3
Global Aviation
Global Aviation
ediテァテ」o 3
dezembro janeiro 2012/2013
dezembro janeiro 2012/2013
BordeAux capa_lombada_global3_FINAL.indd 1
24 horAs em mILテバ
LeoNArdo 12/14/12 10:18 AM
2
“Praticidade”
pista de pouso homologada
“Exclusividade”
Bangalô com piscina privativa
“Elegância Tropical” Conforto e natureza
Explore este paraíso secreto no Brasil global_ed3.indd 2
12/11/12 6:05 PM
3
“Atmosfera relaxante” Spa Armonia by L’Occitane
“Gastronomia Gourmet” Diversidade de sabores
“Beleza Natural”
Energia do sol e do mar
www.kiaroa.com.br
Informações e Reservas: Phone: 55 71 3272.1320 - reservas@kiaroa.com.br
global_ed3.indd 3
12/11/12 6:05 PM
cartaAOleitor
A pinga e as copas O Brasil nunca esteve tão na moda. E a nossa cachaça, quem diria, agora tem versões premium envelhecidas em barris de carvalho e embaladas em caixas elegantes. Mauro Marcelo Alves, um especialista em bebidas e gastronomia, degustou algumas das mais nobres, entrevistou o pessoal do segmento e conclui: sim, muitas vezes elas valem o que custam. Leonardo, um orgulho nacional, foi entrevistado por Renata Turbiani nesta edição, e conseguiu contar histórias deliciosas antes de embarcar em seu avião para fazer mais um show Brasil afora. Como a de que tem de discutir com a netinha, que insiste em chamá-lo de vovô. “É titio”, retruca ele. Ele posou para Murilo Mattos, fotógrafo de esportes radicais que assina retratos inspirados, no hangar da Global. No Caderno Global, fizemos uma retrospectiva dos 18 anos da companhia. “Estamos nos preparando para as Copas e a Olimpíada”, diz Ricardo Gobbetti em entrevista. Na seção Cultura, mais provas de que o Brasil entrou de vez no circuito das artes: a temporada de concertos de 2013 traz algumas das melhores orquestras e instrumentistas do planeta. E como brasileiro adora viajar, Juliana Saad compartilha com o leitor suas descobertas em Milão, fazendo uma lista exclusiva com o melhor da capital do design em 24 Horas Em... Alexandre Staut, um francófono apaixonado, revela o charme autêntico da região de Bordeaux, que com seus châteaux é considerada a melhor área de produção de vinhos do mundo. Aliás, que tal inovar e fazer um brinde com uma dose de cachaça para o novo ano que vem aí? Feliz 2013.
4
Pinga and WORLd CUPS Brazil has never been so popular. And who would have believed that now there are premium versions of our cachaça, aged in oak barrels and packed in elegant boxes. Mauro Marcelo Alves, a specialist in beverages and gastronomy, who has tasted some of the best, interviewed the staff from the segment and concluded: Yes, often they are worth the price. Leonardo, a national pride, was interviewed by Renata Turbiani in this edition, and managed to tell some wonderful stories before embarking on his airplane to do another Brazil show abroad. How can he argue with his granddaughter, who insists on calling him granddad. “It’s uncle”, he replies. He posed for Murilo Mattos, a photographer of radical sports, who signs inspired portraits, in front of his airplane. In the Global Caderno, we present a 18-year retrospective of the Company. “We are getting ready for the World Cup and the Olympics”, said Ricardo Gobbetti in an interview. In the culture section, more evidence that Brazil has really joined the arts circuit: the 2013 concert season brings some of the best orchestras and instruments on Earth. And since Brazilians love to travel, Juliana Saad shares with the readers her discoveries in Milan, making an exclusive list of the best in the design capital in 24 Hours In... Alexandre Staut, a passionate Francophone, reveals the authentic charm of the Bordeaux region, which, with its chateaux, is considered the best wine producing region in the world. So, what about being creative, and making a New Year toast with a dose of
Flávia Martins
Juliana Pilar
Denilson Milan
Rosane Aubin
Nina Franco
Alexandre Staut
Renata Nantes
Murilo Mattos
Juliana Saad
Mauro Marcelo Alves
cachaça? Happy 2013.
global_ed3.indd 4
12/14/12 6:53 PM
Planos de voo A Global Aviation acaba de completar 18 anos e tem a felicidade de contar com clientes fieis como o apresentador Fausto Silva, o Faustão, que está conosco desde a criação da empresa, e o cantor Leonardo, que usa nosso serviço de hangaragem há vários anos. Numa entrevista em que fala de sonhos, carreira e família, ele diz que o avião é a sua casa, já que viaja muito para cumprir a agenda de shows pelo país. Essa declaração, ao mesmo tempo em que nos alegra por prestar esse serviço a ele e a tantos outros clientes queridos e fieis, nos lembra a responsabilidade que temos de aperfeiçoar cada vez mais nosso atendimento e operações. Trabalhamos com vigor e planejamento para responder à demanda crescente por aviação executiva no país com qualidade e competência. Novos hangares, salas VIPs, a obtenção de três certificações consideradas as mais importantes do mundo em nosso segmento e constantes investimentos no aumento e na manutenção de nossa frota de 80 aeronaves são algumas das estratégias de nosso plano de voo. A Global Aviation estará pronta para atender os grandes eventos que prometem colocar o Brasil ainda mais no centro das atenções: Copa das Confederações, Copa do Mundo e Olimpíadas. Desejamos a todos vocês, clientes que tenho a honra de chamar de amigos, um feliz 2013 e voos cada vez mais prazerosos. Boa leitura! Flight plans Global Aviation has recently completed 18 years of operations, and is happy to have faithful clients such as the presenter Fausto Silva, Faustão, who has been with us since the Company began, and the singer Leonardo, who has used our hanger services for several years. In an interview during which he talks about his dreams, career and family, he said that his plane is his home, since he has to travel a lot throughout Brazil to present his shows. This statement, at the same time makes us happy to be providing this service to him and several other dear and faithful clients, also reminds us of our responsibility to continually improve our attendance and operations. Our dedicated operations are planned in order to meet the growing demand for executive aviation in the country, offering quality and competence. New hangers, VIP rooms, obtaining three certifications considered the most important in the world in our segment and constant investments to increase and maintain our fleet of 80 airplanes are some of the strategies for our flight plan. Global Aviation will be ready to attend the important events that promise to make Brazil even more the center of attention: the Confederation Cup, the World Cup and the Olympics. We wish you, our clients who I am honored to call friends, a happy 2013, and even more pleasant flights. good Read!
5
Ricardo Gobbetti
A revista não se responsabiliza pelos conceitos emitidos nos artigos assinados. As pessoas não listadas no expediente não estão autorizadas a falar em nome da revista ou a retirar qualquer tipo de material sem prévia autorização emitida por carta timbrada da redação.
CONSELHO EDITORIAL Ricardo Gobbetti, Flávia Martins, Juliana Pilar, Denilson Milan, Rosane Aubin e Nina Franco PARA ANuNCIAR Global Aviation – depto. de marketing Flávia Martins (flavia@voeglobal.com) e Juliana Pilar (juliana@voeglobal.com) Executiva de vendas Ligia Ferrari (ferrarilg@hotmail.com)
global_ed3.indd 5
www.facebook.com/fortunacom Diretor Executivo – Denilson Milan Publisher – Rosane Aubin Direção de Arte – Nina Franco Colaboraram nesta edição: Alexandre Staut, Juliana Saad, Mauro Marcelo Alves, Renata Nantes, Renata Turbiani (textos) Carol Gherardi, Murilo Mattos (fotos) Silvana Marli (revisão), Susan Carol Albert (tradução) Impressão gráfica: IBEP Gráfica
12/14/12 11:03 AM
sUMÁRiO
08 14 6
36 8 VOLTA AO MUNDO / AROUND THE WORLD
32 GAsTRONOMiA / GAsTRONOMy
O novo restaurante de Philippe Starck em Paris e chá fashion em Londres Around the World The new Philippe Starck restaurant in Paris and fashion tea in London
36 CULTURA / CULTURE
14 24 HORAs EM / 24 HOURs iN
...
Milão: design, arte, moda e gastronomia Milan: design, art, fashion and gastronomy
20 OBJETOs DO DEsEJO / OBJECTs OF DEsiRE Malas para viajar com conforto e elegância Suitcases for elegant comfortable travel
28 sOB MEDiDA / MADE TO MEsURE Ermenegildo Zegna: elegância e inovação Ermenegildo Zegna: elegance and innovation
global_ed3.indd 6
Cachaça entra para a lista nobre dos destilados Cachaça included in the list of quality distilled drinks
A temporada de concertos em 2013 e o livro com a fashion e sexy Kylie Minogue The 2013 concert season and the fashion book of the sexy Kylie Minogue
42 NOViDADEs / NOVELTy A nova Mercedes The new Mercedes
44 sAÚDE E BELEZA / HEALTH AND BEAUTy Dicas práticas para encarar longas viagens Practice tips for facing long trips
12/14/12 10:53 AM
50 60 7
82 50 PERFiL / PROFiLE Leonardo: astro completa 30 anos de carreira Leonardo: star achieves 30 year career
56 GEsTÃO / MANAGEMENT Fundo investe em rótulos consagrados
Fund invests in consecrated labels Foto de capa: Murilo Mattos
60 ROTEiRO / iTiNERARy Um passeio por Bordeaux, a mais importante região de vinhos A trip through Bordeaux, the most important wine region
67 CADERNO GLOBAL / GLOBAL NOTEBOOK Conheça a trajetória da Global Aviation; companhia na Fórmula 1 e na maior feira do mundo Find out the trajectory of Global Aviation; company at the Formula 1 and at the largest international fair in the world
82 DO ALTO / FROM THE TOP As luzes coloridas da Cidade Luz
global_ed3.indd 7
Colored lights in the City of Lights
12/14/12 10:53 AM
VOLTAAOmundO
Paris
Por Rosane Aubin
Modéstia à parte Com assinatura: a decoração de Philippe Starck casa à perfeição com a proposta da casa, de oferecer a melhor gastronomia por preços justos
8
Signed: the decoration by Philippe Starck‘s matches perfection with the proposal of the house, offering the best food at fair prices
Modesto, o designer Philippe Starck diz que a decoração e a arquitetura do restaurante Ma Cocotte, inaugurado em outubro perto do Mercado de Pulgas Serpette, em Saint Ouen, a apenas 4 quilômetros de Paris, não têm a menor importância. “Ma Cocotte é apenas um bowl gigante de 1.000 metros cúbicos para beber um vinho, um chocolate quente... Um espaço para sonhar”, diz. Sócio dos empresários Fabienne e Philippe Amzalak na empreitada, ele criou um ambiente despojado que deixa todos à vontade logo na chegada, mas ao mesmo tempo caprichou nos detalhes charmosos e na ambientação cuidadosa. A estrutura de madeira e tijolos, mesas de madeira clara, e um banheiro totalmente branco com uma grande pia para homens e mulheres ao centro são algumas das estratégias do designer. O piso, de cerâmica hidráulica antiga, é uma atração à parte. O chef Yannick Papin é o responsável pelo menu, de cozinha tradicional francesa. Entre as entradas e os pratos, estão o foie gras com chutney de manga; penne ao coração de alcachofras e geleia de limão; e bochecha de boi moída e cozida lentamente sob purê de batatas e compota de cebolas. A cozinha é aberta ao público, e as mesas estão distribuídas entre o loft industrial e dois terraços com vista para os mercados Serpette e Paul Berte. É aconselhável fazer reserva, já que o novo restaurante costuma ficar lotado de designers, arquitetos e fãs de Starck. Em tempo: cocotte, em francês, quer dizer caçarola. Rue des Rosiers, 106, Saint Ouen, www.macocotte-lespuces.fr
Modesty apart Modestly, the designer philippe starck said that the decoration and architecture at the restaurant Ma Cocotte, inaugurated in october, located near the serpette flea market, in saint ouen, only 4 kilometers from paris, is not important. “Ma Cocotte is only a gigantic bowl, measuring one thousand cubic meters, where you can drink wine, a hot chocolate... a place to dream”, he said. in partnership with the entrepreneurs Fabienne and philippe amzalak, he created the relaxed ambient, which makes everyone feel comfortable as soon as they arrive, but at the same time, he paid special attention to the charming details, creating a wonderful environment. the wooden and tile structure, tables made from a light wood, and a completely white bathroom with a large sink for men and women in the center are some of the designer’s strategies. the floor, of antique hydraulic ceramics, is an attraction in itself.. the chef yannick papin, is responsible for the menu, for the traditional French cuisine. the starters and main courses include foie gras with mango chutney; penne with artichoke hearts and lemon jelly; and ground ox jowl, slowly cooked with mashed potatoes and stewed onions. the kitchen is open to the public, and the tables are distributed between the industrial loft and two terraces with a view over the serpette and paul Berte markets. reservations are recommended, since this new restaurant tends to fill up with designers, architects and fans of starck. in time: cocotte, in French, means casserole.
global_ed3.indd 8
12/14/12 11:01 AM
Londres
Por Juliana A. Saad
Moda para degustar Nomes como Manolo Blahnik, Prada e Lanvin, botas Fendi e jaquetas Marc Jacobs servem de inspiração para a nova coleção de biscoitos, éclairs, merengues e bolos, biscoitos de gengibre e macarons concebidas exclusivamente para o chá da tarde do elegante The Berkeley Hotel. O Prêt-à-Portea foi pensado para adicionar um toque criativo ao tradicional chá da tarde inglês, com bolos e doces que lembram as tendências mais recentes nas passarelas. A brincadeira fashion com um dos mais representativos ícones ingleses já virou febre e os seus lançamentos de delícias fazem a alegria de quem sabe que bom humor e bom gosto caminham juntos. O The Hotel Berkeley fica em Knightsbridge, pertinho do Hyde Park, da sofisticada Sloane Street e das lojas de departamento Harrods e Harvey Nichols, e alia uma elegância discreta ao design contemporâneo e serviço personalizado. Nada mais cool para quem tem vocação fashionista! O Prêt-à-Portea é servido diariamente das 13h às 18h no The Caramel Room do The Berkeley. Custa 39 libras por pessoa (49, incluindo uma taça de champanhe Laurent Perrier, ou 55 com uma taça de champanhe Couture).
Humor inglês: o Prêt-à-Portea traz ícones das passarelas, como a bota Fendi e a jaqueta Marc Jacobs English humor: Prêt-àPortea brings the icons from the catwalks, such as Fendi boots and a Marc Jacobs Jacket
9
(+44) 020 7235 6000 The Berkeley: Wilton Place, Knightsbridge, London. www.the-berkeley.co.uk
Fashion to taste names such as Manolo Blahnik, prada and Lanvin, Fendi boots and Marc Jacobs jackets are the inspirations for a new collection of biscuits, éclairs, meringues and cakes, ginger biscuits and macaroons invented exclusively for the elegant afternoon tea at the Berkeley hotel. the prêt-à-portea was designed to add a creative touch to the traditional english afternoon tea, with cakes and sweets that remind you of the most recent trends on the catwalk. this fashion game using one of the most representative english icons has become a fever and the launch of the delicacies amuses those who know that good humor and good taste go hand in hand. the hotel Berkeley is located in Knightsbridge, near hyde park, the sophisticated sloane street and the department stores harrods and harvey nichols, and offers a discreet elegance to contemporary design and personalized service. so cool for anyone who has a fashion vocation! prêt-à-portea is served daily between 13hrs and 18hrs in the Caramel room of the Berkeley. it costs 39 pounds per person (49, including a glass of Laurent perrier champagne or 55 with a glass of Couture champagne).
global_ed3.indd 9
12/14/12 11:02 AM
VOLTAAOmundO
São Paulo
Por Rosane Aubin
hoMenageM a são pauLo A marca de alta relojoaria Officine Panerai, da Itália, lança edições especiais e limitadas para marcar sua chegada ao Brasil. Criada em 1860, em Florença, o berço do Renascimento, foi a primeira fábrica de relógios da cidade. A partir de 1938 passou a ser fornecedora exclusiva da Marinha Real italiana, criando instrumentos e relógios de alta precisão e avançada tecnologia. Esses modelos vintage e exclusivos para o uso militar são disputados pelos maiores aficionados em relógios do mundo em leilões. A partir de 1993 a grife começou a produzir peças para o uso civil, mas esse passado ligado ao mar está impregnado em todo o design da marca, desde os relógios até a concepção estética das lojas. Inaugurada no segundo semestre no Shopping JK Iguatemi, a loja de São Paulo segue o padrão da marca, com transparências e painéis de madeira curvos que lembram o mar e embarcações. A chegada ao Brasil vem com uma homenagem aos consumidores: a Panerai criou dois modelos de relógios exclusivos para a loja, o Luminor Marina, com tiragem limitada de 50 exemplares, e o Radiomir 10 Days, com dez unidades. Ambos têm impresso no verso da caixa uma gravura que mostra um dos edifícios mais icônicos da cidade, o Museu de Arte de São Paulo (Masp), que foi desenhado por uma italiana, a arquiteta Lina Bo Bardi. Com caixa de 44 milímetros de diâmetro, o Luminor tem mostrador com fundo preto, um clássico da Panerai. O Radiomir tem pulseira de couro vintage e movimento automático calibre P.2003 manufaturado em Neuchatel, na Suíça.
10
Só para São Paulo: a marca de relógios lançou modelos exclusivos para a butique com uma gravura do Masp Only in São Paulo: the watch brand launched exclusive models for the boutique with an engraving of MASP
global_ed3.indd 10
JK Iguatemi, loja 129. www.panerai.com
triBute to são pauLo the brand from officine panerai, the top quality italian watchmaker, has launched special and limited editions to mark its arrival in Brazil. Founded in 1860 in Florence, the cradle of the renaissance, it was the first watch factory in the city, and in 1938, it became the exclusive supplier to the royal italian navy, creating high precision instruments and watches, using advanced technology. these vintage models, which are exclusively for military use, are disputed by the greatest watch enthusiasts in international auctions. since 1993 the brand began producing articles for civilian use, but its past connected to the sea is evident throughout the design of the brand, from clocks to the aesthetic design of its stores. inaugurated during the second semester in the JK iguatemi Mall, the são paulo store follows the brand pattern, with transparent and curved wood paneling reminiscent of the sea and ships. its arrival in Brazil comes with a tribute to consumers: panerai has created two exclusive watches for the store, the Luminor Marina, limited to 50 pieces, and the radiomir 10 days, with only 10 pieces.
12/12/12 11:32 PM
Toscana
Por Rosane Aubin
oLiva no pé O Castello Del Nero, em Tavarnelle Val di Pesa, a 20 minutos de Florença, Siena e San Gimignano, é um castelo do século XII restaurado que abriga um spa, 50 suítes, apartamentos e um restaurante. Localizado na região do vinho Chianti, no coração da Toscana, o hotel butique é rodeado por vinhedos e oliveiras. Durante o mês de novembro, é feita a colheita das mais de 7 mil oliveiras, que produzem entre 8.000 e 9.000 quilos de azeitonas transformadas em 1.200 quilos de azeite extra-virgem. Em meados de novembro, o castelo lançou a safra 2012/2013 de seu azeite, que tem aroma picante, sabor mais amargo e intensa cor amarelo-esverdeado. Os azeites e vinhos produzidos na propriedade são usados para consumo dos hóspedes e também podem ser comprados como souvenir do lugar. www.keypartners.com.br e www.castellodelnero.com
Charme medieval e conforto do século XXI: o castelo foi restaurado e a propriedade produz o azeite consumido no hotel Medieval charm and XXI century comfort: the castle was restored and the property produces the olive oil consumed in hotel
11
oLives at the Foot oF the tree Castello del nero, in tavarnelle val di pesa, 20 minutes from Florence, siena and san gimignano, is a twelfth century castle that has been restored, and consists of a spa, 50 suites and apartments and a restaurant. it is located in the Chianti wine region, in the heart of tuscany. the boutique hotel is surrounded by vineyards and olive trees. harvesting takes place during the month of november, there are more than seven thousand olive trees, which produce between 8 and 9 thousand kilos of olives which are transformed into 1,200 kilos of extra-virgin olive oil. in the middle of november, the castle launched the 2012/2013 harvest of its olive oil, hich has a spicy aroma, a more bitter flavor and intense green-yellow color. the olives and wines produced at the property are consumed by the guests and can also be purchased as souvenirs from the place.
global_ed3.indd 11
12/12/12 11:32 PM
VOLTAAOmundO
Londres Glamour e fantasia: cenários mágicos abrigam as princesas Jasmin, em vestido vermelho da Escada, e Ariel, com peça assinada pela Marchesa
12
Glamour and fantasy: magic scenes accommodate the princesses Jasmin, in a red dress by Escada, and Ariel, in a piece signed by Marchesa
Princesas nas vitrines da Harrods Junte sob um mesmo teto princesas, joias, vestidos e sapatos e terá a receita certa de sucesso entre as mulheres. Melhor ainda quando esse teto é nada mais do que a loja de departamentos inglesa Harrods. Para celebrar a parceria da Harrods com a Disney neste natal, a co-presidente e diretora artística da Chopard, Caroline Scheufele, desenhou 10 joias que interpretam as características mais marcantes das princesas dos contos de fadas. As peças estão disponíveis exclusivamente na butique Chopard da Harrods. Além da criação, Caroline também contribuiu com o famoso designer Giuseppe Zanotti, para criar um único par de sapatos-joia, que será leiloado para caridade. Esse lançamento coincide com uma série de eventos da Disney na Harrods, como as vitrines de natal com os 10 vestidos das princesas da Disney, criados por nomes como Valentino (A Bela e Fera), Oscar de la Renta (Branca de Neve), Elie Saab (A Bela Adormecida). Cada peça é uma interpretação única dos vestidos originais de dez princesas da Disney. A coleção foi ambientada em cenários mágicos especialmente criados para a loja e presta homenagem às princesas preferidas de crianças e adultos. Harrods: 87-135 Brompton Road Knightsbridge, Londres
global_ed3.indd 12
www.harrods.com
12/12/12 11:21 PM
Por Juliana A. Saad Design exclusivo: a maçã da Branca de Neve e mais nove joias integram a coleção, desenhada pela diretora artística da Chopard Exclusive Design: the Apple from Snow White and nine other pieces of jewelry make up the collection, designed by the artistic director Chopard
13
Princesses in Harrods’ sHoP windows Bring together under the same roof princesses, jewelry, dresses and shoes and you will have the recipe for success amongst women. even better, when this roof is none other than the english department store Harrods. to celebrate the partnership between Harrods and disney this christmas, the co-president and artistic director from chopard, caroline scheufele, has designed 10 pieces of jewelry that interpret the main characteristics of fairytale princesses. the pieces of jewelry are available exclusively at the chopard boutique at Harrods. Besides this creation, caroline has also worked together with the famous designer Giuseppe Zanotti, to create a unique pair of jeweled shoes, that will auctioned for charity. this launch coincides with a series of disney events at Harrods, such as the christmas shop windows with 10 dresses from disney princesses, created by names such as valentino (Beauty and the Beast), oscar de la renta (snow white), elie saab (sleeping Beauty). each outfit is a unique interpretation of the original dresses for the ten disney princesses. the collection is displayed in an ambient of magical scenarios specially created for the store and pays homage to the favorite princesses of children and adults. Harrods: 87-135 Brompton road Knightsbridge, London.
global_ed3.indd 13
12/12/12 11:21 PM
VOLTAAOmundO
24 HORAS em
14
Milão
ElEgância à milanEsa arquitetura e história: a Galeria Vittorio Emanuele II é um dos pontos mais visitados da cidade architecture and history: Galeria Vittorio Emanuele II is one of the most visited sights in the city
A cidade do design é rica em arte, cultura, moda e gastronomia No coração da região mais rica da Itália, a Lombardia, a cidade de Milão é reconhecida como um grande centro irradiador de moda, mídia, arte e design. Vibrante e cosmopolita, é rica em arte, história e cultura e um procurado destino de negócios da Itália. Tida como coração econômico do país, a cidade oferece uma mistura interessante de inovação e tradição. O circuito que alia gastronomia, moda e arte encontra em Milão a sua melhor vocação. Vamos?
