Poeti nel corso del tempo

Page 1

Poeti nel corso del tempo

tradotti da Nino Muzzi

1


Orazio Eheu fugaces, Postume, Postume, labuntur anni nec pietas moram rugis et instanti senectae adferet indomitaeque morti, non, si trecenis quotquot eunt dies, amice, places inlacrimabilem Plutona tauris, qui ter amplum Geryonen Tityonque tristi compescit unda, scilicet omnibus quicumque terrae munere vescimur enaviganda, sive reges sive inopes erimus coloni. Frustra cruento Marte carebimus fractisque rauci fluctibus Hadriae, frustra per autumnos nocentem corporibus metuemus Austrum: visendus ater flumine languido Cocytos errans et Danai genus infame damnatusque longi Sisyphus Aeolides laboris. Linquenda tellus et domus et placens uxor, neque harum quas colis arborum te praeter invisas cupressos ulla brevem dominum sequetur; absumet heres Caecuba dignior servata centum clavibus et mero tinguet pavimentum superbo, pontificum potiore cenis.

Ahimè fugaci, mio caro Postumo, scorrono gli anni e la devozione non potrà porre indugio alle rughe né alla senilità sempre incombente, né alla morte, che mai fu sconfitta, no, amico mio, neppure immolando trecento tori, quanti sono i giorni, potrai placar lo spietato Plutone, che tiene stretti dentro l’onda triste le tre grandezze di Gerione e Tizio, onda che certo dovremo solcare noi tutti nutriti dei doni terrestri, che siamo re o poveri coloni. Invano eviterem Marte cruento e le onde infrante del roco Adriatico, invano di autunno fuggiremo l’Austro nocivo per i nostri corpi: dovremo vedere il buio Cocito scivolar via con languida onda e la stirpe di Danao maledetta e Sisifo di Eolo condannato a una lunga fatica. Dovremo lasciare la terra e la casa e la moglie amata, e di quegli alberi che tu coltivi nessuno se non gli odiati cipressi seguirà chi per poco fu il padrone; più degno erede trangugerà il Cecubo che hai serbato sotto cento chiavi, tingendo il suolo col superbo vino più forte che alle cene dei pontefici.

Iam satis terris nivis atque dirae grandinis misit Pater et rubente dextera sacras iaculatus arces terruit Urbem,

Oramai troppa neve e cruda grandine Giove ha versato in terra e con la destra arroventata ha trafitto l’Arce sacra e atterrito l’Urbe,

terruit gentis, grave ne rediret saeculum Pyrrhae nova monstra questae, omne cum Proteus pecus egit altos visere montis,

atterrito la gente che ha temuto il ritorno del secolo di Pirra afflitta da prodigi sconosciuti, quando Proteo spinse tutto il gregge sugli alti monti

piscium et summa genus haesit ulmo, nota quae sedes fuerat columbis, et superiecto pavidae natarunt aequore dammae. Vidimus flavom Tiberim retortis litore Etrusco violenter undis ire deiectum monumenta regis templaque Vestae, 2

e ogni specie di pesci se ne stava sull’olmo, nota sede di colombi, e le timide cerbiatte nuotavano nel mare straripato. Vedemmo scorrere il fulvo Tevere con onde ritratte dal litorale etrusco all’indietro, sui regali monumenti


e sul tempio di Vesta, Iliae dum se nimium querenti iactat ultorem, vagus et sinistra labitur ripa Iove non probante uxorius amnis. Audiet civis acuisse ferrum, quo graves Persae melius perirent, audiet pugnas vitio parentum rara iuventus. Quem vocet divum populus ruentis imperi rebus? Prece qua fatigent virgines sanctae minus audientem carmina Vestam? Cui dabit partis scelus expiandi Iuppiter? Tandem venias precamur, nube candentis umeros amictus, augur Apollo, sive tu mavis, Erycina ridens, quam Iocus circumvolat et Cupido, sive neglectum genus et nepotes respicis, auctor, heu nimis longo satiate ludo, quem iuvat clamor galeaeque leves, acer et Marsi peditis cruentum voltus in hostem, sive mutata iuvenem figura ales in terris imitaris, almae filius Maiae, patiens vocari Caesaris ultor. Serus in caelum redeas diuque laetus intersis populo Quirini, neve te nostris vitiis iniquum ocior aura tollat; hic magnos potius triumphos, hic ames dici pater atque princeps, neu sinas Medos equitare inultos te duce, Caesar.

Icci, beatis nunc Arabum invides gazis et acrem militiam paras non ante devictis Sabaeae regibus horribilique Medo nectis catenas? quae tibi virginum 3

poi gettarsi all’estrema vendetta d’Ilia gemente e rompere gli argini a sinistra, senza consenso di Giove, il fiume-sposo. La rada gioventù sentirà dire di cittadini che affilarono il ferro, meglio adatto ad uccidere i Persiani, dire di lotte fratricide per colpa dei genitori. Quale Dio invocherà il popolo per la causa dell’impero che rovina? Con quale preghiera le sacre vergini assilleranno Vesta sempre più sorda ai loro carmi? A chi Giove darà la competenza di espiare lo scempio? E nel frattempo preghiamo che tu venga, o vate Apollo, gli omeri avvolti di luce, o se prediligi, Venere ridente, nel volteggiar di Gioco e di Cupido, o se tu, Marte, guardi alla progenie negletta ed ai nipoti, sazio oramai del troppo lungo duello, tu che ami il clamore e gli elmi lievi e l’aspro volto dei fanti marsicani contro il cruento nemico, o se mutato aspetto, alato figlio di Maia, nei panni di quel giovane permetterai di essere chiamato vendicator di Cesare. E che tu tardi a ritornare in cielo e che tu resti in mezzo a noi quiriti, né un vento più rapido di porti via, sdegnato dai nostri vizi; che qui tu preferisca gran trionfi e ami essere detto padre e principe, né lasci i Medi cavalcare impuniti, tu nostra guida, Cesare.

Iccio, adesso invidi all’Arabo i beati tesori e prepari un’armata feroce contro gli ancora invitti re di Sabea e forgi catene per il temibile Persiano?


sponso necato barbara serviet, puer quis ex aula capillis ad cyathum statuetur unctis doctus sagittas tendere sericas arcu paterno? quis neget arduis pronos relabi posse rivos montibus et Tiberim reverti, cum tu coemptos undique nobilis libros Panaeti Socraticam et domum mutare loricis Hiberis, pollicitus meliora, tendis? O fons Bandusiae splendidior vitro dulci digne mero non sine floribus, cras donaberis haedo, cui frons turgida cornibus primis et venerem et proelia destinat; Frustra: nam gelidos inficiet tibi rubro sanguine rivos lascivi suboles gregis. Te flagrantis atrox hora Caniculae nescit tangere, tu frigus amabile fessis vomere tauris praebes et pecori vago. Fies nobilium tu quoque fontium, me dicente cavis impositam ilicem saxis, unde loquaces lymphae desiliunt tuae.

Parcius iunctas quatiunt fenestras iactibus crebris iuvenes protervi, nec tibi somnos adimunt, amatque ianua limen, quae prius multum facilis movebat cardines. Audis minus et minus iam: ‘Me tuo longas pereunte noctes, Lydia, dormis?’. Invicem moechos anus arrogantis flebis in solo levis angiportu, Thracio bacchante magis sub interlunia vento, cum tibi flagrans amor et libido, quae solet matres furiare equorum, saeviet circa iecur ulcerosum, non sine questu, laeta quod pubes hedera virenti gaudeat pulla magis atque myrto, 4

Ma quale delle barbare ragazze col fidanzato ucciso ti servirà? Quale ragazzo di corte dai capelli profumati abilissimo nel tendere lucenti frecce sull’arco paterno destinerai a farti da coppiere? Chi potrà mai negare che i ruscelli risalgan gli aspri monti ed il Tevere capovolga il suo corso, se tu tendi a scambiar libri ovunque acquistati del nobile Panezio e la scuola socratica con corazze spagnole, tu che promettevi di meglio. O fonte di Bandusia più splendida del vetro, degna di un calice infiorato di dolce vino pretto, domani riceverai il sacrificio di un capretto, la cui fronte dai primi corni inturgidita lo destina all’Amore e alle contese; invano, perché macchierà le tue gelide acque di sangue rosso il nato da gregge lascivo. L’atroce ora della rovente Canicola non riesce a toccarti, tu offri amabile refrigerio ai buoi spossati dal vomere e al gregge vagante. Anche tu sarai una delle nobili fonti, cantando io il leccio sospeso sui macigni incavati donde loquaci defluiscono le tue linfe.

Meno frequenti alle chiuse finestre battono colpi i giovani protervi, né ti tolgono il sonno, mentre ama la porta il limitare, lei che agile prima sui cardini girava. E odi sempre e sempre meno: “Vago, perso per te, le lunghe notti, e tu, Lydia, dormi?” E invece sarai tu ormai invecchiata a pregare gli adulteri arroganti sola negli angiporti, mentre il vento di Tracia in novilunio folleggia, quando rovente l’amore e la brama, che fa infuriar le madri dei cavalli, ulcererà il tuo fegato, non senza lamento, perché la lieta gioventù più gode


aridas frondes hiemis sodali dedicet Euro. Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati, seu plures hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam, quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrhenum: sapias, vina liques, et spatio brevi spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni trahuntque siccas machinae carinas ac neque iam stabulis gaudet pecus aut arator igni nec prata canis albicant pruinis. iam Cytherea choros ducit Venus imminente luna iunctaeque Nymphis Gratiae decentes alterno terram quatiunt pede, dum gravis Cyclopum Volcanus ardens visit officinas. nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto aut flore, terrae quem ferunt solutae, nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis, seu poscat agna sive malit haedo. pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turris. o beate Sesti, vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam ; iam te premet nox fabulaeque Manes et domus exilis Plutonia; quo simul mearis, nec regna vini sortiere talis nec tenerum Lycidan mirabere, quo calet iuventus nunc omnis et mox virgines tepebunt.

Vides ut alta stet nive candidum Soracte nec iam sustineant onus silvae laborantes geluque flumina constiterint acuto? Dissolve frigus ligna super foco 5

dell’edera verde e del mirto scuro, abbandonando aride fronde all’Euro, compagno dell’inverno.

Non chiederti, saperlo è sacrilegio, per me, per te che fine abbiano scelto gli dei né azzardare, o Leuconia, calcoli babilonesi. Soffri, è meglio, quel che verrà, sia che Giove ti doni molti inverni o solo quest’ultimo che ora fiacca con l’urto sugli scogli il Mar Tirreno: sii saggia, filtra vini, chiudi lunga speranza in breve spazio. Mentre parliamo il tempo avaro fugge: afferra l’attimo, nel dubbio del domani.

Si scioglie l’aspro inverno al grato arrivo di primavera e del vento Favonio, gli argani tirano le asciutte carene e il gregge ormai non gode più la stalla o l’aratore il fuoco del camino né i prati albeggiano di candida brina. Già Venere Citerea conduce i cori sotto il lume sospeso della luna e le Grazie leggiadre con le Ninfe battono il suolo con alterno piede, mentre Vulcano affocato controlla il pesante lavoro dei Ciclopi. Ora si addice cingere alla chioma nitida il virente mirto o i fiori, generati dalla terra liberata, ora si addice negli ombrosi boschi sacrificare a Fauno un’agnella o un capretto, se lo preferisce. Con egual piede pallida Morte bussa ai poveri tuguri e alle torri dei re. O Sesto felice, questa breve somma degli anni di vita ci vieta di covare lunghe speranze; già incombe la notte e i Mani leggendari e la dimora squallida di Plutone; ove una volta entrato non sorteggerai coi dadi il re del vino né ammirerai il Lìcida avvenente per il quale ardono adesso i giovani, e ben presto languiranno per lui anche le vergini. Vedi come il Soratte si erge bianco di spessa neve e come le sue selve non ne reggano il peso, ormai sfinite, e come i fiumi sian tutti rappresi


large reponens atque benignius deprome quadrimum Sabina, o Thaliarche, merum diota. Permitte divis cetera, qui simul strauere ventos aequore fervido deproeliantis, nec cupressi nec veteres agitantur orni. Quid sit futurum cras, fuge quaerere, et quem fors dierum cumque dabit, lucro adpone nec dulcis amores sperne, puer, neque tu choreas, donec virenti canities abest morosa. Nunc et Campus et areae lenesque sub noctem susurri composita repetantur hora, nunc et latentis proditor intumo gratus puellae risus ab angulo pignusque dereptum lacertis aut digito male pertinaci.

Quid dedicatum poscit Apollinem Vates? quid orat, de patera novum Fundens liquorem? non opimae Sardiniae segetes feracis, Non aestuosae grata Calabriae Armenta, non aurum aut ebur Indicum, Non rura, quae Liris quieta Mordet aqua taciturnus amnis. Premant Calenam falce quibus dedit Fortuna vitem, dives ut aureis Mercator exsiccet culillis Vina Syra reparata merce, Dis carus ipsis, quippe ter et quater Anno revisens aequor Atlanticum Inpune. me pascunt olivae, Me cichorea levesque malvae. Frui paratis et valido mihi, Latoe, dones et precor integra Cum mente nec turpem senectam degere nec cithara carentem.

nella morsa del gelo? Metti legna abbondante sul fuoco perché il freddo si dissolva e ancor più generoso versa, o Taliarco, il vino di quattr’anni dall’anfora sabina. Ogni altra cosa lascia agli Dei, a loro che a un tratto quei venti placheranno che ora lottano sul mare che ribolle e quei cipressi o quei vetusti frassini agitati. Rifiuta d’indagare il domani e qual che sia la sorte dei tuoi giorni considerala un guadagno e apprezza, da giovane che sei, gli amori e i cori, finché lontana la vecchiaia molesta starà da te nel verdeggiar degli anni. Adesso il campo di Marte e le piazze e i leggeri sussurri nella notte ti sian frequenti all’ora convenuta, ti sia gradito adesso anche quel riso che tradisce la ragazza appostata nel segreto di un angolo ed il pegno che tu le hai strappato dalle braccia o dal dito che fingeva di opporsi.

Nel tempio cosa chiede il poeta ad Apollo? Che prega, versando il vino novello dalla coppa? Non mèssi della fertile Sardegna, non grati armenti della riarsa Calabria, né oro o avorio d'India, né i campi che con quiete onde il Liri morde, tacita fiumara. Poti con la sua roncola la vite calena colui che l'ebbe in sorte, a che il ricco mercante prosciughi gli aurei bicchieri del vino avuto in cambio di merce sira, lui caro agli dei, ché tre, quattro volte all'anno affronta l'Atlantico e si salva. Io mi nutro di olive, e di cicoria e di lievi malve. Figlio di Latona fa' che goda quel che possiedo e sano di mente passi una vecchiaia dignitosa, e non privata mai della cetra.

6


Villon Ballade des Dames du temps jadis

Ballata delle dame del tempo andato

Dites-moi où, n'en quel pays, Est Flora la belle Romaine, Archipiades, ne Thaïs, Qui fut sa cousine germaine,

Ditemi dove, in quali contrade, si trova Flora, la bella romana, Alcibiade oppure Taide che fu sua cugina germana.

Echo, parlant quant bruit on mène Dessus rivière ou sur étang, Qui beauté eut trop plus qu'humaine? Mais où sont les neiges d'antan?

Eco, che parla se si fa rumore sopra un ruscello o sopra uno stagno, ad umana beltà ben superiore? Ma dove son le nevi dell'altr'anno?

Où est la très sage Héloïs, Pour qui fut châtré et puis moine Pierre Esbaillart à Saint-Denis? Pour son amour eut cette essoine.

Dove si trova la saggia Hélöis, per cui fu castrato e poi frate Pietro Abelardo a Saint-Denis? Per l'amore ebbe queste ferite.

Semblablement, où est la roine Qui commanda que Buridan Fût jeté en un sac en Seine? Mais où sont les neiges d'antan?

Similmente dov'è la regina che ordinò di gettar Buridano, chiuso in un sacco, nella Senna? Ma dove son le nevi dell'altr'anno?

La roine Blanche comme un lis Qui chantait à voix de sirène, Berthe au grand pied, Bietrix, Aliz, Haramburgis qui tint le Maine,

La regina Bianca come un giglio che cantava con voce di sirena, Beatrice, Alice, Berta dal gran pie' Haramburgis che governò il Maine,

Et Jeanne, la bonne Lorraine Qu'Anglais brûlèrent à Rouen; Où sont-ils, où, Vierge souvraine? Mais où sont les neiges d'antan?

e Gianna, la buona Lorena che gl'Inglesi bruciarono a Rouen; dove son, dove, Vergine sovrana? Ma dove son le nevi dell'altr'anno?

Prince, n'enquerrez de semaine Où elles sont, ni de cet an, Que ce refrain ne vous remaine: Mais où sont les neiges d'antan?

Principe se chiedete dove sono in questa settimana o in quest'anno, le parole della ripresa Vi rispondono: Ma dove son le nevi dell'altr'anno?

Ballade des pendus

Ballata degl'impiccati

Frères humains, qui après nous vivez, N'ayez les coeurs contre nous endurcis, Car, si pitié de nous pauvres avez, Dieu en aura plus tôt de vous mercis.

Fratelli umani che dopo noi vivrete, non siate verso noi duri di cuore, ché, se pietà di noi miseri avete, Iddio ve ne saprà ricompensare.

Vous nous voyez ci attachés, cinq, six : Quant à la chair, que trop avons nourrie, Elle est piéça dévorée et pourrie, Et nous, les os, devenons cendre et poudre.

Qui ci vedete appesi, cinque, sei: e la carne da noi troppo nutrita, oramai è divorata e imputridita, noi, ossa, diveniam cenere e polvere.

7


De notre mal personne ne s'en rie; Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

Del nostro mal nessuno se ne rida; ma Dio pregate che ci voglia assolvere!

Se frères vous clamons, pas n'en devez Avoir dédain, quoique fûmes occis

Se vi chiamiam fratelli, non dovete disdegnarci, benché siamo impiccati

Par justice. Toutefois, vous savez Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis. Excusez-nous, puisque sommes transis, Envers le fils de la Vierge Marie,

per giustizia. Tuttavia, voi sapete che gli uomini non son tutti assennati, perdonateci, ché siamo trapassati, verso il figlio della vergine Maria,

Que sa grâce ne soit pour nous tarie, Nous préservant de l'infernale foudre. Nous sommes morts, âme ne nous harie, Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

che di grazia per noi prodiga sia, salvandoci dall'infernale folgore. Siam morti, anima, l'odio caccia via, ma Dio pregate che ci voglia assolvere!

La pluie nous a débués et lavés, Et le soleil desséchés et noircis. Pies, corbeaux nous ont les yeux cavés, Et arraché la barbe et les sourcils.

La pioggia ci ha bagnati e dilavati e il sole disseccati e anneriti. Gazze e corvi gli occhi ci han cavati e strappato la barba e i sopraccigli.

Jamais nul temps nous ne sommes assis Puis çà, puis là, comme le vent varie, A son plaisir sans cesser nous charrie, Plus becquetés d'oiseaux que dés à coudre.

Mai un istante ci siamo fermati di qua, di là siccome il vento muta, a suo piacere si oscilla senza sosta, più beccati che i ditali per cucire.

Ne soyez donc de notre confrérie; Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

Non siate dunque della nostra brigata; ma Dio pregate che ci voglia assolvere!

Prince Jésus, qui sur tous a maistrie, Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie: A lui n'ayons que faire ne que soudre. Hommes, ici n'a point de moquerie; Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

Gesù, che su tutti hai potere sovrano, fa' che non ci abbia in possesso l'Inferno: con lui non abbiamo niente a che vedere. Uomini qui non c'è ombra di scherno; ma Dio pregate che ci voglia assolvere!

Les regrets de la belle Heaulmière

I rimpianti della bella Heaulmière

Advis m'est que j'oy regretter La belle qui fut heaulmière, Soy jeune fille souhaitter Et parler en ceste manière : << Ha ! vieillesse felonne et fière, Pourquoy m'as si tost abatue ? Qui me tient que je ne me fière, Et qu'à ce coup je ne me tue ?

Mi sembra di sentir piangere quella bella che fu l'elmiera, la sua giovinezza rimpiangere parlando in siffatta maniera: "Ah! vecchiaia briccona e arrogante perché m'hai distrutta sì tosto? Chi mi trattiene che qui all'istante non mi trafigga e uccida in un gesto?

<< Tollu m'as ma haulte franchise Que beauté m'avoit ordonné Sur clercz, marchans et gens d'Eglise : Car alors n'estoit homme né Qui tout le sien ne m'eust donné, Quoy qu'il en fust des repentailles, Mais que luy eusse abandonné

Tu mi hai tolto la grande presa che bellezza mi aveva accordato su preti, mercanti e gente di Chiesa: ché ogni uomo all'epoca nato tutto il suo bene m'avrebbe donato, a parte i postumi pentimenti, sol che gli avessi regalato

8


Ce que reffusent truandailles.

quel che rifiutano i malviventi.

<< A maint homme l'ay reffusé, Qui n'estoit à moy grand saigesse, Pour l'amour d'ung garson rusé, Auquel j'en feiz grande largesse. A qui que je feisse finesse, Par m'ame, je l'amoye bien ! Or ne me faisoit que rudesse, Et ne m'amoyt que pour le mien.

A più di un uomo ne feci rifiuto, e in ciò non mostrai gran saggezza, per amore di un ragazzo astuto cui mi donai con grande larghezza. Chiunque avrei lasciato in carenza, ve lo giuro, ma lui l'avevo caro! E lui ecco mi trattava con rudezza e non amava che il mio denaro.

<< Jà ne me sceut tant detrayner, Fouller au piedz, que ne l'aymasse, Et m'eust-il faict les rains trayner, S'il m'eust dit que je le baisasse Et que tous mes maux oubliasse ; Le glouton, de mal entaché, M'embrassoit... J'en suis bien plus grasse! Que m'en reste-il ? Honte et peché.

Già non mi seppe tanto strapazzare e pestare, che non lo amassi, e farmi sulle reni trascinare, se mi chiedeva che lo scopassi dimenticando ogni mio malanno; l'ubriacone, di male infangato, mi abbracciava… Che bel guadagno! Che me ne resta? Onta e peccato.

<< Or il est mort, passé trente ans, Et je remains vieille et chenue. Quand je pense, lasse ! au bon temps, Quelle fus, quelle devenue ; Quand me regarde toute nue, Et je me voy si très-changée, Pauvre, seiche, maigre, menue, Je suis presque toute enragée.

Ora è morto, trent'anni passati, e io rimango vecchia e canuta. Quando ahimè! penso ai tempi andati, come fui, come son divenuta; quando mi guardo tutta nuda e mi vedo così trasformata, povera, secca, magra, minuta, quasi mi sento tutta infuriata.

<< Qu'est devenu ce front poly, Ces cheveulx blonds, sourcilz voultyz, Grand entr'œil, le regard joly, Dont prenoye les plus subtilz ; Ce beau nez droit, grand ne petiz ; Ces petites joinctes oreilles, Menton fourchu, cler vis traictis, Et ces belles lèvres vermeilles ?

Cos'è diventata la liscia fronte, capelli biondi, sopraccigli arcuati, spazio fra gli occhi, sguardo piacente, che adescava i più smaliziati; bel naso dritto, né lungo né corto; quelle piccole orecchie attaccate, mento diviso, chiari tratti in volto e quelle belle labbra imporporate?

<< Ces gentes espaules menues, Ces bras longs et ces mains tretisses ; Petitz tetins, hanches charnues, Eslevées, propres, faictisses A tenir amoureuses lysses ; Ces larges reins, ce sadinet, Assis sur grosses fermes cuysses, Dedans son joly jardinet ?

Quelle spalle gentili e graziose, braccia lunghe e mani affusolate; piccoli seni, anche carnose, slanciate, giuste, ben adeguate a sostenere battaglie amorose; le ampie reni, quel bocconcino posto su solide cosce adipose, dentro il suo amabile giardino?

<< Le front ridé, les cheveulx gris, Les sourcilz cheuz, les yeulx estainctz, Qui faisoient regars et ris, Dont maintz marchans furent attaincts ; Nez courbé, de beaulté loingtains ; Oreilles pendans et moussues ; Le vis pally, mort et destaincts ; Menton foncé, lèvres peaussues :

Fronte rugosa, capelli grigi, basse le ciglia, pupille spente, che lanciavano sguardi e sorrisi, e che attrassero più d'un mercante; naso ricurvo, di bellezza vuoto; orecchie pendule e lanose; viso pallido, smorto e sbiadito; mento cadente, labbra pellose:

9


<< C'est d'humaine beauté l'yssues ! Les bras courts et les mains contraictes, Les espaulles toutes bossues ; Mammelles, quoy ! toutes retraictes ; Telles les hanches que les tettes. Du sadinet, fy ! Quant des cuysses, Cuysses ne sont plus, mais cuyssettes Grivelées comme saulcisses.

Le umane bellezze così finite! Braccia corte e mani contratte e le spalle tutte ingobbite; mammelle, sì! tutte ritratte; tali le anche e tali le tette. Il bocconcino, che schifo! le cosce, cosce non sono più, ma coscette maculate come le salsicce.

<< Ainsi le bon temps regretons Entre nous, pauvres vieilles sottes, Assises bas, à croppetons, Tout en ung tas comme pelottes, A petit feu de chenevottes, Tost allumées, tost estainctes ; Et jadis fusmes si mignottes !... Ainsi en prend à maintz et maintes. >>

Così il bel tempo fra noi rimpiangiamo, povere vecchie rintronate, giù sedute, ci accovacciamo, tutt'in un mucchio appallottolate a un focolino di paglierelle subito accese, subito spente; E un dì fummo così belle!... Così accade a tanti e tante."

Ballade pour prier Notre Dame

Ballata per pregare la Madonna

Dame du ciel, régente terrienne, Emperière des infernaux palus, Recevez-moi, votre humble chrétienne, Que comprise soie entre vos élus, Ce nonobstant qu'oncques rien ne valus. Les biens de vous, ma Dame et ma Maîtresse Sont bien plus grands que ne suis pécheresse, Sans lesquels biens âme ne peut mérir N'avoir les cieux. Je n'en suis jangleresse: En cette foi je veuil vivre et mourir.

Signora del cielo, reggente terrena, dominatrice della palude infernale, accogliete me, vostra umile cristiana, ch’io sia accettata come vostra sodale, se anche non feci mai cosa che vale. Il vostro bene, mia Dama e Direttrice, più grande di quant’io sia peccatrice, per un’anima serve a conseguire l’ascesa ai cieli. Non son mentitrice: in questa fede voglio vivere e morire.

A votre Fils dites que je suis sienne; De lui soient mes péchés abolus; Pardonne moi comme à l'Egyptienne, Ou comme il fit au clerc Theophilus, Lequel par vous fut quitte et absolus, Combien qu'il eût au diable fait promesse Préservez-moi de faire jamais ce, Vierge portant, sans rompure encourir, Le sacrement qu'on célèbre à la messe: En cette foi je veuil vivre et mourir.

Dite a vostro figlio che a lui mi dono: che sia per lui dai miei peccati sciolta; dammi come all’Egiziaca il perdono, o come al clerico Teofilo una volta, che grazie a voi fu scusato e assolto, sebbene al diavolo si fosse rivolto, preservatemi dal far tale promessa, Vergine che in sé porta, senza fallire, il sacramento che si celebra alla messa: in questa fede voglio vivere e morire.

Femme je suis pauvrette et ancienne, Qui riens ne sais; oncques lettres ne lus. Au moutier vois, dont suis paroissienne, Paradis peint, où sont harpes et luths, Et un enfer où damnés sont boullus : L'un me fait peur, l'autre joie et liesse. La joie avoir me fais, haute Déesse, A qui pécheurs doivent tous recourir, Comblés de foi, sans feinte ne paresse: En cette foi je veuil vivre et mourir.

Donna son io anziana e poveretta che niente sa; né mai lesse una scritta. Nella chiesa dov’è la mia parrocchia vedo dipinto un paradiso di arpe e liuti, e un inferno coi dannati bolliti, l’uno è spavento, l’altro gioia e letizia. La gioia fammi aver, santa Eminenza, è a voi che il peccator dovrà venire colmo di fede, senza finta o indolenza: in questa fede voglio vivere e morire.

Vous portâtes, digne Vierge, princesse,

In voi portaste, Vergine, regina,

10


Iésus régnant qui n'a ni fin ni cesse. Le Tout-Puissant, prenant notre faiblesse, Laissa les cieux et nous vint secourir, Offrit à mort sa très chère jeunesse; Notre Seigneur tel est, tel le confesse: En cette foi je veuil vivre et mourir.

Gesù che senza fine e sosta regna. Presa il Signor la nostra debolezza, lasciò il cielo e a salvarci volle venire, offrì alla morte la sua cara giovinezza; tal è Nostro Signor, tal lo professo: in questa fede voglio vivere e morire.

Ronsard Amourette

Avventura d'amore

Or que l'hiver roidit la glace épaisse, Réchauffons-nous, ma gentille maîtresse, Non accroupis près le foyer cendreux, Mais aux plaisirs des combats amoureux. Assisons-nous sur cette molle couche. Sus ! baisez-moi, tendez-moi votre bouche, Pressez mon col de vos bras dépliés, Et maintenant votre mère oubliez. Que de la dent votre tétin je morde, Que vos cheveux fil à fil je détorde. Il ne faut point, en si folâtres jeux, Comme au dimanche arranger ses cheveux. Approchez donc, tournez-moi votre joue. Vous rougissez ? il faut que je me joue. Vous souriez : avez-vous point ouï Quelque doux mot qui vous ait réjoui ? Je vous disais que la main j'allais mettre Sur votre sein : le voulez-vous permettre ? Ne fuyez pas sans parler : je vois bien A vos regards que vous le voulez bien. Je vous connais en voyant votre mine. Je jure Amour que vous êtes si fine, Que pour mourir, de bouche ne diriez Qu'on vous baisât, bien que le désiriez; Car toute fille, encor' qu'elle ait envie Du jeu d'aimer, désire être ravie. Témoin en est Hélène, qui suivit D'un franc vouloir Pâris, qui la ravit. Je veux user d'une douce main-forte. Hà ! vous tombez, vous faites jà la morte. Hà ! quel plaisir dans le coeur je reçois! Sans vous baiser, vous moqueriez de moi, En votre lit, quand vous seriez seulette. Or sus ! c'est fait, ma gentille brunette. Recommençons afin que nos beaux ans Soient réchauffés de combats si plaisants.

Or che inverno indurisce i ghiacci spessi, noi, mia gentile amante, per scaldarsi non cerchiamo il camino ceneroso, ma i piaceri del certame amoroso. Sediamo su quel morbido giaciglio. Suvvia! Baciatemi, gettate al mio collo, a bocca tesa, le braccia abbandonate e vostra madre ora dimenticate. Che col dente io vi morda il capezzolo, che filo a filo vi torca ogni capello. Non si deve, in tal giochi pazzerelli, acconciarsi per le feste i capelli. Orsù accostatevi, la guancia porgete. Arrossite? Al gioco mi spingete. Sorridete: non avete mai udito motto gentile che vi fosse gradito? Vi dicevo che avrei messo la mano, se permettete, là sul vostro seno. Non mi sfuggite così senza parole: ben lo vedo, il vostro sguardo lo vuole. Ben ve lo leggo nell’espressione. Lo giuro sull'Amor che siete fine al punto da morir prima di chiedere, d'esser baciata, pur volendolo essere; ché ogni ragazza, sebbene invaghita del gioco d'amore, vuol esser rapita. Ne fu la prova Elena, che seguì volentieri Paride, che la rapì. Voglio usare una dolce man forte. Ah! Voi cadete, fingete già la morte. Ah! Che gioia mi penetra il cuore! Se non vi bacio, vi potreste burlare di me, quando sarete sola a letto. Suvvia! Dolce brunetta, ecco fatto. Ricominciamo, e i nostri anni belli si scaldino al fuoco di sì dolci duelli.

11


Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle, Assise aupres du feu, devidant et filant, Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant: Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle. Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle, Desja sous le labeur à demy sommeillant, Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant, Benissant vostre nom de louange immortelle. Je seray sous la terre et fantaume sans os: Par les ombres myrteux je prendray mon repos: Vous serez au fouyer une vieille accroupie, Regrettant mon amour et vostre fier desdain. Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain: Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.

Comme on voit sur la branche au mois de may la rose, en sa belle jeunesse, en sa premiere fleur, rendre le ciel jaloux de sa vive couleur, quand l'Aube de ses pleurs au poinct du jour l'arrose; la grace dans sa feuille, et l'amour se repose, embasmant les jardins et les arbres d'odeur; mais batue ou de pluye, ou d'excessive ardeur, languissante elle meurt, feuille à feuille déclose. Ainsi en ta premiere et jeune nouveauté, quand la Terre et le Ciel honoroient ta beauté, la Parque t'a tuee, et cendre tu reposes. Pour obseques reçoy mes larmes et mes pleurs, ce vase plein de laict, ce panier plein de fleur, afin que vif et mort ton corps ne soit que roses. Le petit enfant Amour Cueilloit des fleurs à l'entour D'une ruche, où les avettes Font leurs petites logettes. Comme il les allait cueillant, Une avette sommeillant Dans le fond d'une fleurette Lui piqua la main tendrette. Sitost que piqué se vit, Ah ! je suis perdu, ce dit; Et, s'en courant vers sa mère, Lui monstra sa playe amère:

Quando sarete vecchia, la sera, alla candela, seduta accanto al fuoco, dipanando e filando, cantando i miei versi, direte, strabiliando: Ronsard mi celebrò al tempo in cui fui bella. Allor non ci sarà serva a udir notizia tale, per il lavoro ormai già mezz'addormentata, che dal suon del mio nome non venga risvegliata, che coprì il vostro nome di una lode immortale. Io sarò sotto terra, un fantasma senz'ossa: che fra ombre coronate di mirto riposa: voi sarete al camino una vecchia rattrappita, che rimpiange il mio amore e gli sdegni sovrani. Vivete, credetemi, senz'attendere il domani: cogliete fin da ora le rose della vita.

Come si vede a maggio la rosa sulla fronda, bella di giovinezza, nel suo primo fiorire, render geloso il cielo del suo vivo colore, quando l'Alba di pianto sul far del dì la inonda; sui petali la grazia e l'amore si riposa, invadendo giardini ed alberi di odore; ma abbattuta da pioggia o da troppo calore, languendo muore, foglia dopo foglia dischiusa. Così nella tua prima e giovanile età, quando onoravan Terra e Cielo la tua beltà, la Parca ti ha uccisa, e cenere ora riposa. Per ossequie ricevi da me pianti e dolori, questo vaso di latte, quel paniere di fiori, a che il tuo corpo sia, vivo o morto, una rosa. Il piccolo Amorino coglieva fiori attorno a un favo, in cui le apette fabbrican le cellette. Mentre li va cogliendo un'ape che dormendo sta dentro un fiorellino gli punge il suo manino. Come si vede punto, Ah! Dice, son perduto; e dalla madre accorso mostra l'atroce morso: Madre, vedi la mano,

12


Ma mère, voyez ma main, disoit Amour, tout plein De pleurs, quelle enflure M'a fait une esgratignure! Alors Venus se sou-rit Et en le baisant le prit, Puis sa main luy a soufflée Pour guarir sa plaie enflée. Qui t'a, dy-moi, faux garçon, Blessé de telle façon ? Sont-ce mes Graces riantes, De leurs aiguilles poignantes? Nenny, c'est un serpenteau, Qui vole au printemps nouveau Avecques deux ailerettes Çà et là sur les fleurettes. Ah ! vrayment je le cognois, Dit Venus; les villageois De la montagne d'Hymette Le surnomment Mélissette. Si doncques un animal Si petit fait tant de mal, Quand son halesne espoinçonne La main de quelque personne, Combien fais-tu de douleurs Au prix de luy, dans les cœurs De ceux contre qui tu jettes Tes homicides sagettes ?

dice Amor tutto pieno di lai, che gonfiatura m'ha fatto la puntura! Venere allor sorride, baciandolo, lo prende, gli soffia nella mano per guarir tanto danno. Dimmi chi ti ha, birbone, data questa lezione? Son le Grazie ridenti coi loro aghi pungenti? No no, è un serpentello, che al primo tempo bello con le sue alucce vola da corolla a corolla. Venere: ah! certamente, lo conosco; la gente d'Imetto, là sul monte, lo chiama Melisante. Se dunque un animale sì piccolo fa male, pungendo a pungiglione la mano alle persone, quanti sono i dolori che causi tu nei cuori nei quali vai scoccando il tuo dardo tremendo?

Marot Ballade de s'amie bien belle

Ballata della sua bellissima amica

Amour, me voyant sans tristesse Et de le servir dégoûté, M'a dit que fisse une maîtresse, Et qu'il serait de mon côté. Après l'avoir bien écouté, J'en ai fait une à ma plaisance Et ne me suis point mécompté: C'est bien la plus belle de France.

Amor, vedendomi senza tristezza e di servirlo disgustato, m'ha detto di trovarmi una ragazza, e lui poi mi avrebbe aiutato. Dopo averlo ben bene ascoltato, me ne son fatta a mio gusto una e non mi sono affatto sbagliato: più bella in Francia non c'è nessuna. Lei ha un occhio ridente, che ferisce

13


Elle a un oeil riant, qui blesse Mon coeur tout plein de loyauté, Et parmi sa haute noblesse Mêle une douce privauté. Grand mal serait si cruauté Faisait en elle demeurance; Car, quant à parler de beauté, C'est bien la plus belle de France. De fuir son amour qui m'oppresse Je n'ai pouvoir ni volonté, Arrêté suis en cette presse Comme l'arbre en terre planté. S'ébahit-on si j'ai plenté De peine, tourment et souffrance? Pour moins on est bien tourmenté C'est bien la plus belle de France.

il cuore mio pieno di lealtà, e una dolce privatezza che unisce assieme ad un'altera nobiltà. Gran mal sarebbe se la crudeltà nel suo cuore facesse la sua tana, perché quando si parla di beltà, più bella in Francia non c'è nessuna. Di fuggire il suo amor che mi tiene non ho potere né volontà, son trattenuto in questa prigione com'albero piantato in terra sta. Ci si stupisce se sono pieno di tormento, sofferenza e pena? Si è tormentati per molto meno, più bella in Francia non c'è nessuna. Invio

ENVOI Prince d'amours, par ta bonté Si d'elle j'avais jouissance, Onc homme ne fut mieux monté C'est bien la plus belle de France.

Épitaphe de Jehan Serre, excellent joueur de farces Ci-dessous gît et loge en serre, Ce très gentil fallot Jean Serre, Qui tout plaisir allait suivant; Et grand joueur de son vivant, Non pas joueur de dés, ni quilles, Mais de belles farces gentilles, Auquel jeu jamais ne perdit, Mais y gagna bruit et crédit, Amour et populaire estime, Plus que d'écus, comme j'estime. Il fut en son jeu si adestre Qu'à le voir on le pensait être Ivrogne quand il se y prenait, Ou badin, s'il l'entreprenait; Et n'eût su faire en sa puissance Le sage; car à sa naissance Nature ne lui fit la trogne Que d'un badin ou d'un ivrogne. Toutefois je crois fermement Qu'il ne fit onc si vivement Le badin qui se rit ou mord Comme il fait maintenant le mort. Sa science n'était point vile, 14

Re degli amori, se per tua bontà di goderne io avessi la fortuna, nessuno avrebbe più felicità, più bella in Francia non c'è nessuna.

Epitaffio di Jehan Serre, eccellente interprete di farse Qui sotto giace e abita in serra, quel gentilissimo Jean Serre, che inseguiva ogni piacere, e in vita fu un gran giocatore, non giocatore di dadi o birilli, ma interprete di farse gentili, un gioco a cui lui mai non perse, ma tanta fama e credito gli valse, amore e apprezzamento popolare più che scudi, almeno mi pare. Nello spettacolo fu così adatto che a vederlo si sarebbe detto ch’era ubriaco, se ci s’impegnava, o burlone, se lo recitava; ma non si trova mai l’assennato fra i suoi ruoli, ché appena nato la Natura gli conferì quel faccione da comico o da ubriacone. Ad ogni modo credo con fermezza che mai fece con maggiore vivezza il comico, ridente o graffiante, di quanto faccia il morto attualmente. Non era affatto vile la sua abilità, anzi era buona; ché in questa città


Mais bonne; car en cette ville Des tristes tristeur détournait Et l'homme aise en aise tenait. Or bref, quand il entrait en salle, Avec une chemise sale, Le front, la joue et la narine Toute couverte de farine, Et coiffé d'un béguin d'enfant Et d'un haut bonnet triomphant Garni de plumes de chapons chapons, Avec tout cela je réponds Qu'en voyant sa grâce niaise, On n'était pas moins gai ni aise Qu'on est aux Champs Elysiens. Ô vous, humains Parisiens! De le pleurer, pour récompense, Impossible est; car, quand on pense A ce qu'il soulait faire et dire, On ne peut se tenir de rire. Que dis-je, on ne le pleure point? Si fait-on; et voici le point: On en rit si fort, en maints lieux, Que les larmes viennent aux yeux; Ainsi en riant on le pleure, Et en pleurant on rit à l'heure. Or pleurez, riez votre soûl, Tout cela ne lui sert d'un sou; Vous feriez beaucoup mieux en somme De prier Dieu pour le pauvre homme.

distoglieva il triste dalla tristezza e manteneva l’allegro in allegrezza. Ordunque, quando faceva l’entrata, con una camicia tutta inzaccherata, la fronte, la gota e il naso tutto quanto di farina invaso, e col broncio del bimbo innamorato e coperto da un cappello piumato guarnito di penne di cappone, con tutto ciò vi do assicurazione che vedendo il suo garbo sciocchino eri più gaio e felice persino di quanto tu fossi stato ai Campi Elisi. O voi, umani abitanti di Parisi! Piangerlo, a mo’ di ricompensa, è impossibile, ché, quando si pensa a quel che lui soleva fare e dire, non possiamo trattenerci dal ridere. Che cosa ho detto, non si piange affatto? Certo che sì, ed eccoci al fatto: non si ride così forte, in certi punti, che una lacrima agli occhi non vi spunti; così quando si ride lo si piange e si ride proprio quando lo si piange. Or piangete, ridete dell’ubriacone, tutto questo non gli vale un bottone; voi fareste molto meglio insomma a pregar Dio per la povera salma.

Du Bellay Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage

Felice chi come Ulisse ha fatto un bel viaggio

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage, Ou comme cestuy-là qui conquit la toison, Et puis est retourné, plein d'usage et raison, Vivre entre ses parents le reste de son âge !

Felice chi come Ulisse ha fatto un bel viaggio, o come chi conquistò il vello d'oro, e tornò fra i parenti, pien d'esperienza e saggio, per vivere il resto dei suoi anni con loro!

Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village Fumer la cheminée, et en quelle saison Reverrai-je le clos de ma pauvre maison, Qui m'est une province, et beaucoup davantage ?

Quando rivedrò, ahimè, la piccola dimora col camino che fuma, e in quale stagione rivedrò l'uscio della povera magione, che per me è una regione, e molto più ancora?

Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux, Que des palais Romains le front audacieux, Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine:

Amo più la dimora dagli avi edificata dei palazzi romani dall'altera facciata, e più del duro marmo, amo l'ardesia fina:

Plus mon Loire gaulois, que le Tibre latin,

più la Loira francese del Tevere latino, più il piccolo Liré, del monte Palatino,

15


Plus mon petit Liré, que le mont Palatin, Et plus que l'air marin la doulceur angevine. Depuis que j'ai laissé mon naturel séjour Pour venir où le Tibre aux flots tortus ondoie, Le ciel a vu trois fois par son oblique voie Recommencer son cours la grand lampe du jour. Mais j'ai si grand désir de me voir de retour Que ces trois ans me sont plus qu'un siège de Troie, Tant me tarde, Morel, que Paris je revoie, Et tant le ciel pour moi fait lentement son tour. Il fait son tour si lent, et me semble si morne, Si morne et si pesant, que le froid Capricorne Ne m'accourcit les jours, ni le Cancre les nuits. Voilà, mon cher Morel, combien le temps me dure Loin de France et de toi, et comment la nature Fait toute chose longue avecques mes ennuis.

D'où vient cela, Mauny, que tant plus on s'efforce D'échapper hors d'ici, plus le démon du lieu (Et que serait-ce donc, si ce n'est quelque dieu?) Nous y tient attachés par une douce force? Serait-ce point d'amour cette alléchante amorce, Ou quelque autre venin, dont après avoir beu Nous sentons nos esprits nous laisser peu à peu, Comme un corps qui se perd sous une neuve écorce? J'ai voulu mille fois de ce lieu m'étranger, Mais je sens mes cheveux en feuilles se changer, Des bras en longs rameaux, et mes pieds en racine. Bref, je ne suis plus rien qu'un vieux tronc animé, Qui se plaint de se voir à ce bord transformé, Comme le myrte anglais au rivage d'Alcine.

più dell'aria marina la dolcezza angioina. Da che lasciai il natural soggiorno per venir dove il Tevere a onde ritorte fluttua, il cielo ha visto per tre volte l’obliquo corso della lampada del giorno. Ma io ho una tal voglia di vedermi tornato che tre anni son pari all’asssedio di Troia, tanto, Morel, mi tarda che Parigi riappaia, mentre il cielo per me fa il suo giro attardato. Fa il giro così lento e par così monotono, monotono e pesante che il freddo Capricorno non accorcia i miei giorni, né il Cancro le notti. Ecco, caro Morel, quanto il tempo mi dura dalla Francia e da te lontano, e la natura rende lunghe le cose e gli affanni miei tutti.

Da che deriva, Mauny, che uno più si sforza di scappar via da qui, più il locale genio (e cos’altro sarebbe se non qualche demonio?) ci tiene qui legati con una dolce forza? Sarebbe ciò dell’amore un’allettante mossa o qualche altro veleno che dopo averlo preso sentiamo poco a poco che svanisce ogni senso come un corpo si perde sotto una nuova scorza? Mille volte ho voluto staccarmi da tal soglia ma sento ogni capello che si trasforma in foglia, le braccia in lunghi rami, e in radici i miei piedi. In breve, sono solo un vecchio tronco animato, che sulla riva piange nel vedersi mutato, come fa il mirto inglese di Alcina sopra i lidi.

Anonimo tedesco Es ist ein Schnitter, der heißt Tod,

Si chiama Morte ed è un mietitore,

Hat Gewalt vom höchsten Gott, Heut wetzt er das Messer, Es schneidt schon viel besser Bald wird er drein schneiden, Wir müssens nur leiden. Hüte dich schöns Blümelein!

dal sommo Dio detiene il potere, oggi sta già affilando la sua lama, che recide molto meglio di prima, ben presto si metterà a falciare, e ci toccherà solo sopportare. Statti in guardia bel fiorellino!

16


Was heut noch grün und frisch da steht, Wird morgen schon hinweggemäht: Die edlen Narzissen, Die Zierden der Wiesen, Die schön' Hyazinthen, Die türkischen Binden. Hüte dich schöns Blümelein! Viel hundert tausend ungezählt, Was nur unter die Sichel fällt: Ihr Rosen, ihr Liljen, Euch wird er austilgen Auch die Kaiser-Kronen, Wird er nicht verschonen. Hüte dich schöns Blümelein! Das himmelfarbe Ehrenpreis, Die Tulipanen gelb und weiß, Die silbernen Glocken, Die goldenen Flocken, Senkt alles zur Erden, Was wird daraus werden? Hüte dich schöns Blümelein! Ihr hübsch Lavendel, Rosmarein, Ihr vielfärbige Röselein, Ihr stolze Schwertliljen, Ihr krause Basiljen, Ihr zarte Violen, Man wird euch bald holen. Hüte dich schöns Blümelein! Trotz! Tod, komm her, ich fürcht dich nicht, Trotz, eil daher in einem Schnitt. Werd ich nur verletzet, So werd ich versetzet In den himmlischen Garten, Auf den alle wir warten. Freu dich du schöns Blümelein.

Quanto di verde e fresco mai ci sia già domani sarà falciato via: i narcisi raffinati, ornamento dei prati, i giacinti belli, i saraceni gigli. Statti in guardia bel fiorellino! Tutte le innumerevoli migliaia, cadon sotto la falce a centinaia: voi rose e gigli vi sterminerà, né corone regali lui rispetterà. Statti in guardia bel fiorellino! La veronica color di cielo, il tulipano bianco e giallo, le campanule argentate le corolle a fiocco dorate, tutto a terra cadrà, ma cosa ne nascerà? Statti in guardia bel fiorellino! Voi rosmarini e lavande carine, voi multicolori roselline, voi giaggioli tutti puntuti, voi basilichi tutti ricciuti, voi viole tutte delicate verrete ben presto falciate. Statti in guardia bel fiorellino! Vieni, Morte, non ti temo, io voglio sfidarti, svelta, fa' tutto in un taglio. Se verrò ferito, sarò trasferito nel celeste giardino che speriamo vicino. Rallégrati, o bel fiorellino!

Walther von der Vogelweide Under der linden

Sotto il tiglio

an der heide, dâ unser zweier bette was, dâ muget ir vinden schône beide gebrochen bluomen unde gras. Vor dem walde in einem tal, tandaradei,

nella brughiera dov’era il nostro doppio giaciglio là se volete potete trovare belli entrambi spezzati fiori ed erbetta. Dinanzi al bosco in una valletta tandaradai,

17


schône sanc diu nahtegal.

dolce cantava un usignolo.

Ich kam gegangen zuo der ouwe, dô was mîn friedel komen ê. Dâ wart ich enpfangen – hêre frouwe! – , daz ich bin saelic iemer mê. Kust er mich? – wol tûsentstunt! tandaradei, seht, wie rôt mir ist der munt!

Io giunsi a piedi fino a quel prato dove il mio amico era già arrivato. Là venni accolta come una signora! tal che ne godo più di ora in ora. Se mi ha baciato? – mille e mille volte! tandaradai, guardate la mia bocca com’è rossa!

Dô het er gemachet alsô rîche von bluomen eine bettestat. Des wirt noch gelachet inneclîche, kumt iemen an daz selbe pfat. Bî den rôsen er wol mac, tandaradei, merken wâ mirz houbet lac.

Là mi aveva preparato sì ricco un giaciglio di fiori. Riderà ancora di cuore chi va per lo stesso sentiero. Dalle rose potrà certo notare, tandaradai, dov’era poggiata la mia testa.

Daz er bî mir laege, wessez iemen – nu enwelle got! – sô schamt ich mich. Wes er mit mir pflaege, niemer niemen bevinde daz, wan er und ich – und ein kleinez vogellîn, tandaradei, daz mac wol getriuwe sîn.

Che lui sia giaciuto con me, semmai qualcuno lo sapesse -Dio non voglia! - me ne vergognerei. Cosa lui abbia fatto con me, nessuno lo saprà mai, se non lui ed io, ed un piccolo uccellino, tandaradai, che certo non lo ridirà.

Schiller Der Handschuh

Il guanto

Vor seinem Löwengarten, Das Kampfspiel zu erwarten, Saß König Franz, Und um ihn die Großen der Krone, Und rings auf hohem Balkone Die Damen in schönem Kranz.

Di fronte al serraglio del leone, in attesa della tenzone, era seduto Franz, il sovrano, e intorno a lui i grandi del trono e tutte intorno sul balcone in alto di dame uno splendido serto.

Und wie er winkt mit dem Finger, Auftut sich der weite Zwinger, Und hinein mit bedächtigem Schritt Ein Löwe tritt Und sieht sich stumm Ringsum Mit langem Gähnen

E come il re fa cenno col dito, si apre la grata ad invito, e dentro con circospezione muove i suoi passi un leone e volge intorno intorno lo sguardo taciturno con un lungo sbadiglio

18


Und schüttelt die Mähnen Und streckt die Glieder Und legt sich nieder.

e scuote la criniera e le membra si stira poi trova per terra il giaciglio.

Und der König winkt wieder, Da öffnet sich behend Ein zweites Tor, Daraus rennt Mit wildem Sprunge Ein Tiger hervor.

E di nuovo fa cenno il re, ed ecco che rapida si apre un'altra porta, e fuori ne corre con slancio selvaggio una tigre.

Wie der den Löwen erschaut, Brüllt er laut, Schlägt mit dem Schweif Einen furchtbaren Reif Und recket die Zunge, Und im Kreise scheu Umgeht er den Leu, Grimmig, Drauf streckt er sich murrend Zur Seite nieder.

Come scorge il leone, forte ruggendo, traccia con la coda un cerchio tremendo, mostra la lingua e gira guardinga intorno al leone, con volto spietato, poi brontolando si allunga per terra di lato.

Und der König winkt wieder, Da speit das doppelt geöffnete Haus Zwei Leoparden auf einmal aus, Die stürzen mit mutiger Kampfbegier Auf das Tigertier; Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen, Und der Leu mit Gebrüll Richtet sich auf, da wirds still; Und herum im Kreis, Von Mordsucht heiß, Lagern sich die greulichen Katzen.

