2 CULTURA
3
CULTURA
DIRECTORES Carlos Urtasun & Eduardo Lafuente DIRECCIÓN CREATIVA TK Minds tk.minds@gmail.com INVESTIGACIÓN PERIODÍSTICA & NOTAS Daniel Sagárnaga DIAGRAMACIÓN / DG Jorge Tejo & Gastón Pardo FOTOGRAFÍA Cristian Gallardo & Carlos Urtasun TRADUCCIÓN Graciela López & Horacio Herrera CORRECCIÓN Horacio Herrera GESTIÓN DE VENTAS Eduardo Lafuente - Cel.: 0387 154562244 por mail: eduardo_nexo@hotmail.com AGRADECIMIENTOS Gobierno de la Provincia de Salta Ministerio de Turismo y Cultura de Salta Municipalidad de la Ciudad de Salta Secretaría de Turismo de la Municipalidad de Salta Miguel Grinberg & Maria Urtasun Jimena Rivadeneira Guido Rearte
4
IMPRIME Cartoon S.A.
01
REGISTRO DE PROPIEDAD INTELECTUAL EN TRÁMITE Prohibida su reproducción parcial o total sin la autorización de la Editorial.
PUBLICACIÓN BIMESTRAL | AÑO 1 · NÚMERO 1 · ABRIL 2011
PASIONARIA
5
Sumario Editorial 7
Museos de Vanguardia / leading museums
Paseo Balcarce
Espacio de la Cultura de Salta / cultural’s space in Salta Paseo Balcarce / balcarce walk 18 La Feria / balcarce street fair 8
16
Entrevista 21
Miguel Isa: “Salta, una ciudad que enamora”
/ “Salta, so cute that you will love it”
Momentos de Café 26 27
Café del Tiempo, 10 años / Café del Tiempo 10th Anniversary Momentos de Café / coffee moments
Fenómenos 30
Señales de los trigales / pictographs on wheat fields
Nota Central
6
38
Museo de la Vid y el Vino / the museum of vine and wine
Turismo & Cultura 48
Museos: circuito centro / museums: downtown circuit
Ecología 56
Miguel Grinberg: “Simplicidad en acción” / “Simplicity in action”
Misceláneas 64 66
Misceláneas / snacks Recomendamos / we suggest
Espectáculos 68
© foto: Guido Rearte guidorearte.blogspot.com guido_rearte@yahoo.com
Indio Solari en Salta / Indio Solari in Salta
Arte 72
Rodolfo “Cholo” Vivas: Interior / Rodolfo “Cholo” Vivas: inside
EDITORIAL
editorial
Museos de
Vanguardia
Leading museums The opening of the amazing Museum of Vine and Wine, shows a very important bet of
Con la inauguración del sorprendente Museo de la Vid y el Vino, la provincia vuelve a apostar fuertemente a mantener un sostenido liderazgo regional en materia de turismo y definitivamente afianzarse como una verdadera potencia turística nacional e internacional.
province’s government to maintain a regional leadership on sustainable tourism and establish itself as a true national and international tourism center. The capital outlay required to undertake a project of this magnitude is absolutely justified, because its impact is quite beneficial in the short, medium and long term; immediately becoming another tourist attraction of excellence, adding value to the main and most beautiful circuit of Salta Province: Cafayate Town. Salta’s museums have a level never seen before, which clearly indicate a remarkable growth of our exquisite cultural heritage: The Museum of High Mountain Archaeology (MAAM), the Museum of Contemporary Art (MAC), the recently opened Museum of Vine and Wine in Cafayate, and soon another promise of surprising: The Museum of Gaucha War and General Güemes. All this is evidence enough to understand the importance of this vast and unique cultural tourism industry. Of course all this benefits tourism and its operators on the first place: hotels, restaurants, etc., because it will immediately impact on tourism demand, which is progressively more demanding. The Wine Route is already a place of preference of thousands of visitors who will arrive in the coming months. The Museum of Vine and Wine is a symbol and pride for Salta, and visitors will surely be amazed.
Indudablemente la inversión que implica llevar a cabo un proyecto de esta envergadura, es absolutamente justificada, porque su impacto es totalmente beneficioso en el corto, mediano y largo plazo, convirtiéndose inmediatamente en otra atracción turística de excelencia con la que cuenta ahora la provincia; y que además suma un importantísimo “valor agregado” a uno de los lugares más hermosos y por ende uno de los principales circuitos de Salta: ese pueblo de extrema belleza llamado Cafayate. Hoy Salta cuenta con Museos de un nivel nunca antes visto, que claramente indican un increíble crecimiento de nuestro exquisito patrimonio cultural: el Museo de Arqueología de Alta Montaña (MAM), el Museo de Arte Contemporáneo (MAC), el recientemente inaugurado en Cafayate, el Museo de la Vid y el Vino, y próximamente otro que promete ser sorprendente el Museo de la Guerra Gaucha y del Gral. Güemes, son prueba suficiente para entender la importancia que tiene ese vasto y extraordinario patrimonio cultural en la industria del turismo. Por supuesto que todo esto beneficia la actividad turística y a sus operadores, hoteleros, gastronómicos, etc., porque inmediatamente impactará en la demanda turística, ávida y demandante de servicios cada vez más exigentes.Entonces la Ruta del Vino tiene asegurado un lugar de preferencia entre los miles de visitantes que llegarán en los próximos meses. El museo de la Vid y el Vino será un emblema y un orgullo para los salteños; y para los visitantes será seguramente deslumbrante.
7
Si bien la presencia del tren en Salta ha ido reduciéndose desde los últimos años del siglo pasado, su aporte fue fundamental en la conformación de la actual sociedad salteña. Poblaciones que venían del mar, de la pampa, de la Puna o la selva, confluyeron a través del tren. Y si bien la estación central fue reubicándose según crecía la ciudad, en cada mudanza brotaban a su alrededor comercios de toda índole: hoteles de paso, exportadores, importadores, boliches, prostíbulos. En los años 50, con la presidencia de Perón, el edificio se trasladó hasta donde se encuentra en la actualidad, entre las calles Balcarce y Ameghino. A su alrededor, se generó una arquitectura y espacios donde se puede encontrar el espíritu de la época, una estética ecléctica, pero propia, singular en el Noroeste argentino. Ese fondo tan particular, es la mayor atracción de la zona que rodea a la vieja estación de trenes.
Although the presence of the train in Salta has been falling since the last years of the last century, its contribution was fundamental in the formation of the current society of Salta. People coming from the sea, the Pampa, the Puna or the jungle, converged thanks to the train. And although the central station was relocated many times as the city grew, in each move, shops of all kind grew around it: hotels, exporters, importers, discos, brothels. In the 1950s, with the Presidency of Perón, the station building moved up to where it is located nowadays, between Balcarce and Ameghino streets. Certain architecture and spaces were generated around the station, where one can find the spirit of that time, a very eclectic aesthetic, unique in the northwest of Argentina. This particular background is the biggest attraction of the area surrounding the old train station.
PASEO BALCARCE
del siglo xx al xxi
“La idea que se tuvo desde un principio fue generar un espacio cultural, si bien con un respaldo comercial, que se priorizara el arte, el espectáculo y la estética de la zona.”
Así como el fin del siglo XX trajo la decadencia ferroviaria, uno de los sucesos con que se abre el siglo XXI en Salta, es la recuperación y re significación del área, hasta ese momento casi suspendida de la vida social de la ciudad. Fue a principios del 2000 cuando los hermanos Tupac y Fidel Puggione abrieron el Centro Cultural “Jorge Cafrune”, en Balcarce al 800. Allí confluía mucho de la juventud universitaria de esos años. El aporte de esa generación que creció durante la etapa democrática fue la que definió la actitud de lo que ya comenzaba a conocerse como “La Balcarce”. La zona tenía su historia de bohemia. Allí se conocieron los primeros acordes con los que Jorge Cafrune hacía vibrar el bar de su tío Renzi Cafrune. También en esa calle se oyeron las primeras canciones de Daniel Toro, figura de la peña “El Antigal”. Y sobre el horizonte verde de los billares del Bar Madrid los poetas de la generación del 60, existencialista y noctámbula, veían amanecer sobre Salta. Walter Adet, Jacobo Regen, Luchín Andolfi, Miguel Ángel Pérez, crearon, en las mismas mesas de hoy, sus universos literarios. Y allí mismo dudaron de ellos. Cuando el escritor chileno Luis Sepúlveda decidió rodar su opera prima “Nowhere” con Harvey Keitel, decidió hacerlo en la Balcarce, porque soñaba con la estación de trenes de Salta a la que llegó huyendo de la prisión política de Pinochet. “La conozco como a la palma de mi mano”, aseguró en un reportaje. Otro que recordaba la estación de trenes
de Salta fue el gran escritor mexicano Juan Rulfo, padre del realismo fantástico sudamericano. Según le refirió personalmente al poeta Jesús Vera, Rulfo se detuvo en uno de los hoteles de paso “con una novia argentina”. Alguien profundamente relacionado a la actividad fue el poeta salteño Manuel J. Castilla, cuyo padre fue operario ferroviario. Junto al músico Cuchi Leguizamón, Castilla creó uno de los más bellos cancioneros populares del mundo. Entre ellos “El Tren”. Dice Castilla: “Padre, ya viene el tren de Alemanía / anúncialo tocando la campana/ ponte la gorra, cierra la ventana/ que ya no hay nadie en la boletería./ Madre, ya viene el tren con su alegría/ y el crisantemo de humo que desgrana./No sé por qué te siento más lejana/cuando lo mira tu melancolía”.
otra época Con una gran visión comercial, los Puggione decidieron abrir la peña “La Vieja Estación” logrando un éxito que trascendió las fronteras de la ciudad Capital. Ese mismo año se abrieron “Zátiro”, de Matías Rodríguez Willkinson, y “El Café del Tiempo”, de Carlos Urtasun, conformando lo que podría considerarse como el primer circuito nocturno de la zona. “La verdad es que Zátiro fue un suceso que reunió a una franja del público muy determinada que hasta el momento no tenía un espacio donde encontrarse”, dice Urtasun. Carlos tuvo un local homónimo en San Telmo en Capital Federal, muy significativo durante los años 80, donde se daban cita personajes de la época como Víctor Hugo Morales o Cascioli. Y la respuesta del público fue muy numerosa. Y también los artistas sintieron a la Balcarce como algo propio”, dice Urtasun.
hacia el futuro De esta manera, a los dos años de la primera peña, ya eran 25 los negocios instalados. Y eran cientos las actividades callejeras en las que confluían músicos, actores, titiriteros, artistas plásticos y, sobre todo, el público que comenzó a encontrar en la Balcarce, una verdadera alternativa cultural. Al poco tiempo, primero en la vereda, luego sobre la misma calle, se estableció la Feria de Artesanos. En esos primeros días ocupó espacios dispersos en una sola cuadra. Luego se fueron sumando más artesanos y actualmente concentra a más de 500 fabricantes de un abanico de productos muy disimiles que van de dulces artesanales a libros. Esencialmente, la Feria generó un nuevo paseo para el domingo de los salteños y del turista, terminando de cerrar una propuesta que ahora es una referencia necesaria en cualquier guía del mundo que se refiera al Noroeste argentino. En julio de 2008, la Provincia y la Municipalidad aportaron económicamente para optimizar la estética del paseo. En las obras se rescataron viejos durmientes del desaparecido tranvía, se volvieron a empedrar las calles, a mejorar la plazoleta Antofagasta, etc. Y en la esquina de Balcarce y Entre Ríos, junto a la centenaria Escuela Normal, se erigió una escultura de Tata Portal. Un monumento no declarado a todos los que aportaron para la creación del Paseo Balcarce, una calle que termina en el futuro.
En From the 20th to the 21st century As well as the end of the 20th century brought the railway decadence, one of the events that happened in the early 21st century in Salta, is the recovering and reassessment of the area, almost suspended from the social life of the city, until that time. At the beginning of the year 2000 the Puggione brothers (Tupac and Fidel) opened the “Jorge Cafrune” cultural centre at 800 Balcarce street. Many young students from university visited that place in those years. The contribution of this generation, which grew up during the democratic stage, defined the attitude of what was already beginning to be known as “the Balcarce”. The area had its own history of bohemia. It was there where the first Jorge Cafrune´s chords rattled his Uncle Renzi Cafrune’s bar. On this street there were also heard the first songs by Daniel Toro, figure of “El Antigal” folk club. And on the green horizon of the Madrid bar’s billiards, the poets of the existentialist and night-owl generation of 60’s saw the dawn on Salta. On those same tables, Walter Adet, James Regen, Luchín Andolfi, Miguel Ángel Pérez, created their literary universes. And right there, they were questioned. When the Chilean writer Luis Sepúlveda decided to shoot his opera prima “Nowhere” with Harvey Keitel, he decided to do it on Balcarce Street, because he dreamed of arriving to Salta’s train station after fleeing from Pinochet’s political prison. “I know it as the palm of my hand”, he assured in an interview. Another one who remembered the train station of Salta was the great Mexican writer Juan Rulfo, father of the South American fantastic realism. As the poet Jesús Vera, told him personally, Rulfo stopped in one of the hotels “with an Argentinian girlfriend”. But someone deeply related to the activity was the
Towards the future poet of Salta, Manuel J. Castilla, whose father was a railroad operator. Along with the musician Cuchi Leguizamón, Castilla created one of the most beautiful popular songbooks worldwide. Among the songs on the book was the one called “The Train”. Castilla says: “Father, here comes the train from Alemanía / announce it ringing the bell / Put on your hat, close the window / as there’s nobody in the ticket office. / Mother, here comes the train with its happiness / and its smoke chrysanthemum shells. / I don’t know why I feel you more distant/when you watch it with melancholy”.
Another time With a great commercial vision the Puggione brothers decided to open the folk club “La Vieja Estación” achieving such success that it transcended the boundaries of the capital city. That same year Matías Rodríguez Willkinson opened “Zátiro” pub and Carlos Urtasun opened “El Café del Tiempo”, conforming what could be regarded as the first night circuit area. “The truth is that Zátiro pub was a place which got a very particular public together which had no place to go”, Urtasun says. Carlos had a homonymous bar in San Telmo in Buenos Aires, very significant during the 1980s, where people like Victor Hugo Morales or Cascioli used to go. “The idea they had from the beginning was to generate a cultural place, with a commercial backing to prioritize art, entertainment and the aesthetics of the area. And the response of the audience was very productive. “And also the artists felt the Balcarce as their own” Urtasun said.
There were already 25 shops installed two years after the first folk club was opened. And there were hundreds of street cultural activities performed by musicians, actors, puppeteers, plastic artists. Thus the public began to find a real cultural alternative on Balcarce Street. Shortly after, first at the sidewalk, then on the street itself, the craftsmen fair settled. In those early days it occupied scattered spaces on a single block. Then more craftsmen arrived and currently it concentrates more than 500 manufacturers of very dissimilar goods, which go from homemade sweets to books. Essentially the fair generated a new Sunday public walking for the people of Salta and for the tourists, this way closing the proposal which is now a required reference in any world tourist guide that refers to the Argentine Northwest. In July 2008, the Government of the Province and the City Council contributed financially to optimize the aesthetics of the corridor. The old train way sleepers and the Antofagasta square were recovered; the streets were cobbled again, etc. And at the corner of Balcarce and Entre Ríos Streets, next to the Centennial Normal School a Tata Portal’s sculpture was erected. A not declared monument for all those who contributed to the creation of Paseo Balcarce, a street which ends in the future.
13 11
12
13
14
15
CULTURA
PASEO BALCARCE
balcarce WALK Folkloric pubs, regional food restaurants and bars, are arranged along traditional Balcarce Street. The night in “ La Balcarce” is characterized by the good
16
PASEO Balcarce
folk music, the sound of guitars, drums, zambas
Peñas folklóricas, restaurantes de comidas regionales y bares, se disponen a lo largo de la tradicional calle Balcarce. La noche en “La Balcarce” se caracteriza por la buena música folklórica, al son de las guitarras, los bombos, las zambas y chacareras. Se reúnen los amigos para disfrutar de un asado o empanadas, acompañadas con los sabores de los exquisitos vinos salteños. Las peñas son el punto obligado para los turistas que quieran disfrutar de la danza, la música y la comida regional.
There are also bars where live bands of different
También hay bares en donde se escuchan bandas en vivo de distintos géneros, restaurantes de comida regional y comida internacional.
Las Ferias
Los domingos de 10:00 a 21:00 se congregan hasta más de 200 artesanos, a ambos lados de la calle Balcarce, que se viste de colores, formas, sonidos y aromas transportadores de imágenes lejanas y tan presentes a la vez.
and chacareras. Friends gather to enjoy a barbecue or empanadas, with the exquisite taste of Saltenian wines. Las Peñas (folk pubs) are a must for tourists who want to enjoy dance, music and regional food.
genres play, and restaurants offering regional and international cuisine.
THE FAIRS Sundays from 10:00 to 21:00 gather over 200
El número de visitantes crece domingo a domingo ya que no sólo asisten las personas que se acercan desde distintas partes del mundo sino también los mismos salteños que han prolongado la magia de la reunión con amigos por las noches. También las tardes de sol se convierten en paseo para las familias, pudiendo disfrutar el gusto de nuestras tradiciones y la diversión con música y espectáculos tanto para todos los púbicos.
artisans, on both sides of Balcarce street. Colors, shapes, sounds and aromas create multiple images at a time.
The number of visitors grows every Sunday because not only assist people who come from different parts of the world but also the same Saltenians, who have extended the magic of meeting friends at night. Sunny afternoons families enjoy too of our traditions and music, with shows for all audiences.
PASEO BALCARCE 1. Pasionaria / Restaurante Multiespacio Cultural - Tango Balcarce 658 Tel.: 0387 - 4220026 www.pasionaria.net
2. Altos de Balcarce / Hotel Balcarce 747 Tel.: 0387 - 4315454 / 4224464 info@altosdebalcarce.com.ar www.altosdebalcarce.com.ar
3. Teuco / Café 20 de Febrero esq. Sgo. del Estero Balcarce esq. Alsina Buenos Aires esq. Caseros
4. La Vieja Estación / Peña Donde vive el folklore de Salta Balcarce 877 Tel.: 0387 - 4217727 reservas@laviejaestacion.com.ar
5. Amnesia / Resto - Pub - Shows Balcarce esq. Necochea Tel.: 0387 - 4225490 Jueves, Viernes y Sábados: Bandas en vivo.
6. Pajcha / Museo de Arte Etnico 20 de Febrero 831 Tel.: 0387 - 4229417 arteetnicosalta@arnet.com.ar www.museopajchasalta.com.ar
7. Zeppelin Rockería / Bar Tragos - Pizzas - Sandwichs Necochea 714 Bandas en vivo, Cinearte.
8. Café del Tiempo / Restaurant Bar - Cocina de autor - Pizzas Balcarce 901 Tel.: 0387 - 4320771 Música en vivo.
9. Club Nueve XXI / Lounge Bar Balcarce 921 www.club921.com.ar Discoteca, Cumpleaños, Cenas, Festejos.
10. La Estación Bebidas Balcarce 983 Tel.: 0387 - 4222037 / 4317392 laestacionbebidas@uolsinectis.com.ar Tienda especializada en bebidas.
11. Limbo One / Resto Bar Balcarce esq. Necochea 0387 - 4225205
12. Ibiza / Bar - Restaurante Karaoke Balcarce 902 Tel.: 0387 - 4329244 ibiza-restobar@hotmail.com
13. Wasabi / Sushi Lounge Balcarce 938 Tel.: 0387 - 4216575 www.wasabi.com.ar Drinks, Electronic Music, Delivery online
14. Macondo / Rock Bar Balcarce 980 Tel.: 0387 - 4317191 Lunes a lunes desde 20 hs. Pizzas, picadas, cerveza tirada, tragos.
15. Patios de Lerma / Hotel Ameghino 653 Tel.: 0387 - 4320500 Fax: 0387 - 4317771 info@patiosdelerma.com.ar www.patiosdelerma.com.ar
17
Balcarce street Fair, open at the weekends and on holy days, has become a place which visitors to the city must not miss to meet. To the first block, opened about nine years ago, two more were added, which made it possible to place more stands that go from the Train Station up to Entre Rios Street. After that, another fair set on Ameghino Street. And finally, another one set on Güemes Square. In these spaces more than 350 independent artisans gather together. They make the corridor formed by those blocks the biggest and most varied artisans fair of the North West Region of the country.
Cada participante de la feria tiene la libertad de exponer creaciones propias, pero con la exigencia de evitar la inclusión de piezas serializadas. De esta manera, los puestos cobran la identidad del artesano, y en general expresa una fuerte presencia de la cultura de la región; que además incorpora elementos europeos y aborígenes, tanto de la selva como de la montaña. Quien actualmente camina por el cordón de ferias encuentra una variedad tan amplia que el sólo detenerse a observar un par de puestos puede llevar la tarde entera. Vinos, plantas, bijouterie, piezas de cuero, cajas, dulces, lámparas, ropa, calzados, títeres, textiles, piedras, instrumentos musicales, bolsos, libros, fotografías, dibujos, panes y un largo y colorido, proponen una alegre forma de comprar. Desde su creación, la feria ha buscado constituirse en un espacio de acercamiento entre el público y los creadores. Al adquirir una pieza, el comprador puede preguntar detalles de la misma directamente a su creador, lo que le da un valor agregado difícil de encontrar en las actuales formas de consumo. Bajo esta idea, se realizaron una serie de actividades en el circuito: a lo largo de estos años se sucedieron obras de teatro, exposiciones, conciertos, lecturas de poemas y otras tantas actividades que terminaron de insertar a la feria en el público de Salta. Una de las más recordadas de estas iniciativas fue la concreción de un concierto de la Orquesta Sinfónica de la Provincia. “Queremos que la feria no se desvirtúe y lo artesanal pase a segundo plano, por lo que se fiscalizan las piezas previamente a su exposición. De esta manera son quienes saben de la materia, o sea los mismos artesanos, quienes cuidan que la calidad se mantenga. Por supuesto que solamente con verle las manos a quien dice ser un artesano, uno ya sabe si lo que trae es una creación propia o está revendiendo la de otra persona. De todas maneras si es que quedan dudas, solicitamos su permiso para visitar su taller. Con estas reglas hemos convertido a la feria en la más interesante en su tipo del todo el Norte argentino”, dice Fernando Albeza, presidente de la Comisión Directiva de la Feria de la Balcarce. Según afirma el artesano aproximadamente unas 6 mil personas recorren la feria los fines de semana. “La calidad de las piezas se suma a los buenos precios. La propuesta se ve reconocida en las compras masivas que se hacen desde otras ciudades del país o del exterior. Y la mejor propaganda, o la que evidentemente ha tenido mejor resultado para nosotros, es la misma voz de los viajeros que han pasado por aquí”, señala Albeza. “Entre los expositores hay varios artesanos premiados. Reconocidos por sus propios colegas del país y del exterior. La feria también sirve para que mucha gente del interior de la provincia de Salta tenga un espacio donde exponer sus trabajos. Incluso artesanos aborígenes que traen piezas diferentes, con el peso de lo auténtico. A la vez se genera una importante fuente de trabajo, porque son ellos mismos los que tienen contacto con el público, sin la intermediación de ningún comerciante”, explica el artesano. Nacida con el nuevo siglo, la Feria de la Balcarce se instaló como un referente, una nueva costumbre de los habitantes de Salta y de sus visitantes. Conocerla no solo nos acerca a esas nuevas tradiciones, sino que propone encantarnos.
Each participant on the fair is free to expose their own creations. The only requirement is they avoid the use of industrial pieces. This way, the stands can charge based on the artisan’s identity. And this expresses a strong presence of the culture of the region, which includes European and Aboriginal elements, from the jungle as well as from the mountains. If you walk around the blocks of the fair you will find such a variety of stuff that you can stop to watch just a couple of stands and spend the whole afternoon there. Wines, plants, bijouterie, leather pieces, boxes, sweets, lamps, clothes, shoes, puppets, textiles, stones, musical instruments, bags, books, pictures, drawings, breads etc, etc, propose a joyful way of buying. Since its creation, the Fair has searched to become a space that brings closer the public and the creators. When buying a piece, the buyer can ask about details of it directly to the creator. This gives an added value difficult to find in the current consumption ways. Under this idea many activities were carried out in the circuit. During these years there were plays, expos, concerts, poetry reading, and many other activities that made it possible to insert the Fair into the public of Salta. One of the most remembered activities was the realization of a performance by the Symphonic Orchestra of the Province. “We want the Fair not to corrupt, and the craftsmanship stands in the background, that is why pieces are supervised prior to their exposition. This way, the experts on the topic, i.e. the artisans, are the ones who make sure the quality is maintained. Of course, with just watching the hands of the person who says to be an artisan you can tell if he is a real one or if he is selling someone else’s creations. Anyway, if doubts arise, we request their permission to visit their workshop. With this regulations we have turned the Fair in the most interesting of its kind in all the North of Argentina”, Fernando Albeza says. He is the president of the Board of Directors of the Fair of Balcarce Street. According to the artisan, around 6000 people walk through the fair every weekend. “The quality of the pieces adds to the good prices. The proposal is recognized by the massive purchases made from other cities in the country and abroad. And the best publicity, or the one that obviously has worked better for us, is the word of the travelers that have come here” Albeza, point out. “Among the exhibitors there are many awarded artisans. They are renowned by their own colleagues from the country and from abroad. The Fair is also useful for many people from the surrounding towns of the city of Salta to have a place where they can exhibit their works. Even to abiriginal artisans, who bring authentic pieces. This way an important source of work is generated, because they themselves make contact with the public, with no businessmen intermediaries.” the artisan explains. The Fair on Balcarce Street was born with the new century, and set as a referent, as a new habit of the people of Salta and of its visitors. Meeting it not only approaches us to those new traditions, but also proposes to charm us.
PASEO BALCARCE
La feria de la calle Balcarce, que abre los fines de semana y los días feriados, se ha establecido como un paso obligado para quienes visitan la ciudad de Salta. A aquella primera cuadra, abierta hace unos nueve años, se le fueron sumando dos más que extendieron la fila de puestos desde la estación de tren, hasta la avenida Entre Ríos. Luego, otra feria se asentó sobre calle Ameghino y, finalmente, otra en la plaza güemes. En esos espacios se reúnen cerca de 350 artesanos independientes, convirtiendo al paseo que se forma en esas arterias, en la feria más grande y variada de artesanías del NOA.
19
20
SALTA,Una ciudad
que enamora Miguel Ángel Isa es el Intendente de una ciudad que en los últimos años ha experimentado un vertiginoso crecimiento, y además se posicionó como una potencia turística nacional e internacional. A continuación el pensamiento y la visión del orgulloso intendente de la ciudad más “linda”...
SALTA, SO CUTE THAT YOU WILL LOVE IT Miguel Angel Isa is the mayor of a city that in recent years has experienced rapid growth, and also ranked as a leading national and international tourism centre. Next the thought and vision of the proud mayor of this “beautiful” city...