ElEgancE Milan stylE The city of design is rich in art, culture, fashion and gastronomy in the heart of the richest region in italy, lombardia, the city of milan is recognized as a great center of fashion, media, art and design. Vibrant and cosmopolitan, it is rich in art, history and culture and a sought after destination for business in italy. considered the economic heart of the country, the city offers an interesting mixture of innovation and tradition. The circuit that combines gastronomy, fashion and art finds in milan its best vocation. let’s go ? Ficar / WhErE To sTay Instalado em pleno corredor fashion, na área histórica da cidade, o hotel Four Seasons Milano ocupa um palacete do século XV que, entre suas várias vidas, foi um convento. Um pátio interno em forma de claustro, ajardinado por ciprestes e belíssimos exemplares de cerejeira e bordo, é um oásis de
global_ed3.indd 14
calma. O padrão luxuoso da rede canadense tem em sua versão milanesa a preocupação, tão atual, de mesclar luxo, gastronomia, suítes extraconfortáveis (as camas e linhos do hotel são famosos), conjugadas a mimos diários, amenities La Prairie e serviços impecáveis. Ao entrar, o amplo hall fervilhante abriga um piano-bar e lounges que se esparramam convidativos. Os drinques são tão fabulosos e o astral tão animado que atrai desde hóspedes regulares até a aristocracia local. Viajantes, executivos, famílias em férias, casais e grupos de amigos misturam-se a artistas, modelos, stylists, editoras e hóspedes regulares, como a editora Anna Wintour, da Vogue americana, e o fotógrafo Mario Testino, formando um ambiente fashion.
located in the fashion corridor, in the city’s historic area, the Four seasons Milano hotel, which was previous a fifteenth century
12/12/12 5:45 PM
Por Juliana A. Saad Fotos Juliana A. Saad e divulgação
palace, was amongst its various lives, a convent. an internal patio in the form of cloisters surrounded by cypress trees and beautiful cherry and maple trees, is an oasis of calm. This milan version of the luxurious canadian hotel chain, is evidently concerned with mixing luxury, gastronomy, extra-comfortable suites (the hotel’s beds and linen are famous), with daily treats, la Prairie amenities and impeccable services. Upon entering, you find yourself in a spacious bustling lobby, with a piano-bar and sofas that are invitingly spread around. The drinks are so fabulous and the atmosphere so excited that it attracts not only regular guests but also the local aristocracy. Travellers, executives, families on holiday, couples and groups of friends mingle with artists, models, stylists, editors and regular guests, such as the editor anna Wintour, from american Vogue and the photographer mario Testino, creating a real fashion environment. Highlights: além do jantar na mesa do chef, dentro da cozinha do hotel, com direito a inacreditáveis produtos regionais e a simpatia do chef Sebastiano Spriveri e sua competente equipe (programão!), o hotel é famoso pelo brunch de domingo, pelas aulas de culinária aos sábados à tarde e pelas degustações harmonizadas, como a de conhaque e single malt defumados em pedras quentes combinados com os melhores chocolates toscanos, como o Amedei. No restaurante principal, jantares, almoços e cafés da manhã ficam ainda mais saborosos quando iluminados pela beleza dos jardins do pátio principal. Um hotel para ficar e voltar. Highlights: as wells as dinner at the chef’s table, in the hotel’s kitchen, with the offer of unbelievable regional products and the good humor of the chef sebastiano spriveri and his competent team
global_ed3.indd 15
(wonderful program!), the hotel is famous for its sunday brunch, its cookery classes on saturday afternoons and for the harmonized tasting opportunities, such as brandy and single malt smoked on hot stones together with the best chocolates from Tuscany, such as amedei. in the main restaurant, dinners, lunches and breakfasts are even tastier when illuminated by the beauty of the gardens in the main patio. a hotel to stay in and return to. Via Gesù, 6/8 Milano. www.fourseasons.com/milan/
15
tranquilidade e delícias: o Four Seasons, seu pátio ajardinado e os jantares na cozinha, ao lado do chef tranquility and delights: the Four Seasons, its landscaped courtyard and dinners in the kitchen, with the chef
comPrar / shoPPing No Quadrilatero d’Oro, distrito da moda e do design de Milão, as estreitas e elegantes calçadas são pontuadas por palazzos e butiques exclusivas de designers e grandes
12/12/12 5:45 PM
VOLTAAOmundO
24 HORAS em
Milão
estilistas, joalheiros, lojas de acessórios − de luvas a chapéus, passando por óculos, bolsas, sapatos etc. numa miríade de produtos expostos da maneira mais inventiva e bela que a imaginação pode criar −, espalhadas pelas vias Sant’Andrea, Della Spiga, Gesù, Borgospesso, Santo Spirito, Verri e, obviamente, a Via Montenapoleone. Destaque para a Dolce&Gabbana (as mais singulares vitrines), Giorgio Armani (über store com todas as linhas do criador: moda, casa, beleza, arte, café e livraria) e, na ponta que une design, moda, arte e objetos de desejo, o destaque fica com a 10 Corso Como, da designer e galerista Carla Sozzani , um complexo emblemático localizado em endereço disputado. along the narrow and elegant sidewalks of Quadrilatero d’oro, the fashion and design district in milan, you will find palazzos and boutiques belonging to exclusive fashion designers, famous jewelers, accessory stores - from gloves to hats, and glasses, bags, shoes etc, in a myriad of products displayed in the most inventive and beautiful ways that you could imagine – spread along the vias sant’andrea, Della spiga, gesù, Borgospesso, santo spirito, Verri and, of course, Via montenapoleone. The highlights include Dolce&gabbana (the most unique window displays), giorgio armani (über store with all of the creator’s lines: fashion, home, beauty, art, café and bookstore) and the place which brings together design, fashion, art and objects of desire, the highlight is 10 corso como, by the designer and gallery owner carla sozzani, an emblematic complex located at a disputed address. 10 Corso Como – 10, Corso Como www.10corsocomo.com Armani Flagship - Via Alessandro Manzoni, 31 www.armani.com Dolce&Gabbana Boutique - Via della Spiga, 11-15 www.dolcegabbana.com
16
Highlight: a personal shopper Melanie Payge sabe tudo sobre os melhores e mais secretos endereços da cidade. Guiada por ela, percorri ruas, butiques e lojas que são verdadeiros achados fashion. Sempre orientada por uma explicação aqui, uma revelação ali. O bacana é que ela sabe o que fica melhor para cada tipo de pessoa, sejam homens de negócio, noivas, mulheres em busca de algo especial ou de uma incrementada no visual... Enfim, uma consultoria individualizada da melhor qualidade. Ao final da nossa tarde eu era a feliz proprietária de um lindo vestido, feito em um atelier milanês que está em sua terceira geração. Feliz é pouco! Highlight: a personal shopper melanie Payge knows everything about the best and most secret addresses in the city. With her as your guide, you can scour streets, boutiques and shops that are true fashion discoveries. always accompanied by an explanation here, a revelation there. The wonderful thing is that she knows what is best for each type of person, whether businessmen, brides, women looking for something special or something to enhance their appearance... in other words, one of the highest quality individualized consultants. at the end of our afternoon i was the happy owner of a beautiful dress, made in a milan atelier that is in its third generation. happy is an understatement! www.melaniepayge.com
global_ed3.indd 16
12/12/12 5:45 PM
A Via Brera é uma das ruas mais charmosas na parte velha de Milão, com suas lojinhas originais, butiques e galerias de arte e antiquários interessantes. Tem também cafés, bares, restaurantes e animada vida noturna. A famosa loja de antiguidades Il Segno Del Tempo tem um charme adicional, além de suas coleções incríveis: Gabriella, uma milanesa elegantíssima, mostrando que estilo é algo próprio e um bem atemporal. Via Brera is one of the most charming streets in the old part of milan, with its original shops, boutiques and art galleries and interesting antiquarians. it also has cafés, bars, restaurants and a lively night life. The famous antiques shop il segno Del Tempo has an additional charm, besides its incredible collections: gabriella, an elegant woman from milan, demonstrates that style is something individual and a timeless asset. www.ilsegnodeltempo.com PassEar / Walks A magnífica catedral Duomo (Piazza del Duomo, aberta de segunda a domingo, das 7 às 19h) é uma das maiores igrejas da Europa e símbolo da cidade. Afirma-se que o grande crucifixo acima do altar, suspenso por meio de esquema de roldanas projetado por Da Vinci, contém um dos pregos em que Cristo foi crucificado. A Duomo é conhecida por suas 3.400 estátuas e fabulosos vitrais. Sua construção começou em 1386 e acabou no final do século XIX. Em frente à catedral, próximo da entrada, encontra-se assentado no chão o maior relógio de sol do mundo (1786). The magnificent cathedral Duomo (Piazza del Duomo, open monday to sunday, from 7:00 to 19:00 hrs) is one of the largest churches in Europe and a symbol of the city. it is said that the large crucifix above the altar, suspended by a pulley scheme designed by Da Vinci, contains one of the nails used to crucify christ. Duomo is famous for its 3,400 statutes and fabulous stain glass. construction began in 1386 and was concluded at the end of XiX century. in front of the cathedral, near the entrance, the largest sun dial in the world is set into the floor (1786). www.duomomilano.it
Bem perto do Duomo está o renomado Teatro alla Scala (La Scala), uma das mais famosas casas de ópera do mundo. Obra do arquiteto neoclássico Giuseppe Piermarini, foi inaugurada em 1778 com a ópera
global_ed3.indd 17
L’europa riconosciuta, de Salieri, com libreto de Mattia Verazi. Construído por ordem da imperatriz Maria Teresa da Áustria, deve seu nome à igreja de Santa Maria alla Scala, que ocupava o local desde 1381. A tradicional Noite de Gala, que abre a temporada de ópera, ocorre no dia 7 de dezembro, dia de Sant’Ambrosio, padroeiro de Milão. Além disso, a temporada do La Scala – onde Arturo Toscanini regeu até 1928 – é a atração social de Milão. Very close to the Duomo you can find the famous teatro alla scala (la scala), one of the most famous opera houses in the world. Designed by the neoclassical architect giuseppe Piermarini, it was inaugurated in 1778 with the opera l’europe riconosciuta, by salieri, and the libretto by mattia Verazi. Built upon orders from the Empress maria Theresa of austria, it owes its name to the church of santa maria alla scala, which had occupied the site since 1381. The traditional gala night, which opens the opera season, occurs on December 7, sant’ambrosio Day, the patron saint of milan. in addition, the season of la scala - where arturo Toscanini ruled until 1928 - is the social attraction milan. www.teatroallascala.org
17
Uma extensão da visita ao Duomo e ao La Scala é o passeio pela elegante Galeria Vittorio Emanuele II, construção em estilo misto coberta por uma estrutura de ferro e vidro e afrescos situada ali desde 1877. A galeria abriga desde a mais antiga loja Prada do mundo (aberta em 1913, repare nas instalações originais) até as mais recentes Louis Vuitton e Gucci. A Vittorio Emanuele rivaliza com o distrito de moda de Milão e seu estilo belle époque e movimento impressionante comprovam sua vocação de corredor de comunicação entre a Piazza del Duomo e a Piazza della Scala. an extension of the visit to the Duomo and la scala’s is a stroll through the elegant galleria Vittorio Emanuele ii, built in mixed style, and covered by a structure of iron and glass and frescoes. This gallery has been located here since 1877 and houses the oldest Prada store in the world (opened in 1913, note the original installations) as well as the latest louis Vuitton and gucci stores. Vittorio Emanuele rivals the fashion district of milan and its belle époque style and impressive movement confirm its place as the communication corridor between Piazza del Duomo and Piazza della scala. conTEmPlar / conTEmPlaTion A última ceia, de Leonardo da Vinci, é considerada uma das maiores atrações turísticas de Milão. Fica dentro do refeitório da Igreja de Santa Maria delle Grazie, edifício renascentista do século XV. A visita
12/12/12 5:45 PM
VOLTAAOmundO
24 HORAS em
18
Milão
revela curiosidades: por ter sido pintado a seco e não em gesso úmido, o afresco começou a descascar quase imediatamente, dificultando os processos de restauração. Os problemas não pararam aí. Em 1652, os monges que ali residiam destruíram parte da pintura (os pés de Jesus), ao construírem uma porta. No século XIX, as tropas de Napoleão (contra as ordens do próprio) usaram a sala do afresco como estábulo. Procure ver o afresco de perto e de longe, pois o uso inteligente da perspectiva usada por Da Vinci resulta em um efeito tridimensional que faz com que a obra de arte pareça uma extensão da sala. E vale a pena prestar atenção às pinturas no corredor, depois da entrada. A magnífica Igreja do Renascimento e o anexo refeitório devem-se a Ludovico il Moro. The last supper, by leonardo da Vinci, is considered one of the biggest tourist attractions of milan. it is located in the refectory of the church of santa Maria della grazie, a fifteenth-century renaissance building. The visit reveals curiosities: since it was painted a dry wall and not on wet plaster, the fresco started to flake almost immediately, making the restoration process difficult. The problems did not stop there. in 1652, the monks who lived there destroyed part of the painting (Jesus’ feet), to build a door. in the nineteenth century, napoleon’s troops (against his orders) used the room with the fresco as a stable. Try to look at the fresco from near and afar, since the clever use of perspective used by Da Vinci results in a threedimensional effect that makes the artwork seem like an extension of the room. and it is worth paying attention to the paintings in the hallway after the entrance. The magnificent renaissance church and the refectory annex are the work of ludovico il moro. Igreja de Santa Maria delle Grazie - Via Brera, 28.
1809 com uma coleção formada, em sua maioria, por objetos confiscados em suas campanhas militares pela Itália. A Pinacoteca Brera exibe uma das mais respeitadas coleções de arte da Itália, contendo afrescos e obras dos principais artistas italianos dos séculos XIII ao XX, como Caravaggio, Bellini, Tintoretto, Mantegna, Rafael e Piero della Francesca. No mesmo edifício encontra-se também a Academia de Belas Artes. No passado, foi sede da Biblioteca Nacional da Itália, fundada em 1770, que conta hoje com mais de um milhão de livros. The Pinacoteca di Brera is located in an old baroque palace occupied by the Jesuits in the seventeenth century. it was founded by napoleon in 1809 with a collection formed mostly by objects confiscated during his military campaigns in italy. The Pinacoteca Brera houses one of the most respected art collections in italy, containing frescoes and works by the major italian artists from the thirteenth to the twentieth centuries, such as caravaggio, Bellini, Tintoretto, mantegna, rafael and Piero della Francesca. The same building also houses the academy of Fine arts. in the past, it was the headquarters of italy’s national library, founded in 1770, which today has more than a million books. Pinacoteca de Brera - Palazzo di Brera - Via Brera, 28. Aberta de terça a domingo, das 8h30 às 19h15.
O Museu Poldi-Pezzoli abriga uma preciosa coleção particular de arte iniciada pelo nobre aristocrata Gian Giacomo Poldi Pezzoli, em 1881. O acervo contém pinturas, esculturas e armaduras, além de armas da Roma Antiga. No entanto, os visitantes que tiverem menos tempo podem subir diretamente para o andar superior, onde irão se deparar com três atrações notáveis: A virgem e a criança, de Botticelli, o excepcional Retrato de uma mulher, de Pollaiolo, ambas no Salão Dourado, que tem vista panorâmica do jardim, e a Sala de Joias, que guarda uma refinada coleção de taças em miniatura, joias, além de peças esmaltadas de Limoges e crucifixos. The Poldi Pezzoli Museum houses a wonderful private art collection initiated by the aristocrat gian giacomo Poldi Pezzoli in 1881. The collection includes paintings, sculptures and armor, as well as weapons from ancient rome. however, visitors who have less time can go directly to the top floor, where they will find three notable attractions: “The Virgin and child” by Botticelli, the exceptional “Portrait of a Woman” by Pollaiolo, both in the golden hall, which has panoramic views of the garden, and the Jewelry room, which contains a fine collection of miniature goblets, jewelry, and enameled limoges pieces and crucifixes. Museu Poldi-Pezzoli - Via Manzoni 12, aberto de terça-feira a domingo, das 10 às 18h.
O Castello Sforzesco foi construído em 1368 por Galeazzo Visconti II para ser uma fortaleza. Ele foi aumentado durante o século XIV por Gian Galeazzo e, depois, por Filippo Maria, que o transformou em palácio ducal. Francesco Sforza, que se tornou Senhor de Milão em 1450, transformou-o em um dos mais magníficos palácios da Renascença Italiana, ponto de cultura e artes que atraiu artistas como Bramante e Leonardo da Vinci. Em suas muitas vidas, o Castello Sforzesco foi palácio real, fortaleza e quartel militar. Sua torre principal (o Filarete) chegou a ser derrubada em 1521. Contudo, este castelo renascentista do século XV, construído pelos Viscontis e ocupado por franceses, espanhóis e austríacos, continua arrebatador. The castello sforzesco was built in 1368 by galeazzo Visconti ii to act as a fortress. it was extended during the fourteenth century by gian galeazzo and then by Filippo maria, who transformed it into the ducal palace. Francesco sforza, who became lord of milan in 1450, turned it into one of the most magnificent palaces of the italian renaissance, a place of culture and art that attracted artists such as Bramante and leonardo da Vinci. During its different lives, castello sforzesco was a
A Pinacoteca de Brera situa-se em um antigo palácio barroco ocupado pelos jesuítas no século XVII. Foi fundada por Napoleão em
global_ed3.indd 18
12/12/12 5:45 PM
Dilate your pupils with as much as you can take in and get as merry as Baco at market Peck, a gastronomic icon in the city and an exaggeration of elegance. Olive oil and balsamic vinegars? An infinite variety. Stuffed only as the Italians know how to do, trufados? Hundreds of them (of course you will buy a fair amount of Culatello di Zibello). Wines? An intoxicating variety. Pasta and seasonings, cheeses and preserves, teas and coffees, accessories for wine and the kitchen... The selection of what is really impressive is available at Via Spadari, 9. The bistro, Peck Italian Bar, at the top of the store, is frequented by locals. A good sign... www.peck.it
19
royal palace, fortress and military barracks. Its main tower (the Filarete) was toppled in 1521. However, this fifteenth-century Renaissance castle built by the Visconti and occupied by French, Spanish and Austrians, continues to enthrall. Castello Sforzesco - Piazza Castello. Open Tuesday to Sunday, from 9 to 17:30. Castello Sforzesco - Piazza Castello. Aberto de terça a domingo, das 9 às 17h30.
COmeR / eATIng Dilate as pupilas com o máximo de olho gordo que conseguir e alegre-se feito Baco no Mercado Peck, um ícone gastronômico na cidade que é um exagero de elegância. Azeites e balsâmicos? Uma infinidade. Embutidos como só os italianos sabem fazer, trufados ou não? Centenas deles (é claro que você vai comprar uma quantidade justa de Culatello di Zibello). Vinhos? Uma embriagante variedade. Massas e temperos, conservas e queijos, chás e cafés, acessórios para o vinho e a cozinha... A seleção do que é realmente expressivo está ali na Via Spadari, 9. O bistrô, Peck Italian Bar, na parte superior da loja, é frequentado pelos locais. Bom sinal...
global_ed3.indd 19
O Clandestino é um restaurante badalado no interior do hotel Moschino, em Milão. No cardápio, comida leve e criativamente elaborada pelo chef Moreno Cedroni, com sua linha que brinca com os elementos das cozinhas japonesa e italiana. Lúdico, é decorado como um ateliê de costureiro e os vinhos são servidos dentro de bolsas. Dê um pulo lá e divirta-se! Clandestino is a trendy restaurant inside the moschino hotel in milan. The menu includes light food, creatively prepared by chef moreno Cedroni with his ideas that play with elements of Japanese and Italian cuisine. Playful, it is decorated like a dressmaker’s atelier and the wines are served inside bags. Drop by there and have fun! www.maisonmoschino.com Juliana A. Saad viajou a convite do Four Seasons e da TAM
Comida e altacostura: o restaurante Clandestino, do hotel da maison Moschino, lembra um ateliê de costureiro Food and couture: the restaurant Clandestino, in the hotel Maison Moschino, reminds us of a fashion designer’s studio
12/14/12 10:21 AM
OBJETOSDEDESEJO
Uma boa viagem Malas práticas, duráveis e elegantes para garantir conforto e estilo
R
ígidas, flexíveis, de alumínio, couro ou tecido, com duas ou quatro rodinhas... são tantas as opções de malas que fica até difícil eleger a ideal. Nas viagens de negócios, recomenda-se optar por uma mala mais firme e, de preferência, que tenha divisórias especiais para ternos e sapatos. Nas viagens de lazer, a escolha vai depender do destino da viagem e do número de dias de estada. “O ideal é optar por malas que acompanhem vários momentos da vida, mas sempre respeitando dois pontos fundamentais: praticidade e estilo. Nos dias de hoje é fundamental causar uma boa impressão, por isso, assim como somos criteriosos na escolha do terno, da gravata, do sapato... também devemos ser na escolha da mala”, diz Paulo Ramiro, gerente de marketing da área de moda. Segundo a personal stylist Cuca Elias, para não errar na escolha, os homens devem investir em malas de cores neutras, como preta, marrom, cinza e prata. “Peças coloridas valem apenas para os mais jovens e em viagens informais.” E ela acrescenta: “A mala ideal é aquela que é chique, elegante, prática e durável”. Confira a seguir uma seleção que preparamos com modelos para todas as ocasiões. Boa viagem!
20
RimOwA COlEçãO limBO O principal diferencial desta coleção é o mix de policarbonato e alumínio. Os fechos embutidos com cadeados numéricos e tecnologia TSA permitem a personalização da senha de travamento. Já o exclusivo sistema multiwheel de rodinhas possibilita que a mala seja movimentada para qualquer direção e sobre seu próprio eixo, mesmo que a bagagem esteja superpesada. The main differential in this collection is the mix of polycarbonate and aluminum. The inlaid clasps with numeric locks and TSa technology provide personalized passwords. Whilst the exclusive multiwheel system means that the case can be moved in any direction and on its own axis, even if it is very heavy. Price: between R$ 1,500 and R$ 2,300. Rimowa: 0800-7466920 www.rimowashop.com.br
RimOwA TOPAS TiTANium Com o característico estilo da marca, é equipada com o sistema multiwheel de rodas silenciosas e conta também com fechos embutidos com segredo numérico e alças ergonômicas. internamente ela é revestida com um tecido jacquard na cor marrom. With the characteristic brand style, this case is equipped with the multiwheel system, silent wheels and also has embedded fasteners with a secret number and ergonomic handles. internally, it is lined with brown jacquard material. Price: R$ 4,400 (size 63). Rimowa: 0800-7466920 www.rimowashop.com.br
global_ed3.indd 20
12/11/12 6:41 PM
Por Renata Turbiani
a good TRiP Practical, durable and elegant suitcases to ensure comfort and style
T
heHard, flexible, made of aluminum, leather or cloth, with two or four wheels... there are so many options of luggage that it is difficult to decide which is best. on business trips, for example, a stronger case is recommended, preferably one that has special compartments for suits and shoes. For leisure trips, the choice will depend on the travel destination and the length of stay. “The ideal choice is to opt for luggage that accompanies various moments in your life, but always respecting two fundamental points, it should be both practical and stylish. Nowadays, it is important to create a good impression, therefore, in the same way that we carefully choose a suit, ties, shoes... we should also do the same when choosing a suitcase”, comments Paulo Ramiro, a marketing manager from the fashion sector. according to the personal stylist Cuca elias, to avoid getting it wrong, men should invest in luggage with neutral colors, such as black, brown, grey or silver. “Colorful pieces are only recommended for the younger generation and for informal trips.” and she adds: “The ideal suitcase is one that is chic, elegant, practical and durable”. We have prepared a selection of models for all occasions for you to look at. Have a good trip! RimOwA SAlSA DEluxE HyBRiD Essa linha, produzida em policarbonato brilhoso, vem com três bolsos frontais feitos de tecido keprotec, reforçado com fibras de aramida de alta resistência, também conhecido como Kevlar. Todos os modelos são equipados com o sistema de rodinhas patenteado multiwheel e cadeados numéricos embutidos de alta segurança. Na parte interna – revestida de polyjacquard –, as divisórias mantêm tudo organizado.
