.com comohotels.com/comoshambhalaestate tajhotels.com shangri-la.com/mactan mandarinoriental.com/singapore
global_ed7_abril.indd 60
7/3/14 8:09 AM
caderno global aviation
As salas de embarque da Global Aviation passam por reformas constantes para oferecer cada vez mais conforto e conveniĂŞncias aos clientes: o videowall ĂŠ uma das novidades
61
Global_ed7_caderno_ABRIL.indd 61
7/6/14 2:56 PM
caderno global entrevista
Desafios Do tamanho
Do Brasil
sylvio Mode, novo presidente da Global, planeja crescimento sólido e constante para a companhia, sem abrir mão da qualidade
62
“
O Brasil é o segundo maior mercado do mundo para aviação executiva. Tem potencial imenso a ser explorado. A Global é a melhor e mais bem preparada empresa para atender este mercado extremamente exigente, e tem atuado com foco nesse sentido desde a sua criação”, diz Sylvio Mode, executivo que assumiu a presidência no início de junho com a missão de levar a empresa a um patamar ainda mais alto, tanto em termos de qualidade quanto em dimensão. A Global Aviation, criada em 1994 por um jovem comandante egresso da Varig, Ricardo Gobbetti, hoje está entre as maiores companhias de aviação executiva da América Latina e é uma das mais importantes do mundo. Cresceu com consistência e solidez, sem nunca colocar em risco a segurança dos voos e mantendo sempre a sua característica mais intrínseca, o atendimento caloroso e amigável que conquistou clientes como Fausto Silva, Leonardo e tantos outros que se mantêm fiéis à empresa através dos anos. Com oito hangares e sete salas VIP nas principais capitais do país, a companhia tem planos ambiciosos. “Vamos continuar crescendo. Mas temos consciência de que o crescimento dentro de um negócio complexo como o nosso deve ser feito de forma cuidadosa, prezando em primeiro lugar pela segurança do nosso passageiro e priorizando a excelência dos serviços”, diz Sylvio Mode. O novo presidente diz que seu maior desafio é dar continuidade ao legado do Comandante Gobbetti, acelerando o processo de expansão por meio do uso intensivo de tecnologia, e mantendo uma equipe de colaboradores motivada, bem preparada e com total foco na qualidade do serviço prestado. O currículo de Mode parece ser feito sob medida para essa tarefa. Depois de uma longa e bem-sucedida carreira como gestor em empresas de serviços e tecnologia, ele tem a exata dimensão da importância que essa área desempenha nas empresas em geral. “Em serviços, qualida-
Global_ed7_caderno_ABRIL.indd 62
de se faz com gente e tecnologia. Atrair e reter os melhores talentos e investir em tecnologia de ponta hoje representam mais que uma vantagem competitiva: são uma necessidade, um ativo fundamental para atender e superar a expectativa de um segmento da sociedade acostumado com o melhor”. A tecnologia será cada vez mais usada na gestão interna, buscando eficiência e qualidade, e também estará mais clara e visível aos clientes. No futuro, eles poderão acessar em dispositivos móveis todas as informações relacionadas aos seus voos, além de agendá-los e solicitar os serviços que desejam a bordo. „São aspirações que temos de começar a materializar. Essa é a nossa visão: crescer a abrangência dos voos e a qualidade dos serviços, sem perder a qualidade e o toque humano que complementam a experiência do cliente”, diz. Alguns dos serviços que prometem ganhar maior relevância são o de compartilhamento de aeronaves e o de manutenção. “A inauguração do hangar de Sorocaba, prevista para o segundo semestre, é essencial para alcançarmos nosso objetivo de prestar um serviço de manutenção abrangente e de alta qualidade”, diz Mode. Ele prevê que o Brasil continuará crescendo e recebendo investimentos externos, o que favorece a Global. “Num país de dimensão continental como o nosso, uma solução logística de transporte aéreo customizada ganha ainda mais importância. Nosso papel é o de ajudar o Brasil a crescer, oferecendo um serviço de maior conveniência e qualidade”, afirma. A obtenção das mais importantes certificações internacionais também é um grande diferencial da Global, além de ser fundamental para a estratégia da empresa. “As grandes corporações hoje compram de forma muito profissional, a exigência é muito grande. Então temos a mais absoluta obsessão com isso, porque é condição essencial para crescer num mercado cada vez mais competitivo.”
