6 minute read

Diora Juraboeva Translation of traditional Russian fairy tale “Гуси лебеди

Translation of traditional Russian fairy-tale ‘Гуси-лебеди’

«Гуси-лебеди» — это русская народная сказка, созданная путем трансформации мифа. Изначально она была рассказана устно, прежде чем ее перевели в письменный рассказ и анимацию. Она следует аналогичной структуре западных сказок: объяснение контекста, столкновение с проблемой и ее решение, усвоив моральный урок. Тем не менее, русские сказки отличаются от других культур своим исследовательским подходом, в котором много персонажей (часто оживающих неодушевленных предметов), каждый из которых может рассказать свою собственную историю, ответвляющуюся от одной основной сюжетной линии. Это делает историю очень интересной. Однако часто бывает, что основная сюжетная линия теряется и запутывается. Русская литература очень стилистична, но это не единственная причина, по которой рассказы трудно переводить. На многие элементы русских сказок повлияла их культура. Это мешает другим нациям в полной мере насладиться этими историями из-за непонимания определенных практик, предметов или продуктов питания, которые имеют большое значение в России, но неправильно понимаются в других странах. Вы можете заметить некоторые элементы, обсуждаемые в сокращенной версии рассказа ниже

Advertisement

Жили-были муж с женой. Была у них дочка да сынок маленький. — Доченька,— сказала женщина,—мы пойдём на работу; будь умна, береги братца, не ходи со двора. Старшие ушли, девочка посадила братца на травке под окошком, а сама побежала на улицу, заигралась, загулялась. Налетели гусилебеди, унесли мальчика на крылышках. Пришла девочка, глядь —братца нету! Выбежала она в чистое поле, видит: метнулись гуси-лебеди вдалеке и пропали за лесом. Девочка догадалась, что они унесли её братца, и бросилась их догонять. Бежала, бежала и вдруг видит — стоит печка. —Печка, печка, скажи, куда гуси-лебеди полетели? — Съешь моего ржаного пирожка — скажу. — Да у моего батюшки и пшеничные не едятся! Печка ей не сказала. Побежала девочка дальше, смотрит — стоит яблоня. —Яблоня, скажи, куда гуси-лебеди полетели? —Съешь моего лесного яблочка — скажу. — Да у моего батюшки и садовые не едятся! Яблоня ей не сказала. Побежала девочка дальше, смотрит — бежит молочная река. — Молочная река, скажи, куда гуси-лебеди полетели? — Съешь моего простого киселя с молочком — скажу. — Да у моего батюшки и сливочки не едятся! Яблоня ей не сказала. Побежала девочка дальше, смотрит — бежит молочная река. — Молочная река, скажи, куда гуси-лебеди полетели? — Съешь моего простого киселя с молочком — скажу. — Да у моего батюшки и сливочки не едятся! Река ей не сказала. Далеко убежала девочка. Варуг видит: стоит избушка на курьих ножках, кругом себя поворачивается. Живёт в ней Бабаяга — костяная нога. А рядом с избушкой сидит братец на лавочке. Девочка подкралась, схватила братца и бросилась бежать. Баба-яга увидела пропажу и закричала: —Гуси-лебеди! Летите в погоню! Сестра братца унесла! Сестра с братцем добежала до молочной реки. — Речка, матушка, спрячь меня! — Поешь моего простого киселька. Девочка поела и спасибо сказала. Река укрыла её под кисельным бережком. Гуси-лебеди пролетели мимо. Девочка с братием опять побежала. А гусилебеди воротились, летят навстречу! Подбежала девочка к яблоне. — Яблоня, матушка, спрячь меня! — Поешь моего лесного яблочка. Девочка поскорее съела и спасибо сказала. Яблоня её спрятала, и гуси-лебеди пролетели мимо. Девочка опять побежала. Тут гуси-лебеди увидали её, налетели, того гляди, братца из рук вырвут. Добежала девочка до печки. — Печка, матушка, спрячь меня! — Поешь моего ржаного пирожка. Девочка съела пирожок и села с братцем в устьице. Гуси-лебеди полетали, покричали и ни с чем улетели. Девочка сказала печке спасибо и прибежала с братцем домой. А тут и отец и матери пришли.

The Magic Swan-Geese” is a Russian fairy tale developed through the transformation of myth and was told orally before being interpreted into a written story and animation. It follows a similar structure to that of Western fairy tales: explaining the context, encountering a problem and resolving this having learnt a moral lesson. However, Russian fairy tales differentiate from other cultures through their explorative approach of having many characters (often inanimate objects brought to life), each with their own story to tell, branching from one main storyline. This keeps the story very engaging, however, it is often the case that the main storyline becomes lost and confused. Russian literature is very stylistic however this is not the only reason why stories are difficult to translate. Much of the elements in Russian fairy tales are influenced by their culture. This makes it difficult for other nations to fully enjoy these stories due to their lack of understanding of certain practices, objects or foods that hold much significance in Russia but are misunderstood elsewhere. You may notice some of the elements discussed in the shortened version of the story below.

Once upon a time there lived a husband and wife. They had a daughter and a little son. “Daughter,” the woman said, “we are going to work; be smart, take care of your brother, and do not go out of the yard.” As soon as the elders left, the girl sat her brother down on the grass under the window and ran onto the street. Little did she know, that as she played a game and took a walk, the swan-geese flew down and carried the boy away on their wings. The girl came back but her brother was gone! She ran out into an open field and saw as the swan-geese darted in the distance and disappeared behind the forest. The girl realised that they had carried off her brother and rushed to catch up with them. She ran and ran and suddenly saw a stone stove. “Stove, stove, tell me where the swan-geese flew”, demanded the girl. “Eat my rye pie and I'll tell you”, said the stove. “We don’t event eat my father’s wheat bread!”, exclaimed the girl. And so, the stove didn't tell her. The girl ran further and saw an apple tree. “Apple tree, tell me, where did the swan-geese fly?”, said the girl. “Eat my forest apple and I’ll tell you”, said the apple tree. “We don’t even eat apples from our own garden!”, she exclaimed. And so, the apple tree did not tell her. The girl ran further and saw a running milk river. “Milk river, tell me, where did the swan-geese fly?”, asked the girl. “Drink my milk and I'll tell you”, said the milk river. “We don’t even enjoy my father’s home-made cream!”, shouted the girl. And so, the river did not tell her. The girl ran far away until suddenly, she saw a wooden hut standing on chicken legs, turning around. This is the home of the witch with the bone leg: Baba Yaga. Next to the hut sat her brother on a bench. The girl crept up, grabbed her brother and ran away. Baba Yaga saw the escape and shouted: “Swan-geese! Fly in pursuit! The boy’s sister stole him away! The sister and brother ran to the milk river. “Mother river, please hide me!”, pleaded the girl. “Drink my milk.”, said the milk river. The girl drank and said thank you. The river covered her under a milk bank as the swan-geese flew past. The girl and her brother ran again but the swan-geese had returned and were flying towards them! The girl ran up to the apple tree. “Apple tree, apple tree, please hide me!” she pleaded. “Eat my forest apple.”, said the apple tree. The girl ate it quickly and said thank you. The apple tree hid them, and the swan-geese flew past. The girl ran again but the swan-geese saw her and swooped down so close that the brother was nearly pulled out of her hands. The girl ran to the stove. “Mother stove, please hide me!”, exclaimed the girl. “Eat my rye pie.”, said the stove. The girl ate the pie and sat down with her brother in the stove. The swan-geese flew around, shouted and then flew away empty-handed. The girl said thank you to the stove and ran home with her brother just in time for the arrival of their parents.

This article is from: