Yami(Tao) Dictionary 達悟語詞典

Page 1

Maa-Neu Dong is a Yami speaker who is a technician in the Department of Anthropology, National Museum of Natural Sciences in Taichung. She was trained as a fieldworker under Pin-Hsiung Liu, a Yami anthropologist in the Department of Ethnology at Academia Sinica.

達悟語詞典

Yami (Tao) Dictionary

編者簡介

董瑪女 │達悟族人,曾協助中央研究院民族所研 究員劉斌雄教授研究達悟文化,目前任職於國立自 然科學博物館人類學組。

何德華 │美國康乃爾大學語言學博士,國際南島 語言學者,目前為國立中正大學語言學研究所教授 兼所長。

董瑪女 何德華 張惠環

Edited by

D. Victoria Rau, Maa-Neu Dong, and Ann Hui-Huan Chang

張惠環 │國立中正大學語言學研究所博士班研究 生,長期參與何德華與董瑪女之達悟語研究團隊, 協助達悟語數位典藏、數位學習和線上詞典計劃。

with

Daniel E. Rau and Gerald A. Rau

Daniel E. Rau is a professional translator at China Monitor ISG with an MA degree in translation/ interpretation from Monterey Institute of International Studies in California. He began doing English translations of Yami texts in high school.

Yami (Tao) Dictionary is an English translation of the Chinese version. This dictionary aims to provide Yami lexical data for Austronesian linguistics researchers and language learners. It contains 6,084 lexical entries, including 2,119 roots and 3,965 derived words. There are two parts in the dictionary: YamiChinese and Yami-English. The readers can also find audio recordings of all the lexical entries and example sentences in three accents: Iraralay, Ivalino, and Iratay from the Yami online dictionary website (http://yamibow.cs.pu.edu.tw).

董瑪女 何德華 張惠環

Ann Hui-Huan Chang is a Ph.D. student in the Institute of Linguistics at National Chung Cheng University. She has worked as a research assistant on various Yami projects led by D. Victoria Rau and Maa-Neu Dong, including language documentation, e-Learning, and an online dictionary.

《達悟語詞典》由達悟族語專家、南島語言學者和資訊顧問共 同合作,是為具備中文語言背景、欲學習達悟語言者所編纂之 工具書。本詞典分為達中、達英兩部份,詞項共 6,084 個,其 中包含 2,119 個詞根和 3,965 個衍生詞,內容涵蓋豐富的文化 詞彙及例句。本詞典除了紙本以外,並有中英雙語線上查閱網 站 (http://yamibow.cs.pu.edu.tw) 供讀者查閱。

Yami (Tao) Dictionary

D. Victoria Rau is Professor and Director of the Institute of Linguistics at National Chung Cheng University in Chiayi. She was trained as an Austronesianist under John Wolff and received her Ph.D. in linguistics from Cornell University.

達悟語詞典

About the Editors

Gerald A. Rau is the director of Professional English International. He has an MA in science education from University of Michigan and a Ph.D. in plant breeding from Cornell University. He has assisted with English editing for the Yami research team since 2005.

Jacket design: Wang Xiao May

1432-BG-596X240.indd 1

GPN:1010100956

NT$ 1200

2012/6/14 上午10:54


達悟語詞典

Yami (Tao) Dictionary

達悟語詞典

Yami (Tao) Dictionary 董瑪女 何德華 張惠環

Edited by

D. Victoria Rau, Maa-Neu Dong, and Ann Hui-Huan Chang with Daniel E. Rau and Gerald A. Rau

董瑪女 何德華 張惠環 編

GPN:1010100956

1432-cover-425X270.indd 1

NT$ 1200

2012/6/14 上午10:48


達悟語詞典 Yami (Tao) Dictionary

董瑪女、何德華、張惠環

(GLWHG E\

' 9LFWRULD 5DX 0DD 1HX 'RQJ DQG $QQ +XL +XDQ &KDQJ ZLWK

'DQLHO ( 5DX DQG *HUDOG $ 5DX

0001,0005,328 書名頁.indd 1

2012/6/8 下午 4:52


目錄

前言.................................................................................................................

ix

達悟語及其文化簡介..................................................................................

x

使用方法......................................................................................................

xii

達悟語書寫符號系統................................................................................

xv

常見問題解答. ............................................................................................

xx

詞典 A – a . .......................................................................................................... 1 B – b ......................................................................................................... 39 C – c ......................................................................................................... 43 D – d ......................................................................................................... 50 E – e ......................................................................................................... 53 G – g ......................................................................................................... 55 H – h ......................................................................................................... 60 I – i . .......................................................................................................... 60 J – j ........................................................................................................... 72 K – k . ........................................................................................................ 73 L – l ........................................................................................................... 98 M – m ...................................................................................................... 107

001-260 中文.indd 6

2012/5/30 10:13:45 PM


N – n ....................................................................................................... 131 Ng – ng . .................................................................................................. 142 O – o ....................................................................................................... 147 P – p ....................................................................................................... 155 R – r ........................................................................................................ 175 S – s . ...................................................................................................... 183 T – t . ....................................................................................................... 204 V – v . ...................................................................................................... 227 W – w ...................................................................................................... 242 Y – y . ...................................................................................................... 244 Z – z. ....................................................................................................... 248 ’ .............................................................................................................. 255 達悟.中文 ( 注音 ) 詞語對照................................................................ 260