ENTREVISTA
¿Cómo llega de Salta a transformarse en una de las ciudades turísticas más importantes del país? Fue un largo proceso del que tomaron parte tanto las instituciones del Estado como las cámaras y asociaciones empresariales del sector y el pueblo de Salta y que tiene continuidad en la promoción constante que el gobierno del Dr. Juan Manuel Urtubey hace de nuestra querida Salta. El salteño tomó conciencia de la importancia del turismo en la economía de un país, y más, reuniendo, como en el caso de Salta, todas las cualidades necesarias, tanto en sus paisajes como en la hospitalidad de su gente.
¿Con qué se logró el cambio en la estrategia turística?
Somos parte de una cultura viva, con un calificativo único, “Salta, la linda”, que engloba modernidad y tradición, que sorprende y asombra.
Con planificación, con políticas de Estado, con capacitación y concientización. Fue un trabajo conjunto de la actividad pública y privada, día a día, tanto puertas afuera como puertas adentro. Por entonces, debíamos crear conciencia de la importancia de recibir al turismo. Hoy, la situación ha cambiado. Apuntamos a la calidad del servicio, pero por sobre todo, nos define, entre otros centros turísticos, la calidez en la atención que tiene nuestra gente.
¿Cuáles son los atractivos más recomendables que la ciudad promociona? Hay para todos los gustos. Hoy, Salta no se limita a un solo segmento del mercado, desde el que requiere mayor nivel de servicios como al familiar o social. Salta, es mucho más que paisajes. Es oferta variada de diversión, descanso o entretenimiento. Tanto el circuito religioso como el cultural, con una serie de importantes museos, como el mundialmente famoso Museo de Alta Montaña, que alberga a una de las joyas de la humanidad, los “Niños del Llullaillaco”. También, es diversión, con las peñas folclóricas, artesanías únicas, gastronomía regional exquisita como la cocina internacional y ese modo de decir las cosas, tan agradable, que caracteriza al salteño. Hemos trabajado para que todo aquel que atienda al turista, tenga conciencia de su importancia, e impulsamos la capacitación permanente en hotelería, gastronomía, historia, cultura, idiomas, etc.
¿Cómo es la estacionalidad del turismo? ¿Existen temporadas altas y bajas? Salta es turismo todo el año, ya que ofrece muy buen clima, una geografía variada y muchísimas opciones, que incluyen también la cultura y el turismo religioso, en el que se destaca la magníficas expresiones de fe en la procesión en honor a nuestros Patronos Tutelares, el Señor y la Virgen del Milagro, que en cada 15 de septiembre, año tras año, incrementa la cantidad de fieles que arriban, constituyendo una de las convocatorias religiosas mas importantes del país.
ENTREVISTA En cada época del año, Salta ofrece atractivos especiales, desde nuestros carnavales ancestrales y el magnífico Tren a las Nubes, hasta eventos deportivos, religiosos o culturales de enorme atractivo. También, hay una afluencia constante de miles de turistas que ingresan cada viernes a visitar a la Virgen del Cerro y disfrutar de la ciudad.
Salta se está convirtiendo en una de las principales destinos para congresos y convenciones, tanto nacionales como internacionales, ya que tiene varios salones adecuados en los hoteles y un Centro de Convenciones con la última tecnología, que alberga hasta 2.500 personas, dando así la posibilidad a la ciudad de trabajar en ese segmento tan importante.
¿Qué importancia tiene el turismo en la actividad económica general de la ciudad?
¿Existen planes de renovar o desarrollar nuevos atractivos turísticos? Es decir, para generar nuevas ofertas a quienes ya conocieron la ciudad…
Muchísima. Hoy es la segunda fuente de ingresos de nuestra Provincia. Sólo en el sector turístico de nuestra Capital trabajan cerca de cinco mil personas, contamos con más de doce mil plazas hoteleras y hoteles de todas las categorías. A esto hay que sumarle el personal de restaurantes, confiterías, peñas, pubs, etc. y otros que trabajas en forma indirecta brindando su servicio. Hay seis escuelas de hotelería y ocho de gastronomía, formando profesionales para elevar cada vez más el nivel de servicios.
Salta es, en sí misma, una fuente constante de novedades, reconocida internacionalmente por la calidad de su oferta. La dinámica de su gente produce aquellas que tienen que ver con lo que los mismos turistas requieren, aprendiendo de la experiencia y con vocación de servicio y progreso. Ya está en período de pruebas el Tren Urbano de la ciudad, que no sólo será un medio de transporte para los salteños, sino un atractivo que formará parte
de los circuitos turísticos y desarrollará nuevos lugares de servicios, generando asimismo más empleo para todos. Además existen innumerables iniciativas privadas que incrementan el bagaje cultural de nuestra provincia y lo difunden. Por ejemplo la revista NUBES Magazine, cuyo aporte colabora de una manera muy valiosa con la difusión de la cultura y el turismo no solo de nuestra ciudad, sino también de la provincia. Somos parte de una cultura viva, con un calificativo único, “Salta, la linda”, que engloba modernidad y tradición, que sorprende y asombra. Quien nos visita, regresa, con seguridad, porque se vuelve un poco salteño, porque Salta te enamora.
ENTREVISTA
En
How do Salta become one of the most important tourist cities in the country? It was a long process that as much took part the institutions from the State as the cameras and enterprise associations of the sector and the town of Salta and that continuity in the constant promotion has that the government of the Dr. Juan Manuel Urtubey does of our beloved Salta. People from Salta became conscious of the importance of the tourism in the necessary economy of a country, and more, reuniting, as in the case of Salta itself, all the qualities, as much in its landscapes as in the hospitality of its people.
How did you change the tourism strategy? With planning, policies of State, qualification and awareness. It was a joint work of the public and deprived activity, day to day, as much outdoors as indoors. At that time, we had to create conscious of the importance of receiving the tourism. Today, the situation has changed. We aim at the quality of the service, but by mainly, it defines us, among others tourist centers, the warmth in the attention that has our people.
wich are the proposal that the city offers? It has for all tastes. Today, Salta is not limited to a single segment of the market, from which the social sector requires major level of services like the family sector as well. Salta is much more that landscapes. There is a variable supply of amusement, rest or entertainment. To that must be added the religious circuit as well as the cultural one, with a series of important museums, like the world-wide famous Museum of High Mountain, that lodges to one of jewels of the humanity, the “Children of the Lullaillaco”. Also, it is diversion, with the unique folkloric clubs, handicrafts, exquisite regional gastronomy as the international kitchen and that way to say the things, so pleasant, that it characteristic of people from Salta. We have worked so that all who takes care of the tourist, is aware of its importance, and we impelled the permanent qualification in hotel profession, gastronomy, history, culture, languages, etc.
What are the main attractions the city promotes? All the year Salta is tourism, since it offers very good weather, a variable geography and very many options, that also includes the culture and the religious tourism, in which it stands out the magnificent expressions of faith in the procession in honor to our Tutelar Patron Saints, the Lord and the Virgin of the Miracle. That event, in each 15 of September, year after year, increases the amount of faithfuls who arrive, constituting one of the most important religious calls of the country. At every time of the year, Salta offers special attractives, from our ancestral carnivals and the magnificent Train to Clouds, to sport, religious or cultural events of enormous attractive. Also, there is a constant affluence of thousands of tourists who enter every Friday to visit the Virgin of the Hill and to enjoy the city.
How important is tourism in general economic activity in the city?
24
Today it is second source of income of our Province. Only in the tourist sector of our Capital they work near five thousand people, we count with more than twelve thousand hotel places and hotels of all the categories. To this it is necessary to add the personnel of restaurants, confectioneries, folk clubs, pubs, etc. and other people whose work has an indirect way of offering services. There are six schools of hotel profession and eight of gastronomy, forming professional to elevate the level of services more and more. Salta is turning into one of main destinies for conventions, as much national as international, since it has several halls adapted in the hotels and a Convention center with the last technology, that lodges up to 2,500 people, giving therefore the possibility to the city of working in that so important segment.
Are there any plans to renovate or develop new tourist attractions? That is, to generate new offers for those who have already visited the city... Salta is, in itself, a constant source of news, recognized internationally by the quality of its supply. The dynamics of its people produces those features that have to do with what tourists require, learning of the experience and with vocation on watch and progress. It is already in period of tests the Urban Train of the city, that not only will be means of transport for the citizens, but its attractive to the tourist circuits will allow to form and develop a new duty stations, generating a better use of it. We are part of an alive culture, with a unique denomination, “Salta, the pretty one”, that includes odernity and tradition, that surprises and astonishes. Those who visit us will return surely, bescause it besomes a little from here, because Salta makes you fall in love with it”.
25
CULTURA
CULTURA
El éxito no solo se busca… También se merece. Ya convertido en todo un clásico de salteños y visitantes, el Café del Tiempo celebró sus primeros y muy exitosos 10 años en la esquina más famosa de la Balcarce. No faltó nada en su fiesta de cumpleaños: vinieron autoridades políticas, funcionarios, proveedores, clientes, amigos y hasta algunas conocidas personalidades de la noche salteña…
Cafe del Tiempo 10th anniversary Success is not only looked… Also is deserved Already turned into a whole classic of saltenians and visitors, Café del Tiempo celebrated its very successful 10 years in the most famous corner of Balcarce street. Nothing was absent in the birthday: political authorities came, as well as civil servants, suppliers, clients, friends and up to some known personalities of the saltenian night.
Exquisitas comidas y finos vinos, a lo que se sumó una abundante degustación de cervezas, servidas por bellas promotoras de Cerveza Salta… todo fue para el deleite de los invitados que disfrutaron sin parar hasta la madrugada de todo esto y más: la mejor onda y la mejor música en una espléndida noche.
Exquisite plates and fine wines, added to an abundant beer degustation, served by beautiful promoters of Salta Beer… everything was for the delight of the guests who enjoyed non-stop celebration until dawn. And more: the coolest and the best music during a splendid night.
26 Carlos Urtasun y su familia no pudieron ocultar el orgullo que sienten como responsables de este sueño, que hoy es un fenómeno comercial. Sueño que emprendieron hace una década, y que hoy es realidad gracias al trabajo, a la visión y a la pasión que siempre pone Carlos en todo lo que emprende. Por eso, y mucho más, el Café, además de ser un clásico, aporta mucho al desarrollo del Paseo Balcarce, el más notable paseo que tiene la cuidad.
Carlos Urtasun and his family could not conceal the pride that they feel in charge of this dream, which today is a commercial hit. Dream that began a decade ago, and today is a reality, thanks to the work, the vision and the passion that always Carlos puts in everything what he undertakes. Because of it, and much more, the Coffee, beside being “a classic”, provides a lot to the development of Balcarce Street, the most remarkable walk that the city has.
So, it is fair to repeat that Carlos and family, with his beloved Café del Tiempo, not only
Entonces es justo repetir que Carlos y familia, con su querido Café del Tiempo, no sólo buscaron el éxito y lo encontraron: sin ninguna duda, lo merecen. ¡Felicidades!
looked for success and found it: without any doubt, they deserve it. Congratulations!
Cultura de Café Los granos de café, según su procedencia, tienen generalmente características distintivas, como sabor, contenido, cuerpo y acidez. Éstos dependen del ambiente donde crecen las plantas de café, su método de proceso y la subespecie genética o varietal. Así, los cafés presentan un gran abanico de sabores, y las variedades más valoradas y más raras alcanzan precios muy elevados. Nuestros Baristas explican que, en un buen café Expresso, deberemos encontrar diversos aromas al momento de evaluarlo sensorialmente:
MOMENTOS DE CAFÉ
Raffles Singapore Sling
Momentos
Coffee Culture The coffee beans, according to its origin, have generally distinctive characteristics, as flavor, content, body and acidity. These depend on the environment where the plants of coffee grow, the process method and the genetic subspecies. Accordin to this, coffee present a wide range of flavors, and the most valued and rarer varieties reach very high prices. Our Baristas explain: in a good Expresso, we should find various aromas at the moment of sensory evaluation. Olfactory we will be able to find notes such as candy,
M Miguel Yulan Barman profesional B Universidad del Cocktail U IIAG (Instituto Argentino de Gastronomía) d
bebida mundialmente La receta de esta be famosa, creada alrededor de 1915 por Ngian Tong Boo, barman de Raffles (un hotel de Singapur en el Long Bar), y servida a personajes de la talla de Summerset Maugahan, Noel Couward o la estrella de cine Douglas Fairbanks, se perdió hace mucho tiempo. Es probable que el convidado moderno guarde poco parecido al original, pero sigue teniendo éxito entre los turistas y los ejecutivos de alto vuelo que se apiñan en el Long Bar para probar el legendario cocktail. En Café del Tiempo, nuestro barman revive esas experiencias de sabores y nos deleita con el cocktail más popular de Asia. The recipe for this world famous beverage, created around 1915 by Ngian Tong Boo,bartender at Raffles
Olfativamente podremos encontrar notas tales como caramelo, chocolate, flores, frutas, canela, cereales y tabaco entre otros. Al momento de probarlo en boca, debe tener una acidez equilibrada, que es una cualidad positiva en el café, y representa la expresión de su viveza.
chocolate, flowers, fruits, cinnamon, cereals and tobacco
Por último debe dejar una sensación suave y aterciopelada que se desplace a lo largo de la lengua, marcando una sensación duradera de sabor.
Finally, we will be able to distinguish the production quality,
among others. At the moment of tasting in mouth, it must have a balanced acidity, which is a positive quality in the coffee, and it represents the expression of its vivacity. Al last, it must leave a soft and velvet sensation along the tongue, leting a long lasting flavor feeling.
and selected Blend at simple sight, evaluating the Cream quality, as the following way: Visually, it must be hazelnut color, trending dark brown, with tiger-striped reddish strias; it must be compact, from two to five millimeters of thickness,
Para terminar, podremos distinguir la calidad de la elaboración, y del Blend seleccionado a simple vista evaluando la calidad de la Crema, de la siguiente manera: Visualmente debe ser de color avellana, con tendencias hacia el marrón oscuro y estrías rojizas en forma atigrada; debe ser compacta, con espesor aproximado a dos a cinco milímetros de espesor y una persistencia en la superficie de dos minutos. Disfrutarlo así, es alimentar el alma..!
and a two minutes persistance on surface. Enjoying coffee this way, is feeding your soul ..!
(a Singapore hotel at the Long Bar) and served to personalities such as Summerset Maughan, Noel Couward and Douglas Fairbanks, was lost long ago. Probably the modern drink is not like the original, but still popular among tourists and high-flying executives who crowd at theLong Bar to taste the legendary cocktail. At “El Café del Tiempo”, our bartender relive those experiences of flavors, and delights us with the most popular cocktail in Asia:
RAFFLES SINGAPORE SLING · Ginebra o Gin Bombay Sapphire - 1 oz. · Benedictine - ¼ oz. · Cointreau - ¼ oz. · Licor de guindas - ½ oz. · Jugo de piña - 1 ½ oz. · Jugo de lima - ¼ oz. · Jugo de naranja - 2 oz. · Un chorro de granadina. · Un chorro de Bitter Angostura.
Café & Snacks www.5hispanos.com
27
29
Señales
de los trigales “Los pictogramas de los trigales” más grandes del Mundo, aparecieron y desaparecieron en Chicoana. Si bien los fenómenos conocidos como “pictograma de los trigales” desde hace una veintena de años se reiteran en diferentes partes del mundo, en Sudamérica nunca se registró un evento como el de octubre de 2008 en Salta. En esa fecha aparecieron en tres sitios diferentes de la localidad de Chicoana, gigantescos pictogramas en campos de trigo. Chicoana se encuentra a 47 kilómetros de Salta Capital. Se accede a él por la Ruta Nacional 68 hasta El Carril y de allí por la ruta provincial 33, camino a Cachi. Pero la diáfana localidad fue escenario de hechos extraños de los que no se tiene registro desde aproximadamente 60 años atrás. Entre esos hechos debe agregarse la sucesión de tres accidentes aéreos que dejaron 11 víctimas fatales.
FENÓMENOS
¿Qué pasa en Chicoana? Chicoana es un paraje tranquilo, habitado por unas 10 mil personas. Lo rodean cerros de aspecto agradable, la mayor parte del año repletos por el follaje de las yungas septentrionales salteñas. A esa zona pertenece el típico gaucho del Norte y su cultura enmarca la tranquilidad de la vida diaria. La cría de hacienda y la producción agrícola son las dos actividades tradicionales del lugar. Sobre todo se produce tabaco y granos. El trigo de Chicoana provee de harina a otros pueblos aledaños por lo que sus sembradíos se reparten alrededor del lugar. En tres de esos trigales, distantes entre sí por varios kilómetros, se generaron tres gigantescos pictogramas en una sola noche. De increíbles diseños, sus dimensiones también sobresalen del registro. Se trata del primer suceso de este tipo del que se tiene conocimiento en Sudamérica. Fue tan significativo para los vecinos de Chicoana que el intendente local se vio obligado a convocar a la Dirección Nacional de Energía Atómica para que sus técnicos corroborasen si el trigo afectado podría tener consecuencias sobre la salud de los vecinos. Esa fue también la primera vez que dos entes oficiales argentinos tomaron cartas en un asunto de características tan misteriosas como los pictogramas de los trigales. De todas maneras surgieron respuestas que en algún momento podrán aportar a la elaboración de una hipótesis de trabajo.
31
De la noche a la mañana aparecieron marcas en el campo de trigo, nadie sabe cómo, ni quién pudo haberlas hecho.
From dusk untill dawn appears these marks on the wheat fields. Nobody knows how or who could made it.
FENÓMENOS
Las espigas de trigo no estan cortadas, sino acostadas siguiendo una misma dirección, como el efecto que provocaría un helicóptero al descender sobre ellas.
32
Dibujos gigantes desde la nada Todo comenzó muy temprano, una mañana de octubre de 2008, cuando los habitantes de Chicoana ya habían comenzado su jornada. Como todos los días, algunos cruzaban campos privados camino a sus trabajos. Pero al pasar cerca de los sembradíos de trigo, alguien notó una discordancia en la superficie siempre en movimiento de las espigas. Los comentarios que comenzaron a esparcirse con la fuerza de la evidencia. Sugerían que el mismo fenómeno se repetía en tres campos diferentes, distantes varios kilómetros entre sí. En todos, las espigas estaban perfectamente dobladas hasta el suelo, componiendo un ritmo general que sin dudas algo significaba. La proximidad y la falta de una mejor perspectiva de las marcas -nadie dijo haber visto por las inmediaciones otra cosa fuera de lo común-, no dejaba comprender si se trataba
de una broma o de un hecho sobrenatural. A primera vista se comprendía que no se trataba de un diseño azaroso, sino que había un sentido en todo el dibujo. Los diseños de los tres campos eran gigantescos y ocupaban, cada uno, más de una hectárea. Se encontraban en la Quebrada de Tilián, al sur de la localidad; en Pulares, al oeste, y a un costado del camping Las Mesitas, en el acceso a Chicoana.
¿Qué vieron la noche anterior? Las radios locales se hicieron eco de la versión de Jaime Barreras y el comentario ocupó las charlas de los chicoanenses. Al instante se dieron a conocer aseveraciones de testigos de misteriosas luces desplazándose en el cielo sin luna de la noche anterior. Desde el día en que aparecieron las misteriosas huellas, hasta la fecha, los testigos siguen
FENÓMENOS Fotografías: Carlos Urtasun
asegurando que esa noche pequeñas luces sobrevolaron los campos de trigo. Raúl Martínez, un panadero del barrio San Cayetano, vio luces multicolores dando vueltas a una antena de telefonía móvil, a unos kilómetros de Tilián. Rosa Macías, también vio unas luces “como pelotas” apareciendo y desapareciendo sobre los campos a la entrada de Chicoana. Y hasta el día de hoy el director de la Escuela 588 “María Valdivieso” de Villa Fanny en la Quebrada de Tilián, es reticente a reconsiderar los hechos de esa noche. Menos aun mencionar el nombre de los alumnos que se quedaron por horas mirando los movimientos aéreos. Y sobre todo las fotos, que primero aparecieron y luego se esfumaron.
Imágenes únicas A pesar de la dimensión del fenómeno, nadie atinó a tomar imágenes aéreas de los gigantescos diseños. Solamente el periodista local Jaime Barreras -primero en relacionar el
fenómeno con otros similares alrededor del mundo- tuvo la idea de retratar el trigal desde la escalera del camión de los Bomberos chicoanenses; y es la mejor imagen con la que se cuenta por ahora.
¿Y si fuera una broma? Opina un artista. Ante la posibilidad de que las marcas hubieran sido hechas por bromistas, el arquitecto y precursor del “land-art” en la región, Leonardo Pellegrini, opina lo siguiente: “es imposible que esas marcas se hayan hecho en tres lugares diferentes y a oscuras. En una sola noche y tratando de que no llame la atención el grupo de personas que siguen un plan para reproducir diseños gigantescos y con absoluta discreción. De ser una obra del hombre, sin dudas se trata de organizaciones de muchos artistas y muy exigentes. Además viendo las fotos se reconoce algo sorprendente: cual sea la técnica usada o el fenómeno que haya
A pesar de los artistasbromistas Bower y Chorley de Inglaterra que se adjudicaron la autoría de las piezas, la factura humana de los pictogramas tampoco nunca fue probada.
pasado ahí, tiene que haber sido de arriba hacia abajo”, dice Pellegrini, ganador del gran Premio de Honor de la Provincia en artes plásticas. A pesar de los artistas-bromistas Bower y Chorley de Inglaterra que se auto adjudicaron la autoría de las piezas, la factura humana de los pictogramas nunca fue comprobada.
Desastres de aviación en la zona
34
La zona tiene una constante presencia de hechos extraños, como caídas de objetos desde el espacio, explosiones inubicables, avistamientos de luces y lo que es peor, accidentes de aviación: El 11 de abril de 1985 se estrelló un birreactor British Aerospace HS 125-700 B de YPF, sobre el cerro El Antigal. Los siete pasajeros murieron en el acto. Se trataba del Vicecomodoro Ernesto Vaca, Miguel Ángel Merellano, de Radio Rivadavia, y cinco directivos de YPF. Las causas por las que el avión se estrelló sobre las serranías de Chicoana aún son desconocidas. El 20 de octubre de 1996, un Cessna 320, tripulado por Víctor González y Adrián Mingrone, se estrelló sobre el cerro Coquena. Por la tormenta de ese día el avión tuvo que manejarse con su propio instrumental, pero al pasar por Chicoana se desvió totalmente de su rumbo. El 7 de febrero de 1997, un avión Falcon Jet, de la empresa postal privada “OCA”, se estrelló en una cañada al sur del cerro “El Antigal”. Los cuatro ocupantes de la nave, empleados de esa firma nacional, murieron en el accidente. Justamente los accidentes de aviación ocurrieron en una pequeña cadena de serranías, que se encuentra en el centro del triangulo que formaba la distribución de los pictogramas.
¿Qué son los pictogramas? El fenómeno que ocurrió en Chicoana se produce alrededor del mundo y son conocidos como “pictogramas”, “agrogramas” o “crop
circles”. Desde 1978 hasta ahora se tienen registrados alrededor de más de 2.000 diseños. El fenómeno es de aparición repentina y deja como registro gigantescos dibujos siempre en sembradíos de trigales. Los inmensos diseños son llamados pictograma y deben ser observados desde el aire ya que si se camina junto a ellos la observación es reducida, aunque se reconoce un patrón para nada azaroso. Otro de los rasgos comunes es que nunca los dibujos se repitieron en ninguna parte del mundo, también la inmediatez de su aparición y la forma en que el trigo se dobla para formar los pictogramas, sin que lleguen a quebrarse. Existe una filmación donde una bola luminosa flotante realiza estas marcas en cuestión de segundos, aunque esta en dudas su veracidad.
Para los científicos, la posible acción del viento Posteriormente a los hechos de 2008, la Intendencia local y Defensa Civil de la Provincia solicitaron verificaciones científicas sobre la existencia de algún tipo de radioactividad a la Comisión Nacional de Energía Atómica. Al tratarse de un grano cuya harina sería luego iba a ser distribuida en los comercios de la zona, las autoridades creyeron prudente un estudio más profundo acerca de las condiciones de los vegetales. Finalmente el estudio sería llevado a cabo por Jorge Anesi, del Departamento de Prospección Geológica y Radiometría de la CNEA. El técnico informó que los registros radiométricos se llevaron a cabo con un scintilliómetro, aparato sensible a la aparición de partículas radioactivas. “Los registros se mantuvieron constantes en todas las zonas verificadas”, dijo Anesi. Esa confirmación habilitó a los propietarios de las fincas a segar, moler y distribuir el trigo, acabando de esta manera con uno de los enigmas más extraordinarios y monumentales que se conocen en Salta. Para el especialista de la CNEA los diseños son la expresión de fenómenos al que “las personas le dan un sentido porque de la manera en la que se manifiesta parecería que lo tienen. Por lo que pude ver, considero que se trata de un fenómeno relacionado con los
vientos y no con presencias extraterrestres. Hay varias universidades interesadas en develar ese enigma. Por mi parte, lo que sí encontré son una serie de ‘impactitos’ o rocas que han sido expulsadas luego del impacto de un meteoro”, reveló Anesi.
Otros sucesos El 4 de agosto de 1995, sobre las diez y media de la noche, en la finca Incamayo, unos 35 kilómetros al oeste de Quijano, los lugareños vieron cómo un objeto se precipitó a tierra y explotó. Las viviendas cercanas se estremecieron y cundió el pánico entre los lugareños y sus animales. Los geólogos Ricardo Alonso y Ricardo Sureda, de la Universidad de Salta, revisaron la zona del impacto, confirmando que “un cuerpo extraño chocó con violencia inusitada en el lugar”. En diciembre de 2007, otro objeto cayó y explotó en la misma cadena. Según pudieron determinar después los investigadores, el impacto sucedió en una de las laderas del cerro El Manzano, a 4.200 msnm. Un equipo de especialistas en labores de rescate y alta montaña, integrado por cuatro efectivos de la División Bomberos de la Policía de Salta y tres gendarmes, intentaron sábado llegar al lugar donde cayó el misterioso objeto. En una primera versión la Policía aseguro que se trataba de un objeto brillante, “como un fuselaje”, que fue ubicado gracias al satélite del Sistema 911. Pero cuando un equipo periodístico del diario local “El Tribuno” se aprontaba a subir al cerro El Manzano, el ascenso les fue prohibido. “Son pedazos de hielo”, aseguraron.
En
The world’s biggest “pictographs on wheat fields” appeared and disappeared in Chicoana Although the phenomena known as “pictographs on wheat fields” has repeated for twenty years in different parts of the world, in South America there has never been registered an event like the one which happened in October, 2008 in Salta. On this date gigantic pictographs appeared in three different places from the town of Chicoana on wheat fields. Chicoana is 47 kilometers from the Capital City of Salta. One can get there by National Route 68 up to El Carril and by provincial route 33, halfway to Cachi. But the diaphanous town was the stage for strange facts. Facts from which there are no records since approximately 60 years ago. Among these facts there must be added the series of three plane crashes which left 11 fatal victims.
From the day in which the mysterious traces appeared up to now, witnesses keep on assuring that that night small lights flew over the wheat fields. Raúl Martínez, a baker of San Cayetano neighborhood, saw multicolored lights turning around a cell phone antenna, a few kilometers away from Tilián. Rosa Macías, also saw a few lights “like balls” appearing and disappearing on the fields at the entrance of Chicoana. And up to today the Pricipal of the School No 588 “Maria Valdivieso“ from Villa Fanny in Tilián Canyon, is reticent to consider about the facts of that night. Not to mention to name the pupils who complained for hours about the air movements. And the first pictures, which appeared and then faded away.