7/6/14 2:56 PM
Challenges the size of Brazil
sylvio Mode, the president of Global, plans solid and steady growth for the company, without compromissing quality
“
Brazil is the second largest market for business aviation: it has immense potential to be explored. Global, due to its extensive knowledge and experience, is a leading player in this very demanding market. the company has remained focused since its inception, on its goal, to be the best in its field.” said sylvio mode, the executive who took office in early June. mode has a mission; to take the company to an even higher level, both in terms of quality and in size. Global aviation, established in 1994 by a young commander from Varig: ricardo Gobbetti, is today among the largest business aviation companies in latin america and is one of the most important in the World. the company has grown consistently and solidly, without ever Jeopardizing flight safety and always retaining its most important characteristics. of particular importance, is the warm and friendly service that has won over so many customers. Customers such as: fausto silva, leonardo and many others, who have remained loyal to the company throughout the years. With its eight hangars and seven ViP rooms in the main capitals of Brazil, the company has ambitious plans. “We will continue to grow, but we are aware that growth within a complex business like ours should be done carefully. first and foremost, we must ensure the safety of our passengers and make the excellence of our services a priority.” the new president says his biggest challenge is to continue with the legacy of Commander Gobbetti; by accelerating the expansion process through the intensive use of technology. it is also crucial to maintain a team of motivated employees, who are highly skilled and completely focused on the quality of the services provided. mode’s curriculum seems to be tailor made for this task. after a long and successful career as a manager in technology and service companies, he fully understands the importance that this area plays in business in general. “in the service industry, you create quality through people and technology. attracting and retaining top talent and investing in state of the art technology, is today fundamental and more than gaining a competitive
Global_ed7_caderno_ABRIL.indd 63
63
advantage. today the best people and technology are needed to meet the basic requirements of a social class that is used to the very best.” technology will be increasingly used in internal management, aimed at achieving efficiency and quality, and it will also be clearer and more visible to customers. in the future, clients will be able to access mobile devices to receive all the information they need to know about their flight. it will also be possible for clients to schedule and request the specific services that they would like on board. “these are aspirations that we have to start to make available: this is our vision. We at Global must increase the scope of our flights and quality of our services, without losing the quality and human touch that complement the customer experience.” some of the services that promise to gain greater relevance are the sharing of aircraft and their maintenance. “the inauguration of the hanger at sorocaba, scheduled for the second semester, is an essential step that will enable us to provide a top quality and comprehensive maintenance service,” says mode. mode predicts that Brazil will continue to grow and receive foreign investments, which will favour Global. “in a continental country like ours, a tailor made logistical solution for air transport becomes even more important. our role is to help Brazil expand, offering a service of convenience and quality.” mode says. to be awarded the most important international certifications is also a big Global achievement and one that we regard as crucial for the company’s strategy. “large corporations are now buying in a very professional manner, they make high demands. so, we are absolutely focused on meeting these demands, because it is an essential condition for growth in an increasingly competitive market.”
7/6/14 2:56 PM
caderno global SErviçoS
64
ServiçoS Sob medida
Em operação desde 1994, a Global Aviation tem mais de 80 aeronaves e oferece toda uma gama de serviços para a aviação executiva. Fretamento de aeronaves Com uma frota moderna e experiência em táxi-aéreo, a Global Aviation tem sempre a aeronave certa para atender as mais diferentes necessidades, com absoluta eficiência na relação custo versus benefícios para o cliente. Homologada pela Anac (C.H.E.T.A.: 2002-12-0CBT-01-01), obedece aos padrões internacionais do mercado de aviação executiva.
transPorte aeromÉdICo (remoÇÃo de PaCIentes e transPorte de ÓrGÃos) A Reali Táxi Aéreo, empresa do Grupo Global Aviation, é uma das primeiras empresas do Brasil a receber o Certificado de Homologação de empresa de Táxi Aéreo (C.H.E.T.A. n. 2002-11-002/Ste), com inscrição no CRM 34613, que a habilita a efetuar voos de remoção aeromédica, transportando pacientes com segurança e agilidade.
GerenCIamento de aeronaves Com larga experiência em aviação executiva, temos o know-how para assessorar os clientes que desejam ter sua própria aeronave. Você ganha em tranquilidade, reduz custos operacionais e conta com uma equipe treinada e pronta para decolar.
Global_ed7_caderno_ABRIL.indd 64
7/6/14 2:55 PM
Photos Murilo Mattos
65
ComPra e venda de aeronaves Quando um cliente optar pela compra de uma aeronave para uso pessoal, nossa equipe de profissionais prestará toda a assessoria necessária, buscando um modelo sob medida e negociando com os maiores fabricantes as melhores condições de financiamentos e custos.
ProPrIedade ComPartILHada A Global Aviation oferece mais um produto para quem deseja otimizar ainda mais os custos de uma aeronave. Você pode adquirir uma fração da aeronave, dividindo assim os custos de aquisição, tripulação e demais despesas tanto para helicópteros quanto para aviões.
HanGaraGem e FIXed Base oPeratIon Engloba atendimento de pista, abastecimento e limpeza de aeronaves, manutenção e providências de comissaria. globalaviation.com.br
Global_ed7_caderno_ABRIL.indd 65
7/6/14 2:55 PM
caderno global SErviรงoS
Custom made servICes
Global Aviation has been operating since 1994, it has over 80 aircraft and offers a full range of services for executive business aviation. CHartered aIrCraFt With a modern fleet and experienced in air Taxi services, Global aviation always has the right aircraft to meet the most different needs, providing customers with total efficiency in terms of cost versus benefits. approved by aNaC (C.H.e.T.a.: 2002-12-0CbT-01-01), it meets the international standards for the executive business aviation market.
aero-medICaL transPort (removaL oF PatIents and transPortatIon oF orGans) reali Taxi aereo, from Global aviation Group, is one of the first companies in brazil to receive the Certificate of approval for air Taxi Company (C.H.e.T.a. n. 2002-11-002/Ste), registered under Crm 34.613, which entitles it to make aeromedical flights, transporting patients safely and quickly.
aIrCraFt manaGement Global has extensive experience in executive business aviation, and the know-how to assist customers who wish to have their own aircraft. You gain in tranquility, reduced operating costs and can rely on a trained team trained, that is ready to take off.
66
Global_ed7_caderno_ABRIL.indd 66
7/6/14 2:55 PM
PurCHase and saLe oF aIrCraFt When a customer choose to purchase an aircraft for personal use, our team of professionals will provide all the necessary assistance, seeking a custom made model and negotiating the best terms and financing costs with the major manufacturers.
sHared oWnersHIP Global aviation offers another product for those who wish to further optimize the cost of an aircraft. You can purchase a fraction of an aircraft, thus sharing acquisition costs, crew and other expenses for both helicopters and airplanes.
HanGer and FIXed Base oPeratIon iincludes runway assistance, fuel supply and cleaning of aircraft, maintenance and flight stewards and stewardesses. globalaviation.com.br
67
Global_ed7_caderno_ABRIL.indd 67
7/6/14 2:55 PM
CAdERno GlobAl FROTA
Agusta Grand/Grand New
O Agusta Grand é mais uma aeronave de ponta que compõe a frota da Global. Conhecido como o irmão maior do Agusta Power, chegou para atender à demanda por mais espaço do segmento. É líder de vendas em sua categoria e supera em performance, conforto, alcance e velocidade. Esse biturbina leve oferece menor nível de ruído e é ideal para os clientes que buscam privacidade, agilidade, segurança e conforto nos voos executivos. The Agusta Grand is one more state of the art aircraft in the Global fleet. Known as the big brother of Agusta Power, it has arrived to meet the demand for more space in the segment. It is the sales leader in its category and excels in performance, comfort, range and speed. This light twin turbine offers a lower noise level and is ideal for clients who seek privacy, agility, safety and comfort in executive flights.
CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 6 passageiros Velocidade: 287 km/h Autonomia: 4h28 Alcance: 889 km
GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 6 passengers Airspeed: 154 kts Endurance: 4h28 Range: 470 NM
Agusta Power 68
CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 6 passageiros Velocidade: 270 km/h Autonomia: 3h Alcance: 830 km
Com excelente performance, possui a melhor velocidade de cruzeiro entre os biturbinas leves, sem restrições porque é homologado para voos por instrumentos e voa em condições meteorológicas adversas. Versátil pelo seu tamanho e peso, opera na maior parte dos helipontos elevados. Ideal para quem tem pressa mas não abre mão da perfeição.
GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 6 passengers Airspeed: 145 kts Endurance: 3h Range: 450 NM
It has the best cruise speed of all the light twin turbines with an excellent performance without any restrictions because it is approved for instrument flight and flight in adverse weather conditions. It is versatile for its size and weight and can operate from most helipads. It is ideal for people who are in a hurry but still want the best.
Esquilo B3 Um dos mais consagrados helicópteros executivos do mundo. A cabine climatizada com ar-condicionado é a mais espaçosa de sua categoria e conta com sistema de som com CD. O Esquilo cumpre desde missões curtas até viagens longas, a negócios ou lazer, sempre com muito conforto e segurança. One of the most acclaimed executive helicopters in the world. The air conditioned cabin is the roomiest of its type and has a sound system for CDs. The Esquilo can fly on short or long trips for business or leisure always very comfortably and safely.
CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 5 passageiros Velocidade: 240 km/h Autonomia: 3h Alcance: 650 km
Global_ed7_caderno_ABRIL.indd 68
GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 5 passengers Airspeed: 115 kts Endurance: 3h Range: 350 NM
7/6/14 2:54 PM
Citation XLS Sua silenciosa cabine, com 1,73 m de altura, acomoda confortavelmente 8 passageiros em poltronas reclináveis e móveis lateralmente, em sua maioria. Cada poltrona dispõe ainda de monitores individuais ligados ao sistema de entretenimento de bordo. Excelente combinação entre conforto, performance e alcance. lt has a 1.73m high and quiet cabin which accommodates 8 passengers in reclining seats most of which move sideways. Each seat has individual screens connected to the onboard entertainment system. An excellent combination of comfort, performance and range. CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 8 passageiros Velocidade: 800 km/h Autonomia: 4h 15’ Alcance: 3000 km Teto: 13700 mts Bagagem: 340 kg
GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 8 passengers Airspeed: 430 kts Endurance: 4h 15’ Range: 1620 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 755 Ibs
Citation Jet 1 É a evolução do consagrado Citation I, agora com a última palavra em aviônicos. Voando acima dos jatos comerciais, garante um voo silencioso e confortável. Versátil, voa de São Paulo à Angra em apenas 27 minutos e opera em pistas curtas, com excelente custo/ benefício. Evolution of the renowned Citation I, equipped with state-of-the-art avionics. Flies above most commercial jets, for a smooth and comfortable flight. Versatile, flies São Paulo-Angra in just 27 minutes, and operates from short strips, with an excellent costbenefit ratio. CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 5 passageiros Velocidade: 700 km/h Autonomia: 3h 45’ Alcance: 2100 km Teto: 12500 mts Bagagem: 189 kg
69
GEnERAl ChARACTERISTICS
Capacity: Airspeed: Endurance: Range: Ceiling: Baggage
5 passengers 380 kts 3h 45’ 1300 NM 41000 ft 420 Ibs
Citation Jet 2 Com uma ampla envergadura e maior comprimento de cabine, o Citation Jet 2 proporciona grande conforto para seus passageiros. Equipado com os potentes motores Williams FJ 44 – 2c, garante rapidez e satisfação em seus voos. Possui completo sistema de entretenimento a bordo (DVD + Wireless) e um dos maiores bagageiros da categoria.
CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 7 passageiros Velocidade: 760 km/h Autonomia: 7h Alcance: 2800 km Teto: 13700 mts Bagagem: 570 kg
GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 7 passengers Airspeed: 410 kts Endurance: 7h Range: 1500 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 1200 Ibs
With increased span and cabin length, the Citation Jet 2 provides passengers with improved comfort. It is equipped with powerful Williams FJ 44 – 2C engines to assure speed and flight satisfaction. It features a full onboard entertainment system (DVD player + Wireless) and one of the largest baggage compartments in the category.
Global_ed7_caderno_ABRIL.indd 69
7/6/14 2:54 PM
Citation Jet 3
A criação do CJ3 pela Cessna, veio com a apresentação de um avião maior, com motores mais potentes, asas mais longas, um interior mais espaçoso associados à segurança e agilidade. O Cessna Citation Jet III já foi selecionado como a melhor opção de aeronave leve. Com seu diferencial na asa, que possui fluxo laminar, o CJ3 está configurado para a movimentação precisa, desempenho e eficiência aerodinâmica, trazendo maiores benefícios como: maior velocidade, maior alcance, maior agilidade na decolagem e maior eficiência do combustível. Sua cabine ampla garante maior comodidade aos passageiros altos, possui também um bagageiro espaçoso além de proporcionar um taxiamento e pousos extra-suaves em virtude de seu diferencial no trem de pouso. The creation of the CJ3 by Cessna, resulted in the presentation of a larger airplane, with more powerful engines, longer wings, a more spacious interior, together with safety and agility. The Cessna Citation Jet III was selected as the best option in light aircraft. With its wing differential, which have a laminar flow, the CJ3 is configured for accurate movement, aerodynamic eff iciency and performance, offering greater benefits such as: greater speed, greater range, improved agility at takeoff and more economic fuel consumption. Its spacious cabin ensures greater comfort for tall passengers, it also has spacious bag room, and ensures extra smooth taxing and landing given the differential in its landing gear. CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 6 passageiros Velocidade: 770 km/h Autonomia: 4h 45’ Alcance: 3473 km Teto: 13716 mts Bagagem: 453,6 kg
GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 6 passengers Airspeed: 139 kts Endurance: 4h 45’ Range: 1875 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 1000 Ibs
Citation Mustang 70 O novíssimo sucesso do mercado de jatos leves já está no hangar da Global, que prova mais uma vez seu pioneirismo ao ser a primeira operadora desta aeronave no Brasil. Herdando a provada confiabilidade e eficiência da família Citation, o Mustang chegou para oferecer uma excelente opção com o mais alto conforto e tecnologia, a custos vantajosos. Sua moderna e ergonômica concepção de interior proporciona ainda mais conforto a bordo para até quatro passageiros, e seu avançado cockpit é dotado da aviônica de última geração Garmin 1000, que resulta em segurança e suavidade sem precedentes. Suas baixas velocidades de decolagem e pouso possibilitam o acesso a pistas curtas, onde somente turboélices operariam, enquanto o voo de cruzeiro acontece a 41 mil pés, acima do mau tempo, com a tranquilidade proporcionada pelos jatos. The latest success in the light jet market is already in the Global hanger, proving once again our pioneering spirit as the first operator of this aircraft in Brazil. Inheriting the proven reliability and eff iciency of the Citation stable the Mustang is an excellent choice offering cost effectiveness with better comfort and technology. Its modern and ergonomic interior concept gives even more onboard comfort for up to four passengers and its state of the art cockpit has the latest Garmin 1000 avionics which gives unbeatable safety and smoothness. Its low speed take off and landing allows it to use short runways where only propeller engine aircraft could operate up to now, while it can cruise at 41 thousand feet far above bad weather, with the peace of mind only jets give.
Global_ed7_caderno_ABRIL.indd 70
CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 4 passageiros Velocidade: 640 km/h Autonomia: 3h Alcance: 1850 km Teto: 12500 mts Bagagem: 375 kg
GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 4 passengers Airspeed: 345 kts Endurance: 3h Range: 1000 NM Ceiling: 41000 ft Baggage 830 Ibs
7/6/14 2:54 PM
Citation Sovereign O projeto inovador do Sovereign conseguiu aliar as três melhores características encontradas nas diferentes aeronaves da linha Citation: conforto, alcance e desempenho em pistas curtas de até 900 metros. Isso tudo aliando velocidade e elegância com grande autonomia para viagens longas ou curtas. Mais uma vez, a Global voa mais alto e é a primeira a ter um dos melhores projetos da Cessna a serviço de todos os seus clientes.. The innovative Sovereign design puts together the three best characteristics of the Citation aircraft line: comfort, range and performance on short runways of up to 900 meters. This combines speed and elegance with great endurance for long and short trips. Once again Global flies higher and is the first to have one of the best Cessna aircraft to serve all our clients. CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 8 passageiros Velocidade: 850 km/h Autonomia: 6h 15’ Alcance: 5000 km Teto: 14300 mts Bagagem: 450 kg
GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 8 passengers Airspeed: 460 kts Endurance: 6h 15’ Range: 2700 NM Ceiling: 47000 ft Baggage 1000 Ibs
Citation X A Global traz aos seus clientes o jato executivo mais rápido já construído: Citation X, o avião civil mais veloz do mundo. Livre-se dos limites de tempo e espaço e faça o tempo trabalhar para você a bordo do Citation X da Global Aviação Executiva, voando a Mach 0,92, muito próximo da velocidade do som, com todo o conforto, segurança e o silêncio da ampla cabine. Com espaço de sobra para até 8 passageiros, o Citation X pode levá-lo de São Paulo à Cidade do Panamá em apenas 5 horas e 44 minutos, ou fazer SP - NY com apenas uma escala. A 51 mil pés, sua tranquilidade está assegurada, voando muito mais alto do que as turbulências, ou do que os jatos comerciais. A cabine de comando é um show à parte, dominada pelas cinco grandes telas do avançadíssimo sistema de voo Honeywell Primus 2000. Imagine o que toda essa liberdade pode fazer pelos seus negócios – e pela sua vida.
CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 8 passageiros Velocidade: 980 km/h Autonomia: 6h Alcance: 6000 km Teto: 15500 mts Bagagem: 400 kg
GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 8 passengers Airspeed: 530 kts Endurance: 6h Range: 3200 NM Ceiling: 51000 ft Baggage 880 Ibs
71
Global brings to its clients the fastest executive jet ever made: The Citation X, the fastest civil airplane in the world. Free yourself of time and space limits and make time work for you onboard the Global Executive Airways Citation X flying at Mach 0.92 almost at the speed of sound, with all the comfort, safety and silence of its roomy cabin. With plenty of room for up to eight passengers, the Citation X can take you from Sao Paulo to Panama City in just 5 hours and 44 minutes or fly from SP [São Paulo city] to NYC with just one stopover. At 51 thousand feet your peace of mind is guaranteed by flying higher than air turbulence and commercial jets. The cockpit is amazing with five large screens of the state of the art Honeywell Primus 2000 flight system. Imagine what this freedom can do for your business and your life.
Global_ed7_caderno_ABRIL.indd 71
7/6/14 2:54 PM
Gulfstream G200
O G200 foi introduzido no mercado de aviação executiva em 1999, destacando-se como o pioneiro dessa geração de super jatos executivos de médio porte. Sua cabine de comando conta com painel de instrumentos EFIS e, para uma maior segurança, radar meteorológico com detector de turbulência, TCAS II (alerta de tráfego e sistema anti-colisão), e EGPWS (Enhanced Ground Proximity Warning System), com detecção de tesoura de vento. Com dois ambientes espaçosos que aumentam a produtividade de seus viajantes, o G200 proporciona um espaço agradável com iluminação solar abundante através de suas janelas ovais e ar condicionado que contribui para uma agradável sensação de bem-estar, promovida pelo seu sistema de controle de ambiente.
