Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700.62 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение», утвержденным Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от «20» мая 2010 г. № 541
Учебно-методический комплекс разработан Байковой О. В., кандидатом филол. наук, заведующей кафедрой лингвистики и перевода ВятГГУ
Рецензент – Банин В. А., доцент, кандидат филол. наук, декан факультета лингвистики
Учебно-методический комплекс утвержден на заседании лингвистики и перевода «24» июня 2012 г., протокол № 10
кафедры
© Вятский государственный гуманитарный университет (ВятГГУ), 2013 © Байкова О. В., 2013
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ 1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА 1.1. Цели и задачи освоения учебной дисциплины «Письменный перевод второго иностранного языка» Целью учебной дисциплины является формирование специалистов, способных обеспечивать высококачественный письменный перевод при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, включая работу в издательствах, средствах массовой информации и коммуникации, в организациях и на предприятиях. Данная цель достигается путем поэтапного решения задач по развитию необходимых для данных видов перевода умений и навыков с учетом особенностей второго иностранного языка. Обучение переводу в рамках учебной дисциплины «Письменный перевод второго иностранного языка» преследует комплексную реализацию практической, профессиональной, воспитательной задач. Задачи дисциплины: Практическая задача перевода состоит в формировании знаний, умений и навыков, относящихся к собственно переводческой деятельности. Профессиональная задача заключается в формировании знаний, умений и навыков, относящихся к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (таким, как правильная организация труда лингвиста-переводчика, работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.). Воспитательная задача состоит в формировании у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свой труд, стойких этических навыков, в привитии им стремления постоянно повышать свою квалификацию и расширять свой общекультурный кругозор. Ценностно-ориентированный компонент учебной дисциплины «Письменный перевод второго иностранного языка» призван приобщить студентов к общечеловеческим духовно-нравственным ценностям, развить такие качества как ответственность, трудолюбие, уважение к правам и обязанностям других людей. Воспитательный потенциал учебной дисциплины может быть представлен также следующим образом: формирование у студентов представления о многообразии культур и их взаимосвязи, осознание важности культурного многообразия для самореализации личности, воспитания у студентов позитивного отношения к культурным различиям, развитие у студентов навыков и умений взаимодействия в межкультурном общении на основе толерантности и взаимопонимания. Интерактивные
формы обучения обеспечивают высокую степень автономности студентов в учебном процессе, развитие таких качеств, как конструктивное мышление, инициативность, мотивированность. Данная учебная дисциплина в сочетании с другими теоретическими и практическими курсами обеспечивают подготовку специалиста в области иностранного языка, способного к ведению диалога культур, знающего язык реалий, связанных с важнейшими историческими событиями. 1.2. Место дисциплины в структуре ООП ВПО Учебная дисциплина «Письменный перевод второго иностранного языка» относится к вариативной части профессионального цикла (Б.3.12) Для освоения дисциплины «Письменный перевод второго иностранного языка» студенты используют знания, умения, навыки, сформированные в процессе изучения иностранного языка на 3 и 4 курсах и в общеобразовательной школе. Освоение дисциплины «Письменный перевод второго иностранного языка» является необходимой основой для последующего изучения дисциплин «Устный перевод», «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка», «Практический курс перевода второго иностранного языка» прохождения учебной и производственной практики. Требования к знаниям, умениям, навыкам студента, необходимым для изучения дисциплины «Письменный перевод второго иностранного языка» знать: основные нормы изучаемого языка; основные способы достижения эквивалентности в переводе; функциональные типы текстов и принципы построения отдельных жанров письменных текстов; лексику и фоновую информацию по определенным темам; основные типы переводческих приемов и трансформаций; принципы переводческой этики и организации труда переводчика. уметь: осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм; прогнозировать переводческие трудности и выбирать языковые средства в языке перевода (ПЯ) в соответствии с жанрово·стилистическими и культурными особенностями текста и критериями репрезентативности перевода; применять необходимые переводческие трансформации и оформлять текст перевода с соблюдением нормы русского языка; выбирать эффективную переводческую стратегию; оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе
сопоставлять лексические и грамматические единицы языка оригинала и языка перевода с целью нахождения переводного эквивалента или соответствия; выбирать вариантное соответствие для единиц языка оригинала с учетом контекстуального значения и обоснование данного выбор; работать со справочными и переводными Интернет-ресурсами, осуществлять поиск достоверной информации в сети Интернет; установить функцию грамматических и стилистических явлений в тексте оригинала; обосновать предложенный вариант перевода; определять коммуникативную направленность и стилистическую принадлежность текста; письменно фиксировать и переводить прецизионную и когнитивную информацию; производить прагматическую адаптацию текста; анализировать результаты перевода с позиций его адекватности (информационной, нормативно-языковой, стилистической, культурной и т.д.) владеть: методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания; методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей; владеть техникой перевода (переводческими приемами, трансформациями, заменами); приёмами прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата; понятием эквивалентности перевода и уровней эквивалентности; определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом; уметь аргументированно обосновывать свои переводческие решения; навыками работы со справочными и переводными Интернетресурсами, поиска достоверной информации в сети Интернет; навыками самостоятельного редактирования текста перевода; 1.3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Письменный перевод второго иностранного языка»
В результате освоения дисциплины обучающийся должен демонстрировать следующие результаты образования: 1. Владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9). 1) знать: основные языковые средства и нормы изучаемого языка; 2) уметь: выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам; 3) владеть: языковыми средствами и нормами изучаемого языка. 2. Владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10). 1) знать: классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества; 2) уметь: осуществлять высококачественный письменный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала; 3) владеть: сопоставительным анализом с точки зрения перевода. 3. Знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и уметь применять основные приемы перевода (ПК-11). 1) знать: основные языковые средства и нормы изучаемого языка; 2) уметь: формулировать и выражать мысли на изучаемом языке в конкретной ситуации общения; 3) владеть: приемами смысловой и языковой компрессии. 4. Уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12). 1) знать: основные языковые средства и нормы изучаемого языка; 2) уметь: идентифицировать термины в тексте оригинала и подбирать им терминологические эквиваленты; 3) владеть: адекватным графическим оформлением текста перевода. 5. Уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13). 1) знать: требования к правильному оформлению письменных переводов; 2) уметь: пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации; 3) владеть: навыками работы на персональном компьютере с использованием программ – текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий.
6. Ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции – изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем и т.д.) (ПК-43). 1) знать: о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода; 2) уметь: применять свои знания в области лингвистики перевода к оценке и критическому анализу чужих переводов, редактировать письменные переводы; 3) владеть: системой навыков экзистенциальной компетенции – изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем и т.д. 7. Владеть навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива (ПК-44). 1) знать: о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода; 2) уметь: применять свои знания в области лингвистики перевода к оценке и критическому анализу чужих переводов; 3) владеть: голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи.
2.
КРАТКИЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ
Материал учебной дисциплины «Письменный перевод второго иностранного языка», изучаемый в пятом, шестом, седьмом и восьмом семестрах (в первом и втором семестрах III курса, в первом и втором семестрах IV курса), рассчитан на проведение: 1) обучение письменному переводу с иностранного языка на русский язык: Задачами данного обучения являются: ознакомление с предпереводческим анализом текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам, умение определять на основе предпереводческого анализа адекватную переводческую стратегию, умение пользоваться разными типами словарей (в том числе в комбинации), справочной литературой и параллельными текстами, ознакомление с текстом как единицей перевода, умение правильно оценивать и выбирать языковые средства в процессе перевода (с учетом особенностей языковых систем, языковых норм и узусов ИЯ и ПЯ).
По окончанию обучения письменному переводу с иностранного языка на русский язык студенты должны: - владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9). - владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10). - знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и уметь применять основные приемы перевода (ПК-11). - уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12). - уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК13). 2) Обучение письменному переводу с русского языка на иностранный язык: Задачами данного обучения являются: овладение сегментированием текста оригинала на единицы перевода, овладение техникой устной речи, умение фонетически четко и интонационно адекватно оформлять высказывания; соблюдение требований к поведению устного переводчика (кинетика поведения, выбор рабочего места, регулирование громкости речи) По окончанию обучению письменному переводу с русского языка на иностранный язык студенты должны: - владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9). - владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10). - знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и уметь применять основные приемы перевода (ПК-11). - уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12). - уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК13). - ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции – изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем и т.д.) (ПК-43).
- владеть навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива (ПК-44). Сведения о рекомендуемых к использованию преподавателем образовательных технологий и материально-техническом обеспечении учебной дисциплины «Письменный перевод второго иностранного языка» № п/п 1 2 3
Образовательная технология, рекомендуемая к использованию в преподавании учебной дисциплины Технология критического мышления Технология мастерских Занятия с применением затрудняющих условий
Рекомендуемые средства обучения
Модели деловых игр
Сведения о занятиях, проводимых в интерактивных формах № п/п 1
Общий объем (по РУП) в часах/ в процентах
Показатель
очная 226 / 70%
Занятия проводимые в интерактивных формах
заочная -
3. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА» 3.1. Объем учебной дисциплины и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет 9 зачетных единиц, 324часов.
Виды учебной работы*
Общий № объём п/п (по РУП) Очная (ОФО) 1 Трудоемкость (по 324 ФГОС ВПО / СПО) 2 Аудиторные 144 занятия, всего в том числе: 2.1. Лекции 2.2. Лабораторные -
5
Часы по семестрам 6 7
8
Форма обучения Очная (ОФО) 100
80
78
72
54
36
32
28
-
-
-
-
работы 144 54 2.3. Практические занятия 2.4. Семинарские занятия 2.5. Коллоквиумы 2.6. Прочие виды аудиторных занятий 180 46 3 Самостоятельная работа студентов всего в том числе: 3.1. Контрольная работа 3.2. Курсовая работа 3.3. Научноисследовательская работа 3.4. Практика 180 46 3.5. Прочие виды самостоятельной работы Зачет, Зачет 4 Вид(ы) Экзамен промежуточного контроля
36
32
28
-
-
-
-
-
-
44
46
44
-
-
-
-
-
-
44
46
44
Зачет
Зачет
Экзамен
3.2. Матрица соотнесения разделов / тем учебной дисциплины и формируемых в них профессиональных и общекультурных компетенций КОМПЕТЕНЦИИ
ПК10
ПК11
ПК12
ПК13
ПК43
ПК44
Семестр 5 Тема 1 Передача предметнологической информации Тема 2 Передача структурно-
Количе ство часов ПК9
Разделы / темы учебной дисциплины
Σ общее колич ество компе тенци й
48
+
+
+
+
+
+
+
7
48
+
+
+
+
+
+
+
7
логической и коммуникативной информации Семестр 6 Тема 3 Передача прагматической информации Тема 4 Целостная интерпретация текста и связанной с ним экстралингвистической информации Семестр 7 Тема 5 Выработка переводческой стратегии Тема 6 Аннотирование и реферирование
48
+
+
+
+
+
+
+
7
48
+
+
+
+
+
+
+
7
48
+
+
+
+
+
+
+
7
48
+
+
+
+
+
+
+
7
36
+
+
+
+
+
+
+
7
Семестр 8 Тема 7 Техника перевода и профессиональные навыки переводчика Итого
324
3.3. Содержание тем учебной дисциплины «Письменный перевод второго иностранного языка» Тема 1. Передача предметно-логической информации Анализ переводчиком средств указания на предмет в тексте (нарицательных и собственных имен, местоимений и др.) и возможности выбора между ними при переводе. Проблема разграничения сигнификата и денотата (референта). Имена собственные в тексте. Информативность имени собственного. Способы передачи различных категорий имен собственных (транскрипция, калькирование, комбинированный способ, введение поясняющих слов).