What happens in Chicoana? The only images Chicoana is a calm place with approximately 10 thousand inhabitants. It is surrounded by hills with pleasant aspect, almost all the year due to the foliage of the north Yungas from Salta. The typical gaucho of the North belongs to this area, and his culture frames the calmness of the daily life. Animal breeding and agricultural production are two traditional local activities. The main production is of tobacco and grains. The wheat from Chicoana provides other bordering towns with flour that is why its crop fields are distributed around the town. In three of these wheat fields, distant from each other by several kilometers, in only one night appeared three gigantic pictographs. Their designs were incredible, and their dimensions also stand out of the record. This was the first event of this type known in South America. It had such an impact on the neighbors of Chicoana that the local mayor was forced to summon the National Atomic Energy Comission so that its technicians corroborated if the affected wheat might have consequences on the neighbors’ health. This was also the first time in which two official Argentine entities intervened in a matter of characteristics as mysterious as the pictographs on the wheat fields. Anyway, answers arose which can, at some time, contribute to the preparation of a working hypothesis.
Giant drawins out of nothing It all started very early, one morning of October, 2008, when the inhabitants of Chicoana had already begun their day. As every day, some of them were crossing private fields walking to their jobs. But passing close to the wheat crop fields, someone noticed certain discrepancy on the surface of the spikes always in movement. Comments began to spread with the force of the evidence. They suggested that the same phenomenon was repeating in three different fields, distant from each other by several kilometers. In all the fields, the spikes were perfectly bended down to the soil, composing a general rhythm that, no doubt, meant something. The proximity and the absence of a better perspective of the marks -nobody said to have seen anything else out of the ordinary nearby-, did not allow to understand if it was a matter of a prank or of a supernatural fact. At first sight it was understood that it was not a question of a randomized design, but there was a sense in the whole drawing. The designs on the three fields were gigantic and they occupied more than one hectare each. They were in Tilián Canyon, to the south of the town; in Pulares, to the west, and to a side of the campsite Las Mesitas, in the entrance to Chicoana.
Waht did they see the previous night? The local radios spread the news from the version of Jaime Barreras and the comment occupied the chats of the people of Chicoana. Right away witnesses’ testimonies were announced: mysterious lights moving through the moonless sky on the previous night.
In spite of the significance of the phenomenon, nobody succeeded in taking air images of the gigantic designs. Only the local journalist Jaime Barreras – the first one to relate the phenomenon to other similar ones around the world had the idea of taking a picture of the wheat field from the stairs of the fire truck from Chicoana and it is the best picture taken until now. Thanks to the picture taken by Barreras, the illustrator José Serrudo achieved an air image of the real design of the pictographs. These show complex and worrying lines similar to those of an electric installation draft that are exclusively repeated on these pages.
Waht if it was a prank? An artist gives his opinion Before the possibility that the marks had been done by jokers, the architect and precursor of “land-art” in the region, Leonardo Pellegrini, says: “it is impossible for these marks to have been made in three different places and in the dark. It is impossible for a group of people who follow a plan to reproduce gigantic designs, and with absolute discretion, in only one night and trying not to call attention. If this was performed by men, no doubt it is a question of an organization of many very demanding artists. Also watching the pictures something surprising is understood: whichever technique was used or phenomenon happened there, it had to be done from top to bottom”, Pellegrini says. He won the big Award of Honor from the Province. In spite of the artists-jokers Bower and Chorley from England who self-awarded the authorship of the pieces, the human bill of the pictographs was never proven either.
Air disasters in the area In the area several strange facts occur constantly, like objects falling from space, undetectable explosions, lights’ sighting and what are worse, air accidents: On April 11, 1985 a British Aerospace HS 125-700 B of YPF twin-jet plane crashed on the hill El Antigal. All seven passengers died at once. They were the brigadier general Ernesto Vaca, Miguel Ángel Merellano, from Radio Rivadavia, and five YPF managers. The reasons why the plane crashed on the hills of Chicoana are still unknown. On October 20, 1996, a 320 Cessna, crewed by Víctor González and Adrián Mingrone, crashed on the hill Coquena. Due to the storm which took place that day the plane had to manage with its own set of instruments, but when it was passing over Chicoana it changed its course completely. On February 7, 1997, a Falcon Jet plane, from the private post office company “OCA“, crashed in a gully to the south of the hill “El Antigal”. All four passengers, who were employees of this national company, died in the accident Precisely the air accidents happened in a small chain of mountains, which is in the center of the triangle that the distribution of the pictographs formed.
What are the pictographs? This type of phenomenon which took place in Chicoana, happens all around the world. They are known as “pictographs”, “agriglyphs” or “crop circles”. From 1978 till now there have been registered more than 2.000 designs. The phenomenon is of sudden appearance and it always leaves record of gigantic drawings on wheat crop fields. The vast designs are called pictographs and they must be observed from the air. If one walks beside them, the observation is reduced, although some not-at-all random patterns can be recognized. Another common feature is that the drawings were never repeated in any part of the world, also the immediate appearance and the way in which the wheat bends down to form the pictographs, without the breaking of the spikes. There is a filming where a luminous floating ball performs these marks in a matter of seconds, although its veracity is in doubt.
For the scientists, the possible action of the wind After the facts occurred on 2008, the local City Council and Civil Defense of the Province requested scientific tests on the existence of some type of radioactivity to the National Atomic Energy Commission. Being the case of grains which flour would later be distributed on the local commerce of the area, the authorities thought it wise to perform a deeper study about the conditions of the vegetables. Eventually the study was carried out by Jorge Anesi, from the Department of Geologic Prospecting and Radiometry of the CNEA (National Atomic Energy Commission). The technician informed that the radiometric records were carried out by a scintilliometer, device sensitive to the appearance of radioactive particles. “The records stayed constant in all the verified areas”, Anesi said. This assertion enabled the owners of the farms to cut, grind and distribute the wheat. This way one of the most extraordinary and monumental mysteries known in Salta came to an end. For the specialist of the CNEA the designs are the expression of phenomena to which “people give a sense because, due to the way they manifest, they seem to have a sense. For what I have seen, I think it is a question of a phenomenon related to the winds and not to extraterrestrial presences. There are several universities interested in revealing this mystery. As for me what I did find there are a series of ‘impactitas’ or rocks that have been expelled after the impact of a meteor”, Anesi revealed.
Other events On August the 4th, 1995, around ten thirty in the night, in the farm Incamayo, approximately 35 kilometers to the west of Quijano, the locals saw how an object rushed to the ground and exploited. The nearby houses trembled and the panic spread between the locals and their animals. The geologists Ricardo Alonso and Ricardo Sureda, from the University of Salta, checked the area of the impact, confirming that “a strange body collided with unusual violence in the place”. In December, 2007, another object fell down and exploited in the same chain. As the investigators could later determine, the impact happened in one of the hillsides of the hill El Manzano, 4.200 mts altitude. A team of high mountain specialists in works of rescue and, integrated by four members the Firemen Division of the Salta Police and three gendarmes, tried on Saturday to arrive to the place where the mysterious object fell down. In the first version the Police assured that it was a question of a bright object, “similar to a fuselage”, which was located thanks to the 911 System’s satellite. But when a journalistic team from the local newspaper “El Tribuno” was about to go up the hill El Manzano, they were prohibited to go up. “There are pieces of ice”, they were told.
35
CULTURA
AMALAYA
37
NOTA CENTRAL
El Museo
de la Vid y el Vino ubica a Salta a la vanguardia
en infraestructura turística El gobernador gobern Juan Manuel Urtubey inauguró el viernes pasado el Museo de la Vid y el Vino en Cafayate, lo que además de posicionar a Salta a la vanguardia en materia de infraestructura turística, será soport vital para promocionar la producción vitivinícola de todas un soporte localid las localidades de los valles Calchaquíes. “Sabemos que todos los salteños tene tenemos que trabajar juntos para seguir posicionando nuestra producción que es posicionar el trabajo salteño; promocionar la vid y producción, e vino es trabajar sobre la inclusión”, expresó el mandatario. el
39
NOTA CENTRAL
El Museo de la Vid y el Vino es un proyecto que nació hace cuatro años y que tomó forma durante la administración actual, que invirtió más de siete millones de pesos para la obra civil y para el moderno equipamiento que hace revivir al visitante todo el proceso, desde el nacimiento de la vid hasta tener el vino en una copa. “Vamos a salir a recorrer la Argentina a invitar a todos las personas que quieran maravillarse con este trabajo salteño”, indicó. El Gobernador dijo que esto “demuestra claramente cómo aquellas políticas públicas que nos hacen crecer, que garantizar mejores posibilidades a cada uno, deben tener continuidad”. El 20 por ciento de esta erogación correspondió al Banco Interamericano de Desarrollo en apoyo al sector turístico de Salta, y el resto se hizo con recursos provinciales. En este producto turístico se conjuga la producción, la historia, cultura, tecnología y el trabajo conjunto entre el sector público y privado que finalizó con un museo de van-
guardia para el país, por tecnología y por la singularidad que representan los Valles Calchaquíes como oferta turística. Durante su discurso Urtubey agradeció a la presidente Cristina Fernández por “el fuerte impulso a la actividad vitivinícola en la Argentina”, y destacó el decreto que posicionó al vino como la bebida nacional y la fuerte promoción que se hace de los productos argentinos en el exterior. “La profundización de la promoción de Salta encontró en el vino salteño un socio estratégico, indescriptible; la promoción del vino y el turismo salteño han permitido que Salta en los últimos tres años gane todas las distinciones en promoción”. Con respecto a las acciones futuras, el mandatario confirmó que “en no más de 30 días comenzará a funcionar una línea aérea en forma regular entre la ciudad de Salta y Cafayate, además de que vamos a salir a promocionar este Museo en toda la Argentina”, manifestó.
NOTA CENTRAL
NOTA CENTRAL
“Este museo muestra el potencial que tenemos, que nos llevará a donde debemos ir para garantizar a nuestros hijos una Salta que sea la cuna de nuestros nietos porque estamos empecinados en garantizar condiciones en los Valles para que cada uno que se enamore de esta tierra tenga una vida digna”. Sobre este punto recordó que en Cafayate se construye un centenar de viviendas para las personas que trabajan en la vendimia. Participaron también en esta inauguración el vicegobernador, Andrés Zottos; el intendente de Cafayate, Juan Esteban Ocampo; intendentes de todos los municipios de los Valles Calchaquíes; Ministros del Poder Ejecutivo; y el intendente de Salta, Miguel Isa. El presidente de Bodegas de Salta, Osvaldo Domingo dijo que “es inexpresable la alegría del pueblo de Cafayate y del sector vitivinícola en general por este Museo, que además de tener como objetivo el atractivo turístico, tiene como finalidad la promoción de los vinos salteños”.
El nuevo Museo de la Vid y el Vino está emplazado en el predio del antiguo museo conocido con el nombre de “La Bodega Encantada”, y esta estructura se integra a la oferta turística de la Ruta del Vino. Este lugar propone una muestra dinámica e interactiva sobre la historia y características de los viñedos y los vinos de altura. Estará a la vanguardia de los Museos Temáticos Argentinos y se posicionará como uno de los más originales e innovadores Museos dedicados al vino de todo el Mundo. Según sus creadores temáticos, Héctor Berra y Gustavo Borlasca, “representa un valioso aporte cultural de Cafayate al País”. La sección denominada Memoria de la Vid ofrece un espectáculo con innovadoras técnicas de exhibición, con efectos escénicos, lumínicos, programas multimedia y presentaciones audiovisuales. El visitante toma contacto con diferentes escenas relacionadas al sol, el agua, el trabajo del hombre y los viñedos más altos del mundo, el cielo de los Valles, el clima y la tierra. La sección Destino de Vino, ubicada en el antiguo edificio, es donde el vino de Cafayate y los Valles Calchaquíes cuentan su historia, in-
cluyendo sus antiguas culturas: el cultivo de la vid por parte de los jesuitas, los primeros bodegueros y los pioneros. Llegando al final del recorrido el visitante conocerá los secretos y procesos del vino de altura, y luego las variedades emblemáticas de la región, como el torrontés, cabernet sauvignon, malbec, tanat, entre otras. El tramo final se denomina El Vino cuenta su historia y lo hace mediante una propuesta multimedia que sintetiza el proceso del vino.
Exitoso cierre para la inauguración del Museo de la Vid y el Vino Con motivo de la inauguración del Museo de la Vid y el Vino, el Gobierno provincial organizó un Festival Musical que se desarrolló este viernes por la noche en el predio de la Bodega Encantada, en la ciudad de Cafayate. Alrededor de 8.000 personas entre cafayateños y turistas se congregaron en el predio donde anualmente se desarrolla la Serenata a Cafayate. Como cierre a esta importante jornada para la promoción turística y productiva de la provincia, fueron invitados Juan Carlos Baglietto,
Lito Vitale, Los Huayra, además de tener la participación de la Orquesta Sinfónica de la Provincia. Posteriormente a la Orquesta, subieron al escenario el Payo Solá, el cantante Juan Carlos Baglieto, acompañado por el músico Lito Vitale, quienes hicieron disfrutar al público de un amplio repertorio. Al finalizar su número, Baglietto expresó que “hoy se inauguró una página importante de lo que significa un Museo del Vino, y es un reconocimiento a los que bancaron este proyecto”. Los Huayra fueron los encargados de cerrar la jornada con un repertorio compuesto por las principales canciones que reúnen sus tres discos editados. Un momento especial de la noche fue cuando compartieron escenario con Baglietto, con quien grabaron canciones en su disco llamado La Voz del Viento con el ex integrante de Los Chalchaleros, Polo Román.