21
This line, produced in glossy polycarbonate, comes with three front pockets made of keprotec material, strengthen with highly resistant aramid fibers, also known as Kevlar. all of the models are equipped with the patented multiwheel system and numerical built-in high security locks. internally, lined with polyjacquard, the various divisions keep everything well organized. Price: R$ 1,800 (size 63). Rimowa: 0800-7466920 www.rimowashop.com.br
RimOwA SAlSA SPORT mulTiwHEEl Em dois tamanhos, os modelos Salsa Sport multiwheel são extragrandes e altos. Contêm espaço interno com dupla divisória e estão disponíveis na cor preto opaco, prateado e prosseco. available in two sizes, the models Salsa Sport multiwheel are extra-large and tall. The internal space has double divisors and the cases are available in black, opaque, silver and prosseco. Prices: R$ 2,000 (size 75) and R$ 2,100 (size 80). Rimowa: 0800-7466920 www.rimowashop.com.br
global_ed3.indd 21
12/11/12 6:41 PM
OBJETOSDEDESEJO
GiORGiO ARmANi De couro legítimo e na cor marrom, essa peça da italiana Giorgio Armani é uma boa opção para qualquer tipo de viagem. Também pode ser usada como mala de mão. made of genuine leather, in brown, this piece from the giorgio armani collection, is a good option for any type of trip. it can also be used as hand luggage. R$ 3,285. Giorgio Armani: (11) 3755-0607
iSKiN Jimmy Da marca iskin, a bolsa de mão é fabricada em nylon macio e tem alça removível. Na parte interna, diversos compartimentos podem ser usados para guardar aparelhos eletrônicos, roupas e outras peças. Disponível nas cores preta, cinza e verde. From the brand name iskin, this hand luggage is made of soft nylon and has a removable handle. internally, the various compartments can be used to store electronic equipment, clothes and other items. available in black, grey and green. R$ 799,90. JP Tech: www.jptech.com.br
22
GuCCi lARGE CARRy-ON DuffEl GG Produzida em rutênio, a mala da marca italiana tem fecho de zíper com cadeado e espaço para guardar celular e tablet. Ela mede 51,5 cm de comprimento, 29 cm de largura e 26 cm de diâmetro.
lOuiS VuiTTON VAliSE AlzER 70 Tradicional, a famosa mala Alzer é um dos emblemas da louis Vuitton. Robusta, tem alças arredondadas, capa protetora, acabamento de couro reforçado com rebites, cantos de metal dourado e monograma canvas.
Produced in ruthenium, this italian brand name luggage closes with a zipper and a lock and has room to store a mobile phone and a tablet. its dimensions are 51.5 cm x 29 cm x 26 cm. R$ 4,970. Gucci Cidade Jardim: (11) 3759-8090
Traditional, the famous alzer suitcase is one of the emblems of Louis vuitton. it is robust, has rounded handles, a protective cover, leather trimmings strengthened with rivets, golden metal corners and a monogram canvas. R$ 17,700. Louis Vuitton: (11) 3060 5099 www.louisvuitton.com.br
global_ed3.indd 22
12/11/12 6:41 PM
lOuiS VuiTTON KEEPAll BANDOuliERE 55 EN CuiR NOmADE Versão da Keepall com canvas monograma, esse modelo, bastante rígido, tem alça removível, para maior conforto e praticidade. Quem quiser ainda pode carregá-la na mão, devido às alças arredondadas. É produzida em couro nômade e vem com cadeado e tag para identificação. GuCCi lARGE CARRy-ON DuffEl Opção prática para viagens rápidas, a mala da tradicional marca italiana é de metal em níquel. As alças duplas são ajustáveis e a alça de ombro é removível. Ela ainda tem fecho de zíper com cadeado e bolso interno.
Keepall version with monogram canvas, this rigid model has removable handles, for greater comfort and practicality. and with its rounded handles, if you want, you can carry it. it is produced in nomad leather and comes with a lock and identification tag. R$ 13,300. Louis Vuitton: (11) 3060 5099 www.louisvuitton.com.br
a practical option for quick trips, this case from the traditional italian brand name is made in nickel metal. The double straps are adjustable and the shoulder strap is removable. it also has a zipper with a lock and an internal pocket. Price: R$ 3,300 Gucci Cidade Jardim: (11) 3759-8090
23 lOuiS VuiTTON EOlE 50 Emprestando seu nome do Deus dos ventos na mitologia grega, a Eole 50 é espaçosa, tem puxador que pode ser expandido e compartimento externo com zíper. feita de canvas Damier e forro de algodão, tem ainda tag de identificação removível. borrowing its name from the god of Winds in greek mythology, the eole 50 is spacious, and has a handle that can be expanded and the external compartment has a zipper. it is made from damier canvas and lined in cotton, and also has a removable identification tag. R$ 5.450. Louis Vuitton: (11) 3060 5099 www.louisvuitton.com.br
SERGiO K. mAlA fAixA TRiCOlOR Off Opção prática para viagens de finais de semana, a mala de lona com couro, forrada em sarja, tem 25 centímetros de largura. O fecho é de zíper trator metálico. a practical option for weekend trips, this is a canvas suitcase with leather, and lined in twill, with a metallic zipper and is 25 cm wide. R$ 790. Sergio K. JK Iguatemi: (11) 3078-8058
mOTORSPORT Bmw ESPORTiVA Esportiva e elegante, a mala da linha motorsport, da Bmw, é ideal para viagens curtas e voltadas para o lazer. O compartimento com fecho na parte da frente possui uma bolsa removível para colocar sapatos ou acessórios. Sporty and elegant, the suitcase from bmW’s motorsport line, is ideal for short leisure trips. The compartment with the clasp at the front has a removable bag to store shoes or accessories. R$ 580. Motorsport BMW: www.bmw.com.br
global_ed3.indd 23
12/11/12 6:41 PM
OBJETOSDEDESEJO
Tumi DuCATi QuATTROPORTE feita em parceria com a renomada marca de motocicletas Ducati, a mala é oferecida na cor vermelha e tem design arrojado. Resistente, é feita em nylon balístico e multicamadas de policarbonato.
ViCTORiNOx TRAVEl GEAR SPECTRA Edição limitada, a Spectra tem três tamanhos: Spectra Global Carry-on (de bordo), Spectra 26 e Spectra 29. As malas são feitas com policarbonato puro e contam com oito rodinhas, que lhes garante melhor estabilidade, além de proporcionar manuseio em 360 graus. Disponível na cores branca, roxa, preta, vermelha e laranja.
made in partnership with the famous motorbike brand ducati, this case is available in red and has a bold design. it is resistant, made from ballistic nylon and multilayers of polycarbonate. R$ 1,630. TUMI Iguatemi: (11) 3812-5776
The Spectra, a limited edition, comes in three sizes: Spectra global Carry-on, Spectra 26 and Spectra 29. The cases are made of pure polycarbonate and have eight wheels, which ensure better stability, as well as 360º handling. it is available in white, pink, black, red and orange. R$ 999 (Carry-On), R$ 1.290 (26) e R$ 1.390 (29). Victorinox Travel Gear: (11) 2166-7522
Tumi DROR A coleção Dror foi desenvolvida pelo designer israelense Dror Benshetrit, um apaixonado pela ideia de imprimir, ou mesmo sugerir, movimento às suas criações. A novidade desse modelo é um zíper presente em seu “hardside” que, quando aberto, a deixa cerca de 45% maior. The dror collection was developed by the israeli designer dror benshetrit, who was passionate about the idea of printing or even suggesting, changes to his creations. The novelty of this model is the zipper on its “hardside” which, when open, makes it approximately 45% bigger. R$ 1,860 (size P). TUMI Iguatemi: (11) 3812-5776
global_ed3.indd 24
miNi BlACK JACK CABiN TROllEy Punho telescópio, dois puxadores estáveis, rodas em design original miNi, compartimento principal com divisórias, quatro pequenos bolsos para cosméticos, fecho de segurança, cantos reforçados e base em borracha. Essas são algumas características da mala, produzida em poliéster, nylon e PVC. Retractable telescopic handle, two stable carry handles and wheels in original miNi design, the main compartment has a divider, four small pockets for cosmetics, a security lock, reinforced corners and a rubber base. These are some of the characteristics of the luggage, produced in polyester, nylon and PvC. R$ 1,160,14. MINI: (11) 3092-1000 www.caltabianomini.com.br
mOTORSPORT Bmw ViAGEm inspirada nos carros de corrida, é produzida em carbono, material mais leve, tem haste telescópica e rodinhas com design Bmw. A cobertura superior é rígida e pode ser deslocada para o lado. Na parte interna, há cintas tensoras, dois compartimentos separados e um bolso com zíper. inspired by sports cars, this case is produced in carbon, an extremely light material, it has a telescopic handle and bmW designed wheels. The exterior is rigid and can be pushed to one side. The interior has tension straps, two separate compartments and a zip pocket. R$ 3,000. Motorsport BMW: www.bmw.com.br
12/11/12 6:41 PM
lOuiS VuiTTON PÉGASE 55 mONOGRAm A versão média da icônica mala Pégase oferece diversas conveniências, entre elas um puxador que pode ser expandido e travado em duas posições, rodas silenciosas e interior espaçoso. Em canvas monograma e acabamentos em couro VVN, tem ainda tag de identificação removível. The medium sized version of the iconic suitcase Pégase provides various conveniences, including a handle that can be extended and locked in two positions, silent wheels and a spacious interior. The suitcase in monogram canvas and trimmings in vvN leather, also has a removable identification tag. R$ 7.600. Louis Vuitton: (11) 3060 5099 www.louisvuitton.com.br
ViCTORiNOx TRAVEl GEAR wT EAST/ wEST GARmENT BAG modelo porta-terno com rodinhas, ideal para executivos. O compartimento principal inclui uma divisória com zíper, bolso específico para gravatas, dois bolsos respiráveis e um painel para roupas mais compridas. A área de vestuário contém um gancho em forma de “J”, alça de compressão almofadada e bolsos respiráveis.
miNi uNiON J ACK CABiN TROllEy Tem puxador telescópio recolhível, dois puxadores resistentes e rodas de fácil rolamento. O compartimento principal está equipado com cinto de bagagem e uma rede separadora. No centro encontram-se duas pequenas bolsas laterais. inclui também: capa de proteção para transporte, fecho TSA integrado e tag. This piece of luggage has a retractable telescopic handle, two resistant handles and easy rolling wheels. The main compartment is equipped with a baggage belt and a separate mesh. in the middle there are two small lateral pockets. it also includes: a protective coverage for transporting, integrated TSa lock and tag. R$ 1,117.19. MINI: (11) 3092-1000 www.caltabianomini.com.br
The portable-suit model with wheels is ideal for executives. The main compartment includes a divider with a zipper, a specific pocket for ties, two breathable pockets and a panel for longer clothes. The clothing area includes a hook in the shape of a “J”, compressed cushioned handles and breathable pockets. R$ 1,090. Victorinox Travel Gear: (11) 2166-7522
Tumi TEGRA-liTE mala que conjuga leveza e mobilidade com resistência a impacto. A Tegra-lite é feita de Tegris, material criado pela milliken para uso em colete a prova de balas, nos carros de corridas da Nascar e em equipamento de proteção para futebol americano. This suitcase offers lightness and mobility together with resistance to impacts. Tegra-Lite is made of Tegris, a material created by milliken and used in bullet proof jackets, in Nascar racing cars and in protection equipment for american football. R$ 2,610 (size M). TUMI Iguatemi: (11) 3812-5776
global_ed3.indd 25
wiNEfiT Com capacidade para até 16 garrafas de vinho, a mala é fabricada em couro e conta com uma capa protetora em nylon. Vazia, pesa 8,7 quilos. Há também modelos para duas ou seis garrafas. This case has capacity to store up to 16 bottles of wine, it is made of leather and has a protective nylon cover. empty, it weighs 8.7 kilos. models are also available for two or six bottles. R$ 2,490 (16 bottles). Winefit: (11) 3271-0386 www.winefit.com.br
12/11/12 6:41 PM
OBJETOSDEDESEJO
Por Rosane Aubin
Da cabeça aos pés O cabeleireiro mauro freire, que tem entre suas clientes celebridades como Carolina ferraz e Glória Pires, decidiu transformar sua paixão por sandálias confortáveis e cheias de estilo em um negócio. Associado à marca de sapatos Tches, conhecida pelo design apurado e pela alta qualidade da manufatura, ele lança a coleção de sandálias unissex m. f. (suas iniciais). “Como preciso ficar muitas horas em pé, tenho uma coleção de mais de 40 sandálias, que são uma de minhas ferramentas de trabalho”, diz. Ele usou esse conhecimento para criar peças elegantes e ergonômicas. “São feitas para pessoas modernas e cosmopolitas que prezam estilo e conforto.” Com sola anatômica de alta resistência, palmilha macia e cabedal em couros nobres, a a coleção tem três modelos e várias cores. A Oscar freire, básica e versátil, é inspirada nos calçados helênicos. A madison, mais austera, tem fivelas ajustáveis banhadas em ouro. E a Champs-Élysées, uma evolução da clássica Oscar freire traz tiras móveis, customizáveis, dupla face e fecho metálico banhado em ouro.
26
From heaD to Foot
mauro Freire: telefone (11) 3061 5274. Loja virtual: www.maurofreire.com
global_ed3.indd 26
The hairdresser mauro Freire, whose clients include celebrities such as Carolina Ferraz and glória Pires, decided to transform his passion for comfortable and stylish sandals into a business venture. associated with the shoe brand name Tches, recognized for its tasteful design and high quality, he launched his collection of unisex sandals m. F. (his initials). “Since i have to stand up for hours, i have a collection of more than 40 sandals, which are one of the tools of my work”, he said. He used this knowledge to create elegant and ergonomic pieces. “They are made for modern and cosmopolitan people, that value style and comfort.” With anatomic soles that are highly resistant, and soft leather insoles, the collection includes three different models and various colors. The oscar Freire, basic and versatile, is inspired on Hellenic footwear. The madison, which is more austere, has adjustable buckles coated in gold. and the Champs-Élysées, an evolution of the classic oscar Freire has adjustable straps, which can be customized, double sided and metallic buckles coated in gold.
12/11/12 6:41 PM
Por Rosane Aubin
27
NoviDaDe FoFa A linha de sofás e poltronas Cipria, dos irmãos Campana para a marca de móveis italiana Edra, chega ao Brasil com venda exclusiva pela firma Casa. Com almofadas revestidas de pelúcia com pele ecológica, as peças têm uma estrutura de aço que fica escondida sob os assentos, criando uma sensação de aconchego e conforto. Com recheio de Gellyfoam e estofamento de Dacron, as almofadas são feitas de vários tamanhos e cores. Os irmãos Humberto e fernando Campana, talvez a dupla mais famosa do design atual, são reconhecidos pela inovação e por buscar referências nos mais variados universos. No caso da Cipria, eles partiram de uma inspiração curiosa: o pincel de maquiagem feminino.
cute NoveLty The Cipria line of sofas and armchairs, from the Campana brothers made for the italian furniture brand edra, has arrived in brazil with sales made exclusively by Firma Casa. The cushions are covered with soft ecological fur, and the furniture consists of a steel structure that is hidden beneath the cushions, creating the sensation of comfort and coziness. The cushions are filled with gellyfoam and dacron upholstery, and come in various sizes and colors. The brothers, Humberto and Fernando Campana, are perhaps the most famous contemporary design duo and are recognized for their innovation and search for references from a wide variety of universes. in the case of Cipria, their initial inspiration came from a curious source: a female makeup pencil. www.firmacasa.com.br
global_ed3.indd 27
12/11/12 6:41 PM
Sob mEdidA
Perto da Perfeição
28
A grife Ermenegildo Zegna produz ternos impecáveis com seus tecidos cuidadosamente desenvolvidos
global_ed3.indd 28
O
que faz um bom terno? Primeiro, é claro, o tecido. Depois, o corte preciso e o caimento impecável. Essas são as variantes capazes de deixar um homem bem vestido, elegante e confortável em qualquer ambiente. Os melhores ternos do planeta são feitos com materiais de alto nível e, principalmente, costurados sob medida, como os da marca italiana Ermenegildo Zegna, que tem o DNA da inovação e atemporalidade registrados em cada cada fio. Tudo começou com os tecidos. Antes de desenhar e costurar roupas sob medida, o italiano que dá nome à marca criou uma fábrica na cidade de Trivero, no Piemonte, norte da Itália, em 1910. O jovem, de apenas 18 anos, fundou o Lanifício Zegna com o intuito de produzir tecidos de alta qualidade para roupas masculinas: sua estratégia baseava-se na escolha da melhor matéria-prima, no avançado e inovador processo de fabricação e no controle minucioso da qualidade. Hoje, a companhia fabrica o metro de tecido mais caro do mundo, vestimentas de alta alfaiataria consideradas impecáveis por quem entende de moda e peças de prêt-à-porter que, de tão exclusivas, parecem feitas sob medida. A Ermenegildo inicou a confecção de roupas nos anos 1960, quando dois filhos do patriarca, Angelo e Aldo, passaram a cuidar da empresa familiar. O grupo expandiu-se de forma massiva nos anos 1990, produzindo também acessórios e abrindo lojas pelo mundo. Hoje, são mais de 550 pontos de venda espalhados em pelo menos 80 países, e a cada temporada a empresa esmera-se em produzir tecidos ainda melhores. As fibras trabalhadas em processo de alta tecnologia vêm com designação de origem: caxemira da Mongólia, vicunha e alpaca do Peru, kid mohair da África do Sul... Quem já vestiu um terno
12/12/12 11:25 PM
Por Juliana A. Saad Fotos divulgação Zegna
29 Close to perfeCtion
The designer Ermenegildo Zegna produces impeccable suits using his fabrics that have been carefully developed
W
hat makes a good suit? First, obviously, the fabric. Then, the correct, precise cut that takes into consideration the physical characteristics of the wearer. The designer of masculine clothes Ermenegildo Zegna manages to arrive at an almost perfect synthesis between these two variables. He produces clothes capable of making a man feel well dressed, elegant and comfortable in the most powerful and refined environments on Earth. Everything starts with the fabric. Before designing and sewing the tailor made clothes, the Italian, whose name is the brand name, created a fabric in the city of Trivero, in Piemonte, Northern Italy, in 1910. The young man, aged only 18, founded Lanifício Zegna with the intention of producing high quality fabrics for masculine clothes: his strategy was based on selecting the best raw material; on the advanced and innovative manufacturing process; and detailed quality control. Today, the company produces the most expensive fabric per meter in the world, top quality tailored garments that are considered impeccable by those who understand fashion and prêt-à-porter articles that are so exclusive that they appear tailored made. Ermenegildo started to make clothes in the 1960s, when two of the patriarch’s sons, Angelo and Aldo, started to take care of the family company. The group expanded incredibly during the 1990s, also producing accessories and opening shops throughout the world. Today, there are more than 550 sales outlets spread throughout 80 countries, and during each season the company invests in producing even better fabric. The origin of the fibers used during the high technology process are registered: Mongolian cashmere, vicuna and alpaca from Peru, kid mohair from South Africa... For those that have worn a Zegna suit, even if they don’t know the history of the brand or the investment to produce perfect cloth, feel that they are dressed in clothes of incomparable quality.
ready to travel If you are looking for the perfect trip to travel, the designer has it. The Italian designer developed the fabric Traveller, from the finest wool, which is highly flexible and elastic, entwined with a high twist, which
global_ed3.indd 29
12/12/12 11:25 PM
Zegna, por menos que conheça a história da marca ou seu esmero em produzir tecidos perfeitos, sente que está vestindo uma roupa de incomparável qualidade.
pronto para viajar
30
Centenário: os 100 anos da marca foram comemorados em um desfile, em 2010 Centenary: 100 years of the brand name were celebrated in a show in 2010
global_ed3.indd 30
Se você busca o terno perfeito para viajar, a grife tem. A grife italiana desenvolveu o tecido Traveller, de lã finíssima, altamente flexível e elástica, entrelaçada com alta torção, que simplesmente não amassa e é ideal para quem passa longas horas em vaigens. O produto passa por 180 etapas de produção e cortes de precisão milimétrica, num processo elaborado que faz da Ermenegildo a líder mundial em roupa social para homens. A marca utiliza cerca de 2,3 milhões de metros de tecidos por ano (cerca de 450 tipos diferentes), num processo que une a alta tecnologia à qualidade artesanal. Possui fábricas na Itália, Suíça, Espanha, Turquia e no México. Suas roupas têm um caimento exato e leve, com a típica elegância italiana, mas a grife parece ir além, com um rigor estilístico pouco visto. A grande maioria dos ternos masculinos é produzida nas fábricas, mas o auge da sofisticação está em encomendar uma peça com as próprias medidas. Isso é possível no segmento Zegna Su Mesura (sob medida, na tradução do italiano), para atender clientes que tiram suas medidas em uma loja da grife. Em seguida elas são enviadas à Suíça, onde artesãos treinados, aliados a computadores, cortam as 80 peças necessárias a cada terno. Na minuciosa confecção, que dura em torno de 45 dias, usa-se, por exemplo, pelos de camelo, cabra ou cavalo na entretela, que dá sustentação ao paletó. A marca elabora mais de 30 mil unidades anuais desses ternos sob medida, que custam em torno de R$ 15 mil e representam 10% do seu faturamento de 1 bilhão de dólares.
inovação e qualidade atemporais Além do Traveller, tecido especialmente concebido para viagens, a grife surpreende também com suas levíssimas peças de seda, de resina microsilk, linho e lã. Ideais para um verão tropical e para todos os tipos de elegância, como o Cool Effect, com pigmentos escuros no tecido que refletem os raios ultravioleta e proporcionam a redução da temperatura corporal em até 10 graus centígrados; o Elements, adaptável a diferentes climas ajuda na conservação da temperatura corporal; o Microsphere, resistente a manchas, elaborado com nanotecnologia; o Oasi Cashmere, elaborado com fios 100% cashmere e tingimento orgânico; ou o Centennial Vellus Aureum, concebido para comemorar o centenário da empresa, um tecido 100% lã com espessura de 11,1 mícron, algo quase inacreditável, já que anteriormente o máximo conseguido tecnologicamente foi 13,9 mícron. Para os modernos e informais a Zegna produz a Solar Jacket, com painéis em sua gola removível que transformam a luz do sol em energia e recarrega aparelhos portáteis como iPod, celulares e outros aparelhos com entrada USB. Também ideal para viagens. Tudo isso significa a busca da leveza e da praticidade por essa grife que hoje, mais de 100 anos depois de fundada, representa o presente e o futuro da elegância masculina.