E il re ha di nuovo accennato, ora la gabbia dalla doppia porta sputa due leopardi in una volta, che con un balzo di lotta bramosi si avventano alla tigre, coraggiosi; essa li afferra fra zampe feroci, mentre il leone con un ruggito si solleva, e tutto torna quieto; ma tutt'attorno distesi a uccidere pronti e tesi si dispongono i felini atroci.

Da fällt von des Altans Rand Ein Handschuh von schöner Hand Zwischen den Tiger und den Leun Mitten hinein.

Ecco cader dal bordo dell'altana un guanto da una mano carina e fra la tigre e il leone in mezzo si depone.

Und zu Ritter Delorges, spottenderweis, Wendet sich Fräulein Kunigund: "Herr Ritter, ist Eure Lieb so heiß, Wie Ihr mirs schwört zu jeder Stund, Ei, so hebt mir den Handschuh auf!"

E al cavalier Delorges, beffardamente, si volge la nobil Kunigunde: "Cavaliere, se il Vostro amore è ardente, come da Voi a ogni ora si pretende, raccoglietemi allora quel guanto!"

Und der Ritter, in schnellem Lauf, Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger Mit festem Schritte, Und aus der Ungeheuer Mitte Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.

E il cavaliere con rapido salto, scende giù nel terribile serraglio con passo baldanzoso, e dal centro spaventoso prende il guanto con ardito piglio.

Und mit Erstaunen und mit Grauen Sehns die Ritter und Edelfrauen, Und gelassen bringt er den Handschuh zurück. Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde, Aber mit zärtlichem Liebesblick Er verheißt ihm sein nahes Glück Empfängt ihn Fräulein Kunigunde. Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht: "Den Dank, Dame, begehr ich nicht!" Und verläßt sie zur selben Stunde.

E fra paure e stupori lo guardano dame e cavalieri, e lui tranquillo riporta il guanto. Qui la lode da ogni bocca si sente, ma con tenero sguardo d'amore promessa di un imminente favore lo riceve la nobil Kunigunde. E lui le getta in faccia quel suo pegno: "I suoi favori, Dama, non li agogno!" E l'abbandona allo stesso istante.

19


Der Spaziergang

La passeggiata

Sei mir gegrüßt, mein Berg mit dem röthlich strahlenden Gipfel! Sei mir, Sonne, gegrüßt, die ihn so lieblich bescheint! Dich auch grüß'ich, belebte Flur, euch, säuselnde Linden, Und den fröhlichen Chor, der auf den Ästen sich wiegt, Ruhige Bläue, dich auch, die unermeßlich sich ausgießt Um das braune Gebirg, über den grünenden Wald, Auch um mich, der, endlich entflohn des Zimmers Gefängniß Und dem engen Gespräch, freudig sich rettet zu dir. Deiner Lüfte balsamischer Strom durchrinnt mich erquickend, Und den durstigen Blick labt das energische Licht. Kräftig auf blühender Au erglänzen die wechselnden Farben, Aber der reizende Streit löset in Anmuth sich auf. Frei empfängt mich die Wiese mit weithin verbreitetem Teppich; Durch ihr freundliches Grün schlingt sich der ländliche Pfad. Um mich summt die geschäftige Bien', mit zweifelndem Flügel Wiegt der Schmetterling sich über dem röthlichten Klee. Glühend trifft mich der Sonne Pfeil, still liegen die Weste, Nur der Lerche Gesang wirbelt in heiterer Luft. Doch jetzt braust's aus dem nahen Gebüsch: tief neigen der Erlen Kronen sich, und im Wind wogt das versilberte Gras; Mich umfängt ambrosische Nacht; in duftende Kühlung Nimmt ein prächtiges Dach schattender Buchen mich ein. In des Waldes Geheimniß entflieht mir auf einmal die Landschaft, Und ein schlängelnder Pfad leitet mich steigend empor. Nur verstohlen durchdringt der Zweige laubigtes Gitter Sparsames Licht, und es blickt lachend das Blaue herein. Aber plötzlich zerreißt der Flor. Der geöffnete Wald gibt Überraschend des Tags blendendem Glanz mich zurück. Unabsehbar ergießt sich vor meinen Blicken die Ferne, Und ein blaues Gebirg endigt im Dufte die Welt. Tief an des Berges Fuß, der gählings unter mir abstürzt, Wallet des grünlichten Stroms fließender Spiegel vorbei. Endlos unter mir seh'ich den Äther, über mir endlos, Blicke mit Schwindel hinauf, blicke mit Schaudern hinab. Aber zwischen der ewigen Höh' und der ewigen Tiefe Trägt ein geländerter Steig sicher den Wandrer dahin. Lachend fliehen an mir die reichen Ufer vorüber, Und den fröhlichen Fleiß rühmet das prangende Thal. Jene Linien, sieh! die des Landmanns Eigenthum scheiden, In den Teppich der Flur hat sie Demeter gewirkt. Freundliche Schrift des Gesetzes, des menschenerhaltenden Gottes, Seit aus der ehernen Welt fliehend die Liebe verschwand! Aber in freieren Schlangen durchkreuzt die geregelten Felder, Jetzt verschlungen vom Wald, jetzt an den Bergen hinauf Klimmend, ein schimmernder Streif, die Länder verknüpfende Straße; Auf dem ebenen Strom gleiten die Flöße dahin. Vielfach ertönt der Herden Geläut' im belebten Gefilde, Und den Wiederhall weckt einsam des Hirten Gesang. Muntre Dörfer begrenzen den Strom, in Gebüschen verschwinden Andre, vom Rücken des Bergs stürzen sie gäh dort herab. Nachbarlich wohnet der Mensch noch mit dem Acker zusammen, Seine Felder umruhn friedlich sein ländliches Dach; Traulich rankt sich die Reb' empor an dem niedrigsten Fenster, Einen umarmenden Zweig schlingt um die Hütte der Baum. Glückliches Volk der Gefilde! Noch nicht zur Freiheit erwachet, Theilst du mit deiner Flur fröhlich das enge Gesetz. Deine Wünsche beschränkt der Ernten ruhiger Kreislauf, Wie dein Tagewerk, gleich, windet dein Leben sich ab! Aber wer raubt mir auf einmal den lieblichen Anblick? Ein

Ti saluto, monte dalla cima rosseggiante! Ti saluto, sole che amabile lo rischiari! Anche te saluto, animato campo, e voi, tigli fruscianti, e il coro gioioso, che si culla fra i vostri rami, e anche te, placido azzurro, che infinito ti effondi intorno all’oscura montagna, sul bosco verdeggiante, e intorno a me, che, alfin fuggito dalla prigione della stanza e dall'angustia dei discorsi, presso di te lieto si salva. La corrente balsamica della tua aria m’inonda di refrigerio e l’energia della luce ristora la sete del mio sguardo. Sul prato fiorito risplendono accesi colori cangianti, ma la fervente gara si scioglie infine in bellezza. Libero il prato mi accoglie con un ampio tappeto disteso; attraverso il suo verde cordiale serpeggia un sentiero campestre. Intorno mi ronza operosa l’ape e con volo insicuro librandosi va la farfalla sopra il trifoglio rossastro. Mi coglie rovente il dardo del sole, tace il ponente, solo un canto d’allodola trilla nell’aria serena. Ma ora bisbiglia vicino il cespuglio: reclinano a terra le chiome gli ontani e ondeggia nel vento l’erba argentata; mi avvolge una notte di ambrosia; nel fresco fragrante un tetto sfarzoso di faggi ombrosi mi copre. Nel segreto del bosco scompare d’un tratto il paesaggio e un serpeggiante viottolo mi porta su in alto. Sol di soppiatto penetra flebile luce tra sbarre di rami e attraverso vi occhieggia l’azzurro ridente. Ma ecco si squarcia il velame. Aprendosi il bosco mi ridà l’inatteso splendore abbagliante del giorno. Immensa si stende ai miei occhi la lontananza e un’azzurra montagna conclude il mondo in sfumato. Ai piedi del monte che a un tratto di sotto strapiomba scorre del verde torrente lo specchio che scivola via. Vedo l’etere incommensurabile, sotto e sopra di me, guardo lassù con vertigine, guardo laggiù con tremore. Ma fra quelle altezze eterne ed eterne profondità una scala a ringhiera conduce, sicuro, laggiù il viandante. Mi passano accanto ridenti le rive ubertose e la splendida valle è lode allo zelo gioioso. Le linee -vedi!- che tagliano le proprietà del villano Cerere le ha tracciate sulla trapunta del campo. Scrittura di Legge divina che mantiene l’uomo in vita dacché dal mondo ferrigno fuggendo l’Amore svanì! Ma in più libere spire attraversa i campi ordinati, ora ingoiata dal bosco, ora salendo sui monti, una linea luminosa, una strada che annoda le terre; sulla corrente placata le zattere scivolan via. Spesso risuona il rumore dei focolari dai campi abitati e l’eco risveglia il canto del solitario capraio. Vivaci villaggi costeggiano la corrente, spariscono altri fra i cespugli, giù franano altri dai dorsi del monte, l'uomo convive ancora in accordo con la campagna, i campi attorniano calmi il suo rustico tetto; mansueta la vite rampolla alla finestra più bassa, con l'abbraccio di un ramo cinge l'albero la capanna.

20


fremder Geist verbreitet sich schnell über die fremdere Flur. Spröde sondert sich ab, was kaum noch liebend sich mischte, Und das Gleiche nur ist's, was an das Gleiche sich reiht. Stände seh' ich gebildet, der Pappeln stolze Geschlechter Ziehn in geordnetem Pomp vornehm und prächtig daher. Regel wird Alles, und Alles wird Wahl und Alles Bedeutung; Dieses Dienergefolg meldet den Herrscher mir an. Prangend verkündigen ihn von fern die beleuchteten Kuppeln, Aus dem felsigten Kern hebt sich die thürmende Stadt. In die Wildnis hinauß sind des Waldes Faunen verstoßen, Aber die Andacht leiht höheres Leben dem Stein. Näher gerückt ist der Mensch an den Menschen. Enger wird um ihn, Reger erwacht, es umwälzt rascher sich in ihm die Welt. Sieh, da entbrennen in feurigem Kampf die eifernden Kräfte, Großes wirket ihr Streit, Größeres wirket ihr Bund. Tausend Hände belebt ein Geist, hoch schläget in tausend Brüsten, von einem Gefühl glühend, ein einziges Herz, Schlägt für das Vaterland und glüht für der Ahnen Gesetze; Hier auf dem theuren Grund ruht ihr verehrtes Gebein. Nieder steigen vom Himmel die seligen Götter und nehmen In dem geweihten Bezirk festliche Wohnungen ein; Herrliche Gaben bescherend erscheinen sie: Ceres vor allen Bringet des Pfluges Geschenk, Hermes den Anker herbei, Bacchus die Traube, Minerva des Ölbaums grünende Reiser, Auch das kriegrische Roß führet Poseidon heran, Mutter Cybele spannt an des Wagens Deichsel die Löwen, In das gastliche Thor zieht sie als Bürgerin ein. Heilige Steine! Aus euch ergossen sich Pflanzen der Menschheit, Fernen Inseln des Meeres sandtet ihr Sitten und Kunst, Weise sprachen das Recht an diesen geselligen Thoren; Helden stürzten zum Kampf für die Penaten heraus. Auf den Mauern erschienen, den Säugling im Arme, die Mütter, Blickten dem Heerzug nach, bis ihn die Ferne verschlang. Betend stürzten sie dann vor der Götter Altären sich nieder, Flehten um Ruhm und Sieg, flehten um Rückkehr für euch. Ehre ward euch und Sieg, doch der Ruhm nur kehrte zurücke; Eurer Thaten Verdienst meldet der rührende Stein: »Wandere, kommst du nach Sparta, verkündige dorten, du habest »Uns hier liegen gesehn, wie das Gesetz es befahl.« Ruhet sanft, ihr Geliebten! Von eurem Blute begossen, Grünet der Ölbaum, es keimt lustig die köstliche Saat. Munter entbrennt, des Eigenthums froh, das freie Gewerbe, Aus dem Schilfe des Stroms winkt der bläulichte Gott. Zischend fliegt in den Baum die Axt, es erseufzt die Dryade, Hoch von des Berges Haupt stürzt sich die donnernde Last. Aus dem Felsbruch wiegt sich der Stein, vom Hebel beflügelt; In der Gebirge Schlucht taucht sich der Bergmann hinab. Mulcibers Ambos tönt von dem Takt geschwungener Hämmer, Unter der nervigten Faust spritzen die Funken des Stahls. Glänzend umwindet der goldene Lein die tanzende Spindel, Durch die Saiten des Garns sauset das webende Schiff. Fern auf der Rhede ruft der Pilot, es warten die Flotten, Die in der Fremdlinge Land tragen den heimischen Fleiß; Andre ziehn frohlockend dort ein mit den Gaben der Ferne, Hoch von dem ragenden Mast wehet der festliche Kranz. Siehe, da wimmeln die Märkte, der Krahn von fröhlichem Leben, Seltsamer Sprachen Gewirr braust in das wundernde Ohr. Auf den Stapel schüttet die Ernten der Erde der Kaufmann, Was dem glühenden Strahl Afrika's Boden gebiert, Was Arabien kocht, was die äußerste Thule bereitet, Hoch mit erfreuendem Gut füllt Amalthea das Horn. Da gebieret das Glück dem Talente die göttlichen Kinder, Von der Freiheit gesäugt, wachsen die Künste der Lust. Mit nachahmendem Leben erfreuet der Bildner die Augen, Und vom Meißel beseelt, redet der fühlende Stein. Künstliche Himmel ruhn auf schlanken jonischen Säulen,

21

Felice gente dei campi! Non ridesta alla libertà, condividi ancora contenta con la terra la ferrea legge. Il calmo ciclo dei raccolti pone un limite ai tuoi desideri, come l'opra tua giornaliera, si svolge così la tua vita! Ma cosa mi ruba ad un tratto questa dolce visione? Un altro spirito si espande veloce sulla più estranea campagna. Si scosta scontroso quello che appena ancor vi si univa, amandola, e il simile è solo quel che si allinea al simile. Vedo formarsi dei ceti, le stirpi orgogliose dei pioppi sfilano in pompa ordinata, altolocata e splendente. La regola diventa tutto, tutto scelta e significato; questo corteo di valletti mi sta presentando il Signore. Lo annunciano da lontano le cupole altere lucenti, dal suo zoccolo roccioso si leva la città turrita. Ricacciati i fauni del bosco nella natura selvaggia, la devozione ridona più alta vita alla pietra. L'uomo si stringe più all'uomo. Ha meno spazio dintorno, si ridesta più animato, si rovescia più svelto in lui il mondo. Vedi, ecco accendersi in lotta ardente le forze dell'ideale, cose grandi produce la lotta, più grandi la loro alleanza, un solo spirito anima mille mani, in mille petti batte forte un unico cuore, ardente di un unico spirito, è per la patria che batte e arde per le leggi degli avi; qui giacciono sul suolo amato le loro onorate ossa. Dal cielo scendono giù i sacri Dei e prendono nei luoghi consacrati la loro solenne dimora; compaion nel gesto del dono regale: Demètra su tutti porta il dono del vomere, l'àncora Hermes, Bacco la vite, Minerva il verde ramo d'olivo, anche i cavalli da guerra si porta appresso Nettuno, madre Cibele aggioga alle stanghe del carro i leoni, nell'accogliente portale lei entra da cittadina. Sacre pietre! Da voi sbocciarono umani virgulti, a isole in mari lontani inviaste arte e costumi, i saggi leggevan giustizia presso le porte fraterne; gli eroi balzavano fuori in lotta per i Penati, sulle mura apparivan le madri col pargolo in braccio, guardando l'armata che sfila finché l'orizzonte la inghiotte. Pregavano poi inginocchiandosi presso agli altari divini, implorando gloria e vittoria, implorando il vostro ritorno. Aveste onore e vittoria, però tornò solo la gloria; la lode delle vostre gesta l'annuncia la pietra commossa: “Viandante se giungi a Sparta, racconta laggù che ci hai visti caduti qui come a noi aveva prescritto la Legge.” Riposate in pace, o amati! Dal vostro sangue versato verdeggia l'olivo, vivace germoglia il seme prezioso. Viva si accende, contenta del possesso, la libera impresa, dal canneto del fiume il ceruleo Dio ci saluta, fischiando vola l'ascia nel tronco, la Driade gemica, dall'alta cima del monte crolla la mole scrosciando. Dalla cava di pietra sta in bilico il macigno sull'ala della leva. Nelle fauci del monte si cala giù il minatore. L'incudine che doma il ferro suona al ritmo dei martelli vibrati, sotto il pugno robusto sprizza scintille l'acciaio. Splendido avvolge il lino dorato il fuso danzante, con le corde del filo ronza il telaio che tesse. Lontano là nella rada chiama il pilota, attendon le flotte che portano in terre straniere lo zelo della patria; altre vi attraccan felici con doni di Terre lontane, dall'albero su di maestra sventola il serto festoso. Vedi, qua ferve il mercato, cicogna di vita gioiosa,


Und den ganzen Olymp schließet ein Pantheon ein. Leicht wie der Iris Sprung durch die Luft, wie der Pfeil von der Sehne, Hüpfet der Brücke Joch über den brausenden Strom. Aber im stillen Gemach entwirft bedeutende Zirkel Sinnend der Weise, beschleicht forschend den schaffenden Geist, Prüfet der Stoffe Gewalt, der Magnete Hassen und Lieben, Folgt durch die Lüfte dem Klang, folgt durch den Äther dem Strahl, Sucht das vertraute Gesetz in des Zufalls grausenden Wundern, Sucht den ruhenden Pol in der Erscheinungen Flucht. Körper und Stimme leiht die Schrift dem stummen Gedanken, Durch der Jahrhunderte Strom trägt ihn das redende Blatt. Da zerrinnt von dem wundernden Blick der Nebel des Wahnes, Und die Gebilde der Nacht weichen dem tagenden Licht. Seine Fesseln zerbricht der Mensch. Der Beglückte! Zerriss' er Mit den Fesseln der Furcht nur nicht den Zügel der Scham! Freiheit ruft die Vernunft, Freiheit die wilde Begierde, Von der heil'gen Natur ringen sie lüstern sich los. Ach, da reißen im Sturm die Anker, die an dem Ufer Warnend ihn hielten, ihn faßt mächtig der fluthende Strom; Ins Unendliche reißt er ihn hin, die Küste verschwindet, Hoch auf der Fluthen Gebirg wiegt sich entmastet der Kahn; Hinter Wolken erlöschen des Wagens beharrliche Sterne, Bleibend ist nichts mehr, es irrt selbst in dem Busen der Gott. Aus dem Gespräche verschwindet die Wahrheit, Glauben und Treue Aus dem Leben, es lügt selbst auf der Lippe der Schwur. In der Herzen vertraulichsten Bund, in der Liebe Geheimniß Drängt sich der Sykophant, reißt von dem Freunde den Freund. Auf die Unschuld schielt der Verrrath mit verschlingendem Blicke, Mit vergiftetem Biß tödtet des Lästerers Zahn. Feil ist in der geschändeten Brust der Gedanke, die Liebe Wirft des freien Gefühls göttlichen Adel hinweg. Deiner heiligen Zeichen, o Wahrheit, hat der Betrug sich Angemaßt, der Natur köstlichste Stimmen entweiht, Die das bedürftige Herz in der Freude Drang sich erfindet; Kaum gibt wahres Gefühl noch durch Verstummen sich kund. Auf der Tribüne prahlet das Recht, in der Hütte die Eintracht, Des Gesetzes Gespenst steht an der Könige Thron. Jahre lang mag, Jahrhunderte lang die Mumie dauern, Mag das trügende Bild lebender Fülle bestehn, Bis die Natur erwacht, und mit schweren, ehernen Händen An das hohle Gebäu rühret die Noth und die Zeit, Einer Tigerin gleich, die das eiserne Gitter durchbrochen, Und des numidischen Walds plötzlich und schrecklich gedenkt. Aufsteht mit des Verbrechens Wuth und des Elends die Menschheit Und in der Asche der Stadt sucht die verlorne Natur. O, so öffnet euch, Mauern, und gebt den Gefangenen ledig! Zu der verlassenen Flur kehr' er gerettet zurück! Aber wo bin ich? Es birgt sich der Pfad. Abschüssige Gründe Hemmen mit gähnender Kluft hinter mir, vor mir den Schritt. Hinter mir blieb der Gärten, der Hecken vertraute Begleitung, Hinter mir jegliche Spur menschlicher Hände zurück. Nur die Stoffe seh'ich gethürmt, aus welchen das Leben Keimet, der rohe Basalt hofft auf die bildende Hand. Brausend stürzt der Gießbach herab durch die Rinne des Felsen, Unter den Wurzeln des Baums bricht er entrüstet sich Bahn. Wild ist es hier und schauerlich öd'. Im einsamen Luftraum Hängt nur der Adler und knüpft an das Gewölke die Welt. Hoch herauf bis zu mir trägt keines Windes Gefieder Den verlorenen Schall menschlicher Mühen und Lust. Bin ich wirklich allein? In deinen Armen, an deinem Herzen wieder, Natur, ach! und es war nur ein Traum, Der mich schaudernd ergriff mit des Lebens furchtbarem Bilde; Mit dem stürzenden Thal stürzte der finstre hinab. Reiner nehm'ich mein Leben von deinem reinen Altare,

22

intreccio di lingue straniere risuona all'orecchio stupito. Il mercante ripone in emporio i raccolti della terra, quello che il suolo africano genera al torrido raggio, quello che l'Arabo tosta e produce l'estrema Thule, Amaltea riempie di beni allietanti la cornucopia. La Gioia genera qui al Talento divini rampolli, allattate dalla Libertà, crescono le arti del gusto, lo scultore rallegra la vista con l'imitazion della vita, e, animata dallo scalpello, parla la pietra vivente. Finte volte celesti che poggian su ioniche colonne e un Panteon tiene racchiuso tutt'un intero Olimpo, come il salto di Iris nell'aria, quasi freccia che scocca, sulla corrente scrosciante, lieve il giogo del ponte si posa. Ma nello studio silente traccia importanti circoli il saggio, riflette, scrutando in fondo alla mente creativa, il potere dei materiali, l'attrazione e la repulsione dei magneti, indaga il suono nell'aria, la luce nell'etere, cerca una legge infallibile per gli orrendi capricci del caso, cerca il punto di caduta dei fenomeni passeggeri. Corpo e voce ridona al muto pensier la scrittura, la pagina parlante lo trasmette per secoli e secoli, e svanisce dall'occhio attonito la nebbia dell'illusione e i notturni fantasmi dileguano alla luce che annuncia il giorno. L'Uomo spezza le proprie catene. Beato lui! E che spezzi pure le catene della paura, non i freni del pudore! Ragione chiama Libertà, Libertà le voglie selvagge, che dalla sacra Natura per sciogliersi lottan bramose, lo strappano nella foga, ah, dall'àncora ammonitrice che lo legava alla riva, lo afferra possente il torrente; lo trascina nell'infinito, scompare alla vista la riva, sulla cresta dell'onda si libra, privo di albero, il vascello; dietro le nubi impallidiscono le stelle fisse del carro, niente più è stabile, Dio stesso erra nel proprio petto. Dal discorso scompare la verità, la fede e la fiducia dalla vita, lo stesso giuramento mente a fior di labbra. Nella più fedele unione dei cuori, nel segreto dell'amore s'insinua il sicofante, strappa l'amico all'amico. Il tradimento rimira l'innocenza con sguardo fascinoso, uccide con morso avvelenato il dente del maldicente. Nel petto profanato il pensiero è venale, l'Amore getta via la divina nobiltà del libero sentimento. L'inganno ha usurpato i tuoi sacri tratti, o Verità, profanando le più amabili voci della Natura, che il cuore assetato si crea nell'impeto della gioia; appena si mostra nell'ammutolire il vero sentire. Sul podio si celebra il diritto, nella capanna la concordia, lo spettro della Legge vigila al trono dei regnanti. Una mummia può durare a lungo, per secoli e secoli, l'immagine falsa di vitale pienezza resiste finché la Natura non si desta e, con ferree mani pesanti, il Tempo e la Necessità non scrollan l'involucro vuoto come una tigre che ha rotte le sbarre di ferro e si ricorda ad un tratto, feroce, del bosco numidico. Si leva l'umanità col furore del crimine e della miseria e nelle ceneri della città ricerca la perduta Natura. O, apritevi, mura, e lasciate libero il prigioniero! Che torni salvato di nuovo al suo trascurato campo! Ma dove mi trovo? Sparisce il sentiero. Abissi scoscesi dinanzi a me e dietro di me mi bloccano il passo. Alle mie spalle lascio siepi e giardini, fidi compagni, alle mie spalle lascio ogni traccia di umano lavoro.


Nehme den fröhlichen Muth hoffender Jugend zurück. Ewig wechselt der Wille den Zweck und die Regel, in ewig Wiederholter Gestalt wälzen die Thaten sich um. Aber jugendlich immer, in immer veränderter Schöne Ehrst du, fromme Natur, züchtig das alte Gesetz! Immer dieselbe, bewahrst du in treuen Händen dem Manne, Was dir das gaukelnde Kind, was dir der Jüngling vertraut, Nährest an gleicher Brust die vielfach wechselnden Alter; Unter demselben Blau, über dem nämlichen Grün Wandeln die nahen und wandeln vereint die fernen Geschlechter, Und die Sonne Homers, siehe! sie lächelt nach uns.

Vedo soltanto cumuli di materiali, dai quali la vita germoglia, il grezzo basalto attende la mano creativa. Schiumoso si getta il torrente nel canale tra rocce, scava rabbioso un passaggio fra le radici dell'albero. Qui è tutto selvaggio e deserto. Nello spazio desolato solo l'aquila sta sospesa e annoda alle nuvole il mondo. In alto qui, fino a me, non c'è ala di vento che porti il perduto rumore d'umana fatica e di gioia. Sono davvero solo? Fra le tue braccia, presso di nuovo al tuo cuore, o Natura, ahimè! Era solo un sogno che m'invase di paura col tremendo volto della Vita; con l'affondar della valle il cupo sogno affondò. Riprendo con me la vita più pura dal tuo puro altare, riprendo il coraggio esultante della gioventù speranzosa. La volontà cambia sempre regola e scopo, in forma di eterna ripetizione si svolgono le umane azioni. Ma sempre giovane, in sempre mutata bellezza, o Natura devota, tu onori, pudicamente, l'antica Legge! Sempre te stessa, per l'uomo conservi in mani fidate, quel che il pargolo in culla, quel che il giovane ti confida, tu nutri al medesimo petto le cangianti molteplici età; sotto lo stesso azzurro, sopra lo stesso verde passeggiano generazioni, vicine e lontane, unite, e il sole di Omero -vedi!- ci sta sorridendo.

Hölderlin Die Launischen

I capricciosi

Hör ich ferne nur her, wenn ich für mich geklagt, Saitenspiel und Gesang, schweigt mir das Herz doch gleich; Bald auch bin ich verwandelt, Blinkst du, purpurner Wein! mich an

Sento da lungi, quando di me mi dolgo, suono di cetra e canto, e tosto il cuor si tace; in breve sono pure trasformato, tu m'illumini, o purpureo vino!

Unter Schatten des Walds, wo die gewaltige Mittagssonne mir sanft über dem Laube glänzt; Ruhig sitz ich daselbst, wenn Zürnend schwerer Beleidigung

sotto l'ombra del bosco, ove il violento sole meridiano mi brilla dolce sopra il fogliame; là siedo tranquillo anche quando infastidito da un'offesa grave

Ich im Felde geirrt - zürnen zu gerne doch Deine Dichter, Natur! trauern und weinen leicht, Die Beglückten; wie Kinder, Die zu zärtlich die Mutter hält,

vago per i campi - s'irritano però con troppa gioia i tuoi poeti, o Natura! facili al lutto e al pianto, quei vezzeggiati: come bambini che la madre tratta con troppa tenerezza,

Sind sie mürrisch und voll herrischen Eigensinns; Wandeln still sie des Wegs, irret Geringes doch Bald sie wieder; sie reißen

sono scontrosi e pieni d'egoismo; deviano zitti dal sentiero, li confonde tosto un nonnulla; escono

23


Aus dem Gleise sich sträubend dir.

di carreggiata, resistendo a te.

Doch du rührest sie kaum, Liebende! freundlich an, Sind sie friedlich und fromm; fröhlich gehorchen sie; Du lenkst, Meisterin! sie mit Weichem Zügel, wohin du willst.

Eppure se tu, Amante! li tocchi appena, benigna, loro diventano calmi e pii e ti obbediscono lieti; tu li dirigi, Maestra! con lieve briglia ovunque ti aggrada.

An die Parzen Alle Parche Nur Einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen! Und einen Herbst zu reifem Gesange mir, Daß williger mein Herz, vom süßen Spiele gesättiget, dann mir sterbe. Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht; Doch ist mir einst das Heilge, das am Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen. Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt! Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel Mich nicht hinab geleitet; Einmal Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.

Solo un'estate concedetemi, o potenti! e un autunno per un canto più maturo, sicché il mio cuore più contento, sazio del dolce canto, possa poi morirmi. L'anima che in vita vi negò il diritto, non avrà pace neppur giù nell'orco; ma quel che un dì mi fu sacro, la Poesia, che al cuor mi preme, mi sarà riuscita. Benvenuto dunque, o silente mondo dell'ombre! Sono contento, anche se la mia cetra non mi seguirà nel profondo; una volta ho vissuto da Dio, e più non chiedo.

Hälfte des Lebens Metà della vita Mit gelben Birnen hänget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwäne, Und trunken von Küssen Tunkt ihr das Haupt Ins heilignüchterne Wasser. Weh mir, wo nehm' ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein, Und Schatten der Erde? Die Mauern stehn Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen.

Con pere gialle e piena di rose di macchia si sporge la terra sul lago, voi cigni soavi, e ubriachi di baci, tuffate la testa nell'acqua, sacra e frugale. Ahimè, dove li prendo, quando è inverno i fiori e dove il raggio di sole e l'ombra della terra? I muri stanno in piedi senza voce e freddi, nel vento cigolano le banderuole.

Heine Geheimnis

Segreto

Wir seufzen nicht, das Aug' ist trocken, Wir lächeln oft, wir lachen gar!

Noi non piangiamo, l’occhio è asciutto, spesso sorridiamo, ridiamo addirittura!

24


In keinem Blick, in keiner Miene Wird das Geheimnis offenbar.

Da nessuno sguardo, da nessun tratto questo nostro segreto si rivela.

Mit seinen stummen Qualen liegt es In unsrer Seele blut'gem Grund; Wird es auch laut im wilden Herzen, Krampfhaft verschlossen bleibt der Mund.

È sul fondo dell’anima che giace, da muti tormenti di sangue macchiata; se nel cuore selvaggio urla una voce, la bocca resta crudamente serrata.

Frag du den Säugling in der Wiege, Frag du die Todten in dem Grab, Vielleicht daß Diese dir entdecken, Was ich dir stets verschwiegen hab'.

Chiedi al fanciullo dentro alla culla, chiedilo ai morti giù nella bara, chissà se mai qualcuno ti rivela quello che io ti ho taciuto finora.

Entartung

Snaturamento

Hat die Natur sich auch verschlechtert, Und nimmt sie Menschenfehler an? Mich dünkt, die Pflanzen und die Thiere, Sie lügen jetzt wie Jedermann.

Si è imbastardita pure la Natura e anche lei ha preso i vizi umani? Mi sembra che la fauna e la flora mentano ora come fanno gli umani.

Ich glaub' nicht an der Lilje Keuschheit, Es buhlt mit ihr der bunte Geck, Der Schmetterling; der küsst und flattert Am End' mit ihrer Unschuld weg.

Nel giglio più non vedo castità, con essa il gaio dongiovanni civetta, il farfallone; lui la bacia e se ne va con la sua verginità, volando in fretta.

Von der Bescheidenheit der Veilchen Halt' ich nicht viel. Die kleine Blum', Mit den koketten Düften lockt sie, Und heimlich dürstet sie nach Ruhm.

Nella modestia poi della viola, piccolo fiore, non ripongo stima. Coi profumi ci attira civettuola e sotto sotto aspira alla fama.

Ich zweifle auch, ob sie empfindet, Die Nachtigall, Das, was sie singt; Sie übertreibt und schluchzt und trillert Nur aus Routine, wie mich dünkt.

Dubito anche che siano sensibili gli usignoli a quello che cantano; esagerano fra singhiozzi e trilli, per abitudine, a come sembrano.

Die Wahrheit schwindet von der Erde, Auch mit der Treu' ist es vorbei. Die Hunde wedeln noch und stinken Wie sonst, doch sind sie nicht mehr treu.

La Verità pianta la Terra in asso e con la Fedeltà siamo agli sgoccioli. Scodinzolano e puzzano, a un di presso ancora, i cani, ma non son più fedeli.

Lebensfahrt

Viaggio della vita

Ein Lachen und Singen! Es blitzen und gaukeln Die Sonnenlichter. Die Wellen schaukeln Den lustigen Kahn. Ich saß darin Mit lieben Freunden und leichtem Sinn.

Risate e canti! Brillano e giocano i raggi del sole. Le ondate cullano l’allegra barchetta ove sono adagiato coi dolci amici, tutto spensierato.

Der Kahn zerbrach in eitel Trümmer, Die Freunde waren schlechte Schwimmer, Sie gingen unter, im Vaterland; Mich warf der Sturm an den Seinestrand.

La barca si rompe in vani frammenti, gli amici a nuotare non son dei portenti, affondano tutti, in terra paterna; il flutto mi getta in riva alla Senna.

Ich hab' ein neues Schiff bestiegen, Mit neuen Genossen; es wogen und wiegen

Su nuova barca riesco a salire con nuovi compagni; le onde straniere

25


Die fremden Fluthen mich hin und her – Wie fern die Heimat! mein Herz wie schwer!

qua e là mi cullano a ritmo alternante Lontana è la Patria, il cuore è pesante!

Und Das ist wieder ein Singen und Lachen – Es pfeift der Wind, die Planken krachen – Am Himmel erlischt der letzte Stern – Wie schwer mein Herz! die Heimat wie fern!

E ancora risate e canti ho udito – Fischia il vento, cigola l’assito – L’ultima stella in cielo è morente – Il cuore è greve, la Patria distante!

Wahrhaftig

Veramente

Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein, Dann knospen und blühen die Blümlein auf; Wenn der Mond beginnt seinen Strahlenlauf, Dann schwimmen die Sternlein hintendrein;

Se arriva primavera con il sole raggiante, germogliano e fioriscono i piccoli fiori; se la luna inizia il suo corso splendente nuotano le stelline dietro ai suoi chiarori;

Wenn der Sänger zwei süße Äuglein sieht, Dann quellen ihm Lieder aus tiefem Gemüt; –

Se vede due occhioni dolci il cantore, gli sgorgano canti dal fondo del cuore; -

Doch Lieder und Sterne und Blümelein, Und Äuglein und Mondglanz und Sonnenschein,

anche se canti e fiorellini e stelle, occhi, chiaro di luna e raggio di sole,

Wie sehr das Zeug auch gefällt, So machts doch noch lang keine Welt.

e roba simile ci stesse piacendo, non sarebbe alla fine un gran mondo.

Berg und Burgen schaun herunter

Monte e castelli guardano in basso

Berg und Burgen schaun herunter In den spiegelhellen Rhein, Und mein Schiffchen segelt munter, Rings umglänzt von Sonnenschein.

Monte e castelli guardano in basso, sul Reno, chiaro come uno specchio, e il mio battello veleggia gioioso, con i raggi del sole tutt’in cerchio.

Ruhig seh ich zu dem Spiele Goldner Wellen, kraus bewegt; Still erwachen die Gefühle, Die ich tief im Busen hegt.

Volgo lo sguardo calmo alle onde d’oro guizzanti, tutte increspate; si svegliano emozioni profonde che io tenevo nel cuore celate.

Freundlich grüßend und verheißend Lockt hinab des Stromes Pracht; Doch ich kenn ihn, oben gleißend, Birgt sein Innres Tod und Nacht.

Con saluto amichevole ammiccando ci attira lo splendor della corrente; io la conosco, sopra scivolando scorgo nel fondo la Morte e la Notte.

Oben Lust, im Busen Tücken, Strom, du bist der Liebsten Bild! Die kann auch so freundlich nicken, Lächelt auch so fromm und mild.

Nel viso la gioia, nel seno la malizia, corrente sei lo specchio dell’amata! Anche lei può far gesti di amicizia e sorridere amabile e devota.

Die schlesischen Weber

I tessitori della Slesia

Im düstern Auge keine Träne Sie Sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne:

Non c’è una lacrima negli occhi spenti, seduti al telaio, digrignano i denti:

26


Deutschland, wir weben dein Leichentuch, Wir weben hinein den dreifachen Fluch – Wir weben, wir weben!

il tuo sudario tessiamo, Germania, con tre maledizioni nella trama– Tessiamo, tessiamo!

Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten In Winterskälte und Hungersnöten; Wir haben vergebens gehofft und geharrt – Er hat uns geäfft, gefoppt und genarrt – Wir weben, wir weben!

Maledetto sia Dio che, affamati, pregavamo e d’inverno assiderati, in una attesa vana, speranzosi – lui ci ha burlati, beffati e derisi Tessiamo, tessiamo!

Ein Fluch dem König, dem König der Reichen, Den unser Elend nicht konnte erweichen Der den letzten Groschen von uns erpreßt Und uns wie Hunde erschiessen läßt – Wir weben, wir weben!

Maledetto sia il Re, Re dei signori, non alleviò la sorte di noi poveri spremendoci di tasse a più non posso, e come ai cani ci fa sparare addosso – Tessiamo, tessiamo!

Ein Fluch dem falschen Vaterlande, Wo nur gedeihen Schmach und Schande, Wo jede Blume früh geknickt, Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt – Wir weben, wir weben!

E maledetta la Patria che imbroglia, dove vergogna e offesa germoglia, dove ogni fiore è subito spezzato, di marcio e muffa il verme è deliziato – Tessiamo, tessiamo!

Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht, Wir weben emsig Tag und Nacht – Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch, Wir weben hinein den dreifachen Fluch, Wir weben, wir weben!

Vola la spola, il telaio sbatte, tessiamo assidui giorno e notte – il tuo sudario tessiamo, Germania, con tre maledizioni nella trama. Tessiamo, tessiamo!

Mit schwarzen Segein segelt mein Schiff Wohl über das wilde Meer; Du weißt, wie sehr ich traurig bin, Und kränkst mich doch so schwer.

Con vele nere la mia nave avanza su questo mar davvero burrascoso; conosci la profonda mia tristezza, e mi procuri un tormento insidioso.

Dein Herz ist treulos wie der Wind Und flattert hin und her; Mit schwarzen Segein segelt mein Schiff Wohl über das wilde Meer.

Il tuo cuore infedele svolazza di qua, di là, come il vento, smanioso; con vele nere la mia nave avanza su questo mar davvero burrascoso.

Im Mai

A maggio

Die Freunde, die ich geküßt und geliebt, Die haben das Schlimmste an mir verübt. Mein Herze bricht; doch droben die Sonne, Lachend begrüßt sie den Monat der Wonne. Es blüht der Lenz. Im grünen Wald Der lustige Vogelgesang erschallt, Und Mädchen und Blumen, sie lächeln jungfräulich – O schöne Welt, du bist abscheulich! Da lob ich mir den Orkus fast; Dort kränkt uns nirgends ein schnöder Kontrast; Für leidende Herzen ist es viel besser Dort unten am stygischen Nachtgewässer. Sein melancholisches Geräusch,

Sono gli amici, che ho baciato e amato, quelli che peggio mi hanno trattato. Mi si spezza il cuore, e il sole che ride saluta il mese di Maggio che gode. Primavera è in fiore. Il bosco verdeggia, il cinguettio degli uccelli riecheggia, vergini e fiori con volto sorridente – O bel mondo, come sei ripugnante! Preferirei l’inferno piuttosto, laggiù non sentirei nessun contrasto; un cuore che si affligge sta meglio in riva allo Stige, notturno naviglio. Il suo malinconico frusciare,

27


Der Stymphaliden ödes Gekreisch, Der Furien Singsang, so schrill und grell, Dazwischen des Cerberus Gebell – Das paßt verdrießlich zu Unglück und Qual – Im Schattenreich, dem traurigen Tal, In Proserpinens verdammten Dornänen, Ist alles im Einklang mit unseren Tränen. Hier oben aber, wie grausamlich Sonne und Rosen stechen sie mich! Mich höhnt der Himmel, der bläulich und mailich – O schöne Welt, du bist abscheulich!

delle Stinfalidi il mesto gracchiare, delle Furie le nenie fesse e stridule fra i latrati di Cerbero, se tale fosse lo sfondo a tormenti e dolore, la tetra valle, i regni d’ombre nere, di Persefone il maledetto dettame, tutto si addirebbe alle mie lacrime! Quassù invece, o sorte crudele, mi pungono sia le rose che il sole! Il cielo mi beffa, azzurro e splendente – O bel mondo, come sei ripugnante!

. La Lorelei Die Lore-Ley Ich weil nicht was soll es bedeuten, Dass ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fliel t der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar; Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lore-Ley getan

Io non so cosa significhi questo mio cuore pesante; una fiaba dei tempi antichi non mi vuol uscire di mente. L'aria è fresca e la sera cala, scorre il Reno dolcemente, la cima del monte brilla ai raggi del sole morente. Siede la vergine più bella, stupenda, lassù sulla cima; l'aureo suo monile sfavilla, si pettina l'aurea chioma. Canta e con l'aureo pettine la chioma si ravvia; il canto ha una mirabile, possente melodia. Una pena selvaggia invade il marinaio nella barchetta; degli scogli più nulla vede, guarda solo lassù, sulla vetta. Credo che le onde ormai ingoino marinaio e battello e questo è stata Lorelei con il suo canto a farlo.

Corbière La fin 28

La fine


Eh bien, tous ces marins - matelots, capitaines, Dans leur grand Océan à jamais engloutis... Partis insoucieux pour leurs courses lointaines Sont morts - absolument comme ils étaient partis.

Eh, sì, questa gente di mare - marinai, capitani, dal loro grande Oceano per sempre inghiottiti... Partiti spensierati per percorsi lontani son morti - tutti interi com'erano partiti.

Allons! c'est leur métier; ils sont morts dans leurs bottes! Leur boujaron au cœur, tout vifs dans leurs capotes... - Morts... Merci: la Camarde a pas le pied marin; Qu'elle couche avec vous: c'est votre bonne femme... - Eux, allons donc: Entiers! enlevés par la lame Ou perdus dans un grain...

Suvvia! È il lor mestiere, morti nei loro stivali! La borraccia a tracolla, nella cerata ancor vitali... - Morti... Grazie: la Comare non ha il piede marino; che dorma con voi: è l'esperta di rimedi alla mano... - Loro, suvvia dunque: Tutt'interi! Sollevati dall'onda o perduti in un uragano ...

Un grain... est-ce la mort ça? le basse voilure Battant à travers l’eau! - Ça se dit encombrer... Un coup de mer plombe, puis la haute mâture Fouettant les flots ras - et ça se dit sombrer. - Sombrer - Sondez ce mot. Votre mort est bien pâle Et pas grand'chose à bord, sous la lourde rafale... Pas grand'chose devant le grand sourire amer Du matelot qui lutte. - Allons donc, de la place! Vieux fantôme éventé, la Mort change de face: la Mer!... Noyés? - Eh allons donc! Les noyés sont d'eau douce. - Coulés! corps et biens! Et, jusqu'au petit mousse, Le défi dans les yeux, dans les dents le juron! À l'écume crachant une chique râlée, Buvant sans hauts-de-coeur la grand'tasse salée... - Comme ils ont bu leur boujaron. – - Pas de fond de six pieds, ni rats de cimetière: Eux ils vont aux requins! L'âme d'un matelot Au lieu de suinter dans vos pommes de terre, Respire à chaque flot. - Voyez à l'horizon se soulever la houle; On dirait le ventre amoureux D'une fille de joie en rut, à moitié soûle... Ils sont là! - La houle a du creux. – - Ecoutez, écoutez la tourmente qui meugle! … C’est leur anniversaire – Il revient bien souvent – Ô poète, gardez pour vous vos chants d’aveugle; - Eux: le De profundis que leur corne le vent. .. Qu’ils roulent infinis dans les espaces vierges! … Qu’ils roulent verts et nus, Sans clous et sans sapin, sans couvercle, sans cierges… - Laissez-les donc rouler, terriens parvenus!

29

Un uragano... è forse la morte? La bassa velatura sbattuta fra le onde! - che si dice appesantita... Un'onda di mare a piombo, poi l'alta alberatura che sferza raso l'onda - che si dice affondata. - Affondare- sondate questa parola. La pallida morte vostra è niente a bordo, nella sferza dell'onda... Niente al confronto delle grandi risa amare del marinaio che lotta. - Suvvia, dunque, posto! Vecchio fantasma agitato, la Morte cambia volto:il Mare! Annegati? - Ma via! son d'acqua dolce gli annegati. -Colati a picco, corpi e beni! Fino al piccolo mozzo, la sfida negli occhi, fra i denti la bestemmiaccia! Sputando nella schiuma una cicca rantolata, bevendo senza conati la gran tazza salata... - Come hanno bevuto dalla propria borraccia. - Macché fossa di sei piedi o topi di cimitero: loro vanno agli squali! L'anima marinara, invece di trasudare nelle vostre patate il suo siero, ad ogni ondata respira. - Vedete all'orizzonte una lama d'onda levata; la diresti il ventre innamorato di una prostituta in calore, un po' sbronzata... Loro sono là! - L'onda ha un vuoto - Ascoltate, ascoltate la tormenta muggente!... È il loro anniversario. - Ricorre assai sovente! O poeta, conserva per te il tuo cieco canto; - A loro il De profundis soffiato dal corno del vento, ...che rotolano infiniti negli spazi puri! che rotolano verdi e denudati, senza chiodi, né bara, né coperchio, né ceri. - Lasciateli rotolare, voi, stirpe di arrivati!


Nerval Une allée du Luxembourg

Un viale del Luxemburgo

Elle a passé, la jeune fille Vive et preste comme un oiseau: A la main une fleur qui brille, A la bouche un refrain nouveau.

È passata una ragazza snella e agile come un uccello: nella mano un fiore che brilla, sulle labbra un nuovo ritornello.

C'est peut-être la seule au monde Dont le cœur au mien répondrait, Qui venant dans ma nuit profonde D'un seul regard l’éclaircirait!

Forse è lei l’unica al mondo che al mio cuore risponderebbe, che entrando nel mio buio profondo di un solo sguardo lo illuminerebbe!

Mais non, — ma jeunesse est finie... Adieu, doux rayon qui m'as lui, — Parfum, jeune fille, harmonie... Le bonheur passait, — il a fui!

Ma no, - è finita la gioventù mia… Addio, dolce raggio, che mi hai colpito, Profumo, giovinezza, armonia… passava la felicità, - lui è fuggito!

Notre-Dame de Paris

Notre-Dame de Paris

Notre-Dame est bien vieille: on la verra peut-être Enterrer cependant Paris qu'elle a vu naître; Mais, dans quelque mille ans, le Temps fera broncher Comme un loup fait un bœuf, cette carcasse lourde, Tordra ses nerfs de fer, et puis d'une dent sourde Rongera tristement ses vieux os de rocher!

Notre-Dame è stravecchia: potremo credere tuttavia, che sotterri Parigi che vide nascere; ma fra migliaia d’anni il Tempo farà fremere, come fa un lupo un bue, questa carcassa greve, torcerà i suoi nervi di ferro e poi con dente lieve roderà tristemente le sue ossa di rudere!

Bien des hommes, de tous les pays de la terre Viendront, pour contempler cette ruine austère, Rêveurs, et relisant le livre de Victor: — Alors, ils croiront voir la vieille basilique, Toute ainsi qu'elle était, puissante et magnifique, Se lever devant eux comme l'ombre d'un mort!

Tanta gente da tutti i Paesi della Terra verrà per contemplar questa rovina austera, sognando, e rileggendo il romanzo di Victor: - Crederanno allora veder la vecchia basilica, com’era un tempo, possente e magnifica, levarsi a lor dinanzi come l’ombra di un morto!

Dans les bois

Nei boschi

AU printemps l'Oiseau naît et chante: N'avez-vous pas ouï sa voix?... Elle est pure simple et touchante, La voix de l'Oiseau — dans les bois!

Il passero nasce e canta a primavera: non avete sentito la sua voce? … È semplice, è commovente e pura – nei boschi! del passero la voce.

L'été, l'Oiseau cherche l’Oiselle; Il aime — et n'aime qu'une fois! Qu'il est doux, paisible et fidèle, Le nid de l'Oiseau — dans les bois!

D’estate il passero cerca la passera; lui ama – e amar solo una volta suole! Com’è dolce e tranquilla la dimora, – nei boschi! del passero fedele.

Puis quand vient l'automne brumeuse, Il se tait... avant les temps froids. Hélas! qu'elle doit être heureuse La mort de l'Oiseau — dans les bois!

Poi d’autunno, la stagione brumosa, lui tace… ché il freddo è alle porte. Ahimè! Come dev’essere gioiosa – nei boschi! del passero la morte.

30


Avril

Aprile

Déja les beaux jours, — la poussière, Un ciel d'azur et de lumière, Les murs enflammés, les longs soirs; — Et rien de vert: — à peine encore Un reflet rougeâtre décore Les grands arbres aux rameaux noirs!

Già i bei giorni, - con la polvere, un cielo azzurro e tutto fulgore, i muri ardenti, le lunghe sere: -E niente di verde: - appena ancora un riflesso rossastro decora i grandi alberi a fronde nere!

Ce beau temps me pèse et m'ennuie. — Ce n'est qu'après des jours de pluie Que doit surgir, en un tableau, Le printemps verdissant et rose, Comme une nymphe fraîche éclose, Qui, souriante, sort de l'eau.

Questo bel tempo pesa e aduggia. - È solo dopo un giorno di pioggia che, come in un dipinto, risorge la primavera verdeggiante e rosa, come una ninfa fresca, dischiusa, che, sorridente, dall’acqua emerge.

Espagne

Spagna

Mon doux pays des Espagnes, Qui voudrait fuir ton beau ciel, Tes cités et tes montagnes, Et ton printemps éternel?

Mio dolce Paese di Spagna, chi vorrebbe dal tuo cielo fuggire, dalla tua città, dalla montagna, e dalle tue eterne primavere?

Ton air pur qui nous enivre, Tes jours moins beaux que tes nuits, Tes champs, où Dieu voudrait vivre S'il quittait son paradis?

L’aria tua, pura, carica di oblio, più belle dei giorni le notti stesse, i tuoi campi, dove vivrebbe Iddio se dal suo paradiso se ne andasse?

Autrefois, ta souveraine, L'Arabie, en te fuyant, Laissa sur ton front de reine Sa couronne d’Orient!

In altri tempi, la tua sovrana, l’Arabia, da te fuggente, lasciò sulla tua fronte di regina la sua corona d’Oriente!

Un écho redit encore A ton rivage enchanté L'antique refrain du Maure: Gloire, amour et Liberté!

Un’eco ancora ripropone alla tua riva incantata dei Mori l’antica canzone: Gloria, Amore e Libertà!

Politique

Politica

Dans Sainte-Pélagie, Sous ce règne élargie, Où, rêveur et pensif, Je vis captif, Pas une herbe ne pousse Et pas un brin de mousse Le long des murs grillés Et frais taillés! Oiseau qui fends l'espace... Et toi, brise, qui passe Sur l'étroit horizon De la prison,

A Sainte-Pélagie, nelle segrete, sotto questo regno dilatate, io, sognatore pensoso, sto vivendo da recluso, non vi spunta un’erbaccia, né di muschio una traccia lungo i muri inferriati e da poco squadrati! Uccello che fendi gli spazi… e tu venticello che passi per l’angusta visione di questa prigione,

31


Dans votre vol superbe, Apportez-moi quelque herbe, Quelque gramen, mouvant Sa tête au vent! Qu'à mes pieds tourbillonne Une feuille d'automne Peinte de cent couleurs Comme les fleurs! Pour que mon âme triste Sache encor qu'il existe Une nature, un Dieu Dehors ce lieu, Faites-moi cette joie, Qu'un instant je revoie Quelque chose de vert Avant l’hiver!

nella vostra ascesa superba, portatemi qualche filo d’erba, uno stelo di frumento che muove la testa al vento! Che ai miei piedi tutt’intorno svolazzi una foglia d’autunno dipinta di cento colori come tanti fiori! Perché la mia anima triste sappia che ancora esiste un Dio, una natura, fuori da queste mura, datemi questa gioia, che un attimo mi appaia qualcosa di verdeggiante mentre l’inverno è incombente!

