
3 minute read
Anaya Jaffer Traduire ‘Harry Potter’ et ses mots inventés
Traduire les Mots Inventés dans Harry Potter
La série «Harry Potter» est bien connue autour du monde. En totale, plus de 500 millions d’exemplaires ont été vendus et ils ont été traduits en 80 langues. Les livres sont pleins de mots inventés et le jeu de mots, ce qui crée une histoire magnifique mais aussi la difficulté à traduire. Les traducteurs doivent essayer de garder les nuances en traduisant des expressions. Il n’y a pas souvent beaucoup de communication entre l’auteur et le traducteur, et ainsi les contradictions sont possibles, mais un atout de ça est la variabilité. Certains traductions sont plus exactes et des autres préfère utiliser le jeu de mots. Il y a plusieurs d’exemples dans la version française.
Advertisement
Le premier endroit magique que Harry visite est le «Chemin de Traverse». En fait, cet traduction est plus littérale et manque le calembour dans l’original. En anglais, c’est «Diagon alley» (rue Diagon) qui vient du mot «diagonally» qui veut dire «en diagonale». Mais même si le jeu de mots n’est pas possibles dans quelques cas, le traducteur l’ajoute dans d’autres. Par exemple, «Choixpeau» est un calembour de «choix» et «chapeau», mais ça n’existe pas dans l’original «Sorting Hat». La maison Poufsouffle vient de «Hufflepuff». Cette traduction est intelligente car «huff and puff» en anglais est lié à respirer, donc le français utilise «souffler». De plus, le traducteur a gardé les sons doux des lettres «p» et «f». Par ailleurs, il a utilisé le mot «serpent» dans Serpentard pour maintenir l’idée des serpents dans «Slytherin» la version anglais. Cet idée est important pour l’histoire. L’un des changements le plus intéressant est à l’anagramme «je suis Voldemort» et «Tom Elvis Jedusort». L’original était «I am Lord Voldemort» et «Tom Marvolo Riddle». Il y a un jeu de mots ajouté ici en français parce que «Jedusort» sonne comme «jeu du sort» qui a le sens de sortilège ou destin. Cet traduction est possible en français mais elle est pourrait être difficile avec les autres langues, par exemple en chinois car il n’a pas d’alphabet.
Les romans Harry Potter sont pleins de mots inventés, tout comme des autres livres fantastiques. C’est souvent compliqué mais grace à la créativité des traducte urs on peut en profiter autour du monde.
The Harry Potter book series is enormously successful worldwide with over 500 million copies sold in over 80 languages. The books are filled with imaginary words and wordplay making for an enchanting story but a tricky translation. Translators are tasked with adapting it to fit their language while keeping as many nuances as possible. There is often little communication between the translator and the author which could create inconsistencies, but also leads to a lot of interesting variation: some translations are more literal and others use wordplay in creative ways. There are many examples of both in the French translation.
One of Harry’s first experiences of the magical world is Diagon Alley, a play on words of ‘diagonally’. In French, this is translated more literally to ‘Chemin de Traverse’ meaning ‘a crossing lane’. As you can see, in this example the play on words is lost in favour of a more exact translation. However, wordplay is creatively added in some places, for example with ‘the Sorting Hat’. The translator chose to name it ‘Choixpeau’ as a pun on ‘choix’ meaning choice and ‘chapeau’ meaning hat. Hufflepuff was cleverly translated into Poufsouffle. The ‘huff and puff’ breathing imagery in English was conveyed through souffler (to breathe) in French, even managing to keep the soft ‘p’ and ‘f’ sounds. Meanwhile, the translator used the French word for snake ‘serpent’ to translate Slytherin to Serpentard. This maintains the idea of snakes which is important to the plot. One of the most interesting adaptations that needs to be made is the anagram ‘Tom Marvolo Riddle’ to ‘I am Lord Voldemort’. To make an anagram of ‘Je suis Voldemort’ in French, his name was changed to ‘Tom Elvis Jedusor’. This is especially clever because it sounds like ‘jeu du sort’ meaning game of spells of game of fate, both of which are fitting. Anagrams are possible in French but they can be very difficult to carry into other languages. Mandarin, for example, does not have an alphabet and therefore cannot include this in the translation.
The Harry Potter books are filled with words like these along with a lot of fantasy literature. It can often be tricky to translate but thanks to translators’ creativity they can still be enjoyed all across the world.