12/12/12 11:25 PM
simply does not crease and is ideal for someone who spends long hours travelling. The product goes through 180 production stages and millimeter precision cuts, during an elaborate process that makes Ermenegildo a world leader in men’s clothing. The brand uses approximately 2.3 million meters of cloth per year (around 450 different types), in a process that units high technology and quality craftsmanship. It has factories in Italy, Switzerland, Spain, Turkey and Mexico. The clothes offer an exact and lightweight fit, with typical Italian elegance, but the design seems to go further, with a stylistic rigor rarely seen. The vast majority of men‘s suits are produced at the factories, but the height of sophistication is ordering a tailored made suit. This is possible at the Zegna su misura segment (tailor made, in Italian), which serve customers who get measured at a designer shop. These measurements are then sent to Switzerland, where trained artisans, together with computers, cut the 80 pieces required for each suit. During the detailed process, which lasts around 45 days, camel, goat or horse hair is used in the padding, which provides support to the jacket. The designer produces more than 30 thousand tailor made suits annually, which cost around £ 15,000 each and represent 10% of its revenues of one billion dollars.
innovation and timeless quality Besides the fabric Traveller, specially designed for travel, the designer also surprises with its very light pieces in silk, microsilk resin, linen and wool. Ideal for a tropical summer and for all types of elegance, such as the Cool Effect, with dark pigments in fabrics that reflect ultraviolet rays and reduce body temperature by up to 10 degrees centigrade; Elements, adaptable to different climates and thereby helping to maintain body temperature; Microsphere, stain resistant, made with nanotechnology; Oasi Cashmere, made with 100% cashmere yarn and organically dyed; or Centennial Vellus Aureum, created to celebrate the company´s centenary, a 100% wool fabric with a thickness of 11.1 microns, which is almost unbelievable, since previously the most technologically achieved was 13.9 microns. For modern and informal clients, Zegna produces the Solar Jacket, which has panels in the removable collar that transform sunlight into energy and recharges portable devices like iPods, mobile phones and other equipment with USB inputs. Also ideal for travelling. All of this involves a search for lightness and practicality by this brand which today, more than 100 years after it was founded, represents the present and future of masculine elegance.
qualidade em cada detalhe: os ternos passam por 180 etapas de produção e cortes de precisão milimétrica quality in every detail: the suits go through 180 production stages and the cuts are accurate to the millimeter
31
www.zegna.com
São PAulo Shopping Cidade Jardim - Av. Magalhães de Castro, 12.000, piso térreo. Tel: (11) 3552-4102 Shopping Iguatemi - Av. Brigadeiro Faria Lima, 2.232, piso 3. Tel: (11) 3031-4771
Rio dE JAnEiRo
Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Franco, 290. Tel: (21) 2422-3757
bRASíliA
SHIN CA 4 - Lote A Piso Superior - Lago Norte. Tel: (61) 3468 5001
global_ed3.indd 31
12/12/12 11:25 PM
COMER E BEBER cachaça
O nOvO status da cachaça Ela é cada vez mais valorizada aqui e no exterior Pinga com grife: fermentação cuidadosa e envelhecimento em barris de carvalho deixam a bebida mais sofisticada
32
Pinga with designer label: careful fermentation and aging in oak barrels make the drink more sophisticated
global_ed3.indd 32
A
ntes vista com preconceito, a cachaça hoje ganha ares de bebida nobre. Processos tecnológicos avançados, aposta no cultivo biológico da cana, uso de madeiras nativas para o envelhecimento, rótulos modernos e alguns preços nas alturas são os responsáveis pela transformação da velha pinga em bebida cultuada, expressão da brasilidade. A maior prova: os Estados Unidos reconheceram em 2012, após tentativas diplomáticas e comerciais de vários anos, que ela não é rum. É cachaça, agora entrando no mercado americano orgulhosamente made in Brazil. E países europeus famosos pelos seus destilados finos também aderem à “marvada”, sobretudo pelo imenso sucesso da caipirinha, drinque reconhecido oficialmente pela International Bar Association. Mas são os bebedores brasileiros, antes de tudo, os maiores responsáveis pela grande melhoria geral da qualidade da cachaça, branca ou envelhecida. Cada vez mais exigentes, aplaudem iniciativas como a do Centro de Tecnologia em Cachaça, em Minas Gerais,
que permite aos fabricantes acesso em níveis de conhecimento sobre o plantio, equipamentos e produção nunca antes imaginados. E o resultado é sentido pelo olfato e paladar de quem aprecia nossa bebida por excelência. O problema é que começaram a chegar ao mercado garrafas precedidas de marketing e preços igualmente inéditos. Elas realmente valem R$ 200, R$ 300 e até R$ 500 a garrafa? É o caso, por exemplo, de marcas como Vale Verde 12 anos, Sapucaia Real, Germana Heritage, Barão Reserva, Weber Haus Reserva Lote 48, Tonel 40, Armazém Vieira Ônix, Leblon ou Sagatiba Preciosa. Para Leandro Batista, cachacista do badalado restaurante Mocotó, de São Paulo, “os preços são justos, pelo trabalho e pelo tempo de barricagem”. E a questão principal está justamente nesse ponto, o do envelhecimento em madeira por longo tempo. É a opinião do pesquisador da área ambiental Eduardo Martins, por duas vezes presidente do Ibama e que lançou sua própria cachaça no mercado, a Encantos da Marquesa, elaborada com métodos sustentáveis em Taiobeiras, no Norte de Minas, cidade que faz parte da microrregião de Salinas, berço de marcas famosas, como a Havana. Martins diz que, além do investimento em marketing das cachaças mais caras, o uso de barris de carvalho para o envelhecimento encarece o produto. “Eles são muito mais caros que as madeiras nacionais. E quanto mais tempo ficam estagiando, mais cresce o custo de produção”. Qual a razão dessa preferência? Segundo ele, “tem a ver com o gosto adquirido do consumidor por destilados importados, em sua imensa maioria oriundos do envelhecimento em carvalho”. Martins propõe o uso controlado e sustentável da madeira nacional, sobretudo a castanheira e o bálsamo, “que oferecem a verdadeira identidade de nossa cachaça”. Além das duas citadas, outras madeiras brasileiras que podem – ou deveriam – ser usadas são umburana, jequitibá, amendoim, ipê, sassafrás, vinhático, louro freijó, louro canela, angelim, jatobá, araribá e grápia. O objetivo, ao serem transformadas em dornas por habilidosos artesãos em cidades do interior, é o de “amaciar“ a rascante pinga que sai do alambique, diminuindo sua acidez e determinando aroma e gosto mais elegantes. As cachaças industriais representam dois terços das vendas no Brasil e, naturalmente, as artesanais não conseguem competir em preço com elas, produzidas em larga escala. Como diferença básica, as artesanais agregam o valor do cuidado pessoal do dono ou de um experimentado alambiqueiro, capaz de sentir no cheiro da fermentação os rumos da bebida.
12/12/12 5:58 PM
Por Mauro Marcelo alves Fotos divulgação e iStockphoto
As melhores Quais são as melhores cachaças brasileiras? Uma pergunta de difícil resposta, pois são milhares de marcas de vários Estados. Mas degustações e concursos recentes promovidos por meios de comunicação e associações permitem indicar com segurança pelo menos 20 delas, aqui listadas em ordem alfabética:
33
Anísio Santiago Armazém Vieira Safira Cachaça da Tulha Ouro Canarinha Germana Havana Indaiazinha Jacuba Prata João Mendes Prata Lua Cheia Maria Izabel Mato Dentro Prata Nêga Fulô Rainha das Gerais Santo Grau Coronel Xavier Chaves Serra das Almas Serra Limpa Tabua Flor de Prata Vale Verde Weber Haus
global_ed3.indd 33
12/12/12 5:58 PM
COMER E BEBER cachaça
Produção cuidadosa: fabricantes hoje têm acesso a informações sobre plantio, equipamentos e produção Careful Production: manufacturers today have access to information on planting, equipment and production
34
global_ed3.indd 34
12/12/12 5:58 PM
thE nEW status OF cachaça It is increasingly valued here and abroad
P
reviously viewed with disdain, today, cachaça has acquired the status of a noble drink. advanced technological processes, the organic cultivation of sugarcane, native woods for aging, modern labels and some high prices are responsible for transforming an old rum into a cult drink, and an expression of Brazilian identify. the greatest proof: in 2012, the united states, after several years of diplomatic and commercial attempts, recognized it is not rum. cachaça is now entering the u.s. market proudly labeled made in Brazil. and European countries famous for their fine distilled drinks, have also adhered to the „Marvada,“ especially given the huge success of caipirinha, a drink officially recognized by the International Bar association. But it is the Brazilians drinkers, above all, who are responsible for the great improvement in the overall quality of cachaça, white or aged. Increasingly more demanding, they welcome initiatives such as the cachaca technology center, in Minas Gerais, which permits manufacturers to have access to information about plantations, equipment and production, which was previously unimaginable. and the result is appreciated by the sense of smell and taste of those who appreciate our drink par excellence. the problem is that bottles have started to arrive on the market, after marketing, at previously unheard of prices. are they really worth R$ 200, R$ 300 and even R$ 500 a bottle? this is the case, for example, of brands such as vale verde 12 anos, sapucaia Real, Germana heritage, Barão Reserva, Weber haus Reserva Lote 48, tonel 40, armazém vieira Ônix, Leblon or sagatiba Preciosa. For Leandro Batista, a cachacista from the trendy restaurant Mocotó, in são Paulo, “the prices are fair, given the work and time it remains in barrels”. and this is the main question, the long aging period in wooden barrels. this is the opinion of the researcher from the environmental area, Eduardo Martins, twice president of Ibama and who launched his own cachaça on the market, Encantos da Marquesa, prepared using sustainable methods in taiobeiras, in the north of Minas, a city that is part of the micro-region of salinas, the birth place of famous brands such as havana. Martins said that, besides investing in marketing the more expensive cachaças, the use of oak barrels for aging increases the price of the product. “they are a lot more expensive than those made from national woods. and the longer it remains at this stage, the more expensive the product ”. What is the reason for this preference ? according to him, “it is related to the taste acquired by consumers of imported distilled drinks, the majority of which are aged in oak barrels”. Martins recommends the controlled and sustainable use of national wood, especially chestnut and balsam, “which provide the true identify of our cachaça”. Besides these two, other Brazilian woods that could – or should – be used are umburana, jequitibá, amendoim, ipê, sassafrás, vinhático, louro freijó, louro canela, angelim, jatobá, araribá and grápia. the goal, through being transformed whilst stored in barrels by skilled artisans, in different towns throughout Brazil, is to „soften“ the rough pinga that comes out of the distillery, reducing its acidity level and providing more elegant aromas and tastes. the industrial cachaças represent two thirds of sales in Brazil and, of course, the crafted drinks cannot compete with these in terms of price, given the large scale production. the basic difference offered by the crafted drinks, is the personal care provided by the owner or an experienced worker at a distillery, who is capable of distinguishing the nature of the drink from the smell of the fermentation.
global_ed3.indd 35
The best What are the best Brazilian cachaças? A difficult question to answer, since that are thousands of brands from different states. But recent competitions and tastings encouraged through means of communications and associations, have enable at least 20 brands to be reliability cited, listed here in alphabetical order:
35
Anísio Santiago Armazém Vieira Safira Cachaça da Tulha Ouro Canarinha Germana Havana Indaiazinha Jacuba Prata João Mendes Prata Lua Cheia Maria Izabel Mato Dentro Prata Nêga Fulô Rainha das Gerais Santo Grau Coronel Xavier Chaves Serra das Almas Serra Limpa Tabua Flor de Prata Vale Verde Weber Haus
12/12/12 5:58 PM
CULTURA
A ESSÊNCIA DO CONFORTO O arquiteto e urbanista Dado Castello Branco, com 18 anos de carreira, é dono de uma obra expressiva. Formado pela Faculdade de Belas Artes de São Paulo e com especialização na École Speciale d’Architecture, em Paris, ele assina desde projetos residenciais e corporativos até móveis para marcas exclusivas. Essência do conforto, da Editora Tempo Design, reúne em 300 páginas diversos projetos que mostram o apuro estético e as linhas puras e contemporâneas que caracterizam o trabalho do arquiteto. A direção de arte é de Ricardo van Steen, e as fotos exclusivas foram feitas por fotógrafos especializados em projetos, como Tuca Reines, Rômulo Fialdini e Fran Parente. Vários profissionais consagrados em suas áreas, como o joalheiro Antonio Bernardo e a chef Carla Pernambuco, dão depoimentos sobre Dado Castello Branco.
36 THE ESSENCE OF COMFORT The architect and urban designer Dado Castello Branco, during his 18 year career, has produced some significant work. He graduated from the São Paulo Faculty of Fine Arts and did a specialization at Ecole Speciale d‘Architecture in Paris, his signature is on work that ranges from residential and corporate projects to furniture for exclusive brands. The essence of comfort, from the Publisher Time Design, brings together several projects in 300 pages that illustrate the aesthetic refinement and the contemporary pure lines that characterize the architect‘s work. The art direction is the responsibility of Ricardo Van Steen, and the exclusive photos were taken by photographers specialize in projects like Tuca Reines, Romulus and Fialdini Fran Parente. Several renowned professionals, such as the jeweler Antonio Bernardo and the chef Carla Pernambuco, give testimonies about Dado Castello Branco.
Livros/ Books
global_ed3.indd 36
12/12/12 11:28 PM
Por Rosane Aubin
Pin-up: Kylie faz um verdadeiro desfile de figurinos no livro, que tem prefácio de Jean Paul Gaultier Pin-up: Kylie makes a real fashion show of the outfits in the book, with the foreword written by Jean Paul Gaultier
37
MUSA FASHION No caso da cantora australiana Kylie Minogue, cada figurino vale até mais que um flash. Em 25 anos carreira, ela esbanjou glamour e sensualidade fazendo o tipo pin-up, mulher fatal, musa pop... De olho nesse potencial fashion da diva, a editora inglesa Thames & Hudson decidiu festejar o aniversário um quarto de século com o livro Kylie fashion, uma publicação de 224 páginas que reúne mais de 400 fotos e croquis com os mais sensuais, divertidos e elegantes cliques da musa. O estilista Jean Gaultier assina o prefácio, e vários famosos do mundo da moda falam sobre a cantora e sua relação com metier, entre eles a dupla & Dolce & Gabbana e John Galliano. “Este livro registra a minha relação com alguns mais talentosos criadores. Fico Estou orgulhosa de ver reunidos os grandes estilistas e grifes com quem esses anos todos. Olhar meus arquivos pessoais é uma viagem por minha memória e é a moda que traz de momentos e lembranças”, diz a cantora, que recentemente fez uma elogiada participação especial no filme Holy motors, do francês Leos Carax.
de de Paul seu dos trabalhei volta
FASHION MUSE In the case of Australian singer Kylie Minogue, each outfit is worth more than a flash. During her 25 year career, she lavishly represented glamor and sensuality, expressing the typical pin-up, femme fatale, pop muse... With an eye on the diva’s potential for fashion, the English publisher Thames & Hudson decided to celebrate this quarter century with the book Kylie Fashion, a publication with 224 pages that includes over 400 photos and sketches with the most sensual, fun and stylish snaps of the muse. The Fashion designer Jean Paul Gaultier signs the preface, and several famous people from the fashion world talk about the singer and her relationship with her metier, which include Dolce & Gabbana and John Galliano. “This book charts my relationship with some of the most talented people in fashion. It makes me proud to see gathered together all the great designers and houses I’ve worked with over the years. Looking through my personal archives is has been a real trip down memory lane and it is the fashion that brings back memories and moments,” says the singer, who recently made a special appearance in the film Holy Motors, by the French director Leos Carax.
global_ed3.indd 37
12/12/12 11:28 PM
CULTURA
O rei vai chegar
Musical
O musical O rei leão, em cartaz há 15 anos e recorde de bilheteria na Broadway, chegará ao Brasil em março de 2013, no Teatro Renault. A história do leãozinho Simba, o herdeiro do trono que se exila depois de ser acusado injustamente pela morte do pai, foi traduzida em oito línguas, já passou por 15 países e ganhou seis prêmios Tony, o Oscar do teatro americano. A versão brasileira traz versões de Gilberto Gil para a trilha sonora, tradução de textos da atriz Rachel Ripani, direção de Julie Taymor e produção de Thomas Schumacher. Os dois últimos assinaram a montagem original, pela qual Julie também ganhou dois Tonys, o de melhor direção (foi a primeira mulher a vencer nesta categoria) e de melhor figurino. As músicas originais são de Elton John, com letras de Tim Rice, e de Lebo M., um sul-africano responsável por introduzir os sons africanos na obra. Os ingressos já estão à venda na bilheteria do teatro, localizado na Avenida Brigadeiro Luiz Antonio, 411, em São Paulo. Para compras pela internet, acesse o www.ticketsforfun.com.br; pelo telefone, Central Tickets for Fun (4003-5588, número válido para todo o país) ou no (11) 2846-6166/6232, para vendas de entradas para grupos.
38
The King is going To arrive
www.ticketsforfun.com.br
global_ed3.indd 38
The musical The Lion King, in theaters for 15 years and a box office record on Broadway, will arrive in Brazil in March 2013, at the renault Theatre. The story of the young lion Simba, the heir to the throne who is exiled after being wrongly accused of his father‘s death, was translated into eight languages, has been on show in 15 countries and won six Tony awards, the Oscars of the american theater. The Brazilian version includes songs by gilberto gil in the soundtrack, the script was translated by the actress rachel ripani, and is directed by Julie Taymor and produced by Thomas Schumacher. The latter two signed the original assembly, for which Julie also won two Tonys, one for best direction (the first woman to win in this category) and best wardrobe. The original music is by elton John with lyrics by Tim rice and Lebo M a South african responsible for introducing african sounds to the musical. Tickets are on sale at the theater box office, located at avenida Brigadeiro Luiz antonio, 411 in Sao Paulo. For online purchases, visit www.ticketsforfun.com.br, by telephone, central Tickets for Fun (4003-5588, number valid for all Brazil) or (11) 2846-6166 (11) 2846-6166/ 6232, for sales of tickets to groups.
12/12/12 5:53 PM
Por Rosane Aubin
cOrTeJO aLegre O Cirque du Soleil volta ao Brasil em março de 2013 para apresentar Corteo, que já foi visto por mais de 6,5 milhões de pessoas desde a estreia, no Canadá, em 2005. A fantasia do palhaço Mauro, que decide Pop Art: o filme fazer de seu cortejo (corteo, em italiano) fúnebre revolucionou o um alegre desfile é contada de maneira mágica, gênero com desenhos com direito ainspirados coreografias aéreas, malabarismo na Pop e até execução de música em Art de Andy Warhol copos de cristais. Dirigido e criado porartistas Daniele e outros daFinzi Pasca e ambientado em um misterioso época espaço entre a terra e o céu, o espetáculo alia a paixão e a capacidade film expressiva do Pop atorArt: comthe a destreza dos acrobatas. this A estreia emrevolutionized São Paulo está prevista para dia 30 de genrea produção with designs março, e depois viaja a Brasília (26 de inspired by Andy julho), Belo Horizonte (19 de setembro), Curitiba (8 Warhol’s Pop Art and de novembro), Porto Alegre (7 de março de 2014). other artists from the Os ingressos para a temporada paulistana sem same time. taxas são vendidos na bilheteria do Credicard Hall (Avenida das Nações Unidas, 17.981). Informações no www.corteobrasil.com.br, ingressos no www.ticketsforfun.com.br
39
Cheerful parade cirque du Soleil returns to Brazil in March 2013, to present corteo, which has been seen by over 6.5 million people since its opening performance in canada in 2005. The fantasy of the clown Mauro, who decides to turn his funeral procession (corteo, in italian) into a cheerful parade, is told in a magical way, complete with aerial choreographies, juggling and even music played on crystal glasses. Directed and created by Daniele Finzi Pasca and set in a mysterious place between heaven and earth, the show combines the passion and expressive power of the actor with the skill of the acrobats. The premiere in São Paulo is scheduled for March 30, and then the production travels to Brasilia (July 26th), Belo horizonte (September 19), curitiba (November 8), Porto alegre (March 7, 2014) . The tickets for the Sao Paulo season are on sale at credicard hall box office (avenida das nações Unidas, 17,981). information at www.corteobrasil.com.br, tickets at www.ticketsforfun.com.br. www.corteobrasil.com.br, ingressos no www.ticketsforfun.com.br
Circo/ Circus
global_ed3.indd 39
12/12/12 5:53 PM
CULTURA
Concertos Divas e sinfonias
Convidados especiais e grandes concertos agitam a temporada 2013
40
As atrações de música erudita prometem agradar os ouvidos mais exigentes em 2013. O Mozarteum Brasileiro anunciou oito atrações, que têm como destaque a soprano inglesa Ania Vegry, a Orquestra Sinfônica Nacional da Lituânia, que vem pela primeira vez ao país, e a Orquestra Sinfônica NDR, da Alemanha. A Orquestra Sinfônica do Estado (Osesp), que em 2012 teve um ano agitado por conta da chegada da maestrina Marin Alsop, a nova titular, promete manter em 2013 a performance elogiada. Serão 36 semanas de programas reunidos sob o tema Sagrações da Primavera, em homenagem aos 100 anos da estreia do revolucionário balé A sagração da primavera, de Igor Stravinsky, um marco da música moderna que agitou o mundo das artes quando foi mostrado pela primeira vez, em 29 de maio de 1913, em Paris. A programação do Mozarteum começa já em abril, com a presença da mezzo-soprano búlgara Vesselina Kasarova, uma das divas de sua geração. Ela será acompanhada pela Camerata Berns, consagrada pelo domínio de estilo. No mesmo mês, vem também a Orquestra Nacional da Lituânia, com regência do russo Vladimir Lande. Apesar de jovem para os padrões europeus, com 40 anos, a sinfônica tem uma trajetória brilhante. Ainda em abril, o Quarteto Curtis da Filadélfia, Estados Unidos, reúne o violonista Jason Vieaux, o violista Roberto Diaz, o violinista Soovin Kim e o violoncelista Henry Crawford, de apenas 19 anos, uma revelação do instrumento. Em junho, é a vez do Nenuhin Trio, composto pelo alemão Leonard Elschenbroich, diretor e violoncelista, Nicola Benedetti, violinista escocesa, e o pianista russo Alexei Grynyuk. Em agosto a atração é a Filarmônica de Câmara Alemã de Bremen que, sob o comando de Paavo Järvi, executará, em quatro apresentações, o ciclo das nove sinfonias de Beethoven. A orquestra dedica-se a esse programa há seis anos, fez concertos nas principais salas do mundo, gravou CDs e DVDs premiados. Em setembro chega a soprano inglesa Ania Vegry, de 29 anos. Ela é uma das mais aclamadas artistas de sua geração e será acompanhada pela Arte Ensemble, orquestra de câmara fundada por membros da NDR Radiophilarmonie. No mesmo mês, a Orquestra Sinfônica NDR faz quatro apresentações, incluindo uma especial para crianças e uma grátis no Auditório Ibirapuera. A temporada do Mozarteum termina em novembro com a Orquestra Sinfônica de Bucareste, regida por Benoît Fromanger, que começou sua carreira musical como solista titular da orquestra da Ópera Nacional de Paris e teve entre seus mestres o icônico regente Zubin Mehta. As assinaturas podem ser feitas desde agora. Preços e datas no site www. mozarteum.org.br.
global_ed3.indd 40
www.mozarteum.org.br
12/12/12 5:52 PM
DivAs AnD symphOnies
Special guests and major concerts agitate the 2013 season The classical music attractions promise to please the most discerning listeners in 2013. The Mozarteum Brasileiro announced eight attractions, with highlights including the english soprano ania vegry, the Lithuania national symphony orchestra, making its first appearance in Brazil, and the nDR symphony orchestra, from Germany. The state symphony orchestra (osesP), which in 2012 had an eventful year with the arrival of the new conductor Marin alsop, promises to continue with its excellent performances in 2013. There will be 36 weeks of programs grouped under the theme the Rites of spring, in honor of the 100th anniversary of the debut of the revolutionary ballet ‘The Rite of spring’, by igor stravinsky, a milestone of modern music that shook the art world when it was first shown, on May 29, 1913, in Paris. The Mozarteum program begins in april, with the presence of the Bulgarian mezzo-soprano vesselina Kasarova, one of the divas of her generation. she will be accompanied by Camerata Berns, renown for her domination of the style. in the same month, the Lithuania national orchestra will perform, conducted by the Russian, vladimir Lande. although young by european standards, at 40 years, the symphony orchestra has had a brilliant career. also in april, the Philadelphia Curtis Quartet, from the United states, brings together the violinist Jason vieaux, the violist Roberto Diaz, the violinist soovin Kim and the cellist Henry Crawford, only 19 years old, a remarkable player. in June, it is the turn of the nenuhin Trio, consisting of the German elschenbroich Leonard, director and cellist, nicola Benedetti, the scottish violinist, and the Russian pianist alexei Grynyuk. in august the attraction is the German Chamber Philharmonic, from Bremen which, under the command of Paavo Järvi, will perform, in four presentations, the cycle of Beethoven’s nine symphonies. The orchestra has been dedicated to this program for the last six years, and has presented concerts in the major halls throughout the world, and has recorded award winning CDs and DvDs. in september the english soprano ania vegry aged 29 years will perform. she is one of the most acclaimed artists of her generation and will be accompanied by the art ensemble, the chamber orchestra founded by members of the nDR Radiophilarmonie. in the same month, the nDR symphony orchestra will make four appearances, including one especially for children and a free presentation at the ibirapuera auditorium. The Mozarteum season ends in november with the Bucharest symphony orchestra, conducted by Benoît fromanger, who began his musical career as a soloist in the orchestra for the Paris national opera and his teachers include the iconic conductor Zubin Mehta. subscriptions are now available. Prices and dates available at the site www.mozarteum.org.br.
Osesp As assinaturas para o programa completo da Osesp também já estão à venda (informações e programação completa no site www.osesp.art.br). O concerto de abertura da temporada 2013 será dia 28 de fevereiro, com regência de Marion Alsop e solos de Jean-Yves Thibaudet ao piano. Ao todo, serão 33 programas da orquestra, um do coro e dois de orquestras convidadas, além de apresentações de câmara, corais, ensaios abertos e até um turnê pela Europa. Entre os regentes convidados estão Sir Richard Armstrong e David Atherton. O encerramento, dia 13 de dezembro de 2013, será com Marin Alsop regendo Prelude à L’Aprés-midi d’un Faune, de Debussy, A lua do meio-dia, de Eduardo Guimarães Álvares, Ameriques, de Edgard Varèse, e finalmente A sagração da primavera, de Stravinsky. The subscriptions for the full osesp program is also are on sale (information and the complete program are available at the site www.osesp.art.br). The opening concert for the 2013 season will be on february 28, conducted by Marion alsop and piano solos by Jean-Yves Thibaudet. in all, there will be 33 programs by the orchestra, a choir and two guest orchestras, as well as presentations of chamber music, choirs, open rehearsals and even a tour of europe. The guest conductors include sir Richard armstrong and David atherton. The closure, on December 13, 2013, will be with Marin alsop conducting Prelude to L‘apres-midi d‘un faune, by Debussy, a Lua do Meio-Dia, by eduardo Guimarães alvares, ameriques, by edgard varèse, and finally stravinsky’s Rite of spring.
41
www.osesp.art.br
Atrações de primeira linha: Orquestra NDR (página ao lado), Leonard Elschenborich, do Menuhin Trio, Ania Vegry e a Sinfônica Nacional da Lituânia Top Line Attractions: the NDR Orchestra (opposite page), Leonard Elschenborich, from the Menuhin Trio, Ania Vegry and the Lithuanian National Symphony
global_ed3.indd 41
12/12/12 5:52 PM
novidades
Versão radical Recentemente, a Mercedes-Benz apresentou um modelo mais poderoso do SLS AMG: a Black Series. A principal mudança está no visual, que ficou mais radical e é inspirado no GT3. Com isso, ele ganhou spoiler dianteiro, aerofólio e difusor traseiros e novas entradas de ar na lateral. O pára-choque traseiro também foi redesenhado. E, devido ao largo uso de fibra de carbono, o veículo ficou 70 quilos mais leve, passando a pesar 1.550 quilos. Sob o capô, quase nenhuma alteração. O motor continua sendo o 6.2 V8, porém sua potência foi elevada para 631 cavalos, 60 a mais que o SLS AMG tradicional. O torque é de 64,7 kgfm. O câmbio, automático, tem sete velocidades e dupla embreagem. Com esse propulsor, a Mercedes-Benz afirma que o superesportivo pode atingir 100 quilômetros por hora em 3,6 segundos e alcançar 315 de velocidade máxima. O modelo deverá chegar às revendas mundiais em junho do ano que vem – ainda não há previsão de lançamento no Brasil.
42
global_ed3.indd 42
12/11/12 6:39 PM
Por Renata Turbiani
43
radical Version Recently Mercedes-Benz presented its most powerful model of the SLS AMG: the Black Series. The main change is its appearance, which has become more radical and was inspired by the GT3. As a result, it has received a front spoiler, airfoil and rear diffuser and new air entrances on the side. The back bumper has also been redesigned. And, given the extensive use of carbon fiber, the vehicle is 70 kilos lighter, and now weights 1,550 kilos. Under the bonnet, almost nothing has changed.. The engine continues to be the 6.2 V8, however, its power was increased to 631 horse power, 60 more than the traditional SLS AMG. The torque is 64.7 kgfm. Automatic gears, there are seven speeds and double clutch. With this power, the Mercedes-Benz affirms that the super-sports car can reach 100 kilometers per hour in 3.6 seconds and reach a maximum speed of 315. The model should arrive at the international resellers in June of next year – there is still no date forecast for it to be launched in Brazil.
global_ed3.indd 43
12/11/12 6:39 PM
SAร DE
BEM-ESTAR A BORDO Saiba como ter um voo agradรกvel e chegar bem disposto a seu destino
44
global_ed3.indd 44
12/11/12 6:36 PM
Por Renata Nantes
A
limentos adequados, água em abundância, roupas confortáveis e movimentos de hora em hora podem amenizar o desconforto durante longas viagens de avião. Aprenda com especialistas a melhor forma de chegar sem olheiras nem cansaço e encarar um dia de trabalho ou de lazer.
AlimentAção A maioria das refeições das companhias aéreas tende a ser escassa em proteínas e ricas em carboidratos. Ainda assim, procure escolher a opção que seja mais promissora. “É importante ingerir uma salada, mesmo que pequena, para facilitar a digestão”, recomenda a nutricionista Carolina de Albuquerque Faria. Dentro do voo a regra é a mesma para manter a disposição e o metabolismo acelerado: evite ficar mais de três horas sem comer. Por isso a nutricionista sugere: “Agregue à bagagem de mão barras de proteína e frutas secas, como damasco ou maçã, por exemplo”. Se for necessário, contate a companhia aérea com dois ou três dias de antecedência e solicite um cardápio especial vegetariano, kosher, entre outros. ÁguA Em geral, o ar dentro do avião é muito seco e provoca desidratação da pele e do sistema imunológico. “Ingerir líquidos é fundamental. Priorize não alcoólicos e evite bebidas gaseificadas. Uma boa ideia é levar uma garrafinha e pedir ao comissário de bordo para enchê-la. Assim, enquanto lê, ouve música ou assiste a um filme você vai hidratando seu organismo”, diz a nutricionista. VestuÁrio Use roupas de tecidos leves, de preferência com modelagem mais soltinha. “Peças justas dificultam a circulação sanguínea. É preferível carregar uma malha ou um casaco na bagagem de mão do que optar por um vestuário que você não possa mudar - as temperaturas nos aviões são baixas, o que nem sempre coincide com a do destino de partida ou de chegada”, sugere Márcio Camargo, endocrinologista do Rio de Janeiro. A dica também é válida para os sapatos: escolha um modelo confortável, porque é comum ter inchaço nos pés durante a viagem.
global_ed3.indd 45
moVimente-se De hora em hora levante-se e caminhe um pouco pela aeronave. Isso ameniza a má circulação causada por manter-se muito tempo na mesma posição. O fisioterapeuta Daniel Passos ensina alguns exercícios simples que você pode fazer: Gire os tornozelos no sentido horário e vice-versa; Estique os braços e alongue as palmas das mãos; Contraia e relaxe os dedos das mãos e dos pés; Flexione as costas para frente e relaxe os braços também para a frente; Levante os pés do chão alternadamente (uma perna de cada vez); Coloque as duas mãos na parte de trás da cabeça e empurre para baixo, mantendo o queixo próximo ao peito; Ponha uma mão embaixo do cotovelo da outra e pressione suavemente em direção ao ombro. Gire lentamente a cabeça para um lado; Realize movimentos circulares com o ombro para frente e para trás.
45
Audição Se o seu ritmo de viagens é intenso, vale a pena investir em um fone de ouvido com cancelamento de ruído - eles bloqueiam o ruído do motor e eventuais barulhos ao seu redor, o que contribui para um maior relaxamento mental e melhor qualidade do sono. entretenimento A seleção de músicas e filmes da companhia aérea pode ser muito distinta do seu gosto. Tocadores de música, tipo MP3, livros e jogos portáteis ajudam a passar o tempo. lentes de contAto Também devido ao ar seco, as lentes de contato podem ser menos confortáveis do que o habitual. Você pode levar na bagagem de mão pequenas quantidades de gotas lubrificantes para os olhos (a regra é usar frascos de até 100 mililitros, confirme com a sua companhia aérea antes de embarcar). O ambiente pressurizado das cabines de avião pode fazer com que alguns frascos vazem um pouco - portanto, coloque o seu estojo e a solução para lentes numa bolsa com fecho antes de colocar na mala. Pele Não é frescura. “O ar seco da aeronave resseca a pele. Antes de embarcar aplique um hidratante facial. No caso das mãos, esse cenário é potencializado pelos sabonetes abrasivos dos toaletes”, afirma a dermatologista Adriana Martins. Ela também comenta sobre o uso do filtro solar: “Os raios UVA e UVB incidem na aeronave. O uso do protetor e a reaplicação dele é fundamental - sobretudo para quem sentar ao lado da janela”.
12/11/12 6:36 PM
SAÚDE
Well Being on Board
Find out how to have a pleasant flight and arrive full of energy at your destination.
A
ppropriate food, water in abundance, comfortable clothes and movements every hour can reduce the discomfort during long flights. Learn the best way from specialists how to arrive without circles under your eyes or looking exhausted, and ready to face a day of work or leisure.
46
Food The majority of meals served by airline companies tends to be scarce in proteins and high in carbohydrates. Nevertheless, try to opt for the choice that is most promising. “It is important to eat a salad, even a little one, to help with digestion”, recommends the nutritionist Carolina de Albuquerque Faria. Whilst on the flight the rule is the same for maintaining your metabolism and energy level high: eat something every three hours. For this, the nutritionist suggests: “Fill your hand luggage with protein bars and dried fruits such as apricot or apple, for example”. If necessary, contact the airline company two or three days in advance and request a special menu – vegetarian, kosher for example. Water In general, the air inside the airplane is very dry and dries out your skin and affects your immological system. “Drinking liquids is essential. Prioritize non alcoholic drinks and avoid carbonated beverages. A good Idea is to take a bottle on board and ask the air steward to fill it up. This way, whilst you are reading, listening to music or watching a film, you are hydrating your body”, says the nutritionist. Clothing Wear lightweight clothing, and preferably loose. “Tight clothing makes blood circulation difficult. It is better to carry a jacket or jumper in your hand luggage than opt for clothes that you can’t change – temperatures on board planes is low, which doesn’t always coincide with the departure or arrival destination”, suggests Márcio Camargo, an endocrinologist from Rio de Janeiro. This tip is also valid for shoes: choose a comfortable pair, because it is common for feet to swell up whilst travelling.
global_ed3.indd 46
Move around Every hour, get up and walk a little around the airplane. This relives bad circulation caused by remaining in the same position for a long time. The physiotherapist Daniel teaches some simple exercises that you can do: Rotate your ankles clockwise and vice versa; Stretch your arms and stretch back your palms; Tense and relax your fingers and toes; Bend forward and also relax your arms forward; Lift your feet off the floor alternately (one leg at a time); Place both hands on the back of your head and push your chin close to your chest; Put one hand under your elbow and gently push your arm toward your shoulder. Slowly turn your head to one side; Make circular movements with your shoulder forward and backward. audition If you have an intense travel schedule, it is worth investing in earphones that eliminate noise - they block out engine noise and any noises around you, which contributes to becoming more relaxed and better quality of sleep. entertainMent The selection of music and movies offered by the airline may be very different from your own taste. Music players, such as MP3, portable games and books help to pass the time. ContaCt lenses Also due to the dry air, contact lenses may be less comfortable than usual. You can include in your hand baggage small amounts of lubricating eye drops (the rule is to use bottles of up to 100 milliliters, confirm with your airline before boarding). The pressurized environment of aircraft cabins can cause some bottles to leak slightly - so put your kit and lens solution in a zipped bag before putting them in your case. skin We are not exaggerating “Dry air in the aircraft dries out your skin. Before embarking apply a facial moisturizer. In the case of hands, this scenario is compounded by the abrasive soaps used in the hand wipes,” says dermatologist Adriana Martins. She also comments on the use of sunscreen: “UVA and UVB rays affect the aircraft. Using and reapplying sunscreen is crucial - especially for those who sit by the window.”
12/11/12 6:36 PM
47
global_ed3.indd 47
12/11/12 6:36 PM
SAÚDE
COnFORTO à MãO / COMFORT aT hanD Produtos que podem ajudar a tornar sua viagem mais confortável / Products that can help your trip to be more comfortable. DéfaTigaNT Visage ClariNs meN. Gel refrescante para o rosto. A fórmula minimiza os sinais de estresse e cansaço, proporcionando à pele um aspecto saudável. Refreshing gel for your face. The formula minimizes signs of stress and tiredness, giving the skin a healthier appearance. www.clarinsusa.com
48
iPoD® TraVel Pillow Com alto-falantes, este descanso permite que você relaxe enquanto escuta suas músicas favoritas. Basta ligar o seu iPod ®, MP3, CD ou DVD-player, sem necessidade de pilhas. With speakers, this pillow enables you to relax while listening to your favorite tunes. Simply connect your iPod ®, MP3, CD or DVD player, no need for batteries. www.amazon.com
eau Thermale. Rica em sais minerais e em oligo-elementos, acalma a pele sensível e ressecada. Uma borrifada é suficiente para devolver a hidratação da pele. Rich in mineral salts and in oligo-elements, calms sensitive and dry skin. One spray is enough to hydrate your skin. www.vichy.com.br
global_ed3.indd 48
Voyage N.a.P. Dobrável e flexível, molda-se aos contornos exatos da cabeça e da coluna cervical na região do pescoço, garantindo a posição correta ao dormir. Foldable, flexible, molds to the exact contours of your head and spine in the neck region, ensuring correct positioning when sleeping. www.dutyfreedufry.com.br
hyDra mag sTiCk. reDuz os siNais De faDiga. Atenua visivelmente olheiras e bolsas ao redor dos olhos. Visually reduces dark rings and bags under your eyes. www.vichyhomme.com.br
12/11/12 6:38 PM
almofaDa samsoNiTe. Feita em material Soft Flocked PVC, é fácil de inflar.
faCial fuel eNergiziNg moisTure for meN. Enriquecido por vitaminas, é energizante e desperta a pele cansada, conferindo uma aparência mais saudável e revigorada.
Made from Soft Flocked PVC, easy to inflate. www.samsonitebrasil.com
Vitamin enriched, it energizes and wakes up tired skin, providing a healthier and invigorated look. www.kiehls.com.br
PXC 310. Desenvolvido especialmente para o uso em aeronaves, promete o bloqueio de 90% dos ruídos. Funciona sem bateria.
la roChe-Posay aNThelios 50+. Proteção extrema contra os raios UVA/UVB. Tem textura extremamente leve.
49
Extreme high protection against UVa/UVB rays. Extremely light texture. www.anthelios.com.br
Developed especially for use on airplanes, promises to block out 90% of noises. Operates without batteries www.sennheiserusa.com
QuieTComforT 15 aCousTiC Noise CaNCelliNg. Sistema avançado de redução de ruído. Tem controle remoto de volume para iPhone e iPod. advanced system for noise reduction. It has a remote volume control for iPhone and iPod. www.bose.com
global_ed3.indd 49
12/11/12 6:38 PM
PERFIL
E
50
30 anos, 30 milhões Leonardo fala de sua carreira vitoriosa e dos planos de desacelerar prestes a completar 30 anos de carreira e 30 milhões de discos vendidos
global_ed3.indd 50
mival Eterno nasceu em Goianópolis, em Goiás, em 1963. Seu companheiro inseparável era o irmão Luis José, um ano e dois meses mais velho. Durante boa parte da vida, os meninos trabalharam junto com o pai, seu Avelino Virgulino da Costa, em uma plantação de tomates. Apaixonados por música, os três viviam cantando durante a labuta. No início era apenas para amenizar o peso de um trabalho tão árduo. Mas o tempo transformou a brincadeira em coisa séria. Na década de 1980, Luis e Emival resolveram investir de verdade na carreira musical. Os dois, então, acompanhados de um tio, se mudaram para Goiás e, em 1984, com a ajuda de amigos e recursos próprios, gravaram o primeiro álbum. Para o sucesso bater à porta, faltava ainda um detalhe: o nome artístico. A escolha veio depois que um conhecido dos rapazes batizou os filhos gêmeos de Leandro e Leonardo. O resto da história você já conhece. Hoje, perto de completar 50 anos de idade (ele faz aniversário no dia 25 de julho) e 30 de carreira, o Emival, ou melhor, o Leonardo, só tem motivos para comemorar: são mais de 14 milhões de discos vendidos, 14 álbuns gravados (o último, Nada mudou, foi lançado no final de 2011) e quatro DVD’s – isso tudo apenas em caminho solo. Nem mesmo as grandes perdas que sofreu, como a morte do irmão e parceiro musical em 1998, vítima de um câncer de pulmão, e também o drama vivido em abril passado, quando seu filho mais velho, Pedro Leonardo, sofreu um acidente e ficou 80 dias internado, tiram o bom humor e o otimismo do cantor. Só para se ter uma ideia, durante nossa entrevista, realizada na sala VIP da Global Aviation, no dia da morte da apresentadora Hebe Camargo, apesar de estar superabalado com a notícia, Leonardo não parou de brincar nem de agradecer a Deus pela vida que tem. “Vivi muitos momentos difíceis, mas posso dizer que sou uma pessoa feliz. Tive de abrir mão de tanta coisa. Não vi meus filhos crescerem, por exemplo, mas sou abençoado, tenho certeza disso.” Pai de quatro meninos (além de Pedro Leonardo, ele tem José Felipe, Matheus e João Guilherme) e duas meninas (Isabella e Jéssica), e avô da pequena Maria Sophia (filha de Pedro), o cantor revela que está planejando a aposentadoria. “Está tudo automaticamente caminhando para isso. Neste ano já fiz 100 shows, é muita coisa. Não tenho tempo para ficar com a minha família e todos me cobram isso. Mas essa parada ainda é um projeto. Por enquanto, estou apenas tirando o pé do acelerador.” A seguir o cantor sertanejo fala um pouco sobre a carreira, a relação com os fãs e os planos para o futuro.
12/13/12 11:32 AM
Por Renata Turbiani Fotos Murilo Mattos
51
global_ed3.indd 51
12/14/12 10:21 AM
PERFIL
“A MAriA SophiA é uMA MeninA lindA, eSpertA e eStou enSinAndo elA A Me chAMAr de tio, não de vovô. eu fAlo: ‘é titio’. e elA: ‘vovô’” 52
Global Aviation O que mudou na vida após o acidente do Pedro? Leonardo A gente vai chegando a uma certa idade e automaticamente vai mudando a vida. Hoje eu penso duas, três, quatro até cinco vezes para falar um sim ou um não, por exemplo. A gente sabe que não vale nada, o ser humano não vale nada. Estamos aqui agora, daqui a pouco não estamos mais. Então eu estou aproveitando a minha vida o máximo possível, como se eu fosse morrer amanhã. E agora eu estou dando mais valor aos amigos, aos parentes. O cara que não tem o amor da sua família, dos amigos e de si próprio, coitado dele, está perdido, sozinho. É um homem pobre. E você também mudou como pai? Com certeza. Por causa da minha carreira, sou um cara muito ausente. Não só com os meus filhos, mas com irmãos, pais, amigos. Passo muito tempo fora de casa, já que faço entre 12 e 14 shows por mês. E não é só isso. Sempre tem gravação em rádio e televisão, entrevista, seção de fotos... A gente acaba ficando por conta da carreira. E hoje ainda tenho o meu escritório, o Talismã (que gerencia as carreiras do Cristiano Araújo e da dupla Zé Ricardo e Thiago, entre outros artistas). É mais trabalho. Mas sempre que posso, que tenho folga, fico com eles. E estou procurando carregá-los comigo. Levo para os shows, para as viagens... Assim conseguimos passar mais tempo juntos. Como é o Leonardo avô? Ainda não me acostumei muito com essa ideia, sabia? A Maria Sophia é uma menina linda, esperta e estou ensinando ela a me chamar de tio, não de vovô. Eu falo para ela: “É titio”. E ela fala: “Vovô”. E tento de novo: “Vovô não, é titio”. E ela fala: “Vovô”. Chega uma hora que ela começa a chorar e eu acabo cedendo! Tenho quase 50 anos, mas minha cabeça é de quem tem 20. Sou muito moleque, muito brincalhão, então ainda é complicado escutar alguém me chamar de avô. Qual é o balanço que você faz desses 30 anos de carreira? Tenho de agradecer muito a Deus pelo sucesso que fizemos, eu e meu irmão. Saímos de um lugar muito humilde (Goianópolis, em Goiás), onde plantávamos tomate, e de repente veio essa virada brusca na nossa vida. E eu e meu irmão fomos para Goiânia e lá começamos a cantar e a fazer sucesso. Juntos conseguimos vender 16 milhões de discos. Já vai fazer 15 anos que o Leandro morreu, e sozinho eu vendi 14 milhões de discos! Isso é algo extraordinário. Tenho uma carreira muito vitoriosa. E sempre trabalhei respeitando as pessoas, os horários... Gosto de fazer as coisas direito. Foram muitas alegrias nesses 30 anos. Claro que tive perdas muito importantes. Como a morte do tio Zé. Era ele quem cuidava da dupla Leandro e Leonardo no início. A gente cantava nos botecos e ele saía vendendo os discos para podermos pagar o gás, a comida, a energia do barracão onde a gente morava. Foi muito importante na nossa vida. A outra perda foi o meu
global_ed3.indd 52
12/13/12 11:32 AM
“SophiA MAriA iS A lovelY Girl, She’S SMArt And i AM teAchinG her to cAll Me uncle, not GrAndpA. i SAY it’S uncle’. And She SAYS ‘GrAndpA’”
global_ed3.indd 53
30 years, 30 million leonardo, close to completing a 30-year career and sales of 30 million records, talks about his victorious career and his plans to slow down
my foot off the accelerator.” here, the Sertanejo singer talks a little about his career, his relationship with his fans, and his plans for the future.
e
Global Aviation What changed in your life after Pedro’s accident? Leonardo We get to a certain age and automatically start to change our lives. today, i think twice, three, four, even five times before saying yes or no, for example. We know that we are not important, humans are not important. We are here now, but soon, we are no longer here. So, i am making the most of my life, living as if i might die tomorrow. And now i value friends and family more. if a man doesn’t have the love of his family, friends and does not love himself, he is a lost soul, alone. he is a poor man. And have you also changed as a father? for sure. Because of my career, i am very absent. not only from my children, but also from my brothers, parents, friends. i spend a lot of time away from home, since i do between 12 and 14 shows a month. And it is not only this. there are always radio and television recordings, interviews, photo shoots... We end up being away because of our careers. And today, i also have my firm, the talismã (which manages the careers of cristiano Araújo and the duo Zé ricardo and thiago, amongst other artists). it is more work. But whenever i can, when i get time off, i am with them. And i am trying to take them with me. i take them to shows, trips...then we are able to spend more time together. What is Leonardo the grandfather like ? i still haven’t got used to this idea. Maria Sophia is a beautiful girl, very bright and i am teaching her to call me uncle, not Grandpa. i tell her: “it’s uncle”. And she says: “grandpa”. And i try again: “not grandpa, uncle”. And she says: “Grandpa”. eventually she starts to cry and then i give in to her! i am almost 50, but i still feel like a twenty year old. i am very young at heart, very playful, so it is still difficult to hear someone call me grandpa. How do you weight up your 30-year career? i have to thank God for the success that we have had, my brother and i. We left a very humble place (Goianópolis, in Goiás), where we planted tomatoes, and suddenly there was a huge turn around in our lives. My brother and i went to Goiânia and started to sing, and we were very successful. together we managed to sell 16 million records. leandro died 15 years ago, and alone i have sold 14 million records! this is quite extraordinary. i have an extremely successful career. And i have always worked respecting others, their time... i like to do things properly. these 30 years have been very happy. obviously, i suffered a lot of losses.
mival eterno was born in Goianópolis, in Goiás, in 1963. his inseparable companion was his brother luis José, one year and two months older. for a good part of their lives, the boys worked together with their father, Avelino virgulino da costa, on a tomato plantation. they loved music and the three of them sang during their toil. At the beginning, this was only to make their hard work bearable, but time turned this fun into something serious, and during the 1980s, luis and emival decided to invest in a musical career. At the time, the two of them were accompanied by an uncle, they moved to Goiás and, in 1984, with the help of friends and their own money, they recorded their first album. for success to knock at the door, there was only one detail missing: an artistic name. the choice came after someone who knew the boys, baptized the twins leandro and leonardo. the rest of the story you know. today, close to reaching 50 (he celebrates his birthday on July 25) and a career that spans 30 years, emival, or better, leonardo, only has reasons to celebrate: more than 14 millions records have been sold, 14 albums recorded (the latest, “nada Mudou” was released at the end of 2011) and four dvd’s – all this as a solo artist. even after the great losses he suffered, including the death of his brother and musical partner, in 1998, a victim of lung cancer, and also the drama experienced, last April, when his oldest son, pedro leonardo, suffered a accident and spent 80 days in hospital, the singer remains optimistic and cheerful. Just to get an idea, during our interview, held in the vip room of Global Aviation, on the day the presenter hebe camargo died, despite being extremely upset after hearing the news, leonardo continued to joke and to thank God for his own life. “i have experienced some difficult times, but i can say that i am a happy person. i have had to give up several things. i didn’t see my children grow up, for example, but i have been blessed, i am sure of that.” he is the father of four boys (besides pedro leonardo, he also has José felipe, Matheus and João Guilherme) and two girls (isabella and Jéssica), and the grandfather of little Maria Sophia (pedro’s daughter), the singer revealed that he is planning his retirement. “everything is automatically going in this direction. this year i did 100 shows, that is a lot. i don’t have time to spend with my family, and they all complain. But this retirement is still a project. for the time being, i am only taking
53
12/13/12 11:32 AM
PERFIL
54
irmão, claro. Ainda hoje sinto muita falta dele. Nem sei muito o que falar, mas tenho certeza que os dois estão juntos lá no céu, fazendo festa e olhando por mim. E também pelo Pedro, porque a gente sabe que foi um milagre o que aconteceu com ele. Como é a sua relação com os fãs? Ah, é ótima. E eu adoro. Os fãs são o espelho do artista. O artista que não respeita seus fãs, que não os atende no camarim, que não dá amor, carinho, não tem nada. E às vezes a fã não quer nada com você, ela quer apenas um sorriso, um oi ou até um aperto de mão. Mas tem as que extrapolam, certo? Isso sempre tem, mas são a minoria. As fãs de verdade são essas que falei, as que querem um pouco de carinho. E você também é fã, Leonardo? De quem? Sou fã de muitos artistas. Do Bryan Adams eu sou fã demais. Também sou do Garth Brooks e do Allan Jackson. Uma vez fui ao show do Bryan Adams aqui em São Paulo e quando cheguei perto dele não consegui fazer nada. Fiquei lá bem quietinho, tremendo. Estava louco para tirar uma foto com ele, cantar um pedacinho de alguma música junto... Mas não dei conta de pedir, de falar nada. Quando saímos, falei para a minha assessora que eu queria ter feito isso e aquilo e ela ficou indignada comigo. Mas eu travei na hora, fiquei com vergonha. E isso acontece com muitos fãs meus. Vivi esse outro lado. Também aconteceu outra vez em Madri, na Espanha. O Vanderlei Luxemburgo, que era técnico do Real Madrid, me levou para ver um treino do time. Falei para ele que eu queria ver David Beckham. Aí estava eu lá com o Roberto Carlos e o Ronaldo Fenômeno, e o Beckham tirando foto com todo mundo. Eu louco para tirar uma também, mas de novo travei. Não tive coragem de pedir e até hoje me arrependo, porque eu acho que nunca mais vou ter a oportunidade de encontrar com ele. Ultimamente você tem dado algumas declarações sobre parar de cantar. Está realmente pensando nisso? Estou sim. Está tudo automaticamente caminhando para isso. Neste ano já fiz 100 shows. É muita coisa. Não tenho tido tempo para ficar com a minha família e todos me cobram isso. Mas essa parada ainda é um projeto. Não dá para parar de uma vez. Aos poucos vou começar a tirar o pé do acelerador. Na verdade, acho que já estou tirando. Por exemplo, já não faço mais dois shows por aí. E também tem a minha empresa (o escritório Talismã), que está crescendo muito. É um filho a mais para eu cuidar, dá trabalho. Tenho o meu sócio, o William, que é um cara trabalhador e em quem eu confio muito. Hoje é meu braço e minha perna direitos. Mas ainda assim é um negócio que precisa de mim. E a outra razão é o meu filho Zé Felipe. Todo mundo que escuta ele cantando, fala: “Leonardo, esse moleque vai ser um sucesso”. Então estou me preparando para cuidar da carreira dele. Acredito que ele vá ser meu sucessor. Ele é um moleque alegre, brincalhão, engraçado, canta e toca violão bem. Vou esperar ele gravar o primeiro CD, e aí vamos formatar um estilo de carreira para ele. Ver o que ele quer fazer e o que o mercado está pedindo e precisando. Mas você vai sentir falta... Nossa, nem me fale. Só não vai ser pior porque ainda vou estar no meio e vou viajar bastante com o Zé Felipe. Serei o produtor dele, e acho que daqueles bem chatos!
global_ed3.indd 54
O que acha do sertanejo universitário. É um estilo que compete com a música que você faz? Cada tempo é um tempo, né? Quando eu e o Leandro surgimos, e também Zezé di Camargo e Luciano, era a época de Milionário e José Rico, Trio Parada Dura, Chitãozinho e Xororó, João Mineiro e Marciano... E nós viemos com “Entre tapas e beijos”. O povo não entendeu nada, todo mundo se perguntava: “Que música é essa?” Era outra pegada. E agora, depois de 20 anos, chegaram esses meninos aí. Tem o Jorge e o Mateus, uma dupla que faz música muito bem. Tem também o Cristiano Araújo, o Gustavo Lima... essa turma toda está estourada. É um fenômeno. Onde eles vão é uma loucura. Eu acho válido demais. Tem muita gente boa. Você é conhecido por sua simplicidade, mas deve ter alguns luxos. Quais são? De verdade, eu não sou um cara de luxo não. O que eu gosto é de morar bem, porque é o sonho de todo mundo. A vida toda eu quis poder dar uma boa casa para os meus pais. Enquanto não os instalei bem, não comprei nada para mim. Acredito que morar bem não é uma questão de luxo, é uma necessidade. E tenho meu avião, né? Mas também não o considero um luxo, é uma ferramenta que me ajuda no trabalho. Assim consigo viajar com calma e chegar descansado e com a voz boa aos shows. Pegar avião de carreira é um transtorno, e têm essas greves, essas operações sei lá o quê... Eu viajo muito, então o avião (que fica nos hangares da Global) é minha casa. Como é a sua relação com a Global? Temos uma relação maravilhosa. O pessoal é bacana demais. Há muitos anos estou aqui e sou sempre bem atendido. Só tenho que agradecer o carinho que todos, principalmente o Ricardo Gobbetti, têm comigo.
12/13/12 11:32 AM
Such as the death of uncle Zé. initially, he was responsible for looking after the duo leandro and leonardo. We used to sing in the bars and he would go out and sell our records so that we could pay the gas, food, electricity where we lived. he was very important in our lives. the other loss, of course, was my brother. i still miss him. i don’t really know what to say, but i am sure they are both together in heaven, having a good time and looking at me. And also pedro, because we know that what happened to him was a miracle. What is your relationship like with your fans? Ah, it is great. i love them. fans mirror the artist. An artist who does not respect his fans, who doesn’t talk to them backstage, who doesn’t care about them, doesn’t have anything. sometimes, a fan doesn’t want anything from you, she only wants a smile, a wave or a handshake. But there are fans who go overboard, right? this is always the case, but they are the minority. real fans are those that i mentioned, those who want only a little bit of attention. And you are also a fan, Leonardo? Of whom? i am a fan of a lot of artists. i am a great fan of Bryan Adams. Also of Garth Brooks and Allan Jackson. once i went to one of Bryan Adams’ shows here in São paulo and when i was close to him, i couldn’t do anything. i stood there quietly, trembling. i really wanted to take a photo of him, sing some music together... But i couldn’t ask, or say anything. When we left, i told my assistant that i had wanted to do this, and she was furious with me. But i was speechless, and embarrassed. And this happens with a lot of my fans. i felt how they feel. it also happened again in Madrid, Spain. vanderlei luxemburgo, who was the technical trainer for real Madrid, invited me to watch the team training. i told him that i would like to see david Beckham. there i was with roberto carlos and ronaldo fenômeno, and Beckham taking photos of everyone. i was dying to take a photo too, but again, i couldn’t. i didn’t have the courage to ask, which i regret to this day, because i don’t think i will get another opportunity to meet him. Lately you have made some statements about stopping your singing. Are you really thinking of doing this? Yes i am. everything is heading in that direction. this year i have done 100 shows. it is a lot. i haven’t had time to be with my family, and they complain about this. But stopping is still only a project. it is not possible to stop all together. i will start to take my foot off the accelerator slowly. in fact, i am already doing this. for example, i no longer do two shows at a time. i also have my company (the firm talismã), which is growing. it is another child to look after, which is hard work. i have my partner, William, who is a hard worker, and someone i trust a lot. today he is my right leg and arm. nevertheless, the business needs me. And another reason is my son Zé felipe. everyone who hears him singing, says: “leonardo, this kid is going to be a success”. So i am getting ready to look after his career. i believe he will be my successor. he is a cheerful kid, entertaining and fun, he sings and plays the guitar well. i will wait until he records his first cd and then we will format a career style for him. See what he wants to do and what the market is asking for and needs. But you will miss it... Wow, for sure. What will make it a bit easier is that i will continue to be involved, and will travel a lot with Zé felipe. i will be his producer, and probably one that is a real bore!
global_ed3.indd 55
leonardo no hangar da Global: o avião não é luxo, e sim ferramenta de trabalho leonardo at Global’s hangar: the plane is not a luxury, but a tool for my work
55 What do you think of sertanejo universitário. Is it a style that competes with the music that you play? each moment is different, don’t you think? When leandro and i started to emerge, and also Zezé de camargo and luciano, it was the time of Milionário and José rico, trio parada dura, chitãozinho and Xororó, João Mineiro and Marciano... And we came along with “entre tapas e Beijos”. the public didn’t understand anything, everyone asked: “what type of music is this?” it was another step. And now, after 20 years, these kids have arrived. We have Jorge and Mateus, a duo that make good music. We also have cristiano Araújo, Gustavo lima... this group is a hit. it is a phenomenon. Wherever they are, everyone goes crazy. i think it is excellent. there are a lot of good people. You are known for your simplicity, but you must have some luxuries. What are they? it’s true, i am not one for luxury. What i enjoy is living well, because this is everyone’s dream. All my life i wanted to be able to give my parents a good home. only after i had done this for them, was i able to buy something for myself. i don’t think that living well is a question of luxury; it is a necessity. And i have my airplane. But again, i don’t think of it as a luxury, it is a tool that helps with my work. this way, i can travel comfortably, and arrive rested and with my voice in good shape for my shows. catching charter planes is stressful, and then there are strikes,.. whatever. i travel a lot, so the plane (which is kept in the hanger belonging to Global) is my home. What is your relationship like with Global? We have a wonderful relationship. the staff is excellent. i have been here for years, and have always been treated well. i can only be thankful for the kindness that all of them, particularly ricardo Gobbetti, have shown me.
12/13/12 11:33 AM
GESTãO
O vinhO em alta O Bordeaux Wine Fund reúne os 24 produtores mais prestigiados de Bordeaux
O
s fundos que investem em joias, arte, vinhos e relógios são uma novidade que conquista cada vez mais o mercado financeiro. No Brasil, o Bordeaux Wine Fund, da gestora paulista Cultinvest Asset Management, é um dos exemplos. Com aplicação inicial de R$ 1 milhão e criado em 2010, ele destina 100% de sua carteira a ativos offshore. Walter Mendes, sócio-gestor da empresa, conta como o fundo funciona e revela seus vinhos preferidos − todos da carteira do Bordeaux Wine Fund, claro.
Global Aviation Como surgiu a ideia de criar um fundo de vinhos? Por que a escolha de Bordeaux? Walter Mendes A ideia de um Fundo de Vinhos Finos de Bordeaux surgiu da observa-
56
ção de que há uma demanda crescente do produto nos mercados emergentes, enquanto a oferta é praticamente estável. Além disso, a existência de uma Bolsa de Vinhos (Liv-ex, de Londres) possibilita a precificação de forma independente dos vinhos presentes na carteira, o que é uma condição básica para garantir a qualidade da governança do fundo.
Os sócios da Cultinvest são enófilos? Você é um declarado fã de jazz, até que ponto esse conhecimento cultural influi no seu trabalho? Os sócios da Cultinvest gostam de vinhos, mas não podem ser considerados enófilos. Por isso a gestora fez parceria com pessoas do setor para fazer a gestão. Minha paixão pelo jazz é antiga e não tem relacionamento com o mercado ou o gosto pelos vinhos. Mas, reconheço que ambos, jazz e vinhos, combinam.
Como é feita a seleção dos vinhos que vão compor a carteira? Há uma seleção de safras? A seleção de vinhos para a carteira é feita por um comitê, em que estão presentes, além dos gestores da Cultinvest, nossos parceiros da Wine Stock, importadora de vinhos finos. Podem compor a carteira safras com altos níveis de pontos na classificação do crítico Robert Parker, de apenas 24 produtores de Bordeaux.
É sabido que boas safras dependem de um clima ideal. Como esse risco é amenizado no Bordeaux Wine Fund? O clima é um dos relevantes fatores na determinação da qualidade dos vinhos de Bordeaux. Esse resultado deve estar refletido nos pontos atribuídos aos vinhos pelos críticos. Como só podemos adquirir safras com alta pontuação, se o clima prejudicar a qualidade de um dado vinho, ele provavelmente não constará da carteira. De qualquer forma, dentro de certos limites, o que vai determinar a presença na carteira será o custo-benefício do vinho.
Nesse período, desde que o fundo foi criado, já ocorreu de alguma safra ser fora de série? Segundo os enólogos, as safras de 2005, 2009 e 2010 foram as melhores do novo século. Robert Parker destaca especialmente a de 2009. De que forma bons resultados como esse impactam no rendimento do fundo? São todas grandes safras, com destaque para a de 2009. Temos vários vinhos dessas safras na carteira, com exceção de 2010, cujos vinhos ainda não foram engarrafados − estão em barris. Podemos destacar alguns vinhos de 2005 e 2009, que obtiveram boa valorização na carteira do fundo, tais como o Pontet Canet 2009 (100 pontos, na classificação de Robert Parker), com valorização de 22%, e o Ducru Beaucaillou 2005 (97 pontos), cujo preço subiu 16% em euros, desde as respectivas aquisições.
global_ed3.indd 56
12/12/12 11:56 PM
photo IStoCKphoto
Por Rosane Aubin
57
Quais são os riscos do investimento? Os riscos estão principalmente ligados aos fatores macroeconômicos, como em quase todos os investimentos. No caso dos vinhos finos, o nível de crescimento econômico nos mercados emergentes, como a China, particularmente, é bem relevante.
Você poderia explicar como funciona o fundo? Ele tem muitas particularidades, mas de uma forma resumida eu diria que compra caixas fechadas de grandes safras de 24 dos produtores de vinho mais prestigiados de Bordeaux. Essas caixas são guardadas em um armazém especializado e independente de Bordeaux, com o devido seguro. Há um fundo no Brasil que investe todos os recursos em um fundo baseado no exterior, que efetivamente compra os vinhos. Os clientes podem acessar o investimento por meio do fundo local, se residentes no Brasil, ou no exterior, se não-residentes no Brasil. No caso do local, o resgate pode ser feito apenas em dinheiro. No caso do exterior existe a opção do resgate em vinhos. Tanto no mercado brasileiro, quanto no exterior, o fundo é distribuído por instituições financeiras autorizadas.
Entre os vinhos de Bordeaux, qual o seu preferido? Não tenho um preferido. Mas, poderia citar alguns que me impressionaram muito, como o Chateaux Latour 2003, O Lynch Bages e o Pavie, ambos de 2000, e finalmente o Angelus 2009, que apesar de ainda muito novo, estava espetacular. Talvez não por coincidência, todos esses vinhos estão na carteira do Bordeaux Wine Fund.
global_ed3.indd 57
12/14/12 6:44 PM
GESTãO
Wine is mOney The Bordeaux Wine Fund unites the 24 most prestigious producers of Bordeaux
I
nvestment Funds that invest in jewelry, art, wines and watches is a novelty which is increasing evident on the financial market. In Brazil, the Bordeaux Wine Fund, from São Paulo Cultinvest Asset Management, is an example of such. Created in 2010, with an initial investment of R$ 1 million, it allocates 100% of its portfolio to offshore assets. Walter Mendes, the managerpartner of the company, tells us how the fund works and reveals his favorite wines – all from the Bordeaux Wine Fund portfolio, of course.
58
global_ed3.indd 58
Global How did the idea of creating a wine fund arise? Why did you choose Bordeaux? Walter Mendes The Idea of a Bordeaux Fine Wines Fund came up after observing that there is an increasing demand for the product on emerging markets, whilst the supply is practically stable. In addition, the existence of a Wine Exchange (Liv-ex, in London) enables the pricing to be done independent from the wines included in the portfolio, which is a basic condition to guarantee the quality of the governance for the Fund. Are the partners of Cultinvest oenophilists? You are a dedicated jazz fan, to what extent does this cultural knowledge influence your work ? The partners at Cultinvest enjoy wine, but they are not considered oenophilists. For this reason, the manager agreed a partnership with persons from the sector to undertake the management. My passion for jazz dates back years, and has nothing to do with the market or taste for wines. But, I agree that jazz and wine go well together. How are the wines selected for the portfolio? Are the harvests selected? The wine selected for the portfolio is determined by a committee, which consists of not only the management from Cultinvest, but also our partners from Wine Stock, an importer of fine wines. The portfolio includes harvests with a high score from the classification based on the Robert Parker criteria for only 24 Bordeaux producers. It is well known that good harvests depend on an ideal climate. How is this risk reduced by the Bordeaux Wine Fund? The climate is one of the relevant factors for determining the quality of Bordeaux wines. This result should be reflected in the points attributed to the wines by the critics. Since we only purchase crops with high grades, if the climate has affected the quality of a certain wine, it is unlikely to be included in the portfolio. Anyway, within certain limits, what determines the inclusion in the portfolio is the cost-benefit of the wine. During this period, since the Fund was created, have there been any harvests that have not reached the quality standards? According to the oenophilists, the harvests from 2005, 2009 and 2010 were the best this century. Robert Parker highlighted the 2009 harvest in particular. In what way do good results such as these impact the Fund’s income? They are all excellent crops, particularly that from 2009. We have several wines from these crops in our portfolio, with the exception of 2010, since the wines have not yet been bottled – they are in barrels. There are certain wines from 2005 and 2009, that have increased in value in the fund portfolio, such as Pontet Canet 2009 (100 points, in the Robert Parker classification), with a valuation of 22%, and Ducru Beaucaillou 2005 (97 points), whose price has increased 16% in euros, since the acquisitions.
Pontuações altas: Walter Mendes diz que só os vinhos com alta classificação no ranking de Robert Parker fazem parte da carteira High scorers: Walter Mendes says that only wines with high grades in the Robert Parker rankings are included in the portfolio
12/12/12 11:56 PM
59
What are the risks from these investments? The risks refer mainly to macroeconomic factors, applicable to almost all investments.. In the case of fine wines, the level of economic growth for the emerging markets, such as China, particularly, is very relevant. Can you explain how the fund operates? It has a lot of individual characteristics, but in summary I would say that we purchase closed cases of wines from the important harvests, from 24 of the most prestigious wine producers in Bordeaux. These cases are kept in specialized storage locations and irrespective of the Bordeaux, with the necessary security. There is a fund in Brazil that invests all of its resources in a fund based overseas, which effectively purchases the wines. Clients can access the investments through the local fund, if they are resident in Brazil, or overseas, if they are not resident in Brazil. In the case of Brazil, the withdrawal can only be made in cash. In the case of overseas, there is the option of making the withdrawal in wines. On both the Brazilian and foreign markets, the fund is distributed between authorized financial institutions. Which of the Bordeaux wines do you prefer? I haven’t got a favorite. But I can mention a few that I think are most impressive, such as Chateaux Latour 2003, Lynch Bages and Pavie, both 2000, and finally Angelus 2009, which, although still very new, was spectacular. Perhaps it is no coincidence that all of these wines are included in the portfolio for the Bordeaux Wine Fund.
global_ed3.indd 59
Os melhores da melhor regiĂŁo: o fundo selecionou 24 produtores de Bordeaux e armazena a bebida em locais especializados The best from the best region: the fund selected 24 producers of Bordeaux and stores the wines in specialized locations
12/12/12 11:56 PM
ROTEIRO
Para brindar
a Vida 60
global_ed3.indd 60
12/13/12 11:25 AM
photo KoNStANtIN KALIShKo
Por Alexandre Staut
Bordeaux, a mais importante região de vinhos do mundo, é um prato cheio para amantes da gastronomia
61
Q
uem gosta de vinhos já sabe: a área de Bordeaux, no sudoeste da França, reúne as principais vinícolas do mundo. Mas descobrir essa região é também um instigante mergulho na cultura francesa, além de ser um verdadeiro deleite para o paladar e a visão. Aromáticos campos de lavanda, coloridas plantações de girassóis, châteaux cheios de charme e pequenas vilas medievais costumam deixar os turistas encantados. Um passeio pode começar pela própria cidade, que convida o turista a desfrutar os prazeres da enogastronomia, presente nos mil bares e restaurantes locais. Nada menos que dez têm estrelas Michelin, e muitos estão localizados bem ao lado do Rio Garonne, que descortina uma paisagem que leva o turista direto para o século XVIII, época em que a maioria das construções perfeitamente restauradas foram erguidas. Devido à localização às margens do rio, que serpenteia pela cidade, Bordeaux é conhecida na França como a “Pequena Paris”. A diferença é evidente. Estamos falando de uma cidade bucólica, que oferece ao turista uma experiência genuína: de uma área de mais ou menos 1.000 quilômetros quadrados ao redor da cidade, com 5 mil châteaux, saem alguns dos mais prestigiados vinhos do mundo. Perto, também são produzidas duas outras bebidas famosas, os brandys Armagnac e Cognac, feitos nas cidades de mesmo nome. Ou o famoso vinho de sobremesas Sauternes, que muitos enólogos consideram o melhor. Entre os dias 16 e 20 de junho de 2013, a cidade sedia a maior feira de vinhos do mundo, um evento que acontece a cada dois anos. Além das bebidas, Bordeaux e seus arredores são famosos por oferecer imbatíveis trufas negras, foie gras, queijo roquefort e cordeiros. Para conhecer as principais atrações, são necessários pelo menos
global_ed3.indd 61
12/13/12 11:25 AM
ROTEIRO
cinco dias. “Se tiver pouco tempo, vale a pena explorar a região de Saint Émilion, em que as vinhas são Patrimônio da Humanidade pela Unesco. Entre as vinícolas locais, destaques para o Château Pavie, o Château Figeac, Château La Gaffelière e Couvent des Jacobins”, diz Tomas Perez, presidente da Teresa Perez Tour, empresa especializada em turismo de luxo. Ele ainda observa que, mesmo para aqueles que não possuem tanto interesse em vinhos, a cidade também tem atrativos. “Recomendo o Museu de Arte Contemporânea (CAPC), que apresenta os principais movimentos artísticos dos últimos 30 anos, e o Museu de Aquitaine, que leva o visitante a um passeio pela região, desde os tempos pré-históricos até os dias de hoje”, diz. Para os apaixonados por vinho, há também a École du Vin, que oferece cursos de duas horas a três dias com direito a degustação e visita a vinícolas. Na cidade, os passeios a pé são outra pedida, nas tardes cálidas de meia-estação. Suba os degraus da torre da Basílica de São Michael, parte francesa da peregrinação de Santiago de Compostela, e desfrute uma magnífica vista da cidade. Já no inverno, saia para compras. Bordeaux oferece boas opções. Se o intuito é comprar roupas, o local ideal é o chamado Triângulo DouradO – que compreende a Cours De L’Intendance, a Cours Georges Clemenceau e Allées De Tourny –, reunindo lojas de grifes renomadas. E também a Sainte-Catherine, uma das maiores ruas de compras de Europa, exclusiva para pedestres e onde também é possível encontrar lojas sofisticadas. Tomas Perez diz que, para antiguidades, são indicadas as ruas Bouffard e Notre Dame. “Elas concentram 25 lojas do gênero. Abrem todos os dias, exceto aos domingos.” Já para o turista gourmet, que não dispensa vinhos, queijos, chocolates finos, doces e produtos regionais, que compõem a sofisticada gastronomia regional, a dica é uma visita à Galerie des Grands Hommes. Hospedagem clássica, bons hotéis não faltam na cidade. O Grand Hotel de Bordeaux & Spa, um magnífico palácio do século XVII, tem uma das
62
global_ed3.indd 62
12/13/12 11:25 AM
63 A toAst to life Bordeaux, the most important wine region in the world, and a full plate for gastronomy lovers
Arquitetura histórica: a cidade, cortada pelo rio, tem edificações do século XVIII perfeitamente conservadas Historic architecture: the city, divided by the river, has perfectly preserved eighteenth century buildings
global_ed3.indd 63
T
hose who enjoy wines are aware: the Bordeaux area, in the South west of France, is where you can find the most important vineyards in the world. But discovering this region is also an exciting dive into French culture, as well as being a true delight for the palate and the eye. Aromatic fields of lavender, colored sunflower plantations, châteaux full of charm and small medieval villages often leave tourists enthralled. The trip can start with the city itself, which invites tourists to enjoy all of the pleasures of enogastronomy, offered in numerous local bars and restaurants. No less than ten of them have Michelin stars, and a lot of them are well located along the Garonne river, which reveals a landscape that takes tourists straight to the eighteenth century, the time during which most of the perfectly restored buildings were erected. Given its location at the margins of the river, which winds through the city, Bordeaux is known in France as “Little Paris“. The difference is evident. We are talking about a bucolic town, which offers tourists a genuine experience: an area of about a thousand square miles around the city, with five thousand châteaux, from where some of the most prestigious wines in the world come from. Nearby, two other famous drink are also produced, Armagnac and Cognac brandies, made in the cities of the same name. Or the famous dessert wine Sauternes, which many enologists consider the best. Between June 16 and 20, 2013, the town will host the largest wine fair in the world, an event that happens every two years. Besides the drinks, Bordeaux and its surroundings are famous for offering unbeatable black truffles, foie gras, Roquefort cheese and lambs. You need at least five days to visit the man attractions. “If you only have a little time, it is worth exploring the region of Saint Émilion, where the wines are considered World Heritage by Unesco. Amongst the local vineyards, the highlights are Château Pavie, Château Figeac, Château La Gaffelière and Couvent des Jacobins”, said Tomas Perez, the president of Teresa Perez Tour, a company specialized in luxury tourism. He also observed that the city is interesting even for those who are not so keen on wines. “I recommend the Museum of Contemporary Art (CAPC), which exhibits the main artistic movements from the past
12/13/12 11:25 AM
ROTEIRO
64
localizações mais privilegiadas da cidade, em frente ao Grand Theater, no Triângulo Dourado, próximo a lojas de grandes grifes. Todos os 150 quartos foram redecorados recentemente pelo designer de interiores Jacques Garcia. O estilo é clássico, com cores harmoniosas e banheiros de mármore. O preço da diária varia de 326 a 1.150 euros. Le Pressoir d’Argent, com uma estrela no Guia Michelin, é um dos destaques dentro do hotel. É comandado pelo chef Pascal Nibaudeau. O endereço ainda abriga a Brasserie l’Europe, o Victor Bar, que homenageia o escritor Victor Hugo, e o recém-inaugurado The Black Diamond, nightclub privé, em que é possível encontrar jovens da região. Uma das novidades da casa é o inovador serviço Wine Concierge. Antes da chegada do hóspede, os concierges locais preparam uma programação completa, que inclui degustações de vinhos de prestígio e jantares harmonizados. Trata-se de uma experiência única de conhecer os proprietários das melhores vinícolas da região, além de participar de degustações comandadas pelo sommelier Jean-Michel Thomas. Os hóspedes podem ainda ter acesso exclusivo à grandes casas produtoras de vinho, entre elas, a Margaux, a Médoc, Sauternes e Saint-Emillion, basicamente a síntese do vinho francês – doce ou seco, branco, tinto ou rosê, ou seja, sabores para todos os gostos. Entre os destinos campestres, não deixe de visitar o pequeno vilarejo de Mirambeau — a 79 quilômetros de Bordeaux. Durante a primavera, destaca-se por seus campos de girassóis que tomam conta da região, assim como vinhedos carregados para a colheita. Em Cognac, a 50 quilômetros de Mirambeau e a 131 de Bordeaux, é indispensável uma visita à destilaria Chez Cognac Otard, instalada em um belo castelo do século XV, em que nasceu Francisco I e onde é destilado um dos melhores conhaques do mundo. O Château de Mirambeau também é uma visita interessante, carregada de história. Trata-se da antiga residência de um aristocrata francês e está localizada às margens do Rio Girone, no coração das vinícolas de Bordeaux, onde são produzidos os Grand Cru Classé, os vinhos mais famosos do mundo. O Château Roquetaillade, em Mazères, foi habitado pela mesma família por 700 anos. Ao sul de Bordeaux, está o Château Cazeneuve, rodeado por um parque, que acompanha o Rio Ciron. Representa o antigo palácio dos reis de Navarra e de Henrique IV, rei da França. É possível hospedar-se no Château de Mirambeau. Além de piscina, sauna e quadras de tênis, o castelo oferece uma atmosfera romântica e decorações marcantes, estilo do século XIX, nos seus 22 quartos e suítes.
global_ed3.indd 64
Paraíso dos châteaux: são mais de 5 mil, entre eles os de Cazeneuve e Mirambeau A Paradise of châteaux: there are more than 5000, these include Cazeneuve and Mirambeau
12/14/12 10:22 AM
photo GooDShoot
terroir especial: as condições de solo e clima são essenciais para a produção de alguns dos melhores vinhos do mundo Special terroir: the conditions of the soil and climate are essential for producing some of the finest wines in the world
30 years and also the Aquitaine Museum, which takes the visitor on a trip through the region, from pre-historic times to the present day”, he said. For those who are passionate about wine, there is also the École du Vin, which offers courses from two hours to three days with the right to wine tasting and visits to vineyards. In the city, the strolls are another must during the warm mid-season afternoon. Climb the stairs of the Basílica tower of St. Michael, the French part of the pilgrimage from Santiago de Compostela, and enjoy a magnificent view of the city. In the Winter, go shopping. Bordeaux offers good options. If you want to buy clothes, the ideal place is what is known as the Golden Triangle – which comprises Cours De L‘Intendance, Cours Georges Clemenceau and Allées De Tourny -, where you can find shops with famous designer names. And also Sainte-Catherine, one of the largest shopping streets in Europe, exclusively for pedestrians and where you can also find sophisticated shops. Tomas Perez said that if you are looking for antiques, Bouffard street and Notre Dame street are recommended. “Here you can find 25 shops of this nature. They open daily, except Sundays.” Whist for the gourmet tourist, who is looking for wines, cheeses, fine chocolates, candies and regional products, which make up the sophisticated regional cuisine, the tip is a visit to Galerie des Grands Hommes. Classic accommodation There is no shortage of good hotels in the city. The Grand Hotel de Bordeaux & Spa, a magnificent palace from the XVII century, has one of the most privileged locations in the city, in front of the Grand Theater, in the Golden Triangle, near the designer shops. All of the 150 rooms have recently been redecorated by the interior designer Jacques Garcia. The style is classic, with harmonious colors and marble bathrooms. The daily rate varies between 326 and 1150 Euros. Le Pressoir d’Argent, with one star from the Michelin Guide, is one of the highlights within the hotel. It is headed by the chef Pascal Nibaudeau. The address also houses Brasserie l‘Europe, the Victor Bar, which pays homage to the author Victor Hugo, and the recently inaugurated The Black Diamond, a private nightclub, when the younger generation from the region can be found. One of the attractions of the house is the innovative Wine Concierge service. Before the guests arrive, the local concierges prepare a full program, which includes tasting the best wines and harmonized dinners. Meeting the owners of the best vineyards in the region is a unique experience, as is participating in the tastings organized by the sommelier Jean-Michel Thomas. The guests also have exclusive access to the large wine producing houses, which
global_ed3.indd 65
65 include Margaux, Médoc, Sauternes and Saint-Emillion, basically a synthesis of French wine – dry or sweet, white, red or rose, in other words, something for all tastes. Amongst the countryside destinations, the small village of Mirambeau can’t be missed — 79 kilometers from Bordeaux. During the Spring, it stands out for its sunflower fields which take over the region, together with the vineyards, ready for harvesting. In Cognac, 50 kilometers from Mirambeau and 131 from Bordeaux, a visit to the Chez Cognac Otard distillery is indispensable. It is located in a beautiful castle from the XV century, where Francisco I was born and where one of the best cognacs in the world is distilled. Château de Mirambeau also makes an interesting visit, full of history. It is the old residence of a French aristocrat and located at the edge of the Girone River, in the heart of the Bordeaux vineyards, where the Grand Cru Classé are produced, the most famous wines in the world. Château Roquetaillade, in Mazères, was inhabited by the same family for 700 years. To the South of Bordeaux, is Château Cazeneuve, surrounded by a park, which accompanies the Ciron river. It represents the ancient palace of the king Navarra and Henry IV, king of France. You can stay in Château de Mirambeau. In addition to the swimming pool, sauna and tennis courts, the castle offers a romantic atmosphere and impressive nineteenth century style decorations, in its 22 rooms and suites.
12/13/12 11:25 AM
photo JeAN-BeRNARD NADeAU
ROTEIRO
66
Grand Hotel: localização perfeita, perto do Triângulo Dourado, gastronomia e serviços elogiados Grand Hotel: Perfect location, near the Golden Triangle, quality gastronomy and services
SITES Grand Hotel de Bordeaux & Spa: www.ghbordeaux.com Château de Mirambeau: www.chateauxmirambeau.com École du Vin: www.bordeaux.com/Ecole-du-vin)
QuEm lEva / TOuR OPERaTORS Teresa Perez Tour: www.teresaperez.com.br Megtur: www.megtur.com.br
global_ed3.indd 66
12/13/12 11:26 AM
caderno global aviation
67
caderno_ed3.indd 67
12/12/12 6:30 PM
caderno global eventos
TogeTher wiTh big players
ricardo gobbetti represents the company at the national business aviation association (nbaa), in orlando
68
Ao lAdo dos mAiores plAyers
ricardo gobbetti representa a companhia na feira da national business aviation association (nbaa), em orlando A Global Aviation foi a única empresa da América do Sul convidada a participar do estande da Avinode/Wyvern na 65ª edição do Annual Meeting and Convention da National Business Aviation Association (NBAA2012). O evento de aviação executiva, considerado o maior do mundo, recebeu 25.150 pessoas entre os dias 30 de outubro e 1º de novembro no Orange County Convention Center, em Orlando, Flórida (Estados Unidos). “A participação da Global Aviation na NBAA mostra o nosso posicionamento na aviação executiva no mundo, e estar com a Avinode/Wyvern é estreitar um relacionamento de muito tempo”, diz Ricardo Gobbetti, sócio-presidente e piloto da Global Aviation. A feira reúne os maiores players do mercado, líderes empresariais, autoridades governamentais, empresas de recursos humanos para aviação e fabricantes, além de clientes interessados em comprar aviões ou conhecer as novidades do mercado. A Global já tem um escritório em Minneapolis, no Estados Unidos, e a participação nesse tipo de evento faz parte de sua estratégia de crescimento e presença no mercado internacional. O evento foi considerado um sucesso pelo presidente da NBAA, Ed Bolen, em suas declarações à imprensa. “Os visitantes e expositores elogiaram a feira, que, apesar da passagem do furacão Sandy pela costa da Flórida, antes do evento, reuniu um grande público.” Bolen contou que a associação fez um balanço positivo dos três dias de convenção. „Estamos muito satisfeitos. Mesmo com esse desafio, imposto pela natureza, detectamos um forte tráfego de visitantes nas áreas internas e também nas mostras de aeronaves”, declarou. Expositores de 50 estados americanos e 87 países participaram do evento, em que 105 aeronaves foram exibidas ao público.
caderno_ed3.indd 68
Global Aviation was the only company from south America that was invited to participate in the Avinode/Wyvern stand at the 65th edition of the Annual meeting and Convention for the National Business Aviation Association (NBAA2012). The executive aviation event, considered the largest in the world, received 25,150 people between october 30 and November 01, at the orange County Convention Center, in orlando, Florida (United states). “Global Aviation’s participation in the NBAA demonstrates our place in executive aviation in the world and being together with Avinode/Wyvern means strengthening a long term relationship”, said ricardo Gobbetti, partnerpresident and pilot from Global Aviation. The fair brings together the largest players on the market, business leaders, government authorities, human resources companies for aviation and manufacturers, as well as clients interested in purchasing aircraft and finding out what is new on the market. Global has an office in minneapolis, in the United states, and participating in this type of event is part of its strategy for growth and achieving an international presence The event was considered a success by the president of NBAA, ed Bolen, in his statement to the press. “The visitors and exhibitors praised the fair, which, despite hurricane sandy passing along the Florida Coast, prior to the event, brought together a large public.” Bolen stated that the association reported a positive balance for the three day convention . „We are very satisfied. even with the challenge, imposed by nature, we identified a strong flow of visitors in the internal areas and also at the aircraft displays”, he stated. exhibitors from 50 American states and 87 countries participated in the event, where 105 aircraft were exhibited to the public.
12/12/12 6:30 PM
a postos: equipes da companhia e aeronaves identificadas acompanharam as provas the posts: company teams and identified aircraft accompany the tests
69
Global na Fórmula 1
Companhia participa da prova com seu serviço de transporte aeromédico Presente em alguns dos maiores eventos esportivos do país com seu serviço aeromédico, a Global Aviation fez parte do Grande Prêmio do Brasil de Fórmula 1, realizado em Interlagos, cidade de São Paulo, no dia 25 de novembro. Depois de uma corrida cheia de emoção a cada volta, o alemão Sebastian Vettel chegou em sexto lugar e sagrou-se campeão da temporada atingindo uma marca histórica: aos 25 anos, é o tricampeão mais jovem da história da Fórmula 1. O piloto começou a prova com 13 pontos de vantagem sobre o espanhol Fernando Alonso, o segundo colocado do ano. Logo na primeira volta, teve uma colisão com o carro do brasileiro Bruno Senna, e precisou recuperar o tempo perdido. O piloto teve que posicionar seu carro de forma a evitar mais danos e enfrentou problemas durante toda a prova. “Ao acordar domingo no Brasil, não esperava que tantas coisas acontecessem. Acho que a temporada se resumiu naquela corrida”, disse o alemão em entrevista. O final da prova, além de registrar o marco histórico de Vettel, também marcou a despedida de outro campeão, o alemão Michael Schumacher, da Fórmula 1. O serviço aeromédico da Global busca a excelência em cada detalhe. Sempre há um especialista a bordo, seja um cardiologista, um neurologista ou o profissional que cada caso requisitar. Os aviões são configurados de forma a transportar passageiros com todos os cuidados necessários em casos de doenças ou ferimentos, ou até mesmo carregar órgãos usados em transplantes, um serviço que exige rapidez e agilidade.
Global at Formula 1
Company participates in the event with his aeromedical transport service Present in some of the biggest sporting events in the country, with their aeromedical service, Global aviation was part of the brazil Grand Prix Formula 1, held at Interlagos, São Paulo, on november 25. after a race full of excitement at every lap, the German Sebastian Vettel came in sixth place and became champion of the season achieving a historic milestone: at the age of 25, he is the youngest triple champion in the history of Formula 1. The racing driver started the race with 13 points ahead of the Spaniard Fernando alonso, who held second place this year. During the first lap, he collided with brazilian bruno Senna‘s car, and had to catch up the lost time. The racing driver had to position his car so as to avoid further damage and faced problems throughout the race. “When I work up on Sunday in brazil, I did not expect so many things to happen. I think the season is summed up in that race, „the German said during an interview.The end of the race, besides recording Vettel’s historic landmark, it also marked the departure of another champion, michael Schumacher, from Formula 1. Global’s aeromedical service is highly specialized. There is always an expert on board, either a cardiologist, a neurologist or professional required for each case. The aircraft are designed to carry passengers with all the care necessary in the event of illness or injury, or even transport organs used in transplants, a service that requires speed and agility.
caderno_ed3.indd 69
12/14/12 6:42 PM
caderno global SEGURANÇA
Menos riscos no céu Lei define regras para diminuir o número de aves nas áreas de aeroportos e pistas de pouso
A
70
Lei Federal 12.725, de 16 de outubro de 2012, estabelece normas para reduzir o número de colisões entre aves e aeronaves num raio de 20 quilômetros ao redor dos aeroportos do país. Esse tipo de acidente chega a ter vítimas fatais, provoca danos nos aviões, interfere em sistemas e prejudica a visão de quem está no comando da aeronave. “Há casos de pilotos que perdem a visão após terem o para-brisa estourado pela ave”, diz Rodrigo Edson da Silva, gerente de Safety na Global. Dados do Centro de Investigação e Prevenção de Acidentes Aeronáuticos (Cenipa) mostram que em 2011 ocorreram 1.379 colisões, todas sem vítimas fatais, mas os números mundiais revelam um total de 259 óbitos até 2009. Quem cometer infrações às normas poderá ser multado em até R$ 1.250 milhão. Qualquer atividade que possa atrair animais ou o não cumprimento de orientações na Área de Segurança Aeroportuária (ASA) são passíveis de punições que vão desde uma notificação até a interdição ou embargo de obra ou estabelecimento que apresentar focos de atração e não providenciar um plano de manejo adequado e aprovado pelos órgãos reguladores. “Esperamos que essa lei e suas possíveis punições tenham um efeito positivo na sociedade, como o correto manejo do lixo doméstico e o fim dos lixões a céu aberto. Também serão necessárias campanhas educativas realizadas por prefeituras, órgãos públicos, administradores dos aeródromos ou até mesmo por empresas, como a Global, nas comunidades próximas”, afirma William Hitoshi Tsuchida, coordenador de Qualidade na Global. Antes da aprovação da lei, a companhia criou, no início de 2012, o Programa de Mitigação de Risco Aviário, que define uma série de regras. “Definimos como deve ser feita a divulgação aos funcionários, principalmente pilotos, sobre o risco que essas aves oferecem, formas de repassar as informações em caso de avistamento de pássaros em aeroportos ou em sua rota e a responsabilidade do gerente de Safety em repassar essas informações ao Cenipa”, diz Rodrigo Edson da Silva. Além disso, explica ele, são emitidas publicações com Recomendações de Segurança Operacional, Boletins e Alertas tanto para o público interno quanto para outras companhias aéreas, em casos de risco. A lei começa a vigorar em 16 de abril de 2013, seis meses após sua publicação no Diário Oficial da União, feita no dia 17 de outubro de 2012. Nesse prazo, será elaborado um documento normativo chamado
Programa Nacional de Gerenciamento do Risco da Fauna. “Nele, deverão constar os objetivos e metas para o controle da fauna. Sua realização será responsabilidade das prefeituras em parceria com o Comando da Aeronáutica, Agência Nacional de Aviação Civil (Anac) e órgãos ambientais”, afirma William Tsuchida. Vários tipos de iniciativas já foram tomados por aeroportos para tentar afastar as aves das rotas do aviões. O da Pampulha, em Belo Horizonte, tem um falcão que caça aves que apresentam risco à atividade aérea, como pombos e quero-queros. Outros aeroportos usam o gavião, além de técnicas simples como soltar rojões para afugentar as aves no momento do pouso ou decolagem de uma aeronave. “Essas técnicas são pontuais, mas o mais correto são os programas de manejo da fauna já adotados por alguns aeroportos. Nesses casos, uma equipe de biólogos identifica os locais que apresentam risco para a atividade aérea e recoloca esses animais em áreas mais seguras, sendo que o abate só é realizado em casos extremos”, avalia Rodrigo Edson da Silva. E os especialistas advertem: a participação das comunidades do entorno dos aeroportos é essencial. Para isso, é preciso conscientizá-las do risco que as aves representam e mostrar que medidas simples, como não jogar comida aos animais e descartar o lixo de forma correta, podem diminuir o número de aves e, consequentemente, o risco de colisões. Delicado equilíbrio: a existência de lixões e atividades inadequadas atrai aves para as regiões próximas aos aeroportos, aumentado o número de acidentes Delicate balance: the existence of trash and inappropriate activities attract birds to regions near airports, increasing the number of accidents
Mais informações no https://sites.google.com/site/bibliotecaglobalreali/
caderno_ed3.indd 70
12/12/12 11:59 PM
71
caderno_ed3.indd 71
12/12/12 11:59 PM
caderno global SEGURANÇA
Fewer risks in the sky The Law defines regulations to reduce the number of birds at airports and on runways
F
72
ederal Law12,725, of October 16, 2012, establishes norms to reduce the number collisions between birds and aircraft in a radius of 20 kilometers around airports in Brazil. This type of accident can result in fatal casualties, causing damage to airplanes, interfering in systems and affecting the vision of those in command of the aircraft. “There are cases of pilots who are unable to see anything after the windshield has been broken by a bird”, said Rodrigo Edson da Silva, the Safety manager at Global. Data from the Center of Investigation and Prevention of Aeronautical Accidents (Cenipa) register that in 2011 there were 1,379 collisions, none involving fatal accidents, but international figures report a total of 259 deaths to 2009. Anyone who does not comply with the norms will incur a fine of up to R$ 1,250 million. Any activity that attracts animals or non compliance with guidelines from the Airport Area Security (ASA) are subject to sanctions that range from notification to embargo or interdiction of the site or establishment that attracts birds and does not provide an adequate management plan that has been approved by the regulatory bodies. “We hope that this Law and its possible sanctions have a positive effect on society, such as the correct handling of domestic waste and the end of open dumps. Educational campaigns will also have to be implemented within the local communities, by local authorities, public bodies, managers of aerodromes and even companies, such as Global”, states William Hitoshi Tsuchida, the Quality Coordinator at Global. Prior to the Law being approved, at the beginning of 2012, the company created the Aviary Risk Mitigation Program, which defines a series of rules. “ We defined how the risk presented by these birds should be demonstrated to employees, mainly pilots, the means of passing on information in the event
caderno_ed3.indd 72
of sighting birds at airports or on flight routes and the responsibility of the safety manager to pass this information on to Cenipa”, said Rodrigo Edson da Silva. In addition, he explained that publications have been issued with Operational Security Recommendations, Bulletins and Alerts, for both the internal public and for other airline companies, in cases of risk. The Law comes into force on April 16, 2013, six months after being published in the Official Federal Gazette, on October 17, 2012. During this period, a normative document will be prepared, called National Program for Fauna Risk Management. “It should state the objectives and goals to control fauna. Implementation will be the responsibility of the local authorities in partnership with the Air Force Command, the National Agency for Civil Aviation (ANAC) and environmental bodies”, states William Tsuchida. Various types of initiatives have been taken by airports in an attempt to deviate birds from flight routes. That at Pampulha, in Belo Horizonte, has a falcon that hunts birds that present risks to air activity, like pigeons and lapwings. Other airports use hawks, as well as simple techniques like setting off firecrackers to scare away birds when airplanes are taking off or landing.“These techniques are one off measures, but more effective are fauna management programs that have been adopted by some airports. In these cases, a team of biologists identify the places that represent risks for air activities and relocate these animals to safer places, and they are only sacrificed in extreme cases”, according to Rodrigo Edson da Silva. Specialists warn: participation of the communities around the airport areas is essential. For such, they have to be aware of the risks that birds represent and simple measures should be demonstrated, such as not throwing food to the animals, disposing of waste correctly, to illustrate that this can reduce the number of birds and consequently, the risk of collisions. More information available from: https://sites.google.com/site/bibliotecaglobalreali/
12/12/12 11:59 PM
caderno global 18 ANOS
Rumo ao topo
Global Aviation festeja 18 anos reafirmando a missão de tornar-se uma das cinco maiores do mundo
N
o dia 25 de outubro de 1994 o comandante Ricardo Gobbetti deixou seu emprego como comandante na extinta Varig para realizar um sonho: ter a sua própria empresa de táxi-aéreo. “Naquela época era comandante de Boeing 737-300 e minha turma foi promovida para pilotar o MD-11, trijato inovador, mas optei por me dedicar à Global, em que voava com o Bandeirante. Estava feliz assim.” diz . Hoje, 18 anos depois, a companhia vive um momento de franca expansão e de vento a favor. São 80 aeronaves, mais de 250 milhões de quilômetros voados, milhares de clientes atendidos, nove hangares e várias salas VIPs nos principais aeroportos, para o atendimento com o maior conforto para seus passageiros. A Global cresceu, ganhou novos sócios e clientes, passou a oferecer novos serviços, mas o espírito empreendedor e carismático de Gobbetti permanece o mesmo. “Fazemos questão de manter o relacionamento próximo, acolhedor e caloroso com os clientes. Essa sempre foi e será uma enorme fonte de satisfação na minha carreira, e é um dos motivos que me fizeram criar uma empresa.” Esse cuidado com o bem-estar de cada cliente é o principal foco da companhia, que busca a excelência em todas as áreas para proporcionar voos confortáveis e seguros. O cuidado com a gestão e a saúde financeira são constantes. Para isso, promoveu a fusão de três empresas, a Global Aviação Executiva, a Reali Táxi Aéreo e a Pássaro Azul Táxi Aéreo, unificando os processos operacionais, departamentos comerciais e infraestrutura. Em 2011, a entrada de novos sócios, o Grupo Comporte, holding da família Constantino, e o fundo de investimentos Endurance Capital Partners, permitiu o estabelecimento de um plano estratégico que tem como missão colocar a companhia entre as cinco maiores do mundo até 2016. “Estamos sintonizados com o crescimento do Brasil e nos preparando para oferecer os melhores serviços nos grandes eventos que vêm por aí”, diz Gobbetti, referindo-se à Copa das Confederações, em 2013, à Copa do Mundo, em 2014, e às Olimpíadas, em 2016.