Реалии в тексте. Информативность реалии. Термины в тексте. Зависимость перевода термина от коммуникативно-прагматических параметров текста. Обозначение в тексте обобщенного понятия с точки зрения различий между ИЯ и РЯ. Проблема передачи существительных широкой семантики ИЯ. Проблема полисемии и десемантизации лексических единиц в переводе. Лексические соответствия с неодинаковым объемом значения. Генерализация, конкретизация, дифференциация значений эквивалентов. Межъязыковые различия в обозначении постоянных и временных, качественных и относительных признаков. Относительные признаки, выраженные в ИЯ атрибутивными существительными. Относительные признаки, выраженные в ИЯ развёрнутыми номинативными группами, глагольными и фразовыми атрибутивными сочетаниями, и принципы их передачи в русском тексте. Средства обозначения интенсивности признака. Различия в употреблении степеней сравнения в ИЯ и РЯ. Эпитеты как переводческая проблема. Устойчивые и окказиональные эпитеты. Тема 2. Передача структурно-логической и коммуникативной информации Учет в переводе актуализации, десемантизации и переосмысления некоторых единиц. Возможность передачи значений, актуализируемых в тексте оригинала, единицами иного языкового уровня в переводе (значения префикса – словом, значения слова – словосочетанием и т.д.). Специфические показатели темы и ремы в ИЯ (артикли, наличие и длина распространенных членов предложения, антитеза, отрицание и др.) и РЯ (порядок слов, частицы, лексические средства). Преобразование синтаксической структуры высказывания при переводе с целью передачи его коммуникативно-логического смысла. Эмфаза и логическое ударение как проблемы перевода, их отражение в письменном тексте на ИЯ посредством инверсии, выделительных конструкций, курсива в ИЯ, а также частиц, лексических и др. средств в РЯ. Экспликация эмфазы на РЯ при отсутствии ее формальных показателей в ИЯ. Избыточное и недостающее в семантике описания ситуации на ИЯ и РЯ. Прямые и скрытые повторы, тавтология как проблемы перевода. Межъязыковые различия в выражении субъектно-объектных отношений в ИЯ и РЯ. Замена элементов ситуации: предмета и его признака, действия и его мотива, причины, цели, результата и т.п. – на основе их смежности (метонимический перевод). Передача бессубъектных предикаций на основе различных структур (конструкций с формальным подлежащим в ИЯ и конструкций с безличными глаголами и словами категории состояния в РЯ). Бессубъектные предикации при наличии объекта или адресата, их обозначение посредством пассивных оборотов в ИЯ и безличных (неопределенно-личных) конструкций в РЯ.
Передача предикации существования предмета (интродуктивные сообщения). Межъязыковые различия в использовании интродуктивных сообщений, связанные с различной степенью известности денотата в разных языковых коллективах. Различия в средствах построения интродуктивных сообщений в ИЯ и РЯ (глаголы существования, неопределенный (нулевой) артикль как показатель нового или гипотетического объекта в ИЯ, глаголы обладания, положения, специфического действия, неопределенные местоимения в РЯ). Избежание ошибок, связанных с формальной передачей неодушевленного подлежащего в интродуктивных сообщениях на ИЯ. Передача классифицирующих и характеризующих предикаций, предикации именования предмета. Тема 3. Передача прагматической информации Информативность звуковой и графической форм слова в контексте и ее учет в переводе. Анализ переводчиком формальной организации текста. Специфика перевода пьес, киносценариев, комментариев к видеосюжетам с точки зрения восприятия текста на слух. Проблема формального подобия языковых средств на межъязыковом уровне. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика («ложные друзья» переводчика), расхождения в семантике, стилистических характеристиках, сочетаемости таких единиц, их связи с фоновыми знаниями носителей языка. Информативность формально-грамматических характеристик, вариантности форм и парадигматики слова в переводе. Металингвистическая функция высказывания как проблема перевода: описание ситуаций, касающихся не денотатов, вычленяемых в действительности, а их обозначений. Выявление переводчиком металингвистических элементов сообщения на ИЯ и построение сообщения на РЯ с использованием элементов иной языковой системы. Случайные (окказиональные) образования в тексте как проблема перевода. Различия в продуктивности аналогичных моделей в ИЯ и РЯ и проблемы, связанные с использованием окказионализмов в переводе. Устойчивые сочетания в тексте как проблема перевода. Принципы передачи различных видов устойчивых сочетаний. Перевод клише и штампов. Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода. Различные типы соответствий для фразеологических единиц (эквиваленты, аналоги, кальки, дословные и описательные соответствия). Проблема «ложных друзей» переводчика на фразеологическом уровне.
Тема 4. Целостная интерпретация текста и связанной с ним экстралингвистической информации Дифференциация текстов по принадлежности к функциональным стилям и – внутри них – жанрам и особенностям функциональных стилей и жанров текста в ИЯ и РЯ. Перевод официально-деловой прозы. Принципы перевода коммерческой и юридической документации. Перевод научной прозы. Необходимость знакомства переводчика с фактическим материалом при переводе научной прозы. Принципы научно-технического перевода. Особенности перевода поджанров научной прозы: теоретическое или экспериментальное исследование, техническое описание, учебный, научнохудожественный, научно-популярный текст. Перевод газетнопублицистической прозы. Многообразие и неполное совпадение ее жанров в ИЯ и РЯ. Принципы перевода текстов, принадлежащих к основным газетным жанрам ИЯ: информационное сообщение, репортаж, политический комментарий, тематическая статья, биографическая статья, публицистический очерк, рецензия, фельетон. Перевод газетных заголовков.Знакомство с основами перевода художественной прозы и художественной публицистики. Тема 5. Выработка переводческой стратегии Учет в переводе экстралингвистических факторов: обстоятельств создания произведения, личности и эпохи автора, дополнительных сведений об описываемых в тексте событиях и ситуациях. Учёт этнокультурных различий получателей текста на ИЯ и РЯ. Адаптация текста перевода в зависимости от вероятной категории получателя и в соответствии с привычными для него требованиями к восприятию текста. Проблемы выбора между переводческими стратегиями: «приближением» сложного для понимания текста к адресату и «поднятием» адресата до уровня сложности оригинала. Перевод для специалистов, учащихся, неподготовленной аудитории, детей. Тема 6. Аннотирование и реферирование Принципы составления аннотаций. Справочные и рекомендательные аннотации. Общие и специализированные аннотации. Издательские аннотации. Составление рефератов и обзоров. Содержание и структура реферата. Требования к реферату. Виды рефератов. Правила оформления рефератов. Принципы составления библиографий. Различия в оформлении библографий в РЯ и ИЯ.
Тема 7. Техника перевода и профессиональные навыки переводчика Предпосылки для «добавлений» и «опущений» в переводе на ИЯ. Грамматические замены (частей речи, членов предложения). Переводческие приемы («трансформации»). Категории соответствий между отрезками текста оригинала и перевода как обобщение переводческого опыта. Предпосылки для «добавлений» и «опущений» в переводе. Грамматические замены (частей речи, членов предложения). Переводческие приемы («трансформации»): генерализация (гиперонимический перевод), конкретизация (гипонимический перевод), дифференциация (интергипонимический перевод), логический переход (метонимический перевод), антонимический перевод, целостное преобразование. Прием компенсации в переводе. 3.4. Тематический план учебной дисциплины «Письменный перевод второго иностранного языка» а) аудиторные занятия: Часов Темы учебной дисциплины Семестр 5 Тема 1 Передача предметнологической информации Тема 2 Передача структурнологической и коммуникативной информации Семестр 6 Тема 3 Передача прагматической информации
Вид учебной работы
очная
Практическое занятие 22 Практическое занятие 22
Практическое занятие
Тема 4 Практическое Целостная занятие интерпретация текста и связанной с ним экстралингвистической информации Семестр 7
22
22
заоч ная
Технология обучения
Форма текущего контроля
Технология критического мышления
Опрос теоретического материала, письменный и устный контроль.
Занятие с применением затрудняющих условий; технология критического мышления
Опрос теоретического материала, письменный и устный контроль.
Технология мастерской, технология критического мышления Технология критического мышления, занятие с применением затрудняющих условий
Опрос теоретического материала, письменный и устный контроль. Опрос теоретического материала, письменный и устный контроль.
Тема 5 Выработка переводческой стратегии
Практическое занятие
Тема 6 Аннотирование и реферирование
Практическое занятие
18
Семестр 8 Тема 7 Практическое Техника перевода и занятие профессиональные навыки переводчика Итого
18
20
Занятие с применением затрудняющих условий
Опрос теоретического материала, письменный и устный контроль.
Технология критического мышления
Опрос теоретического материала, письменный и устный контроль.
Технология критического мышления
Опрос теоретического материала, письменный и устный контроль.
144
б) самостоятельная аудиторная работа: Разделы / темы учебной дисциплины Семестр 5 Тема 1 Передача предметнологической информации
Тема 2 Передача структурнологической и коммуникативной информации Семестр 6 Тема 3 Передача прагматической информации
Тема 4 Целостная
Вид учебной работы (форма самостоятельной работы) Результат Работа над новым теоретическим материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы (работа в парах, групповая работа). Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением. Работа над новым теоретическим материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы (работа в парах, групповая работа). Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением.
ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-13, ПК-43, ПК-44 знать: основные языковые средства и нормы изучаемого языка; знать: классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества; знать: требования к правильному оформлению письменных переводов; знать: о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода;
Работа над новым теоретическим материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы (работа в парах, групповая работа). Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением. Работа над новым теоретическим материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы уметь:
выполнять
интерпретация текста и связанной с ним экстралингвистической информации
(работа в парах, групповая работа). Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением.
Семестр 7 Тема 5 Выработка переводческой стратегии
Тема 6 Аннотирование и реферирование
Работа над новым теоретическим материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы (работа в парах, групповая работа). Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением. Работа над новым теоретическим материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы (работа в парах, групповая работа). Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением.
Семестр 8 Тема 7 Техника перевода и профессиональные навыки переводчика
Работа над новым теоретическим материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы (работа в парах, групповая работа). Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением.
предпереводческий анализ текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам; уметь: осуществлять высококачественный письменный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала; уметь: формулировать и выражать мысли на изучаемом языке в конкретной ситуации общения; уметь: идентифицировать термины в тексте оригинала и подбирать им терминологические эквиваленты; уметь: пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации; уметь: применять свои знания в области лингвистики перевода к оценке и критическому анализу чужих переводов, редактировать письменные переводы.
в) занятия в интерактивных формах:
№ п/п
1 2
Темы учебной дисциплины
Тема 1 Передача предметно-логической информации Тема 2
Общий объем (по РУП) в часах очная 226 30 30
3 4 5 6 7
Передача структурно-логической и коммуникативной информации Тема 3 Передача прагматической информации Тема 4 Целостная интерпретация текста и связанной с ним экстралингвистической информации Тема 5 Выработка переводческой стратегии Тема 6 Аннотирование и реферирование Тема 7 Техника перевода и профессиональные навыки переводчика
30 40 40 30 26
г) самостоятельная внеаудиторная работа: Разделы / темы учебной дисциплины Семестр 5 Тема 1 Передача предметнологической информации Тема 2 Передача структурнологической и коммуникативной информации
Вид учебной работы (форма самостоятельной работы) Самостоятельное изучение теоретического материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием. Самостоятельное изучение теоретического материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием.
Часов очна я
Тема 4 Целостная интерпретация текста и связанной с ним экстралингвистической информации
Самостоятельное изучение теоретического материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием. Самостоятельное изучение теоретического материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием.
Результат
ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК13, ПК-43, ПК-44 30
владеть: языковыми средствами и нормами изучаемого языка, владеть: анализом перевода,
30
сопоставительным с точки зрения
владеть: приемами смысловой и языковой компрессии, владеть: графическим текста перевода,
Семестр 6 Тема 3 Передача прагматической информации
заоч ная
30
30
адекватным оформлением
владеть: навыками работы на персональном компьютере с использованием программ – текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий, владеть: системой навыков экзистенциальной компетенции – изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с
потенциальным работодателем и т.д., владеть: голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи.
Семестр 7
Тема 5 Выработка переводческой стратегии
Тема 6 Аннотирование и реферирование
Самостоятельное изучение теоретического материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием. Самостоятельное изучение теоретического материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием.
20
владеть: графическим текста перевода,
Итого
Самостоятельное изучение теоретического материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием.
адекватным оформлением
20 владеть: правилами устной и письменной речи на изучаемом иностранном языке,
Семестр 8 Тема 7 Техника перевода и профессиональные навыки переводчика
владеть: языковыми средствами и нормами изучаемого языка, владеть: приемами смысловой и языковой компрессии,
владеть: языковыми средствами и нормами изучаемого языка.