0001-260 中文.indd 7

2012/6/6 9:01:01 PM


前言

前言

《達悟語詞典》由達悟族語專家、南島語言學者和資訊顧問共同合 作,是為具備中文語言背景、欲學習達悟語言者所編纂之工具書。詞項 共 6,084 個,其中包含 2,119 個詞根和 3,965 個衍生詞。總計有 6,450 個包含 例句的詞條。本詞典計畫由行政院原住民族委員會委託靜宜大學達悟語研 究團隊執行(2007 年 7 月 1 日至 2009 年 6 月 30 日),由何德華、董瑪女共 同主持。團隊成員包括楊孟蒨、張惠環、郭惠梋、戴印聲、曾佳瑩、饒承 恩,以及蘭嶼顧問謝永泉、曾喜悅。第一年完成了《達悟語學習詞典》; 第二年完成此《達悟語詞典》。 本詞典除了紙本以外,並有中英雙語線上查閱網站(http://yamibow. cs.pu.edu.tw)。每一詞條之詞彙和例句均由三位達悟族語專家錄音,囊括 朗島、野銀、漁人三個部落的口音,凡屬蘭嶼達悟文化特殊事物,則搭配 拍攝相關圖像檔。 本詞典由兩位蘭嶼顧問全年拍攝採集島上發生之重要活動,經過記 音、中英翻譯及剪輯處理後,將 44 篇精選影音資料放入新建立的《達悟語 詞典編纂網》之語料庫。利用 Toolbox 搭配 Lexique.Pro 軟體,將語料中之 詞彙逐一輸入資料庫中建檔。完成《達悟語學習詞典》語料庫建置後,我 們繼續增加達悟語數位教材(http://yamiproject.cs.pu.edu.tw/elearn)、數位 典藏計畫語料(http://yamiproject.cs.pu.edu.tw/yami)、達悟族植物及海洋 生物詞彙專書、《中央研究院民族研究所集刊》有關織布和大船的資料、 民族所資料彙編有關昆蟲之詞彙,以及蘭嶼夏曼.藍波安、周宗經、董森 永等人之達悟文化著作,以涵蓋豐富的文化詞彙、撰寫適合的例句,經過 多次修訂校對,終於完成此一《達悟語詞典》。本書版稅捐贈蘭嶼基督教 蘭恩文教基金會。

ix

001-260 中文.indd 9

2012/5/30 10:13:45 PM


達悟語詞典

達悟語及其文化簡介

蘭嶼之達悟語屬伊巴丹語群(Ivatan)或巴士語群(Bashiic),與菲律 賓北端的 Itbayaten、Ivatan、Babuyan 語言關係密切。巴丹島(Batanes)為 呂宋島和臺灣之間的踏板,在巴丹島的傳說故事中,常提到在其北方的雅 美(dihami),指其為從巴丹島移出,遷至最北的一支。所以,「雅美」一 詞,可能是巴丹人對蘭嶼人的稱呼,日本學者鳥居龍藏在蘭嶼從事語言調 查,稱呼當地人為雅美人。而當地人則自稱「島民」(tao.do.pongso)。 達悟語屬南島語言之菲律賓語支,常見構詞法包括詞綴法(Affixation) 和重疊法(Reduplication),構詞展現南島語言的黏著語(Agglutinating. languages) 特 色:(1)一 個 詞 是 由 一 個 語 根 和 多 個 詞 綴 組 成。 例 如, ipivatvatek(i-pi-vate-vatek)「 筆 」, 是 由 動 詞 語 根 vatek「 刻 」 重 疊 vate-

後,再與動詞詞綴 pi- 及表工具之詞綴 i- 組合而成;(2)語根與詞綴接合不 緊密,容易分割,兩者有相當大的獨立性,詞綴好像黏著在語根上似的。 例如 nikacimoyan(ni-ka-cimoy-an)「被雨淋了」的語根 cimoy「雨」和前 綴 ni-,ka- 及後綴 -an 可清楚分割;(3)每一個詞綴只表示一種語法意義。 例如 nipakanan(ni-pa-kan-an)「餵過某某」,其中 ni- 表示「過去時、完成

貌」,pa- 為「使役動詞」,而 -an 為「處所焦點」,均為一個詞綴只表示一 種語法意義。達悟語的句法特色則呈現南島語言動詞焦點.(Focus)變化, 彷彿有很多被動式的形態,達悟語與古南島語和臺灣境內其他原住民語言 均有類似的焦點系統。不過,近年來語言學界已逐漸採取及物動詞、不 及物動詞,以及動態、靜態動詞之分析法來區分。讀者若對達悟語法有興 趣,請參考何德華、董瑪女(2006)合著之《達悟語:語料、參考語法、 及詞彙》一書,中央研究院語言學研究所出版。或直接進入下列達悟語線 上學習網站(http://yamiproject.cs.pu.edu.tw/elearn)使用相關資訊即可。

001-260 中文.indd 10

2012/5/30 10:13:46 PM


達悟語及其文化簡介

達悟人吃魚有分男人吃的魚類(rahet)和女人可吃的魚類(oyod)。 rahet 味道比較腥,oyod 的味道、口感較好。傳說中有些魚,女人吃了會嘔 吐,於是女人就不再吃那些曾經令女人吃了會嘔吐的魚,而歸為男人吃的 魚類。男人可以吃女人吃的魚,但女人不可以吃男人吃的魚;此外,有一 些味道非常腥臭的魚類,是男性老人吃的魚,年輕男女不能吃;那是因為 老人認為是孩子們辛苦捕來的,若因又臭又腥丟棄也太可惜。現代年輕人 則用來下酒用。 魚類又分為飛魚和普通魚,飛魚是男女老少皆可吃的;國曆二、三月 至五月為捕飛魚季,四、五月開始醃晒飛魚乾並儲藏,在沒有捕飛魚時可 隨時食用。農曆的八月十五日為飛魚終食祭,也就是把捕飛魚季時醃晒的 飛魚乾吃光。之後到隔年的國曆一、二月是吃普通魚類期。在飛魚季期間 有很多的禁忌,如不能織布,不能砍草、種地瓜,禁吃橘子,不能帶回木 耳;吃過飛魚後,要用準備好的水洗手、洗盤子,魚骨棄置在固定的地方 等等。 達悟人舉行落成禮的目的,除了實際上的需要,及回饋其所接受過的 落成禮邀請,親朋好友們分享其榮耀與成果,鞏固親友間的感情外,也是 藉以誇耀財富與展現個人的能力,建立社會地位與提升個人聲望的途徑。 一般落成禮的項目包括房子(主房,工作房)及船(單人,雙人,三人, 六人,十人)兩項;而落成禮的方式則包括展示及分享芋頭和牲禮,以及 舉行歌會等。