Prensa: Ministerio de Turismo y Cultura de Salta.
NOTA CENTRAL
Características del Museo
En The Museum of Vine and Wine places Salta at the forefront of tourist infrastructure Governor Juan Manuel Urtubey inaugurated the Museum of Vine and Wine in Cafayate, which places Salta at the forefront of tourist infrastructure. It will be a vital support to promote the wine production of all Calchaquíes Valleys locations. “We know that everyone in Salta we must work together to keep positioning our production, which will improve the work in Salta; promote the vine and wine is to work on inclusion,” the governor said.
The Museum of Vine and Wine’s project began four years ago and took shape during the current administration, which spent more than seven million dollars for the works and equipment for the modern visitor to relive the whole process, since vine’s birth to the wine in a glass. “We will invite all people who want to marvel at this Saltenian work” he said. The Governor said “this clearly shows that public policies that make us grow, and ensure better opportunities for everyone, must have continuity. “ 20 percent of the outlay was released by the Inter-American Development Bank to support the tourism sector in Salta, and the rest was done with provincial resources. This touristic attraction combines production, history, culture, technology and teamwork between public and private sector; and is a leading museum in the country, because of its technology and the singular way of representing the Calchaquíes Valleys. During his speech Urtubey thanked President Cristina Fernandez for “the strong impulse to the wine industry in Argentina, and highlighted the decree that placed the wine as the national drink, and the heavy promotion of Argentine products abroad. The promotion development of Salta found a strategic partner in wine. Promotion of wine and tourism have enabled Salta win all the awards in touristic promotion the last three years.”
44
Speaking of the future, the governor confirmed that “in 30 days or less, will start running a regular flights between the city of Salta and Cafayate; and we will promote the Museum in all of Argentina” he said. This museum shows the potential we have. This potential shall guarantee a province that will be the cradle of our grandchildren, because we are determined to provide conditions in the valleys so that everyone who falls in love with this land have a decent life on it.” On this point he remembered that in Cafayate a hundred houses are building for harvest workers. Also participated of the inauguration the vicegovernor, Andrés Zottos, the mayor of Cafayate, Juan Esteban Ocampo, mayors of all municipalities of Calchaquíes Valleys; Provincial Ministers, and the mayor of Salta, Miguel Isa. The president of Bodegas de Salta, Osvaldo Domingo said “we, the people of Cafayate and the wine sector in general have no words to express the joy by this museum; which is aiming at promoting Saltenian wines, besides tourists atraction.”
Museum Features The new Museum of Vine and Wine is located at the site of the old museum known as “La Bodega Encantada”, and this structure is part of the tourist offer of the Wine Route. This place offers a dynamic and interactive shows about the history and characteristics of the vineyards and wines in height. It will be at the forefront of Argentine Theme Museums and positioned as one of the most original and innovative museums dedicated to wine from all over the world. According to its creators, Hector Berra and Gustavo Borlasca, “represents a valuable cultural contribution from Cafayate to the country.” The section called Memory of the Vine offers a show with innovative display techniques, with scenic effects, lighting, multimedia programs and video presentations. The visitor makes contact with
different scenes related to the sun, water, human labor and the highest vineyards in the world, the sky of the Valley, the climate and soil. Wine Destiny section, located in the old building, is where the wine from Cafayate and the Calchaquíes Valleys tell its story, including its ancient cultures: the cultivation of the vine by the Jesuits, the first winemakers and pioneers. Nearing the end of the route, visitors can learn the secrets of the Wine Height process, also meet the emblematic varietal of the region, such as torrontés, cabernet sauvignon, malbec and Tannat, among others. The final section is called The Wine tells his story and does so through a multimedia exhibit that summarizes the process of wine.
Successful opening of the Museum of Vine and Wine On the inauguration of the Museum of Vine and Wine, the provincial government organized a music festival in “La Bodega Encantada”, in Cafayate Town. About 8,000 people gathered at the site where the Serenata a Cafayate is developed annually. As closure to this important day for tourism promotion and production of the province, famous musicians such as Juan Carlos Baglietto, Lito Vitale, Los Huayra and Salta Symphony Orchestra performed. Also took the stage the “Payo Solá”. The singer Juan Carlos Baglieto, accompanied by the musician Lito Vitale, made the audience enjoy a wide repertoire. At the end of the number, Baglietto said “today opened an important page of wine museums, and this is a tribute to those who supported this project.” Los Huayra were responsible for closing the day with a repertoire consisting of the main songs of their three albums. A special moment in the night was when they shared the stage with Baglietto, who recorded songs on his album called “La Voz del Viento” (Wind’s Voice) with one member of “Los Chalchaleros”, Polo Román. Source: Ministry of Tourism and Culture of Salta; Press Dpt.
45
TURISMO & CULTURA
museos Recorridos culturales en nuestra Ciudad
circuito centro
1 Museo Histórico del Norte (Cabildo)
48
Tiene sede en el histórico edificio del Cabildo, que en el mismo acto de la fundación de Salta (1582) se definió el sitio para su emplazamiento. En 1942 el Gobierno Nacional lo recuperó para su restauración, abriendo luego sus puertas como Museo Histórico en agosto de 1949. CASEROS 549 TEL.: 0387 - 4215340 Horarios: Ma. a Sá. 09:30 a 13:30 y 15:30 a 20:30 hs. Sá. 16:30 a 20 hs. - Do. 09:30 a 13 hs.
2
Museo de Arte Contemporáneo (MAC)
Inaugurado el 26 de julio de 2004 con el objeto de difundir, investigar, educar, exhibir la producción artística contemporánea local, nacional e internacional. ZUVIRÍA 90 TEL.: 0387 - 4370498 Horarios: Lu. a Do. 10 a 18 hs.
4 3
Museo de Arqueología de Alta Montaña (MAAM)
Inaugurado el 18 de noviembre de 2004, donde se resguarda el patrimonio resultante del hallazgo de las momias conocidas como “Los Niños del Llullaillaco”. MITRE 77 TEL.: 0387 - 4370499 / 0591 Horarios: Ma. a Do. 11 a 20 hs.
Museo Pte. José E. Uriburu Parte del Complejo “Museo Histórico del Norte”, es un museo evocativo de usos y costumbres de los siglos XVIII y XIX. Declarado Monumento Histórico Nacional en 1943. CASEROS 417 TEL.: 0387 - 4218174 Horarios: Ma. a Vi. de 9:30 a 18 hs. Sá. 9 a 13:30 hs.
1. Museo Histórico del Norte (Cabildo) 2. Museo de Aequeología de Alta Montaña (MAAM) 3. Museo de Arte Contemporáneo (MAC) 4. Museo de la Ciudad (Casa de Hernández) 5. Museo Pte. José Evaristo Uriburu
TURISMO & CULTURA
itinerario
6. Museo Provincial de Bellas Artes (MBAS) 7. Museo Casa de Arias Rengel
6
Museo Provincial de Bellas Artes (MBAS)
Uno de los más importantes del Norte argentino por infraestructura y patrimonio, que aspira a convertirse en uno de los cinco más significativos del país. De estilo francés, construido a principios del Siglo XX para la familia de Félix Usandivaras, fue inaugurado en diciembre de 2008 con muestras del invalorable patrimonio artístico de la Provincia.
5
Museo de la Ciudad Casa de Hernández
La casa, construida aproximadamente en el año 1780, está ubicada en una de las nueve manzanas centrales de la Traza de Fundación, e integra una cuadra de valiosos testimonios de la arquitectura doméstica del siglo XVII. En ella se encuentra la memoria colectiva de la ciudad de Salta. LA FLORIDA 97 (ESQ. ALVARADO) TEL.: 0387 - 4373352 Horarios: Lu. a Vi. 9 a 13 y 16 a 20 hs. Sá 9 a 13 hs.
BELGRANO 992 TEL.: 0387 - 4221745 Horarios: Lu a Sá de 10 a 18 hs.
7 Casa de Arias Rengel Construida en 1752 por la familia Arias Rengel, descendientes de los primeros vecinos fundadores de Salta. Declarada Monumento Histórico Nacional en 1982. Hasta el año 2008 funcionó allí el Museo Provincial de Bellas Artes. Luego de su traslado a Belgrano 992, la Casa siguió funcionando como museo de Arte. LA FLORIDA 20 Tel.: 0387 - 4214714 Horarios: Lu. a Vi. 9 a 19.30; Sá. 10 a 18 hs. Domingo cerrado.
49
TURISMO & CULTURA
En
museums downtown circuit Cultural tours in our city
1. Northern Historical Museum (City Hall) It is located in the historical building of the City Hall, which in the same act of the foundation of Salta (1582) was defined the site for its emplacement. In 1942 the National Government recovered it for restoration, opening its doors as Historical Museum in August, 1949.
2. Museum of Contemporary Art (MAC) Inaugurated on July 26, 2004 in order to investigate, educate and exhibit the artistic contemporary local, national and international production.
itinerary 1. Northern Historical Museum (City Hall) 2. Museum of Contemporary Art (MAC)
3. Museum of High Mountain Archaeology (MAAM) Inaugurated on November 18, 2004, where there keeps the resultant heritage of the finding of the mummies known as “The Children of the Llullaillaco”.
3. Museum of High Mountain Archaeology (MAAM) 4. Museum Jose E. Uriburu
4. Museum Jose E. Uriburu
5. City Museum “House of Hernández”
Part of “Northern Historical Museum” complex, is a museum of uses and customs of the
6. Provincial Museum of Fine Arts (MBAS)
XVIIIth and XIXth century. Declared Historical National Monument in 1943.
7. House of Arias Rengel
50
5. City Museum “House of Hernández” The house, constructed approximately in the year 1780, is located in one of nine central blocks of the Foundation Trace, and integrates an area of valuable testimonies of the domestic architecture of the 17th century. In there lies the collective memory of Salta City.
6. Provincial Museum of Fine Arts (MBAS) One of the most important of the Argentine North for infrastructure and heritage, which aspires to turn into one of the most significant five of the country. Of French style architecture,it was constructed at the beginning of the 20th century by Félix Usandivaras’s family, it was inaugurated in December, 2008, with samples of the unvaluable art of the Province.
7. House of Arias Rengel It was Constructed in 1752 by the Arias Rengel’s family (descendants of the first founding neighbors of Salta). It was Declared Historical National Monument in 1982. Until the year 2008, the Provincial Museum of Fine arts worked there. After its movement to Belgrano 992, the “House” continued working as an Art Museum.
51
52
ECOLOGÍA
Miguel Grinberg Miguel Grinberg (Buenos Aires, 1937), uno de los más inspirados exploradores del impulso evolutivo de la consciencia humana durante el siglo XX y la era actual, publicó revistas generativas como Mutantia, fundó redes ecologistas en variadas latitudes, desarrolló el concepto de Multiversidad, creó la dinámica meditativa Holodinamia y mediante traducciones, ediciones y obra personal ha concretado mas de cincuenta libros inspirados por su sensibilidad poética, espiritual y visionaria. Ha traducido a Thomas Merton, Mahatma Gandhi, Jalaludín Rumi, el Maestro Eckhart, William Blake y otros. Sus obras más recientes son la 4ª edición de “Como vino la mano”, “Celebración de la vida intensa”, “Desarrollo intuitivo”, “Somos la gente que estabámos esperando”, “Ternura: deleite supremo”, y “Poesía y Libertad”.
Simplicidad en Acción
Durante muchos años, en Estados Unidos, bastaba sentarse al mostrador o ante una mesa de cualquier local de comidas para que la camarera colocara ante todo frente al cliente un vaso de agua fría y el estuche con servilletas de papel. A posteriori, tomaba nota del pedido. Hace veinte años, en California, un estado signado por la abundancia natural, esa rutina cordial fue reemplazada por un pequeño display cuyo texto expresaba: “Disculpe. Dada una aguda merma general de agua potable, sólo suministraremos el vaso tradicional a pedido de los parroquianos.” La realidad había impuesto una iniciativa preservacionista. Lo habitual se convirtió en novedoso. En estos días, Naciones Unidas ha advertido la situación dramática de 800 millones de personas que en la actualidad carecen de agua potable para vivir con dignidad y buena salud, por ello ha instado a los gobiernos a reconocer que las verdaderas causas de los problemas del agua en los centros urbanos están en la crisis de la administración de ese recurso y las políticas débiles en la materia, y no en la escasez del líquido. Actualmente, ante una crisis estructural prominente a nivel planetario cuyas características rondan temas como la contaminación ambiental, el crecimiento desmesurado de la metrópolis y los residuos sólidos urbanos, el cambio climático por saturación de gases que recalientan la atmósfera, el abastecimiento petrolero, el abuso de los insumos agroquímicos, la seguridad alimentaria, la deforestación acentuada, la acidificación de los océanos, el descongelamiento de los polos y la calidad del aire y las aguas e, inclusive, la diseminación radiactiva por accidentes atómicos, los ciudadanos de todo el planeta perciben que la vida cotidiana corre el peligro de convertirse en una actividad peligrosa. En este marco, resulta preciso reconsiderar temas como los estilos de vida, el consumo y la responsabilidad civil, a fin de evitar la inviabilidad de una existencia gratificante en el mundo. El precursor de un concepto rector para la vida sencilla y armónica fue el filósofo estadounidense Richard Gregg, (1885-1974), quien en 1936 escribió el libro The Value of Voluntary Simplicity, un ensayo que resaltaba la necesidad y los beneficios de vivir con mayor simplicidad, en base a la “simplicidad voluntaria”. En el primer párrafo de su texto manifestaba: “La simplicidad voluntaria de la vida ha sido promovida y practicada por los fundadores de la mayoría de las grandes religiones: Buda, Lao Tsé, Moisés y Mahoma, tam-
57
ECOLOGIA
Hay muchas interpretaciones posibles para el concepto de simplicidad, pues significa cosas distintas para personas muy diferentes. Lo que para una persona luce como una vida simple y enriquecedora, para otra puede significar una vida de privación y padecimiento.
bién por muchos santos y sabios como San Francisco, John Woolman, los rishis hindúes, los profetas hebreos, los sufíes musulmanes, por muchos artistas y científicos, así como por grandes líderes modernos como Lenin y Gandhi. La han practicado también los miembros de las escuelas militares y las órdenes monásticas, organizaciones que han tenido gran influencia y prolongada en el mundo… La simplicidad voluntaria implica al mismo tiempo una condición interna y una externa. Significa unidad de propósito, sinceridad y honestidad en lo interno, así como el evitar obstáculos exteriores, y muchas posesiones irrelevantes para el propósito principal de la vida. Esto significa el ordenamiento y la orientación de nuestra energía y nuestros deseos, una actitud de retención parcial en algunas direcciones con el fin de lograr una mayor abundancia de vida en otras direcciones. Se trata de una organización deliberada de la vida con un propósito. Por ejemplo, los hombres que tratan de escalar el Monte Everest concentran sus pensamientos y energías en la planificación de la expedición durante varios años, y a la hora del intento real descartan cada gramo de equipo no necesario para este propósito.”