Vers dorés Eh quoi! tout est sensible! Pythagore

Versi dorati Eh, che! Tutto è sensibile! Pitagora

Homme! libre penseur — te crois-tu seul pensant Dans ce monde où la vie éclate en toute chose: Des forces que tu tiens ta liberté dispose, Mais de tous tes conseils l'Univers est absent.

Uomo! Libero pensatore – ti credi il solo pensante in questo mondo ove la vita in ogni cosa esplode: delle forze che detieni la tua libertà gode, ma da tutti i tuoi pensieri l’Universo è assente.

Respecte dans la bête un esprit agissant: Chaque fleur est une âme à la Nature éclose; Un mystère d'amour dans le métal repose: «Tout est sensible! » — Et tout sur ton être est puissant!

Rispetta nella bestia uno spirito operante: ogni fiore è un’anima schiusa alla Natura; un mistero d’amore nel metallo dimora: “Tutto è sensibile!” – e sul tuo spirito influente!

Crains dans le mur aveugle un regard qui t’épie: A la matière même un verbe est attaché... Ne la fais pas servir à quelque usage impie!

Dal muro cieco temi uno sguardo che ti spia: alla materia stessa un verbo sta legato… fa’ sì che serva a una meta che sia pia!

Souvent dans l'être obscur habite un Dieu caché; Et comme un œil naissant couvert par ses paupières, Un pur esprit s'accroît sous l'écorce des pierres!

Spesso nell’essere oscuro abita un Dio celato; e come un occhio nasce coperto dalle palpebre, un puro spirito cresce sotto la scorza delle pietre!

Myrtho

Myrto

Je pense à toi, Myrtho, divine enchanteresse, Au Pausilippe altier, de mille feux brillant, A ton front inondé des clartés d'Orient, Aux raisins noirs mêlés avec l'or de ta tresse.

A te io penso, Myrtho, divina incantatrice, a Posillipo altero, di mille fuochi raggiante, alla tua fronte inondata di luce d’Oriente, ai chicchi d’uva neri fra l’oro delle trecce.

C'est dans ta coupe aussi que j'avais bu l'ivresse, Et dans l'éclair furtif de ton œil souriant, Quand aux pieds d'Iacchus on me voyait priant, Car la Muse m'a fait l'un des fils de la Grèce.

Ho bevuto l’ebbrezza proprio dal tuo calice e dal lampo furtivo del tuo occhio ridente, quando ai piedi di Iacco fui visto supplicante, ché di me la Musa un figlio di Grecia fece.

Je sais pourquoi là-bas le volcan s'est rouvert... C'est qu'hier tu l'avais touché d'un pied agile,

Io so perché laggiù il vulcano si è riaperto … ieri con agil piede l’hai sfiorato di sfuggita,

32


Et de cendres soudain l'horizon s'est couvert.

e a un tratto l’universo di cenere si è coperto.

Depuis qu'un duc normand brisa tes dieux d'argile, Toujours, sous les rameaux du laurier de Virgile, Le pâle Hortensia s'unit au Myrte vert!

Dacché un Duca normanno spezzò i tuoi dei di creta, sempre la pallida Ortensia al verdeggiante Mirto, sotto le fronde del lauro di Virgilio, è unita!

Lamartine Pensée des morts

Pensando ai morti

Voila les feuilles sans sève qui tombent sur le gazon voila le vent qui s'élève et gémit dans le vallon voila l'errante hirondelle qui rase du bout de l'aile l'eau dormante des marais voila l'enfant des chaumières qui glane sur les bruyères le bois tombe des forets. C'est la saison ou tout tombe aux coups redoubles des vents un vent qui vient de la tombe moissonne aussi les vivants ils tombent alors par mille comme la plume inutile que l'aigle abandonne aux airs lorsque des plumes nouvelles viennent réchauffer ses ailes a l'approche des hivers. C'est alors que ma paupière vous vit pâlir et mourir tendres fruits qu'a la lumière dieu n'a pas laisse mûrir quoique jeune sur la terre je suis déjà solitaire parmi ceux de ma saison et quand je dis en même "ou sont ceux que ton coeur aime?"

Ecco le foglie esangui cadere sull'erba del prato Ecco levarsi il vento e gemere giù nella valle Ecco la rondine errante sfiorare con l'ombra dell'ala l'acqua che dorme nei fossi Ecco dai tetti di paglia uscire un bimbo a raccolta dei rami morti del bosco caduti sulla brughiera. E' la stagione in cui tutto cade percosso dai venti Un vento che vien dalla tomba falcidia pure i viventi E cadono allora a migliaia come l'inutile penna ceduta dall'aquila ai venti quando le giovani piume vanno a scaldar le sue ali all'approssimar dell'inverno. Allora il mio sguardo vi vide impallidire e morire teneri frutti che Dio non rese maturi alla luce. Benché sia giovane in terra ormai sono già solitario nella mia stessa stagione e quando sovente mi chiedo

33


je regarde le gazon C'est un ami de l'enfance qu'aux jours sombres du malheur nous prêta la providence pour appuyer notre coeur il n'est plus : notre âme est veuve il nous suit dans notre épreuve et nous dit avec pitié "Ami si ton âme est pleine de ta joie ou de ta peine qui portera la moitie?" C'est une jeune fiancée qui, le front ceint du bandeau n'emporta qu'une pensée de sa jeunesse au tombeau Triste, hélas ! dans le ciel même pour revoir celui qu'elle aime elle revient sur ses pas et lui dit : "ma tombe est verte! sur cette terre déserte qu'attends-tu? je n'y suis pas!" C'est l'ombre pale d'un père qui mourut en nous nommant c'est une soeur, c'est un frère qui nous devance un moment tous ceux enfin dont la vie un jour ou l'autre ravie, emporte une part de nous murmurent sous la pierre "vous qui voyez la lumière de nous vous souvenez vous?" Voila les feuilles sans sève qui tombent sur le gazon voila le vent qui s'élève et gémit dans le vallon voila l'errante hirondelle qui rase du bout de l'aile l'eau dormante des marais voila l'enfant des chaumières qui glane sur les bruyères le bois tombe des forets. Alphonse de Lamartine

"Dove son quelli che amo?" rivolgo lo sguardo alla terra. E' un amico dell'infanzia che nei giorni del dolore ci prestò la provvidenza ad alleviarci un dolore non c'è più: l'anima è sola lui ci segue in questa prova e ci dice con pietà "Amico se il tuo cuore è pieno di tua gioia o di tua pena chi porterà la metà?" E' una giovane fidanzata che cinta la fronte di bende portò con sé nella tomba un sol giovanile pensiero Triste ahimè persino in cielo per rivedere l'amato lei ritorna sui suoi passi "La mia tomba è ancora verde! Su questa terra deserta cos'aspetti, io non ci sono!" E' la pallida ombra d'un padre che morì chiamandoci a nome È una sorella, un fratello che ci precede un istante. Tutti quelli la cui vita un giorno o l'altro rapita rapisce una parte di noi sembran dire sotto la pietra "Voi che vedete la luce Vi ricordate di noi?" Ecco le foglie esangui cadere sull'erba del prato Ecco levarsi il vento e gemere giù nella valle Ecco la rondine errante sfiorare con l'ombra dell'ala l'acqua che dorme nei fossi Ecco dai tetti di paglia uscire un bimbo a raccolta dei rami morti del bosco caduti sulla brughiera.

L'homme À Lord Byron.

L'uomo A Lord Byron

Toi, dont le monde encore ignore le vrai nom, Esprit mystérieux, mortel, ange, ou démon, Qui que tu sois, Byron, bon ou fatal génie, J'aime de tes concerts la sauvage harmonie, Comme j'aime le bruit de la foudre et des vents Se mêlant dans l'orage à la voix des torrents! La nuit est ton séjour, l'horreur est ton domaine: L'aigle, roi des déserts, dédaigne ainsi la plaine

Tu, di cui il mondo ancora ignora il nome vero, mortale, angelo o demone, spirito pien di mistero, genio buono o fatale, Byron, chiunque tu sia, amo dei tuoi concerti la selvaggia armonia, come amo il rumore del fulmine e dei venti frammisti nella bufera alla voce dei torrenti! La notte è la tua sede, il tuo dominio l'orrore: l'aquila, re dei deserti, disdegna le pianure,

34


Il ne veut, comme toi, que des rocs escarpés Que l'hiver a blanchis, que la foudre a frappés; Des rivages couverts des débris du naufrage, Ou des champs tout noircis des restes du carnage.

come te, cerca solo le scarpate rocciose, dall'inverno innevate, dal fulmine percosse, le rive coperte dai relitti dei naufragi o i campi anneriti dai resti delle stragi.

Tristesse

Tristezza

Ramenez-moi, disais-je, au fortuné rivage Où Naples réfléchit dans une mer d'azur Ses palais, ses coteaux, ses astres sans nuage, Où l'oranger fleurit sous un ciel toujours pur. Que tardez-vous? Partons ! je veux revoir encore Le Vésuve enflammé sortant du sein des eaux ; Je veux de ses hauteurs voir se lever l'aurore ; Je veux, guidant les pas de celle que j'adore, Redescendre, en rêvant, de ces riants coteaux ; Suis-moi dans les détours de ce golfe tranquille ; Retournons sur ces bords à nos pas si connus, Aux jardins de Cinthie, au tombeau de Virgile, Près des débris épars du temple de Vénus : Là, sous les orangers, sous la vigne fleurie, Dont le pampre flexible au myrte se marie, Et tresse sur ta tête une voûte de fleurs, Au doux bruit de la vague ou du vent qui murmure, Seuls avec notre amour, seuls avec la nature, La vie et la lumière auront plus de douceurs.

Riportami, dicevo, sulla riva fertile dove Napoli riflette in un mare azzurro i palazzi, le coste, gli astri senza nuvole, e sboccia l'arancio sotto un cielo sempre puro. Cosa aspetti? Partiamo! Voglio vedere ancora il Vesuvio infuocato uscir dal sen dell'onda; vedere dall'alto spuntare l'aurora; voglio guidare i passi della mia veneranda, ridiscender, sognando, dai dirupi gioiosi; seguimi nei tornanti di quel golfo tranquillo; raggiungiamo le rive ben note ai nostri passi, i giardini di Cinzia, la tomba di Virgilio, presso i frantumi sparsi del tempio di Venere: là, sotto gli aranceti e la vigna fiorita, col tralcio flessuoso che al mirto si marita, tessendo sul tuo capo tutt'una volta in fiore, al dolce suon dell'onda o al vento che mormora, soli col nostro amore, soli con la natura, la vita e la luce avranno un incanto maggiore.

De mes jours pâlissants le flambeau se consume, Il s'éteint par degrés au souffle du malheur, Ou, s'il jette parfois une faible lueur, C'est quand ton souvenir dans mon sein le rallume ; Je ne sais si les dieux me permettront enfin D'achever ici-bas ma pénible journée. Mon horizon se borne, et mon oeil incertain Ose l'étendre à peine au-delà d'une année. Mais s'il faut périr au matin, S'il faut, sur une terre au bonheur destinée, Laisser échapper de ma main Cette coupe que le destin Semblait avoir pour moi de roses couronnée, Je ne demande aux dieux que de guider mes pas Jusqu'aux bords qu'embellit ta mémoire chérie, De saluer de loin ces fortunés climats, Et de mourir aux lieux où j'ai goûté la vie.

Dei pallidi miei giorni si consuma la fiamma e via via si spegne al soffio delle sventure, o, se talvolta getta un pallido chiarore, è quando il tuo ricordo si riaccende nell'anima; io non so se gli dei mi avranno infine offerto di chiudere quaggiù la mia triste giornata. L'orizzonte si sbarra, ed il mio occhio incerto osa estenderlo appena alla fine dell'annata. Ma se devo morire al mattino, se devo su una terra alla gioia destinata lasciarmi sfuggire di mano questa mia coppa che pareva il destino avesse per me di rose coronata, chiedo solo agli dei di guidare i miei passi alla riva, dal tuo caro ricordo abbellita, di salutar da lungi quei climi rigogliosi e morire nei luoghi dove gustai la vita.

Hugo Demain, dès l'aube 35

Domani, all'alba


Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Domani, all'ora che imbianca la campagna, all'alba, partirò. Tu mi attendi, vedi, lo so. Andrò per il bosco, andrò per la montagna. Restare via da te più a lungo non posso.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Camminerò con gli occhi ai miei pensieri affisso, senza veder altro di fuori, né sentire alcun suono, solo, ignorato, a mani incrociate, curvo di dosso, triste, e per me sarà giorno e notte tutt'uno.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

Le crapaud Que savons-nous? qui donc connaît le fond des choses?

Le couchant rayonnait dans les nuages roses; C'était la fin d'un jour d'orage, et l'occident Changeait l'ondée en flamme en son brasier ardent; Près d'une ornière, au bord d'une flaque de pluie, Un crapaud regardait le ciel, bête éblouie; Grave, il songeait; l'horreur contemplait la splendeur. (Oh! pourquoi la souffrance et pourquoi la laideur ? Hélas! le bas-empire est couvert d'Augustules, Les Césars de forfaits, les crapauds de pustules, Comme le pré de fleurs et le ciel de soleils!) Les feuilles s'empourpraient dans les arbres vermeils ; L'eau miroitait, mêlée à l'herbe, dans l'ornière ; Le soir se déployait ainsi qu'une bannière ; L'oiseau baissait la voix dans le jour affaibli ; Tout s'apaisait, dans l'air, sur l'onde ; et, plein d'oubli, Le crapaud, sans effroi, sans honte, sans colère, Doux, regardait la grande auréole solaire ; Peut-être le maudit se sentait-il béni, Pas de bête qui n'ait un reflet d'infini ; Pas de prunelle abjecte et vile que ne touche L'éclair d'en haut, parfois tendre et parfois farouche ; Pas de monstre chétif, louche, impur, chassieux, Qui n'ait l'immensité des astres dans les yeux. Un homme qui passait vit la hideuse bête, Et, frémissant, lui mit son talon sur la tête; C'était un prêtre ayant un livre qu'il lisait; Puis une femme, avec une fleur au corset, Vint et lui creva l'œil du bout de son ombrelle; Et le prêtre était vieux, et la femme était belle. Vinrent quatre écoliers, sereins comme le ciel. - J'étais enfant, j'étais petit, j'étais cruel; Tout homme sur la terre, où l'âme erre asservie, Peut commencer ainsi le récit de sa vie. On a le jeu, l'ivresse et l'aube dans les yeux, On a sa mère, on est des écoliers joyeux, 36

Non guarderò né l'oro dell' incombente sera, né le vele lontane che scivolano ad Harfleur, e quando arrivo, poso sulla sepoltura un mazzo di agrifoglio e di brughiera in fiore.

Il rospo Che sappiamo? Chi conosce il fondo delle cose? Il sole al tramonto irradiava fra nuvole rosee; dopo il giorno di uragano, mutava l'occidente l'onda in fiamma nel suo braciere ardente; a una pozza, presso un solco di carreggiata, mirava il cielo un rospo, una bestia abbagliata; grave e assorta; la bruttezza e lo splendore. (Ma perché la sofferenza e perché mai l'orrore? Ahimè! il Basso Impero è pieno di Augustoli, pieni i Cesari di misfatti, i rospi di pustole, come il prato è di fiori e il cielo è pieno di astri!) Le foglie erano porpora sugli alberi rossastri; nel fosso, fra l'erba, l'acqua fremeva allo sguardo; la sera si dispiegava simile ad uno stendardo; l'uccello velava il canto nel giorno estenuato; tutto era pace, nell'aria, sull'onda, e svagato il rospo, senza vergogna, né rabbia, né timore, guardava, dolce, la grande aureola del sole; forse il maledetto si sentiva benedetto, non c'è una sola bestia a cui manchi un tratto d'infinito, né occhio vile che non sia toccato dall'alto lampo, sia tenero o spietato; non c'è mostro esile, bieco, impuro, lordo, senza l'immensità degli astri nello sguardo. Un passante si avvide della schifosa bestia e fremendo le pigiò col calcagno la testa; era un prete che leggeva dal suo libretto, poi una donna, con un fiore sul corsetto, giunse e gli bucò l'occhio con l'ombrella; e il prete era vecchio e la donna era bella. Giunsero quattro allievi, sereni come il cielo. - Ero fanciullo, ero piccolo, ero crudele Ognuno sulla terra, dove l'anima asservita erra, può iniziar così il racconto della vita. C'è il gioco, l'ebbrezza e l'aurora negli occhi,


De petits hommes gais, respirant l'atmosphère À pleins poumons, aimés, libres, contents; que faire Sinon de torturer quelque être malheureux? Le crapaud se traînait au fond du chemin creux. C'était l'heure où des champs les profondeurs s’azurent; Fauve, il cherchait la nuit; les enfants l'aperçurent Et crièrent: " Tuons ce vilain animal, Et, puisqu'il est si laid, faisons-lui bien du mal! " Et chacun d'eux, riant, - l'enfant rit quand il tue, Se mit à le piquer d'une branche pointue, Élargissant le trou de l'œil crevé, blessant Les blessures, ravis, applaudis du passant ; Car les passants riaient ; et l'ombre sépulcrale Couvrait ce noir martyr qui n'a pas même un râle, Et le sang, sang affreux, de toutes parts coulait Sur ce pauvre être ayant pour crime d'être laid ; Il fuyait ; il avait une patte arrachée ; Un enfant le frappait d'une pelle ébréchée ; Et chaque coup faisait écumer ce proscrit Qui, même quand le jour sur sa tête sourit, Même sous le grand ciel, rampe au fond d'une cave ; Et les enfants disaient : " Est-il méchant ! il bave ! " Son front saignait; son œil pendait; dans le genêt Et la ronce, effroyable à voir, il cheminait; On eût dit qu'il sortait de quelque affreuse serre; Oh ! la sombre action, empirer la misère ! Ajouter de l'horreur à la difformité ! Disloqué, de cailloux en cailloux cahoté, Il respirait toujours ; sans abri, sans asile, Il rampait ; on eût dit que la mort, difficile, Le trouvait si hideux qu'elle le refusait ; Les enfants le voulaient saisir dans un lacet, Mais il leur échappa, glissant le long des haies ; L'ornière était béante, il y traîna ses plaies Et s'y plongea, sanglant, brisé, le crâne ouvert, Sentant quelque fraîcheur dans ce cloaque vert, Lavant la cruauté de l'homme en cette boue ; Et les enfants, avec le printemps sur la joue, Blonds, charmants, ne s'étaient jamais tant divertis ; Tous parlaient à la fois et les grands aux petits Criaient : "Viens voir! dis donc, Adolphe, dis donc, Pierre, Allons pour l'achever prendre une grosse pierre ! " Tous ensemble, sur l'être au hasard exécré, Ils fixaient leurs regards, et le désespéré Regardait s'incliner sur lui ces fronts horribles. - Hélas! ayons des buts, mais n'ayons pas de cibles; Quand nous visons un point de l'horizon humain, Ayons la vie, et non la mort, dans notre main. Tous les yeux poursuivaient le crapaud dans la vase; C'était de la fureur et c'était de l'extase; Un des enfants revint, apportant un pavé, Pesant, mais pour le mal aisément soulevé, Et dit: " Nous allons voir comment cela va faire. " Or, en ce même instant, juste à ce point de terre, 37

c'è la madre, si va a scuola da gai marmocchi, allegri ometti, che l'aria vanno a respirare a pieni polmoni, amati, liberi, gai; che fare se non dare il tormento a qualche disgraziato? Il rospo arrancava in fondo al sentiero scavato. Era l'ora dei campi dagli sfondi azzurrini; selvatico, cercava lui la notte; i bambini lo videro e gridarono: "Uccidiamo la bestia, e, siccome è anche brutta, tormento senza sosta!" e tutti ridendo, - quando uccide il bimbo ride, si misero con un ramo puntuto che incide ad allargare il buco dell'occhio sanguinante e le ferite, estasiati, applauditi dal passante; ché i passanti ridevano e l'ombra sepolcrale copriva quel martire che neanche sa urlare, e il sangue, sangue atroce, colava da ogni parte su chi per sola colpa la bruttezza ebbe in sorte; lui fuggiva, aveva un zampa sciancata, un bimbo lo picchiò con una pala scheggiata, schiuma il proscritto a ogni colpo che gli assesta lui che quando il giorno gli sorride sulla testa, a cielo aperto, striscia laggiù, nell'ombra cava; e i fanciulli dicevano: "Lui è cattivo! sbava!" La fronte sanguinava, l'occhio suo che pendeva, fra ginestre e fra rovi, orrendo, si muoveva; l'avresti detto uscito da un'atroce serra, oh! quale turpe azione, peggiorar la miseria! Aggiungere terrore all'essere deforme! Slogato, lasciando sui sassi le sue orme, respirava ancora, senza asilo di sorta, strisciava, avresti detto che la morte per scelta lo rifiutasse trovandolo troppo schifoso; una trappola i bimbi gli avevano teso ma lui scivolò via, lungo l'erboso limite, la fossa era aperta, vi trascinò le ferite e vi affondò, sanguinante, rotto, il cranio spaccato, sentendo un po' di fresco in quel verde fossato, lavando in quella mota dell'uomo la ferocia, e i fanciulli, la primavera sulla guancia, biondi, attraenti, divertiti com'erano, parlavano tutti insieme e i grandi gridavano ai piccoletti: "Guarda! Adolfo, vieni Pietro, per finirlo prendiamo una grossa pietra!" Tutt'insieme, sull'essere senza causa esecrato fissavano gli sguardi, e il povero disperato vedeva chinati su di lui tutti i cipigli. - Si scelgano le mete, ahimè! non i bersagli; mirando a un punto dell'orizzonte umano, si tenga la vita, non la morte in mano. Ogni occhio seguiva il rospo nel pantano, era come un furore ed un'estasi in uno; venne un bimbo con la pietra, pesa da portare, ma, a fin di male, leggera da sollevare, e disse: "Guardiamo se con questa funziona."


Le hasard amenait un chariot très lourd Traîné par un vieux âne éclopé, maigre et sourd ; Cet âne harassé, boiteux et lamentable, Après un jour de marche approchait de l'étable ; Il roulait la charrette et portait un panier ; Chaque pas qu'il faisait semblait l'avant-dernier ; Cette bête marchait, battue, exténuée ; Les coups l'enveloppaient ainsi qu'une nuée ; Il avait dans ses yeux voilés d'une vapeur Cette stupidité qui peut-être est stupeur ; Et l'ornière était creuse, et si pleine de boue Et d'un versant si dur que chaque tour de roue Était comme un lugubre et rauque arrachement ; Et l'âne allait geignant et l'ânier blasphémant ; La route descendait et poussait la bourrique ; L'âne songeait, passif, sous le fouet, sous la trique, Dans une profondeur où l'homme ne va pas. Les enfants entendant cette roue et ce pas, Se tournèrent bruyants et virent la charrette : " Ne mets pas le pavé sur le crapaud. Arrête! " Crièrent-ils. " Vois-tu, la voiture descend Et va passer dessus, c'est bien plus amusant. " Tous regardaient. Soudain, avançant dans l'ornière Où le monstre attendait sa torture dernière, L'âne vit le crapaud, et, triste, - hélas ! penché Sur un plus triste, - lourd, rompu, morne, écorché, Il sembla le flairer avec sa tête basse ; Ce forçat, ce damné, ce patient, fit grâce ; Il rassembla sa force éteinte, et, roidissant Sa chaîne et son licou sur ses muscles en sang, Résistant à l'ânier qui lui criait : Avance ! Maîtrisant du fardeau l'affreuse connivence, Avec sa lassitude acceptant le combat, Tirant le chariot et soulevant le bât, Hagard, il détourna la roue inexorable, Laissant derrière lui vivre ce misérable ; Puis, sous un coup de fouet, il reprit son chemin. Alors, lâchant la pierre échappée à sa main, Un des enfants - celui qui conte cette histoire, Sous la voûte infinie à la fois bleue et noire, Entendit une voix qui lui disait : Sois bon ! Bonté de l'idiot ! diamant du charbon ! Sainte énigme ! lumière auguste des ténèbres ! Les célestes n'ont rien de plus que les funèbres Si les funèbres, groupe aveugle et châtié, Songent, et, n'ayant pas la joie, ont la pitié. Ô spectacle sacré! l'ombre secourant l'ombre, L'âme obscure venant en aide à l'âme sombre, Le stupide, attendri, sur l'affreux se penchant, Le damné bon faisant rêver l'élu méchant! L'animal avançant lorsque l'homme recule ! Dans la sérénité du pâle crépuscule, 38

Ora, in quell'istante, nel mondo, in quella zona, il caso fece arrivare un carro ben pesante con un asino, magro, sordo e zoppicante. Un asino sfinito, che arranca e che traballa, e dopo un giorno di marcia si avvicina alla stalla. Tirava la carretta e portava un cestone, ogni passo che faceva annunciava la fine, quella bestia avanzava, battuta, estenuata, da un nugolo di frustate tutt'avviluppata; aveva gli occhi come avvolti in un vapore quella stupidità che forse è stupore e il solco era vuoto e così pieno di mota e da un lato così duro che ogni giro di ruota era come un lugubre e rauco rantolare, l'asino gemeva, bestemmiava il vetturale. La strada era in discesa e spingeva il carretto, l'asino, sotto frusta e randello, derelitto, meditava in profondo, ove l'uomo non sa andare. I fanciulli sentendo passo e ruota avanzare si volsero chiassosi e videro la carretta: "Non gettare la pietra sopra il rospo, aspetta!" gridarono. "Vedi, la vettura scende giù e gli passerà sopra, ci divertiamo di più." Tutti guardavano. Dentro al solco intanto dove il mostro attendea di essere infranto, l'asino vide il rospo e, triste, - ahimè! piegato sopra un più triste, - greve, rotto, cupo, escoriato sembrò fiutarlo con la testa bassa; il forzato, il dannato, il paziente, gli fece grazia. Radunò le sue forze spente e, irrigiditi catena e basto sui muscoli insanguinati, resistendo al mulattiere che urlava: Avanza! tollerando del fardello l'atroce presenza, pur con tanta stanchezza accettava il contrasto, tirando la carretta e sollevando il basto, stremato deviò la ruota inesorabile, e lasciò dietro a sé vivere il miserabile, poi sotto le frustate riprese il suo cammino. Lasciando allor cadere quella pietra di mano uno di loro - chi narra questa storia sotto la volta infinita azzurra e nera sentì una voce che diceva:"Sii buono!" Bontà dall'idiota! Diamante dal carbone! Santo enigma! Luce augusta dalle tenebre! Il celestiale non è di più rispetto al funebre, se il funebre, cieco e vittima, pensa, e, non avendo gioia, pietà dispensa. O spettacolo sacro! L'ombra un'altr'ombra assiste, l'anima oscura va in soccorso all'anima triste, lo stupido, commosso, si piega sull'orrendo,


La brute par moments pense et sent qu'elle est sœur De la mystérieuse et profonde douceur ; Il suffit qu'un éclair de grâce brille en elle Pour qu'elle soit égale à l'étoile éternelle ; Le baudet qui, rentrant le soir, surchargé, las, Mourant, sentant saigner ses pauvres sabots plats, Fait quelques pas de plus, s'écarte et se dérange Pour ne pas écraser un crapaud dans la fange, Cet âne abject, souillé, meurtri sous le bâton, Est plus saint que Socrate et plus grand que Platon. Tu cherches, philosophe? Ô penseur, tu médites? Veux-tu trouver le vrai sous nos brumes maudites? Crois, pleure, abîme-toi dans l'insondable amour! Quiconque est bon voit clair dans l'obscur carrefour; Quiconque est bon habite un coin du ciel. Ô sage, La bonté, qui du monde éclaire le visage, La bonté, ce regard du matin ingénu, La bonté, pur rayon qui chauffe l'inconnu, Instinct qui, dans la nuit et dans la souffrance, aime, Est le trait d'union ineffable et suprême Qui joint, dans l'ombre, hélas! si lugubre souvent, Le grand innocent, l'âne, à Dieu le grand savant.

il dannato buono fa meditare l'eletto tremendo! L'animale che avanza quando l'uomo recede! Nella serenità del crepuscolo si avvede, il bruto e, in quel momento, apprezza di esser fratello alla strana e profonda dolcezza: e se un lampo di grazia in lui balena, lo rende simile alla stella eterna. I ciuco carico che rientrando a sera, stracco, morto, sente sanguinare lo zoccolo piatto, fa qualche passo in più, si forza e cambia mano per non voler schiacciare un rospo nel pantano, quel ciuco abietto, sporco, martire sotto il bastone, è più santo di Socrate e più saggio di Platone. Il Filosofo ricerca? Il Pensatore riflette? Vuol trovare del vero in queste brume infette? Creda, preghi, affondi nell'amore insondabile! Chi è buono vede chiaro al bivio indecifrabile, chi è buono abita un angolo di cielo. O saggio, la bontà che al mondo svela il volto col suo raggio, la bontà, questo sguardo del mattino inviolato, la bontà, puro raggio che riscalda l'ignoto, istinto che, nella notte in sofferenza, ama, è la mano che unisce ineffabile e suprema nell'ombra, ahimè! così lugubre sovente, il grande ingenuo, l'asino, a Dio, il gran sapiente.

Baudelaire Le Cygne A Victor Hugo

Il Cigno A Victor Hugo

I Andromaque, je pense à vous! Ce petit fleuve, Pauvre et triste miroir où jadis resplendit L'immense majesté de vos douleurs de veuve, Ce Simoïs menteur qui par vos pleurs grandit, A fécondé soudain ma mémoire fertile, Comme je traversais le nouveau Carrousel. Le vieux Paris n'est plus (la forme d'une ville Change plus vite, hélas ! que le coeur d'un mortel) ; Je ne vois qu'en esprit tout ce camp de baraques, Ces tas de chapiteaux ébauchés et de fûts, Les herbes, les gros blocs verdis par l'eau des flaques, Et, brillant aux carreaux, le bric-à-brac confus. Là s'étalait jadis une ménagerie ; Là je vis, un matin, à l'heure où sous les cieux Froids et clairs le Travail s'éveille, où la voirie Pousse un sombre ouragan dans l'air silencieux, Un cygne qui s'était évadé de sa cage,

I Andromaca, penso a voi! Quel ruscello sottile, povero e triste specchio, ove rifulse un tempo la gran maestà del vostro dolore vedovile, quel falso Simoenta, gonfio del vostro pianto, ha fecondato a un tratto la mia memoria fine, appena ho attraversato il nuovo Carrousel. Muore il vecchio Parigi (le immagini cittadine cambian più svelte, ahimè! Del cuore di un mortale); solo in ricordo vedo quel campo di baracche, mucchi di capitelli sbozzati e colonnine, gran blocchi, verdi dalle pozzanghere, erbacce e confuse anticaglie luccicanti in vetrine. Era là che un tempo si stendeva un serraglio; è là che vidi, un giorno, sotto un cielo diafano e gelido, nell'ora in cui il Lavoro è al risveglio e la nettezza alza nell'aria un cupo uragano, un cigno che, scappato dalla sua voliera,

39


Et, de ses pieds palmés frottant le pavé sec, Sur le sol raboteux traînait son blanc plumage. Près d'un ruisseau sans eau la bête ouvrant le bec Baignait nerveusement ses ailes dans la poudre, Et disait, le coeur plein de son beau lac natal : "Eau, quand donc pleuvras-tu? quand tonneras-tu, foudre?" Je vois ce malheureux, mythe étrange et fatal, Vers le ciel quelquefois, comme l'homme d'Ovide, Vers le ciel ironique et cruellement bleu, Sur son cou convulsif tendant sa tête avide Comme s'il adressait des reproches à Dieu ! II Paris change ! mais rien dans ma mélancolie N'a bougé ! palais neufs, échafaudages, blocs, Vieux faubourgs, tout pour moi devient allégorie Et mes chers souvenirs sont plus lourds que des rocs. Aussi devant ce Louvre une image m'opprime : Je pense à mon grand cygne, avec ses gestes fous, Comme les exilés, ridicule et sublime Et rongé d'un désir sans trêve ! et puis à vous, Andromaque, des bras d'un grand époux tombée, Vil bétail, sous la main du superbe Pyrrhus, Auprès d'un tombeau vide en extase courbée Veuve d'Hector, hélas ! et femme d'Hélénus ! Je pense à la négresse, amaigrie et phtisique Piétinant dans la boue, et cherchant, l'oeil hagard, Les cocotiers absents de la superbe Afrique Derrière la muraille immense du brouillard ; A quiconque a perdu ce qui ne se retrouve Jamais, jamais ! à ceux qui s'abreuvent de pleurs Et tètent la Douleur comme une bonne louve ! Aux maigres orphelins séchant comme des fleurs ! Ainsi dans la forêt où mon esprit s'exile Un vieux Souvenir sonne à plein souffle du cor ! Je pense aux matelots oubliés dans une île, Aux captifs, aux vaincus !… à bien d'autres encor!

raspando con i piedi palmati sul selciato, trascinava piume bianche sulla scabra terra. La bestia a becco aperto in un rivo seccato bagnava nervosamente le ali nella polvere, dicendo in cuor suo, colmo del bel lago natale: "Acqua, quando cadrai? Quando tuonerai, folgore?" Vedo quell'infelice, mito strano e fatale, come l'uomo d'Ovidio, talvolta verso il cielo, verso il cielo sarcastico, cielo di azzurro odio, tendere l'avida testa sopra il contorto collo come se rivolgesse dei rimproveri a Dio. II Parigi cambia! Ma nella mia malinconia niente muta! Ponteggi, blocchi, nuovi edifici, vecchi sobborghi, tutto diventa allegoria e i miei cari ricordi più duri delle selci. Così dinanzi al Louvre un'immagine m'opprime: penso al mio grande cigno, e ai folli gesti suoi, come ad un esiliato, ridicolo e sublime e roso senza tregua da un desiderio! E a voi, Andromaca, dal braccio di un grande marito caduta, vile bestiame, al fiero Pirro in mano, curvata in estasi sopra ad un sepolcro vuoto, vedova d'Ettore, ahimè! E maritata a Eleno! Sto pensando alla negra, dimagrita e tisica, che pesticcia nel fango e, l'occhio teso, spia le palme assenti dell'Africa magnifica al di là di un’immensa muraglia di foschia; a chiunque ha perduto quello che non ritorna mai! Giammai! A coloro, che dissetano i pianti e che il Dolore allatta come una lupa buona! Agli orfanelli magri e, come fiori, stenti! Così nella foresta ove la mente si esula il corno a pieno soffio suona una vecchia Memoria! E penso ai marinai scordati sopra un'isola, ai prigionieri, ai vinti! … e ad altri, ad altri ancora!

Il crepuscolo del mattino Le crépuscule du matin La diane chantait dans les cours des casernes, Et le vent du matin soufflait sur les lanternes. C'était l'heure où l'essaim des rêves malfaisants Tord sur leurs oreillers les bruns adolescents ; Où, comme un œil sanglant qui palpite et qui bouge, La lampe sur le jour fait une tache rouge ; Où l'âme, sous le poids du corps revêche et lourd, Imite les combats de la lampe et du jour. Comme un visage en pleurs que les brises essuient, L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuient, Et l'homme est las d'écrire et la femme d'aimer. 40

La diana cantava nel cortile delle caserme, e il vento del mattino soffiava alle lanterne. E' l'ora in cui lo sciame dei sogni inquietanti fa torcer sui guanciali i bruni adolescenti; in cui, pupilla sanguigna, palpitante e mossa, la lampada sul giorno fa una macchia rossa e l'anima, con il peso del corpo greve e truce, imita le battaglie della lampada e la luce. Come un volto di pianto asciugato dai venti, l'aria è piena del brivido delle cose fuggenti e l'uomo è stanco di scrivere e la donna di amare.


Les maisons çà et là commençaient à fumer. Les femmes de plaisir, la paupière livide, Bouche ouverte, dormaient de leur sommeil stupide; Les pauvresses, traînant leurs seins maigres et froids, Soufflaient sur leurs tisons et soufflaient sur leurs doigts.

C'était l'heure où parmi le froid et la lésine S'aggravent les douleurs des femmes en gésine; Comme un sanglot coupé par un sang écumeux Le chant du coq au loin déchirait l'air brumeux; Une mer de brouillards baignait les édifices, Et les agonisants dans le fond des hospices Poussaient leur dernier râle en hoquets inégaux. Les débauchés rentraient, brisés par leurs travaux. L'aurore grelottante en robe rose et verte S'avançait lentement sur la Seine déserte, Et le sombre Paris, en se frottant les yeux Empoignait ses outils, vieillard laborieux. Une martyre Dessin d'un Maître inconnu Au milieu des flacons, des étoffes lamées Et des meubles voluptueux, Des marbres, des tableaux, des robes parfumées Qui traînent à plis somptueux, Dans une chambre tiède où, comme en une serre, L'air est dangereux et fatal, Où des bouquets mourants dans leurs cercueils de verre

Exhalent leur soupir final, Un cadavre sans tête épanche, comme un fleuve, Sur l'oreiller désaltéré Un sang rouge et vivant, dont la toile s'abreuve Avec l'avidité d'un pré. Semblable aux visions pâles qu'enfante l'ombre Et qui nous enchaînent les yeux, La tête, avec l'amas de sa crinière sombre Et de ses bijoux précieux, Sur la table de nuit, comme une renoncule, Repose ; et, vide de pensers, Un regard vague et blanc comme le crépuscule S'échappe des yeux révulsés. Sur le lit, le tronc nu sans scrupules étale Dans le plus complet abandon La secrète splendeur et la beauté fatale Dont la nature lui fit don ; Un bas rosâtre, orné de coins d'or, à la jambe, Comme un souvenir est resté ; 41

Le case qua e là cominciano a fumare. Le donne di piacere dormon con l'occhio livido, a bocca aperta, del loro sonno stupido; le mendicanti trascinando i seni magri e freddi, soffiano sui tizzoni e sulle proprie dita. E' l'ora in cui, in mezzo al freddo e agli stenti s'acuiscono le doglie delle partorienti; come singhiozzo rotto da sangue schiumoso il canto del gallo lacera il giorno brumoso; un mare di foschia bagnava gli edifici, e gli agonizzanti dal fondo degli ospizi lanciavan l'ultimo raglio in singhiozzi ineguali. I debosciati rientravano, rotti dai loro lavori. L'aurora freddolosa in veste verde e rosata stava avanzando lenta sulla Senna desolata, e Parigi, cupo, sfregando dagli occhi il torpore, impugnava i suoi arnesi, vecchio lavoratore. Una martire Disegno di Maestro ignoto In mezzo a flaconi, a tessuti laminati e a suppellettili voluttuose, a marmi, a quadri, ad abiti profumati cadenti in pieghe sontuose, in una stanza tiepida dove, come in serra, l'aria è dannosa e fatale, dove bouquets morenti nella lor vitrea bara esalano il sospiro finale, una morta decapitata versa, come una gora, sul guanciale dissetato sangue rosso e vivo, e la stoffa se n'abbevera con l'avidità di un prato. Simile alle visioni pallide generate dall'ombra che c'incatenano lo sguardo, la testa, con la massa della sua criniera scura e dei suoi gioielli di riguardo, riposa sul comodino, come un ranuncolo, e, vuota di ragionamenti, uno sguardo vago e bianco come il crepuscolo esce dagli occhi ripugnanti. Sul letto il tronco nudo espone senza pudore nel più assoluto abbandono la bellezza fatale e il segreto splendore di cui Natura le fece dono; una calza rosastra, bordata d'oro, alla gamba, è restata come un ricordo; la giarrettiera, come occhio segreto che avvampa,


La jarretière, ainsi qu'un oeil secret qui flambe, Darde un regard diamanté. Le singulier aspect de cette solitude Et d'un grand portrait langoureux, Aux yeux provocateurs comme son attitude, Révèle un amour ténébreux, Une coupable joie et des fêtes étranges Pleines de baisers infernaux, Dont se réjouissait l'essaim des mauvais anges Nageant dans les plis des rideaux ; Et cependant, à voir la maigreur élégante De l'épaule au contour heurté, La hanche un peu pointue et la taille fringante Ainsi qu'un reptile irrité, Elle est bien jeune encor ! - Son âme exaspérée Et ses sens par l'ennui mordus S'étaient-ils entr'ouverts à la meute altérée Des désirs errants et perdus? L'homme vindicatif que tu n'as pu, vivante, Malgré tant d'amour, assouvir, Combla-t-il sur ta chair inerte et complaisante L'immensité de son désir ? Réponds, cadavre impur ! et par tes tresses roides Te soulevant d'un bras fiévreux, Dis-moi, tête effrayante, a-t-il sur tes dents froides Collé les suprêmes adieux? - Loin du monde railleur, loin de la foule impure, Loin des magistrats curieux, Dors en paix, dors en paix, étrange créature, Dans ton tombeau mystérieux ; Ton époux court le monde, et ta forme immortelle Veille près de lui quand il dort ; Autant que toi sans doute il te sera fidèle, Et constant jusques à la mort.

Le voyage A Maxime du Camp I Pour l'enfant, amoureux de cartes et d'estampes, L'univers est égal à son vaste appétit. Ah! que le monde est grand à la clarté des lampes! Aux yeux du souvenir que le monde est petit! Un matin nous partons, le cerveau plein de flamme, Le coeur gros de rancune et de désirs amers, Et nous allons, suivant le rythme de la lame, 42

lancia un adamantino sguardo. Il singolare aspetto di questa solitudine e di un grande ritratto languoroso, dagli occhi provocanti come la sua attitudine, sta rivelando un amore tenebroso, una gioia colpevole e dei festini strani pieni di baci infernali, di cui gode lo sciame degli angeli malsani che fra le tende muove le ali; eppure, a vedere dalla magrezza elegante della spalla profilata, l'anca un po' appuntita e la taglia scattante come una serpe irritata, è ancor molto giovane! - L'anima esasperata e i sensi dal tedio azzannati si erano semiaperti alla schiera esacerbata dei desideri erranti e sbandati? L'uomo vendicativo che non potesti, vivente, pur con tanto amore, placare, pose sulla tua carne inerte e compiacente il culmine del suo desiderare? Rispondi, morta impura! per le tue trecce rudi alzandoti con braccio malfermo, dimmi, testa orribile, ha sui tuoi denti freddi sigillato un addio supremo? -Lontano dal mondo ironico e dalla folla impura, lontano dal magistrato curioso, dormi in pace, dormi in pace, strana creatura, dentro il tuo avello misterioso; il tuo sposo percorre il mondo e la tua immortale forma lo veglia dormente; come te a lui, l'amore suo per te sarà fedele e fino alla morte costante.

Il viaggio A Maxime du Camp I Al fanciullo, innamorato di carte e di stampe, l'universo par simile al suo vasto appetito. Com'è grande il mondo al lume delle lampade! Agli occhi del ricordo com'è rimpicciolito! Un mattino partiamo, col cervello in fiamme, gonfio il cuore di rabbia e desideri amari, e andiamo, inseguendo il ritmo delle lame, che cullano il nostro infinito sul finito dei mari:


Berçant notre infini sur le fini des mers: Les uns, joyeux de fuir une patrie infâme; D'autres, l'horreur de leurs berceaux, et quelques - uns,

Astrologues noyés dans les yeux d'une femme, La Circé tyrannique aux dangereux parfums. Pour nétre pas changés en bêtes, ils s'enivrent D'espace et de lumière et de cieux embrasés; La glace qui les mord, les soleils qui les cuivrent, Effacent lentement la marque des baisers. Mais les vrais voyageurs sont ceux - là seuls qui partent

Pour partir; coeurs légers, semblables aux ballons, De leur fatalité jamais ils ne s'écartent, Et, sans savoir pourquoi, disent toujours: Allons! Ceux - là dont les désirs ont la forme des nues, Et qui rêvent, ainsi qu'un conscrit le canon, De vastes voluptés, changeantes, inconnues, Et dont lésprit humain n'a jamais su le nom! II Nous imitons, horreur! la toupie et la boule Dans leur valse et leurs bonds; même dans nos sommeils

La Curiosité nous tourmente et nous roule, Comme un Ange cruel qui fouette des soleils. Singulière fortune où le but se déplace, Et, n'étant nulle part, peut être n'importe où! Où l'Homme, dont jamais léspérance nést lasse, Pour trouver le repos court toujours comme un fou! Notre âme est un trois - mâts cherchant son Icarie; Une voix retentit sur le pont: "Ouvre l'oeil!" Une voix de la hune, ardente et folle, crie: "Amour... gloire... bonheur!"Enfer! cést un écueil! Chaque îlot signalé par l'homme de vigie Est un Eldorado promis par le Destin; L'Imagination qui dresse son orgie Ne trouve qu'un récit aux clartés du matin. O le pauvre amoureux des pays chimériques! Faut - il le mettre aux fers, le jeter à la mer, Ce matelot ivrogne, inventeur d'Amériques Dont le mirage rend le gouffre plus amer? Tel le vieux vagabond, piétinant dans la boue, Rêve, le nez en l'air, de brillants paradis; Son oeil ensorcelé découvre une Capoue Partout où la chandelle illumine un taudis. III Etonnants voyageurs! quelles nobles histoires

gli uni fuggon felici da una patria indegna, gli altri dalle orrende loro culle ed alcuni, astrologhi immersi negli occhi d'una femmina, dalla Circe tirannica dai rischiosi profumi. Per non essere mutati in bestie s'ubriacano di spazio e di luce e di cieli come braci; ghiaccio che morde, soli che abbronzano lentamente cancellano le impronte dei baci. Ma il viaggiatore vero è chi vuole partire per partire e non evita mai il suo destino, col cuor leggero come le mongolfiere, senza un perché, dice sempre: "In cammino!" colui i cui sogni prendon forma di nuvole e desidera, come un coscritto il cannone, la vasta voluttà, cangiante e inconoscibile, di cui spirito umano non conobbe mai il nome. II Noi imitiamo, orrore! la palla e la trottola nei loro balzi e valzer; persino addormentato la tua Curiosità ti tormenta e ti voltola, come un astro sferzato da un Angelo spietato. Singolare destino dove si sposta il fine e non è in nessun dove, può stare in ogni sito! Dove l'Uomo, in cui mai la speranza avrà fine, per trovare riposo corre sempre, impazzito! L'anima nostra è un cargo in cerca d'Ikaría; una voce risuona sul ponte: "Occhio sveglio!" Un'altra, ardente e folle, la coffa ci rinvia: "Amore...gloria...gioia!" Inferno! era uno scoglio! Ogni isola avvistata dall'uomo di trinchetto sembra quell'Eldorado promesso dal Destino; già l'Immaginazione vi organizza un banchetto, e trova poi uno scoglio, al chiaror del mattino. Il povero amante delle terre chimeriche! Dobbiam ridurlo in ceppi, buttarlo in fondo ai mari, marinaio ubriaco, inventore di Americhe il cui miraggio rende i gorghi più amari? Così è del vagabondo che, nel fango col piede, col naso in aria, sogna paradisi preclari, il suo occhio stregato sempre Capua vede ovunque una candela un tugurio rischiari.

Montrez - nous les écrins de vos riches mémoires, Les bijoux merveilleux, faits d'astres et d'éthers. Nous voulons voyager sans vapeur et sans voile! Faites, pour égayer l'ennui de nos prisons, Passer sur nos esprits, tendus comme une toile, Vos souvenirs avec leurs cadres d'horizons. Dites, qu'avez - vous vu?

III Strani viaggiatori! quante nobili storie vi leggiamo negli occhi, profondi come il mare! Mostrateci gli scrigni delle ricche memorie, gioielli meravigliosi, fatti di astri e di etere. Vogliamo dei viaggi senza vapore o vela! Scacciate la noia di tali carceri, fate passar sui nostri spiriti, tesi come una tela, le memorie, entro i loro orizzonti inquadrate. Dite, che avete visto?

IV

IV

Nous lisons dans vos yeux profonds comme les mers!

43


"Nous avons vu des astres Et des flots; nous avons vu des sables aussi; Et, malgré bien des chocs et d'imprévus désastres, Nous nous sommes souvent ennuyés, comme ici. La gloire du soleil sur la mer violette, La gloire des cités dans le soleil couchant, Allumaient dans nos coeurs une ardeur inquiète De plonger dans un ciel au reflet alléchant. Les plus riches cités, les plus grands paysages, Jamais ne contenaient l'attrait mystérieux De ceux que le hasard fait avec les nuages, Et toujours le désir nous rendait soucieux! - La jouissance ajoute au désir de la force. Désir, vieil arbre à qui le plaisir sert d'engrais, Cependant que grossit et durcit ton écorce, Tes branches veulent voir le soleil de plus près! Grandiras - tu toujours, grand arbre plus vivace Que le cyprès? - - Pourtant nous avons, avec soin, Cueilli quelques croquis pour votre album vorace, Frères qui trouvez beau tout ce qui vient de loin! Nous avons salué des idoles à trompe; Des trônes constellés de joyaux lumineux; Des palais ouvragés dont la féerique pompe Serait pour vos banquiers un rêve ruineux; Des costumes qui sont pour les yeux une ivresse; Des femmes dont les dents et les ongles sont teints Et des jongleurs savants que le serpent caresse."

"Abbiamo visto gli astri e le onde, abbiamo visto anche spiagge sabbiose e spesso, pur fra scontri e imprevisti disastri, la noia ci ha sommersi come alle nostre case. La gloria del sole sopra il mare violetto, la gloria delle città nel sole del tramonto accendono nei cuori il desiderio inquieto di tuffarsi nel cielo dal riflesso d'incanto, ché i paesaggi più vasti, le più ricche città, mai hanno contenuto gl'incanti misteriosi di ciò che il cielo stesso con le nuvole fa. La brama ci rendeva eterni pensierosi! - Il godimento aggiunge alla brama la forza. Brama, tu vecchia pianta, cui gioia fa da ingrasso, via via che cresce e assoda la tua scorza, voglion vedere i rami il sole più da presso! Continuerai a crescere, grande albero vivace più del cipresso? - Noi con solerte mano tracciammo schizzi per il vostro album vorace fratelli per cui è bello ciò che vien di lontano! Abbiamo salutato idoli proboscidati, troni trapunti di gioielleria luminosa, palazzi con tal magica pompa edificati che per le vostre banche sarebbe rovinosa, costumi che sono per la vista un'ebbrezza, donne con le unghie e coi denti dipinti e giocolieri saggi che il serpente carezza

V Et puis, et puis encore?

V E poi e poi ancora?

VI "O cerveaux enfantins! Pour ne pas oublier la chose capitale, Nous avons vu partout, et sans l'avoir cherché, Du haut jusques en bas de l'échelle fatale, Le spectacle ennuyeux de l'immortel péché: La femme, esclave vile, orgueilleuse et stupide, Sans rire s'adorant et s'aimant sans dégoût: L'homme, tyran goulu, paillard, dur et cupide, Esclave de lesclave et ruisseau dans l'égout; Le bourreau qui jouit, le martyr qui sanglote; La fête qu'assaisonne et parfume le sang; Le poison du pouvoir énervant le despote, Et le peuple amoureux du fouet abrutissant; Plusieurs religions semblables à la nôtre, Toutes escaladant le ciel; la Sainteté, Comme en un lit de plume un délicat se vautre, Dans les clous et le crin cherchant la volupté; L'Humanité bavarde, ivre de son génie, Et, folle maintenant comme elle était jadis, Criant à Dieu, dans sa furibonde agonie: "O mon semblable, ô mon maître, je te maudis!" Et les moins sots, hardis amants de la Démence, Fuyant le grand troupeau parqué par le Destin, Et se réfugiant dans l'opium immense!

VI "O puerili menti! Per non dimenticare la cosa principale ovunque abbiamo visto, senza averlo cercato dall'alto fino al basso della scala fatale il noioso spettacolo dell'eterno peccato: la donna, schiava vile, piena di orgoglio stupido, senza ironia si adora e si ama senza vergogna, l'uomo, goloso tiranno, osceno, duro e avido, schiavo della schiava e rivolo nella fogna; il boia sghignazza, singhiozza il condannato, la festa che il sangue profuma e condisce, il tiranno dal veleno del potere snervato e il popolo amante della frusta che abbrutisce; molte religioni alla nostra assimilabili, anelano a scalare il cielo, la Santità, come in letti di piume si cullano i sensibili, in letti di chiodi e crine essi cercano voluttà; l'Umanità ciarliera, ebbra del proprio genio e vaneggiante oggi come nel tempo antico nella propria furibonda agonia grida a Dio: "Mio somigliante, mio maestro, ti maledico!" E i meno sciocchi, fieri amanti della Demenza, sfuggendo al gran gregge negli stabbi del Destino, trovano rifugio nell'aura dell'oppio, immensa!

44


Tel est du globe entier l'éternel bulletin."

- Tale è del globo intero l'eterno bollettino."

VII Amer savoir, celui qu'on tire du voyage! Le monde, monotone et petit, aujourd'hui, Hier, demain, toujours, nous fait voir notre image; Une oasis d'horreur dans un désert d'ennui! Faut - il partir? rester? Si tu peux rester, reste; Pars, s'il le faut. L'un court, et l'autre se tapit Pour tromper l'ennemi vigilant et funeste, Le Temps! Il est, hélas! des coureurs sans répit, Comme le Juif errant et comme les apôtres, A qui rien ne suffit, ni wagon ni vaisseau, Pour fuir ce rétiaire infâme; il en est d'autres Qui savent le tuer sans quitter leur berceau. Lorsque enfin il mettra le pied sur notre échine, Nous pourrons espérer et crier: En avant! De même qu'autrefois nous partions pour la Chine, Les yeux fixés an large et les cheveux au vent, Nous nous embarquerons sur la mer des Ténèbres Avec le coeur joyeux d'un jeune passager. Entendez - vous ces voix, charmantes et funèbres, Qui chantent: "Par ici! vous qui voulez manger Le Lotus parfumé! c'est ici qu'on vendange Les fruits miraculeux dont votre coeur a faim; Venez vous enivrer de la couleur étrange De cette après - midi qui n'a jamais de fin?" A l'accent familier nous devinons le spectre; Nos Pylades là - bas tendent leurs bras vers nous. "Pour rafraîchir ton coeur nage vers ton Electre!" Dit celle dont jadis nous baisions les genoux.

VII Un'amara lezione dal viaggio si è tratto! Il mondo, al giorno d'oggi angusto e tedioso, ieri, domani, sempre mostra il nostro ritratto: un'oasi dell'orrore in un deserto noioso! Partir? Restar si deve? Se puoi restare, resta; parti se devi. C'è chi corre e chi si acquieta a ingannare una minaccia vigile e funesta, il Tempo! C'è chi, ahimè! viaggia all'impazzata, come l'Ebreo errante e come gli Apostoli, né cocchio né vascello, a lui non basta nulla per fuggir quel reziario infame, altri singoli sanno ammazzarlo senza uscire dalla culla. Quando ci poserà il suo piede sulla schiena, noi potremo sperare e gridare: Avanti, avanti! E come in altri tempi partimmo per la Cina lo sguardo fisso al largo ed i capelli ai venti, c'imbarcheremo allora sul mare delle Tenebre col cuor gioioso di un giovane viaggiatore. Sentite questa voce affascinante e funebre che canta: "Per di qua! voi che amate il sapore del Loto profumato! Qui si può vendemmiare il frutto miracoloso che il tuo cuore spera; dalla dolcezza insolita fatevi inebriare di questo pomeriggio che mai non giunge a sera!" Dal tono familiare ravvisiamo lo spettro; i nostri Pilade là ci tendono le braccia. "Per ristorare il cuore nuota dalla tua Elettra!" dice quella a cui un dì baciammo le ginocchia.

VIII O Mort, vieux capitaine, il est temps! levons l'ancre! Ce pays nous ennuie, ô Mort! Appareillons! Si le ciel et la mer sont noirs comme de l'encre, Nos coeurs que tu connais sont remplis de rayons! Verse - nous ton poison pour qu'il nous réconforte! Nous voulons, tant ce feu nous brûle le cerveau,

VIII Morte, vecchio capitano, leva l'ancora! è l'ora! Ci annoia questo paese, o Morte! Ecco, si salpa! Cielo e mare son simili ad una tinta nera, ma i cuori son gremiti dei bagliori dell'alba! Versaci quel veleno che ci riconforta! Vogliamo, tanto ci arde nel cervello un rovo, affondare nel gorgo, Cielo o Inferno, che importa? Nel fondo dell'Ignoto per trovarvi del nuovo.

Plonger au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, qu'importe?

Au fond de l'Inconnu pour trouver du nouveau!

Verlaine Le paysage dans le cadre des portières Court furieusement, et des plaines entières Avec de l'eau, des blés, des arbres et du ciel Vont s'engouffrant parmi le tourbillon cruel Où tombent les poteaux minces du télégraphe Dont les fils ont l'allure étrange d'un paraphe. 45

Il paesaggio nel riquadro del finestrino scorre furiosamente ed intere pianure con stagni d'acqua, alberi, cielo e grano sono inghiottite nel turbine crudele, punteggiato da esili pali del telegrafo con fili in strana forma di paragrafo.


Une odeur de charbon qui brûle et d'eau qui bout, Tout le bruit que feraient mille chaînes au bout Desquelles hurleraient mille géants qu'on fouette ; Et tout à coup des cris prolongés de chouette. - Que me fait tout cela, puisque j'ai dans les yeux La blanche vision qui fait mon coeur joyeux, Puisque la douce voix pour moi murmure encore, Puisque le Nom si beau, si noble et si sonore Se mêle, pur pivot de tout ce tournoiement, Au rythme du wagon brutal, suavement.

Un odore di carbone che arde, acqua che bolle, tutto il frastuono che farebbero mille catene con mille giganti che urlano, frustati; e a un tratto lunghi gridi di civetta reiterati. - Che m'importa di ciò, se nei miei occhi dimora la candida visione che fa il mio cuore lieto, poiché la dolce voce per me sussurra ancora, poiché il Nome, sì bello, sonoro e altolocato si mischia, puro perno del chiasso sferragliante, al ritmo brutale del vagone, soavemente.

Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs, Les platanes déchus s'effeuillant dans l'air noir, L'omnibus, ouragan de ferraille et de boues, Qui grince, mal assis entre ses quatre roues, Et roule ses yeux verts et rouges lentement, Les ouvriers allant au club, tout en fumant Leur brûle-gueule au nez des agents de police, Toits qui dégouttent, murs suintants, pavé qui glisse, Bitume défoncé, ruisseaux comblant l'égout, Voilà ma route - avec le paradis au bout.

I cabaret chiassosi, i marciapiedi infangati, i platani, nell'aria bruna, smorti e spogliati, l'omnibus, uragano di ferraglia e di mota, che cigola, traballando su ciascuna ruota, e rotea gli occhi verdi e rossi lentamente, l'operaio che va al club, tranquillamente fumando la pipa in barba al commissariato, tetti marci, muri trasudanti, pavé scivoloso, rivoli che intasano la fogna, asfalto sforacchiato, ecco la mia strada - con in fondo il paradiso.

Kaleidoscope A Germain Nouveau.

Caleidoscopio A Germain Nouveau

Dans une rue, au coeur d'une ville de rêve, Ce sera comme quand on a déjà vécu: Un instant à la fois très vague et très aigu... O ce soleil parmi la brume qui se lève!

In una via, nel cuore d'una città ideale, sarà come quando abbiamo già vissuto: un istante molto vago e insieme molto acuto... Oh, quel sole in mezzo alla bruma che sale!

O ce cri sur la mer, celle voix dans les bois! Ce sera comme quand on ignore des causes: Un lent réveil après bien des métempsycoses: Les choses seront plus les mêmes qu'autrefois

Oh, quel grido sul mare, quella voce nei siti boscosi! Sarà come quando ogni causa s'ignora: un lento risvegliarsi da tante metempsicosi: le cose saranno le stesse, più di allora

Dans cette rue, au coeur de la ville magique Où des orgues moudront des gigues dans les soirs, Où les cafés auront des chats sur les dressoirs, Et que traverseront des bandes de musique. Ce sera si fatal qu'on en croira mourir: Des larmes ruisselant douces le long des joues, Des rires sanglotés dans le fracas des roues, Des invocations à la mort de venir,

in quella via, nel cuore della città fatale, dove a sera macineranno gighe gli organetti, dove i caffè avranno sulle credenze i gatti, attraversata da bande in marcia musicale. Sarà così fatale da credere di morire: lacrime scenderanno lente sulle gote, risate convulse nel chiasso delle ruote, alla morte invocazioni di venire,

Des mots anciens comme des bouquets de fleurs fanées! Les bruits aigres des bals publics arriveront, Et des veuves avec du cuivre après leur front, Paysannes, fendront la foule des traînées

parole vecchie come mazzi di fiori stenti! Aspri rumori dai pubblici balli giungeranno e vedove, che hanno del rame dietro le fronti, contadine, la folla delle passanti fenderanno

Qui flânent là, causant avec d'affreux moutards Et des vieux sans sourcils que la dartre enfarine,

che battono là, parlando con mocciosi infingardi e vecchi senza sopracciglia che la forfora infarina,

46


Cependant qu'à deux pas, dans des senteurs d'urine, Quelque fête publique enverra des pétards.

nel mentre che a due passi, nel sentore d'urina, qualche pubblica festa lancerà dei petardi.

Ce sera comme quand on rêve et qu'on s'éveille! Et que l'on se rendort et que l'on rêve encor De la même féerie et du même décor, L'été, dans l'herbe, au bruit moiré d'un vol d'abeille.

Sarà come quando si sogna e ci si scuote! e ci si riaddormenta e poi si sogna ancora dello stesso incanto e di ciò che lo decora, nell'erba, al brusio marezzato di un'ape, l'estate.

Rimbaud Le bateau ivre

Il battello ebbro

Comme je descendais des Fleuves impassibles, Je ne me sentis plus guidé par les haleurs: Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles, Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

Mentre discendevo per Fiumi indifferenti non mi sentii più guidato dagli alatori, presi a bersaglio da pellirosse urlanti e infilzati nudi ai pali multicolori.

J'étais insoucieux de tous les équipages, Porteur de blés flamands ou de cotons anglais. Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages, Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais.

Ero insofferente di tutti gli equipaggi, portavo grani di Fiandra o cotoni inglesi. Finiti gli alatori assieme agli schiamazzi, i Fiumi m'han fatto scendere ove volessi.

Dans les clapotements furieux des marées, Moi, l'autre hiver, plus sourd que les cerveaux d'enfants, Je courus! Et les Péninsules démarrées N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

Dentro i furiosi spruzzi delle mareggiate io, l'ultimo inverno, più sordo degl'infanti cervelli, ho corso! E Penisole disancorate non hanno mai subìto urla più trionfanti.

La tempête a béni mes éveils maritimes. Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes, Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots!

La tempesta ha benedetto le albe marittime. Più leggero di un tappo ho danzato sul flutto che chiamano eterno avvolgitore di vittime, dieci notti, senza cercar fari dall'occhio fatuo!

Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures, L'eau verte pénétra ma coque de sapin Et des taches de vins bleus et des vomissures Me lava, dispersant gouvernail et grappin.

Più dolce che ai ragazzi polpa di mele agre, l'acqua verde penetrò nello scafo di faggio e le macchie di vino e di vomito violacee mi lavò via, spazzando timone e ancoraggio.

Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème De la Mer, infusé d'astres, et lactescent, Dévorant les azurs verts; où, flottaison blême Et ravie, un noyé pensif parfois descend;

E da allora mi son bagnato dentro il Cantico del Mare, infuso d'astri, lattescente, vorace di azzurri verdi; ove talvolta, natante estatico e livido, un annegato pensoso scende a foce;

Où, teignant tout à coup les bleuités, délires Et rythmes lents sous les rutilements du jour, Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres, Fermentent les rousseurs amères de l'amour!

dove, tingendo a un tratto le bluità, deliri e ritmi lenti sotto i rutilamenti del giorno, più forti dell'alcool, più vasti delle lire, gli amari rossori dell'amore fermentano! Io so i cieli crettati di lampi e le trombe

47


Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes Et les ressacs et les courants: je sais le soir, L'Aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes, Et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir! J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques, Illuminant de longs figements violets, Pareils à des acteurs de drames très antiques Les flots roulant au loin leurs frissons de volets! J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies, Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs, La circulation des sèves inouïes, Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs! J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries Hystériques, la houle à l'assaut des récifs, Sans songer que les pieds lumineux des Maries Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs! J'ai heurté, savez-vous, d'incroyables Florides Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux D'hommes! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides Sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux! J'ai vu fermenter les marais énormes, nasses Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan! Des écroulements d'eaux au milieu des bonaces, Et les lointains vers les gouffres cataractant! Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises! Echouages hideux au fond des golfes bruns Où les serpents géants dévorés des punaises Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums! J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants. - Des écumes de fleurs ont bercé mes déérades Et d'ineffables vents m'ont ailé par instants. Parfois, martyr lassé des pôles et des zones, La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes Et je restais, ainsi qu'une femme à genoux... Presque île, ballottant sur mes bords les querelles Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds. Et je voguais, lorsqu'à travers mes liens frêles Des noyés descendaient dormir, à reculons! Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses, Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau, Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses N'auraient pas repêché la carcasse ivre d'eau; Libre, fumant, monté de brumes violettes, 48

e le risacche e le correnti; io so la sera, l'Alba esaltata come un popolo di colombe e vidi a volte ciò che l'uomo ha creduto vedere! Ho visto il sole basso, sporco d'orrore mistico, irraggiante una lunga violacea filigrana, pari a degli attori di un dramma molto antico, dilatando i flutti i loro brividi da persiana! Ho sognato la notte verde dalle nevi abbagliate, bacio che sale agli occhi con lentezza dai mari, la circolazione delle linfe inaudite, e il risveglio blu e giallo dei fosfori canori! Ho seguito, a mesi pieni, pari a vaccherie isteriche, l'onda sulle scogliere all'assalto, senza pensar che i luminosi piedi delle Marie possano premere il muso di Oceani in sussulto! Ho urtato, sapete, contro Floride incredibili mischianti i fiori ad occhi di pantere a pelle d'uomo! Degli Arcobaleni tesi come redini, sotto l'orizzonte dei mari, su mandrie cerule. Ho visto fermentare paludi enormi, nasse ove marcisce nei giunchi tutt'un Leviatano! Scrosci d'acqua crollati in mezzo alle bonacce, e le lontananze che verso abissi degradano! Ghiacci, soli d'argento, flutti perlati, braci di cieli! Immondi cascami nei golfi marroni, dove serpenti giganti mangiati dalle cimici cadono dagli alberi ritorti con neri aromi! Avrei voluto mostrare ai fanciulli le orate del flutto blu, pesci d'oro, pesci cantanti. - Schiume di fiori han cullato le mie salpate e d'ineffabili venti mi hanno alato gl'istanti. Talvolta, martire stanco di poli e di zone, il mare il cui singhiozzo addolciva la beccheggiata alzava a me fiori d'ombra a ventose gialle e io restavo, simile a una donna inginocchiata … Quasi un'isola, sui miei bordi ballottavano liti e sterco d'uccelli a occhi biondi e canto iroso, e, mentre degli annegati a dormire scendevano fra i miei fragili orditi, io vogavo a ritroso! Ora io, battello sperso sotto il crine dell'anse, gettato dall'uragano nell'etere senza uccelli, io che nessun Molitor né veliero dell'Ansa avrebbe ripescato, carcassa ubriaca d'acqua; libero, fumante, gravido di bruma violetta, che il cielo rossastro foravo come un muro,


Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur Qui porte, confiture exquise aux bons poètes, Des lichens de soleil et des morves d'azur; Qui courais, taché de lunules électriques, Planche folle, escorté des hippocampes noirs, Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs; Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais, Fileur éternel des immobilités bleues, Je regrette l'Europe aux anciens parapets! J'ai vu des archipels sidéraux! et des îles Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur: - Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t'exiles, Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur?

che porto, confettura squisita al buon poeta, licheni di sole e mucillagine di azzurro; che correvo, screziato di elettriche lunelle, tavola folle, scortata da neri ippocampi, quando luglio scrollava a colpi di randello i cieli oltremarini dai cappucci roventi; che tremavo al gemito da cinquanta leghe di Behemot in calore e Maelstrom compatti, eterno filatore su immobilità glauche, rimpiango l'Europa dagli antichi parapetti! Ho visto arcipelaghi siderali! Ed isole con cieli deliranti aperti al vogatore: -E' in notti senza fondo che dormi e ti esuli, milione d'uccelli d'oro, o futuro Vigore?

Mais, vrai, j'ai trop pleuré! Les Aubes sont navrantes. Toute lune est atroce et tout soleil amer: L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes. O que ma quille éclate! O que j'aille à la mer!

E' vero, ho pianto troppo! Le Albe son desolanti. Ogni luna è atroce ed ogni sole è amaro: l'acre amore m'ha gonfiato di torpori inebrianti. Oh che la chiglia schianti! Oh ch'io finisca in mare!

Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache Noire et froide où vers le crépuscule embaumé Un enfant accroupi plein de tristesse, lâche Un bateau frêle comme un papillon de mai.

Se desidero un'acqua d'Europa, è una pozza nera e fredda, ove verso il crepuscolo odoroso un fanciullo accovacciato pieno di tristezza vari un battello fragile come farfalla di maggio.

Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames, Enlever leur sillage aux porteurs de cotons, Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes, Ni nager sous les yeux horribles des pontons

Molle di vostri languori, non posso più, o lame, sottrarre i loro percorsi ai mercanti di cotoni, né traversare l'orgoglio di bandiere e di fiamme, né navigare sotto l'occhio atroce dei pontoni. Memoria

Mémoire I I L'eau claire ; comme le sel des larmes d'enfance, l'assaut au soleil des blancheurs des corps de femmes ; la soie, en foule et de lys pur, des oriflammes sous les murs dont quelque pucelle eut la défense ;

L'acqua chiara; come lacrime d'infanzia salate, l'assalto al cielo dei biancori dei corpi di donna; la seta, distesa e di puro giglio, dell'orifiamma sotto le mura da qualche pulzella salvate;

l'ébat des anges ; - Non... le courant d'or en marche, meut ses bras, noirs, et lourds, et frais surtout, d'herbe. Elle sombre, ayant le Ciel bleu pour ciel-de-lit, appelle pour rideaux l'ombre de la colline et de l'arche.

gli angeli alitanti; - No…il rivo d'oro, cammina, muove bracci, neri, grevi e freschi, sopra tutto, di erba. Essa, scura, col cielo blu a baldacchino, si riserba come tendaggio l'ombra dell'arco e della collina.

II

II

Eh ! l'humide carreau tend ses bouillons limpides ! L'eau meuble d'or pâle et sans fond les couches prêtes. Les robes vertes et déteintes des fillettes font les saules, d'où sautent les oiseaux sans brides.

L'umido vetro stende le sue limpide brodaglie! L'acqua orna d'oro chiaro e diafano le pronte culle. Le vesti delle bambine, verdi e stinte, son salici, donde saltano uccelli senza briglie.

49


Plus pure qu'un louis, jaune et chaude paupière, le souci d'eau - ta foi conjugale, ô l'Épouse ! au midi prompt, de son terne miroir, jalouse au ciel gris de chaleur la Sphère rose et chère.

Gialla e calda palpebra, di un luigi più pura, la calta palustre -la fede coniugale, o Sposa!invidia a mezzodí la Sfera amabile e rosa, dal suo specchio spento, al cielo grigio di calura.

III

III

Madame se tient trop debout dans la prairie prochaine où neigent les fils du travail ; l'ombrelle aux doigts ; foulant l'ombelle ; trop fière pour elle des enfants lisant dans la verdure fleurie

La signora si tiene nel prato confinante troppo in piedi, ove nevicano i fili del lavoro; l'ombrella fra le dita; sfiora l'umbella; fiero sguardo ai figli che leggono nel verde fiorente

leur livre de maroquin rouge ! Hélas, Lui, comme mille anges blancs qui se séparent sur la route, s'éloigne par-delà la montagne! Elle, toute froide, et noire, court! après le départ de l’homme!

il libro di marocchino rosso! Ahimè, Lui, come mille angeli bianchi che si separan sulla strada, oltre la montagna si allontana! Lei tutta gelida e nera, corre! inseguendo la partenza dell'uomo!

IV

IV

Regret des bras épais et jeunes d'herbe pure ! Or des lunes d'avril au cœur du saint lit ! Joie des chantiers riverains à l'abandon, en proie aux soirs d'août qui faisaient germer ces pourritures !

Voglia di spesse braccia e giovani d'erba pura! Lune d'aprile al cuore del santo letto! Piacere dai cantieri della riva all'abbandono, in potere alle sere d'agosto pullulanti di questa lordura!

Qu'elle pleure à présent sous les remparts ! l'haleine des peupliers d'en haut est pour la seule brise. Puis, c'est la nappe, sans reflets, sans source, grise : un vieux, dragueur, dans sa barque immobile, peine.

Ch'ella pianga ora sotto i bastioni! Il tremore dei pioppi lassù in alto è soltanto per il vento. Poi, lo stagno, senza riflessi, senza fonte, spento: fermo sulla barca, soffre, un vecchio, dragatore.

V

V

Jouet de cet œil d'eau morne, je n'y puis prendre, ô canot immobile ! oh ! bras trop courts ! ni l'une ni l'autre fleur : ni la jaune qui m'importune, là ; ni la bleue, amie à l'eau couleur de cendre.

Zimbello di quest'occhio d'acqua tetro, prendere non posso, o barca immobile! O troppo corte braccia! Né l'uno né l'altro fiore: né il giallo là che mi cruccia; né il blu, amico dell'acqua color della cenere.

Ah ! la poudre des saules qu'une aile secoue ! Les roses des roseaux dès longtemps dévorées ! Mon canot, toujours fixe ; et sa chaîne tirée au fond de cet œil d'eau sans bords, - à quelle boue ?

Ah! La polvere dei salici che un'ala va scrollando! La rosa dei rosai da gran tempo rosicchiata! La mia barca, sempre fissa; e la catena tirata in fondo a quest'occhio d'acqua, - a quale fango?

Mallarmé Brise marine

Brezza marina

La chair est triste, hélas! et j'ai lu tous les livres. Fuir! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres D'être parmi l'écume inconnue et les cieux! Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux

La carne è triste, ahimè! e ho letto ogni libro. Fuggir! fuggire là! sento ogni uccello ebbro di trovarsi nel mezzo fra schiuma ignota e cieli! Né i vecchi giardini riflessi dagli occhi fedeli,

50


Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe O nuits! ni la clarté déserte de ma lampe Sur le vide papier que la blancheur défend, Et ni la jeune femme allaitant son enfant.

niente tratterrà, o notti! questo fluttuante cuore nel mare. Né della lampada il deserto chiarore su carta vuota il cui candore per difesa lotta, né la giovane madre che il fanciullo allatta.

Je partirai! Steamer balançant ta mâture Lève l'ancre pour une exotique nature! Un Ennui, désolé par les cruels espoirs, Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs!

Partirò! Vapore che dondoli l'alberatura leva l'ancora verso un'esotica natura! Una Noia, stremata dagli auspici maledetti, crede ancora all'addio supremo dei fazzoletti!

Et, peut-être, les mâts, invitant les orages Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots... Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots!

E, forse, i pennoni, che invitano gli uragani, son quelli che un vento piega su spersi rottami, senz'albero, senz'albero, né isole d'incanto… Ma, cuore mio, ascolta dei marinai il canto! O, sì cara di lontano…

O, si chère de loin ... O si chère de loin et proche et blanche, si Délicieusement toi, Mary, que je songe À quelque baume rare émané par mensonge Sur aucun bouquetier de cristal obscurci Le sais-tu, oui ! pour moi voici des ans, voici Toujours que ton sourire éblouissant prolonge La même rose avec son bel été qui plonge Dans autrefois et puis dans le futur aussi. Mon coeur qui dans les nuits parfois cherche à s'entendre Ou de quel dernier mot t'appeler le plus tendre S'exalte en celui rien que chuchoté de soeur N'étant, très grand trésor et tête si petite, Que tu m'enseignes bien toute une autre douceur Tout bas par le baiser seul dans tes cheveux dite

O sì cara di lontano e vicina e bianca, tanto deliziosamente te stessa, Mary, che penso a qualche raro balsamo per celia cosparso su nessun vaso da fiori di cristallo spento lo sai tu, sì! ecco per me è da anni, ecco che è da sempre che il tuo riso splendente prolunga la stessa rosa con la sua bella estate che affonda in un altro tempo e poi nell'avvenire, anche. Il mio cuore che a udirsi talvolta nelle notti prova o si esalta con quale nome a chiamarti l'ultimo quello più tenero di sorella a mezza voce detto, gran tesoro e testa piccoletta, se non che tu m'insegni ben altra dolcezza, silente, solo dal bacio nei tuoi capelli detta

Chioma Chevelure La chevelure vol d'une flamme à l'extrême Occident de désirs pour la tout éployer Se pose (je dirais mourir un diadème) Vers le front couronné son ancien foyer Mais sans or soupirer que cette vive nue L'ignition du feu toujours intérieur Originellement la seule continue Dans le joyau de l'oeil véridique ou rieur Une nudité de héros tendre diffame Celle qui ne mouvant astre ni feux au doigt Rien qu'à simplifier avec gloire la femme Accomplit par son chef fulgurante l'exploit

La chioma volo d'una fiamma all'estrema declinazione di desideri per farla sfiaccolare si posa (si direbbe il morire di un diadema) sulla fronte coronata di un vecchio focolare ma non esala oro sol quella nube viva l'ignizione del fuoco sempre interiore originariamente la sola che si ravviva nel gioiello dell'occhio vero o schernitore una nudità da eroe tenero diffama lei che senza muover astro né fuoco al dito solo a semplificare con gloria la dama adempie con il capo sfolgorante l'invito a sparger di rubini il dubbio ch'essa spella

51


De semer de rubis le doute qu'elle écorche Ainsi qu'une joyeuse et tutélaire torche.

simile a una gioiosa e tutelare fiammella.

Diversi sonetti Plusieurs sonnets I Quand l'Ombre menaça de la fatale loi, Tel vieux Rêve, désir et mal de mes vertèbres, Affligé de périr sous les plafonds funèbres Il a ployé son aile indubitable en moi. Luxe, ô salle d'ébène où, pour séduire un roi Se tordent dans leur mort des guirlandes célèbres, Vous n'êtes qu'un orgueil menti par les ténèbres Aux yeux du solitaire ébloui de sa foi. Oui, je sais qu'au lointain de cette nuit, la Terre Jette d'un grand éclat l'insolite mystère Sous les siècles hideux qui l'obscurcissent moins. L'espace à soi pareil qu'il s'accroisse ou se nie Roule dans cet ennui des feux vils pour témoins Que s'est d'un astre en fête allumé le génie. II Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui Va-t-il-nous déchirer avec un coup d'aile ivre Ce lac dur oublié que hante sous le givre Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui! Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui Magnifique mais qui sans espoir se délivre Pour n'avoir pas chanté la région où vivre Quand du stérile hiver a resplandi l'ennui. Tout son col secouera cette blanche agonie Par l'espace infligé à l'oiseau qui le nie, Mais non l'horreur du sol où le plumage est pris. Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne, Il s'immobilise au songe froid de mépris Que vêt parmi l'exil inutile le Cygne. III Victorieusement fui le suicide beau Tison de gloire, sang par écume, or, tempête! Ô rire si là-bas une pourpre s'apprête A ne rendre royal que mon absent tombeau. Quoi ! de tout cet éclat pas même le lambeau S'attarde, il est minuit, à l'ombre qui nous fête Excepté qu'un trésor présomptueux de tête Verse son caressé nonchaloir sans flambeau,

I Quando l'Ombra minacciò del fatale dettame, quel vecchio Sogno, desío e mal delle vertebre, afflitto di morire sotto a un soffitto funebre ha inclinato la sua ala indubitabile in me. Lusso, oh sala d'ebano dove, per sedurre un re s'intreccia nella morte qualche ghirlanda celebre, voi non siete che orgoglio mentito dalle tenebre agli occhi del solitario abbagliato dalla sua fe'. Sì, io so che la Terra, lontano da questa notte, di un grande bagliore l'infinito mistero emette sotto i sordidi secoli che la oscurano di meno. Lo spazio pari a se stesso che si neghi o cresca ruota in questa noia dei vili fuochi a testimonio che si è illuminato il genio di un astro in festa. II Il vergine, il vivace ed il bello ai dì presenti stanno per squarciarci con un ebbro colpo d'ala quel duro lago scordato che opprime e congela il ghiacciaio trasparente dei voli non sfuggenti! Un cigno d'altri tempi non si è dimenticato che è magnifico ma senza speranza si libra per non avere cantato la regione ove vivrà quando di arido inverno il tedio ha brillato. Tutto il suo collo scrollerà quella bianca agonia tramite lo spazio inflitto all'uccello che lo nega, ma non l'orror del suolo ove è preso il piumaggio. Fantasma che a quel luogo il puro abbaglio lega, s'immobilizza a un freddo pensiero di dileggio che fra l'esilio inutile quel Cigno di sé avvolga. III Vittoriosamente fugato il suicidio attraente tizzo di gloria, schiuma di sangue, oro, tempesta! Oh che ridere se là una porpora si appresta solo a rendere regale la mia tomba assente. Che! Di tutto quel lampo neppure il barlume tarda, è mezzanotte, all'ombra che ci fa festa ammeno che un tesoro presuntuoso di testa versi la sua carezzevole indolenza senza lume, la tua, se sempre lo riempie di delizia! La tua

52


La tienne si toujours le délice ! la tienne Oui seule qui du ciel évanoui retienne Un peu de puéril triomphe en t'en coiffant Avec clarté quand sur les coussins tu la poses Comme un casque guerrier d'impératrice enfant Dont pour te figurer il tomberait des roses. IV Ses purs ongles très haut dédiant leur onyx, L'Angoisse, ce minuit, soutient, lampadophore, Maint rêve vespéral brûlé par le Phénix Que ne recueille pas de cinéraire amphore Sur les crédences, au salon vide : nul ptyx Aboli bibelot d'inanité sonore, (Car le Maître est allé puiser ses pleurs au Styx Avec ce seul objet dont le Néant s'honore.) Mais proche la croisée au nord vacante, un or Agonise selon peut-être le décor Des licornes ruant du feu contre une nixe, Elle, défunte nue en le miroir, encor Que, dans l'oubli formé par le cadre, se fixe De scintillations sitôt le septuor.

sì, la sola che del cielo evanescente faccia sua un po' della infantile gloria che t'incorona di splendore quando sopra i cuscini si posa come casco guerriero d'imperatrice bambina da cui per figurarti cadrebbe più d'una rosa. IV Alto consacrando le pure unghie il loro onice, l'Angoscia, a mezzanotte, sostiene, lampadofora, tanti sogni crepuscolari bruciati dalla Fenice non raccolti in nessuna cineraria anfora sulle credenze, nel salotto vuoto: niente strige aboliti i ninnoli d'insensatezza sonora, (ché il Padrone ha attinto le lacrime allo Stige con l'unico oggetto di cui il Nulla si onora.) Ma vicino alla crociera a nord solinga, un oro sta agonizzando forse seguendo il decoro dei liocorni scalcianti fuoco su una naiade, ella, defunta ignuda nello specchio, ancor che, nell'oblio formato dal riquadro, s'intride di scintillii tutt'ad un tratto l'Ursa major.

Hofmannsthal Der schiffskoch, ein gefangener, singt

Il cuoco prigioniero su una nave canta

Weh, geschieden von den Meinigen, Lieg ich hier seit vielen Wochen; Ach und denen, die mich peinigen, Muß ich Mahl- um Mahlzeit kochen.

Ahimè, lontano dai miei qui giaccio da piu` settimane; costretto da chi mi tormenta, a cucinar pranzi e cene.

Schöne purpurflossige Fische, Die sie mir lebendig brachten, Schauen aus gebrochenen Augen, Sanfte Tiere muß ich schlachten. Stille Tiere muß ich schlachten,

Bei pesci con pinne purpuree, portatimi vivi, che state con occhi sgranati a guardare, miti bestie, vi devo squartare, mute bestie, vi devo squartare,

Schöne Früchte muß ich schälen Und für sie, die mich verachten, Feurige Gewürze wählen. Und wie ich gebeugt beim Licht in Süß- und scharfen Düften wühle,

frutti splendidi devo sbucciare e sceglier per chi mi disprezza pimenti colore di fuoco. E mentre alla luce piegato rimesto fra odori agro-dolci,

53


Steigen auf ins Herz der Freiheit Ungeheuere Gefühle! Weh, geschieden von den Meinigen, Lieg ich hier seit wieviel Wochen! Ach und denen, die mich peinigen, Muß ich Mahl- um Mahlzeit kochen

nel cuore della liberta` insorge un istinto spietato! Ahimè, lontano dai miei qui giaccio da piu` settimane; costretto da chi mi tormenta, a cucinar pranzi e cene.

Prolog zu dem Buch "Anatol"

Prologo al libro "Anatol"

Hohe Gitter, Taxushecken, Wappen nimmermehr vergoldet, Sphinxe, durch das Dickicht schimmernd ... ... Knarrend öffnen sich die Tore. Mit verschlafenen Kaskaden Und verschlafenen Tritonen, Rokoko, verstaubt und lieblich, Seht... das Wien des Canaletto, Wien von siebzehnhundertsechzig... ... Grüne, braune stille Teiche, Glatt und marmorweiß umrandet, In dem Spiegelbild der Nixen Spielen Gold- und Silberfische... Auf dem glattgeschornen Rasen Liegen zierlich gleiche Schatten Schlanker Oleanderstämme; Zweige wölben sich zur Kuppel, Zweige neigen sich zur Nische Für die steifen Liebespaare, Heroinen und Heroen... Drei Delphine gießen murmelnd Fluten in ein Muschelbecken ... Duftige Kastanienblüten Gleiten, schwirren leuchtend nieder Und ertrinken in den Becken ... ... Hinter einer Taxusmauer Tönen Geigen, Klarinetten, Und sie scheinen den graziösen Amoretten zu entströmen, Die rings auf der Rampe sitzen, Fiedelnd oder Blumen windend, Selbst von Blumen bunt umgeben, Die aus Marmorvasen strömen: Goldlack und Jasmin und Flieder... ... Auf der Rampe, zwischen ihnen Sitzen auch kokette Frauen, Violette Monsignori... Und im Gras, zu ihren Füßen Und auf Polstern, auf den Stufen: Kavaliere und Abbati... Andre heben andre Frauen Aus den parfümierten Sänften... Durch die Zweige brechen Lichter, Flimmern auf den blonden Köpfchen, Scheinen auf den bunten Polstern,

Alte sbarre, siepi di tasso, stemmi ormai non più dorati, sfingi occhieggiano nel folto… … Si apron striduli portoni. Con cascate sonnecchianti, con assonnati tritoni, rococò, impolverati e amorevoli di aspetto, vedi… Vienna di Canaletto, millesettecentosessanta… … Verdi, bruni stagni muti, lisci, chiusi in marmo bianco, nel riflesso delle Naiadi guizzan pesci d'oro e argento… sui pratini ben rasati si proiettan ombre uguali di oleandri a tronco snello; rami a cupola incurvati, rami a nicchia ripiegati per le coppie irrigidite di eroine con eroi… Tre delfini mormorando versan flutti nelle conche… Odorose fioriture di castagni scendon chiare annegando nelle vasche… …Dietro una siepe di tasso violini e clarinetti, musica che sembra uscire da Amorini graziosetti seduti in cerchio alla rampa, che sviolinando intreccian fiori, loro stessi avvolti in fiori traboccanti dai vasi di marmo: violacciocca, gelsomino, lillà… …Sulla rampa in mezzo a loro siedon donne un po' civette, in violetto di monsignori… e nell'erba, ai loro piedi, su cuscini, su gradini: cavalieri e abatini… Altri alzano altre dame dai giacigli profumati… Lumi occhieggiano fra i rami brillano su teste bionde,

54


Gleiten über Kies und Rasen, Gleiten über das Gerüste, Das wir flüchtig aufgeschlagen. Wein und Winde klettert aufwärts Und umhüllt die lichten Balken, Und dazwischen farbenüppig Flattert Teppich und Tapete, Schäferszenen, keck gewoben, Zierlich von Watteau entworfen ... Eine Laube statt der Bühne, Sommersonne statt der Lampen, Also spielen wir Theater, Spielen unsre eignen Stücke, Frühgereift und zart und traurig, Die Komödie unsrer Seele, Unsres Fühlens Heut und Gestern, Böser Dinge hübsche Formel, Glatte Worte, bunte Bilder, Halbes, heimliches Empfinden, Agonien, Episoden. . . Manche hören zu, nicht alle ... Manche träumen, manche lachen, Manche essen Eis ... und manche Sprechen sehr galante Dinge... ... Nelken wiegen sich im Winde, Hochgestielte weiße Nelken, Wie ein Schwarm von weißen Faltern, Und ein Bologneserhündchen Bellt verwundert einen Pfau an.

appaion su vivi cuscini, scivolano su ghiaia e prato, filano su impalcature che alziamo in tutta fretta. Viti e tralci arrampicati vanno a fasciar nude travi, e nel mezzo colorati svolazzan tappeto e fondale, intessuto argutamente delle scene pastorali dagli abbozzi di Watteau… Una pergola per scena, sole estivo per le luci, così noi facciam teatro, recitando i propri pezzi, giovanili, dolci e tristi, la commedia dell'anima nostra, del nostro sentir di oggi e d'ieri, belle formule per storie crudeli, parole lisce, quadri colorati, mezzi sentimenti celati, agonie ed episodi… C'è chi ascolta, ma non tutti… C'è chi sogna, c'è chi ride, c'è chi mangia gelato… e chi dice cose molte galanti… Garofani si librano nel vento, bianchi garofani a gambo lungo, come sciame di bianche falene, e intanto un canino bolognese abbaia stupefatto a un pavone.

Ballade des äußeren Lebens

Ballata della vita esteriore

Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen, die von nichts wissen, wachsen auf und sterben, und alle Menschen gehen ihre Wege.

E i bimbi crescono con sguardo fondo, di tutto ignari, crescono e muoiono, e va la gente per la sua via, vagando.

Und süße Früchte werden aus den herben und fallen nachts wie tote Vögel nieder und liegen wenig Tage und verderben.

E i frutti che da aspri si fan dolci a notte come morti uccelli cadono, pochi giorni per terra e sono marci.

Und immer weht der Wind, und immer wieder vernehmen wir und reden viele Worte und spüren Lust und Müdigkeit der Glieder.

E sempre soffia il vento, e si rinnova l'ascolto e l'uso di tante parole e gioia e pena alle membra si prova.

Und Straßen laufen durch das Gras, und Orte sind da und dort, voll Fackeln, Bäumen, Teichen, und drohende, und totenhaft verdorrte...

E strade corrono fra l'erba, e i siti sparsi qua e là con stagni, piante, fiaccole e minacciosi, e come salme stecchiti …

Wozu sind diese aufgebaut? Und gleichen einander nie ? Und sind unzählig viele ? Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen?

Perché furono eretti? E mai somigliante l'uno con l'altro? E sono innumerevoli? Cosa muta il ridente nel pallido e piangente?

55


Was frommt das alles uns und diese Spiele, die wir doch groß und ewig einsam sind und wandernd nimmer suchen irgend Ziele ?

A che serve tutto questo e quei giochi, a noi che siamo grandi e sempre soli, sempre vagando, ad ogni meta ciechi?

Was frommt's, dergleichen viel gesehen haben? Und dennoch sagt der viel, der "Abend" sagt, ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinnt wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.

Vedere tante e tali cose a che serve? Eppur chi dice "sera" dice tutto, parola da cui sgorga pensiero e lutto come dal favo vuoto miele greve.

Dickinson There came a Wind like a Bugle It quivered through the Grass And a Green Chill upon the Heat So ominous did pass We barred the Windows and the Doors As from an Emerald Ghost The Doom's electric Moccasin That very instant passed On a strange Mob of panting Trees And Fences fled away And Rivers where the Houses ran Those looked that lived - that Day The Bell within the steeple wild The flying tidings told How much can come And much can go, And yet abide the World!

Giunse là un vento come suon di tromba tremò fra l'erba e sopra la calura un verde gelo strisciò così funesto che sbarrammo le finestre e le porte come dinanzi a uno spettro di smeraldo L'elettrico crotalo del Giudizio che via guizzava velocissimo sopra un pauroso groviglio di alberi affannati e steccati divelti e fiumi che trascinavano le case corse l'occhio di chi visse - quel giornoLa campana di dentro al campanile pazza annunciava un turbinio di notizie quanto può giungere e quanto può passare, e il mondo sempre resiste!

Will there really be a "morning"? Is there such a thing as "Day"? Could I see it from the mountains If I were as tall as they?

Ci sarà davvero un "mattino"? C'è qualcosa di simile al "giorno"? Potrei vederlo da sopra le montagne se io fossi alta come loro?

Has it feet like Water lilies? Has it feathers like a Bird? Is it brought from famous countries Of which I have never heard?

Ha i piedi come gigli d'acqua? Ha le penne come un uccello? È giunto da Paesi rinomati dei quali non ho mai udito il nome?

Oh some Scholar! Oh some Sailor! Oh some Wise Man from the skies! Please to tell a little Pilgrim Where the place called "morning" lies!

Oh, qualche studioso! Oh, qualche marinaio! Oh, qualche saggio venuto dai cieli! Prego narrate a un piccolo pellegrino dov'è il posto chiamato "mattino"!

The Daisy follows soft the Sun And when his golden walk is done Sits shyly at his feet He - waking - finds the flower there Wherefore - Marauder - art thou here? Because, Sir, love is sweet!

La margherita segue il sole delicata E quando cessa la sua corsa dorata Resta ai suoi piedi docile Lui - svegliandosi - trova il fiore là Perché mai - Vagabonda - siedi qua? Perché Signore, l'amore è dolce!

We are the Flower - Thou the Sun!

Io sono un fiore - tu sei il sole!

56


Forgive us, if as days decline We nearer steal to Thee! Enamored of the parting West The peace - the flight - the amethyst Night's possibility!

Perdonami se col giorno che muore Io mi avvicino a te furtivamente! Innamorata dell'occaso morente Della pace - del volo - dell'ametista Della possibilità della notte!

Rilke Erste Elegie

Prima duinese

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen, und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht, uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich. Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den Lockruf dunkelen Schluchzens. Ach, wen vermögen wir denn zu brauchen? Engel nicht, Menschen nicht, und die findigen Tiere merken es schon, daß wir nicht sehr verläßlich zu Haus sind in der gedeuteten Welt. Es bleibt uns vielleicht irgend ein Baum an dem Abhang, daß wir ihn täglich wiedersähen; es bleibt uns die Straße von gestern und das verzogene Treusein einer Gewohnheit, der es bei uns gefiel, und so blieb sie und ging nicht. O und die Nacht, die Nacht, wenn der Wind voller Weltraum uns am Angesicht zehrt -, wem bliebe sie nicht, die ersehnte, sanft enttäuschende, welche dem einzelnen Herzen mühsam bevorsteht. Ist sie den Liebenden leichter? Ach, sie verdecken sich nur mit einander ihr Los. Weißt du's noch nicht? Wirf aus den Armen die Leere zu den Räumen hinzu, die wir atmen; vielleicht daß die Vögel die erweiterte Luft fühlen mit innigerm Flug. Ja, die Frühlinge brauchten dich wohl. Es muteten manche Sterne dir zu, daß du sie spürtest. Es hob sich eine Woge heran im Vergangenen, oder da du vorüberkamst am geöffneten Fenster, gab eine Geige sich hin. Das alles war Auftrag. Aber bewältigtest du's? Warst du nicht immer noch von Erwartung zerstreut, als kündigte alles eine Geliebte dir an? (Wo willst du sie bergen, da doch die großen fremden Gedanken bei dir aus und ein gehn und öfters bleiben bei Nacht.) Sehnt es dich aber, so singe die Liebenden; lange noch nicht unsterblich genug ist ihr berühmtes Gefühl. Jene, du neidest sie fast, Verlassenen, die du so viel liebender fandst als die Gestillten. Beginn immer von neuem die nie zu erreichende Preisung; denk: es erhält sich der Held, selbst der Untergang war ihm

Chi se gridassi m'udrebbe mai dalle schiere degli angeli? e anche posto che a un tratto mi prendesse uno a cuore: trapasserei del suo più forte esistere. Ché il Bello è niente altro che inizio del Tremendo che ancora appena sosteniamo e sì l'ammiriamo perché non curante disdegna distruggerci. Ciascuno degli angeli è terrificante. E così dunque mi rattengo e inghiotto soffocato richiamo d'oscuro singhiozzo. Ah chi c'è dato mai poter invocar nel bisogno? Angeli no, non uomini e i sagaci animali ben l'avvertono: non si è molto di casa fiduciosi nel mondo segnato dal linguaggio. Ci resta forse un albero qualunque sul dirupo che lo si torni a vedere ogni giorno; ci rimane la strada di ieri e l'essere-fedele viziato d'un'abitudine cui piacque starci appresso, e ci rimase così e non partì. Oh e la notte, la notte quando il vento colmo di spazio cosmico al viso ci corrode -, a chi non rimarrebbe la desiata, dolce-deludente, quale al singolo cuore ostinata, presiede. E' più lieve agli amanti? Ah, si sottraggon soltanto l'un l'altro lor sorte. Ancora non lo sai? Getta via dalle braccia il vuoto in aggiunta agli spazi che respiriamo; forse gli uccelli sentiranno che l'aria è dilatata con più intimo volo. Sì, le primavere chiedevano te nel bisogno. Osavano sperare alcune stelle da te che tu le sentissi. Ti si levava incontro una lamina d'onda dal passato oppure quando passavi accanto a una finestra aperta, si concedeva un violino. Tutto questo ti s'imponeva. Ma ne reggevi il confronto? Non eri distratto da attesa come se tutto t'annunciasse un'amata? (Dove vuoi darle rifugio, se poi gli estranei grandi pensieri entrano ed escono in te e a volte rimangono la notte.) Ma se nostalgia ti recinge canta allora le amanti: è ancora tanto insufficientemente immortalato il loro bennoto sentire. Quelle quasi le invidi abbandonate che tanto trovavi più amanti delle appagate. Riprendi daccapo canta la lode che mai non s'attinge; pensa: l'eroe si conserva, la stessa caduta per lui non fu che pretesto di esistere: sua ultima nascita.

57


nur ein Vorwand, zu sein: seine letzte Geburt. Aber die Liebenden nimmt die erschöpfte Natur in sich zurück, als wären nicht zweimal die Kräfte, dieses zu leisten. Hast du der Gaspara Stampa denn genügend gedacht, daß irgend ein Mädchen, dem der Geliebte entging, am gesteigerten Beispiel dieser Liebenden fühlt: daß ich würde wie sie? Sollen nicht endlich uns diese ältesten Schmerzen fruchtbarer werden? Ist es nicht Zeit, daß wir liebend uns vom Geliebten befrein und es bebend bestehn: wie der Pfeil die Sehne besteht, um gesammelt im Absprung mehr zu sein als er selbst. Denn Bleiben ist nirgends. Stimmen, Stimmen. Höre, mein Herz, wie sonst nur Heilige hörten: daß die der riesige Ruf aufhob vom Boden; sie aber knieten, Unmögliche, weiter und achtetens nicht: So waren sie hörend. Nicht, daß du Gottes ertrügest die Stimme, bei weitem. Aber das Wehende höre, die ununterbrochene Nachricht, die aus Stille sich bildet. Es rauscht jetzt von jenen jungen Toten zu dir. Wo immer du eintratest, redete nicht in Kirchen zu Rom und Neapel ruhig ihr Schicksal dich an? Oder es trug eine Inschrift sich erhaben dir auf, wie neulich die Tafel in Santa Maria Formosa. Was sie mir wollen? leise soll ich des Unrechts Anschein abtun, der ihrer Geister reine Bewegung manchmal ein wenig behindert. Freilich ist es seltsam, die Erde nicht mehr zu bewohnen, kaum erlernte Gebräuche nicht mehr zu üben, Rosen, und andern eigens versprechenden Dingen nicht die Bedeutung menschlicher Zukunft zu geben; das, was man war in unendlich ängstlichen Händen, nicht mehr zu sein, und selbst den eigenen Namen wegzulassen wie ein zerbrochenes Spielzeug. Seltsam, die Wünsche nicht weiterzuwünschen. Seltsam, alles, was sich bezog, so lose im Raume flattern zu sehen. Und das Totsein ist mühsam und voller Nachholn, daß man allmählich ein wenig Ewigkeit spürt. - Aber Lebendige machen alle den Fehler, daß sie zu stark unterscheiden. Engel (sagt man) wüßten oft nicht, ob sie unter Lebenden gehn oder Toten. Die ewige Strömung reißt durch beide Bereiche alle Alter immer mit sich und übertönt sie in beiden.

Le amanti invece in sé le riprende l'esausta natura come le forze mancassero a compiere ancora il prodigio. Hai meditato abbastanza di Gaspara Stampa, che una qualsiasi fanciulla cui l'amato sfuggì nell'esaltato esempio di quella innamorata senta: potrei io diventar come lei? Non devono infine tornarci più fertili codesti più antichi dolori? Non è ora che amando ci liberiam dall'amato e gli resistiamo, fremendo: come resiste alla corda la freccia per esser, raccolta nel lancio ove scocca, di più di sé stessa. Ché sosta non è in nessun dove. Voci, voci. Odi, mio cuore, come soltanto santi sapevano udire: che il gigantesco richiamo li levava dal suolo; e loro impossibili stavano ancora in ginocchio e non vi badavano: così rimanevano loro in ascolto. Non che tu possa di Dio sostenere la voce, no di sicuro. Ma l'alito udire, la non-interrotta novella che dal silenzio si forma. Muove ora il fruscio di quei giovani morti verso te. Dovunque tu entrassi non ti rivolgeva pacato il discorso in chiese di Roma o di Napoli il loro destino? Oppure non ti s'imponeva sovrana una scritta qual di recente la lapide in Santa Maria Formosa. Che vogliono loro da me? togliere debbo lieve l'aspetto d'ingiusto che intralcia talvolta lor spiriti in pure movenze. Certo è strano non abitar più la terra, lasciare in disuso costumi appena appresi, a rose e altre cose di speciale promessa non dare segno di umano avvenire; ciò che si è stati fra mani eternamente trepide non esserlo più, e il proprio nome stesso metter da parte, come un giocattolo rotto. Strano cessare di desiderar desideri. Strano quel tutto che corrispondeva vederlo sconnesso fluttuar nello spazio. E l'essere-morto è stremante e pieno di recupero: che grado a grado un po' d'eternità si senta. - I vivi però fanno tutti l'errore di distinguere troppo recisi. Angeli spesso (si dice) non sappiano se vanno fra vivi o fra morti. L'eterna corrente alle sponde strappa dell'uno e dell'altro regno tutte le età sempre con sé e le sovrasta in entrambe scrosciando.

Schließlich brauchen sie uns nicht mehr, die Früheentrückten, man entwöhnt sich des Irdischen sanft, wie man den Brüsten milde der Mutter entwächst. Aber wir, die so große Geheimnisse brauchen, denen aus Trauer so oft seliger Fortschritt entspringt -: könnten wir sein ohne sie? Ist die Sage umsonst, daß einst in der Klage um Linos wagende erste Musik dürre Erstarrung durchdrang; daß erst im erschrockenen Raum, dem ein beinah göttlicher Jüngling plötzlich für immer enttrat, die Leere in jene

In fondo non provano più bisogno di noi gli immaturi-sottratti alla vita, s'abbandonan così, delicati, terrene abitudini com'è della madre ai capezzoli il nostro soave sottrarsi crescendo. Ma noi che di tanto grandi misteri sentiamo il bisogno dai quali per lutto sì sovente discende beato progresso- : potremmo noi essere senza di loro? E' invano il mito che un dì nel compianto per Linos osando la musica prima penetrava aridita durezza;

58


Schwingung geriet, die uns jetzt hinreißt und tröstet und hilft.

che dentro allo spazio inorridito da cui quasidivino un giovinetto a un tratto usciva e per sempre, il vuoto in quell'attimo entrò in vibrazione, quella che ora con sé ci trascina e consola ed aiuta.