xi

001-260 中文.indd 11

2012/5/30 10:13:46 PM


達悟語詞典

使用方法

本詞典以語根(詞彙語形簡約成最小之有意義單位)的英文字母順序 排列呈現。字中若有喉塞音,則排在 Z 的後面。每一個語根下列出其相關 的衍生詞(加上詞綴後成為一個新詞)。每個衍生詞後均有詞類和例句。 例如: cimoy [cimoy] [名] 雨 ya arako o cimoy. 雨下很大。 macimoy [macimoy] [動] 下雨 ya macimoy rana. 下雨了。 micimocimoy [micimocimoy] [ 動 ] 淋雨 ya micimocimoy o anak mo. 你的孩子在淋 雨。

nikacimoyan

[nikacimoyan] [ 動 ] 被雨淋了 ko nikacimoyan. 我被雨淋了。

本詞典之詞類簡稱如下:名詞(名)、動詞(動)、代名詞(代)、指 事詞(指)、歎詞(歎)、副詞(副)、繫詞(繫)、連接詞(連)、助詞 (助)、助動詞(助動)、擬聲詞(擬)。代名詞、指事詞和一般名詞有格 位變化,格位標記包括有:主格、屬格、斜格、處格。另外第一人稱複數 有「我們,不包括你在內」(除)和「咱們,包括你在內」(含)的區別。 為了避免讀者因為不知道某一個詞彙所屬之語根為何,而找不到該詞 彙,本詞典每個衍生詞均單獨列成一個詞項,以串珠方式,引導讀者至其 所屬之語根下繼續查詢。例如: malalayo

參照

palayo.

每一個語根或衍生詞後括號內為發音,如果重音在最後一個音節,則 不用任何特殊符號標記,讀者可直接將最後一個音節發成重音;如果落在其 他音節,則有重音標記,以提醒讀出正確的發音。重音標記僅在音標層面

xii

0001-260 中文.indd 12

2012/6/6 9:02:41 PM


使用方法

註記,方便第二語言學習者之用,但在族語書寫層面上,完全不予標記。 下列以語根 apaw 為例,其衍生詞 ikapaw [ikápaw] 的重音落在倒數第二

音節,如果你查 ikapaw 一詞,則本詞典會告知你參考 apaw。另外如果你直 接查詢 toda apaw,本詞典也會將你引到語根 apaw。

apaw [apaw] 輕 ikapaw [ikápaw] [動] 很想念 ko ikapaw imo. 我想念你。 mapaw [mápaw] [動] 很輕 ya mapaw o kabang ko. 我的書包很輕。 apaw (toda) [apaw] [動] 變得冷清(就,忽然). ta toda apaw do vahay ta, siciangay da rana nira maran mo. 你叔叔他們走了以後,我們家就變得冷清了。

由於助動詞 ji「否定」或「確實」,to, toda「就」和後接之動詞會有 動詞變化,所以我們也將這些動詞變化與其共同出現的助動詞一併列出, 以方便查考。例如 ji nayo「不躲」放在 tayo「躲起來,藏匿」的下面:這 部分因為中間會插入代名詞,所以讀者看到的應該是獨立的 nayo,但因為 受前面否定 ji 的關係的影響而產生變化,所以將 ji 以括弧擺在 nayo 之後: tayo [tayo] [動] 躲起來,藏匿 angay tayo do pazezevengan ito. 去躲在門那裡。 nayo (ji) [náyo] [動] 不躲 ka ji nayo? 你不躲起來嗎? tomayo [tomayo] [動] 躲藏 tomayo ka do likod no pazezevengan. 你躲在門後面。

又例如:todey andep「就進入」在 -sdep「進入」的下面。語根 -sdep 為黏著語根,不能單獨發音,所以前面有一橫線。 ‑sdep [sdep] [動] 進入 asdep [ásdep] [動] 進入 asdep jito! 請進! mandep [mandep] [動] 闖入 mandep so kavahayan a manakaw. 闖入別人的家裡偷 東西。

nisdepan

[nisdepan] [動] 進入的地方,已進入 o ito na nisdepan. 他就是從那裡進去

的。 ���] 前廊 kavias na rana do sdepan. 然後他把前廊打掃乾淨。 sdepan [sdepan] [ 名�� ���] 前廊 nanalaen ko imo do sesdepan. 我在前廊等你。 sesdepan [sesdepan] [ 名��

xiii

0001-260 中文.indd 13

2012/6/6 9:02:41 PM


達悟語詞典

somdep [somdep] [動] 進入 ya somdep do vahay o ino. 狗進屋裡。 andep (todey) [andep] [動] 就進入 todey andep o kois do vahay da. 豬就跑進他們 的屋裡。

此外,由於方言的差異,詞典中也列出語音變體,例如紅頭、漁人村 /ay/, /aw/ 的發音,在其他地區有元音上升的趨勢,發成 /ey/, /ow/,例如: akay「祖父」的變體為 akey。

名��] 祖父,外祖父 ya nimangay jino si akay? 祖父到哪裡去了? akay [akay](變體)akey. [ ��� �����] 男性,丈夫 ya nimangay mehakay [mehakay](變體)mehakey, mahakey. [ 名

mangaaap o mehakay ko. 我的丈夫去捕魚了。 mehakay kono o anak na. 聽說他生 的是兒子。 o mangaaap am, vazay no mehakay. 捕魚是男性的工作。

miakay

[miakay](變體)miakey. [ 動 ] 祖孫關係(二人) sira rana ori am, miakay sira

ori. 他們是祖孫關係。

凡是同音詞,以下標 1、2 詞項的方式分別列出,例如 am 「連詞」, 1

am「主題標記」 2 。凡是多義詞,則在同一詞項中以 1.、2. 來表示,例如: am1 1.「因此、所以」,2.「但是」。 am1

[am] [連] 1.與ori連用為「因此,所以」之意 am ori namen niai ya. 這就是我們來的原因。

2.但是

am ya mian so nizpi mo. 可是你沒有錢啊。 am ji ko amizing? 可是我怎麼沒有聽到? am ya ko ji akcin. 可是我很餓呢。 am abo pa o anak na nokanonang na. 但那時候他還沒有 孩子。 am ji to mizangkap o mangilap so taroy ya. 但是切豬肉片的工作,不是每個人都可 以做得好的。

am2

[am] 主題標記,…呢,啊 iya rana ori am, minakem a tao. 他呢,是個有財富的人。 yaken rana ya am, ya nisomlet o lima ko. 我的手卡在洞裡了。 teyka rana mangpeh so vato am. 撿好石頭以後…。

xiv

0001-260 中文.indd 14

2012/6/6 9:02:41 PM


達悟語書寫符號系統

達悟語書寫符號系統

1.輔音和元音 達悟語共有 20 個輔音,4 個單元音,4 個複元音。表中所列之音位以 書寫符號表示。重音大部分落在最後一個音節,凡出現在其他音節者,為 方便讀者學習,在音標層次以重音符號(例如 í、á、ó)標示,但在正式書 寫時則不標記。 表一 輔音表

唇音 p, b m v

塞音 鼻音 擦音 邊音 塞擦音 顫音 半元音

w

齒齦音 t n

捲舌音 d

硬顎音

舌根音 k, g ng

s, r

l

小舌音

喉塞音 ’

h

c, j

z

y 表二 元音表

高 中 低

前 i

央 e a

後 o

2.發音與書寫符號說明 /p,.t,.k/.和./b,.d,.g/.為常見的清、濁塞音,唯./d/.為捲舌濁塞音,而./k/.

在低元音 /a/ 之前後,發音部位會移至小舌位置,發成小舌清塞音 [ q ],例如

xv

001-260 中文.indd 15

2012/5/30 10:13:47 PM


達悟語詞典

常見問題解答

問題一、為何本詞典每一個詞項後方括號內的發音不以國際音標符號表示? 答:.由於本詞典書寫符號所代表的發音均已在「達悟語書寫符號」部分講 解清楚,無需重複,因此詞彙後方括號內發音僅用來表示重音的位 置。凡是重音不在最後音節者才予以標記重音位置。 問題二、為何有些詞根沒有詞類標記? 答: 達 悟語的詞類是在句中視構詞、句法特徵而定的。凡詞根無例句相 伴,則無詞類標記。例如 makarang 為靜態動詞「高」,由 ma-.靜態動詞

前綴 + 詞根 karang「高」結合而成。但是在 amian.so.makarang「有工 作房」的句子中,makarang 可當名詞「工作房」,因為出現在斜格標 記 so 的後面。但是 karang 不會單獨出現,也無例句,所以沒有詞類標 記。 問題三、如何才能找到我要的詞彙? 答:.本詞典有三種查法:第一、從達悟語的詞根查起。如果你不了解達悟 語的構詞、無法猜出詞根,也可以直接按照詞彙書寫方法,找到其所 屬詞根,再按圖索驥,找到該詞彙的中文意義;第二、從中文的注音 符號查起;第三、從英文的語意查起。 問題四、 為 什麼有的詞根有 a 音節開頭,但在相關的衍生詞裡卻看不見 a 音節? 答: 有的詞根有 a 音節開頭,例如 aned「沉下去」,與前綴 om- 結合形成新 詞時,由於衍生詞的重音落在最後一個音節,所以倒數第二音節 a-, 因為沒有重音,所以會被消音:aned.+.om-.=.om-aned.→ om-ned.「沉下

xx

001-260 中文.indd 20

2012/5/30 10:13:50 PM


agag

agza

A-a agagen [agagen] [動]

agagen mo o kalang do karay. 你把網袋裡

ziwanga o ranom, ta magid. 水不要一直開 著,會流光�� 。� ya magid rana o siken. 肥皂用

的螃蟹拿出來�� 。�

完了�� 。�

拿出來,掏出來

miagag [miágag] [動] 從洞裡爬出來

manggid [manggid] [ 動 ]

mamizing na no civet o iziziak na am, to miagag rana. 螃蟹聽到他的聲音,就從洞裡慢

nigid [nigid] [ 動 ]

用完了 ko na nigid o siken. 我把肥皂用完了�� 。�

慢的爬出來�� 。�

agag (ji) 參照� agag. agaga (ji) 參照� gaga. agagen 參照� agag. agalaw [agalaw] 植物名:倒地鈴 agalo (ji) 參照� galo. aganinam (ji) 參照� ganinam. agaz1 [agaz] 心儀 omagaz [omagaz] [動] 心儀某人 ya omagaz

agiden 參照� agid. aglaglawen 參照� aglaw. aglaw [aglaw] 疼愛,喜愛 aglaglawen [aglaglawen] [ 動 ] ikaglaw [ikáglaw] [ 動 ]