72
The Gulfstream G200 was introduced to the executive aviation Market in 1999, standing out as the pioneer of a new generation of mid-sized executive super jets. In the cockpit, the panel is equipped with an Electronic Flight Instrument System, Weather Radar with turbulence detector, Traff ic Alert and Collision Avoidance System and an Enhanced Ground Proximity Warning System, capable of detecting wind shear. Increased in-flight productivity is allowed by two spacious living areas that provide abundant natural lighting and a comfortable atmosphere enabled by the aircraft’s environmental control system. CARACTERISTICAS GERAIS
GEnERAl ChARACTERISTICS
Capacidade: 10 passageiros Velocidade: 850 km/h Autonomia: 7h Alcance: 5500 km Teto: 13716 mts Bagagem: 898,1 kg
Capacity: 10 passengers Airspeed: 459 kts Endurance: 7h Range: 3400 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 1980 Ibs
Pilatus
CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 6 passageiros Velocidade: 500 km/h Autonomia: 6h 30’ Alcance: 3000 km Teto: 9000 mts Bagagem: 180 kg
GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 6 passengers Airspeed: 270 kts Endurance: 6h 30’ Range: 1620 NM Ceiling: 30000 ft Baggage 397 Ibs
A single engine aircraft with excellent performance, which has six comfortable seats, restroom, tables and galley compartment, everything for maximum comfort on your trips.
Falcon 2000LX EASy
O novo Falcon 2000LX EASy é o mais moderno e confortável jato bimotor transcontinental de sua categoria, e a Global é a primeira empresa do país a recebê-lo. Dotado de cabine larga, acomoda até 10 passageiros, voando direto de São Paulo a Miami ou Cape Town. O cliente desfruta de um completo sistema de entretenimento de bordo, telefone viasatélite e um fino menu de refeições. Nos longos voos internacionais, comporta até 6 camas. As bagagens podem ser acessadas em voo. O cockpit é equipado com o Head-Up Display (HUD) e visão de infra-vermelho (EVS), tecnologia herdada dos mais modernos jatos militares. Para voar o mundo todo, conte com a mais nova estrela da frota Global. The new Falcon 2000LX EASy is the latest and most comfortable transcontinental twin engine jet in its category and Global is the first company in the country to operate it. Equipped with a large cabin, it accommodates up to 10 passengers, flying direct from São Paulo to Miami or Cape Town. The client can take advantage of a complete onboard entertainment system, via satellite telephone and a fine service galley. On long international flights it can accommodate up to 6 beds. Baggage can be accessed in flight. The cockpit is equipped with Head-Up-Display (HUD) and infrared Enhanced Vision System (EVS) technology that comes from the latest military jet fighters. Flying worldwide you can rely on the latest Global fleet star.
Global_ed7_caderno_ABRIL.indd 72
Monomotor com excelente performance, equipado com seis confortáveis poltronas, lavatório, mesas e compartimento para refeição, tudo para oferecer a máxima comodidade a todas as suas viagens.
CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 10 passageiros Velocidade: 880 km/h Autonomia: 8h Alcance: 7400 km Teto: 14330 mts Bagagem: 725 kg GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 10 passengers Airspeed: 480 kts Endurance: 8h Range: 4000 NM Ceiling: 47000 ft Baggage 1276 Ibs
7/6/14 2:54 PM
Phenom 100 Outra grande novidade chega ao hangar Global: o Phenom 100. A Embraer empregou toda sua experiência de sucesso na criação de seu primeiro jato leve. Sua concepção revolucionária pode ser notada já no exterior da aeronave, por suas linhas limpas e elegantes. O interior, projetado pela renomada BMW Designworks, e a cabine de passageiros garantem mais espaço e conforto, isso tudo aliado ao baixo nível de ruído. A cabine de comando é dotada dos mais modernos recursos, enquanto a confiabilidade e robustez dos seus sistemas proporcionam tranquilidade. Sua velocidade de cruzeiro é também a melhor de sua categoria, e é capaz de voar sem escalas de São Paulo a Buenos Aires. Experimente voar em um jato leve em grande estilo. Another great newcomer to the Global hangar: The Phenom 100. Embraer used all their successful experience to create their first lightweight jet. Their revolutionary concept can already be seen in the clean and elegant lines of the aircraft. The interior was designed by the renamed BMW Designworks and the passenger cabin guarantees more space and comfort with a low noise level. The cockpit is equipped with the latest resources, while reliability and robustness of its systems ensures peace of mind. Also its speed is the best for its type and it can fly non-stop from São Paulo to Buenos Aires. Try flying onboard a lightweight and stylish jet.
CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 5 passageiros Velocidade: 700 km/h Autonomia: 3h 30’ Alcance: 2148 km Teto: 12500 mts Bagagem: 150 kg
GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 5 passengers Airspeed: 380 kts Endurance: 3h 30’ Range: 1178 NM Ceiling: 41000 ft Baggage 3309 Ibs
Phenom 300 73
CARACTERISTICAS GERAIS Capacidade: 7 passageiros Velocidade: 847 km/h Autonomia: 5h Alcance: 3547,8 km Teto: 13716 mts Bagagem: 310 kg GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 7 passengers Airspeed: 453 kts Endurance: 5h Range: 1971 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 683,43 Ibs
Global_ed7_caderno_ABRIL.indd 73
Da fabricante Embraer, o jato Phenom 300 é um avião executivo da categoria Light Jet (LJ), ou seja, um mini-jato executivo. Oferece conforto, luxo e exclusividade para uma viagem de até 3.300Km, voando a 45.000 pés e atingindo velocidade máxima de 834Km/h. Motorização composta por 2 turbinas Pratt & Whitney gerenciadas pelo sistema Dual Fadec, o que permite gerenciar o funcionamento dos motores e prevenir o desgaste de componentes importantes por mau uso, principalmente nas decolagens, garantindo maior segurança e confiabilidade. Com seu interior projetado pela Designworks USA, empresa do grupo BMW, proporciona aos seus passageiros um visual luxuoso e moderno, além da praticidade de suas linhas que oferecem apoios de braços integrados, compartimentos de bagagem embutidos, interior em couro personalizado, e telas de LCD. The jet Phenom 300, manufactured by Embraer, is an executive plane from the light jet category (LJ), i.e. a mini executive jet. It offers comfort, luxury and exclusivity for a trip of up to 3,300Km, flying at a height of 45,000 feet, reaching a maximum speed of 834Km/h. It’s engine comprises of 2 Pratt & Whitney turbines controlled by the Dual Fadec system, which manages the operating of the engines and prevents unnecessary wear of important components from bad handling, mainly during takeoff, guaranteeing greater security and reliability. Its interior was projected by Designworks USA, a company from the BMW group, and provides its passengers with a luxurious and modern look, as well as being practical in its lines, which offer integrated armrests, built-in storage compartments, custom made leather interior, and LCD screens. A single engine aircraft with excellent performance, which has six comfortable seats, restroom, tables and galley compartment, everything for maximum comfort on your trips.
7/6/14 2:55 PM
doalto
EntrE lagos A região de Interlaken, nos Alpes Suíços, no cantão de Berna, é um destino tradicional de quem gosta de praticar esqui no inverno europeu. Este ano, os turistas contam com duas novidades: a companhia ferroviária Jungfrau Railways criou uma nova rota de teleférico que facilita a chegada às estações de esqui e Eigergletscher e Mannlichen, antes acessíveis apenas por trem; e também com uma nova loja de chocolates exclusivos na estação de trens mais alta da Europa, a Jungfraujoch. Between lakes The Interlaken region in the Swiss Alps, in the Bern canton, is a traditional destination for those who enjoy skiing in the European winter. This year, tourists will find two new facilities: the Jungfrau Railways company created a new cable car route that facilitates arrivals at the ski resorts and Eigergletscher and Mannlichen, which, previously, were only accessible by train; and also a new exclusive chocolate store at Europe‘s highest railway station, the Jungfraujoch.
C
M
Y
CM
74
MY
CY
CMY
K
Global_ed7_caderno_ABRIL.indd 74
4/24/14 10:30 AM
anuncio_235x340_3.pdf
1
7/5/14
12:53 PM
C
M
Y
CM
75
MY
CY
CMY
K
facebook.com/BuenoWines
Global_ed7_caderno_ABRIL.indd 75
7/6/14 2:53 PM
Global_ed7_caderno_ABRIL.indd 76
7/6/14 2:54 PM