Decima duinese Die zehnte Elegie Daß ich dereinst, an dem Ausgang der grimmigen Einsicht, Jubel und Ruhm aufsinge zustimmenden Engeln. Daß von den klar geschlagenen Hämmern des Herzens keiner versage an weichen, zweifelnden oder reißenden Saiten. Daß mich mein strömendes Antlitz glänzender mache; daß das unscheinbare Weinen blühe. O wie werdet ihr dann, Nächte, mir lieb sein, gehärmte. Daß ich euch knieender nicht, untröstliche Schwestern, hinnahm, nicht in euer gelöstes Haar mich gelöster ergab. Wir, Vergeuder der Schmerzen. Wie wir sie absehn voraus, in die traurige Dauer, ob sie nicht enden vielleicht. Sie aber sind ja unser winterwähriges Laub, unser dunkeles Sinngrün, eine der Zeiten des heimlichen Jahres -, nicht nur Zeit -, sind Stelle, Siedelung, Lager, Boden, Wohnort. Freilich, wehe, wie fremd sind die Gassen der Leid-Stadt, wo in der falschen, aus Übertönung gemachten Stille, stark, aus der Gußform des Leeren der Ausguß prahlt: der vergoldete Lärm, das platzende Denkmal. O, wie spurlos zerträte ein Engel ihnen den Trostmarkt, den die Kirche begrenzt, ihre fertig gekaufte: reinlich und zu und enttäuscht wie ein Postamt am Sonntag. Draußen aber kräuseln sich immer die Ränder von Jahrmarkt. Schaukeln der Freiheit! Taucher und Gaukler des Eifers! Und des behübschten Glücks figürliche Schießstatt, wo es zappelt von Ziel und sich blechernd benimmt, wenn ein Geschickterer trifft. Von Beifall zu Zufall taumelt er weiter; denn Buden jeglicher Neugier werben, trommeln und plärrn. Für Erwachsene aber ist noch besonders zu sehn, wie das Geld sich vermehrt, anatomisch, nicht zur Belustigung nur: der Geschlechtsteil des Gelds, alles, das Ganze, der Vorgang -, das unterrichtet und macht fruchtbar... . . . . Oh aber gleich darüber hinaus, hinter der letzten Planke, beklebt mit Plakaten des >Todlos<, 59

Che un giorno allo sboccar della rovita intuizione canti io giubilo e lode ad angeli assenzienti. Che dei martelli chiaro-battuti del cuore nessuno fallisca le corde molli, dubitose o dirompenti. Che mi renda il fluire del mio volto più rilucente; che il piangere inapparente fiorisca. Oh, come mi sarete allora care, Notti, accorate. Che più in ginocchio, desolate sorelle, non v'abbia accolte, non mi sia renduto ancor più sciolto nella vostra sciolta chioma. Noi, sprecanti i dolori, come con l'occhio li misuriamo, in anticipo, nel loro triste durare, se abbiano, chissà, una fine. E sono invece la nostra fronda che resiste l'inverno, il nostro cupo sempreverde, una delle stagioni dell'anno segreto -, non solo tempo -, sono luogo, insediamento, bivacco, territorio, fissa dimora. Certo, ahimè, come sono estranei i vicoli della Città-dolore, dove in falso silenzio fatto d'assordamento, forte si staglia dallo stampo del vuoto la colata del chiasso: lo strepito dorato, il monumento turgido che scoppia. Oh come un angelo calpesterebbe loro fin all'ultima traccia il mercato di consolazione che la chiesa delimita loro acquistata già pronta: asettica e chiusa e desolata come un ufficio postale la domenica. Ma verso l'esterno s'increspano i lembi della fiera. Altalene della libertà! Tuffatori e prestigiatori dello zelo! E della felicità imbellettata il tiro a segno a figurine: vi è un saltellio di bersaglio e uno scattar di lamiera quando un più-abile fa centro. Da plauso a caso vacilla oltre; ché baracche d'ogni sorta d'attrazione reclamizzano, stamburano e strombettano. Per adulti però c'è ancora la visione speciale del denaro, com'esso si moltiplica, anatomicamente, non per puro trastullo: il sesso


jenes bitteren Biers, das den Trinkenden süß scheint, wenn sie immer dazu frische Zerstreuungen kaun . . ., gleich im Rücken der Planke, gleich dahinter, ists wirklich. Kinder spielen, und Liebende halten einander, - abseits, ernst, im ärmlichen Gras, und Hunde haben Natur. Weiter noch zieht es den Jüngling; vielleicht, daß er eine junge Klage liebt . . . . . Hinter ihr her kommt er in Wiesen. Sie sagt: - Weit. Wir wohnen dort draußen . . . . Wo? Und der Jüngling folgt. Ihn rührt ihre Haltung. Die Schulter, der Hals -, vielleicht ist sie von herrlicher Herkunft. Aber er läßt sie, kehrt um, wendet sich, winkt . . . Was solls? Sie ist eine Klage. Nur die jungen Toten, im ersten Zustand zeitlosen Gleichmuts, dem der Entwöhnung, folgen ihr liebend. Mädchen wartet sie ab und befreundet sie. Zeigt ihnen leise, was sie an sich hat. Perlen des Leids und die feinen Schleier der Duldung. - Mit Jünglingen geht sie schweigend. Aber dort, wo sie wohnen, im Tal, der Älteren eine, der Klagen, nimmt sich des Jünglings an, wenn er fragt: - Wir waren, sagt sie, ein Großes Geschlecht, einmal, wir Klagen. Die Väter trieben den Bergbau dort in dem großen Gebirg; bei Menschen findest du manchmal ein Stück geschliffenes Ur-Leid oder, aus altem Vulkan, schlackig versteinerten Zorn. Ja, der stammte von dort. Einst waren wir reich. – Und sie leitet ihn leicht durch die weite Landschaft der Klagen, zeigt ihm die Säulen der Tempel oder die Trümmer jener Burgen, von wo Klage-Fürsten das Land einstens weise beherrscht. Zeigt ihm die hohen Tränenbäume und Felder blühender Wehmut, (Lebendige kennen sie nur als sanftes Blattwerk); zeigt ihm die Tiere der Trauer, weidend, - und manchmal schreckt ein Vogel und zieht, flach ihnen fliegend durchs Aufschaun, weithin das schriftliche Bild seines vereinsamten Schreis. Abends führt sie ihn hin zu den Gräbern der Alten aus dem Klage-Geschlecht, den Sibyllen und Warn-Herrn. Naht aber Nacht, so wandeln sie leiser, und bald mondets empor, das über Alles wachende Grab-Mal. Brüderlich jenem am Nil, der erhabene Sphinx -: der verschwiegenen Kammer Antlitz. Und sie staunen dem krönlichen Haupt, das für immer, schweigend, der Menschen Gesicht auf die Waage der Sterne gelegt. Nicht erfaßt es sein Blick, im Frühtod schwindelnd. Aber ihr Schaun, 60

del denaro, tutto, l'Intero, il Pro-cedimento -, che ammaestra e rende fruttiferi... ... Oh, ma appena al di là, di dietro all'ultimo steccato tappezzato d'affissi dell' "Immortale", quella birra amara che par dolce a chi beve masticandoci dietro sempre fresche distrazioni..., subito alle spalle dello steccato, subito dietro, c'è davvero. Fanciulli giocano e amanti si tengono l'un l'altro, - ai margini, seri, nell'erba patita, e i cani hanno natura. Ciò attira ancor più in là il giovinetto; chissà non ami una giovane Lamentazione... La segue nei prati. Ella dice: - Lontano. Noi abitiamo là fuori...Dove? E il giovinetto segue. Lo tocca il portamento di lei. Le spalle, il collo -, forse è magnifica progenie. Però la lascia, ritorna, si volta, accenna ad un saluto... Che giova? E' una Lamentazione. Solo i giovani morti , nel primo stato d'imperturbabilità senza tempo, di dissuetudine, la seguono amando. Ella attende fanciulle e le fa amiche. Mostra loro sommessa ciò che indossa. Perle del dolore e i fini veli della sofferenza. - Coi giovinetti se ne va tacendo. Ma là dove dimorano, dentro la valle, delle più anziane, una Lamentazione si prende a cura il giovinetto se fa domande: - Fummo, ella dice, un tempo, grande progenie, noi Lamentazioni. I padri aprivano miniere là nella grande montagna; fra gli uomini talvolta trovi un pezzo di scheggiato dolore primigenio o d'antico vulcano collera in scorie impietrita. Sì, proveniva di là. Noi fummo ricche un tempo.E lieve lo guida nel vasto paesaggio di Lamentazioni, gli mostra le colonne dei Templi e i frantumi di quelle Rocche da cui lor principi un tempo dominarono saggi la terra. Gli mostra gli alti alberi di lacrime e i campi di fiorita mestizia, (la conoscono i vivi solo in fogliame tenero); gli mostra gli animali d'afflizione pascolanti - e a volte orridisce un uccello e traccia in piatto volo loro attraverso il sospicciare, lontanando, la scritta figura del suo grido solo.A sera lo guida fin presso alle tombe degli avi della stirpe, alle Sibille e ai Signori del presagio. Ma notte sopravanza, sì più sommessi vagano, e tosto alluna il Monumento funebre che veglia sopra il Tutto. Fratello a quello del Nilo, la Sfinge sovrana -: volto della cripta sottaciuta. E attoniti mirano il capo regale che ha posto per sempre, taciturno, il volto dell'Uomo


hinter dem Pschent-Rand hervor, scheucht es die Eule. Und sie, streifend im langsamen Abstrich die Wange entlang, jene der reifesten Rundung, zeichnet weich in das neue Totengehör, über ein doppelt aufgeschlagenes Blatt, den unbeschreiblichen Umriß. Und höher, die Sterne. Neue. Die Sterne des Leidlands. Langsam nennt sie die Klage: - Hier, siehe: den Reiter, den Stab, und das vollere Sternbild nennen sie: Fruchtkranz. Dann, weiter, dem Pol zu: Wiege; Weg; Das Brennende Buch; Puppe; Fenster. Aber im südlichen Himmel, rein wie im Innern einer gesegneten Hand, das klar erglänzende >M<, das die Mütter bedeutet . . . . . . – Doch der Tote muß fort, und schweigend bringt ihn die ältere Klage bis an die Talschlucht, wo es schimmert im Mondschein: die Quelle der Freude. In Ehrfurcht nennt sie sie, sagt: - Bei den Menschen ist sie ein tragender Strom. Stehn am Fuß des Gebirgs. Und da umarmt sie ihn, weinend. Einsam steigt er dahin, in die Berge des Ur-Leids. Und nicht einmal sein Schritt klingt aus dem tonlosen Los. Aber erweckten sie uns, die unendlich Toten, ein Gleichnis, siehe, sie zeigten vielleicht auf die Kätzchen der leeren Hasel, die hängenden, oder meinten den Regen, der fällt auf dunkles Erdreich im Frühjahr. – Und wir, die an steigendes Glück denken, empfänden die Rührung, die uns beinah bestürzt, wenn ein Glückliches fällt.

sulla bilancia delle stelle. Ciò non afferra l'occhio di lui in vertigine di giovane morte. Ma il suo sguardo spaventa da dietro al bordo dello Pschent la civetta. E questa, radendo in lento striscio lungo la guancia, quella di più matura rotondità, disegna morbida nel nuovo udito del morto, sopra una pagina doppio-dischiusa, l'indescrivibile tracciato. E più in alto, le stelle. Nuove. Le stelle del Paese-dolore Le nomina lenta la Lamentazione: - Qui, vedi. il Cavaliere, il Bastone, e il segno più pieno degli astri lo chiaman Ghirlanda di frutti. Poi, oltre, verso il Polo: Culla; Sentiero; Libro in fiamme; Bambola; Finestra. Ma nel cielo australe, puro come l'interno d'una mano segnata, la chiaro splendente M, che le Madri significa... Pure deve pro-cedere il morto e tacita lo porta la più anziana Lamentazione fin nella gola della valle ove tremola al chiaro di luna la polla sorgiva della Gioia. Nel rispetto la nomina essa dice: - Questa fra gli uomini è una corrente portante. Sostano ai piedi del monte. E lei qui lo abbraccia piangendo. Solitario s'inoltra scalando le montagne del dolore primevo. E neppure il suo passo risuona da quella sorte, assorta nel silenzio. Ma se in noi ridestassero i morti senza fine un confronto, vedi, chissà, indicherebbero i sospesi ramoscelli di gemme dei vuoti noccioli o intenderebbero la pioggia che cade su oscuro terriccio in Primavera. E noi che pensiamo felicità come ascesa ne sentiremmo il tocco, che quasi ci sgomenta, quando un felice cade.

Sonette an Orpheus Sonetti a Orpheus Sonett 1 Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung! O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr! Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor. 61

Sonetto 1 Qui sorse un albero. Puro trascendimento! Oh Orfeo, canta! Oh, alto albero udito! E tutto tacque. Pur nel sottacimento


procedè nuovo inizio, accenno, acchito. Tiere aus Stille drangen aus dem klaren gelösten Wald von Lager und Genist; und da ergab sich, daß sie nicht aus List und nicht aus Angst in sich so leise waren, sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr schien klein in ihren Herzen. Und wo eben kaum eine Hütte war, dies zu empfangen, ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, da schufst du ihnen Tempel im Gehör. Sonett 2 Und fast ein Mädchen wars und ging hervor aus diesem einigen Glück von Sang und Leier und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier und machte sich ein Bett in meinem Ohr. Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf. Die Bäume, die ich je bewundert, diese fühlbar Ferne, die gefühlte Wiese und jedes Staunen, das mich selbst betraf. Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast du sie vollendet, daß sie nicht begehrte, erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief. Wo ist ihr Tod? O wirst du dies Motiv erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? Wo sinkt sie hin aus mir? ... Ein Mädchen fast ... Sonett 3 Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier? Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier Herzwege steht kein Tempel für Apoll. Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr, nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes; Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes. Wann aber sind wir? Und wann wendet er an unser Sein die Erde und die Sterne? Dies ists nicht, Jüngling, daß du liebst, wenn auch die Stimme dann den Mund dir aufstößt, - lerne vergessen, daß du aufsangst. Das verrinnt. In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch. Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.

62

Usciron bestie di silenzio al chiaro bosco disciolto da covo e giaciglio; e non fu paura né astuzia se loro stettero fermi senza alcun bisbiglio, ma per l'ascolto. Il loro cuore ha sentito più piccoli i gridi, i ruggiti, i bramiti. E dove prima c'era appena un riparo, un rifugio di oscuro desiderio con un ingresso dai tremuli stipiti, là creasti lor tempio nell'udito. Sonetto 2 Ed era appena una fanciulla uscita da quest'unica gioia di canto e lira fulgida nel suo velo di primavera e si creò un giaciglio nel mio udito. E dormì in me. E il suo sonno fu tutto. Quegli alberi che ho sempre ammirato, il senso di lontananza, il senso del prato, e lo stupore che mi aveva trafitto. Dormiva il mondo. Come potè compirla il Dio del canto sì che non anelasse al risveglio? Vedi, lei sorse dormendo. Dov'è la morte sua? Stavi trovando il motivo prima che il canto esalasse? Dove lei scende da me?...Quasi fanciulla… Sonetto 3 Un Dio lo può. Ma come fa a seguirlo un uomo, dimmi, per la lira angusta? Il senso è dubbio. Al crocevia non resta fra due strade del cuor tempio d'Apollo. Il canto, tu lo insegni, non è brama, né istanza di un qualcosa infine mio; il canto è l'Essere. Facile per un Dio. Ma quando siamo? Quand'è che lui chiama sul nostro esserci la terra e le stelle? Ragazzo, non è l'essere in amore, se anche ti urtassero la bocca le parole sappi scordare il perituro canto. Cantare in vero è un altro respirare. Un alito nel nulla. Alito in Dio. Vento.


Georg Heym Was kommt ihr, weiße Falter ...

Perché venite, bianche falene…

Was kommt ihr, weiße Falter, so oft zu mir? Ihr toten Seelen, was flattert ihr also oft Auf meine Hand, von euerm Flügel Haftet dann oft ein wenig Asche. Die ihr bei Urnen wohnt, dort wo die Träume ruhn

Perché venite, bianche falene, a me sovente? Voi, anime morte, perché fremete sì sovente sulla mia mano e poi come una traccia della vostra ala mi resta un po’ di cenere. Voi che abitate dove i sogni riposano ripiegati in eterne ombre, nel tramonto, come nelle cripte i pipistrelli che nella notte svolazzano stridendo. Odo nel sonno sovente gli urli dei vampiri, simili a sghignazzi dai foschi crateri lunari, e vedo in fondo agli alveoli cavi del buio senza patria alcune luci. Cos’è la vita? Una esigua torcia circondata di ceffi ghignanti dal buio fondo che talvolta già avanzano tendendo le mani ossute verso la fiamma. Cos’è la vita? Piccolo vascello nei gorghi di mari dimenticati. Orrore di cieli induriti. Oppure come di notte sopra i campi deserti perso chiaro di luna che vaga e scompare. Male a colui che vide uno morire un giorno quando non vista d’autunno nel fresco silenzio la Morte si accostò all’umido letto del malato dando il commiato ad uno la cui gola come il sibilo e il fremito di un organo sfiatato lasciò esalare l’ultimo respiro rantolando. Male a colui che vide morire. Porterà sempre il pallido fiore dello spavento greve come piombo. Chi ci schiude le terre dopo la morte e chi la porta dell’inquietante runa. Cosa vedono i morenti per rovesciare inorriditi il bianco cieco dei loro occhi.

In ewigen Schatten gebückt, in dem dämmrigen Raum

Wie in den Grüften Fledermäuse Die nachts entschwirren mit Gelärme. Ich höre oft im Schlaf der Vampire Gebell Aus trüben Mondes Waben wie Gelächter, Und sehe tief in leere Höhlen Der heimatlosen Schatten Lichter. Was ist das Leben? Eine kurze Fackel Umgrinst von Fratzen aus dem schwarzen Dunkel Und manche kommen schon und strecken Die magren Hände nach der Flamme. Was ist das Leben? Kleines Schiff in Schluchten Vergeßner Meere. Starrer Himmel Grauen. Oder wie nachts auf kahlen Feldern Verlornes Mondlicht wandert und verschwindet. Weh dem, der jemals einen sterben sah, Da unsichtbar in Herbstes kühler Stille Der Tod trat an des Kranken feuchtes Bette Und einen scheiden ließ, da seine Gurgel Wie einer rostigen Orgel Frost und Pfeifen Die letzte Luft mit Rasseln stieß von dannen. Weh dem, der sterben sah. Er trägt für immer Die weiße Blume bleiernen Entsetzens. Wer schließt uns auf die Länder nach dem Tode, Und wer das Tor der ungeheuren Rune. Was sehn die Sterbenden, daß sie so schrecklich Verkehren ihrer Augen blinde Weiße. Der Winter Der Sturm heult immer laut in den Kaminen, Und jede Nacht ist blutigrot und dunkel, Die Häuser recken sich mit leeren Mienen. Nun wohnen wir in rings umbauter Enge Im kargen Licht und Dunkel unsrer Gruben, Wie Seiler zerrend an der Tage Länge. Die Tage zwängen sich in niedre Stuben, Wo heisres Feuer krächzt in großen Öfen. Wir stehen an den ausgefrornen Scheiben Und starren schräge nach den leeren Höfen.

Der herbstliche Garten 63

L’inverno Il vento urla nei camini sempre forte, e ogni notte è color sangue e scura, le case si allungano in facciate vuote. Si abita ora un’angustia murata tutt’intorno, in fioca luce e nel buio delle nostre fosse, sfilacciando come cordai la durata del giorno. Si rannicchiano in bassi abitacoli i giorni, ove rauco gracchia il fuoco in ampi camini, noi stando in piedi ai vetri congelati fissiamo di traverso i cortili desolati.


Giardino d’autunno Der Ströme Seelen, der Winde Wesen Gehet rein in den Abend hinunter, In den schilfigen Buchten, wo herber und bunter Die brennenden Wälder im Herbste verwesen. Die Schiffe fahren im blanken Scheine, Und die Sonne scheidet unten im Westen, Aber die langen Weiden mit traurigen Ästen Hängen über die Wasser und Weine. In der sterbenden Gärten Schweigen, In der goldenen Bäume Verderben Gehen die Stimmen, die leise steigen In dem fahlen Laube und fallenden Sterben. Aus gestorbener Liebe in dämmrigen Stegen Winket und wehet ein flatterndes Tuch, Und es ist in den einsamen Wegen Abendlich kühl, und ein welker Geruch. Aber die freien Felder sind reiner Da sie der herbstliche Regen gefegt. Und die Birken sind in der Dämmerung kleiner, Die ein Wind in leiser Sehnsucht bewegt. Und die wenigen Sterne stehen Über den Weiten in ruhigem Bilde. Laßt uns noch einmal vorübergehen, Denn der Abend ist rosig und milde.

Anima delle correnti, essenza dei venti, scendete giù, dentro la sera, fra breve, in baie di falasco, ove boscaglie ardenti marciscon d’autunno più aspre e vive. Vogano in bianche parvenze i vascelli e il sole cerca ad ovest il suo occaso, ma i lunghi salici con tristi ramoscelli stanno sull’acqua e le vigne, in sospeso. Nel silenzio dei giardini morenti, fra gli alberi d’oro che vanno in malora corron le voci e salgon mormoranti fra pergole spoglie che la morte sfiora. Da morto amore nel barlume dei pontili sventolando un panno fluttuante saluta, e il freddo della sera nei sentieri soli porta un odore di natura appassita. Le campagne vuote sono più pulite, spazzate dall’autunno quando piove. E nel tramonto le betulle più minute, mosse da un vento in nostalgia lieve. E stanno fisse in alto poche stelle nello spazio in immagini tranquille. Fateci passare una volta ancora, perché rosea e tenera è la sera.

Die Stadt La città Sehr weit ist diese Nacht. Und Wolkenschein Zerreißet vor des Mondes Untergang. Und tausend Fenster stehn die Nacht entlang Und blinzeln mit den Lidern, rot und klein. Wie Aderwerk gehn Straßen durch die Stadt, Unzählig Menschen schwemmen aus und ein. Und ewig stumpfer Ton von stumpfem Sein Eintönig kommt heraus in Stille matt. Gebären, Tod, gewirktes Einerlei, Lallen der Wehen, langer Sterbeschrei, Im blinden Wechsel geht es dumpf vorbei. Und Schein und Feuer, Fackeln rot und Brand, Die drohn im Weiten mit gezückter Hand Und scheinen hoch von dunkler Wolkenwand.

64

Lontana lontana è la notte. E le nuvole dinanzi al tramonto lunare si squarciano. E mille finestre lungo la notte si aprono e luccicano con le ciglia rosse e piccole. Come un sistema venoso le vie scorrono per la città, vuote o traboccanti di gente. E sempre un suono sordo di vite spente dall’opaco silenzio sgorga monotono. Nascita, morte, effetto indifferente, delirio nelle doglie, ululo del morente, trascorron sordi alternativamente. E lume e fuoco, rosse torce e incendio, minacciano in mani agitate con piglio e brillano alte dal muro di nuvole buio.


Dunkel im Weidengrund

Buio nel saliceto

Dunkel im Weidengrund Orgelt der Wind Und weil die Mutter ruft Macht sie's geschwind...

Nel saliceto risuona l'organo cupo del vento, siccome la madre chiama tu lo fai in un momento …

Wolken am Himmel und Orgelnder Wind: Weil es schon dunkel ist Tut sie es blind.

Nubi nel cielo e organo del vento risuonante: siccome è buio pieno tu lo fai ciecamente.

Weil es im Gras naß und Kalt ist darin: An einem Weidenstrunk Gibt sie sich hin.

Siccome l'erba è bagnata e sopra si sta gelidi: a un salice appoggiata tu a lui ti concedi.

Wenn rot der Neumond hängt Im Weidenwind: Schwimmt sie im Fluß schon ab: Jungfrau und Kind.

Di luna il nuovo lume nel vento dei salici pende: tu scivoli già sul fiume, fanciulla col tuo infante.

Kohlen für Mike

Carbone per Mike

Ich habe gehört, daß in Ohio Zu Beginn dieses Jahrhunderts Ein Weib wohnte zu Bidwell Mary McCoy, Witwe eines Streckenwärters Mit Namen Mike McCoy, in Armut.

Ho sentito che in Ohio all'inizio di questo secolo una donna abitava a Bidwell: Mary McCoy, vedova di un controllore di binari di nome Mike McCoy, caduta in miseria.

Aber jede Nacht von den donnernden Zügen der Wheeling Railroad Warfen die Bremser einen Kohlenklumpen Über die Zaunlatten in den Kartoffelgarten Mit rauher Stimme ausrufend in Eile: Für Mike!

Però ogni notte dai treni sferraglianti della Wheeling Railroad i frenatori gettavano un pezzo di carbone oltre lo steccato nell'orto delle patate gridando con voce roca in fretta: "Per Mike!"

Und jede Nacht, wenn der Kohlenklumpen für Mike An die Rückwand der Hütte schlug Erhob sich die Alte, kroch Schlaftrunken in den Rock und räumte zur Seite den Kohlenklumpen Geschenk der Bremser an Mike, den Gestorbenen, aber Nicht Vergessenen.

E ogni notte, quando il pezzo di carbone per Mike sbatteva contro il retro della baracca, si alzava la vecchia, s'infilava ubriaca di sonno nella vestaglia e metteva da parte il pezzo di carbone regalo dei frenatori per Mike, morto ma non dimenticato.

Sie aber erhob sich so lange vor Morgengrauen und räumte

Lei però si alzava molto prima dell'alba

65


Ihre Geschenke aus den Augen der Welt, damit nicht Die Bremser in Ungelegenheit kämen Bei der Wheeling Railroad. Dieses Gedicht ist gewidmet den Kameraden Des Bremsers Mike McCoy (Gestorben wegen zu schwacher Lunge Auf den Kohlenzügen Ohios) Für Kameradschaft.

e nascondeva i suoi doni alla vista del mondo, perché i frenatori non avessero noie con la Wheeling Railroad. Questa poesia è dedicata ai compagni del frenatore Mike McCoy (morto per i polmoni troppo deboli sui treni a carbone dell'Ohio) per solidarietà.

Apfelböck oder Die Lilie auf dem Felde

Apfelböck ovvero il giglio sul campo

1 Im milden Lichte Jakob Apfelböck Erschlug den Vater und die Mutter sein End schloß sie beide in den Wäscheschrank Und blieb im Hause übrig, er allein.

1 In luce mite Jakob Apfelböck ammazzò suo padre e sua madre e li chiuse ambedue nell'armadio e restò l' unico in casa, lui solo.

2 Es schwammen Wolken unterm Himmel hin Und um sein Haus ging mild der Sommerwind Und in dem Hause saß er selber drin Vor sieben Tagen war es noch ein Kind.

2 Sotto il cielo nuotavano le nubi e intorno a casa tirava vento estivo e dentro casa abitava lui stesso che sette giorni prima era un bambino.

3 Die Tage gingen und die Nacht ging auch Und nichts war anders außer mancherlei Bei seinen Eltern Jakob Apfelböck Wartete einfach, komme was es sei.

3 Correvano i giorni e correva la notte tutto era uguale salvo qualche inezia coi genitori Jakob Apfelböck solo aspettava, venga quel che venga.

4 Als die Leichen rochen aus dem Spind Da kaufte Jakob eine Azalee Und Jakob Apfelböck, das arme Kind Schlief von dem Tag an auf dem Kanapee.

4 Quando le salme puzzaron dall'armadio Jakob allora si comprò un'azalea e Jakob Apfelböck povero bambino da quel giorno dormì sul canapè.

5 Es bringt die Milchfrau noch die Milch ins Haus Gerahmte Buttermilch, süß, fett und kühl. Was er nicht trinkt, das schüttet Jakob aus Denn Jakob Apfelböck trinkt nicht mehr viel.

5 La lattaia porta ancora il latte in casa latte cremoso, dolce, grasso e fresco. Quel che non beve, lui lo getta via ché Jakob Apfelböck più non beve molto.

6 Es bringt der Zeitungsmann die Zeitung noch Mit schwerem Tritt ins Haus beim Abendlicht Und wirft sie scheppernd in das Kastenloch Doch Jakob Apfelböck, der liest sie nicht.

6 Porta il giornale ancora il diffusore con passo grave in casa verso sera e lo getta in cassetta sferragliando ma Jakob Apfelböck, lui non lo legge.

7 Und als die Leichten rochen durch das Haus Da weinte Jakob und ward krank davon. Und Jakob Apfelböck zog weinend aus Und schlief von nun an nur auf dem Balkon.

7 Quando le salme puzzaron per la casa pianse Jakob e ne venne ammorbato. E Jakob Apfelböck uscì fuori piangendo e dormì da quel giorno sul balcone.

66


8 Es sprach der Zeitungsmann, der täglich kam: Was riecht hier so? Ich rieche doch Gestank. In mildem Licht sprach Jakob Apfelböck: Es ist die Wäsche in dem Wäscheschrank.

8 Il diffusore che veniva ogni giorno disse: Che c'è? Sento cattivo odore. In luce mite Jakob Apfelböck: Saranno i panni sporchi nell'armadio.

9 Es sprach die Milchfrau einst, die täglich kam: Was riecht hier so ? Es riecht, als wenn man stirbt ! In mildem Licht sprach Jakob Apfelböck: Es ist das Kalbfleisch, das im Schrank verdirbt.

9 La lattaia che veniva ogni giorno disse una volta: C'è puzzo di morto! In luce mite Jakob Apfelböck: È carne guasta dentro la dispensa.

10 Und als sie einstens in den Schrank ihm sahn Stand Jakob Apfelböck in milden Licht Und als sie fragten, warum er's getan Sprach Jakob Apfelböck: Ich weiß es nicht.

10 E quando gli guardaron nell'armadio Jakob Apfelböck stava in luce mite e quando chiesero perché l'aveva fatto Jakob Apfelböck disse: Non lo so.

11 Die Milchfrau aber sprach am Tag danach Ob wohl das Kind einmal, früh oder spät Ob Apfelböck wohl einmal noch Zum Grabe seiner armen Eltern geht?

11 Ma la lattaia disse il giorno dopo che forse il bimbo, presto o tardi, un giorno che certo Apfelböck ancora una volta andrà alla tomba dei poveri genitori.

Erinnerung an die Marie A.

Ricordo della Maria A.

An jenem Tag im blauen Mond September Still unter einem jungen Pflaumenbaum Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe In meinem Arm wie einen holden Traum. Und über uns im schönen Sommerhimmel War eine Wolke, die ich lange sah. Sie war sehr weiß und ungeheuer oben Und als ich aufsah, war sie nimmer da.

Un dì nel mese azzurro di settembre tranquillo sotto un giovane susino tenni la tacita, pallida amata fra le mie braccia come un sogno soave. E sopra a noi su nel cielo d'estate c'era una nube che guardai a lungo. Era bianchissima e tanto tanto alta e quando alzai lo sguardo, era svanita.

Seit jenem Tag sind viele, viele Monde Geschwommen still hinunter und vorbei. Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen Und fragst du mich, was mit der Liebe sei? So sag ich dir: Ich kann mich nicht erinnern Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst. Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst.

Da quel giorno son tante e tante lune tramontate in silenzio e scomparse. Certo i susini sono già spariti e tu chiedi che ne fu dell'amata? E io ti dico: non me ne ricordo e, certo, so già cosa penserai. Ma quel suo volto più non lo ravviso, so solo questo: un giorno la baciai.

Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen Wenn nicht die Wolke dagewesen wär. Die weiß ich noch und werd ich immer wissen Sie war sehr weiß und kam von oben her. Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind Doch jene Wolke blühte nur Minuten Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.

E anche il bacio avrei dimenticato se quella nube non ci fosse stata. La vedo ancora e sempre la vedrò, era bianchissima e calava dall'alto. Forse i susini fioriscono ancora e quella donna ormai ha sette figli, ma quella nube fiorì pochi istanti, la riguardai, svaniva già nel vento.

67


An die nachgeborenen

A quelli che verranno

1 Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten! Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn Deutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende Hat die furchtbare Nachricht Nur noch nicht empfangen. Was sind das für Zeiten, wo Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt! Der dort ruhig über die Straße geht Ist wohl nicht mehr erreichbar für seine Freunde Die in Not sind? Es ist wahr: ich verdiene noch meinen Unterhalt Aber glaubt mir: das ist nur ein Zufall. Nichts Von dem, was ich tue, berechtigt mich dazu, mich satt zu essen. Zufällig bin ich verschont. (Wenn mein Glück aussetzt Bin ich verloren.) Man sagt mir: iß und trink du! Sei froh, daß du hast! Aber wie kann ich essen und trinken, wenn Ich es dem Hungernden entreiße, was ich esse, und Mein Glas Wasser einem Verdurstenden fehlt? Und doch esse und trinke ich. Ich wäre gerne auch weise In den alten Büchern steht, was weise ist: Sich aus dem Streit der Welt halten und die kurze Zeit Ohne Furcht verbringen Auch ohne Gewalt auskommen Böses mit Gutem vergelten Seine Wünsche nicht erfüllen, sondern vergessen Gilt für weise. Alles das kann ich nicht: Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!

1 Io vivo davvero in tempi oscuri! La parola ingenua è follia. Una fronte liscia è indice d'insensibilità. Chi ride non ha ancora ricevuto la terribile notizia. Che tempi sono questi, dove parlare di alberi è quasi un delitto perché contiene un silenzio su tanti misfatti! Quello là che traversa tranquillo la strada non è dunque più disponibile per i suoi amici che sono in pericolo? È vero: io guadagno ancora di che vivere ma credetemi: è solo un puro caso. Nulla di quel che faccio mi dà diritto di mangiare a sazietà. Son risparmiato per puro caso. (Se la fortuna mi finisce sono perduto.) Mi vien detto: tu pensa a mangiare e bere! Sii contento che ce l'hai! Ma com'è che posso mangiare e bere, quando lo strappo via a chi ha fame, quel che mangio, e il bicchier d'acqua che bevo manca a chi ha sete? Eppure mangio e bevo. Vorrei essere anche saggio nei libri antichi c'è scritto cosa vuol dire saggio: tenersi lontano dai contrasti del mondo e il breve tempo trascorrerlo senza paure cavarsela anche senza violenza render Bene per Male non realizzare i desideri, bensì dimenticarli, questo è ritenuto saggio. Tutto questo io non lo posso fare: vivo davvero in tempi oscuri!

2 In die Städte kam ich zu der Zeit der Unordnung Als da Hunger herrschte. Unter die Menschen kam ich zu der Zeit des Aufruhrs Und ich empörte mich mit ihnen. So verging meine Zeit Die auf Erden mir gegeben war. Mein Essen aß ich zwischen den Schlachten Schlafen legt ich mich unter die Mörder Der Liebe pflegte ich achtlos Und die Natur sah ich ohne Geduld. So verging meine Zeit Die auf Erden mir gegeben war. Die Straßen führten in den Sumpf zu meiner Zeit Die Sprache verriet mich dem Schlächter Ich vermochte nur wenig. Aber die Herrschenden Saßen ohne mich sicherer, das hoffte ich. So verging meine Zeit 68

2 Arrivai nelle città ai tempi del disordine quando regnava la fame. Arrivai fra gli uomini al tempo della rivolta e mi sollevai con loro. Così trascorse il tempo che mi fu dato sulla Terra. Il mio cibo lo consumai fra le battaglie mi misi a dormire fra gli criminali all'amore mi dedicai distrattamente e guardai alla natura con impazienza. Così trascorse il tempo che mi fu dato sulla Terra. Le strade portavano alla palude ai miei tempi il linguaggio mi tradì agli occhi del carnefice il mio avere era solo modesto. Ma i dominanti stavano più tranquilli senza di me, questo speravo. Così trascorse il tempo che mi fu dato sulla Terra.


Die auf Erden mir gegeben war. Die Kräfte waren gering. Das Ziel Lag in großer Ferne Es war deutlich sichtbar, wenn auch für mich Kaum zu erreichen. So verging meine Zeit Die auf Erden mir gegeben war. 3 Ihr, die ihr auftauchen werdet aus der Flut In der wir untergegangen sind Gedenkt Wenn ihr von unseren Schwächen sprecht Auch der finsteren Zeit Der ihr entronnen seid. Gingen wir doch, öfter als die Schuhe die Länder wechselnd Durch die Kriege der Klassen, verzweifelt Wenn da nur Unrecht war und keine Empörung. Dabei wissen wir ja: Auch der Haß gegen die Niedrigkeit Verzerrt die Züge. Auch der Zorn über das Unrecht Macht die Stimme heiser. Ach, wir Die wir den Boden bereiten wollten für Freundlichkeit Konnten selber nicht freundlich sein. Ihr aber, wenn es soweit sein wird Daß der Mensch dem Menschen ein Helfer ist Gedenkt unsrer Mit Nachsicht.

Le forze erano esigue. La meta era molto lontana era chiaramente visibile, anche se per me appena raggiungibile. Così trascorse il tempo che mi fu dato sulla Terra. 3 Voi che riemergerete dai gorghi in cui noi siamo annegati pensate quando parlerete della nostra debolezza anche ai tempi oscuri a cui siete scampati. Però noi andammo, cambiando più spesso i Paesi che le scarpe, attraverso le lotte di classe, disperando quando qui solo ingiustizia ci fu e non rivolta. Eppure lo sappiamo: anche l'odio contro la bassezza stravolge i lineamenti. Anche l'ira contro l'ingiustizia rende roca la voce. Ah, noi che volevamo preparare il terreno per l'amicizia non potemmo noi stessi essere amichevoli. Però, quando voi sarete al punto in cui l'Uomo sarà d'aiuto all'Uomo, vi sovvenga di noi con indulgenza.

Gli amanti Die Liebenden Seht jene Kraniche in großem Bogen! Die Wolken, welche ihnen beigegeben Zogen mit ihnen schon als sie entflogen Aus einem Leben in ein anderes Leben. In gleicher Höhe und mit gleicher Eile Scheinen sie alle beide nur daneben. Daß so der Kranich mit der Wolke teile Den schönen Himmel, den sie kurz befliegen Daß also keines länger hier verweile Und keines anderes sehe als das Wiegen Des andern in dem Wind, den beide spüren Die jetzt im Fluge beieinander liegen: So mag der Wind sie in das Nichts entführen. Wenn sie nur nicht vergehen und sich bleiben So lange kann sie beide nichts berühren So lange kann man sie von jedem Ort vertreiben Wo Regen drohen oder Schüsse schallen. 69

Guardate delle gru quell'arco esteso! Le seguono le nuvole che vanno insieme a loro come in fuga verso un'altra vita dalla vita che fanno. Una sola altezza, una velocità sola sembrano unirle, ma solo affiancate. Che la gru condivida con la nuvola quel bel cielo che solcano accoppiate che quindi non si attardi qui nessuna e niente veda se non che nel vento l'altra si libra, quel vento che ognuna sente mentre plana all'altra accanto: e il vento nel nulla le può pure sviare. Se non svaniscono e restano se stesse niente oramai le potrà più toccare mai più cacciare da ovunque venisse minaccia di pioggia o eco di fucilata. Così di sole e luna sotto i diversi dischi


So unter Sonn und Monds verschiedenen Scheiben Fliegen sie hin, einander ganz verfallen. Wohin ihr? - Nirgend hin. Von wem davon? - Von allen. Ihr fragt, wie lange sind sie schon beisammen? Seit kurzem. - Und wann werden sie sich trennen? - Bald. So scheint die Liebe Liebenden ein Halt.

fuggono via, l'una all'altra avvinghiata. Dove andate? - In nessun dove. Via da chi? -Da tutti. Chiedete: da quanto son congiunte? Da poco. -E quando si scioglieranno? -Presto. Così l'amore sembra un freno all'amante.

Contro la seduzione Gegen Verführung Lasst euch nicht verführen! Es gibt keine Wiederkehr. Ihr könnt schon Nachtwind spüren: Es kommt kein Morgen mehr. Lasst euch nicht betrügen! Das Leben wenig ist. Schlürft es in schnellen Zügen! Es wird euch nicht genügen Wenn ihr es lassen müsst! Lasst euch nicht vertrösten! Ihr habt nicht zu viel Zeit! Lasst Moder den Erlösten! Das Leben ist am größten: Es steht nicht mehr bereit. Lasst euch nicht verführen Zu Fron und Ausgezehr! Was kann euch Angst noch rühren? Ihr sterbt mit allen Tieren Und es kommt nichts nachher.

Non lasciatevi incantare! Non c'è via di ritorno. Sentite il vento notturno soffiare: non spunterà più nessun giorno. Non lasciatevi ingannare! La vita è di breve durata. A gran sorsi è da trangugiare! Non vi sarà certo bastata quando la dovrete abbandonare! Non vi lasciate abbindolare! L'esistenza non è infinita! Lasciate ai redenti la polvere! La cosa più grande è la vita che non vi sta più ad aspettare. Non lasciatevi incantare da privazioni sacrificali! Quale timore vi può toccare? Morrete con tutti gli animali e poi niente vi potrà capitare. Sonetto dell'emigrazione

Sonett der Emigration Verjagt aus meinem Land muss ich nun sehn Wie ich zu einem neuen Laden komme, einer Schenke Wo ich verkaufen kann das, was ich denke Die alten Wege muss ich wieder gehen. Die glatt geschliffenen durch den Tritt der Hoffnungslosen! Schon gehend, weiß ich noch nicht: zu wem? Wohin ich komme, hör ich: Spell your name! Ach, dieser "name" gehörte zu den großen! Ich muss noch froh sein, wenn sie ihn nicht kennen Wie einer, hinter dem ein Steckbrief läuft Sie würden kaum auf meine Dienste brennen. Ich hatt zu tun mit solchen schon wie ihnen Wohl möglich, dass sich der Verdacht da häuft Ich möcht auch sie nicht allzu gut bedienen.

70

Cacciato dalla mia terra, adesso devo aprire ancora una bottega, un bancone da cui possa vendere la mia creazione. Le vecchie strade percorrere di nuovo consumate dai passi dei miserandi! Già andandoci, non so da chi sarò accolto. Dove arrivo, sento: il suo "name"scandito? Ah, questo "name", appartenesse ai grandi! Devo esser contento, se tanto ne sanno quanto di uno dietro cui c'è un attestato i miei servizi non accendono nessuno. Con gente come loro ho già avuto a che dire e certo è possibile che io venga sospettato di volerli, come con altri feci, mal servire.


Domande di un lettore operaio Fragen eines lesenden Arbeiters Wer baute das siebentorige Theben? In den Büchern stehen die Namen von Königen. Haben die Könige die Felsbrocken herbeigeschlappt? Und das mehrmals zerstörte BabylonWer baute es so viele Male auf? In welchen Häusern Des goldstrahlenden Lima wohnten die Bauleute? Wohin gingen an dem Abend, an dem die chinesische Mauer fertig war Die Maurer? Das große Rom Ist voll von Triumphbögen. Wer errichtete sie? über wen Triumphierten die Cäsaren? Hatte das vielbesungene Byzanz Nur Paläste für seine Bewohner? Selbst in dem sagenhaften Atlantis Brüllten in der Nacht, wo das Meer es verschlang Die ersaufenden nach ihren Sklaven. Der junge Alexander eroberte Indien. Er allein? Cäsar schlug die Gallier. Hatte er wenigstens einen Koch bein sich? Philipp von Spanien weinte, als seine Flotte Untergegangen war. Weinte sonst niemand? Friedrich der Zweite siegte im Siebenjährigen Krieg. Wer Siegte außer ihm? Jede Seite ein Sieg. Wer kochte den Siegesschmaus? Alle zehn Jahre ein großer Mann. Wer bezahlte die Spesen? So viele Berichte. So viele Fragen.

Chi costruì Tebe dalle sette porte? Nei libri ci sono i nomi dei re. Son loro che hanno trascinato i macigni? E Babilonia, tante volte distrutta Chi la ricostruì altrettante volte? In quali case di Lima, splendida d'oro, vissero i muratori? Dove andarono, la sera in cui fu terminata la Muraglia cinese, i muratori? La grande Roma è piena d'archi di trionfo. Chi li eresse? Su chi trionfarono i Cesari? La molto decantata Bisanzio aveva solo palazzi per i suoi abitanti? Persino nella favolosa Atlantide nella notte in cui il mare la inghiottiva urlavao gli annegati ai loro schiavi. Il giovane Alessandro conquistò l'India. Lui solo? Cesare sconfisse i Galli. Ce l'aveva almeno un cuoco con sé? Filippo di Spagna pianse, quando la sua flotta fu affondata. Non pianse nessun altro? Federico Secondo vinse nella Guerra dei Sette anni. Chi vinse, a parte lui? Ogni pagina una vittoria. Chi cucinò per il banchetto della vittoria? Ogni dieci anni un grand'uomo. Chi ne pagò le spese? Tante notizie. Tante domande.

Ballata sull' insufficienza dell'anelito umano Ballade von der unzulänglichkeit menschlichen strebens Der Mensch lebt durch den Kopf. Sein Kopf reicht ihm nicht aus. Versuch es nur, von deinem Kopf Lebt höchstens eine Laus. Denn für dieses Leben Ist der Mensch nicht schlau genug. Niemals merkt er eben Jeden Lug und Trug. Ja, mach nur einen Plan! Sei nur ein großes Licht! 71

L'Uomo vive con la testa. La sua testa non gli basta. Cerca un po', della tua testa un pidocchio è quel che resta. Ché per questa vita l'Uomo non è abbastanza astuto. E mai non nota d'inganno e bugia la presenza. Ecco, fa' solo un piano! Sia pure un lampo di genio! E poi fa' un altro piano


Und mach dann noch'nen zweiten Plan Gehn tun sie beide nicht. Denn für dieses Leben Ist der Mensch nicht schlecht genug. Doch sein höhres Streben Ist ein schöner Zug. Ja, renn nur nach dem Glück Doch renne nicht zu sehr Denn alle rennen nach dem Glück Das Glück rennt hinterher. Denn für dieses Leben Ist der Mensch nicht anspruchslos genug. Drum ist all sein Streben Nur ein Selbstbetrug. Der Mensch ist gar nicht gut Drum hau ihn auf den Hut. Hast du ihm auf dem Hut gehaun Dann wird er vielleicht gut. Denn für dieses Leben Ist der Mensch nicht gut genug Darum haut ihm eben Ruhig auf den Hut!

insieme non vanno a segno. Ché per questa vita l'Uomo non è abbastanza cattivo. E l'alta meta è un suo tratto di eleganza. Corri alla felicità, sì, ma non al galoppo perché tutti corron là lei ti vien dietro al trotto. Ché per questa vita l'Uomo non è abbastanza modesto. Ogni cosa ambita è un'autoingannevole astuzia. L'Uomo non è affatto buono perciò picchialo in testa. Picchialo quanto basta e forse diventerà buono. Ché per questa vita l'Uomo non è abbastanza buono. Perciò vi s'invita a picchiarlo a oltranza! La marcia dei vitelli

Der Kälbermarsch Hinter der Trommel her Trotten die Kälber Das Fell für die Trommel Liefern sie selber. Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt. Die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen Marschiern im Geist in seinen Reihen mit. Sie heben die Hände hoch Sie zeigen sie her. Die Hände sind blutbefleckt Doch immer noch leer. Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt. Die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen. Marschiern im Geist in seinen Reihen mit. Sie tragen ein Kreuz voran Auf blutroten Flaggen Das hat für den armen Mann Einen großen Haken. Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt. Die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen Marschiern im Geist in seinen Reihen mit. 72

Dietro al tamburo trottano i vitelli la pelle da tamburo la forniscono loro. Il macellaio chiama: Gli occhi ben chiusi il vitello in marcia. Calmo, a passo compatto. I vitelli, il cui sangue al macello è scorso, marciano in spirito nei suoi rivoli. Hanno le mani alzate e ce le mostrano. Le mani insanguinate son però ancora vuote. Il macellaio grida: Gli occhi ben chiusi il vitello in marcia. Calmo, a passo compatto. I vitelli, il cui sangue al macello è scorso, marciano in spirito nei suoi rivoli. Portano avanti una croce su bandiere rosso-sangue che per il povero uomo mostra un uncino grande. Il macellaio grida: Gli occhi ben chiusi il vitello in marcia. Calmo, a passo compatto. I vitelli, il cui sangue al macello è scorso, marciano in spirito nei suoi rivoli.


Klabund Ironische Landschaft

Paesaggio ironico

Una fila di grigi vagabondi minacciosi, Gleich einem Zuge grau zerlumpter Strolche oscillanti come bare ubriache, Bedrohlich schwankend wie betrunkne Särge le nubi della sera vagano sopra lontane montagne Gehn Abendwolken über jene Berge, e brillano a traverso i loro stracci rossi pugnali di In ihren Lumpen blitzen rote Sonnendolche. sole. Cresce un nero pancione dal paesaggio Da wächst, ein schwarzer Bauch, aus dem Gelände Der Landgendarm, daß er der Ordnung sich beflisse, come un gendarme di questa campagna Und scheucht mit einem bösen Schütteln seiner Hände che zelante dell’ordine discaccia con un suo brusco battito di mani Die Abendwolkenstrolche fort ins Ungewisse. le nubi vagabonde della sera verso un incerto più in là. Margot

Margot

Ich lieb ein Mädchen, welches Margot heißt, Sie hat zwei Brüste wie zwei Mandarinen. Celan Wenn wir der holden Göttin Venus dienen, Wie gern mein Mund in diese Früchte beißt. Derlieb Schritt der Pferde, sacht,Margot gemessen. Ich ein Mädchen, welches heißt. Doch wer sie liebt, muß sie zuweilen prügeln. Laternenlicht - nicht Es läßt sich leicht nichtviel. ihre Wildheit zügeln, Michman fahren wissen, Wenn sieFremde. tändelndDie nurwohl als Eva preist. wohin, zu welchem Ziel. Ich lieb ein Mädchen, welches Margot heißt, Bewandert in den Liebesdialekten, Ichschon bin umsorgt, bin es gerne, Die die altenich Phrygier entdeckten. ich suche Schlaf, mich friert. (Gebenedeit sei ihr antiker Geist!) Dem entgegen welches gehts, dem Sterne, Ich liebStrahl ein Mädchen, Margot heißt. siewohnt wenden wie esschmutzigen klirrt! Sie in -einem Bordelle, Man zieht an einer rostigen Klingelschelle, Der Kopf, gewiegt, ich fühl ihn brennen. Worauf Madam den Gast willkommen heißt. Die fremde Hand, ihr sanftes Ich lieb ein Mädchen, welches Eis. Margot heißt. Derliebe dunkle Umriß dienur Tannen, Ich diese ganz dort, allein, diese. von denen ich nichts weiß. Der Louis fand die passende Louise – Bis man die Scherben auf den Müllplatz schmeißt...

Amo una donna di nome Margot che ha due seni come mandarini. Quando onoriamo Venere divina mordo vogliosamente di quei frutti. Il passo cavalli, calmo, accorto. Amo unadei donna di nome Margot, ma chi l’ama ogni tanto la bastona Lucesi di lanterne - non non lascia domare la molta. selvaggia Mi portan degli estranei. Che certo se la si loda solo come Eva. sanno fin a dove, a quale meta. Amo una donna di nome Margot esperta nei dialetti dell’amore Songià coccolato, e diFrigi buona voglia, che gli antichi conoscevano cerco il sonno, per gelare. (benedetto sia ilsto loro antico genio!) Andiamo incontro al raggio, alla stella, Amo una donna di nome Margot fanno una curva che stridore! abita in un bordello malfamato, si tira un campanello arrugginito testa, cullata, bruciare. eLa una madama vi la dàsento il benvenuto. La mano estranea, il suo freddo Amo una donna di nome Margotclemente. Là un di abeti amo leicupo sola,profilo solamente lei. appare dei quali io non so niente. Gigi ha trovato la propria Giginafinchè non entreranno in avaria…

Dem das Gehörte quillt aus dem Ohr Ich baumle mit de Beene und die Nächte durchströmt: ihm Mutter liegt im Bette, Meine erzähl, du das abgelauscht hast Denn siewas kriegt dritte Kind; deinen Händen. Meine Schwester geht zur Mette, Weil wir so katholisch sind. Deinen Wanderhänden. Manchmal troppt mir eine Träne Griffen sie nicht Und im Herzen pupperts schwer; nach dem Schnee, Und ich baumle mitdem de Beene, die de Berge entgegenwuchsen? Mit Beene vor mich her. Stiegenkommt sie nicht Neulich ein Herr gegangen in das herzendurchpochte Mit 'nem violetten Schal, Schweigen des Abgrunds? Und er hat sich eingehangen, Deine dieJeschkenthal! Wandrer. Und es Hände, ging nach Deine Wanderhände. Sonntag war's. Er grinste: »Kleene, Wa, dein Port'menée is leer?« Und ich baumle mit de Beene, Wortaufschüttung, vulkanisch, Mit de Beene vor mich her. meerüberrauscht. Vater sitzt zum 'zigsten Male, Wegen »Hm« in Plötzensee, Oben Und sein Schatz, der schimpft sich Male, Und der Mutter tut's so weh! 73 Ja, so gut wie der hat's keener, Fressen kriegt er, und noch mehr, Und er baumelt mit de Beene, Mit de Beene vor sich her.

A chi sgorga il sentito dall'orecchio Io sgambetto con le gambe e dilaga per le notti: a lui La mia mamma è dentro al letto racconta ciò che hai origliato perché aspetta il terzo figlio, dalle tue mani. mia sorella va alla messa religiosa è di famiglia. Dallelacrima tue mani vaganti. Una talvolta cade Non si tesero a ghermire e il cuore mi borbotta: verso la neve,con incontro a cui io sgambetto le gambe crescevan le montagne? con le gambe su e giù. Non scesero Ecco arriva un signorotto nel silenzio con la sciarpatrascorso violetta da battiti di cuore nell'abisso? tue mani, leavaganti. eLe prendendomi braccetto Le tueportata vagantia mani. mi ha Jeschkenthal. È domenica e lui ride: -Piccolina non hai soldi? Sedimento parole, vulcanico, Io sgambettodicon le gambe sovrastato dal fragore con le gambe su e giù. del mare. Il mio babbo sta in galera boh, alto non lo so, ilInmotivo la folla dilagante la sua bella maledice delle controcreature: e la mamma soffre unegli po’… Come lui non sta nessuno da mangiare non gli manca: lui sgambetta con le gambe con le gambe su e giù.


der flutende Mob der Gegengeschöpfe: er flaggte - Abbild und Nachbild kreuzen eitel zeithin. Bis du den Wortmond hinausschleuderst, vom dem her das Wunder Ebbe geschieht und der herzförmige Krater nackt für die Anfänge zeugt, die Königsgeburten.

alzò la bandiera - icona e imitazione s'incrociano vanitose nel corso del tempo. Finché non lanci fuori la parola lunare, da cui ci viene il miracolo della risacca e il cratere nudo a forma di cuore non testimoni dei primordi, delle regali procreazioni.

Salmo Psalm Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm, niemand bespricht unseren Staub. Niemand. Gelobt seist du, Niemand. Dir zulieb wollen wir blühn. Dir entgegen. Ein Nichts waren wir, sind wir, werden wir bleiben, blühend: die Nichts-, die Niemandsrose. Mit dem Griffel seelenhell, dem Staubfaden himmelswüst, der Krone rot vom Purpurwort, das wir sangen über, o über dem Dorn.

Nessuno più c'impasta di terra e di fango nessuno soffia parole alla nostra polvere. Nessuno. Che tu sia lodato, o nessuno. Noi vogliamo fiorir per amor tuo. Incontro a te. Un niente eravamo, siamo, resteremo, fiorendo: la rosa del niente, di nessuno. Con il pistillo chiaro di anima, lo stame vuoto di cielo, la corona rossa della purpurea parola, che cantammo al di là, oh al di là della spina. E con il libro di Tarussa

Und mit dem Buch aus Tarussa Tutti i poeti son giudei (Marina Zwetajewa) Все поэты жиды (Marina Zwetajewa) Vom Sternbild des Hundes, vom Hellstern darin und der Zwergleuchte, die mitwebt an erdwärts gespiegelten Wegen, von Pilgerstäben, auch dort, von Südlichem, fremd und nachtfasernah wie unbestattete Worte, streunend im Bannkreis erreichter Ziele und Stelen und Wiegen. 74

Della costellazione del cane, della stella lucente là dentro e del nano lume contessuto nei sentieri specchiati verso terra, di bastone del pellegrino, anche là, dal sud, strano e prossimo al balbettio notturno come parole insepolte, vagabondando nella cerchia magica di raggiunti fini e stele e culle.


Von Wahr- und Voraus- und Vorüber-zu-dir-, von Hinaufgesagtem, das dort bereitliegt, einem der eigenen Herzsteine gleich, die man ausspie mitsamt ihrem unverwüstlichen Uhrwerk, hinaus in Unland und Unzeit. Von solchem Ticken und Ticken inmitten der Kies-Kuben mit der auf Hyänenspur rückwärts, aufwärts verfolgbaren Ahnen-reihe Derer-vom-Namen-und-SeinerRundschlucht. Von einem Baum, von einem. Ja, auch von ihm. Und vom Wald um ihn her. Vom Wald Unbetreten, vom Gedanken, dem er entwuchs, als Laut und Halblaut und Ablaut und Auslaut, skythisch zusammengereimt im Takt der Verschlagenen-Schläfe, mit geatmeten Steppenhalmen geschrieben ins Herz der Stundenzäsur - in das Reich, in der Reiche weitestes, in den Großbinnenreim jenseits der Stummvölker-Zone, in dich Sprachwaage, Wortwaage, Heimat-waage Exil.

Di detto vero-e prima-e oltre-verso-te-, di detto sopra, che là sta pronto, simile ad una delle pietre del proprio cuore, eruttate assieme al suo indistruttibile meccanismo d'orologio, là fuori nel non-Paese e nel non-Tempo. Di tale ticchettare e ticchettare in mezzo a cubi di pietrisco con la schiera degli avi percorribile risalendo a ritroso sulla traccia delle iene di quelli-di-nome-e-della sua-voragine tonda. Di un albero, di uno. Sì, anche di lui. E del bosco che lo circonda. Del bosco non calpestato, del pensiero, da cui egli sfuggì crescendo, come vocale e semivocale e alternanza vocalica e finale vocalica, sciticamente rimate al ritmo della tempia dei rinchiusi, con alitati calami di steppa scritti nel cuore della cesura delle ore - nel regno, nel più vasto dei regni nella gran rima interna oltre la zona dei popoli muti, in te bilancia della lingua, bilancia della parola, bilancia della patria, esilio.

Von diesem Baum, diesem Wald.

Di quest'albero, di questo bosco.

Von der Brückenquader, von der er ins Leben hinüberprallte, flügge von Wunden, - vom Pont Mirabeau.

Dalla pietra squadrata del ponte, da cui lui rimbalzò più oltre nella vita, pronto a volare di ferite, - del Pont Mirabeau. Dove l'Oka non scorre assieme. Et quels amours! (Il cirillico, amici, anche questo ho cavalcato passando la Senna, ho cavalcato pssando il Reno.)

Wo die Oka nicht mitfließt. Et quels amours! (Kyrillisches, Freunde, auch das ritt ich über die Seine, ritts übern Rhein.) Von einem Brief, von ihm. Vom Ein-Brief, vom Ost-Brief. Vom harten, winzigen Worthaufen, vom unbewaffneten Auge, das er den drei 75

Di una lettera, di essa. Di quell'"una" lettera, di quella lettera da "oriente". Del duro minuscolo mucchio di parole, dell'occhio disarmato, che lui alle tre cinture di Orione - verga


Lasker-Schüler Ai miei amici

An meine Freunde Gürtelsternen Orions - JakobsNicht die tote Ruhe – stab, du, Bin nach einer stillen Nacht schon ausgeruht. abermals kommst du gegangen! Oh, ich atme Geschlafenes aus, Den Mond noch wiegend zuführt auf der Zwischen meinen Lippen. Himmelskarte, die sich ihm aufschlug.

di Giacobbe ritornicalma un'altra Non la morta – volta!-

Nicht den Todesschlaf – Vom Tisch, wo das geschah. Schon im Gespräch mit euch Himmlisch Konzert ... Von einem Wort, aus dem Haufen, Und neu Leben anstimmt an dem er, der Tisch, In meinem Herzen. zur Ruderbank wurde, vom Oka-Fluß her und den Wassern. Nicht der Überlebenden schwarzer Schritt! Zertretene Schlummer zersplittern den Morgen. Vom Nebenwort, das Hinter Wolken verschleierte Sterne ein Ruderknecht nachknirscht, ins Spätsommerohr Über Mittag versteckt – seiner hellSo immer wieder neu uns finden. hörigen Dolle:

Non il sonno della morte – Di una presacon dalvoi mucchio, giàparola, in dialogo con cui quel tavolo concerto celestiale... divenne vogatori, e dibanco nuovodei la vita intonadal fiume Oka in qua e dalle la acque. sua voce nel mio cuore.

In meinem Elternhause nun Kolchis. Wohnt der Engel Gabriel ... Ich möchte innig dort mit euch Selige Ruhe in einem Fest feiern – Sich die Liebe mischt mit unserem Wort.

dopo una quieta notte son già riposata. dirigeOh, sulla espiro il riposo del sonno, cartacullando del firmamento cheluna gli si era aperta. ancora la fra le mie labbra. Del tavolo, dove questo avvenne.

DellaNon parola accanto il nero passoche dei sopravvissuti! uno schiavo al remo digrigna, nell'orecchio brani di sonno frantumano il mattino. tardoestivo Stelle velate dietro le nubi del suo scalmoa mezzodì – nascoste dall'orecchio fine:sempre di nuovo. ci ritrovano Colchide. Ora in casa dei miei genitori abita l’angelo Gabriele ... Con voi vorrei là intimamente celebrare beata pace in una festa – L’amore si unisce alla nostra parola.

Aus mannigfaltigem Abschied Steigen aneinandergeschmiegt die goldenen Staubfäden, Und nicht ein Tag ungesüßt bleibt Zwischen wehmütigem Kuß Und Wiedersehn! Saint-John Perse Nicht die tote Ruhe – Écrits sur laim porte So ich liebe Odem sein ...! Auf Erden mit euch im Himmel schon. Ceux qui sont vieux dans le Grund pays Allfarbig malen auf blauem le plus tôt sont levés Das ewige Leben. à pousser le volet et regarder le ciel, la mer qui change de couleur et les îles, disant : la journée sera belle si l'on en Meine Mutter juge par cette aube. Es brennt die Kerze auf meinem Tisch Für meine Mutter die ganze Nacht – Aussitôt le jour Für meinec'est Mutter ... ! et la tôle des toits s'allume dans la transe, et la rade est livrée au malaise, et le ciel la verve, et leunter Conteur dans la veille ! Meinà Herz brennt dem s'élance Schulterblatt Die ganze Nacht La entre les îles, Fürmer, meine Mutter ... est rose de luxure; son plaisir est matière à débattre, on l'a eu pour un lot de bracelets de cuivre ! Des enfants courent aux rivages ! des chevaux courent aux rivages !... un million d'enfants portant leurs cils comme des ombelles... et le nageur Jerusalem aGott unebaute jambeaus enSeinem eau tiède mais l'autre pèse Rückgrat: Palästina dans un courant frais ; et les gomphrènes, aus einem einzigen Knochen: Jerusalem. les ramies, 76 Ich wandele wie durch Mausoleen – Versteint ist unsere Heilige Stadt. Es ruhen Steine in den Betten ihrer toten Seen Statt Wasserseiden, die da spielten: Kommen und

Dal molteplice addio si levano intrecciati i filamenti d’oro, e non resta un giorno senza dolcezza fra il bacio malinconico e l’arrivederci!

Non la morta calma – Scritti sulla così amoporta essere nello Spirito...! Sulla terra con voi già assunti in cielo. Quelli che sonomulticolore vecchi nel paese sonoblu i primi Dipingere su fondo ad alzarsi la vita eterna. ad aprir lo scurino e osservare il cielo, il mare che cambia di colore e le isole, dicendo: la giornata sarà bella a giudicare Mia madre da quest'alba. Arde la candela sul mio tavolo E subito è giorno! la lamiera per mia madreEtutta la nottedei – tetti s'accende nell'angoscia, e la rada è consegnata al malessere, e il per mia madre... cielo al brio, e il Narratore si lancia nella veglia! Arde il mio cuore sotto la scapola Il mare, isole, è roseo di lussuria; il suo piacere tuttafra la le notte è oggetto di contrattazione, lo hanno avuto per un lotto per mia madre... di braccialetti di rame! Dei bimbi corrono ai ruscelli! Dei cavalli corrono ai ruscelli! …un milione di bimbi porta le ciglia come corimbi …e il nuotatore Gerusalemme ha una gamba in acqua tiepida ma l'altra affonda in una corrente fresca; le gonfrene, Dio creò dalla suaespina dorsale le la ramie, Palestina, l'acalifa a fiori verdi e le pilee cespitose da un singolo osso Gerusalemme. che sono la barba dei vecchi muri Vago come fra tombe momumentali – la nostra città santa è pietrificata. Nei suoi laghi morti giacciono pietre sui fondali al posto delle sete d’acqua che vi giocavano:


l'acalyphe à fleurs vertes et ces piléas cespiteuses qui sont la barbe des vieux murs s'affolent sur les toits, au rebord des gouttières, car un vent, le plus frais de l'année, se lève, aux bassins d'îles qui bleuissent, et déferlant jusqu'à ces cayes plates, nos maisons, coule au sein du vieillard par le havre de toile jusqu'au lieu plein de crin entre les deux mamelles. Et la journée est entamée, le monde n'est pas si vieux que soudain il n'ait ri... * C'est alors que l'odeur du café remonte l'escalier.

si affollano sui tetti, sugli orli delle grondaie, perché il vento, il più fresco dell'anno, si alza, nei bacini d'isole azzurrini, e irrompendo fino a quest'isole piatte, le nostre case, scende in seno al vecchio sotto il riparo di tela fino al punto pieno di crine fra le due mammelle. E la giornata è iniziata, il mondo non è così vecchio che a un tratto non abbia riso… * È allora che l'odore del caffè risale le scale.

Palmes... !

Palme…!

Alors on te baignait dans l'eau-de-feuilles-vertes; et l'eau encore était du soleil vert; et les servantes de ta mère, grandes filles luisantes, remuaient leurs jambes chaudes près de toi qui tremblais... (Je parle d'une haute condition, alors, entre les robes, au regne de tournantes clartés.)

Ti bagnavano allora nell'acqua-di-foglie-verdi; e l'acqua ancora era sole verde; e le serve di tua madre, grandi ragazze splendide, muovevano le loro gambe calde accanto a te che tremavi… (Parlo di un'alta condizione, allora, fra le vestaglie, nel regno delle volteggianti chiarità.)

Palmes ! et la douceur d'une vieillesse des racines... ! La terre alors souhaita d'être plus sourde, et le ciel plus profond où des arbres trop grands, las d'un obscur dessein, nouaient un pacte inextricable... (J'ai fait ce songe, dans l'estime : un sûr séjour entre les toiles enthousiastes.)

Palme! E la dolcezza di antiche radici…! La terra allora desiderò di essere più sorda, e il cielo più profondo dove alberi troppo grandi, stanchi di un oscuro disegno, allacciavano un patto inestricabile… (Ho fatto questo sogno, nel rispetto: una sicura dimora fra le stoffe entusiaste.)

Et les hautes racines courbes célébraient l'en allée des voies prodigieuses, l'invention des voûtes et des nefs et la lumière alors, en de plus purs exploits féconde, inaugurait le blanc royaume où j'ai mené peut-être un corps sans ombre... (Je parle d'une haute condition, jadis, entre des hommes et leurs filles, et qui mâchaient de telle feuille.)

E le alte radici curve celebravano l'avvio dei percorsi prodigiosi, l'invenzione delle volte e delle navate e la luce allora, feconda di purissimi ardimenti, inaugurava il bianco regno dove ho condotto forse un corpo senz'ombra… (Parlo di un'alta condizione, allora, fra alcuni uomini e le loro figlie, e che masticavano una tale foglia.)

Alors, les hommes avaient une bouche plus grave, les femmes avaient des bras plus lents ; alors, de se nourrir comme nous de racines, de grandes bêtes taciturnes s'ennoblissaient ; et plus longues sur plus d'ombre se levaient les paupières... (J'ai fait ce songe, il nous a consumés sans reliques.)

Allora, gli uomini avevano una bocca più grave, le donne avevano braccia più lente; allora, di nutrirsi come noi di radici, grandi bestie silenti si nobilitavano; e più lunghe su più ombra si alzavano le palpebre… (Ho fatto questo sogno, ci ha consumato senza residui.)

77


Pour fêter une enfance

Per festeggiare un'infanzia

Et tout n'était que règnes et confins de lueurs. Et les troupeaux montaient, les vaches sentaient le sirop-de-batterie. . . Croissent mes membres et pèsent, nourris d'âge! Je me souviens des pleurs d'un jour trop beau dans trop d'effroi, dans trop d'effroi! . . . du ciel blanc, ô silence! qui flamba comme un regard de fièvre . . . Je pleure, comme je pleure, au creux de vieilles douces mains . . .

E tutto era solo regni e confine di bagliori. E le mandrie salivano, le vacche odoravano di sciroppo di canna … Crescono le mie membra e pesano, nutrite di età! Mi ricordo dei pianti di un giorno troppo bello in troppo spavento, in troppo spavento! … del cielo bianco, o silenzio! Che fiammeggiò come uno sguardo febbrile … Io piango, come piango, nel cavo di vecchie dolci mani …

Oh! cest un pur sanglot, qui ne veut être secouru, oh! ce n'est que cela, et qui déjà berce mon front comme une grosse étoile du matin. . . . Que ta mere était belle, était pâle lorsque si grande et lasse, à se pencher, elle assurait ton lourd chapeau de paille ou de soleil, coiffé d'une double feuille de siguine, et que, perçant un rêve aux ombres dévoué, l'éclat des mousselines inondait ton sommeil! . . . Ma bonne était metisse et sentait le ricin; toujours j'ai vu qu'il y avail les perles d'une sueur brillante sur son front, a l'entour de ses yeux-et si tiède, sa bouche avait le gout des pommes-rose, dans la rivière, avant midi. . . . Mais de l'aieule jaunissante et qui si bien savait soigner la piqure des moustiques, je dirai qu'on est belle, quand on a des bas blancs, et que s'en vient, par la persienne, la sage fleur de feu vers vos longues paupières d'ivoire. . . . Et je n'ai pas connu toutes Leurs voix, et je nai pas connu toutes les femmes, tons les hommes qui servaient dans la haute demeure de bois; mais pour longtemps encore j'ai mémoire des faces insonores, couleur de papaye et d'ennui, qui s'arrêtaient derriere nos chaises comme des astres morts.

Oh! è un puro singhiozzo, che non vuol essere soccorso, oh! non è che questo, e che già culla la mia fronte come una grande stella del mattino. …Com'era bella tua madre, era pallida quando così grande e stanca, nello sporgersi, ti aggiustava il cappello di paglia pesante o di sole, incappucciato di una doppia foglia di filodendro, e come, perforando un sogno alle ombre devoto, inondava l'abbaglio delle mussole il tuo sonno! …La bambinaia era meticcia e odorava di ricino; ho visto sempre che aveva le perle di un sudore lucido sulla fronte, intorno agli occhi - e così tiepido, la sua bocca aveva il gusto delle mele-rosa, nel ruscello, prima di mezzogiorno. …Ma della nonna che ingialliva e che sapeva curar così bene le punture delle zanzare, dirò che una è bella, quando porta calze bianche e se ne viene, attraverso la persiana, il saggio fiore di fuoco verso le vostre lunghe palpebre d'avorio. …E non ho conosciuto tutte le Loro voci, e non ho conosciuto tutte le donne, tutti gli uomini che servivano nell'alta dimora di legno; ma per molto tempo ancora io ho memoria delle facce insonore, colore di papaia e di noia che si fermavano dietro le nostre sedie come astri defunti.

Pound Praise of Ysolt 78

Lode d'Isolda


In vain have I striven, to teach my heart to bow; In vain have I said to him "There be many singers greater than thou". But his answer cometh, as winds and as lutany, As a vague crying upon the night That leaveth me no rest, saying ever, "Song, a song". Their echoes play upon each other in the twilight Seeking ever a song. Lo, I am worn with travail And the wandering of many roads hath made my eyes As dark red circles filled with dust. Yet there is a trembling upon me in the twilight, And little red elf words crying "A song", Little grey elf words crying for a song. Little brown leaf words crying "A song". Little green leaf words crying for a song. The words are as leaves, old brown leaves in the spring time Blowing they know not whither, seeking a song. White words as snowflakes but they are cold, Moss words, lip words, words of slow streams. In vain have I striven to teach my soul to bow, In vain have I pled with him: "There be greater souls than thou". For in the morn of my years there came a woman As moonlight calling, As the moon calleth the tides, "Song, a song". Wherefore I made her a song and she went from me As the moon doth from the sea, But still came the leaf words, little brown elf words Saying "The soul sendeth us." "A song, a song!" And in vain I cried unto them "I have no song For she I sang of hath gone from me". But my soul sent a woman, a woman of the wonder-folk, A woman as fire upon the pine woods crying, "Song, a song." As the flame crieth unto the sap. My song was ablaze with her and she went from me As flame leaveth the embers so went she unto new forests And the words were with me crying ever "Song, a song." And I "I have no song", Till my soul sent a woman as the sun: Yea as the sun calleth to the seed, As the spring upon the bough So is she that cometh, the mother of songs, She that holdeth the wonder words within her eyes The words, little elf words that call ever unto me, "Song, a song". 79

In vano ho tentato d'insegnare al mio cuore a piegarsi; in vano gli ho detto: "Ci sono stati poeti più grandi di te". Ma la sua risposta giunge, come suono di venti e di liuti, come un vago pianto che copre la notte e non mi lascia tregua, ripetendo sempre "Un canto, un canto". I loro echi si accavallano nel crepuscolo cercando sempre un canto. Ecco, sono stremato dal travaglio e vagare per molti sentieri ha reso i miei occhi due cerchi rosso-cupo invasi di polvere. Eppure mi sovrasta un tremito nel tramonto, e piccoli elfi-parole rossi gridano: "Un canto", piccoli elfi-parole grigi implorano un canto. piccole foglie-parole brune gridano: "Un canto". piccole foglie-parole verdi implorano un canto. Parole come foglie, vecchie foglie scure nell'aria primaverile che le soffia chissà dove in cerca di un canto. Parole bianche come fiocchi di neve, ma fredde, parole di muschio, parole a fior di labbra, parole come placide correnti. In vano ho tentato d'insegnare all'anima a piegarsi, in vano l'ho implorata: "Ci sono state anime più grandi di te". Nel mattino dei miei anni venne qui una donna chiamandomi come luce lunare come luna che chiama le maree, "Canto, un canto". Donde le feci un canto e lei si levò da me come la luna si leva dal mare, ma sempre di nuovo giungevano foglie-parole, piccoli bruni elfi-parole perché quella di cui cantai si è partita da me". Ma la mia anima mandò una donna, una donna di un popolo mirabile, una donna come fuoco sopra le pinete a chiedere : "Canto, un canto". Come la fiamma grida nella linfa. Il mio canto s'infiammò per lei e lei si levò da me, come la fiamma si leva dalla brace per penetrare in nuova foresta e le parole restarono con me sempre a gridare; "Canto, un canto". Ed io: "Io non ho canti", finché l'anima mia mandò una donna come il sole: Oh sì, come il sole chiama verso il seme, come la primavera sopra il ramo così è lei che viene, madre dei canti lei che tiene nel fondo degli occhi parole mirabili parole, piccoli elfi-parole


In vain have I striven with my soul to teach my soul to bow. What soul boweth while in his heart art thou?

che chiamano sempre dentro di me, "Canto, un canto". In vano ho tentato con l'anima mia d'insegnare all'anima a piegarsi. Quale anima si piega se nel suo cuore ci sei tu?

Kaschnitz Hiroshima

Hiroshima

Der den Tod auf Hiroshima warf Ging ins Kloster, läutet dort die Glocken. Der den Tod auf Hiroshima warf Sprang vom Stuhl in die Schlinge, erwürgte sich. Der den Tod auf Hiroshima warf Fiel in Wahnsinn, wehrt Gespenster ab Hunderttausend, die ihn angehen nächtlich Auferstandene aus Staub fur ihn.

Chi sganciò la morte su Hiroshima Si rifugiò in convento, suona le campane. Chi sganciò la morte su Hiroshima Saltò giù dalla sedia col cappio al collo, si strangolò. Chi sganciò la morte su Hiroshima Cadde in paranoia, lotta contro fantasmi Che a migliaia lo assalgono di notte Risorti dalla polvere per lui.

Nichts von alledem ist wahr. Erst vor kurzem sah ich ihn Im Garten seines Hauses vor der Stadt. Die Hecken waren noch jung und die Rosenbüsche zierlich. Das wächst nicht so schnell, dass sich einer verbergen konnte Im Wald des Vergessens. Gut zu sehen war Das nackte Vorstadthaus, die junge Frau Die neben ihm stand im Blumenkleid Das kleine Madchen an ihrer Hand Der Knabe der auf seinem Rücken saβ Und über seinem Kopf die Peitsche schwang. Sehr gut erkennbar war er selbst Vierbeinig auf dem Grasplatz, das Gesicht Verzerrt von Lachen, weil der Photograph Hinter der Hecke stand, das Auge der Welt.

Niente di questo è vero. Solo poco tempo fa lo vidi Nel giardino di casa in periferia. Le siepi erano ancora giovani e i cespi di rose teneri. Non c’è crescita tanto veloce da potersi nascondere Nel bosco dell’oblio. Era ben visibile La nuda casa di periferia, la giovane donna Che gli stava accanto in una veste a fiori La bambina che lei teneva per mano Il bambino che gli stava seduto sulla schiena E gli agitava la frusta sopra la testa. Si riconosceva bene anche lui Carponi sullo spiazzo erboso, la faccia Contratta in una risata, perché dietro la siepe C’era il fotografo, l’occhio del mondo.

Jeder

A ciascuno

für Erich Kaufmann Jeder muss einmal Sein Vaterland besingen, Sein Nest beschmutzen. Auch ich. Die Heimat, dieses kleine Stück Europa, Wo Mädchen Soldaten nicht mehr lieben, Wo Soldaten sich selbst nicht mehr lieben. Wie befremdlich. Was fällt mir ein, wenn ich Deutschland sage? Mein Weg zur Arbeit Durch den Park von Weimar. Das grüne Herz. 80

per Erich Kaufmann Una volta tocca a ciascuno cantare la propria patria, sporcare il proprio nido. Anche a me. La patria, questa piccola parte d'Europa dove le ragazze non aman più i soldati, dove i soldati non aman più se stessi. Com'è scostante. Cosa mi viene in mente quando dico Germania? La strada che mi porta al lavoro attraverso il parco di Weimar. Il cuore verde.


Flieder im Belvedere. Tiefurt. Stampfender Tanz. Der Bauhausschüler. Triadisches Ballett. Was noch fällt mir ein? Die Tiefebene sommerlich. Und hinter den breiten Hügeln Auftauchend Türme. Die Weichsel bei Hochwasser. Rasch hintreibende Dächer. Bäume entwurzelte. Auch der Niederrhein. Xanten, der angetriebene Leichnam. Der große Himmel. Meine Heimat vor allem. Nussbäume, Linden unterm Gewitterhimmel. Weinfässer zum Schwefeln vor die Häuser gestellt. Doppeladler im Wappen Oleander. Was außerdem? Hakenkreuzfahnen, Dröhnende Stiefelschritte, Geflüstertes Grauen. Züge entlang dem Lahnfluss voll Nicht singender Soldaten. Judenzüge. Detonationen. Christbäume sogenannte. Asche zu Asche. Dann alles wieder neu Aus dem Boden gezogen. Hochhäuser, Hochöfen, Hochstädte, Autobahnen. Ferien im Ausland. Alte Kameraden. Weihestimmung im Bachverein. Und doch, mein Jahrhundert vorüber, Wird mit Stacheldrahtzäunen Niemand mehr Geld verdienen. Diesseits und jenseits der Grenzen Bedeuten Worte dasselbe Vaterländer und die alten Schuldgefühle haben ausgespielt.

I lillà del Belvedere. Il castello di Tiefurt, lo scalpiccio del ballo. Gli allievi della Bahaus. Il balletto triadico. Cos'altro mi viene in mente? La pianura d'estate. E dietro le vaste colline le torri affioranti. La Vistola in piena. Tetti che scorrono via rapidi. Alberi sradicati. Anche il Basso Reno. Xanten, il cadavere trascinato. Il cielo grande. La mia patria soprattutto. Noci, tigli sotto il cielo in tempesta. Botti da solforare poste davanti alla porta. Aquila bicipite sullo stemma. Oleandri. Cos'altro? Bandiere con la svastica. Passi risonanti di stivali, spavento sussurrato all'orecchio. Treni lungo il fiume Lahn pieni di soldati che non cantano. Treni pieni di ebrei. Detonazioni. I bengala, detti alberi di Natale. Cenere alla cenere. Poi tutto è tornato nuovo tirato su dalla terra. Alti palazzi, altiforni, città alte, autostrade. Vacanze all'estero. Vecchi compagni di scuola. Atmosfera celebrativa al Bachverein. Eppure, passato il mio secolo, nessuno farà più i soldi con le barriere di filo spinato. Di qua e di là dai confini le parole hanno lo stesso significato quello di patria e i vecchi sensi di colpa hanno esaurito il loro ruolo.

Karte von Sizilien

La carta geografica della Sicilia

Ich zeichne Euch den Umriß. Einen Flügel Wie von der Schulter einer Siegesgöttin. Den Aufriß, eine Scholle Felsgebirge Stehen geblieben unterm Glanz der Sonne Indes mit Tang und Sand und Zug der Fische Das Meer die süßen Ebenen bedeckt. Das dunkle Strichwerk meint den Sturz der Hänge. Flußtäler sieben bleiben ausgespart. Ein Zackenkranz der Berg, wo Eis und Feuer Heilige Hochzeit halten. Jetzt rückt näher

Ve ne disegno il profilo: un'ala come dalla spalla di una Nike. La proiezione ortogonale: una zolla di roccia rimasta in piedi sotto il fulgore del sole mentre con alghe e sabbia e corteo di pesci il mare copre le dolci pianure. Le curve scure indicano lo strapiombo delle scarpate. Sette valli di fiume restano a parte, un serto di cuspidi è il monte, dove ghiaccio e fuoco celebrano le sacre nozze. Ora venite più vicini

81


Am Abendtisch. Den Ölkrug heb ich auf. Wo ich die Tropfen fallen lasse, wachsen Wälder von schwarz und silbernen Oliven. Wo ich das Brot zerkrümle, weht die Saat Auf roten Hügeln, weiter Weg der Pflugschar. Das weiße Salz im Osten ausgeschüttet Meint Nahrung aus dem Meere, Salz und Fische Aber das gelbe Mondviertel Citrone im Norden Schatten der Laubendächer. Süßen Blühduft. Die roten Pfeile, ausgestreckt im Meer Dieser vom Festland, dieser von Afrika, Dieser von Spanien, der aus der Peloponnes Sind die Schiffswege der fremden Eroberer. Nun hebt vom Gartenpfad die weißen Kiesel Zu zweien, dreien. Glänzen sie Euch nicht Tempeln und Domen gleich im Mondeslicht— Doch stampf ich mit den Füßen, seht Wie sie schüttern und tanzen Wie im Beben der Erde der fällt, der steht. Die Lampe rück ich fort und wieder her Und wieder fort. Nun Licht. Nun Dunkelheit. Glanz und Verderben, ewiger Widerstreit.

al tavolo della cena. Io alzo l'oliera di terracotta, dove lascio cadere delle gocce nascono orti di olivi neri e argentati. Dove sbriciolo del pane, ondeggia il seminato su rosse colline, un po' più in là sta il coltro. Il sale bianco sparso ad oriente indica il nutrimento dal mare, il sale e i pesci, ma il giallo spicchio di luna i limoni al nord le ombre dei pergolati. Dolce profumo di fioriture. Le frecce rosse, distese sul mare, quella dalla terraferma, quella dall'Africa, quella dalla Spagna, quella dal Peloponneso, sono i tragitti delle navi dei conquistatori stranieri. Adesso raccattate dal sentiero i ciottoli bianchi a due, a tre. Non vi pare che splendano simili a templi e duomi al lume della luna? Eppure scalpitano i miei piedi, vedete come si agitano e ballano come fossero su una terra che trema, cade, risale. La lampada la rimuovo e la riaccosto e la rimuovo ancora. Ora luce. Ora ombra. Splendore e rovina, eterno conflitto.

Segesta

Segesta

In der Hand das Gefühl von winzigen Schneckenhäusern Zwergpalmenschäften und Dornen der Aloe. Unterm Fuße Geröll und uralten Pflasterstein. Im Ohr das Angstgeschrei der kleinen Vögel Der Bewohner der Schlucht, der aufgescheuchten Vom Flügelschlag des Räubers.

Nella mano la sensazione di minuscoli gusci di lumaca incastri di palme nane e spine dell'aloe. Sotto i piedi ghiaione e antico lastricato. Nell'orecchio il grido impaurito degli uccellini degli abitanti nel baratro, spaventati dal colpo d'ala dell'uccello di rapina.

Regen, Regen

Pioggia, pioggia

Auf dem Dach der hilflosen Hütte. Gespräch der Eingeschlossenen von alter Sorge Uralter Krankheit Armut.

sul tetto della indifesa capanna. Fra i rinchiusi un dialogo sulla vecchia paura, quella della secolare malattia, la miseria.

Am Nachmittag der helle Streifen Blau Im Westen. Fortgeschoben Zoll Um Zoll die schwere Decke. Irisfeuer In jedem Tropfen. Macchiagesumm.

Nel pomeriggio la chiara striscia di azzurro ad occidente. Allontanata passo passo la coltre pesante, fuoco d'iride in ogni goccia. Brusio della macchia.

Maultiergespanne wachsen aus dem Acker Pflüge der Vorzeit. Einsame Eselreiter Schwarze, erscheinen wieder am Saume des Himmels.

Tiri di muli crescono su dal campo aratri primitivi. Uomini in groppa ad asini neri, solitari, rispuntano sull'orlo del cielo.

Die Abendsonne saugt ertrunkene Gehöfte aus dem Schlamm und Fensterscheiben Mit kleinem rotem Licht darin zu glühen.

Il sole della sera risucchia annegate fattorie dal fango e vetri di finestre con piccole luci rosse a brillare dentro.

82


Vögel reißen empor die verkrusteten Wälder. Schmetterlinge rasten auf Kohlgerippen Auf den eisernen Sternen der Artischocke.

Uccelli si strappano via dai boschi striniti, farfalle riposano su stocchi di cavolo sui metallici asterischi dei carciofi.

Tief in die Nacht, die andre Verlassenheit Leuchtet der namenlose Unvergängliche Tempel. Säule und Schwelle Und die erhabene Stirn.

Nella notte profonda, l'altra solitudine, il tempio senza nome rilucente immortale. Colonna e zoccolo e l'eretta fronte.

Hic jacet Pirandello

Hic jacet Pirandello

Ausbedungen hatte sich der Dichter Ein anderes Grab. Ein luftigeres. Leichenbegängnis bei Nacht im Armensarg Gebein im Feuer und die Handvoll Asche Vom Wind ergriffen, dem der gerade weht.

Il Poeta aveva desiderato un'altra sepoltura. Un leggero corteo funebre di notte, una bara povera, ossa nel fuoco e la manciata di cenere lasciata al vento che soffia in quell'attimo.

Heimgeholt wider seinen Willen hat man ihn Urne zu Urne. Tönernes Gefäß Zu tönernem Gefäß. Wo flüchtige Mädchen der Quellgründe tanzen und fette Silene Gefangene hinter dem staubigen Glas.

Urna in urna venne riportato a casa contro la sua volontà. Vaso d'argilla in vaso d'argilla. Dove sfuggenti ninfe delle fonti danzano con grassi Sileni prigionieri dietro un vetro polveroso.

Welch eine Ruhstatt für den Ruhelosen Die suchenden Füße Die Brauen, die zuckten Den Mund, der formte Tag und Nacht Die finstere Sage der Armen.

Quale quieta dimora per l'inquieto i suoi piedi vaganti le sopracciglia che si aggrottavano la bocca che creava notte e giorno la oscura saga dei poveri.

Wie kann dem Wandernden behagen, hier Umgang zu halten mit den lüsternen Kustoden und den ausgesetzten Fremden? Kein Schrei, kein Duft Kein Strahl des Mittagslichts—

Come può piacere al girovago, di dialogare qui con gli avidi custodi e gli estranei impostigli? Non c'è grido, né odore né raggio di luce meridiana-

Tritt näher, sieh bei schon vergilbtem Buch Die bauchige Amphore. Grund so schwarz Wie Lavastein Siziliens, roter Schmelzfluß Wie Weizenerde Agrigents. Und Helena, die lieblichste, behütend Das zerfallene Herz des Dichters.

Avvicìnati, guarda accanto al libro ormai ingiallito l'anfora panciuta dal fondo così nero come la pietra lavica di Sicilia, rossa brasatura come la terra da frumento di Agrigento. Ed Elena, la più amabile, a custodia del disfatto cuore del Poeta.

Der Eingeweihte

L'iniziato

Aus dem Tambourin hat er gegessen Aus der Zymbel hat er getrunken Ein

Ha mangiato dal tambourin ha bevuto dal cembalo un

Knabe hockend im Reisfeld Furcht mit dem Finger Die schwarze Erde

ragazzo accovacciato nel campo di riso che solca col dito la terra nera

83


Ein

un

Knabe springt über Gespiegelte Wolken Hierhin dorthin Unter den Wolken Ein

ragazzo salta sopra nubi rispecchiate in qua in là sotto le nubi un

Knabe hebt seine Stimme und Schwärme Von Worten gehen Wie Vogelzüge Aus seiner Brust.

ragazzo alza la sua voce e sciami di parole escono dal suo petto come stormi di uccelli.

Irgendwo inmitten Der brüllenden Städte Ich Senke das Antlitz Schreibe.

Da qualche parte in mezzo alle urlanti città io abbasso il volto scrivo.

Meine Neugier Meine Neugier, die ausgewanderte, ist zurückgekehrt. Mit blanken Augen spaziert sie wieder Auf der Seite des Lebens. Salve, sagt sie, freundliches Schiefgesicht, Zweijährige Stimme, unschuldig wie ein Veilchen, Grünohren, Wangen wie Fischhaut, Tausendschon Alles begrüßt sie, das Häßliche und das Schöne. Gerade als hätte ich nicht schon längst genug, Holt sie mir meinen Teil, meinen Löwenteil, An dem, was geschieht, aus Häusern, die mich nichts angehen. Ein Ohr soll ich haben fur jeden Untergang Und Augen fur jede Gewalttat. Die schonste Abendrote kommt dagegen nicht auf, Die zartesten Graser sind machtlos. Wie sehne ich mich nach der Zeit, als sie nichts zu bestimmen hatte, Als ich hintrieb ruhig im Kielwasser des Todes, In den milchigen Strudeln der Träume. Vergeblich jag ich sie fort, meine Peinigerin. Da ist sie wieder, trottet und hüpft, Streift mich mit ihrem heißen Hüundinnenatem. Vergeblich beklage ich mich. Was fur ein schreckliches Lärmen, Was fur ein Gelauf und Geläute, Was fur eine Stimme, die aus mir selber kommt, 84

La mia curiosità La mia curiosità, che era fuggita, è ritornata. Con puro sguardo passeggia di nuovo a fianco della Vita. Salve, mi dice, viso storto, voce di bambina di due anni, innocente come una violetta, orecchie innocenti, guance pelle di pesce, rosa di mille bellezze tutto lei saluta, ciò che è brutto e ciò che è bello. Proprio come se non mi fossi stufata da tempo, lei mi consegna la mia parte, la mia parte del leone, di tutto quel che succede, dalle case che non mi riguardano. Devo prestare un orecchio ad ogni disfatta e un occhio ad ogni atto di violenza. Il più bel rosso di sera invece non sorge, i più teneri grilli sono privi di forza. Che nostalgia ho dei tempi in cui lei non indagava niente, quando me ne scivolavo tranquilla nella scia della morte, nei lattescenti vortici dei sogni. La scaccio inutilmente questa mia assillatrice. Eccola di nuovo qui, trotterella e saltella, mi sfiora col suo fiato di cagna.


Spottdrosselstimme, und sagt, Was willst du, du lebst.

Protesto inutilmente, ma che orribile fracasso. Che viavai e scampanio, che voce mi esce fuori, voce di scherno che dice, ma cosa vuoi, tu vivi.

Kein Zauberspruch Einiges wäre Entgegenzuhalten Der jungen vom Sturm Gekopften Schwarznuss Und allen viel schrecklicheren Gorgonenhäuptern

Niente formule magiche

Kein Zauberspruch Keine Geste Worte einmal aufgeschrieben Will ich meinem Text einfügen

e a tutte le teste di Gorgone molto più spaventose

Etwa diese Aus Aquino Weil das Bose ist Ist Gott.

Qualcosa sarebbe da obiettare al giovane noce nero decapitato dall’uragano

non una formula magica non un gesto io voglio inserire nel mio testo parole già scritte una volta più o meno queste da Tommaso d’Aquino siccome il Male esiste è Dio.

Nicht gesagt Was von der Sonne zu sagen gewesen wäre Und vom Blitz nicht das einzige Richtige Geschweige denn von der Liebe. Versuche. Gesuche. Mißlungen Ungenaue Beschreibung Weggelassen das Morgenrot Nicht gesprochen vom Sämann Und nur am Rande vermerkt Den Hahnenfuß und das Veilchen. Euch nicht den Rücken gestärkt Mit ewiger Seligkeit Den Verfall nicht geleugnet Und nicht die Verzweiflung Den Teufel nicht an die Wand Weil ich nicht an ihn glaube Gott nicht gelobt Aber wer bin ich daß

85

Non detto quel che del sole sarebbe stato da dire o del lampo, non una sola cosa giusta, figuriamoci dell’amore. Tentativi. Ricerche. Fallimenti inesatta descrizione trascurato il rosso dell’alba non parlato del seminatore e solo annotato a margine il ranuncolo e la violetta. Non vi ho rincuorato con l’eterna beatitudine non rinnegato la decadenza e neppure la disperazione non dipinto il Diavolo più brutto perché io non ci credo non lodato Dio ma chi sono io per


Herbst im Breisgau I Drei Schritte von meinem Vaterhaus Bin ich über meinen Schatten gesprungen. Da hingen die Dächer firstab im Blau Die Linden wurzelten im Wolkenbett Die Toten flogen vom Weinberg auf Seltene Vögel. Gekleidet in die graue Wolle der Waldrebe Steigt der Herbst von der Höhe. Sitzt bei den Kindern am Wiesenfeuer. Die braten die Frösche Die knacken die Schenkel Die schlagen wenn der Abend graut Aus dem wilden schwarzen Kartoffelkraut Funken wie Sterne. Der Sog der Schwalben ist stärker als alles andre Er zieht aus der glitzernden Wiese die Zeitlose auf Und die Nebel die kommen und fliehen. Weil die Stare so hoch im Himmel schrieen Verlassen die Bienen den Efeu Und die Nebel die kommen und fliehen. Die Blätter der Linde lassen sich fallen Und die Blätter der Rosen. Ein Zug dorfaus Die riesigen Sonnenblumen voraus Die wilden schwarzen Medusen. Dem Fels im Walde steigt der Nebel zu. Begräbt am Hang die Buchen und den Wein. Wo sonst die rauhen Wurzeln sich verschlingen Hängt graues Tauwerk aus den Eisenringen. Versteinte Muscheln färben sich opal Meerüber kommen die verlornen Segelschiffe Und die Kinder gehen schlafen in der Grotte. Feine Skelette legen sich zur Ruh. Im Hohlweg zieht die kleine Prozession Jesus aus Holz geschnitzt Auf dem Esel aus Holz geschnitzt. Jesus mit rosenroten Wangen Die kleinen Räder knarren und singen Eine Krone für mich eine Krone für Dich Aus der roten Berberitze. In den Springbrunnen fällt die Nacht Wie ein Stein vom Himmel. Schlägt dem Putto ins breite Gesicht, Reißt ihm die Locken herunter. Auf der Rose dem schwankenden Lächeln Treiben die Fische tot. Im grünen Osten steht der Fürst der Welt Die Blüte in der Hand. Im roten Westen steigt mit Lilienhänden Das Fleisch gen Himmel. Mein Bett das leichte Holz Treibt auf dem versandenden Strome. 86

Autunno nel Breisgau I Tre passi dalla mia casa paterna Son saltata al di là della mia ombra. Là i tetti eran sospesi nell'azzurro I tigli affondavano radici nelle nubi I morti salivano volando dal vigneto Volatili strani. Vestito in grigia lana di clematidi Scende dall'alto l'autunno. Si siede al fuoco coi bimbi sul prato. Loro arrostiscono le rane Sgranocchiano le coscette Fanno uscire nel grigio della sera Da nere secche piante di patata Scintille come stelle. Il turbine delle rondini è più forte di ogni cosa Tira su dal prato luccicante la senza-tempo E le nebbie che vengono e vanno. Poiché gli storni gridano alti in cielo Le api abbandonano l'edera E le nebbie che vengono e vanno. Le foglie del tiglio si lasciano cadere E anche i petali delle rose. Un treno esce dal villaggio Dinanzi a lui gli enormi girasoli Le nere selvagge meduse. Sale la nebbia verso il dirupo nel bosco. Seppellisce faggi e vigne sul pendio. Dove si avvinghiano ruvidi tralci Ora pende grigio cordame da ferrei anelli. Conchiglie fossili si fanno opalescenti D'oltremare giungono spersi velieri E i bimbi vanno a dormire nella grotta. Sottili scheletri si mettono a riposo. Sulla via cava sfila la piccola processione Gesù intagliato nel legno Sull'asina intagliata nel legno. Gesù dalle rosee guance Le piccole ruote stridono e cantano Una corona per me una per te Fatta di rosso crespino. Nella fontana a zampillo cade la notte Come una pietra dal cielo. Colpisce il putto sul largo volto, gli tira giù i suoi riccioli. Sul sorriso oscillante della rosa Galleggiano cadaveri di pesci. Nel verde oriente sta il principe del mondo Col fiore in mano. Nel rosso occidente cresce la carne


Die Uhren schlagen. Keine Stunde gilt. II Ausgestreckt Das Gesicht in die Mulde gepreßt, Die Hände rechts und links Im Wald verkrallt, Den Mund voll Ackerkrume, Quellwasser im Haar, Den Atem angehalten Nußlaubatem: Alles soll bleiben, Keiner gehe fort. Denn dies ist ein Ort, Wo der Vogel im hohen Tambour, Der wundgeschlagenen, Seinen Ausweg findet. Und dies ist ein Ort, Wo der Hund mit dem goldbraunen Fell, Der im Walde lärmt, Heimkehrt am Abend. Wo die Liebe wandert Auf Schären des Untergangs Im Herzen der roten Sonne. Aber nichts bleibt, Nur die Glieder Der Kette, die glatten, runden Milchweißen, fuchsfellbraunen Spielen mit meinen Fingern. Glühender Kiesel Kühle Kastanie Ein Sommer Ein Winter Ein Sommer. Meine Inseln blühen mir auf Im grauen Verputz der Mauer. Meine Briefe schreibe ich Mit der leichten Forellengräte Über den Hügelkamm. Abends sitz ich am Feuer, Bau in die Flasche Ein Haus, einen Brunnen, acht Linden, Ein Spruchband aus Schilfgras, Kein Wort darauf. Denn die Schrift der Sterne wird klarer, Wenn die Sterne verschwinden, Der Leib, von den Schlangen erstickt, Vergißt die Schlangen, Die den Tod übergangen, Die Knöchlein Im Mörser tanzen und singen.

Auferstehung 87

Con mani di giglio fino al cielo. Il mio letto legno leggero Galleggia sulla corrente sabbiosa. Battono le ore. Non c'è ora che valga. II Sdraiata bocconi La faccia premuta nell'incavo, Le mani a destra e sinistra Affondate nel bosco come artigli, La bocca piena di terra di campo, Acqua di fonte nei capelli, Il fiato trattenuto Fiato di foglie di noce: Tutto deve restare, Nessuno se ne vada. Ché questo è un luogo, Dove l'uccello nell'alto tamburo, Sbrecciato, Trova la sua via di fuga. E questo è un luogo, Dove il cane col pelo marrone-dorato, Che latra nel bosco, Torna a casa la sera. Dove l'amore vaga Su schiere del tramonto Nel cuore del sole rosso. Ma niente resta, Solo le maglie Della catena, piatte, tonde, Bianche come latte, brune come pelle di volpe Giocano con le mie dita. Ghiaia rovente Castagna fresca Un'estate Un inverno. Un'estate. Le mie isole affiorano Sul grigio intonaco del muro. Le mie lettere le scrivo Con la leggera lisca di trota Sulla cresta delle colline. La sera siedo al focolare, Costruisco dentro la bottiglia Una casa, un pozzo, otto tigli, Un'insegna di falasco, Senza una parola sopra. Ché la scritta delle stelle si fa più chiara, Quando le stelle dileguano, Il corpo soffocato dai serpenti Dimentica i serpenti, Che hanno scavalcato la morte, Gli ossicini Nel pestello danzano e cantano.


Manchmal stehen wir auf Stehen wir zur Auferstehung auf Mitten am Tage Mit unserem lebendigen Haar Mit unserer atmenden Haut. Nur das Gewohnte ist um uns. Keine Fata Morgana von Palmen Mit weidenden Löwen Und sanften Wölfen. Die Weckuhren hören nicht auf zu ticken Ihre Leuchtzeiger löschen nicht aus. Und dennoch leicht Und dennoch unverwundbar Geordnet in geheimnisvolle Ordnung Vorweggenommen in ein Haus aus Licht.

Resurrezione Talvolta ci alziamo ci alziamo per la resurrezione nel bel mezzo del giorno coi nostri capelli vivi con la nostra pelle che respira. Intorno a noi c'è solo il consueto. Niente miraggi con palme con leoni pascolanti e mansueti lupi. Le sveglie non cessano di ticchettare le loro lancette luminose non si spengono. Il consueto però è leggero però è invulnerabile ordinato in un ordine segreto anticipato in una casa di luce.

Hoddis Varieté

Varietà

Loge Ein Walzer rumpelt; geile Geigen kreischen; Die Luft ist weiss vom Dunst der Zigaretten; Es riecht nach Moschus, Schminke, Wein, nach fetten Indianern und entblössten Weiberfleischen.

Il loggione Frastuona un walzer, stridono i violini in calore, e quell’aria è bianco fumo. C’è un odore di muschio, trucco e vino, di grassi indiani e nuda carne femmina.

Ah! Schwimmen in der dicken Luft die vielen Dämlichen Köpfe, die ins Helle glotzen? Drei Weiber lässt man auf der Bühne spielen, Die süsslich mit gemeinen Gesten protzen.

Ah come nuotano nell’aria greve tutte le teste sciocche a naso in su! Tre femmine si avanzano sul palco sfoggiando, tenere, gesti volgari.

Der Athlet Und der Athlet tritt auf und staunen kannste, Wie er ein Brett mit seiner Faust zerhaut. Er geht einher mit ungeheurem Wanste Und feistem Arm und Nacken, schweißbetaut.

L’atleta E l’atleta si avanza e ti stupisce come lui spacchi un’asse con il pugno. Va su e giù con un enorme ventre e salde braccia e cervice imperlata.

88


Und kurze Hosen schlottern um die Beinchen, Die sind zu dünnen Stöckchen deformiert. Prunkende Seide seine Füßchen ziert. Ach! Sind die niedlich! Wie zwei rosa Schweinchen

E calzoncini svolazzano intorno a gambe secche come due bastoni. Di seta poi due splendide calzette ornano i piedi: come son carini! Sembrano proprio maialini rosa.