很疼愛,很喜歡 da 。� ikaglaw yaken nira ina. 我媽媽他們很疼我�� 。� ko ikaglaw si wari. 我很疼我弟弟��

。� o nakem na jimo. 他很欣賞你��

mangaglaglaw [mangaglaglaw] [ 動 ]

很會奉承,很會拍馬屁 teymateneng a mangaglaglaw si Paloy. si Paloy最會拍馬屁 了�� 。�

做標記 mangagaz so apen a kayo. 在想要取作建材 的樹幹上做記號�� 。�

teykaglaw [teykáglaw] [ 動 ]

最喜歡,非常疼 愛 teykaglaw da o anak da. 他們非常疼愛孩 子�� 。� ya na teykaglaw yaken ni ina. 我媽媽 非常疼愛我�� 。�

niagazan [niagazan] [動]

做過標記的 apen 。� o niagazan a kayo. 砍回已經做過記號的樹木��

agcin 參照� -gcin. agcinan (kato) 參照� -gcin. agegey1 [agegey] 植物名:薏苡 agegey2 [agegey] 魚名:鯡鰱,為飛魚季的大魚 agek 參照� gek. ageken 參照� gek. agen 參照� gen. aget [aget] [名] 皺紋 aget do zozogoan. 額頭上的

aglawa [aglawa] 魚名:貓仔魚,綠波錦魚 agom [agom] 貪心 ipangagom [ipangagom] [ 動 ] 幫人家占著

na ipangagom si wari na so kanen. 他幫他 弟弟先占著食物�� 。�

magom [mágom] [ 動 ]

很貪心 ya magom do 。� kankanen. 他對食物方面很貪心��

paciagoman [pacagoman] [ 動 ]

屬意某群 體,幫人站臺 paciagoman ko sira do ilaod 。� ito. 我個人比較屬意下半部落��

皺紋�� 。� 多皺紋的 ya maget rana

agsahi 參照� gesah. agton do teyrala [agton do teyrala] 魚名:炸彈

。� si akes. 我祖母很多皺紋��

agetget (ji) 參照� getget. agid [agid] 用完,浪費 agiden [agiden] [動] 浪費掉 na agiden o

魚,三點仔

agza1 [agza] [ 動 ]

吃下午飯。以前,達悟族一天只吃 兩餐,早餐和下午飯(下午約三、四點鐘左右);若

。� siken. 他在浪費肥皂��

magid [magid] [動]

討好,哄

。� na aglaglawen yaken. 他在討好我�� 。� aglaglawen mo a koman. 你哄他吃飯��

agaz2 [agaz] 做記號 mangagaz [mangagaz] [動]

maget [maget] [動]

很浪費

。� ka manggid so ranom ya. 你很浪費水呢��

有剩飯,就傍晚吃,叫吃晚餐(oyab��� )��agza rana! 吃飯了!

浪費,用完 ji mo to

001-260 中文.indd 4

2012/5/30 10:13:54 PM


apaw

apis

A-a apez [apez] 海上浮游物 apapez [apapez] [ 名 ]

ko teykapawan rana sira ina. 我太想念我的 父母了�� 。�

yapapaw [yapapaw] [動]

海上浮游物 ipanci da o ivay ya a ji ngotngot do kakawan, a to manizocizop so apapez no wawa. 人家說,

思念的,紀念的

ipacita na so niapoan na, a yapapaw na sira. 為的就是留給他的父母親看;也是為了表 示思念他們之意�� 。� so to nio amoamooni sia a yapapaw nio jiaken. 為了要紀念我,你們

ivay魚是不吃礁石上的藻類,牠們只吃(吸食) 海上的一些浮游物�� 。�

apia1 參照� pia. apia2 [apia] [ 名 ]

要一代一代的傳下去�� 。�

魚卵 apia a yakan o apia no 。� alibangbang. 飛魚卵很好吃��

apaw (ji) 參照� apaw -1. apaw (toda) 參照� apaw -1. apazagom (ji) 參照� zagom. apdeng [apdeng] 植物名:粗糠柴 apdo [apdo] [名] 膽 apdo no among. 魚膽。 no

apia ya 參照� pia. apia (ji) 參照� pia. apiapia 參照� pia. apias 參照� pias. apiasen 參照� pias. apid [apid] 將揹籃或網袋的繫繩掛在額頭上的揹法 apidan [apidan] [ 動 ] 揹 apidan mo o wakay

mapno o apdo no pinivanoan a manok am, aro o alibangbang. 如果用來招飛魚用的雞膽飽 滿的話,表示該年的飛魚量會很多�� 。�

apen1 參照� apo. apen2 參照� ap. apen3 [apen] 很親 apapnan [apapnan] [名]

。� a, isaboay ko o kayo. 你揹地瓜,我扛木柴��

kapid [kapid] [ 動 ]

然後揹 kozongen na rana o wakay a kapid na rana jia a ioli. 他裝好地

親戚 apapnan

瓜後就揹回家去了�� 。�

。� namen imo. 你是我們的親戚��

miapid [miapid] [ 動 ]

揹著 miapid namen so 。� ovi a omoli. 我們揹著山藥回家��

mapen [mápen] [動]

很親 mapen jiamen sira o katkateysa namen. 我們的堂兄弟姊妹 都跟我們很親�� 。�

ngapiji (ji) [ngápiji] [ 動 ]

揹(不���� ).��� ji mo ngapiji ta marehmet jimo. 你不要揹,對你

mapiapapnan [mapiapapnan] [動]

擁有親 戚者 sino o mapiapapnan jimo? 你是誰的親 戚?

來說那太重了�� 。�

apidan 參照� apid. apil [apil] 貝螺名:九孔螺 apiokot (ji) 參照� okot. apipia 參照� pia. apira 參照� pira. apis [ápis] [ 動 ] 追上,跟上 apis pala si Masary

apereh [apéreh](變體)apeleh. [動]

很少 tana a ya apereh pa o ovok ko a, ya ma’e’emek pa. 我 的頭髮又少又細�� 。� ya apereh o oyod, ya aroaro o rahet. oyod(女性可吃的)魚類很少,rahet(女 性不可吃的)魚類比較多�� 。�

mipapereh [mipapéreh] [動]

愈來愈少

。� ya mipapereh o among. 魚愈來愈少了�� siciakoa ya am, ya to mipapereh rana o ya mikariag do makarang. 現在在工作房裡舉行

ito? 你去跟上si masaray看看?

apis (ji) [apis] [ 動 ]

拍手歌會的情形愈來愈少了�� 。�

ngapereh (to) [ngapéreh] [動]

追上,跟上(不��� )��.

makapia ka a omalam, ta ya ko ji apis imo. 你走慢一點,我跟不上你�� 。�

變少了(就��� )��.

apisen [apisen] [ 動 ]

to ngapereh rana o kanen da a niakanan 。� no anito. 他們食物被鬼偷吃而變少了��

追上去,跟上去 apisen

�� mo yaken. 你來追我(跟上我)。�

malapiapis (to) [malapiápis] [ 動 ]

連續 的 to malapiapis do araraw a mai. 他連

apey 參照� ap.

24

001-260 中文.indd 24

2012/5/30 10:14:09 PM


達悟.中文 (注音) 詞語對照 ㄅ 八 wao

貝螺類:斑馬峨螺 kahakaha moing no

八角型禮帽 r angat

mazakey

八丈芒 aviao

貝螺類:波紋玉黍螺 katatalip

芭蕉 vineveh

貝螺類:玫瑰岩螺 kamiamias

疤痕 kozad

貝螺類:浮標寶螺;大熊寶螺 mapatovo

拔茅草 lavot

貝螺類:大法螺 tazokok1

拔掉 botbot, podpod

貝螺類:大蛇螺 matanlili

拔開 akah, 'ovak

貝螺類: 大岩螺;長拳螺 kamanomanok

把 vonot

貝螺類:地圖寶螺;叢雲寶螺 maoas

把船拖上岸 a rala

貝螺類:桃羅螺 aramay2

剝皮的動作 �( 熟地瓜 ��� ��� )�� � lapoy

貝螺類:鐵斑岩螺 posinget

剝開 'ovak

貝螺類:蘭嶼光澤蝸牛 taveh

撥開 pengay

貝螺類:蘭嶼球蝸牛;球蝸牛 vanaw2

伯 maran

貝螺類:疙瘩寶螺 kalibotoy

脖子 zagaw

貝螺類: 龜甲寶螺;黑星寶螺 kaaroarong

薄 taripis

貝螺類:龜甲笠螺 kavilovilong, vilong

跛腳 toklay

貝螺類: 闊唇鳳凰螺;厚唇鳳凰螺

播種 tokos

kasosapi

白髮 ovan

貝螺類:黑肋蜑螺 kapoapogey

白的 lavang

貝螺類:黑齒牡蠣 talava

白天 araw1

貝螺類:花豹耳螺 namisil

白鷺鷥 gazoak

貝螺類:黃齒岩螺 kasopit

白痴 sagpian

貝螺類:紅花寶螺 mabazangbang a

百 ranaw1

golo

百 �( 數人 �� ��� )�� � poo

貝螺類: 棘黍螺;巨塔玉黍螺

擺好 tonod

kapozopozo1

擺整齊 tonod

貝螺類:九孔螺 apil

擺在上面 s apat

貝螺類:金口蠑螺 ikey no among

背 likod

貝螺類:金環寶螺 mavosacil

背後 likod

貝螺類:錦蜒螺 apo no kapanipani

揹法 �( 繫繩掛在額頭上的 �������� )�� ��� � apid

貝螺類:蚯蚓螺 kalipapaet

揹的東西 r ara1

貝螺類:細紋鐘螺 alilin2

貝螺類:白肋蜑螺 k aovaovan

貝螺類: 小九孔;笠螺;花松螺

貝螺類:百眼寶螺;酒桶寶螺 a loang

kamanonoka

貝螺類:寶螺 g olo

貝螺類:星笠螺;花青螺 sisi2 260

260-302 索引.indd 260

2012/6/6 9:27:49 PM


azimanen

a’at

A-a azimanen [azimanen] V. be careful.

aztek [aztek] calf muscle. maztekan [maztékan] V. thick calves. ya

azimanen mo o vato! Be careful of the rocks! azimanen mo o ino! Be careful of the dog!

maztekan. His calves are very thick.

az’ik [az’ik] type of plant: Memecylon lanceolatum

nimaziman [nimaziman] V. predictable.

Blanco.

mo nimaziman yaken a mai? Did you already predict my coming?

a’ah [a’ah] N. tone, odor. ya mangot o a’ah mo. Your breath stinks.

azimanen See: aziman. azkemen See: –zkem. aznga [aznga] smile. mazngaznga [mazngaznga] V. smiling.

nga’anga’ah (to) [nga’angá’ah] V. out of breath. to nga’anga’ah a nimalalayo. He was out of breath from running.

oma’ah [oma’ah] V. out of breath.

ya oma’ah a ya nimalalayo. He was out of breath from running.

citaen da si Paloy am, mazngaznga rana a nimaviay rana. When they went to see si Paloy, he was smiling and had been resurrected.

a’amangi (ji) See: ’amang. a’angno (ji) See: ’angno. a’as [a’as] wasteland, empty field. ka’asan [ka’asan] N. remote mountains,

ikaznga [ikaznga] V. reason for smiling.

ikong nio ikaznga manga koinio? Hey kid, what are you laughing at? namen ikaznga o ovok na ya nikasleban. We laughed at him for his hair being burned off.

forest, mountain forest. somivoz sira do ka’asan a. They entered the remote mountains.

azngas [azngas] N. type of plant: shellflower.

nioma’as [nioma’as] V. run away, slip into

apia a parengen a rasay o azngas ya. This shellflower can be made into a mat.

the remote mountains. nokanonang na am, nioma’as si Kawcintsong a. At the time, Kawcintsong had just escaped from jail.

azngongan [azngongan] type of fish: parrotfish. azoi [azoi] type of tree: Aglaia chittagonga Miq. azonok [azonok] type of tree: longleaf Elaeagnus. azotan [azotan] N. button. azotan no talili.

maka’asen [maka’asen] V. person who

likes going into the mountains. ori o ikapia no maka’asen a kanakan ya, ta aro o kanekanen do taketakey a panilan da. Therefore, it is very good for children who like to go into the mountains because they can pick many things to eat.

Button on clothing.

azovo [azovo] grow up. mazovo [mazóvo] V. grow very well, grow

a’at [a’at] absent, take a leave of absence. ng’at (ji) [ng’at] V. (not) absent, (not) take a

strong and tall. ya mazovo o anak na. His child has grown up very well.

leave of absence. ji ka ng’at simaraw. You may not take a leave of absence tomorrow.

mazozovo [mazozóvo] V. all grow very

well. sia mazozovo o anak na. His children have all grown up very well.

niom’at [niom’at] V. already graduated. ko na niom’at do gako. I have already graduated from school.

niazoazovo [niazoazovo] V. raised.

ko niazoazovo anak ni wari. I raised my younger brother’s children.

om’at [om’at] V. absent, take a leave of

absence. ko om’at simakoyab. I am taking a leave of absence this afternoon. ya om’at si Masaray siciaraw ya. Si Masaray took a leave of absence today.

yazovo [yazovo] V. used to raise … . mikala so yazovo so metdeh. Look for food to raise the children.

44

001-309 英文字典.indd 44

2012/6/6 10:59:44 PM


sakorang

samsam

S-s had already put on his hat.

many birds flying in the sky.

nipisakop [nipisakop] V. wore a hat.

nalapan (kato) [nalápan] V. (and then)

sakorang [sakorang] wear woven clothes. isakorang [isakorang] V. take out to wear.

somalap [somalap] V. fly. ya somalap o

na nipisakop ni kaka o sakop mo. Your brother wore your hat.

fly away. alikey o nipiwalam na a kato na rana nalapan. It only stopped to rest for a moment, then it flew away. lapiyik do angit. The birds are flying in the sky. makamahamaha rana am somalap rana. It flew away as soon as it had rested enough.

no mian so ineynaaapan no mehakay am, isakorang namen o ayob namen. If our husbands have a catch of fish, we will take out our woven clothes to wear.

salaw [salaw] blown by the wind. isalaw [isalaw] V. blown away by the wind.

sakoy [sakoy] cast, throw. sakoyin [sakoyin] V. throw ... to/at ko na

na isalaw no sazowsaw o ayob mo. Your clothes were blown away by the wind.

sakoyin imo no anay! I am going to throw sand at you!

salilian [salilian] type of fish: a type of flying fish. salilin [salilin] type of shellfish: Trochidae. salit [salit] difficult. masalit [masálit] V. difficult. ya masalit

manakoy [manakoy] V. a person throwing

things. ya manakoy no anay. He threw sand at people.

sakoyin See: sakoy. sala [sala] stray from the topic, stray from the right

o vatvatek no kanakan. The children’s homework is difficult.

path.

mapasala [mapásala] V. go off target. asio

saliten [saliten] V. unwilling to give up.

mapasalasala [mapasalasála] V. love to

teymasalit [teymásalit] V. hardest, too

ka ya to mapasala so ciriciring. What you said is not true (diverged from the truth).

mo saliten jiaken? Are you unwilling to give it to me?

argue, like to be funny. o mapasalasala am malahet. It is very bad to always argue.

hard. teymasalit o vahevahed no ayob no mavakes. The patterns on a woman’s cape are the hardest to weave.

pasalaen [pasalaen] V. changed the topic.

saliten See: salit. samorang [samorang] 1st day of the month on

ji na papayoka o ngaran no amoamong a, pasalaen na. He doesn’t give the correct fish names, he just makes them up.

the Chinese lunar calendar.

salan1 [salan] an expanse of flatland. pasalan [pasalan] N. seashore, beach.

mapasamorang [mapasamorang] V. go out to meet. mapasamorang so piavehan. Greet the coming of the month of piavehan.

amian rana sira do pasalan am, omavang rana sira. When they reached the seashore, they got in a boat and left.

somamorang [somamorang] V. appear,

begin. no mapos rana o paneneb am, somamorang rana o pikaokaod. After the month of paneneb is the month of pikaokaod.

salan2 [salan] sea urchin, spiky and black. salap [salap] fly. isalap [isalap] V. fly away with. isalap na o

samsam [samsam] clean up, sweep. misamsam [misamsam] V. clean up,

karam. It flew away with the mouse.

sweep. ko misamsam do vahay namen. I swept the house.

miasasalap [miasasalap] N. flying birds, fly. aro a miasasalap do angit. There are

