1 minute read

Miss Santos, Toda saudade P3

Editorial

Dear readers,

Advertisement

This term, the theme for ‘The Linguist’ is translation, and we are so excited to share many different articles surrounding this theme. We have included topics varying from pieces of literature, to how languages are translated and the implications behind that, to our use of idioms in our own language. Covering a broad set of countries with many languages, we hope that there is something for everyone in this edition. We hope you enjoy reading it as much as we enjoyed researching and writing it, and that you also learn something new about translation in different languages!

Avinashi Sahota and Bavini Saravanamuthu, Editors in Chief

Contents

Section One

Keira Cumming, L’Impatto Culturale Di Divina Commedia Rachel Hodes, Die Schwierigkeiten bei der Übersetzung von Werken der Musiktheater Anaya Jaffer, Traduire ‘Harry Potter’ et ses mots inventés

Diora Juraboeva, Translation of traditional Russian fairy-tale “Гуси-лебеди” Fleur Lee, ‘한국어를 이해할 수 없는 사람들은 어떻게 한국 음악을 들을 수 있을까?’

Section Two

Lara D’Amico, Una dimostrazione che Google Translate non funziona. Avinashi Sahota, ¿Qué significa trasaltar de un idioma a otro? Bavini Saravanamuthu, Lo que no necesita ser traducido: las famosas artistas de España

Karel Ohana, Méfiez-vous des faux amis ! P20 Mary Qurban, 中文量词的使用 P22 Anaya Popat, ‘Es como hablar a la pared’ - una conversación entre un principiante y un nativo (traduciendo literalmente) P24

Section Three

Esha Shah, Translation and summary of the Spanish Poem “Hora tras hora, día tras día” Aviva Sharp, Translation of the French poem ‘Coronavirus’ by Stephen Blanchard & how I went about translating it. Sophie Orgler, Translation of a famous Japanese ghost story. Miss Santos, Toda saudade.

Chief Editors: Avinashi Sahota and Bavini Saravanamuthu Front and back cover: Mary Qurban

This article is from: