8
Traduire les Mots Inventés dans Harry Potter La série «Harry Potter» est bien connue autour du monde. En totale, plus de 500 millions d’exemplaires ont été vendus et ils ont été traduits en 80 langues. Les livres sont pleins de mots inventés et le jeu de mots, ce qui crée une histoire magnifique mais aussi la difficulté à traduire. Les traducteurs doivent essayer de garder les nuances en traduisant des expressions. Il n’y a pas souvent beaucoup de communication entre l’auteur et le traducteur, et ainsi les contradictions sont possibles, mais un atout de ça est la variabilité. Certains traductions sont plus exactes et des autres préfère utiliser le jeu de mots. Il y a plusieurs d’exemples dans la version française. Le premier endroit magique que Harry visite est le «Chemin de Traverse». En fait, cet traduction est plus littérale et manque le calembour dans l’original. En anglais, c’est «Diagon alley» (rue Diagon) qui vient du mot «diagonally» qui veut dire «en diagonale». Mais même si le jeu de mots n’est pas possibles dans quelques cas, le traducteur l’ajoute dans d’autres. Par exemple, «Choixpeau» est un calembour de «choix» et «chapeau», mais ça n’existe pas dans l’original «Sorting Hat». La maison Poufsouffle vient de «Hufflepuff». Cette traduction est intelligente car «huff and puff» en anglais est lié à respirer, donc le français utilise «souffler». De plus, le traducteur a gardé les sons doux des lettres «p» et «f». Par ailleurs, il a utilisé le mot «serpent» dans Serpentard pour maintenir l’idée des serpents dans «Slytherin» la version anglais. Cet idée est important pour l’histoire. L’un des changements le plus intéressant est à l’anagramme «je suis Voldemort» et «Tom Elvis Jedusort». L’original était «I am Lord Voldemort» et «Tom Marvolo Riddle». Il y a un jeu de mots ajouté ici en français parce que «Jedusort» sonne comme «jeu du sort» qui a le sens de sortilège ou destin. Cet traduction est possible en français mais elle est pourrait être difficile avec les autres langues, par exemple en chinois car il n’a pas d’alphabet. Les romans Harry Potter sont pleins de mots inventés, tout comme des autres livres fantastiques. C’est souvent compliqué mais grace à la créativité des traducte urs on peut en profiter autour du monde.