58
Las semillas espirituales plantadas por Gregg giraron por el mundo y brotaron en algunas otras mentes: el economista británico E. F. Schumacher, autor del libro Lo pequeño es hermoso (1973) y el pensador estadounidense Duane Elgin, quien expresamente asumió la promoción de una vida sencilla en su obra Voluntary simplicity (1981). Este autor ha destacado que una tendencia hacia una forma más sencilla de vida fue descrita en 1992, cuando más de 1.600 científicos de primer nivel, incluida a la mayoría de los premios Nobel en ciencias aún vivos, firmaron un documento sin precedentes llamado Advertencias para la Humanidad. En esta histórica declaración, señalaron que “los seres humanos y la naturaleza están en vías de colisionar….y esto podría alterar el mundo viviente de tal manera que éste fuera incapaz de sostener la vida tal como la conocemos”. Los firmantes concluyeron que se requiere un gran cambio en nuestra relación con la Tierra y la vida en ella si se desea evitar una amplia miseria humana y que nuestra casa global en el planeta no sea irremediablemente mutilada. Dado que muchos de estos principios también fueron asumidos por los movimientos contraculturales de las décadas de los ’60 y los ’70, hay todavía gente que supone que se trata de veleidades de hippies y bohemios, pero todo indica que el mundo está yendo vehementemente en tal dirección, al punto que las principales revistas económicas del planeta hablan sin cesar sobre una ineludible “economía verde” y hasta de “eco-capitalismo”. Por consiguiente, asimismo se ha vuelto
usual la referencia a “hoteles eco-amigables” y hasta se han instituido premios al turismo “responsable”. En este plano, la hotelería “verde” asume el uso eficiente de energía y el agua, y en reciclaje de residuos, la sustitución de materiales plásticos y sintéticos en su mobiliario y/o decoración, y el respeto a la tradición y la cultura local, el paisaje rural y la biodiversidad de su entorno. En gran medida, la visión de muchos pioneros conceptuales en pos de una reverencia por la vida, toma mucho contenido pedagógico en las iniciativas aquí mencionadas. Sus matices incluyen en muchos casos –sobre todo en emprendimientos nuevos– paneles solares fotovoltaicos para generar electricidad y paneles térmicos para la provisión de agua caliente. La fórmula principal de esta corriente empresarial consiste en no afectar de manera importante el entorno natural, y suele incluir la provisión de elementos de limpieza biodegradables, lo cual incluye la provisión de champúes artesanales. En lugares apropiados algunos planificadores proponen el desarrollo de huertas propias y hasta la enseñanza de cultivos orgánicos a jóvenes y niños como extensión cultural. O visitas guiadas para el reconocimiento de la Naturaleza, tanto árboles y plantas, como aves, fauna e insectos. Hay muchas interpretaciones posibles para el concepto de simplicidad, pues significa cosas distintas para personas muy diferentes. Lo que para una persona luce como una vida simple y enriquecedora, para otra puede significar una vida de privación y padecimiento. La mejor manera de conseguir la simplicidad es reducir nuestras actividades vitales a sus elementos básicos, o sea: aquellas cosas, actividades o relaciones que realmente necesitamos o deseamos fervientemente. La simplicidad supone descargar la vida de todo lo que está de más, vivir con mayor “levedad”, dejando de lado todas aquellas atracciones y tentaciones que nos alejan de una verdadera intensidad de vida.
En
Miguel Grinberg
Simplicity in Action Miguel Grinberg (Buenos Aires, 1937), one of the most inspired explorers of human consciousness evolutionary impulse on the twentieth century and the present era, has published generative magazines as “Mutantia”, has founded environmental networks in several latitudes, has developed the concept of “Multiversidad”, has created the meditative technique called “Holodinamia”, and has wrote over fifty books, including translations, editions and personal work, inspired by his poetical, spiritual and visionary sensibility. He has translated on Thomas Merton, Mahatma Gandhi, Jalaluddin Rumi, Meister Eckhart, William Blake and others. His most recent works are the 4 th edition of “How the hand came (expression for “how was really the case”)”, Celebration of an intense life, intuitive development, We are the people we were expecting, Tenderness: supreme delight, Poetry and Freedom.
Since long ago, in every restaurant of the United States, when
schools members and monastic orders, organizations have
use of energy and water, the substitution of plastics and
a costumer sat at a the table, the waitress served a glass of
had a huge influence and in the world...
synthetic materials in furniture and decoration, respect for
cold water and a box with paper napkins. Then, she took the
Voluntary simplicity involves both an internal and external
tradition and local culture, landscape and biodiversity of their
order. Twenty years ago, in California, a state distinguised by
condition. It means purpose unity, internal honesty and
environment. The main formula of this business thinking is
its natural abundance, that friendly routine was replaced by
avoiding external obstacles and possessions irrelevant to
to preserve the natural environment, and often includes
a sign which said: “Sorry. Because of a general decrease in
the main purpose of life. This means the arrangement and
the provision of biodegradable cleaning supplies such as
drinkable water, the traditional glass of water will be served
direction of our energy and our desires; a partial retention
handmade shampoos. At appropriate places some planners
only at the request of the costumers.” Reality had imposed
attitude in some directions in order to achieve a higher wealth
propose the development of vegetable gardens, and even the
a preservationist initiative. The usual became newfangled.
of life in other directions. It is a deliberate organization of life
teaching of organic farming to young children, as cultural
Nowadays, the UN has warned the plight of 800 million
with a purpose. For example, men who try to climb Mount
activities. Also guided tours for appreciation of Nature, trees,
people who currently don’t have drinkable water to live with
Everest concentrate their thoughts and energy in planning
plants, birds, animals and insects.
dignity and health; therefore urged governments to recognize
the expedition during several years, and when the real
There are many possible interpretations for the concept
the real causes of water problems in urban centers are crisis
attempt comes, they discarded every pound of equipment,
of simplicity, because it means different things to different
in the management of this resource, and weak policies in this
but for this purpose.”
persons. What looks like a simple and rewarding life for one person, can be seen for another one like a life of deprivation
area; but water scarcity. Currently, before a prominent global level structural crisis,
The spiritual seeds planted by Gregg toured over the world
and suffering. The best way to achieve simplicity is to
about issues such as environmental pollution, excessive
and flowed in some other minds: British economist E. F.
reduce our vital activities to basic elements: those things,
growth of metropolis and urban solid waste, climate change
Schumacher, author of Small is Beautiful (1973) and the
activities or relationships that really need or want fervently.
due to gases saturation that warm the atmosphere, oil supply,
American thinker Duane Elgin, who explicitly took the
The simplicity means to remove from life all accesory stuff;
agrochemicals abuse, food security, sharp deforestation,
promotion of a simple life in his book Voluntary Simplicity
and live more “lightly”, leaving aside all the attractions and
ocean acidification , melting of the poles and the quality of
(1981). This author pointed out a trend towards a simpler
temptations that lead us away from a real intensity of life.
air and water, and even radiation spread by atomic accidents,
way of life was described in 1992, when more than 1,600
citizens around the world perceive everyday life is in danger
top scientists, including most of the still alive Nobel Prizes in
of becoming a dangerous activity. In this connection,
science, signed an unprecedented document called Warning
it is necessary to reconsider issues such as lifestyles,
to Humanity. At this historic statement, they noted that
consumption and civil liability, to avoid the impossibility of
“human beings and nature are on the way to collide... and
fulfilling existence in the world.
this could affect the living world in such a way that it will be incapable of supporting life as we know it.” The signers
The precursor of a guiding concept for the simple and
concluded that it requires a big change in our relationship
harmonious life was the American philosopher Richard
with Earth and life if we want to avoid a wide human misery
Gregg, (1885 - 1974), who in 1936 wrote the book TheValue of
and an irretrievably mutilation of our home on this planet.
Voluntary Simplicity, an essay that highlighted the need and
Because many of these principles were also made by the
benefits of living in more simplicity, according of “voluntary
countercultural movements of the ‘60s and ‘70s, there are
simplicity.
people who still suppose they are vagaries of hippies and
On the first paragraph stated: “The voluntary simplicity of life
bohemians, but everything suggests that the world is going
has been promoted and practiced by the founders of most
strongly in that direction, in such a way that the world’s
major religions: Buddha, Lao Tsu, Moses and Mohammed, also
leading business magazines talk endlessly about an inevitable
by many saints and wise men as Saint Francis, JohnWoolman,
“green economy” and even “eco-capitalism. “Therefore, also
the Hindu rishis, the Hebrew prophets, Muslim Sufis, many
has become usual the expression “eco-friendly hotels” and
artists and scientists, as well as great modern leaders such
even “responsible tourism awards” have been instituted.
as Lenin and Gandhi. Have also performed by military
At this level, the green hotel business assumes the efficient
59
60
61
62
63
Balderrama
MISCELÁNEAS
58º
aniversario
Cientos de personas se dieron cita “a orillitas del canal” para festejar a lo grande un nuevo aniversario del Boliche Balderrama. Se preparó para la ocasión una cartelera de primer nivel donde se destacaron figuras de la talla del Chaqueño Palavecino, el solista Matías Peña, el Chango Valdiviezo, Alito Salim, el Trío Salteño y Marcela Ceballos. También se contó con la presencia de Gabriel Morales, quien trajo como invitado a Nacho (participante de la última edición de Operación Triunfo) además de Mariana Cayón, Los Cayetanos, Los Nuevos Cantores del Alba, Peñeros, Willy Catramina, Guitarreros y la comparsa Los Incas entre otros.
BOLICHE BALDERRAMA, 50th ANNIVERSARY Hundreds of people gathered “on shores of the creek” to celebrate another anniversary of Balderrama’s. A first level show was prepared, with figures like Chaqueño Palavecino, the soloist Matías Pena, Chango Valdiviezo, Alito Salim, Trio Salteño and Marcela Ceballos. Also attended Gabriel Morales, who brought “Nacho” (Operación Triunfo latest edition contestant); Mariana Cayon, Los Cayetanos, Los Nuevos Cantores del Alba, Peñeros, Willy Catramina, Guitarreros and the Incas comparsa, among others. Balderrama’s, also known as the “Argentine Folklore Temple”, became internationally famous thanks on the samba composed by Manuel J.
El Boliche Balderrama, conocido también como el “Templo del Folclore Argentino”, se hizo internacionalmente conocido gracias a la zamba compuesta por el poeta Manuel J. Castilla y Gustavo “Cuchi” Leguizamón e interpretada por la inolvidable Mercedes Sosa. Don Juan Balderrama sentencia: “El que no conoce Balderrama, no conoce Salta”.
Castilla and Gustavo “Cuchi” Leguizamon; and performed by the unforgettable Mercedes Sosa. Don Juan Balderrama always says, “who doesn’t know Balderrama’s, doesn’t know Salta”.
vendimia biodinámica MIRALUNA
64
El 19 de marzo pasado en la localidad de Cachi, a 2650 msnm. Se llevó a cabo la primer Vendimia Biodinámica de la bodega de altura Miraluna. Las variedades Malbec, Tannat y Merlot implantadas en el año 2007 producirán las primeras botellas en el año próximo.
MIRALUNA’S GRAPE HARVEST On March 19th, in Cachi town (2650 meters altitude), the first Biodynamic Grape Harvest , by Miraluna’s Cellars, took place. The Malbec, Tannat and Merlot varietals, planted in 2007, will produce their first bottles next year.
ABRIL CULTURAL SALTEÑO Durante cada uno de los treinta días del mes de abril se puede percibir una mayor actividad artística y cultural en los espacios de Salta. Esto es gracias a la iniciativa de Pro Cultura Salta, que desde la institución del “Abril Cultural Salteño” hace 35 años, permite que artistas, instituciones y personas de la cultura puedan participar y apreciar las diversas expresiones del arte en nuestra ciudad. La programación del “Abril” abarca actividades tales como muestras de Pintura, Fotografía, Escultura, Teatro, Talleres de Plástica y Actuación, Ciclos de Películas, Charlas y Debates, Presentaciones de Libros, Recitales de Música de todos los géneros, Jornadas de Capacitación, Exposiciones de Artesanías, Espectáculos de Danzas… y un cierre de lujo: una Gala Lírica con la presentación de la Orquesta Sinfónica de Salta el día 30. El Cronograma de Actividades puede adquirirse en Mitre 331; para programar un abril diferente. CULTURAL APRIL IN SALTA Every day on April you can perceive a higher artistic and cultural activity in Salta. Thanks to the initiative of Pro Cultura Salta, since the institution of the “Saltenian Cultural April” 35 years ago, allows artists, institutions and people of culture to participate and appreciate the various expressions of art in Salta city. The “April” program includes activities such as exhibitions of paintings, Photography, Sculpture, Theatre, Acting and Art Workshops, film series, lectures and debates, book presentations, music concerts, Craft exhibitions, dance ... and a luxury closing: a Lyric Gala with the presentation of the Salta Symphony Orchestra on April 30th. The schedule is available at 331 Mitre St.