211

001-309 英文字典.indd 211

2012/6/6 11:01:26 PM


English to Yami (Tao) Index A-a abandoned (beads or fields) kava

amount vilang

above ngato

and a ka

absent a’at

angry ’oya, sozi

add rapa

anklet (female) vagiat

admire agaz1

annoying ’oya

afraid iwam2, niahey

ant vahao

afterwards miratateng

ant: brown biting tree ant kazozoad

again pa, rana

appear cimat, toaw, tolaw

agate olo

appoint -bnek

agate chest piece ngongonay

argue galagal

agate necklace zaka

arm taciay

age; how old kawan2

arm muscle aseh, vaseh

agitated angsah

armed fight arap

ah ay, ayaya

armor kalokal

air current r ’is

arrive ranes, sasnad

airplane sikoki

arrive back home rateng1

alcohol saki

ash, cigarette zoto

algae omot

ash, wood avo1

algae, blue-green topoz

ashamed amo

align payok

ask ahes, pacici

alive viay

assign pasoson tovoy

all imin

assume ala

all are aday, inana1, inanod

attract lolo

allow, not raten

aunt kaminan

already rana

avoid work seng’a

submerged, already asap

axe zaig

always saon

axe (hatchet, hand axe) wasay

298

310-349 索引.indd 298

2012/6/6 11:30:59 PM


國家圖書館出版品預行編目資料 達 悟語辭典 / 董瑪女, 何德華, 張惠環編. -- 初版. -- 臺 北市 : 臺大出版中心出版 : 臺大發行, 2012.05 面 ; 公分 ISBN 978-986-03-2519-5(平裝) 1.雅美語 2.詞典 803.9983 101008207

達悟語辭典 Yami (Tao) Dictionary 編 者

董瑪女 何德華 張惠環

總 監 執行編輯 編輯協力 封面設計 內頁編排

項 潔 游紫玲 吳怡欣 方 誼 李芃萱 李竺頤 王小美 極翔企業有限公司

發 行 人 發 行 所 出 版 者 法律顧問 印 刷 出版年月 版 次 定 價

李嗣涔 國立臺灣大學 國立臺灣大學出版中心 賴文智律師 中康彩色印刷事業股份有限公司 2012年5月 初版 新臺幣1200元整

展 售 處

國立臺灣大學出版中心 臺北市10617羅斯福路四段1 號 電話:(02)2365-9286 臺北市10087思源街18號澄思樓1 樓 電話:(02)3366-3991~3 轉18 http://www.press.ntu.edu.tw 國家書店松江門市 臺北市10485松江路209號1樓 國家網路書店 http://www.govbooks.com.tw

ISBN:978-986-03-2519-5 GPN:1010100956

傳真:(02)2363-6905 傳真:(02)3366-9986 E-mail: ntuprs@ntu.edu.tw 電話:(02)2518-0207

著作權所有‧翻印必究

Yami (Tao) Dictionary Edited by D. Victoria Rau, Maa-Neu Dong, and Ann Hui-Huan Chang with Daniel E. Rau and Gerald A. Rau © National Taiwan University Press 2012

版權頁.indd 1

2012/6/6 11:33:06 PM


Maa-Neu Dong is a Yami speaker who is a technician in the Department of Anthropology, National Museum of Natural Sciences in Taichung. She was trained as a fieldworker under Pin-Hsiung Liu, a Yami anthropologist in the Department of Ethnology at Academia Sinica.

達悟語詞典

Yami (Tao) Dictionary

編者簡介

董瑪女 │達悟族人,曾協助中央研究院民族所研 究員劉斌雄教授研究達悟文化,目前任職於國立自 然科學博物館人類學組。

何德華 │美國康乃爾大學語言學博士,國際南島 語言學者,目前為國立中正大學語言學研究所教授 兼所長。

董瑪女 何德華 張惠環

Edited by

D. Victoria Rau, Maa-Neu Dong, and Ann Hui-Huan Chang

張惠環 │國立中正大學語言學研究所博士班研究 生,長期參與何德華與董瑪女之達悟語研究團隊, 協助達悟語數位典藏、數位學習和線上詞典計劃。

with

Daniel E. Rau and Gerald A. Rau

Daniel E. Rau is a professional translator at China Monitor ISG with an MA degree in translation/ interpretation from Monterey Institute of International Studies in California. He began doing English translations of Yami texts in high school.

Yami (Tao) Dictionary is an English translation of the Chinese version. This dictionary aims to provide Yami lexical data for Austronesian linguistics researchers and language learners. It contains 6,084 lexical entries, including 2,119 roots and 3,965 derived words. There are two parts in the dictionary: YamiChinese and Yami-English. The readers can also find audio recordings of all the lexical entries and example sentences in three accents: Iraralay, Ivalino, and Iratay from the Yami online dictionary website (http://yamibow.cs.pu.edu.tw).

董瑪女 何德華 張惠環

Ann Hui-Huan Chang is a Ph.D. student in the Institute of Linguistics at National Chung Cheng University. She has worked as a research assistant on various Yami projects led by D. Victoria Rau and Maa-Neu Dong, including language documentation, e-Learning, and an online dictionary.

《達悟語詞典》由達悟族語專家、南島語言學者和資訊顧問共 同合作,是為具備中文語言背景、欲學習達悟語言者所編纂之 工具書。本詞典分為達中、達英兩部份,詞項共 6,084 個,其 中包含 2,119 個詞根和 3,965 個衍生詞,內容涵蓋豐富的文化 詞彙及例句。本詞典除了紙本以外,並有中英雙語線上查閱網 站 (http://yamibow.cs.pu.edu.tw) 供讀者查閱。

Yami (Tao) Dictionary

D. Victoria Rau is Professor and Director of the Institute of Linguistics at National Chung Cheng University in Chiayi. She was trained as an Austronesianist under John Wolff and received her Ph.D. in linguistics from Cornell University.

達悟語詞典

About the Editors

Gerald A. Rau is the director of Professional English International. He has an MA in science education from University of Michigan and a Ph.D. in plant breeding from Cornell University. He has assisted with English editing for the Yami research team since 2005.

Jacket design: Wang Xiao May

1432-BG-596X240.indd 1

GPN:1010100956

NT$ 1200

2012/6/14 上午10:54


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.