20
180
4. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ Семестр 5 Тема 1 Передача предметно-логической информации Практические занятия 1. – 21. «Передача предметно-логической информации» План практических занятий: 1) Анализ переводчиком средств указания на предмет в тексте (нарицательных и собственных имен, местоимений и др.) и возможности выбора между ними при переводе. 2) Имена собственные в тексте. 3) Реалии в тексте. Информативность реалии. 4) Лексические соответствия с неодинаковым объемом значения.
5) Межъязыковые различия в обозначении постоянных и временных, качественных и относительных признаков. 6) Относительные признаки, выраженные в ИЯ атрибутивными существительными. 7) Относительные признаки, выраженные в ИЯ развёрнутыми номинативными группами, глагольными и фразовыми атрибутивными сочетаниями, и принципы их передачи в русском тексте. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Форма текущего контроля по теме 1 «Передача предметно-логической информации» Практические занятия 1. – 21. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1. Что такое система языка? 2. Что такое языковая норма? 3. Как взаимодействуют языковая система и языковая норма в процессе порождения речи (текста)? 4. Что такое речевая норма (узус)? 5. Чем отличается узус от языковой нормы? 6. Какие два основных вида узуса вам известны? Расскажите о них, приведя собственные примеры. Практическое занятие 22. «Контрольное занятие» План занятия: 1. Повторение пройденного материала по теме «Передача предметнологической информации». 2. Выполнение тестов по теме «Передача предметно-логической информации». 3. Письменный контроль по теме. Задание по аудиторной самостоятельной работе: ответы на поставленные преподавателем вопросы с групповым анализом, выполнение упражнений и письменный контроль по теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Форма текущего контроля по теме 1
Практическое занятие 22. Материалы текущего контроля: Переведите нижеследующие высказывания так, чтобы это соответствовало норме русского языка и русскому узусу. 1. Seit vielen Jahren gehöre ich dieser Gewerkschaft an. 2. Das Buch enthält 400 Seiten. 3. In einem harten Finalkampf hat er sich einen Meistertitel erboxt. 4. Du hast diese Angelegenheit am verkehrten Ende angefaßt. 5. Der Himmel verdunkelt sich. Wir bekommen Regen. 6. Er pflegt, sich mittags für ein paar Stunden aufs Ohr zu legen. 7. Er war ein unfreiwilliger Zeuge des Verbrechens. 8. In der letzten Olympiade hat sie einen Rekord über 200 Meter erlaufen. 9. Wir haben einen neuen Chef und kommen mit ihm ganz gut zurecht. 10. Es kommt zu allem Unglück hinzu, dass sie schwerhörig ist. 11. Indem er mit diesem großartigen Fachmann zusammenarbeitete, lernte er eine Menge hinzu. 12. Mit Mühe und Not brachte er endlich diese Arbeit hinter sich. 13. Man wartete auf eine offizielle Antwort des Ministers, sie blieb jedoch aus. 14. Er ist ein weltfremder Träumer. 15. Der junge Mann war von seinem Beruf zu sehr in Anspruch genommen und seine junge Frau fühlte sich vernachlässigt. 16. Die Hilfsbereitschaft ist ihm wesenseigen. 17. Nach langjährigem Armeedienst hat er es endlich zum Hauptmann gebracht. 18. Sein Gesicht lief vor Wut rot an. 19. Überall standen die Polizisten mit griffbereiten Pistolen. 20. Erst hier auf dieser einsamen Insel war der berühmte Schauspieler vom Publikum unbehelligt und konnte endlich Ruhe genießen. 21. Die beiden großen Künstler sind wesensverwandt. 22. Durch die unverschlossene Tür kam der Dieb unbehindert ins Haus. 23. Hohe Pflanzen behinderten ihm die Sicht. Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Сверка полученных материалом, постановка вопросов, ответы ответов, на вопросы. Выполнение заданий по сдача письменных пройденной теоретической теме. работ на проверку Письменная работа, отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением 2 Групповая Постановка вопросов по новой теме, Заслушивание и ответы на вопросы, компьютерное коллективный анализ тестирование знаний по данной теме, вопросов, выполнение тестов по данной тематике представленных для обсуждения Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: № Вид Форма самостоятельной Форма Срок сдачи п/п самостоятельной работы отчетности
1
работы Общая
Работа над новым Следующее теоретическим материалом, аудиторное постановка вопросов, ответы занятие на вопросы. Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением
Сверка полученных ответов, сдача письменных работ на проверку преподавателю
Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «дискуссия». Тема 2 «Передача информации»
структурно-логической
и
коммуникативной
Практические занятия 23. – 43. «Передача структурно-логической и коммуникативной информации» План практических занятий: 1) Возможность передачи значений, актуализируемых в тексте оригинала, единицами иного языкового уровня в переводе (значения префикса – словом, значения слова – словосочетанием и т.д.). 2) Специфические показатели темы и ремы в ИЯ (артикли, наличие и длина распространенных членов предложения, антитеза, отрицание и др.) и РЯ (порядок слов, частицы, лексические средства). 3) Эмфаза и логическое ударение как проблемы перевода, их отражение в письменном тексте на ИЯ посредством инверсии, выделительных конструкций, курсива в ИЯ, а также частиц, лексических и др. средств в РЯ. 4) Передача бессубъектных предикаций на основе различных структур (конструкций с формальным подлежащим в ИЯ и конструкций с безличными глаголами и словами категории состояния в РЯ). Бессубъектные предикации при наличии объекта или адресата, их обозначение посредством пассивных оборотов в ИЯ и безличных (неопределенно-личных) конструкций в РЯ. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме.
Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Форма текущего контроля по теме 2 «Передача структурно-логической и коммуникативной информации» Практические занятия 23. – 43. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1. Что такое функциональный стиль? Приведите примеры способов языкового выражения разных функциональных стилей. 2. Что такое нормативно-стилистическая окраска? Приведите примеры языковых единиц с разной нормативно-стилистической окраской и примеры их использования. 3. Как вы думаете, в какой последовательности человек, изучающий иностранный язык, усваивает его систему, норму и соответствующий узус? Практическое занятие 44. «Контрольное занятие» План занятия: 1) Повторение пройденного материала по теме «Передача структурнологической и коммуникативной информации». 2) Выполнение тестов по теме «Передача структурно-логической и коммуникативной информации». 3) Письменный контроль по теме. Задание по аудиторной самостоятельной работе: ответы на поставленные преподавателем вопросы с групповым анализом, выполнение упражнений и письменный контроль по теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Форма текущего контроля по теме 2 Практическое занятие 44. Материалы текущего контроля: Подразделите данные ниже высказывания на следующие три категории: а) не содержащие отклонения от языковой нормы и узуса, б) те, где эти отклонения несут особый эффект воздействия (эстетический, эмоциональный, комический, иронический), в) те, где эти отклонения являются языковыми и речевыми ошибками. Определите, в чем конкретно проявляется нарушение нормы, узуса.
1. А вчера на кинофестивале вновь шли просмотры, встречи, дискуссии. Форум киноискусства шагает по Москве. 2. Картон... позволяет вдвое снизить расход древесины и применить менее качественное сырье. Столь же эффектно применение древесных плит и фанеры. 3. Глупый ворон прилетел под окно и выкаркивает мне номера телефонов, что умолкли давно. 4. При наличии отсутствия пропитанных шпал это будет не трамвай, а одно горе! 5. Избавь нас пуще всех печалей печаль сердечной глухоты. 6. В основу фильма заложены документальные материалы. 7. Основной мотив этого публициста – пронзительная ностальгия по утраченным временам и нравам. 8. Школа существует год, но как много сделано здесь по художественному обогащению детской души. 9. Огромную лепту в наше благосостояние вносит открытие новых яслей, школ, больниц. 10. Первая часть произвольной композиции гимнастов – хорошая запевка для борьбы за высший результат. 11. Конечно, случай этот мелкий, не мирового значения. Некоторые людишки очень даже свободно не поймут, в чем тут дело. 12. После моего обращения в газету мне довелось перенести немало обид. 13. Посидел в гостиной для мелкобуржуазного приличия и пошел в переднюю. 14. Выткался над озером алый свет зари. 15. За Браззавилем, как мы заметили, преобладает коричнево-бордовый и желтые цвета, что как-то органически вписывается в ландшафт местности. 16. Анкета проводилась в пятый раз. Ранее лауреатами такого опроса были... Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Сверка полученных материалом, постановка вопросов, ответы ответов, на вопросы. Выполнение заданий по сдача письменных пройденной теоретической теме. работ на проверку Письменная работа, отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением 2 Групповая Постановка вопросов по новой теме, Заслушивание и ответы на вопросы, компьютерное коллективный анализ тестирование знаний по данной теме, вопросов, выполнение тестов по данной тематике представленных для обсуждения Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Сверка теоретическим материалом, аудиторное полученных постановка вопросов, ответы занятие ответов, на вопросы. Выполнение сдача
заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением
письменных работ на проверку преподавателю
Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «дискуссия». Семестр 6 Тема 3 Передача прагматической информации Практические информации»
занятия
45.
–
65.
«Передача
прагматической
План практических занятий: 1) Информативность звуковой и графической форм слова в контексте и ее учет в переводе. 2) Проблема формального подобия языковых средств на межъязыковом уровне. 3) Информативность формально-грамматических характеристик, вариантности форм и парадигматики слова в переводе. 4) Устойчивые сочетания в тексте как проблема перевода. 5) Различные типы соответствий для фразеологических единиц (эквиваленты, аналоги, кальки, дословные и описательные соответствия). Проблема «ложных друзей» переводчика на фразеологическом уровне. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Форма текущего контроля по теме 3 «Передача прагматической информации» Практические занятия 45. – 65. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки
1.Что такое содержание текста? 2. Что такое языковой знак? 3. С чем соотнесен языковой знак? Дайте истолкование понятий: «денотат», «сигнификат», «интерпретатор». Практическое занятие 66. «Контрольное занятие» План занятия: 1. Повторение пройденного материала по теме «Передача прагматической информации». 2. Выполнение тестов по теме «Передача прагматической информации». 3. Письменный контроль по теме. Задание по аудиторной самостоятельной работе: ответы на поставленные преподавателем вопросы с групповым анализом, выполнение упражнений и письменный контроль по теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Форма текущего контроля по теме 3 Практическое занятие 66. Материалы текущего контроля: Прочитайте предложения, найдите переводческие ошибки. Лекции нужно посещать. Lektionen musst man besuchen. Я хотела угостить их бутербродами. Ich möchte Ihnen Butterbrote anbieten. Следует принять в расчет его ответ. Man muss seine Routine in Kauf nehmen. Эти данные имели большое значение для ин женера. Diese Daten sind von großer Bedeutung für den Ingenieur. О неверных данных не может быть и речи. Falsche Daten kommt nicht im Frage. Они пришли к решению купить билеты заранее. Sie kommen zu einem Entschluss die Karten im Voraus zu besorgen. Ясно, что этот фильм стоит представить (публике). Es liegt klar an der Hand, dass dieser Film eine Präsentation kostet.