MISCELÁNEAS
PRESENTACIÓN DE VINOS y cervezas DE Gustavo Santaolalla Salta recibió en marzo la visita del talentoso músico, compositor y productor musical Gustavo Santaolalla, ganador en dos oportunidades del Premio Oscar por su labor en composición musical: para las películas Babel y Secreto en la Montaña. En esta oportunidad el motivo de su visita tuvo que ver con la presentación de sus vinos. El multifacético artista y empresario, lanzó su nuevo emprendimiento con una línea de vinos finos: Celador, Don Juan Nahuel y Don Juan Nahuel Reserva, además de las cervezas Premium Grosa y Súper Premium ReGrosa. Estuvieron presentes en la degustación autoridades políticas, empresarios del medio, periodistas y (por supuesto) NUBES Magazine.
WINES AND BEERS PRESENTATION BY GUSTAVO SANTAOLALLA Salta received in March the visit of the talented twice Academy Award winner, musician, composer and music producer Gustavo Santaolalla. The occasion of his visit was the presentation of his wines. The multifaceted artist and entrepreneur, launched his new undertaking with a line of fine wines: Celador, Don Juan Nahuel and Don Juan Nahuel Reserve. Also presented a line of beers: Premium Grosa and Super Premium ReGrosa. Political authorities, local entrepreneurs, journalists and (of course) Nubes Magazine were present. Copies of the magazine were given to the guests, by Nubes MGZ, the only written media at Santaolalla’s event.
NUBES MGZ, único medio gráfico en la presentación de los vinos de Gustavo Santaolalla, entregó ejemplares de la revista entre los invitados al evento.
65
Muestra Fernet Branca El 5 de abril se inauguró la muestra de afiches de Fernet Branca, Edición 2010. Esta es la tercera vez que de manera consecutiva la ciudad de Salta recibe dicha exposición. La misma permanecerá abierta al público hasta el día 30 de abril en el Museo de la Ciudad (Casa de Arias Rengel), Florida 20. FERNET BRANCA EXHIBITION On April 5th, the “Fernet Branca Posters Exhibition, 2010 Edition” opened. This is the third time in a row that the city of Salta receives such honor. It will be open until April 30th, at “El Museo de la Ciudad” (City Museum) 20 Florida Walk.
MISCELÁNEAS
Recomendamos LIBROS
NO ME IRÉ SIN DECIRTE ADONDE VOY de GOUNELLE, LAURENT
Sumergiendo a los lectores en la mágica atmósfera de un verano parisino, No me iré sin decirte adónde voy es un extraordinario viaje a través de los sentimientos y las acciones que definen nuestra vida. Una novela certera, extraordinaria y optimista que te cambiará para siempre, basada en una extraordinaria historia real: la de todos nosotros.
MENSAJE DEL SILENCIO 2012 (BEST SELLER) de UROS TICAR & DAN GRECH
Estamos viviendo la época de transformaciones anticipada por las grandes culturas originarias, para quienes el cambio de los tiempos es parte de la escala evolutiva del hombre. Los sabios Mayas apuntaron con extraña precisión matemática que el año 2012 comenzará ese período de cambio, que producirá en la humanidad profundos cuestionamientos de vida. “2012 Mensaje del silencio” relata una búsqueda motivada por estas profecías. La trama de la misma responde al relato de un hombre joven, que escapa de su exitosa pero rutinaria vida al enterarse que es el elegido para una misión tan fantástica como probable. Una enigmática tablilla, que le es entregada por un mendigo, lo moviliza para recorrer un camino desconocido que se volverá fascinante: portando un extraño don que le fue concedido por un Sabio, y guiado por su intuición se lanzará a un viaje a tierras lejanas en busca de un manuscrito sagrado protegido durante siglos. El lector descubrirá una historia en clave, original en su narrativa, que supera la ficción anticipando la realidad.
DVD
EL DISCURSO DEL REY (THE KING SPEECH) 66
EL CISNE NEGRO (BLACK SWAN) de Darren Aronofsky
2010 El cisne negro es un film seductor y atrapante, a pesar de que se adivina fácilmente lo que le está pasando al personaje principal, pero la gran actuación de Natalie Portman hace que te quedes pegado a la pantalla. La unión de la excelente música e historia de “El lago de los cisnes”, el mundo competitivo del ballet clásico y una bailarina con un desequilibrio mental, hacen que la narración fascine al espectador. La estética, el manejo de cámaras, la dirección y los bailes, son la frutilla de la torta. La escena de la transformación en el cisne negro es majestuosa y para aplaudir de pie.
de Tom Hooper
2010 Una muy buena película no sólo por su historia, sino también por el gran duelo actoral que brinda al espectador. El personaje de Lionel Logue (Geoffrey Rush), es espectacular y muy carismático, acaparando prácticamente las mejores secuencias del film. Y Colin Firth con su tartamudeo realiza un trabajo soberbio. La escena del discurso está hecha con tal maestría que va a emocionar a los más sensibles hasta las lágrimas, ya que realmente se siente el sufrimiento y nerviosismo que debe haber padecido ese hombre en el momento de leer su discurso. Y de igual manera se percibe el esfuerzo y compenetración que tiene con él su maestro del habla, que sufre casi como una mamá cuando está viendo a su pequeño hijo actuar por primera vez en la escuela, cuando sabe que puede llegar a olvidarse la letra. Imperdible.
68
El pasado 26 de marzo Carlos “el Indio” Solari se presentó junto a su agrupación “Los fundamentalistas del aire acondicionado” en el estadio Padre Martearena. Con 61 años, el histórico frontman de Patricio Rey y sus Redonditos de Ricota presentó su nuevo trabajo “El Perfume de la Tempestad”, tercer disco desde la disolución de los míticos Redondos. Y sobre todo, de su unión artística con Skay Beilinson. En septiembre de 2009, Solari había realizado su primera actuación en la capital salteña convocando a aproximadamente 30 mil espectadores de todo el país. Al presentarse en Tandil ante 80 mil personas Solari convocó a sus tribus para la “misa ricotera” en Salta. Si bien en todas las biografías de la mitológica banda de rock “Patricio Rey y sus Redonditos de Ricota” se afirma que fue en Salta donde por primera vez se presentaron con ese nombre; en ninguna se detallan los sucesos de ese día. Y aunque los músicos siempre negaron la existencia real de “Patricio Rey”, otras versiones locales afirman que no se trata de un personaje ficticio sino de
una persona verdadera y que todavía vive en esta provincia. Es que el primer concierto al que hacemos referencia se hizo en 1977, a un año del más feroz golpe de Estado de la historia argentina y el ambiente de las ciudades estaba atravesado por el miedo y la muerte. Skay Beilinson, uno de los creadores de los Redondos, ya había vivido un tiempo en Salta escapando de la represión. Ramiro Kantor, compositor y cantante de la banda salteña “Mambrú y los Desertores”, fue quien organizó el primer recital de Los Redondos de Ricota en el boliche “El Polaco” que se encontraba en la esquina de Deán Funes y Belgrano, a un par de cuadras de Plaza 9 de Julio. “Nosotros ya conocíamos a Skay Beilinson, que hizo algunos conciertos junto a mi hermano, el guitarrista Gustavo Kantor. En ese tiempo había una especie de pub que se llamaba ‘El Polaco’ y así le decían a su dueño. La onda era empezar a generar cosas ahí y se lo propusimos a Skay que ya tenía una banda en La Plata. Así que apenas se lo propusimos alquilaron un colectivo y vinieron como 30 personas. Bueno, era gente que
tenía recursos como para moverse. Por entonces no tenían nombre. Aquí le pusieron ‘Patricio Rey’ por el pintor Francisco “Pancho” Silva que ya vivía en Cafayate, pero que también venía de La Plata y de estar con la gente de la cofradía de la Flor Solar”, recuerda Ramiro Kantor. Francisco Silva es un plástico que reside en Cafayate desde los años ‘70, a donde llegó, como otros jóvenes de esa época, buscando un espacio lo suficientemente lejano del gris de la dictadura militar. Naturista y vegetariano, Silva habría preparado los “redondos de ricota” que se repartieron en aquel primer recital del 77 donde la mitológica banda tomó el nombre. Actualmente Pancho evita referirse al asunto. ¿Este es el verdadero fondo de uno de los enigmas del rock nacional? “Yo creo que ellos no dijeron nada porque es más fácil que no haya influencias. Evita explicaciones y referencias a un tercero”, asegura por su parte Kantor.
ESPECTÁCULOS
Indio Solari in Salta “To live only costs Life” OLast March 26th Carlos “El Indio” Solari appeared with his group “Los Funda-
Francisco Silva is an artist who resides in Cafayate since the
mentalistas del Aire Acondicionado (“The fundamentalists of the air conditio-
70´s. He came, as many other young people of that decade,
ning”) at the Padre Martearena stadium. The 61 years old historical frontman
looking for a place away enouhg from the grey military dicta-
of “Patricio Rey and his Redonditos de Ricota” presented his new work “The
torship. Naturist and vegetarian, Silva would have prepared
Perfume of the Tempest”, the third disc since the dissolution of the mythical
little rounded ricotta pies (redonditos de ricota), that were
“Redondos”; and especially, since his artistic divorce of Skay Beilinson. In
distributed in that first concert in 1977; where and when the
September, 2009, Solari had realized his first performance at the saltenian
mythical band took the name. Nowadays Pancho avoids to
capital, summoning approximately 30 thousand spectators from the whole
refer the matter.
country. On his previous appearance in Tandil before 80 thousand people, Solari called his “tribes” for the “ricotterian mass” in Salta.
Is this the real background of one of the argentine rock mysteries? “I believe they didn’t say anything because it’s easier
Although the biographies of the mythological rock band “Patricio Rey and
that way, there are no influences, avoids explanations and
his Redonditos de Ricota” affirm that it was in Salta where for the first
references to a third party”, says Kantor.
time they appeared with this name; any of them detailed the events of that day. And though the musicians always denied the existence of “Patricio Rey”, other local versions affirm that it’s not a fictitious personage but a real person, and still living in this province. The first concert which we refer was in 1977, one year after the most fierce coup d’état of the Argentine history. The cities were crossed by fear and death. Skay Beilinson, one of the creators of “los redondos”, already had lived in Salta, running away from the repression. Ramiro Kantor, composer and singer of the saltenian band “Mambrú and the Deserters”, organized the first recital of “Los Redondos de Ricota” at the pub “The Pole”, located in the corner of Dean Funes St. and Belgrano Avenue; a couple of blocks away from 9 de Julio Square.
“We already knew Skay Beilinson, who did some concerts with my brother, Gustavo Kantor, the guitarist. By then there was kind of a pub called “The Pole” (the owner was called that way). The idea was start generating things in there; and we proposed it to Skay that already had a band in La Plata City. One minute after our conversation, they rented a bus and came with 30 people. Well, it was people who had resources to move on. By then, they didn’t have a name. Here people called them ‘Patricio Rey’ after the painter Francisco “Pancho” Silva, that was living in Cafayate, but also was coming from La Plata. He used to hang around with the people of “The Solar Flower Confraternity”, remembers Ramiro Kantor.
69
Salta vibró al ritmo del Indio, “Juguetes Perdidos”, la frutilla del postre. ------------------------------------------Salta vibrated to the beat of “El Indio”. “Juguetes Perdidos” (Lost Toys), the icing on the cake.
70
71
ARTE
Rodolfo “Cholo”
Vivas
interior
Rodolfo Vivas es evidentemente un pintor abstracto, pero como para los artistas de esta categoría no existe la abstracción - ya que viven lidiando con unas cosas muy concretas que se llaman planos, colores, texturas, saturaciones y vaya uno a saber cuantas más - todos aquellos que no están acostumbrados a esa peculiar práctica, se quedan literalmente afuera. Mirando las pinturas de Vivas es claro que él se da cuenta perfectamente de eso y que no le interesa moverse de allí, porque es en ese territorio en donde se despliega toda la potencia de su mirada. Y esa mirada es esencialmente ética. Nada más difícil que conseguir que individualidades pictóricas muy específicas no destruyan la totalidad del cuadro. Por eso Vivas en cada pintura, libra verdaderas batallas para qur todo pueda coexistir. Despliega planos, tapa, satura, desatura, vuelve a tapar y así hasta que la energia proveniente de esa refriega, hace que sus pinturas tengan una vitalidad que las libera del simple y obvio ejercicio de un género. Juan Astica del catálogo “Contemporáneos” - Ed. Galería Fedro
Rodolfo Vivas is obviously an abstract painter, but for the artists in this category there is no abstraction - because
72
they deal with some very concrete things like planes, colors, textures, saturation, and God knows how many more -. All those who are not used to to this peculiar practice, literally fall out. Looking at Viva’s paintings, is clear that he fully realizes that, and he is not interested in moving of there, because it is in that territory where he deploys the power of his gaze. And this view is essentially ethical. Nothing harder than getting very specific pictorial individualities do not destroy the whole picture. So Vivas, in each painting, fights real battles so that everything can coexist. Deploys plans, covers, saturates, desaturates, recaps... and so on until the energy from that melee makes his paintings have a vibrancy that releases them of the simple and obvious exercise of a gender. Juan Astica from “Contemporary” catalog - Ed. Galería Fedro Contacto / Contact Rodolfo Vivas (+54 0387) 156 833220