Der Humorist Ein alter Mann in einem neuen Fracke Plärrt nun seine Liebesabenteuer. Und besonders nach gewissen neuern Abenteuern,

L’umorista Un uomo vecchio in un frac tutto nuovo strombazza di avventure galanti e specie di cert’altre avventurette più recenti ed è come assomigliasse

Spricht er, gleiche er dem Wracke, Das auf den Wellen wackle ohne Rast, Der Winds-»Braut« preisgegeben, ohne Steuer, Sogar mit halb verfaultem »Mast«. Tanz Ein kleines Mädchen mit gebrannten Löckchen In einem Hemd ganz himmelblau – Die bloßen Beine trippeln ohne Söckchen. Sie singt: »Ach, tu mir nichts zuleide! Ach Du! Heut werd ich Deine Frau!« Dann tanzt sie gierig und mit Chic Zu einer holprigen Musik. Und durch die Wirbel blauer Seide Siehste den jungen Leib genau. Die Inderin Sie hebt den dünnen Arm; da duckt zum Sprunge Das dunkle Pantherpaar, durch sieben Reifen Fährt es hindurch mit elegantem Schwunge. Und ihre bösen starken Pranken streifen (Wenn sie verwirrt zurück zum Käfig taumeln) Die Perlenschnüre, die ... von einem lila Gurte ... Um ihrer nackten Herrin Hüften baumeln. Ballett Neger schlenkern aufrecht mit den Beinen, Auf dem Rumpfe gelbliche Trikots. Und dazwischen tanzen unsere frechen kleinen Weiber blond und nackend; ganz famos Angezogen: Nur mit goldenen Stöckelschuhn, Mit denen sie die fauchenden Athleten Behende in die dicken Nasen treten. Die Soubrette Ein Weibsbild kommt als Jägersmann Und schießt auf ihrer Flinten. 89

a un battello avariato che per l’onde vacilla senza posa, preda ormai senza timone di quel vento-femmina e con l’”albero” ormai già mezzo marcio. Danza Una bambina con la permanente avvolta in una veste tutta blu -saltellan le sue gambe senza calze“Non mi fare male- canta- Ehi tu, oggi diventerò la tua consorte”. Poi si mette a ballare appassionata e graziosa a una musica traballante. E fra le pieghe della azzurra seta scorgi il giovane corpo esattamente. L’indiana Alza l’esile braccio, e le pantere nere in coppia raccolte nello slancio per sette cerchi saltano eleganti. Le loro forti zampe feroci (quando piombano in gabbia confuse) sfiorano i fili di perline penduli dalla cintura viola lungo i fianchi della loro domatrice nuda. Balletto Negri dritti con gambe dinoccolate, torsi coperti da gialle calzamaglie. E nel mezzo un balletto di ragazze nostre piccole bionde sfacciatelle nude, con solo scarpe dorate e tacchi a spillo con cui colpiscono gli atleti sbuffanti, agili e svelte, nei lor nasi piatti. La soubrette Una femmina come un cacciatore


Und sieht sich einen Vogel an Und zeigt sich uns von hinten. Ihr Hintern biegt sich unerhört Auf Beinen stramm wie Säulen. Sie singt: »Mich hat die Lieb verstört Juchhei! im grünen Walde ...«

Die Tänzerin Wie mich die zärtlichen Gelenke rühren, Dein magrer Nacken, Deiner Kniee Biegen! Ich zürne fast. Werde ich Dir erliegen? Wirst Du zu jenem Traum zurück mich führen, Den ich als Knabe liebend mir erbaute Aus süßen Versen und dem Spiel der schönen Schauspielerinnen, linden Geigentönen Und Idealen, die ich klaute? Ach, keine fand ich jenem Traume gleich, Ich mußte weinend Weib um Weib vermeiden. Ich war verbannt zu unermessnem Leiden Und hasse jenen Traum. Ich spähe bleich, Und sorgsam späh ich, wie Dein Leib sich wende, Nach jeder Fehle, die im Tanz Du zeigst, Ich bin Dir dankbar, da Du doch am Ende Mit einem blöden Lächeln Dich verneigst. Lebendes Bild Zwei Skribenten mit zu großer Neese Sitzen vor der Wand aus gelbem Taft; Und sie sorgen sich um die Synthese Der Kultur und um die Jungfernschaft. Denn der Teufel schreitet durch die Mitte Und ist gänzlich ohne innern Halt. Feurig federn seine langen Schritte, Schwarz und wechselnd ist er von Gestalt. Und er wedelt mit dem schlangenhaften Schweife; Denn er hat mit einer Maus gehurt, Und im Vordergrund raucht schon die Pfeife Seine neugeborne Mißgeburt. Schluss: Kinematograph Der Saal wird dunkel. Und wir sehn die Schnellen Der Ganga, Palmen, Tempel auch des Brahma, Ein lautlos tobendes Familiendrama Mit Lebemännern dann und Maskenbällen. Man zückt Revolver, Eifersucht wird rege, Herr Piefke duelliert sich ohne Kopf. 90

entra e poi spara con la sua doppietta. Quindi osserva un uccello e si mostra a noi da dietro. Inauditamente si piega il suo didietro sopra gambe compatte e sode come due colonne. Canta:- E’ l’amor che mi ha sconvolta Trallallà! Nel bosco verde...-

La ballerina Mi commuovon le morbide giunture, la schiena nuda, le pieghe ai tuoi ginocchi! Quasi mi arrabbio. A te dovrò soccombere? Saprai tu forse ricondurmi al sogno che da ragazzo amando costruivo con dolci versi e il gioco delle belle attrici, con note morbide di violino e ideali rubacchiati qua e là? Mah! Nessuna trovai pari a quel sogno e piangendo evitai donne su donne, venni esiliato a immense sofferenze e ora odio quel sogno. Pallido spio e con cura sorveglio come il tuo corpo si muova e nella danza cerco gli errori e in fine ti son grato che tu faccia con un sorriso ebete un inchino. Immagine vivente Due scrivani con un naso enorme Son seduti davanti a una parete di taffettà, lavorando alla sintesi della cultura e della verginità. Ma il diavolo vi passa attraverso ed è completamente irrefrenabile. Focoso coi suoi passi molleggiati, nero e sempre diverso nella forma. E scodinzola con la coda a serpente; ché ha fornicato con una topastra, ed a proscenio fuma già la pipa la sua nuova creatura mostruosa. Conclusione: Cinematografo Buio in sala. E vediamo le rapide del Gange, palme, templi di Brama, un muto urlante dramma di famiglia poi gaudenti e balli mascherati.


Dann zeigt man uns mit Kiepe und mit Kropf Die Älplerin auf mächtig steilem Wege. Es zieht ihr Pfad sich bald durch Lärchenwälder, Bald krümmt er sich und dräuend steigt die schiefe Felswand empor. Die Aussicht in der Tiefe Beleben Kühe und Kartoffelfelder. Und in den dunklen Raum – mir ins Gesicht – Flirrt das hinein, entsetzlich! nach der Reihe! Die Bogenlampe zischt zum Schluß nach Licht – Wir schieben geil und gähnend uns ins Freie.

Draussen Die Sommernacht ist schwer nur zu ertragen! Vier Herren gehn mit abgeknöpftem Kragen. Ein Lackbeschuhter stellt der Schnepse nach ... Da polterts her – Ein langgedehnter Krach: Der Donner! Au! Ist die Reklame plump, Blitz! Ein feiner Mensch liebt nicht den lauten Mumpitz! Das klingt ja ganz, als ob der dicke nackte Weltgeist Ganz vertrackte Katarakte im Tackte knackte.

Si estraggono revolver. Gelosia, il signor Piefke duella senza capo. Poi ci mostrano con gerla e con gozzo la donna alpina sul sentiero impervio che ora si snoda fra boschi di larici ora si piega e minaccioso sale su per la roccia a picco. Mentre in basso rallegrano la vista vacche e campi di patate. E nel buio della sala –dritto in faccia tutto abbaglia, terribile! a turno! La lampada sfrigola infine verso la luce. Ci pigiamo fuori eccitati e sbadiglianti. All’aperto La notte estiva è dura a sopportare! Quattro signori vanno a collo aperto. Uno scarpe-laccato segue in trampoli... Una lunga scorreggia– un lungo kraaach: che tuono! Ahimè! Com’è volgare la reclame, ecco il lampo! Un uomo fine non può amare sciocchezze di tal stampo! Suona proprio come se il grasso, nudo spirito del mondo spezzasse contratte cateratte a ritmo crudo.

Weltende Fine del mondo Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut, In allen Lüften hallt es wie Geschrei. Dachdecker stürzen ab und gehn entzwei Und an den Küsten – liest man – steigt die Flut. Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen An Land, um dicke Dämme zu zerdrücken. Die meisten Menschen haben einen Schnupfen. Die Eisenbahnen fallen von den Brücken.

Volano via cappelli dalle teste aguzze dei borghesi e ad ogni vento echeggia un solo grido. Cadono giù le tegole e si spezzano, sulle coste -si legge- alta marea. La tempesta è vicina, fiere ondate percuotono la riva, spezzano gli argini. Quasi tutta la gente è raffreddata dai ponti cade giù la via ferrata.

Der Träumende

Il sognante

Blaugrüne Nacht, die stummen Farben glimmen. Ist er bedroht vom roten Strahl der Speere Und rohen Panzern? Ziehn hier Satans Heere? Die gelben Flecke, die im Schatten schwimmen, Sind Augen wesenloser großer Pferde. Sein Leib ist nackt und bleich und ohne Wehre. Ein fades Rosa eitert aus der Erde.

Notte verdazzurrina, muti colori ardenti. Lo minacciano i rossi getti di lancia E i rudi carrarmati? Sfilano gli eserciti di Satana? Le macchie gialle galleggianti nell’ombra Son occhi di cavalli senza vita, giganteschi. Nudo è il suo corpo e pallido e indifeso. Un rosa-marcio affiora dalla terra.

91


Bierstube Magie allemande Birreria Magia tedesca Elsa au miroir Elsa allo specchio Bierstube Magie allemande Birreria momenti magici Et douces C'était au beau comme milieu un lait de d'amandes notre tragédie E come Fu nel bel latte mezzo di mandorle del nostro dolci dramma Mina Et pendant Lindaun lèvres longgourmandes jour assise à son miroir Mina Un lungo Linda giorno labbra allo voraci specchio a sedere Klage Elle Lamento Qui tant peignait souhaitent ses cheveux d'être crues d'or Je croyais voir Che speranletanto Pettinava chiome in orecchie d’oro E di attente vedere A fredonner Ses patientestout mains bascalmer s'obstinent un incendie E mugolano Credei dolci ostinate mani domare pian pianin una fiamma Wird denn Sonne alle Träume morden, Dovrà Fu il sole forza i miei sogni L'airdie C'était Ach au du beau lieber milieu Augustin de notre tragédie L’arietta nel per belAch mezzo du uccidere lieber del nostro Augustin dramma Die blassen Kinder meiner Lustreviere? Pallidi figli di vogliosi recessi? Qu'un passant siffle dans la rue Fischiettata per via da un passante. Die Tage so still und grell geworden I giorniEmi muti allo e crudi. Et sind pendant un long jour assise à son miroir undiventan lungo giorno specchio seduta Erfüllung lockt mit wolkigen Gesichten. Compimento mi attrae oscuri. Sofienstrasse Elle peignait ses Macheveux mémoire d'or et j'aurais dit Sofienstrasse Aveva l’aria pettinandosi Lacon miavolti memoria la chioma Mich packt die Angst, daß ich mein Heil verliere. La paura mi prende di perder la salvezza. Retrouve C'était au la beau chambre milieuetdel'armoire notre tragédie Ritrova Là nel bel l’armadio mezzo del e lanostro camera dramma Wie wenn ichqui ginge, meinen Gott zusans richten. Come se andassi a giustiziare Dio. L'eau Qu'elle jouait chante un dans air dela harpe bouilloire y croire L’acqua Di suonarnelall'arpa bollitore musica che mormora non creduta Les phrases Pendant toutdes ce long coussins jour brodés assise à son miroir Le frasi Un lungosugiorno ricamati allooriglieri specchio seduta L'abat-jour de fausse opaline L’abat-jour di falsa opalina Le Toteninsel Elle peignait ses de cheveux Boecklind'or et j'aurais dit La Toteninsel Pettinava chiome di Boecklin d’oro ed avrei detto Et le peignoir Qu'elle martyrisait de mousseline à plaisir sa mémoire E la vestaglia Che martoriava di lamussolina memoria a piacere Qui s'ouvre Pendant touten cedonnant long jour des assise idéesà son miroir Che si apre Tutt’un giorno e che allodàspecchio certi pensieri a sedere À ranimer les fleurs sans fin de l'incendie D’infiniti fiori a tener l’incendio desto Au plaisir Sans dire ce prise qu'une et toujours autre à sa prête place aurait dit Presa aldire Senza piacere quel che e sempre un altro compita avrebbe detto Ô Gaense-Liesel des défaites O Gaense-Liesel della sconfitta Tout martyrisait Elle à coup tu tournais à plaisirlasatête mémoire Tutt’ad un tratto Martoriava la memoria voltavialacompiacenza testa Et tu m'offrais C'était au beau comme milieu de cela notre tragédie E mibel Nel offrivi mezzo così della spigliata nostra sventura La monde Le tentation ressemblait de ta nuque à ce miroir maudit Lamondo Il tentazione pareva della quella tua nuca maledetta specchiera Demoiselle Le peigne partageait de Sarrebrück les feux de cette moire Signorina Il pettine spartiva di Saarbruecken i fuochi della marezzatura Aragon Quices Et descendais feux éclairaient faire ledes truccoins de ma mémoire Scendevi Che rischiaravano giù a far quella la mia cosa reminiscenza Pour unàmorceau deraison chocolat Per un pezzetto di cioccolata Amare da perder la ragione Aimer perdre la C'était au beau milieu de notre tragédie Eravamo nel bel mezzo al nostro dramma Et Comme moi pour dans la la juger semaine que est suis-je assis le jeudi E Come io per ildagiudicarla giovedì stacosa in mezzo sono Amare non saper che dire alla settimana Aimer à n'en savoir que dire Pauvres bonheurs pauvres vertiges Da Povere avere gioie solo povero te come abbandono orizzonte À n'avoir que toi d'horizon Il Et pendant tant perdu un long jour prodiges assise à sa mémoire E Un tanti lungo prodigi giorno che allo si perdono specchio a sedere Delle stagioni non conoscer niente Ets'est ne connaître dede saisons Que Elle voyait je ne m'y au reconnais loin mourir plus dans son miroir Che Sicché Nello non specchio non sia riconosco il dolore vedeva di più da partire chi lontano sono morire Que par la douleur de partir Rencontres Partances hâtives Incontri partenze tutt’affrettati Amare da perder la ragione. Aimer à perdre la raison. Est-ce Un à unainsi les acteurs que les de hommes notre tragédie vivent È così Del nostro che gli dramma uomini uno vivono ad uno gli attori Et leurs qui sont baisers les meilleurs au loin les de suivent ce monde maudit E Che i lor son baci di questo da lungi maledetto li seguono mondo i migliori Sei sempre tu che ricevi la ferita Ah, c'est toujours toi que l'on blesse Comme des soleils révolus È Simili sempre a dei tua soli l'immagine tramontati spezzata, C'est toujours ton miroir brisé, Et vous savezbonheur leurs noms sans que je les aie dits E sapete i loro nomimia senza che ve Mia povera felicità debole vitali dica io Mon pauvre ma faiblesse Tout Et ce est que affaire signifient de décors les flammes des longs soirs È Che solo viene significano un fatto trascurata di le sceneggiatura fiamme e disprezzata nelle lunghe sere Toi qu'on insulte et qu'on délaisse Changer Et ses cheveux de lit changer dorés quand de corps elle vient s'asseoir Cambiar E i suoi capelli di letto d’oro cambiar quando di corpo viene a sedere In ogni carne di corpo martirizzato. Dans toute chair martyrisée. À quoi Et peigner bonsans puisque rien c'est dire un encore reflet d'incendie. A pettina E che serve in silenzio se poi sono un riflesso ancora d’incendio. Moi qui moi-même me trahis Io che uso con me il sotterfugio Amare da non saper che dire Aimer à perdre la raison Moi qui me traîne et m'éparpille Da Il mio avere io che solo si te trascina come orizzonte e si sparpaglia Aimer à n'en savoir que dire Et mon ombre se déshabille E la mia ombra che si dispoglia Delle stagioni non conoscer niente À n'avoir que toi d'horizon Dans les bras semblables des filles Che In ogni non uguale sia il dolore abbraccio di partire di fanciulla Elsa Elsa Et ne connaître de saisons Où trouver un Dove trovare rifugio Amarecredevo da perder la ragione. Quej'ai parcru la douleur de pays partir Tandis je parlais le langage des vers Mentre parlavo la lingua dei poeti Aimer àque perdre la raison. Coeur léger coeur changeant coeur lourd Cuor mutevole pesante La fame la fatica e il freddo, Elle s'est doucement tendrement endormie Lei s’èleggero addormentata dolce e quieta Le temps de rêver est bien court Tutte È tanto le breve miserie il tempo del mondo, sognante Comme une maison d'ombre au creux de notre vie Casa d’ombra nel cavo della vita La faim la fatigue et le froid, Que faut-il faire de mes jours Cosa ne devo fare dei miei giorni È grazie all'amore che ci credo Une lampe baissée au coeur des myrtes verts Fioca lucerna nel verde dei mirteti Toutes les misères du monde, Que faire de mes In loronequesta Cosa devo far croce delle mimie concedo notti C'estfaut-il par mon amour quenuits j'y crois Je n'avais amour ni demeure Non avevo né amori né dimore E sulle loro notti la mia fondo. Sa printemps du repos La guancia ritrova il riposo primaverile En joue elles ajeretrouvé porte malecroix Nulle part où je vive ou meure In corpo nessunadagiato luogo ove si vive o muore Ô sans poids dans un songe de toile O in un sogno di tela Et corps de leurs nuits mapose nuit se fonde. Je passais la rumeur Io passavo come passa rumore Amare dasuoi non saper cheildire Ciel formécomme de ses yeux à l'heure des étoiles Cielo dei occhi all’ora della stella Je m'endormais comme bruit de sa peau Da avere Mi assopivo solocome te scorre come fanno orizzonte gli strepiti Un jeune sang l'habite aulecouvert Sangue giovane sotto la sua pelle Aimer à perdre la raison Delle stagioni non conoscer niente Aimer à n'en savoir que dire C'était temps Che Era non tempo sia ilildel dolore tuttodistravolto partirefiabe narrate La voilaunqui reprend le versant de ses fables Eccoun prende versante delle À n'avoir que toidéraisonnable d'horizon On avait mis les morts à table Ci si metteva a tavola col mortolontani Amare da perder la ragione. Dieu obéissant à quels lointains signaux Seguendo lo sa Dio quali segni Et ne sait connaître de saisons On faisait châteaux sableles traîneaux Sisono costruivano Et c'est le bal ladeneige E sempre castelli il ballo di la sabbia neve gli slittini Que partoujours lades douleur de partir On prenait les loups pour des chiens I lupi si prendevano per cani Elle a rejoint la nuit dans ses bras adorables Ha raggiunto la notte fra le braccia adorate Aimer à perdre la raison. Tout changeait de pôle et d'épaule Tutto cambiava di spalla e di polo Lavois piècesaétait-elle ou non Era sìmuover o no la commedia Je main bouger Sa drôle bouche Et je me dis Vedo la mano Labislacca bocca E a me stesso 92 Moi si j'y tenait mal mon rôle Se non recitavo bene il mio ruolo Qu'elle reste pareille aux marches du silence Dico che è come i gradini del silenzio C'était de n'y comprendre rien Era perché non ci capivo un’acca Qui m'échappe pourtant de toute son enfance Che mi sfugge di tutta la sua infanzia Dans ce pays secret à mes pas interdit Nel paese segreto proibito al mio accesso Dans le quartier Hohenzollern Nel quartiere Hohenzollern


Les yeux d'Elsa

Gli occhi di Elsa

Tes yeux sont si profonds qu'en me penchant pour boire J'ai vu tous les soleils y venir se mirer S'y jeter à mourir tous les désespérés Tes yeux sont si profonds que j'y perds la mémoire

Son così profondi i tuoi occhi che piegandomi a bere Ho visto tutti i soli venire a rimirarsi Tutti gli afflitti gettarvisi per suicidarsi Son così profondi i tuoi occhi che smetto di ricordare

A l'ombre des oiseaux c'est l'océan troublé Puis le beau temps soudain se lève et tes yeux changent L'été taille la nue au tablier des anges Le ciel n'est jamais bleu comme il l'est sur les blés

All’ombra degli uccelli c' è il turbato oceano Poi gli occhi tuoi mutano e tosto il bel tempo sale L’estate ritaglia agli angeli la nube sul grembiale Il cielo non è mai così blu com'è sul grano

Les vents chassent en vain les chagrins de l'azur Tes yeux plus clairs que lui lorsqu'une larme y luit Tes yeux rendent jaloux le ciel d'après la pluie Le verre n'est jamais si bleu qu'à sa brisure

I venti invano scacciano dell’azzurro le sciagure Più chiari di lui i tuoi occhi se vi brilla una lacrima Gli occhi tuoi ingelosiscono il cielo che si rianima Mai il vetro fu più blu che nelle fenditure

Mère des Sept douleurs ô lumière mouillée Sept glaives ont percé le prisme des couleurs Le jour est plus poignant qui point entre les pleurs L'iris troué de noir plus bleu d'être endeuillé

Madre dei sette dolori tu bagliore liquefatto Sette spade han trafitto il prisma dei colori Il giorno è lancinante più di tutti i dolori L’iride forata di nero più blu di essere in lutto

Tes yeux dans le malheur ouvrent la double brèche Par où se reproduit le miracle des Rois Lorsque le cœur battant ils virent tous les trois Le manteau de Marie accroché dans la crèche

Gli occhi tuoi nel dolore aprono breccia doppia Per cui si riproduce il miracolo dei Re Che videro col cuore fremente tutti e tre Il manto di Maria appeso sulla greppia

Une bouche suffit au mois de Mai des mots Pour toutes les chansons et pour tous les hélas Trop peu d'un firmament pour des millions d'astres Il leur fallait tes yeux et leurs secrets gémeaux

Basta una sola bocca al Maggio delle parole Per tutte le canzoni e tutte le afflizioni È poco un firmamento con le stelle a milioni I tuoi occhi e i loro gemelli è quanto ci vuole

L'enfant accaparé par les belles images Ecarquille les siens moins démesurément Quand tu fais les grands yeux je ne sais si tu mens On dirait que l'averse ouvre des fleurs sauvages

Il bimbo affascinato dalle immagini belle Spalanca i suoi occhi non così a dismisura Come quando li fai grandi non so se sei sincera Si direbbe che la pioggia apra selvagge corolle

Cachent-ils des éclairs dans cette lavande où Des insectes défont leurs amours violentes Je suis pris au filet des étoiles filantes Comme un marin qui meurt en mer en plein mois d'août

Che bagliori nella lavanda hanno riposto Dove insetti disfanno i loro amori violenti Sono preso nella rete delle stelle filanti Marinaio che muore in mare in pieno agosto

J'ai retiré ce radium de la pechblende Et j'ai brûlé mes doigts à ce feu défendu O paradis cent fois retrouvé reperdu Tes yeux sont mon Pérou ma Golconde mes Indes

Ho estratto questo radio dalla pechblenda Bruciandomi le dita a quel fuoco proibito Paradiso cento volte ritrovato e perduto Gli occhi tuoi sono il mio Perù la mia Golconda la mia India

Il advint qu'un beau soir l'univers se brisa Sur des récifs que les naufrageurs enflammèrent Moi je voyais briller au-dessus de la mer Les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa

Avviene che una sera l’universo si spezza Su scogli che i naufraghi hanno fatto incendiare Io vedevo brillare al di sopra del mare Gli occhi di Elsa gli occhi di Elsa gli occhi di Elsa

93


Il n'y a pas d'amour heureux

Non esiste amore felice

Rien n'est jamais acquis à l'homme Ni sa force Ni sa faiblesse ni son cœur Et quand il croit Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix Et quand il croit serrer son bonheur il le broie Sa vie est un étrange et douloureux divorce Il n'y a pas d'amour heureux

Niente è mai acquisito all’uomo Né vigore Né debolezza né cuore E quando invece Crede d’aprir le braccia la sua ombra è una croce E quando vuole stringere la felicità la infrange La sua vita è uno strano divorzio di dolore Non esiste amore felice

Sa vie Elle ressemble à ces soldats sans armes Qu'on avait habillés pour un autre destin À quoi peut leur servir de se lever matin Eux qu'on retrouve au soir désœuvrés incertains Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes Il n'y a pas d'amour heureux

La sua vita somiglia a inermi combattenti Che si erano vestiti per un altro destino A che può servir loro di levarsi al mattino Loro tornati a sera incerti come sono Dite Che vita è questa E trattenete i pianti Non esiste amore felice

Mon bel amour mon cher amour ma déchirure Je te porte dans moi comme un oiseau blessé Et ceux-là sans savoir nous regardent passer Répétant après moi les mots que j'ai tressés Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent Il n'y a pas d'amour heureux

Mio dolce amor mio caro amore lacerante Ti porto in me come fossi un uccello ferito E mi guardan passare senza averlo capito Ripetendo con me le parole che ho ordito E per i tuoi grandi occhi si sono a un tratto spente Non esiste amore felice

Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard Que pleurent dans la nuit nos cœurs à l'unisson Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare Il n'y a pas d'amour heureux.

Il tempo è già scaduto la vita non s’impara Nella notte dei cuori nasce un pianto comune Quanto dolore esige la minima canzone Quanti rimorsi per pagare un’emozione Quanti singhiozzi per un’aria di chitarra Non esiste amore felice

La nuit de Dunkerque

La notte di Dunkerque

La France sous nos pieds comme une étoffe usée S’est petit à petit à nos pas refusée

La Francia sotto i piedi come stoffa consumata Che si è ai nostri passi poco a poco rifiutata

Dans la mer où les morts se mêlent aux varechs Les bateaux renversés font des bonnets d’évêque

Nel mare di morti ed alghe un coacervo Le navi rovesciate sono mitre di vescovo

Bivouac à cent mille au bord du ciel et l’eau Prolonge dans le ciel la plage de Malo

Bivacco a cento miglia preso fra mare e cielo Prolunga su nell'aria la spiaggia di Malo

Il monte dans le soir où des chevaux pourrissent Comme un piétinement de bêtes migratrices

Sta crescendo nella sera di cavalli putrescenti Un vago pesticcio di bestie transumanti

Le passage à niveau lève ses bras rayés Nous retrouvons en nous nos cœurs dépareillés

Il passaggio a livello alza i bracci zebrati Sentiamo dentro noi i cuori sconcertati

Cent mille amours battant au cœur des Jean-sans-terre Al cuore di Giovanni-senza-terra bussarono Amori a centomila che a centomila taceranno Vont-ils à tout jamais cent mille fois se taire Ô saints Sébastiens que la vie a criblés Que vous me ressemblez que vous me ressemblez

O Santi Sebastiani voi vite crivellate Quanto mi somigliate quanto mi somigliate

Sûr que seuls m’entendrons ceux qui la faiblesse eurentMi capirà di certo chi ebbe la fragilità Di preferire al cuore la propria ferita 94


De toujours à leur cœur préférer sa blessure Moi du moins je crierai cet amour que je dis Dans la nuit on voit mieux les fleurs de l’incendie Je crierai je crierai dans la ville qui brûle À faire chavirer des toits les somnambules Je crierai mon amour comme le matin tôt Le rémouleur passant chantant Couteaux Couteaux Je crierai je crierai Mes yeux que j’aime où êtesVous Où es-tu mon alouette ma mouette Je crierai je crierai plus fort que les obus Que ceux qui sont blessés et que ceux qui ont bu Je crierai je crierai Ta lèvre est le verre où J’ai bu le long amour ainsi que du vin rouge Le lierre de tes bras à ce monde me lie Je ne peux pas mourir Celui qui meurt oublie

Io almeno griderò quell'amore di cui parlo Di notte i fiori dell'incendio si vedono meglio Griderò griderò nella città che incendia Da far scivolare i sonnambuli dalla gronda Griderò il mio amore come il primo mattino Passa gridando Coltelli Coltelli l'arrotino Griderò griderò Gli occhi che amo dove sono Dove sei mia allodola dove sei mio gabbiano Alzerò un grido degli obici più acuto E di chi è ferito e di chi ha bevuto Griderò griderò La tua bocca è il bicchiere Da cui bevvi come vino rosso l'amore L'edera delle tue braccia mi lega a questa terra Io non posso morire Chi muore non rammemora Mi ricordo gli occhi di chi s'imbarcò E scordare il suo amore a Dunkerque non può

Je me souviens des yeux de ceux qui s’embarquèrent A causa delle granate non riesco a dormire Qui pourraient oublier son amour à Dunkerque L'alcool che t'ha sbronzato chi lo può scordare Je ne peux pas dormir à cause des fusées I soldati hanno scavato buche di grandi misure Qui pourraient oublier l’alcool qui l’a grisé E sembran provare l'ombra delle sepolture Les soldats ont creusé des trous grandeur nature Facce di sasso Posture da dementi Et semblent essayer l’ombre des sépultures Il sonno pare sempre pien di presentimenti Visages de cailloux Postures de déments La sabbia ignora i profumi delle primavere sommeil a toujours l’air d’un pressentiment Fra le dune del Nord ecco il Maggio che muore Les parfums du printemps le sable les ignore Voici mourir le Mai dans les dunes du Nord

95


96

J'arrive où je suis étranger

Arrivo là dove sono straniero

Rien n'est précaire comme vivre Rien comme être n'est passager C'est un peu fondre pour le givre Et pour le vent être léger J'arrive où je suis étranger Un jour tu passes la frontière D'où viens-tu mais où vas-tu donc Demain qu'importe et qu'importe hier Le coeur change avec le chardon Tout est sans rime ni pardon Passe ton doigt là sur ta tempe Touche l'enfance de tes yeux Mieux vaut laisser basses les lampes La nuit plus longtemps nous va mieux C'est le grand jour qui se fait vieux Les arbres sont beaux en automne Mais l'enfant qu'est-il devenu Je me regarde et je m'étonne De ce voyageur inconnu De son visage et ses pieds nus Peu a peu tu te fais silence Mais pas assez vite pourtant Pour ne sentir ta dissemblance Et sur le toi-même d'antan Tomber la poussière du temps C'est long vieillir au bout du compte Le sable en fuit entre nos doigts C'est comme une eau froide qui monte C'est comme une honte qui croît Un cuir à crier qu'on corroie C'est long d'être un homme une chose C'est long de renoncer à tout Et sens-tu les métamorphoses Qui se font au-dedans de nous Lentement plier nos genoux Ô mer amère ô mer profonde Quelle est l'heure de tes marées Combien faut-il d'années-secondes À l'homme pour l'homme abjurer Pourquoi pourquoi ces simagrées Rien n'est précaire comme vivre Rien comme être n'est passager C'est un peu fondre pour le givre Et pour le vent être léger J'arrive où je suis étranger.

Niente è così precario come il Vivere Niente come l’Essere è passeggero È un po’ come per il ghiaccio fondere E come per il vento esser leggero Arrivo e sono in terra straniera Un giorno stai passando la frontiera Da dove vieni e dove andare speri Che importa domani e che importa ieri Il cuore cambia come il cardo muta Niente è scontato la rima è perduta Sulla tua tempia col dito passa Con i tuoi occhi l’infanzia sfiora Meglio se lasci la lampada bassa Meglio la luna più a lungo ancora Il giorno pieno si fa vecchio ora D’autunno gli alberi sono stupendi Ma il fanciullo com’è diventato Ti stai osservando e ti sorprendi Di cotale viaggiatore ignoto Del suo viso e del suo piede nudo Poco a poco tu diventi silente E tuttavia non abbastanza rapido Per non sentire che sei differente E sul te-stesso dei giorni andati Sentir la polvere del tempo caduta È lungo invecchiare a conti fatti La sabbia che ci sfugge fra le dita È come un’acqua gelida montante È come una vergogna ingigantita La pelle che si sta conciando urlante È lungo essere un uomo una cosa È lungo rinunciare a tutto quanto E le trasformazioni non le senti Che dentro a noi si creano intanto I ginocchi che si piegano lenti O mare amaro o profondo mare Qual’è l’ora dei tuoi flussi e riflussi Quanti anni-secondi devono bastare Agli uomini per abiurare se stessi Perché perché tutte queste smorfie Niente è così precario come il Vivere Niente come l’Essere è passeggero È un po’ come per il ghiaccio fondere E per il vento essere leggero Arrivo là dove sono straniero.


Le mot “vie”

La parola «vita»

J'entends la douce pluie d'été dans les cheveux mouillés des saules

Nelle chiome bagnate dei salici la dolce pioggia d’estate la sento Con rumore d’argento mi addormenta mi sveglia a turno il vento Sto sognando nel cuore della casa che il grido degli uccelli circonda

Le vent qui fait un bruit d'argent m'endort m'éveille à tour de rôle Je rêve au cœur de la maison qu'entoure le cri des oiseaux Je mêle au passé le présent comme à mes bras le linge lourd Et cette nuit pour moi la mémoire fait patte de velours Tout prend cette clarté des choses dans la profondeur des eaux On dirait que de la semaine il n'est resté que les dimanches Tous les jardins de mon enfance écartent l'été de leurs branches La mer ouvre son émeraude ce jeune homme que je fus Te voilà quelque part au mois d'août par une chaleur torride Allongé dans l'herbe et tu lis Goethe Iphigénie en Tauride Par le temps qu'il fait un verre d'eau ne sert pas de refus Ailleurs tu marchais le long d'un canal sous des châtaigniers verts De ce long jour écrasant les bogues sur les chemins déserts Personne excepté les haleurs qui buvaient du vin d’Algérie Dans un village perdu les gens à ton passage se taisent O l'auberge de farine et de bière où tu mangeas des fraises Et la toile rêche des draps qui sentaient-la buanderie Cette vie avait-elle un sens Où t'en vas-tu croquant des guignes Jamais le soir les filles de Soliès ne te feront plus signe Reverras-tu jamais le cheval qui tournait la noria Il y avait une fois dans le Wiltshire une dame en jaune Elle se balança longtemps dans un rocking-chair sur le loan Et quand tu pris sa main comme une ville une bague y brilla De temps en temps tu te souviens de la jeune morte d'Auteuil Pâle sur son oreiller Son père la regarde assis dans un fauteuil Et toi tu n'as qu'à sortir de la chambre comme un étranger

Come ai miei bracci la biancheria pesante mischio il presente al vissuto E in questa notte per me la memoria mi sta facendo zampa di velluto

Tutto prende questa chiarezza delle cose nell’acqua profonda Sono restate della settimana solo le domeniche diresti Tutti i giardini dell’infanzia scacciano l’estate dai loro arbusti Il mare apre il suo smeraldo quel giovinetto che eri divenuto Eccoti da qualche parte in agosto per le giornate torride Sdraiato nell’erba che leggi Goethe l’Ifigenia in Tauride Con un tempo del genere un bicchier d’acqua non vuole rifiuto Altrove marciavi in riva a un canale sotto castagni verdi Quel lungo giorno schiacciando i ricci sui sentieri aridi Nessuno eccetto gli alatori che bevevano vino d’Algeria Nel villaggio sperduto al tuo passaggio tacciono le parole Oh l’albergo di farina e di birra dove mangiasti le fragole E la tela ruvida di lenzuola che sapevano di lavanderia Aveva un senso questa vita Mangiando ciliege dove vai Le ragazze di Soliès di sera non ti faranno un cenno mai Rivedrai qualche volta il cavallo della noria ruotante C’era una volta nel Wiltshire una dama in giallo Che a lungo oscillava in una sedia a dondolo Le prendesti una mano e l’anello era abbagliante La giovine morta d’Auteuil talvolta in memoria ti torna Pallida sul suo guanciale Suo padre la guarda seduto in poltrona

E tu devi soltanto uscire di camera in quanto non parente

Cette vie avait-elle un sens En a-t-elle un pour les lézards Et même alors dans le Salzkammergut on jouait du Mozart On peut dépayser son cœur mais non pas vraiment le changer

Aveva un senso quella vita Per le lucertole l'ha avuto Anche allora si eseguiva Mozart nel Salzkammergut Il cuore si può sconcertare ma non cambiare veramente

Les Naturfreunde t'ont menacé du geste et de la parole Passant des neiges sans rien voir toi qui traversais le Tyrol Le ciel était si déraisonnablement rose à l'horizon

I Naturfreunde ti hanno minacciato col gesto e la parola Passavi le nevi traversando il Tirolo senza veder nulla Il cielo era così irragionevolmente rosa all’orizzonte

Mais des nuages de corbeaux couvraient l'Autriche des suicides Un beau jour tu es parti pour Berlin la poche et le cœur vides Spittelmarkt tu habites chez un marchand de quatre-saisons

Ma nuvolaglie di corvi coprivano l’Austria dei suicidati Un giorno sei partito per Berlino tasche e cuore svuotati Spittelmarkt tu abiti da un mercante di quattro stagioni

Ah cette ville était une île au cœur même des eaux mortelles Toutes les îles de la mer leurs merveilles que seraient-elles Sans le péril qui les entoure et la tempête et les requins

Ah questa città era un’isola nel cuore stesso d’acque mortali Tutte le isole del mare che diverrebbero le loro emozioni Senza il pericolo che le circonda e la tempesta e i pescecani

Septembre de Charlottenbourg les longs soirs assis aux terrasses Et l'on s'en revenait parlant tard sous les arbres de Kantstrasse Vous en souvenez-vous toujours mes frère et sœur américains

Settembre di Charlottenburg lunghe sere seduto alle terrazze Si rincasava tardi parlando sotto gli alberi della Kantstrasse Ve ne ricordate ancora fratelli e sorelle americani

Est-ce Jérusalem à l'heure où sur Samson le Temple croule Devant l'U-Bahnhof Nollendorf Platz chaussée et trottoirs la foule D'une bière amère à pleins murs emplit la coupe des maisons

È Gerusalemme all’ora in cui su Sansone il Tempio crolla Davanti alla U-Bahn Nollendorf Platz corsia e banchina la folla Riempie di una birra amara la coppa delle case a mura piene

97


Et comme un feu dans les fourmis dans le poulailler le renard Soudain voici qu'en tous les sens la charge des Schupos démarre Et ce n'est pas ce coup-ci que l'homme de chair aura raison Il y a quelque chose de pourri dans cette vie humaine Quelque chose par quoi l'esprit voit se rétrécir son domaine L'on ne sait de quel côté se tourner pour chasser ce tourment Rentrer chez soi Qu'est-ce que c'est chez soi Mais il faut bien qu'on parte

Place Blanche on ira retrouver ses amis jouer aux cartes Pour se persuader qu'il est avec l'enfer des accommodements Cette vie avait-elle un sens et de quel côté sont les torts Ce n'est qu'un décor pour toi Kurfürstendamm Brandenburger Tor On y dévaluait d'un même coup le mark et les idées Paris On a bouleversé Paris ses parcs et ses passages Où donc est la Cité des Eaux palissades et fleurs sauvages Ce sentier secret dans la ville où nous nous sommes attardés O femme notre cœur en lambeaux si quelque chose en doit survivre

Faut-il que cela soit comme une fleur séchée au fond d'un livre Cette lueur de coupe-gorge aux jardins de Cagliostro Vraiment faut-il que de tous les instants cet instant-là demeure Odeur des acacias descendant vers la Seine où se meurt Dans Grenelle endormi la toux intermittente du métro Si longtemps entre nous deux un autre homme avait jeté son ombre Il nous semblait qu'aucune nuit pour nous joindre fût assez sombre

Assez profonde aucune mer sous le rideau des goémons Trois ans nous nous sommes cherchés mon Amie éclatante et brune

Aux soirs d'éclipse elle m'était le soleil ensemble et la lune Et sou parfum m'est demeuré longtemps dans les Buttes-Chaumont

A reculons j'ai regardé s'enfuir ma reine blanche et noire Elle est partie à tout jamais nonchalamment dans le miroir Et je ne l'ai pas appelée et je ne l'ai pas retenue C'est étrange un amour qui finit sans même un soupçon de plainte Ce silence établi soudain quand la musique s'est éteinte Et ce n'est que beaucoup plus tard que l'on saura le mal qu'on eut Cette vie avait-elle un sens ou tout est-il contradictoire L'expression des gens parfois que l'on croise sur les trottoirs C'est comme un cinéma permanent quand on entre au beau milieu Nous avions parlé notre nuit Je l'ai mené jusqu'à la gare Paul Eluard quittait Paris et sa vie un matin hagard On ne connaîtra jamais du film que la scène des adieux Adieu tu ne retourneras jamais à Sarcelles-Saint-Brice Paul une maison peinte dans Ithaque attendait-elle Ulysse Tandis qu'autour de son esquif la mer se faisait mélopée A toi de t'en aller par les atolls hantés de la Sirène Tu ne monteras plus ici dans les balançoires foraines Tu ne reverras plus les Gertrud Hoffman Girls croisant l'épée L'aurore tous les jours se lèvera sans toi rue des Martyrs 98

E come un fuoco fra le formiche e nel pollaio la volpe Svelta la carica degli Schupos in ogni senso prorompe E non sarà questa volta che avrà ragione l’uomo di carne C’è qualcosa di marcio in questa vita umana Per cui lo spirito vede ridursi il terreno su cui domina Non si sa dove voltarsi per cacciar questi tormenti Rincasare Che succede in casa propria È un dovere si parte A Place Blanche andremo a ritrovare gli amici a giocare a carte Per convincersi che è con l’inferno degli accomodamenti Da quale parte stanno i torti e aveva un senso una vita tale Kurfürstendamm Brandenburger Tor per te non sono che un fondale

Vi si svalutavano ad un tratto il marco e il pensiero Parigi Hanno sconvolto Parigi i suoi parchi i suoi passaggi Dov’è finita la Cité des Eaux con palizzate e fiori selvaggi La città dove ci siamo attardati in quel segreto sentiero O donna cuore nostro a brandelli se qualcosa ne deve restare Bisogna che sia come in fondo a un libro un appassito fiore Questo lucore di tagliagola ai giardini di Cagliostro Veramente bisogna che di tutti gl’istanti resti questo istante Odore di acacie che scende sulla Senna dove intermittente In Grenelle addormentata smuore la tosse della metro A lungo fra noi due un uomo aveva gettato la sua ombra Per ricongiungerci nessuna notte pareva abbastanza fonda Sotto il velo delle alghe nessun mare è abbastanza profondo Tre anni ci siamo cercati Amica splendente e bruna Nelle sere di eclissi lei per me era sia sole che luna E il suo profumo mi è rimasto a lungo nelle Buttes-Chaumont Ho visto fuggire a ritroso la mia regina bianca e nera È svanita per sempre indifferente dentro la specchiera E io non l’ho richiamata io non l’ho trattenuta È strano un amore che finisce senza un’ombra di protesta Quel silenzio che subito s’impone quando la musica si arresta Ed è solo molto più tardi che si saprà la pena vissuta Quella vita aveva un senso o tutto è incongruente Come a volte sui marciapiedi l’espressione della gente È come entrare a metà proiezione in un cinema continuato Avevamo parlato nella nostra notte L’ho accompagnato al treno

Paul Eluard lasciava Parigi e la sua vita uno sparuto mattino Non si conoscerà mai del film che la scena del commiato Addio tu non ritornerai mai a Sarcelles-Saint-Brice Paul una casa dipinta ad Itaca stava aspettando Ulisse Mentre intorno alla sua barca si faceva melopea quel mare Tocca a te andare per scogli frequentati dalla Sirena Nelle fiere dei parchi non monterai più sull’altalena Non rivedrai più duellare le Gertrud Hoffman Girls L’alba spunterà ogni giorno senza te in rue des Martyrs


Ne te retourne pas sur cette ville en feu Tu peux partir Comme un faucheur derrière lui qui laisse les foins et la faux

Non ti voltare verso questa città in fiamme Tu puoi partir Lasciandoti fieno e falce alle spalle come un mietitore

Tu m'as dit en dernier je ne veux pour rien au monde qu'on brode Sur les raisons de mon départ Va-t'en tranquille aux antipodes C'est juré Je rirai de tout Je t'injurierai s'il le faut

Alla fine mi hai detto non voglio che venga ricamato Sui motivi della mia partenza Vattene agli antipodi placato L’ho giurato Riderò di tutto T’ingiurierò se occorre

O mes amis tombe à jamais le rideau rouge à la Cigale Un à un sur les ponts j'ai vu s'éteindre les feux de Bengale Et gémissante vers la mer une péniche au loin fuyait

O amici cada per sempre il sipario rosso alla Cicala Uno ad uno sui ponti ho visto spegnersi i fuochi di bengala E gemente verso il mare fuggiva lontano un battello

Desnos c'était un bal dans ce quartier où l'on mange koscher Qui se souvient des amants dérangés sous la porte cochère Nous allions parlant de Nerval un soir de quatorze juillets

Desnos era un ballo nel quartiere dove si mangia koscher Che ricorda disturbate sul portone delle coppie in amore Andavamo parlando di Nerval una sera del 14 luglio

Il disait que l'amour est une plaie en travers de la gorge Et d'Amérique ces jours-là s'en revenait Yvonne George Avec ce chant brisé des oiseaux qui volèrent trop longtemps

Diceva è una ferita che attraversa la gola l’amore E dall’America tornava Yvonne George in quelle ore Col canto dirotto degli uccelli in volo troppo lungamente

Nous passions déjà le seuil tragique d'une nouvelle époque Le drapeau d'Abd el-Krim s'était levé déjà sur le Maroc On entendait dans l'ombre énorme un énorme coeur palpitant

Passavamo già la tragica soglia di un’epoca nuova Già la bandiera d’Abd el-Krim sul Marocco sventolava Nell’ombra enorme si sentiva un enorme cuore palpitante

Cette vie avait-elle un sens ou n'était-elle qu'une danse Quel est ce chien noir qui me suit Tout n'est-il que nuit et silence N'est pas miroir tout ce qui luit ce que j'aime et ce que je suis

Quella vita non era altro che danza oppure aveva un senso Qual’è quel cane nero che mi segue Tutto è morte e silenzio Non è specchio tutto ciò che brilla ciò che io amo e sono

Ce monde est comme une Hollande et peint ses volets de couleurs Car l'hiver la terre demande à se reposer de ses fleurs Et je m'efforce à mieux comprendre hier de mes yeux d'aujourd'hui

Questo mondo è come un’Olanda e dipinge le imposte di colori Perché d’inverno la terra richiede il riposo dei suoi fiori E mi sforzo di capire al meglio il passato con lo sguardo di oggigiorno.

Marguerite, Marie et Madeleine

Margherita, Maria e Maddalena

Il faut bien que les sœurs aillent par trois Aux vitres j'écris quand il fait bien froid Avec un doigt leur noms dans mon haleine

Le sorelle van per tre com’è costume Sui vetri quando il freddo si scatena Col dito scrivo nel fiato il loro nome

Pour le bal de Saint-Cyr elles ont mis Trois des plus belles robes de Peau d’Ane Celle couleur de la route océane Celle de vent celle d'astronomie

Per il ballo di San Siro indossano D’Ognipelo la più bella veste che sia Quella color della rotta d’oceano Quella del vento e dell’astronomia

Comment dormir à moins qu'elles ne viennent Me faire voir leurs souliers de satin Qui vont danser danser jusqu'au matin Pas des patineurs et valses de Vienne

Come posso dormire se non vengono A mostrarmi le scarpette silenziose Che danzeranno in fino al mattino Passo di pattinaggio e valzer viennese

Marguerite Madeleine et Marie La première est triste à quoi songe-t-elle La seconde est belle avec ses dentelles

Margherita Maddalena e Maria La prima è triste chissà cosa pensa La seconda nei suoi merletti è una malia

99


A tout ce qu'on dit la troisième rit

Ad ogni frase sorride la terza

Je ferme les yeux je les accompagne Que les Saint-Cyriens avec leurs gants blancs Que les Saint-Cyriens se montrent galants Ils offriront aux dames du champagne

Chiudo gli occhi e le accompagno Che i sansiriani con i guanti bianchi Che i sansiriani si mostrino galanti E offrano alle dame lo champagne

Chacune est un peu pour eux Cendrillon Tous ces fils de roi d'elles s'amourachent Si jeunes qu'ils n'ont barbe ni moustache Mais tout finira par un cotillon

Ognuna come Cenerentola garba A quei figli di re che se n’innamorano Sì giovani da non aver baffi né barba Ma tutto poi terminerà col cotillon

La vie et le bal ont passé trop vite La nuit n'a jamais la longueur qu'on veut Et dans le matin défont leurs cheveux Madeleine Marie et Marguerite

In fretta son trascorsi vita e balli Mai ha la notte la lunghezza sperata E nel mattino sciolgono i capelli Maddalena Maria e Margherita.

Soifs de l'ouest

Seti dell’occidente

Dans ce bar dont la porte Sans cesse bat au vent Une affiche écarlate Vante un autre savon Dansez dansez ma chère Dansez nous avons des banjos Oh Qui me donnera seulement à mâcher Les chewing-gums inutiles Qui parfument très doucement L'haleine des filles des villes

Dentro al bar la cui porta Sbatte al vento senza posa Un manifesto scarlatto Vanta un altro sapone Danzate danzate mia cara Danzate noi abbiamo i banjo Oh Chi mi darà solo da masticare I chewing-gum inutili Che profumano dolcemente L’alito alle ragazze di città

Épices dans l'alcool mesuré par les pailles Et menthes sans raison barbouillant les liqueurs Il est des amours sans douceurs Dans les docks sans poissons où la barmaid Défaille Sous le fallacieux prétexte Que je n'ai pas rasé ma barbe Aux relents douteux d'un gin Que son odorat devine D'un bar du Massachussets

Spezie nell’alcool misurato con le cannucce E mente senza motivo mescolate ai liquori Ci sono amori privi di dolcezza Sulle banchine senza pesce dove la barista Ha un mancamento Col pretesto mendace Che non mi son tagliato la barba Ai sentori dubbi di un gin Che il suo fiuto indovina Di un bar del Massachusset

Au trente-troisième étage Sous l'œil fixe des fenêtres Arrête Mon cœur est dans le ciel et manque de vertu Mais les ascenseurs se suivent Et ne se ressemblent pas Le groom nègre sourit tout bas Pour ne pas salir ses dents blanches Ha si j'avais mon revolver Pour interrompre la musique

Al trentatreesimo piano Sotto lo sguardo fisso delle finestre Férmati Il mio cuore è in cielo e manca di virtù Ma gli ascensori si susseguono E non si rassomigliano Il groom negro sorride in silenzio Per non sporcarsi i denti bianchi Ah se avessi il mio revolver Per interrompere la musica

100


De la chanson polyphonique Des cent machines à écrire

Della canzone polifonica Delle cento macchine da scrivere

Dans l'état de Michigan Justement quatre-vingt-trois jours Après la mort de quelqu'un Trois joyeux garçons de velours Dansèrent entre eux un quadrille Dansèrent avec le défunt Comme font avec les filles Les gens de la vieille Europe Dans les quartiers mal famés Heureusement que leurs lèvres Ignoraient les mots méchants Car tous les trois étaient vierges Comme on ne l'est pas longtemps.

Nello Stato del Michigan Esattamente ottantatre giorni Dopo la morte di qualcuno Tre allegri ragazzi di velluto Ballarono fra loro una quadriglia Ballarono con il defunto Come fanno con le ragazze La gente della vecchia Europa Nei quartieri malfamati Per fortuna che le loro labbra Ignoravano parole cattive Perché tutti erano vergini Come non lo siamo per molto.

101


L'affiche rouge

Il manifesto rosso

Vous n'avez réclamé ni gloire ni les larmes Ni l'orgue ni la prière aux agonisants Onze ans déjà que cela passe vite onze ans Vous vous étiez servis simplement de vos armes La mort n'éblouit pas les yeux des Partisans

Non avete voluto né la gloria né i pianti Né l’organo né la preghiera ai morenti Undici anni fa come passano gli anni Avevate usato solo i vostri armamenti La morte non abbaglia lo sguardo ai Partigiani

Vous aviez vos portraits sur les murs de nos villes Noirs de barbe et de nuit hirsutes menaçants L'affiche qui semblait une tache de sang Parce qu'à prononcer vos noms sont difficiles Y cherchait un effet de peur sur les passants

Nelle città avevate i ritratti sopra i muri Neri di barba e di notte irsuti minaccianti I manifesti parevano macchie sanguinanti Da pronunciare i vostri nomi sono duri Si cercava un effetto di paura sui passanti

Nul ne semblait vous voir Français de préférence Les gens allaient sans yeux pour vous le jour durant Mais à l'heure du couvre-feu des doigts errants Avaient écrit sous vos photos MORTS POUR LA FRANCE

Non sembravate dei Francesi ai passanti Abbassavano gli occhi di preferenza Ma sotto il coprifuoco delle dita erranti Scrissero sotto le foto MORTI PER LA FRANCIA

Et les mornes matins en étaient différents Tout avait la couleur uniforme du givre À la fin février pour vos derniers moments Et c'est alors que l'un de vous dit calmement Bonheur à tous Bonheur à ceux qui vont survivre Je meurs sans haine en moi pour le peuple allemand

E i grigi mattini apparivan differenti Tutto aveva un color gelo uniforme Fine febbraio i vostri ultimi momenti Quando uno disse non in tono brusco Felicità a tutti felicità ai sopravviventi Muoio senz’odio per il popolo tedesco.

Adieu la peine et le plaisir Adieu les roses Adieu la vie adieu la lumière et le vent Marie-toi sois heureuse et pense à moi souvent Toi qui vas demeurer dans la beauté des choses Quand tout sera fini plus tard en Erivan

Addio alla pena e alla gioia addio alle rose Addio alla vita addio alla luce e al vento Spòsati sii felice e pensami ogni momento Tu che resterai nella bellezza delle cose Più tardi in Erivan quando finirà tutto

Un grand soleil d'hiver éclaire la colline Que la nature est belle et que le coeur me fend La justice viendra sur nos pas triomphants Ma Mélinée ô mon amour mon orpheline Et je te dis de vivre et d'avoir un enfant

Un gran sole d’inverno rischiara la collina Che bella la natura come si apre il mio cuore La giustizia verrà sopra il nostro cammino O mia Mélinée mio amore mia orfanina E ti dico di vivere e di avere un bambino

Ils étaient vingt et trois quand les fusils fleurirent Vingt et trois qui donnaient le coeur avant le temps Vingt et trois étrangers et nos frères pourtant Vingt et trois amoureux de vivre à en mourir Vingt et trois qui criaient la France en s'abattant.

Erano ventitre quando i fucili fiorirono Ventitre che donarono anzitempo il cuore Ventitre stranieri e fratelli nostri pure Ventitre innamorati della vita da morire Ventitre che al grido della Francia cadevano.


Kalèko Memento

Memento

Vor meinem eigenen Tod ist mir nicht bang, Nur vor dem Tod derer, die mir nah sind. Wie soll ich leben, wenn sie nicht mehr da sind?

Della mia morte io non ho timore, sol della morte di chi mi è vicino. Come vivrò, se quelli non ci sono?