Сбылась мечта драматурга. Der Traum des Dramaturgs geht in Erfüllung. Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Сверка полученных материалом, постановка вопросов, ответы ответов, на вопросы. Выполнение заданий по сдача письменных пройденной теоретической теме. работ на проверку Письменная работа, отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением 2 Групповая Постановка вопросов по новой теме, Заслушивание и ответы на вопросы, компьютерное коллективный анализ тестирование знаний по данной теме, вопросов, выполнение тестов по данной тематике представленных для обсуждения Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Сверка теоретическим материалом, аудиторное полученных постановка вопросов, ответы занятие ответов, на вопросы. Выполнение сдача заданий по пройденной письменных теоретической теме. работ на Письменная работа, проверку отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением
Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «дискуссия». Тема 4 Целостная интерпретация текста и связанной с ним экстралингвистической информации
Практические занятия 67. – 87. «Целостная интерпретация текста и связанной с ним экстралингвистической информации» План практических занятий: 1) Дифференциация текстов по принадлежности к функциональным стилям и – внутри них – жанрам и особенностям функциональных стилей и жанров текста в ИЯ и РЯ. 2) Перевод официально-деловой прозы. 3) Особенности перевода поджанров научной прозы: теоретическое или экспериментальное исследование, техническое описание, учебный, научно-художественный, научно-популярный текст. 4) Перевод газетно-публицистической прозы. 5) Многообразие и неполное совпадение ее жанров в ИЯ и РЯ. 6) Принципы перевода текстов, принадлежащих к основным газетным жанрам ИЯ: информационное сообщение, репортаж, политический комментарий, тематическая статья, биографическая статья, публицистический очерк, рецензия, фельетон. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Форма текущего контроля по теме 4 «Целостная интерпретация текста и связанной с ним экстралингвистической информации» Практические занятия 67. – 87. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1.Назовите виды содержания текста. Охарактеризуйте каждый вид. 2. Чем отличается денотативное содержание от сигнификативного? Приведите собственные примеры сигнификативных коннотаций. 3. Почему мы относим денотативное и сигнификативное содержание (сигнификативные коннотации) к классу семантического содержания, а содержание на уровне интерпретатора и внутриязыковое содержание – к классу прагматического содержания? Практическое занятие 88. «Контрольное занятие» План занятия:
1) Повторение пройденного материала по теме «Целостная интерпретация текста и связанной с ним экстралингвистической информации». 2) Выполнение тестов по теме «Целостная интерпретация текста и связанной с ним экстралингвистической информации». 3) Письменный контроль по теме. Задание по аудиторной самостоятельной работе: ответы на поставленные преподавателем вопросы с групповым анализом, выполнение упражнений и письменный контроль по теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Форма текущего контроля по теме 4 Практическое занятие 88. Материалы текущего контроля: Проанализируйте и переведите на русский язык следующие сообщения СМИ. Ermittlungen nach Anschlagsserie in Ägypten KAIRO: Nach der blutigen Anschlagsserie auf der ägyptischen Sinai Halbinsel konzentrieren sich die Ermittlungen auf islamistische Extremisten. Zu den Attentaten hatten sich mehrere Gruppen bekannt, die dem Terror-Netzwerk El Kaida nahe stehen sollen. Bei den Anschlägen waren in der Nacht zum Freitag mindestens 28 Menschen getötet worden, die meisten von ihnen Touristen aus Israel. Mehr als 100 Personen wurden verletzt. Der fo lgenschwerste Anschlag hatte sich im Badeort Taba nahe der israelischen Grenze ereignet, als ein Selbstmord-Attentäter sein mit Sprengstoff belad enes Auto in das Hilton-Hotel steuerte. Das Gebäude stürzte daraufhin tei lweise ein. Weitere Bomben explodierten in einer Ferienkolonie bei Nuweiba. Tausende israelische Touristen brachen nach den Anschlägen ihren Urlaub ab. Friedensnobelpreis für kenianische Umweltschützerin Maathai OSLO/NEW YORK: Die Vergabe des Friedensnobelpreises an die kenianische Umwelt- und Menschenrechtsaktivistin Wangari Maathai ist weltweit begrüßt worden. UN-Generalsekretär Kofi Annan erklärte in New York, Wangari Maathai werde überal l in Afrika für ihren Einsatz gegen das Abholzen der Wälder sowie für die Rechte von Frauen bewundert. Bundespräsident Horst Köhler sprach von einer Verdienten Anerkennung ihres jahrzehntela ngen Engagements'. Glückwünsche kamen auch aus zahlreichen anderen Ländern. Mit der 64-jährigen Maathai zeichnete das Osloer Nobelkomitee er stmals eine
afrikanische Frau aus. Vor 20 Jahren hatte sie bereits den altern ativen Nobelpreis erhalten. Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Сверка полученных материалом, постановка вопросов, ответы ответов, на вопросы. Выполнение заданий по сдача письменных пройденной теоретической теме. работ на проверку Письменная работа, отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением 2 Групповая Постановка вопросов по новой теме, Заслушивание и ответы на вопросы, компьютерное коллективный анализ тестирование знаний по данной теме, вопросов, выполнение тестов по данной тематике представленных для обсуждения Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Сверка теоретическим материалом, аудиторное полученных постановка вопросов, ответы занятие ответов, на вопросы. Выполнение сдача заданий по пройденной письменных теоретической теме. работ на Письменная работа, проверку отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением
Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «дискуссия». Семестр 7 Тема 5 Выработка переводческой стратегии Практические занятия 89. – 105. «Выработка переводческой стратегии»
План практических занятий: 1) Учет в переводе экстралингвистических факторов: обстоятельств создания произведения, личности и эпохи автора, дополнительных сведений об описываемых в тексте событиях и ситуациях. 2) Учёт этнокультурных различий получателей текста на ИЯ и РЯ. 3) Адаптация текста перевода в зависимости от вероятной категории получателя и в соответствии с привычными для него требованиями к восприятию текста. 4) Проблемы выбора между переводческими стратегиями: «приближением» сложного для понимания текста к адресату и «поднятием» адресата до уровня сложности оригинала. 5) Перевод для специалистов, учащихся, неподготовленной аудитории, детей. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Форма текущего контроля по теме 5 «Выработка переводческой стратегии» Практические занятия 89. – 105. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1.Назовите способы передачи смысловых компонентов при УП. 2. Какова роль фоновых знаний письменного переводчика? 3. Как передаются русские родовые формы? Практическое занятие 106. «Контрольное занятие» План занятия: 1) Повторение пройденного материала по теме «Выработка переводческой стратегии». 2) Выполнение тестов по теме «Выработка переводческой стратегии». 3) Письменный контроль по теме. Задание по аудиторной самостоятельной работе: ответы на поставленные преподавателем вопросы с групповым анализом, выполнение упражнений и письменный контроль по теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7.