73
Path to the toP Global Aviation celebrates 18 years confirming its mission to become one of the five largest in the world
O
n October 25, 1994, the commander Ricardo Gobbetti left his job as a commander with Varig (now extinct) to realize a dream: to have his own air taxi company. “At the time I was a commander of a Boeing 737-300 and my team was promoted to fly the MD-11, an innovative tri-jet, but I chose to dedicate my time to Global, where I flew a Bandeirante. I was happy,” he says. Today, 18 years later, the company is experiencing a period of booming expansion and a favorable tailwind. There are 80 airplanes, more than 250 million kilometers flown, nine hangers and several VIP rooms at the main airports to attend its passengers with greater comfort. Global has grown, acquired new partners and customers, and now offers new services, but the enterprising and charismatic spirit of Gobbetti remains the same. “We want to keep our relationship with customers close, warm and friendly. This has always been and will continue to be a huge source of satisfaction in my career, and is one of the reasons that encouraged me to start a business”. This concern for the well being of each customer is the Company’s main focus, which seeks excellence in all of its areas to ensure comfortable and safe flights. The concern with management and its financial heath are constant. For such, a merger was made between the three companies, Global Aviação Executiva, Reali Táxi Aéreo and Pássaro Azul Táxi Aéreo, unifying the operational processes, sales departments and infra-structure. In 2011, the arrival of new partners, the Comporte Group, the holding company from the Constantino family, and the investment fund Endurance Capital Partners, enabled a strategic plan to be developed whose mission is to place the company amongst the five largest in the world by the year 2016. “We are in tune with the growth in Brazil and are preparing the Company to be ready to offer the best services in the major events that come here”, said Gobbetti, referring to the Confederation Cup, in 2013, the World Cup, in 2014, and the Olympics in 2016.
caderno_ed3.indd 73
12/12/12 11:52 PM
caderno global 18 ANOS
LINHA DO TEMPO / TIME LINE
caderno_ed3.indd 74
Início do transporte aeromédico, com uma das maiores frotas do país, com duas aeronaves de asa fixa e dois helicópteros Start of air-medical transport, with one of the largest fleets in the country, with two fixed wing airplanes and two helicopters
A Global Táxi Aereo atinge a marca de 40 aeronaves e 80 colaboradores Global Táxi Aereo achieve the mark of 40 airplanes and 80 employees
2010
2009
Ricardo Gobbetti cria a Global Táxi Aéreo. À época, ele tinha dois aviões turbo-hélice, um Bandeirante e um Mitsubishi Ricardo Gobbetti created Global Táxi Aéreo. At the time he had two turbo propelled planes, a Bandeirante and a Mitsubishi
1997
1994
74
Início das negociações com a família Constantino, do Grupo Comporte, e com a gestora de fundos de investimento em empresas Endurance Capital Partners, interessadas em investir e participar da gestão da Global Aviation Start of negotiations with the Constantino family, from the Comporte Group and the investment fund manager in the companies Endurance Capital Partners, interested in investing and participating in the management of Global Aviation
12/12/12 11:52 PM
Voo sob medida: as aeronaves do serviço aeromédico são equipadas e contam com equipes especializadas; salas VIPs e o hangar do Campo de Marte Custom made flight: the aircraft used in the aero-medical service are equipped with specialized equipment. VIP rooms and the hanger at Campo de Marte
75
2012
2011
Os novos sócios, já integrados à operação, ajudam a definir estratégias de crescimento. Neste mesmo ano, a Global Aviation obtém a certificação Wyvern Wingman, um equivalente ao ISO 9000, tornando-se a primeira no país a obter esse tipo de aval. Associação com a Pássaro Azul, empresa de táxi-aéreo do grupo Comporte, que agregou mais 20 aeronaves à frota The new partners, already involved in the operation, help to define the growth strategies. During the same year, Global Aviation obtained the Wyvern Wingman certification, equivalent to ISO 9000, making it the first in the country to obtain this type of certificate. In Association with Pássaro Azul, an air-taxi company from the Comporte Group, which added more than 20 aircraft to the fleet
caderno_ed3.indd 75
A companhia obtém pela segunda vez o Wyvern Wingman e também as certificações Is-Bao e Argus, provando seguir os melhores padrões internacionais de aviação executiva. Sua frota atinge o número de 80 aeronaves The company, for the second time, obtained the Wyvern Wingman certificate and also the Is-Bao and Argus certifications, proving that it follows the best international standards for executive aviation. Its fleet reached a total of 80 aircraft
12/14/12 6:41 PM
CAdERno GlobAl FROTA
Agusta Grand/Grand New
O Agusta Grand é mais uma aeronave de ponta que compõe a frota da Global. Conhecido como o irmão maior do Agusta Power, chegou para atender à demanda por mais espaço do segmento. É líder de vendas em sua categoria e supera em performance, conforto, alcance e velocidade. Esse biturbina leve oferece menor nível de ruído e é ideal para os clientes que buscam privacidade, agilidade, segurança e conforto nos voos executivos. The Agusta Grand is one more state of the art aircraft in the Global fleet. Known as the big brother of Agusta Power, it has arrived to meet the demand for more space in the segment. It is the sales leader in its category and excels in performance, comfort, range and speed. This light twin turbine offers a lower noise level and is ideal for clients who seek privacy, agility, safety and comfort in executive flights.
CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 6 passageiros Velocidade: 287 km/h Autonomia: 4h28 Alcance: 889 km
GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 6 passengers Airspeed: 154 kts Endurance: 4h28 Range: 470 NM
Agusta Power 76
CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 6 passageiros Velocidade: 270 km/h Autonomia: 3h Alcance: 830 km
Com excelente performance, possui a melhor velocidade de cruzeiro entre os biturbinas leves, sem restrições porque é homologado para voos por instrumentos e voa em condições meteorológicas adversas. Versátil pelo seu tamanho e peso, opera na maior parte dos helipontos elevados. Ideal para quem tem pressa mas não abre mão da perfeição.
GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 6 passengers Airspeed: 145 kts Endurance: 3h Range: 450 NM
It has the best cruise speed of all the light twin turbines with an excellent performance without any restrictions because it is approved for instrument flight and flight in adverse weather conditions. It is versatile for its size and weight and can operate from most helipads. It is ideal for people who are in a hurry but still want the best.
Esquilo B3 Um dos mais consagrados helicópteros executivos do mundo. A cabine climatizada com ar-condicionado é a mais espaçosa de sua categoria e conta com sistema de som com CD. O Esquilo cumpre desde missões curtas até viagens longas, a negócios ou lazer, sempre com muito conforto e segurança. One of the most acclaimed executive helicopters in the world. The air conditioned cabin is the roomiest of its type and has a sound system for CDs. The Esquilo can fly on short or long trips for business or leisure always very comfortably and safely.
CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 5 passageiros Velocidade: 240 km/h Autonomia: 3h Alcance: 650 km
caderno_ed3.indd 76
GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 5 passengers Airspeed: 115 kts Endurance: 3h Range: 350 NM
12/14/12 12:11 PM
Citation XLS Sua silenciosa cabine, com 1,73 m de altura, acomoda confortavelmente 8 passageiros em poltronas reclináveis e móveis lateralmente, em sua maioria. Cada poltrona dispõe ainda de monitores individuais ligados ao sistema de entretenimento de bordo. Excelente combinação entre conforto, perfor-mance e alcance. lt has a 1.73m high and quiet cabin which accommodates 8 passengers in reclining seats most of which move sideways. Each seat has individual screens connected to the onboard entertainment system. An excellent combination of comfort, performance and range. CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 8 passageiros Velocidade: 800 km/h Autonomia: 4h 15’ Alcance: 3000 km Teto: 13700 mts Bagagem: 340 kg
GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 8 passengers Airspeed: 430 kts Endurance: 4h 15’ Range: 1620 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 755 Ibs
Citation Jet 1 É a evolução do consagrado Citation I, agora com a última palavra em aviônicos. Voando acima dos jatos comerciais, garante um voo silencioso e confortável. Versátil, voa de São Paulo à Angra em apenas 27 minutos e opera em pistas curtas, com excelente custo/ benefício. Evolution of the renowned Citation I, equipped with state-of-the-art avionics. Flies above most commercial jets, for a smooth and comfortable flight. Versatile, flies São Paulo-Angra in just 27 minutes, and operates from short strips, with an excellent costbenefit ratio. CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 5 passageiros Velocidade: 700 km/h Autonomia: 3h 45’ Alcance: 2100 km Teto: 12500 mts Bagagem: 189 kg
77
GEnERAl ChARACTERISTICS
Capacity: Airspeed: Endurance: Range: Ceiling: Baggage
5 passengers 380 kts 3h 45’ 1300 NM 41000 ft 420 Ibs
Citation Jet 2 Com uma ampla envergadura e maior comprimento de cabine, o Citation Jet 2 proporciona grande conforto para seus passageiros. Equipado com os potentes motores Williams FJ 44 – 2c, garante rapidez e satisfação em seus voos. Possui completo sistema de entretenimento a bordo (DVD + Wireless) e um dos maiores bagageiros da categoria.
CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 7 passageiros Velocidade: 760 km/h Autonomia: 7h Alcance: 2800 km Teto: 13700 mts Bagagem: 570 kg
GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 7 passengers Airspeed: 410 kts Endurance: 7h Range: 1500 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 1200 Ibs
With increased span and cabin length, the Citation Jet 2 provides passengers with improved comfort. It is equipped with powerful Williams FJ 44 – 2C engines to assure speed and flight satisfaction. It features a full onboard entertainment system (DVD player + Wireless) and one of the largest baggage compartments in the category.
caderno_ed3.indd 77
12/14/12 12:11 PM
Citation Jet 3
A criação do CJ3 pela Cessna, veio com a apresentação de um avião maior, com motores mais potentes, asas mais longas, um interior mais espaçoso associados à segurança e agilidade. O Cessna Citation Jet III já foi selecionado como a melhor opção de aeronave leve. Com seu diferencial na asa, que possui fluxo laminar, o CJ3 está configurado para a movimentação precisa, desempenho e eficiência aerodinâmica, trazendo maiores benefícios como: maior velocidade, maior alcance, maior agilidade na decolagem e maior eficiência do combustível. Sua cabine ampla garante maior comodidade aos passageiros altos, possui também um bagageiro espaçoso além de proporcionar um taxiamento e pousos extra-suaves em virtude de seu diferencial no trem de pouso. The creation of the CJ3 by Cessna, resulted in the presentation of a larger airplane, with more powerful engines, longer wings, a more spacious interior, together with safety and agility. The Cessna Citation Jet III was selected as the best option in light aircraft. With its wing differential, which have a laminar flow, the CJ3 is configured for accurate movement, aerodynamic eff iciency and performance, offering greater benefits such as: greater speed, greater range, improved agility at takeoff and more economic fuel consumption. Its spacious cabin ensures greater comfort for tall passengers, it also has spacious bag room, and ensures extra smooth taxing and landing given the differential in its landing gear. CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 6 passageiros Velocidade: 770 km/h Autonomia: 4h 45’ Alcance: 3473 km Teto: 13716 mts Bagagem: 453,6 kg
GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 6 passengers Airspeed: 139 kts Endurance: 4h 45’ Range: 1875 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 1000 Ibs
Citation Mustang 78 O novíssimo sucesso do mercado de jatos leves já está no hangar da Global, que prova mais uma vez seu pioneirismo ao ser a primeira operadora desta aeronave no Brasil. Herdando a provada confiabilidade e eficiência da família Citation, o Mustang chegou para oferecer uma excelente opção com o mais alto conforto e tecnologia, a custos vantajosos. Sua moderna e ergonômica concepção de interior proporciona ainda mais conforto a bordo para até quatro passageiros, e seu avançado cockpit é dotado da aviônica de última geração Garmin 1000, que resulta em segurança e suavidade sem precedentes. Suas baixas velocidades de decolagem e pouso possibilitam o acesso a pistas curtas, onde somente turboélices operariam, enquanto o voo de cruzeiro acontece a 41 mil pés, acima do mau tempo, com a tranquilidade proporcionada pelos jatos. The latest success in the light jet market is already in the Global hanger, proving once again our pioneering spirit as the first operator of this aircraft in Brazil. Inheriting the proven reliability and eff iciency of the Citation stable the Mustang is an excellent choice offering cost effectiveness with better comfort and technology. Its modern and ergonomic interior concept gives even more onboard comfort for up to four passengers and its state of the art cockpit has the latest Garmin 1000 avionics which gives unbeatable safety and smoothness. Its low speed take off and landing allows it to use short runways where only propeller engine aircraft could operate up to now, while it can cruise at 41 thousand feet far above bad weather, with the peace of mind only jets give.
caderno_ed3.indd 78
CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 4 passageiros Velocidade: 640 km/h Autonomia: 3h Alcance: 1850 km Teto: 12500 mts Bagagem: 375 kg
GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 4 passengers Airspeed: 345 kts Endurance: 3h Range: 1000 NM Ceiling: 41000 ft Baggage 830 Ibs
12/14/12 12:11 PM
Citation Sovereign O projeto inovador do Sovereign conseguiu aliar as três melhores características encontradas nas diferentes aeronaves da linha Citation: conforto, alcance e desempenho em pistas curtas de até 900 metros. Isso tudo aliando velocidade e elegância com grande autonomia para viagens longas ou curtas. Mais uma vez, a Global voa mais alto e é a primeira a ter um dos melhores projetos da Cessna a serviço de todos os seus clientes.. The innovative Sovereign design puts together the three best characteristics of the Citation aircraft line: comfort, range and performance on short runways of up to 900 meters. This combines speed and elegance with great endurance for long and short trips. Once again Global flies higher and is the first to have one of the best Cessna aircraft to serve all our clients. CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 8 passageiros Velocidade: 850 km/h Autonomia: 6h 15’ Alcance: 5000 km Teto: 14300 mts Bagagem: 450 kg
GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 8 passengers Airspeed: 460 kts Endurance: 6h 15’ Range: 2700 NM Ceiling: 47000 ft Baggage 1000 Ibs
Citation X A Global traz aos seus clientes o jato executivo mais rápido já construído: Citation X, o avião civil mais veloz do mundo. Livre-se dos limites de tempo e espaço e faça o tempo trabalhar para você a bordo do Citation X da Global Aviação Executiva, voando a Mach 0,92, muito próximo da velocidade do som, com todo o conforto, segurança e o silêncio da ampla cabine. Com espaço de sobra para até 8 passageiros, o Citation X pode levá-lo de São Paulo à Cidade do Panamá em apenas 5 horas e 44 minutos, ou fazer SP - NY com apenas uma escala. A 51 mil pés, sua tranquilidade está assegurada, voando muito mais alto do que as turbulências, ou do que os jatos comerciais. A cabine de comando é um show à parte, dominada pelas cinco grandes telas do avançadíssimo sistema de voo Honeywell Primus 2000. Imagine o que toda essa liberdade pode fazer pelos seus negócios – e pela sua vida.
CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 8 passageiros Velocidade: 980 km/h Autonomia: 6h Alcance: 6000 km Teto: 15500 mts Bagagem: 400 kg
GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 8 passengers Airspeed: 530 kts Endurance: 6h Range: 3200 NM Ceiling: 51000 ft Baggage 880 Ibs
79
Global brings to its clients the fastest executive jet ever made: The Citation X, the fastest civil airplane in the world. Free yourself of time and space limits and make time work for you onboard the Global Executive Airways Citation X flying at Mach 0.92 almost at the speed of sound, with all the comfort, safety and silence of its roomy cabin. With plenty of room for up to eight passengers, the Citation X can take you from Sao Paulo to Panama City in just 5 hours and 44 minutes or fly from SP [São Paulo city] to NYC with just one stopover. At 51 thousand feet your peace of mind is guaranteed by flying higher than air turbulence and commercial jets. The cockpit is amazing with five large screens of the state of the art Honeywell Primus 2000 flight system. Imagine what this freedom can do for your business and your life.
caderno_ed3.indd 79
12/14/12 12:11 PM
Gulfstream G200
O G200 foi introduzido no mercado de aviação executiva em 1999, destacando-se como o pioneiro dessa geração de super jatos executivos de médio porte. Sua cabine de comando conta com painel de instrumentos EFIS e, para uma maior segurança, radar meteorológico com detector de turbulência, TCAS II (alerta de tráfego e sistema anti-colisão), e EGPWS (Enhanced Ground Proximity Warning System), com detecção de tesoura de vento. Com dois ambientes espaçosos que aumentam a produtividade de seus viajantes, o G200 proporciona um espaço agradável com iluminação solar abundante através de suas janelas ovais e ar condicionado que contribui para uma agradável sensação de bem-estar, promovida pelo seu sistema de controle de ambiente.
80
The Gulfstream G200 was introduced to the executive aviation Market in 1999, standing out as the pioneer of a new generation of mid-sized executive super jets. In the cockpit, the panel is equipped with an Electronic Flight Instrument System, Weather Radar with turbulence detector, Traff ic Alert and Collision Avoidance System and an Enhanced Ground Proximity Warning System, capable of detecting wind shear. Increased in-flight productivity is allowed by two spacious living areas that provide abundant natural lighting and a comfortable atmosphere enabled by the aircraft’s environmental control system. CARACTERÍSTICAS GERAIS
GEnERAl ChARACTERISTICS
Capacidade: 10 passageiros Velocidade: 850 km/h Autonomia: 7h Alcance: 5500 km Teto: 13716 mts Bagagem: 898,1 kg
Capacity: 10 passengers Airspeed: 459 kts Endurance: 7h Range: 3400 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 1980 Ibs
Pilatus
CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 6 passageiros Velocidade: 500 km/h Autonomia: 6h 30’ Alcance: 3000 km Teto: 9000 mts Bagagem: 180 kg
GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 6 passengers Airspeed: 270 kts Endurance: 6h 30’ Range: 1620 NM Ceiling: 30000 ft Baggage 397 Ibs
A single engine aircraft with excellent performance, which has six comfortable seats, restroom, tables and galley compartment, everything for maximum comfort on your trips.
Falcon 2000LX EASy
O novo Falcon 2000LX EASy é o mais moderno e confortável jato bimotor transcontinental de sua categoria, e a Global é a primeira empresa do país a recebê-lo. Dotado de cabine larga, acomoda até 10 passageiros, voando direto de São Paulo a Miami ou Cape Town. O cliente desfruta de um completo sistema de entretenimento de bordo, telefone viasatélite e um fino menu de refeições. Nos longos voos internacionais, comporta até 6 camas. As bagagens podem ser acessadas em voo. O cockpit é equipado com o Head-Up Display (HUD) e visão de infra-vermelho (EVS), tecnologia herdada dos mais modernos jatos militares. Para voar o mundo todo, conte com a mais nova estrela da frota Global. The new Falcon 2000LX EASy is the latest and most comfortable transcontinental twin engine jet in its category and Global is the first company in the country to operate it. Equipped with a large cabin, it accommodates up to 10 passengers, flying direct from São Paulo to Miami or Cape Town. The client can take advantage of a complete onboard entertainment system, via satellite telephone and a fine service galley. On long international flights it can accommodate up to 6 beds. Baggage can be accessed in flight. The cockpit is equipped with Head-Up-Display (HUD) and infrared Enhanced Vision System (EVS) technology that comes from the latest military jet fighters. Flying worldwide you can rely on the latest Global fleet star.
caderno_ed3.indd 80
Monomotor com excelente performance, equipado com seis confortáveis poltronas, lavatório, mesas e compartimento para refeição, tudo para oferecer a máxima comodidade a todas as suas viagens.
CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 10 passageiros Velocidade: 880 km/h Autonomia: 8h Alcance: 7400 km Teto: 14330 mts Bagagem: 725 kg GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 10 passengers Airspeed: 480 kts Endurance: 8h Range: 4000 NM Ceiling: 47000 ft Baggage 1276 Ibs
12/14/12 12:11 PM
Phenom 100 Outra grande novidade chega ao hangar Global: o Phenom 100. A Embraer empregou toda sua experiência de sucesso na criação de seu primeiro jato leve. Sua concepção revolucionária pode ser notada já no exterior da aeronave, por suas linhas limpas e elegantes. O interior, projetado pela renomada BMW Designworks, e a cabine de passageiros garantem mais espaço e conforto, isso tudo aliado ao baixo nível de ruído. A cabine de comando é dotada dos mais modernos recursos, enquanto a confiabilidade e robustez dos seus sistemas proporcionam tranquilidade. Sua velocidade de cruzeiro é também a melhor de sua categoria, e é capaz de voar sem escalas de São Paulo a Buenos Aires. Experimente voar em um jato leve em grande estilo. Another great newcomer to the Global hangar: The Phenom 100. Embraer used all their successful experience to create their first lightweight jet. Their revolutionary concept can already be seen in the clean and elegant lines of the aircraft. The interior was designed by the renamed BMW Designworks and the passenger cabin guarantees more space and comfort with a low noise level. The cockpit is equipped with the latest resources, while reliability and robustness of its systems ensures peace of mind. Also its speed is the best for its type and it can fly non-stop from São Paulo to Buenos Aires. Try flying onboard a lightweight and stylish jet.
CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 5 passageiros Velocidade: 700 km/h Autonomia: 3h 30’ Alcance: 2148 km Teto: 12500 mts Bagagem: 150 kg
GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 5 passengers Airspeed: 380 kts Endurance: 3h 30’ Range: 1178 NM Ceiling: 41000 ft Baggage 3309 Ibs
Phenom 300 81
CARACTERÍSTICAS GERAIS Capacidade: 7 passageiros Velocidade: 847 km/h Autonomia: 5h Alcance: 3547,8 km Teto: 13716 mts Bagagem: 310 kg GEnERAl ChARACTERISTICS Capacity: 7 passengers Airspeed: 453 kts Endurance: 5h Range: 1971 NM Ceiling: 45000 ft Baggage 683,43 Ibs
caderno_ed3.indd 81
Da fabricante Embraer, o jato Phenom 300 é um avião executivo da categoria Light Jet (LJ), ou seja, um mini-jato executivo. Oferece conforto, luxo e exclusividade para uma viagem de até 3.300Km, voando a 45.000 pés e atingindo velocidade máxima de 834Km/h. Motorização composta por 2 turbinas Pratt & Whitney gerenciadas pelo sistema Dual Fadec, o que permite gerenciar o funcionamento dos motores e prevenir o desgaste de componentes importantes por mau uso, principalmente nas decolagens, garantindo maior segurança e confiabilidade. Com seu interior projetado pela Designworks USA, empresa do grupo BMW, proporciona aos seus passageiros um visual luxuoso e moderno, além da praticidade de suas linhas que oferecem apoios de braços integrados, compartimentos de bagagem embutidos, interior em couro personalizado, e telas de LCD. The jet Phenom 300, manufactured by Embraer, is an executive plane from the light jet category (LJ), i.e. a mini executive jet. It offers comfort, luxury and exclusivity for a trip of up to 3,300Km, flying at a height of 45,000 feet, reaching a maximum speed of 834Km/h. It’s engine comprises of 2 Pratt & Whitney turbines controlled by the Dual Fadec system, which manages the operating of the engines and prevents unnecessary wear of important components from bad handling, mainly during takeoff, guaranteeing greater security and reliability. Its interior was projected by Designworks USA, a company from the BMW group, and provides its passengers with a luxurious and modern look, as well as being practical in its lines, which offer integrated armrests, built-in storage compartments, custom made leather interior, and LCD screens. A single engine aircraft with excellent performance, which has six comfortable seats, restroom, tables and galley compartment, everything for maximum comfort on your trips.
12/14/12 12:11 PM
doalto
82
PONTO DE FUGA A Torre Eiffel, ao fundo, o rio Sena e a Place de la Concorde são emolduradas pelo colorido pôr do sol de Paris na foto de Alain Portignon para o ©Paris Tourist Office. GETAWAY POINT The Eiffel Tower in the background, the river Seine and the Place de la Concorde are framed by the colorful Paris sunset in the photo by Alain Portignon for ©Paris Tourist Office.
caderno_ed3.indd 82
12/12/12 11:05 PM
83
caderno_ed3.indd 83
12/12/12 6:32 PM
caderno_ed3.indd 84
12/12/12 6:32 PM