Allein im Nebel tast ich todentlang Und lass mich willig in das Dunkel treiben. Das Gehen schmerzt nicht halb so wie das Bleiben. Der weiß es wohl, dem gleiches widerfuhr;

Nel buio a tentoni mi lascio trainare sola nella foschia lungo la morte. Andarsene è meno duro che restare, ben lo sa chi ha vissuto questa sorte

– Und die es trugen, mögen mir vergeben. Bedenkt: den eigenen Tod, den stirbt man nur, Doch mit dem Tod der anderen muss man leben.

- e chi la visse mi voglia perdonare. Pensa: uno muore e via con la sua morte, ma con quella degli altri ha da campare.

Großstadtliebe

L'amore nella metropoli

Ci si conosce chissà dove di sfuggita Man lernt sich irgendwo ganz flüchtig kennen e ci si dà chissà quando appuntamento. und gibt sich irgendwann ein Rendezvous. Ein Irgendwas, – ’s ist nicht genau zu nennen – Verführt Chissà cosa – una cosa indefinitaci convince a non lasciarsi mai più. dazu, sich gar nicht mehr zu trennen. Al secondo gelato già ci diamo del tu. Beim zweiten Himbeereis sagt man sich Du. Man hat sich lieb und ahnt im Grau der Tage das leuchten froher Abendstunden schon. Man teilt die Alltagssorgen und die Plage, man teilt die Freude der Gehaltszulage, ...das übrige besorgt das Telephon.

Ci si vuol bene e nel grigio dei giorni si scorge la luce di liete ore serali. Ci scambiamo gli assilli quotidiani, e la gioia per gli aumenti salariali, ... al resto poi ci pensano i telefoni.

Man trifft sich im Gewürr der Groβstadtstraβen. Zu Hause geht es nicht. Man wohnt möbliert. -Durch das Gewirr vom Lärm und Autorasen, -Vorbei am Klatsch der Tanten und der Basen geht man zu zweien still und unberührt.

Ci s'incontra all'incrocio delle strade, in casa non va. Si abita ammobiliati. -Nel groviglio di chiasso e auto sfreccianti, -lasciando le chiacchiere di zie e di parenti si cammina insieme taciti e inviolati.

Man küßt sich dann und wann auf stillen Bänken, – Beziehungsweise auf dem Paddelboot. Erotik muß auf Sonntag sich beschränken. ... Wer denkt daran, an später noch zu denken? Man spricht konkret und wird nur selten rot.

Ogni tanto alle panchine, taciti, ci baciamo -o anche in canoa quando facciamo pratica, l'erotismo è limitato alla domenica. … E chi ci pensa a pensare anche al dopo? Siamo pratici e non ci vergogniamo.

Man schenkt sich keine Rosen und Narzissen, Und schickt auch keinen Pagen sich ins Haus. – Hat man genug von Weekendfahrt und Küssen, Läßt mans einander durch die Reichspost wissen Per Stenographenschrift ein Wörtchen: ‹aus›!

Non ci regaliamo né la rosa né il narciso né ci mandiamo il paggio dentro casa. -Se ci stanchiamo di weekend e di baci, ci spediamo per posta un avviso, un telegramma e una parola: “Chiuso”!

Alle 7 Jahre

Ogni sette anni

In den weisen Büchern habe ich gelesen: Alle sieben Jahre wandelt sich dein Wesen. Alle sieben Jahre, merket, Mann und Weib, Wandelt

Mi sono letta nei libri di sapienza che ogni sette anni si cambia di essenza. Ogni sette anni per tutti, è una norma:


sich die Seele, wandelt sich der Leib. Wandelt sich dein Hassen, wandelt sich dein Lieben. Und ich zählte heimlich: drei Mal, vier Mal sieben. Ach, die Geister kamen. Und mein Ohr vernimmt: Alle sieben Jahre ... Siehe da, es stimmt. Sorgenvoll betracht ich alle Liebespaare. Ob sie es wohl wissen: Alle sieben Jahre ...! Selbst in deinen Armen fragt mein Schatten stumm: Wann sind wohl, Geliebter, unsre sieben um?

Gebet Herr: unser kleines Leben - ein Inzwischen, Durch das wir aus dem Nichts ins Nichts enteilen. Und unsre Jahre: Spuren, die verwischen, Und unser ganzes Sein: nur ein Einstweilen. Was weißt du, Blinder, von des Stummen Leiden! Steckt nicht ein König oft in Bettlerschuhn? Wer sind wir denn, um richtend zu entscheiden? Uns ward bestimmt, zu glauben und zu tun. - Laß du uns wissen, ohne viel zu fragen. Lehr uns in Demut schuldlos zu verzeihn. Gib uns die Kraft, dies alles zu ertragen, Und laß uns einsam, nicht verlassen sein. Ein welkes Blatt Ein welkes Blatt - und jedermann weiß: Herbst. Fröstelnd klirren die Fenster zur Nacht. O grüne Welt, wie grell du dich verfärbst! Schon raschelt der Winter im Laube. Und die Vögel haben, husch, sich aus dem Staube Gemacht. Wie letzte Früchte fielen ihre Lieder vom Baum. Nun haust der Wind in den Zweigen. Die Alten im Park, sie neigen Das Haupt noch tiefer. Und auch die Liebenden Schweigen. Bald sind alle Boote im Hafen. Die Schwäne am Weiher schlafen Im Nebellicht. Sommer - entflogener Traum! Und Frühling - welch sagenhaft fernes Gerücht!

l’anima cambia, e il corpo si trasforma. Cambia il tuo odio, il tuo amore è mutato. Tre, quattro volte sette, ho già contato. Oh, ecco gli spettri. E l’orecchio ode: Ogni sette anni… Vedi bene, accade! Sto osservando ogni coppia con cura. Lo sanno forse: solo sette anni dura…! Fra le tue braccia, chiede l’ombra mia: amore, i nostri sette anni son già via?

Preghiera Signore, è una parentesi la nostra vitarella, in cui noi ci affrettiamo dal nulla verso il nulla. E i nostri anni: scolorite impronte e tutto l’essere nostro: un istante. Del muto dolore che ne sai, tu, Cieco! Non va un re spesso in spoglie di mendico? Chi siamo noi per scegliere e giudicare? C’è stato predetto di credere e di fare. - Facci sapere, senza troppo domandare. Insegnaci da umili ingenui a perdonare. A sopportare tutto facci esser preparati, e lasciaci stare soli, non abbandonati. Una foglia secca Una foglia secca – e ognuno sa: è autunno. Tremano le finestre gelate nella notte. Verde mondo, i colori aspri si fanno! Già nelle fronde mormora l’inverno. E gli uccelli dalla polvere si alzano, in un baleno, a frotte. Cadon dall’albero, tardi frutti, i loro canti. Fra i rami adesso sta di casa il vento. Nel parco i vecchi piegano alquanto più giù la testa. E anche gli amanti tacciono intanto. Presto tutti i battelli sono in porto. I cigni dormono in riva al laghetto nella luce nebbiosa. Estate – sogno evanescente! E primavera – sussurro lontano!


... Ein welkes Blatt treibt still im weiten Raum, Und alle wissen: Herbst.

… nell’aria una foglia secca vola silente. E tutti sanno: è autunno.

Wo sich berühren Raum und Zeit... Dove spazio e tempo si toccano … Wo sich berühren Raum und Zeit, Am Kreuzpunkt der Unendlichkeit, Ein Pünktchen im Vorüberschweben - Das ist der Stern, auf dem wir leben. Wo kam das her, wohin wird es wohl gehn? Was hier verlischt, wo mag das auferstehn? - Ein Mann, ein Fels, ein Käfer, eine Lilie Sind Kinder einer einzigen Familie. Das All ist eins. Was «gestern» heißt und «morgen», Ist nur das Heute, unserm Blick verborgen. Ein Korn im Stundenglase der Äonen Ist diese Gegenwart, die wir bewohnen. Dein Weltbild, Zwerg, wie du auch sinnst, Bleibt ein Phantom, ein Hirngespinst. Dein Ich - das Glas, darin sich Schatten spiegeln, Das «Ding an sich» - ein Buch mit sieben Siegeln. ... Wo sich berühren Raum und Zeit, Am Kreuzpunkt der Unendlichkeit - Wie Windeswehen in gemalten Bäumen Umrauscht uns diese Welt, die wir nur träumen.

Herbstabend Nun gönnt sich das Jahr eine Pause. Der goldne September entwich. Geblieben im herbstlichen Hause Sind nur meine Schwermut und ich. Verlassen stehn Wiese und Weiher, Es schimmert kein Segel am See. Am Himmel nur Wildgans und Geier Verkünden den kommenden Schnee. Schon rüttelt der Wind an der Scheune. Im Dunkel ein Nachtkäuzchen schreit. Ich sitze alleine beim Weine Und vertreib mir die Jahreszeit... Im Gasthaus verlischt eine Kerze. Verspätet spielt einer Klavier. - Dem ist auch recht bange ums Herze, Adagio in Moll - so wie mir. Der Abend ist voller Gespenster, Es poltert und knackt im Kamin.

Dove spazio e tempo si toccano, al crocevia dell’infinità, sta fluttuando un corpo nano. - È una stella, la nostra vita è là. Da dove proviene, in dove se ne va? Ciò che si spegne qui, dove rinascerà? - Un uomo, un sasso, uno scarabeo, un giglio son tutti frutti di uno stesso germoglio. Tutto è uno. Ciò che è “ieri” e “domani” è l’oggi nascosto ai nostri occhi umani. Un granello nella clessidra degli Eoni è quel presente che abitiamo noi. La tua idea del mondo, nano pensante, resta un fantasma, un errore della mente. Il tuo Io – una lente specchio d’idoli, la “cosa in sé” – un libro con sette sigilli. … Dove spazio e tempo si toccano, al crocevia dell’infinità - Come il vento in un quadro gli alberi ha scompigliato ci fruscia intorno un mondo che la mente ha sognato.

Serata d’autunno Ora l’anno si concede una pausa. L’aureo settembre è fuggito via. Quel che d’autunno resta dentro casa sono io sola e la mia malinconia. Giacciono prati e stagni in abbandono, non brilla neppure una vela in mare. Nel cielo solo l’anatra e il grifone annunciano che sta per nevicare. Già il vento va scuotendo il fienile. Nel buio una piccola civetta chiama. Sto seduta davanti al mio bicchiere, così il tempo dell’anno si consuma… Nell’osteria si smorza una candela. Un attardato suona il pianoforte. - Di tremore anche il cuore gli si vela, adagio in bemolle – così come a te. È piena di fantasmi la serata,


Ich schließe die Läden am Fenster Und nehme die Schlafmedizin. Lenz Nachdenkliches Gedicht Die Heckenrose greift nicht zum Kalender, Um festzustellen, wann der Lenz beginnt. Die Schwalben finden heim in ihre Länder, Ihr «Reiseführer» ist der Maienwind. Der kleinste Käfer rüstet sich im Grase Und weiß auch ohne Weckeruhr Bescheid. Die Frösche kommen pünktlich in Ekstase, Und auch die Schmetterlinge sind bereit. Im Stalle blöken neugeborne Schafe, Und junge Entlein tummeln sich im Bach. Die Welt erwacht aus ihrem Winterschlafe Ganz ohne Kompaß oder Almanach. - Ein Badehöschen flattert von der Stange. Es riecht nach Maitrank, Bohnerwachs und Zimmt: Die Kaffeegärten rüsten zum Empfange. Der Lenz beginnt. - Es dauert ziemlich lange, Bis ihn das Menschenherz zur Kenntnis nimmt Und Blüten treibt... (Sofern das Datum stimmt.)

Souvenir ä Kladow Geschrieben im heftigen Vorfrühling Manhattans Ich denke oft an Kladow im April... Noch hält der Frühling sich im Wald verborgen, Die Ufer warten kahl und winterstill, Und nur die ersten Knospen rufen: «morgen!» Auf einmal regt sich was im Vogelnest, Und Sammetkätzchen schaukeln von den Weiden. Die ganze Landschaft rüstet sich zum Fest -In meinem Herzen rüstet sichs zum Scheiden. Der letzte Abendgang durch die Allee: Wie geisterhaft die fernen Glocken hallen! Ein später Vogel ruft: «Ade, Ade» Das ist mir früher niemals aufgefallen. In diesem Haus mit seinen blanken Scheiben, Den Fliederbüschen und dem Silbermond, Dem See, darauf die kleinen Boote treiben – Hier hab ich achtzehn Frühlinge gewohnt. Von meinem Herzen bleibt ein gutes Stück

nel camino c’è crepitio e rumore. L’imposta alla finestra l’ho sprangata e prendo una pillola per dormire. Primavera Poesia di riflessione La rosa di macchia il lunario non usa per vedere quando inizia primavera. Le rondini nei Paesi ritrovano casa, è il vento di maggio la loro “guida” vera. Il maggiolino si attrezza fra gli steli e sa tutto anche senza una sveglia. Giungono in estasi le rane puntuali e così è pronta pure la farfalla. In stalla agnelli appena nati belano, e le anatrelle sguazzan nel torrente. Si desta il mondo dal suo sonno d’inverno senza nessun almanacco o sestante. - Una bandierina in cima al palo svolazza. Sa di vin di maggio, di cannella e di cera il Caffè all’aperto che all’invito si attrezza. Inizia primavera. – Un po' di tempo dura, finché il cuore umano ci faccia la vista e i fiori spuntino … (se la data è giusta).

Ricordo di Kladow Scritta in una rigogliosa primavera a Manhattan Io penso spesso a Kladow in aprile... Primavera cela nel bosco il suo ritorno. Aspetta brulla la riva, muta, invernale. Solo le prime gemme gridano: “Buongiorno!” Nel nido degli uccelli un fremito si desta. E dai salici pendono gli amenti di velluto. Tutta la natura si prepara alla festa – Il mio cuore si prepara all'ultimo saluto. L'ultimo passeggio di sera sul viale: le campane spettrali hanno rintoccato! Un tardo uccello grida: “Vale, vale.” Prima d'ora non l'avevo mai notato. In questa casa coi suoi vetri brillanti, le ciocche di lillà e la luce lunare, il lago in cui le barche vanno ai venti - qui ho trascorso diciotto primavere.


Auf diesem kleinen Erdenfleck zurück. - Und eine Stimme in mir sagt: Ich will Die Stunde, wie sie ist, in mir bewahren. Und sieh: da lebt sie, nach so vielen Jahren!

Una gran parte del mio cuore resta su una piccola terra come questa - e una voce mi dice che vuole che io conservi l'attimo com'è, e, vedi?, da tanti anni vive in me!

Ich denke oft an Kladow im April. Io penso spesso a Kladow in aprile. 24 Zeilen Herbst 24 versi autunno O lebensmüdes altes Jahr! Die Wälder stumm. Der Park entlaubt. Bald schneit der Winter weißes Haar Auf unser sommergrünes Haupt. Der letzte Spatz von dannen hinkt, Die Lerche in den Frühling flieht, Und unterm Schieferhimmel singt Melancholie ihr trübes Lied. Nun legt der Nebel weit und breit Dem Frohsinn das Gewerbe. - Das ist gewiß die Jahreszeit, In der ich einmal sterbe. Herrgott, bewahr uns vor der Gicht, Gib, daß mein Herz nicht rostet. Um andern Reichtum bitt ich nicht, Weil Geld uns zuviel kostet. Ein kleines Feuer im Kamin Magst du mir auch noch geben, Wenn dunkle Schattenwolken ziehn, Und Frost klirrt; - und daneben, Daß ich der Schwermut trotzen kann Und nicht die Flucht ergreife: Ein Kind im Zimmer nebenan, Den Mann mit Buch und Pfeife.

O anno vecchio, la vita ti stanca! Boschi muti. Parco di fronde privo. Presto l’inverno scuoterà la chioma bianca di neve sul nostro capo verde, estivo. L’ultimo passero zoppica e va via, fugge l’allodola verso primavera e all’aria grigia la Malinconia va cantando la sua canzone nera. Or la nebbia diffusa a tutto campo tutta quanta l’allegria farà finire. - Questo è certo dell’anno il tempo in cui una volta dovrò morire. Salvaci dalla gotta, Dio Signore, fa sì che il mio cuore non si ossidi. Io non chiedo ricchezza da godere, perché troppo ci costano i soldi. Un focherello dentro al camino me lo potresti ancora consentire, quando le nere nuvole vagano e il gelo scricchiola; - e per finire a regger con la noia il confronto senza dovermi dare alla fuga: un bimbo nella camera accanto, il marito con libro e pipa.

Als ich Europa wiedersah... Quando rividi l'Europa... Als ich Europa wiedersah nach jahrelangem Sehnen, als ich Europa wiedersah, da kamen mir die Tränen. Im grauen Frühlicht die Stadt Paris Umarmte mich wie Vorjahren, Als der zweite Vorkrieg noch «Nachkrieg» hieß, Und wir noch beheimatet waren. Paris, du mein geliebtes Paris,

Quando rividi l'Europa dopo lunghe nostalgiche visioni, quando rividi l'Europa, mi vennero agli occhi i lucciconi. In luce grigia Parigi mi apriva dopo anni le braccia per prima cosa, e la seconda preguerra si chiamava ancora “dopoguerra” ed ero a casa.


Du Herzensstadt der Franzosen, Du reimst dich noch immer auf Paradies, Du Heimat der Heimatlosen. Mir haben die Jahre den Übermut Ein wenig ausgetrieben. Doch du bist noch immer der Tunichtgut, Paris, du bist achtzehn geblieben! Dein Lieblingswort ist noch immer «l'amour», Dein Sirenengesang - höchst verderblich! Deine Bäume, sie rauschen in Moll und in Dur, Paris, dein «esprit» ist unsterblich. Old London hat seinen Tee und sein Bier, Doch du hast Champagner im Blute. Seit ich dich wiedergesehn, ist mir So feiertäglich zumute. - Wie soll ich euch lassen, ihr Gassen am Quai, Ihr Träume am Ufer der Seine ... Adieu, du mein freundlicher Beaujolais! Und verzeih diese Abschiedsträne.

Die «Kleine Angina» Als ich noch im Halswehalter war Und ziemlich stolz auf mein Fieber, - Mama stand Wacht, und das Haus stand Kopf, Und es roch nach Jelängerjelieber – Da kam der Doktor Rosenpracht Und zwinkerte hinter der Brille: «Was, Schule?- Kommt nicht in Betracht!» Und verschrieb mir ne Hustenpastille. Nun gab es Biscuits und Apfelpüree ... Wie die Eiskompresse mich schreckte! Und ich trank unentwegt den verordneten Tee, Der, wie Weihrauch, nach Kirche schmeckte. Zum Kaffee um vier erschien Tante Lou Und von nebenan Frau Professor. Sie sprachen dem Napfkuchen ordentlich zu Und wußten alles viel besser. Ich versäumte das «Klassische Altertum» Und die Verben bis Seite dreißig. Ich dachte mir: Gott, sind Erwachsene dumm! War faul und gurgelte fleißig. Sooft ich mehr Bücher hatte als Zeit, - Es klappte fast automatisch – War die «kleine Angina» auftrittsbereit. Heut nennt man das «psychosomatisch».

Paris, o mia amata Paris, i francesi ti tengono nel cuore, fai rima ancora con paradis, dimora di chi è senza dimore. Gli anni mi hanno derubata un poco dei miei entusiasmi. Tu resti sempre una spensierata, Parigi, sei rimasta a diciott'anni! La tua parola preferita è amore, il tuo canto di sirena – assai fatale! I tuoi alberi frusciano in maggiore e minore, Parigi, il tuo spirito è immortale. Old London ha il suo the, la sua birra, ma tu hai la Champagne in fiore. Da quando ti ho potuto ritrovare sono lieta come un giorno di fiera. - Sogni sulla Senna...Vicoli sul Quai, io non vi avrei mai abbandonato, Addio, tu, mio amico Beaujolais! E scusa la lacrima di commiato.

La “piccola angina” Quand’ero nell’età dei mal di gola e alquanto fiera della propria febbre, - era la casa sottosopra e mamma sola di guardia, e l’aria di “più che dura meglio è”. Arriva Rosenpracht, medico condotto, mi strizza l’occhio da dietro lenti spesse: “Cosa, la scuola? – ma non sia mai detto!” e mi prescrive pastiglie per la tosse. E poi c’era biscotto e mela cotta… Ma che spavento la fredda compressa! Bevevo sempre la tisana prescritta che sapeva d’incenso, come a messa. Alle quattro per il caffè Zia Lou viene con la Frau Professor qui daccanto. Taglian la torta come si conviene e sanno meglio di tutti tutto quanto. Ho perso l’“antichità classica” ormai e i verbi fino a pagina trenta. “Oddio, che stupidi gli adulti!”- pensai. Ero pigra, ma ai gargarismi attenta. Appena avevo più libri che tempo, - era quasi un fatto automatico -


Als ich noch im Halswehalter war, Das ist hundert Jahr her, mein Lieber. Und das Halsweh ist fort. Doch das «Alter», wie's scheint, Ist noch immer nicht restlos vorüber.

la “piccola angina” pronta entrava in campo. Oggi si dice: “è psicosomatico”. L’età in cui il mal di gola compare caro mio, era circa un secolo fa. Il mal di gola è passato. Ma l’“età” pare non vada mai del tutto via di qua.

Träumer mittleren Alters

Sognatori di mezza età

... Wie einen doch der große Weltschmerz quälte, Als man so etwa zwanzig Jahre zählte! Nun wird man niemals wieder zwanzig sein. Oft ist in mir ein seltsames Bedauern: Daß ich nicht traurig bin, das macht mich trauern Und hüllt mich in die alte Wolke ein.

...Il dolore universale, che tormentone quando più o meno avevamo vent'anni! Ora non si ritorna più a quegli anni. Spesso provo una strana delusione: non essere più triste mi sconvolge e nella antica nube mi riavvolge.

Soll man die Wohlgeratenen beneiden, Die kühl und praktisch nie an Weltschmerz leiden, Weil ihre Herzen längst gestorben sind? Ach, der Gedanke schon läßt mich verzagen ... Mein Schicksal bleibt es, Träumen nachzujagen, Ein hoffnungslos verlornes großes Kind.

Dobbiamo invidiare chi ha trionfato, freddo e pratico, senza dolore universale, perché il suo cuore è morto e sotterrato? Ah, solo a pensarci mi sento male... Il mio destino è d'inseguire il sogno, una bimba grande che ha perduto il senno.

Herbstanfang

Inizio d’autunno

Die Nachtigall in meinem Garten schweigt. Die Welt wird leer. Und auch die Geige in der Ferne Geigt nicht mehr. Der Sommer flieht. Mit jedem Tage stiller wird mein Lied.

Tace l’usignolo nel giardino. Si fa vuoto il mondo. E anche in lontananza il violino non sta più sviolinando. L’estate se ne vola. Sempre più il canto mi si vela.

Und jährlich trüber schleicht der Herbst sich ein, Und tiefer, tiefer, schneit der Schnee mich ein. Von Wolken schwer, Die Stirn sich neigt. Die Welt wird leer. Die Nachtigall in meinem Garten schweigt.

E sempre più smorto avanza l’autunno e più a fondo, più a fondo mi copre la neve. Di nuvole greve, la fronte reclino. Si fa vuoto il mondo. Tace l’usignolo nel giardino.

Kleine Zwischenbilanz

Piccolo bilancio provvisorio

Was wird am Ende von mir übrig bleiben? - Drei schmale Bände und ein einzig Kind. Der Rest, es lohnt sich kaum, es aufzuschreiben. Was ich zu sagen hab, sag ich dem Wind.

Di mio alla fine che cosa lascerò? –Tre smilzi volumetti e un solo figlio. Il resto non è il caso di annotarlo. Quel che ho da dire al vento lo dirò.

Man glaubt es nicht, wie gut wir uns verstehen, Der Wind und ich. Schon seit geraumer Zeit. Ihm kann man traun. Er hat schon viel gesehen. Er kennt die Welt und weiß Bescheid.

È strano come ci si possa intendere, il vento ed io. Già da tempo remoto. Ne ha viste tante. E a lui puoi credere. Conosce il mondo ed è ben informato.


Es ist und bleibt das gleiche allerorten -Man sagt am Ende nichts, in vielen Worten. Zum Reden hat sogar der Feige Mut; Doch Schweigen klingt in jeder Sprache gut.

In ogni luogo è la stessa situazione - A forza di parole, niente si combina. Di parlare ha coraggio anche il fifone; ma in ogni lingua il tacere dolce suona.

Interview mit mir selbst + Post Scriptum

Intervista con me stessa + postscriptum

Anno Zwounddreißig Ich bin als Emigrantenkind geboren In einer kleinen, klatschbeflißnen Stadt, Die eine Kirche, zwei bis drei Doktoren Und eine große Irrenanstalt hat.

Anno 1932 Sono nata da emigrati stranieri in una cittadina, tutta pettegolezzi, che ha due chiese, due o tre dottori, e un grande manicomio per i pazzi.

Mein meistgesprochnes Wort als Kind war »Nein«. Ich war kein einwandfreies Mutterglück. Und denke ich an jene Zeit zurück Ich möchte nicht mein Kind gewesen sein.

Da bimba fu “No” che dissi più spesso. Non ero per mia madre una gran gioia. E se ripenso a quel tempo pregresso – non vorrei essere stata figlia mia.

Im Ersten Weltkrieg kam ich in die achte Gemeindeschule zu Herrn Rektor May. Ich war schon sechs, als ich noch immer dachte, Daß, wenn die Kriege aus sind, Frieden sei.

Nella Grande Guerra entrai all’ottavo anno di Comunale dal Rettore May. Già a sei anni, sempre io pensavo, se la guerra finisce, vien la pace poi.

Zwei Oberlehrer fanden mich begabt, Weshalb sie mich, zwecks Bildung, bald entfernten. Doch was wir auf der Hohen Schule lernten, Ein Volk »Die Arier« ham wir nicht gehabt.

Mi trovarono dotata due maestri maggiori, per ciò mi tolsero di là, per istruirmi. Ma ciò che ci insegnavano alle superiori, un popolo “Gli Ariani”, non voleva piacermi.

Beim Abgang sprach der Lehrer von den Nöten Der Jugend und vom ethischen Niveau. Es hieß, wir sollten jetzt ins Leben treten. Ich aber leider trat nur ins Büro.

Di gioventù parlò l’insegnante all’uscita, dei suoi bisogni, dell’etico valore. Dovevamo, diceva, entrare nella vita. Ma io entrai solo in ufficio a sgobbare.

Acht Stunden bin ich dienstlich angestellt Und tue eine schlechtbezahlte Pflicht. Am Abend schreib ich manchmal ein Gedicht. Mein Vater meint, das habe noch gefehlt.

Di giorno faccio l’impiegata ott’ore, ho un lavoro e una paga che non basta. Di sera scrivo una poesia, le volte rare. Mio padre dice: ci mancava anche questa.

Bei schönem Wetter reise ich ein Stück Per Bleistift auf der bunten Länderkarte. An stillen Regentagen aber warte Ich manchmal auf das sogenannte Glück.

Col tempo bello faccio un viaggetto con la matita sulla mappa colorata. Ma nei taciti giorni di pioggia aspetto talvolta la felicità, così è chiamata.

Post Scriptum

Post scriptum

Anno Fünfundvierzig Inzwischen bin ich viel zu viel gereist, Zu Bahn, zu Schiff, bis über den Atlantik. Doch was mich trieb, war nicht Entdeckergeist, Und was ich suchte, keineswegs Romantik.

Anno 1945 Ho viaggiato in lungo e largo, intanto, in treno, in nave, fin oltre l’Atlantico. Non fu curiosità quel che mi ha spinto, quel che cercavo, niente di romantico.

Das war einmal. In einem andern Leben,

Questo fu allora. In un’altra vita,


Doch unterdessen, wie die Zeit verrinnt, Hat sich auch biographisch was ergeben: Nun hab ich selbst ein Emigrantenkind.

intanto, come il tempo corre avanti, qualcosa è successo anche a questa vita: ora ho anch’io un figlio di migranti.

Das lernt das Wörtchen »alien« buchstabieren Und spricht zur Mutter: »Don’t speak German, dear« Muß knapp acht Jahr alt Diskussionen führen, Daß er »allright« ist, wenn auch nicht von hier.

Parole come “alien” impara a sillabare e dice alla madre: “Don’t speak German, dear.” Ad appena ott'anni deve argomentare di sé, che è “allright”, benché di qui non sia.

Grad wie das Flüchtlingskind beim Rektor May! Wenn ich mir dies Dacapo so betrachte… Er denkt, was ich in seinem Alter dachte: Daß, wenn die Kriege aus sind, Frieden sei.

Come il bimbo emigrato del Rettore May! Quando osservo tutto questo daccapo … Lui pensa quel che alla sua età pensai: se la guerra finisce, la pace verrà dopo.

Chanson vom Montag

Canzone Canzone del del lunedi lunedi

Montag hat die Welt noch kein Gesicht, Und kein Mensch kann ihr ins Auge sehen. Montag heisst: Schon wieder früh aufstehen, Training für das Wochen-Schwergewicht.

Di lunedì il mondo non ha volto e nessuno lo può guardare in faccia. viso. Lunedì significa: alzarsi presto e training il training perper il settimanale il settimanale match. peso.

Und die Bahnen brausen, das Auto kläfft, Die Arbeit marschiert in den Städten.

E i tram ronzano, l’auto abbaia, il lavoro nelle città si mette in moto. Le strade risuonan di lavoro e di affari, crescon le cifre nel registro segreto, - ma non in quello dei proletari.

Alle Straßen hallen wider von Betrieb und von Geschäft, Und die Riesensummen wachsen in ein unsichtbares Heft,

— Doch nie in das Heft des Proleten. Schlagerlìed vom Sonntag noch im Ohr, Denkt man ungern an Bürogehälter. — Montag hat ein kleiner Angestellter Mittags Krach und abends gar nichts vor. Nur der Motor rasselt, der Hammer dröhnt. Der Werktag kutschiert ohne Pause. Theater locken. Der Luxus höhnt, Doch man ist ja längst an Verzichten gewöhnt. — Wer kein Geld hat, bleibt brav zu Hause. Montags gähnt sogar das Portemonnaie, Und es reicht noch grad fiir dìe Kantine. Spät nach Ladenschluss geht man mit Duldermiene Resigniert vorbei am Stammcafé. Und die Stunden laufen, der Tag verweht, Müde hockt man in seinen vier Wänden. Und dann kommt man ins Denken — wie das so geht…

Man findet die Zeiten ein bisschen verdreht, Und man fragt sich: wie wird das wohl enden? Montag ist das Stiefkind des Kalenders, Düsterer Woche grauer Korridor,

Con la canzone d’ieri nell’orecchio, si pensa agli stipendi a malincuore. - a mezzodì litiga bisticcia l’impiegaticchio l’impiegaticchio e la sera non sa più cosa fare. Solo il motore sferraglia, ti rintrona il martello, il trotta giorno il giorno trotta senza pausa. Ti attrae attira ilil teatro, teatro. ma Il lusso il lusso ti canzona, ti canzona, ma comunque tanto noi noisiamo siamoabituati gente alla alla buona. buona. -Chi non ha soldi da bravo resta a casa. Lunedi sbadiglia anche il portamonete e basta appena per la mensa aziendale. Poi, alla chiusura, docili e rassegnate passiamo dal caffè abituale. E le ore scorrono, il giorno è volato, si siede stremati fra le quattro mura. E poi si rimugina – in quale stato… Ci sembra un tempo un po’ snaturato, stravolto, e ci si chiede: come finirà? Lunedì è il figliastro del lunario, grigio ingresso in una settimana spoglia, nel canto dei giorni nota fuori dal coro, totale riposo del di chi dispensator dispensa gioia. di gioia.


Höchster Missklang in der Tage Chor, Strengster Ruhetag des Freudespenders.

Burkart

Rivolto all’interno

Nach innen verlegt Distanze Distanzen Die Durststrecken immer länger, die Freude ein Punkt, die Liebe ein Funke, erlöschend im Flug. Wo er schwand, ein schwarzer Stern, Fixstern Erinnern, herz-eigen und sphärenfern.

I tragitti della sete sempre più lunghi, la gioia un punto, l’amore una scintilla che si spegne in volo. Dove scomparve, una nera stella, ricordo di stella fissa, propria del cuore e lontana dalla sfera.

Gioie di vecchiaia, frustrazioni di vecchiaia Altersfreuden, Altersfrust Wenn jedes Wort eine Geschichte ist, an Adressen schreiben, die es nicht mehr gibt, allein sein mit fast allem, was man noch liebt, müßige Fragen bedenken: Wer bist du, wo kommst du her? Perlen, Kleider und Bücher verschenken, auch, unvollendet, die Schrift vom großen Schmerz und nächtlichen Meer. Sich wiedererkennen auf alten Fotos, inbildlich dem scheuen Kind. Auf Wiedersehn winken, Tabletten kauen, den faden Tee als Liebestrank trinken. Mit Lügen Hinterbleibenden Kummer und Leid des unvermeidlichen Abschieds lindern.

Quando ogni parola è diventata una storia, scrivere a degli indirizzi che non esistono più, essere soli con quasi tutto quello che ancora si ama, riflettere su domande oziose: chi sei, da dove vieni? Regalar perle, abiti e libri, anche, incompiuta, la scrittura del gran dolore e del notturno mare. Riconoscersi su vecchie foto, in quella bambina ombrosa. Accennare ad un commiato, masticare pastiglie, bere the insapore come fosse filtro d’amore. Addolcire con menzogne a chi resterà il dolore e la pena della inevitabile dipartita.

Vento


Wind Nomade, fernher, der uns nicht kennt, Wind, das mir fremdeste Element, bis die Flut sich sänftigt zur Welle. Einstmals, zur Flutzeit, welch ein Glanz auf der Schwelle; unbetretbar schien sie; innen der Raum die Welt. Du hast mich geliebt, ich hab dich geliebt — Liebe: Staub, der über uns wegstiebt in der Juni-Helle, wenn grüne Hügel und hoher Himmel uns geben, was wir nicht fassen. Nicht verpasst die Stunde, in der mein Erinnern ruht, einfriert, erblindet, erwacht, schauen lernt All-Tag und All-Nacht, elementar unter deinem Atem, Nomade. Auch wenn du tobst im Eisgraupelregen, fliegen dir Morgenvögel entgegen.

Nomade venuto da lontano, ignaro di noi, il vento, l’elemento a me più estraneo, finché il flutto si placa nell’onda. Un tempo, al momento dell’alta marea, quale abbaglio sulla soglia; pareva invalicabile; all’interno lo spazio il mondo. Tu m’hai amata, io ti ho amato – amore: polvere che volteggia su di noi nel chiarore del giugno, quando verdi colline e cielo alto ci offrono quello che noi non cogliamo. Non mancata l’ora, in cui riposa la mia memoria, si congela, si acceca, si risveglia, sa vedere la quotidianità del dì e della notte, elementare sotto il tuo respiro, o nomade. Anche quando ti scateni in folate di grandine ti volano incoltro gli uccelli del mattino.

L’infante solitaria Das einsame Kind Unwillig, den Tag zu beginnen, schluck ich drei Medikamente, die Stunden stocken, die Stunden rinnen, erwölkt der Mittag, der Abend rot — noch bin ich nicht tot, bin nicht bar der wandelbaren Erinnerung, dass ich einst mehr war als Luft und Dung, dass ich sprechen konnte, schreiben und lesen, Menschen und Tiere, Glas und Steine liebte, Nebelwesen, auch zarte Bäume, die sterblichen, mächtigsten Träume der Erde. Einer der ihren zu werden wünschte das Kind, saß es im Gras, über sich den Baum, Vögel, Himmel und meerher — erzählte das erste allein gelesene Buch — der allwissende Wind aus einem Seele und Augen unvorstellbaren Stern-Sonnen- und Gottesraum.

Inizio la giornata controvoglia, ingoiando tre medicine, le ore s’incantano, le ore trascorrono, si rannuvola il mezzodì, rossa è la sera – non sono ancora morta, non son priva del fluttuante ricordo, che fui un tempo più che aria e concime, che sapevo parlare, scrivere e leggere, amavo uomini e bestie, vetro e pietre, esseri di nebbia, anche delicati alberi, i più possenti mortali sogni della terra. Voleva diventare uno dei suoi l’infante, seduta nell’erba, sopra di lei l’albero, gli uccelli, il cielo e dal mare – narrava il primo libro letto da sola – il vento onnisciente che viene da uno spazio di stelle, di soli e di Dio, inimmaginabile per l’anima e per gli occhi.


Ricordare Erinnern Gestreift von einem flüchtigen Licht der allzeit sich wandelnde Schatten Erinnerung; willst du sie worten, zerfließt er, ist Wolke, vieldeutig, ein Nachbild deiner Vergänglichkeiten. Erinnerungslücke, Erinnerungsschock, Erinnerungspanik, Erinnerungsschwund; Täuschung und Fälschung; Lupe. Zu einer Ansicht verwischt Unvereinbares aus manchen Träumen; Flammengold; erzschwarzer Block aus unbestimmbaren Jahren.

Die Erinnyen, der Engel Erinnerung. Das Weh eines heilenden Wissens? Erinnerungssucht, Erinnerungsflucht. Durch Erinnerungen einander für immer verbundene Menschen, durch Nievergessnes unversöhnliche Feinde. Vergessen. Fortwirkend ein Tropfen vom ältern Zauber: Wahlverwandtes unwiderstehlich. Im Zweiten Gesicht das eigne Auf-Erden-gewesen-Sein in einem blitzscharfen, einem mild-trüben schmerzlichen Licht.

Carezzata da una furtiva luce ricordo d’ombra sempre cangiante; vuoi dargli voce, svanisce, si fa nube, ambigua, postuma immagine delle tue transitorietà. Vuoto di memoria, urto di memoria, panico di memoria, perdita di memoria; inganno e falsificazione; lente d’ingrandimento. A uno sguardo svanisce l’inconciliabilità di alcuni sogni; l’oro fiammante; blocco nero nero di anni indefinibili.

Le Erinni, ricordo degli angeli. La pena di un sapere curativo? Ricerca di ricordi, fuga dai ricordi. Uomini uniti per sempre dai reciproci ricordi, nemici inconciliabili per cose mai scordate. Dimenticare. Dura ancora una goccia di più antica magia: affinità elettiva irresistibile. Nel secondo volto il suo aver abitato la terra in un’aspra luce di lampo, in una luce torbida e dolce, dolorosa.

L’uomo sulla luna Der Mann im Mond Was Hirne wissen, Zahlen benennen, du vergiss es. Vergiss. Dich fesselt der Augen-Blick; jetzt! wenn nach der Stunde der späten Gänger und langen Schatten auftaucht beim Ost-Tor Atem- um Atemzug Miegel, der Mann im Moor, der Mann im Mond, bald Kinder-, bald Greisengesicht, schaute das Kind empor

Quello che sanno i cervelli, dare un nome alle cifre, tu dimenticalo. Dimentica. Ti affascina il colpo d’occhio; adesso! quando dopo l’ora dei lenti camminatori e delle ombre lunghe affiora alla porta dell’Est respiro dopo respiro Miegel, l’uomo nella torbiera, l’uomo sulla luna, ora volto di bimbo ora di vecchio, il bimbo alzava lo sguardo verso uno specchio sempre di nuovo infranto.


zum immer wieder zerbrochenen Spiegel.

Occhi negli occhi Auge in Auge Ich höre, sagte die Frau, den Mond aufgehn. Eine ferne Brandung: was man hört, doch nicht sieht, Stille, wie sie aus dunklen Tälern heraufdringt, von waldigen Höhen herabklingt. Anders hören die alten Ohren, anderes sehn meine schlierigen Lichter, vertauschen Tages- und Jahreszeiten, verwischte Fragmente und brennendes Glück. Wessen Zeit, tönt der Mond? Meine Zeit. Das Werk eine Wunde; meine Sekunde löscht aus in der Ohnmacht, die mich überkommt, rücklings und sacht. Sie sagen, ich habe geschlafen! Buch und Brille am Boden — ich erinnere nichts, weder Schlaf noch Wachen noch Lesen. Du hast geträumt? Nein, kein Traum, leer bin ich erwacht, ein bis auf die Borke gehöhlter Strunk, versuche, Gelebtes zu orten, Verpasstes zu ordnen im sinnlosen Chaos der Nähe, Schemen zu bannen von Wörtern, nicht zu fluchen. Kummer. Krumm ins Land steigt aus dem Hügel der Mond, wo sonntags vor tausend Jahren, wenn die Mutter hinter der Theke Gläser blank rieb, das Kind im brusthohen Gras stand, Auge in Auge mit Blumen.

Disse la donna, odo la luna che sale. Una lontana risacca: ciò che si ode, però non si vede, un silenzio, come si sprigiona da buie valli, risuona dall’alto di cime boscose. Sentono in altro modo le vecchie orecchie, in altro modo vedono i miei umidi lumi, confondono i tempi del giorno e dell’anno, frammenti cancellati e gioia fervente. Di quale tempo riecheggia la luna? Del mio tempo. L’opera una ferita; il mio attimo si spegne nell’impotenza, che m’invade, di soppiatto, leggera. Dicono che io abbia dormito! Libro e occhiali per terra – non ricordo nulla, né sonno né veglia né lettura. Hai sognato? No, niente sogni, vuota mi sono risvegliata, un ceppo vuoto fino alla scorza, tento di custodire il mio vissuto, di riordinare i fallimenti nel caos insensato della vicinanza, di bandire schemi di parole, di non bestemmiare. Pena. Curva sulla terra sale la luna dalla collina, dove di domenica mille anni fa, quando la mamma dietro al bancone lucidava i bicchieri, la bimba stava in piedi nell’erba alta fino al petto, occhi negli occhi coi fiori.

Presso agli alberi Bei den Bäumen Wo Linde und Tanne dir verschwistert waren, das Blatt in die Hand wuchs,

Dove il tiglio e l’abete ti erano fratelli, la foglia cresceva in mano, la foglia simile a un cuore, Fratello Tiglio!- Aghi negli aghi


einem Herzen das Blatt glich, Schwester Linde! - Nadel in Nadel spiegelten Tanne und Kiefer. Weglos über Ähren und Schnee fand die Glocke zum Haus, dessen Fenster Augen auf Bäume waren, die mich wiedererkannten, kehrte ich heim von weit. Kränze von Zweigen wuchsen den Bäumen; in ihrem schützenden Schatten verzwergte die Frau, fühlte, gelehnt gegen einen Nußbaumstrunk, menschliche Form mit ihrem immer geringeren Körper. Vor die offene Tür, die Einlass gewährt Verschollnen und Toten meines Lebens, treiben im Spätherbst aus der Dämmerung schwarze Blätter, tasten Wörter nach ihrem verlorenen Sinn, decken Sinn und Bild sich, verwandelt, in einem wiedergefundenen Wort.

si specchiavano tiglio e abete. Vagando su spighe e su neve la campana trovava la via di casa, le cui finestre erano occhi sopra agli alberi, che mi riconoscevano, quando tornavo a casa da lontano. Corone di rami crescevano agli alberi; nella loro ombra protettiva la donna rimpiccioliva, piena di sensazioni, poggiata contro il ceppo di un noce, forma umana, con il suo corpo sempre più minuto. Dinanzi alla porta aperta, che concede accesso agli smarriti e ai morti della mia vita, spuntano in tardo autunno nere foglie dalla penombra, le parole vanno in cerca del loro senso perduto, senso e immagine si sovrappongono, trasformati, in una parola ritrovata.

Riflessi Reflexe Reflexe auf Büchern und Wand von Lichtern aus einem andern Land. Wetterleuchten. Sie meidet den Spiegel, kämmt, in sich schauend, Gedanken und Haar. Zuckt — erinnert das Dürre-Jahr, das Knistern von Blitzen und Hungergras. Letztes Leuchten. Ferner das Grollen, Reflexe und Spiegel aus, mähliche Schatten lösen aus seinen Wurzeln das alte Haus. Regenschauer. Nach 11 beiseit im Zwielicht die Gäste der späten Stunde. Sie räumen den Tisch, haben Zeit, kennen den Ort, wo man schrieb und aß, Nächstes im Blick, ins Weite sann, von Hier nach Dort den Sinn-Faden spann, im Blauen Buch. Die Waldhirtin las,

Su libri e parete i riflessi di luci di un altro Paese. Balenio. Lei evita lo specchio, pettina, guardando in se stessa, pensieri e capelli. Sobbalza – ricorda l’anno della siccità, il crepitio di fulmini e di erba della fame. Ultimo baleno. Più lontano il brontolio del tuono, finiti i riflessi e lo specchio, ombre progressive liberano la vecchia casa dalle sue radici. Acquazzone. Dopo le 11 nell’ombra appartati gli ospiti dell’ora tarda. Sparecchiano la tavola, hanno tempo, conoscono il posto dove si scriveva e si mangiava, si rifletteva in ampiezza su ciò ch’era prossimo allo sguardo, da qui a laggiù si tendeva il filo del senso, nel Libro Blu. La pastora dei boschi leggeva, nel magico rispetto, senza paura,


furchtlos in zaubrischer Scheu bei Bären und Wölfen, in Höhlen saß, geliebt jedes Tier zum Prinzen genas. Sein oder Nichtsein. Ein alt-neues Wort, vergisst sich nicht, redet einer ins Dunkel mit sich allein.

accanto a orsi e lupi sedeva nelle grotte, ogni bestia amata si trasformava in un principe, salvata. Essere o non essere. Parola vecchia e nuova, non si dimentica, da solo nel buio uno parla a se stesso.

Parlare e origliare Reden und Lauschen Umgang hast du mit der Sprache, Gespräche, als kenntest du sie, als kennte sie dich — gehst in Silben und Lauten aus und ein, glaubst mittels Worten zu sehn, was Schreibende schauten, läßt sich, redend, doch wenig sagen, es sei denn in immer dunkleren Fragen. Mit schlichten und schwierigen Sätzen das Große Schweigen vergittern. Schweigend dem Rauschen der Stille lauschen. Im Lauschen hinter Seufzer und Silbe den unsichtbaren, den wahren Menschen wittern. Das Buch als Botschaft; alte Reime als Brücken, die dich in Landschaft und Zeit Ungeborener und Entschwundener entrücken, so wirklich wie wunderlich.

Hai dimestichezza con la lingua dei dialoghi, come se tu la conoscessi, come se lei ti conoscesse – vi entri e ne esci con sillabe e lettere, credi per mezzo delle parole di veder cosa vedevano gli scrittori, però parlando si può dire poco, se non di questioni sempre più oscure. Con frasi sobrie e difficili imgabbiare il Gran Silenzio. Tacendo ascoltare il brusio del silenzio. Origliando dietro singhiozzi e sillabe prevedere la persona, quella vera, invisibile. Il libro come messaggio; antiche rime come ponti che ti allontanano in paesaggi ed epoche di non ancora nati e di defunti, così reali e insieme così strani.

La verità delle fiabe Die Wahrheit der Märchen In pericolo son quelli che si amano. Gefährdet sind, die sich lieben. Das Personal ist dasselbe geblieben, findet sich eine Seele, ein Mund, der Märchen kundtut, als wär er dabeigewesen, da Könige Bettler, länger die Jahre, die Bäume gefeit, allwissende Vögel,

Il personale è rimasto lo stesso, se si trova un’anima, una bocca, che racconta delle fiabe come se fosse stata presente, dato che re mendicanti, anni più lunghi, alberi intoccabili, uccelli onniscienti, spiriti e genietti erano con noi,


Geister und Genien mit uns waren, über und unter der Erde Tiere unsere Sprache sprachen, unverborgen, mitgerissen im Stieben der Erinnern wie Vergessen fressenden Zeit —

le bestie parlavano la nostra lingua sopra e sotto terra, apertamente, trascinate nel crepitare del tempo che consuma ricordi e oblio – In pericolo son quelli che si amano.

Gefährdet sind, die sich lieben.

Crocicchio invernale Winterliches Wegkreuz Das Wegkreuz. Ein aufrechter Toter nahezu nackt in frostiger Nacht. Der hing und litt — Ihn grüßte das Kind, wenn es abends nach heimlichem Flurgang, eine Wiedergekehrte, doch fremd, längs der Mauer nachhaus ging, ein Nachtwild, im Schnee morgens sein spurender Schritt.

Il crocicchio. Un morto appeso quasi nudo nella notte gelata. Stava appeso e soffriva – Lo salutava la bambina, quando di sera dopo segreta ricognizione, resuscitata, eppure estranea, camminava verso casa lungo il muro, notturna selvaggina, nella neve, al mattino la traccia del suo passo.

Bordo del sentiero verso il Bergwald Bord am Weg zum Bergwald Ein Weg; in der Zeit nach innen verlegt. Noch kann ich ihn gehen, ich geh ihn allein. Frühjahr. Berge aus Schnee; nichts als Schnee, furchtbar und rein hoch überm Weg-Bord, seinem zerlöcherten Fell. In Enziansternen öffnet die Erde die Augen, Blau aus Essenzen von Träumen, die man träumt, bevor man erwacht ins frostverkrampfte, im Sommer von Schwermut verschattete, Nacht-Gewittern verstörte Leben. Ich gehe, sehe — von Winteralpträumen sich freischaun — die ersten, aus Stein und Eis auferstandenen Blumen.

Un sentiero; col tempo rivolto all’interno. Lo posso ancora percorrere, lo percorro da sola. Primavera. Montagne di neve; nient’altro che neve, terribile e veramente alta sul bordo del sentiero, sul suo manto traforato. La terra apre occhi di stelle di genziana, azzurre di essenze di sogni, che si fanno, prima di svegliarsi in una vita raggelata, d’estate ombreggiata di malinconia, turbata da tempeste notturne. Io procedo, vedo – liberi dagli incubi invernali – i primi fiori risorti dalla pietra e dal ghiaccio.


Innevamento serale Einschneien abends Alle sind da. Warten. Schneehasen, Murmeltier, der weiße Rabe, das Krippenlamm, Brüderchen Reh, abseits die geisteräugige Eule, der Jäger mit der knöchernen Keule. Der Schnee-Engel weicht zurück in die Hecke das allwissende Buch unter dem enger geschlungenen Tuch, Eissplitterklirren im Heckengestrüpp löscht sein Gesicht. Im Buch ist das Licht —, da schon die Nacht um die Mauer tappt, der alles tilgende Schatten naht, aus sinkendem Himmel flaumige Saat sich in Wälder, weglose Weiten senkt. — Aus froststarrem Tannenfittich der Kopf eines Pferdes, Tier, das denkt, das seinen Reiter verlor im vereisten, vom Blut der Sage gezeichneten Moor.

Son tutti qui. Aspetta. Lepre bianca, marmotta, il corvo bianco, l’agnello da presepe, fratellino capriolo, la civetta defilata con occhi spiritati, il cacciatore con la mazza nodosa. L’angelo della neve si ritira nella siepe il libro d’onniscienza sotto il panno avvolto più stretto, crepitio di ghiaccio tritato nel cespuglio cancella il suo volto. Nel libro c’è la luce – dato che la notte va brancolando intorno al muro, si avvicina l’ombra che tutto estingue, dal cielo che si abbassa cala una semina lanosa negli ampi boschi privi di sentieri. – Dalle fronde dell’abete incrostate di brina la testa di un cavallo, bestia pensante, che ha perduto il proprio cavaliere nella torbiera gelata, segnata dal sangue della saga.

Frammento Fragment Da s Br uc hst üc k. Aus den Bruchkanten keimen Vermutung und Ahnung, schließt der Leser das Buch, spinnt weiter am zerrissenen Faden, lässt Leerstellen offen, flickt aus mit eigenen Mustern und Mutmaßungen. Ein Fragment wird von jeder Epoche anders gelesen, wir wirken hinein das Zeitgemäße, deuten, addieren und kombinieren, gewahren; an äußersten Rändern, in den innersten Lücken wuchert Vages und Schiefes, ängstigt und narrt.

Il frammento. Dagli angoli sbrecciati germogliano supposizione e presentimento, se il lettore apre il libro, continua a tessere il filo interrotto, lascia aperte vuote lacune, esegue rattoppi con propri modelli e ipotesi. Un frammento vien letto da ciascuna epoca in modo diverso, dentro vi proiettiamo l’attualità, spieghiamo, aggiungiamo e combiniamo, scopriamo; sui bordi estremi, nei più profondi interstizi prolifera un che di vago e di sinistro, che fa paura e intriga.


Was den Schlaf des Lesers verstörte, schaute, unerträglich genau, ein Wacher, der hinter sich und voraus sah, wofür die irdische Stunde nicht reichte, was in siderischer Zeit sich zuend denkt — einmal im Licht und nie mehr — Bruchstück: keiner kann den andern ergänzen im Punkt, der die Mitte ist.

Quel che turbava il sonno del lettore, uno sveglio l’osservava con incredibile esattezza se si guardava alle spalle e di fronte, il tempo terreno non bastava a pensar fino in fondo in tempi siderali – una volta nella luce e mai più – frammento: nessuno può integrare l’altro nel punto che rappresenta il centro.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.