Форма текущего контроля по теме 5 Практическое занятие 106. Материалы текущего контроля: Переведите данные ниже высказывания, обращая особое внимание на нормативно-стилистическую окраску выделенных слов. 1.1. Er sah besorgt nach der Uhr. 1.2. «Guck mal, ein Maikäfer», rief das Kind. 1.3. Er hielt ihren durchbohrenden Blick nicht aus. «Was glotzt du mich an?» rief er nervös. 2.1. Es wurden zahlreiche Buslinien eingerichtet, damit die Kinder bequem zu ihrem Schulort kommen; die Fahrten von und zur Schule sind kostenlos. 2.2. Die Lehrbücher an den Mittelschulen sind unentgeltlich. 2.3. Mein ehemaliger Schulkamerad hat mir dieses prima Ruderboot umsonst überlassen. 2.4. Die Eintrittskarten für das Fußballländerspiel kosteten ein Vermögen, aber durch Beziehungen im Sportklub konnte ich für nass hinein. 2.5. Er trinkt gern einen für nass. 3.1. Im Gedränge auf dem Bahnsteig hat ein Taschendieb meinem Bruder sein ganzes Geld gestohlen. 3.2. Aus dem Haus seiner Tante entwendete er einige Schmucksachen. 3.3. Seit ich im Gefangenenlager Generale sah, die sich gegenseitig das Brot geklaut haben, ist mein Glaube an die Menschen endgültig dahin. 3.4. Wer hat mir meine Schokolade stibitzt? 3.5. Dieses Tonbandgerät hat er im Klub geklaut. Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Сверка полученных материалом, постановка вопросов, ответы ответов, на вопросы. Выполнение заданий по сдача письменных пройденной теоретической теме. работ на проверку Письменная работа, отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением 2 Групповая Постановка вопросов по новой теме, Заслушивание и ответы на вопросы, компьютерное коллективный анализ тестирование знаний по данной теме, вопросов, выполнение тестов по данной тематике представленных для обсуждения Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Сверка
теоретическим материалом, аудиторное постановка вопросов, ответы занятие на вопросы. Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением
полученных ответов, сдача письменных работ на проверку преподавателю
Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «дерево решений». Тема 6 Аннотирование и реферирование Практические занятия 107. – 123. «Аннотирование и реферирование» План практических занятий: 1) Принципы составления аннотаций. Справочные и рекомендательные аннотации. Общие и специализированные аннотации. Издательские аннотации. 2) Составление рефератов и обзоров. Содержание и структура реферата. Требования к реферату. Виды рефератов. Правила оформления рефератов. 3) Принципы составления библиографий. Различия в оформлении библографий в РЯ и ИЯ. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Форма текущего контроля по теме 6 «Аннотирование и реферирование» Практические занятия 107. – 123. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1. Назовите переводческие символы.
2. Что Вы понимаете под трехчленной структурой записи? 3. Как восстанавливается текст по переводческой записи? Практическое занятие 124. «Контрольное занятие» План занятия: 1. Повторение пройденного материала по теме «Аннотирование и реферирование». 2. Выполнение тестов по теме «Аннотирование и реферирование». 3. Письменный контроль по теме. Задание по аудиторной самостоятельной работе: ответы на поставленные преподавателем вопросы с групповым анализом, выполнение упражнений и письменный контроль по теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Форма текущего контроля по теме 6 Практическое занятие 124. Материалы текущего контроля: Вам дана последовательность высказываний на русском языке. Каждое из высказываний приведено в нескольких вариантах, которые отличаются друг от друга тема-рематическим членением и соответственно порядком слов. Составьте из этих высказываний письменный текст, выбирая оптимальные варианты высказываний (так, чтобы получилась «плавная» тема-рематическая цепочка, обеспечивающая высокую степень связности текста и легкость его восприятия). Заголовок текста: «Звездный городок». 1.1. Строительство военного городка для подготовки космонавтов началось в Подмосковье в 1960 году. 1.2. Строительство военного городка для подготовки космонавтов в Подмосковье началось в 1960 году. 1.3. В 1960 году в Подмосковье началось строительство военного городка для подготовки космонавтов. 1.4. Для подготовки космонавтов в 1960 году в Подмосковье началось строительство военного городка. 2.1. Идеально подходило выбранное для этого место: шоссе, железнодорожная ветка, рядом военный аэродром. 2.2. Выбранное место подходило идеально: шоссе, железнодорожная ветка и рядом военный аэродром. 2.3. Шоссе, железнодорожная ветка, рядом военный аэродром – выбранное место идеально подходило для строительства городка. 3.1. Обнесли три тысячи гектаров земли забором. 3.2. Три тысячи гектаров земли обнесли забором.
4.1. Впервые увидев Звездный, французские журналисты написали, что смотрится он убого. 4.2. «Звездный смотрится убого», – написали французские журналисты, впервые увидев городок. 5.1. Конечно, Звездный – не Париж, но по сравнению со всеми другими военными городками – образцовый. 5.2. Однако, по сравнению с другими военными городками, Звёздный – образцовый, хотя и не Париж. 6.1. Здесь нет улиц и площадей, только одна аллея имени Гагарина. 6.2. Здесь только одна аллея имени Гагарина, а улиц и площадей нет. 7.1. Население в городке в основном «среднего возраста». 7.2. В основном в городке население «среднего возраста». 8.1. Вместе с историей городка складывались и свои особые традиции. 8.2. Свои особые традиции складывались вместе с историей городка. 9.1. Обязательно появляются свежие цветы у памятника Юрия Гагарина в день его рождения, 9 марта. 9.2. 9 марта, в день рождения Юрия Гагарина, обязательно появляются свежие цветы у его памятника. 9.3. Свежие цветы обязательно появляются у памятника Юрия Гагарина 9 марта, в день его рождения. 10.1. Космонавты собираются в кинозале Дома космонавтов и смотрят «свой» фильм – напутствие перед дальней дорогой – «Белое солнце пустыни» перед отлетом на Байконур. 10.2. А перед отлетом на Байконур космонавты собираются в кинозале Дома космонавтов и смотрят «свой» фильм – напутствие перед дальней дорогой – «Белое солнце пустыни». Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Сверка полученных материалом, постановка вопросов, ответы ответов, на вопросы. Выполнение заданий по сдача письменных пройденной теоретической теме. работ на проверку Письменная работа, отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением 2 Групповая Постановка вопросов по новой теме, Заслушивание и ответы на вопросы, компьютерное коллективный анализ тестирование знаний по данной теме, вопросов, выполнение тестов по данной тематике представленных для обсуждения Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Сверка теоретическим материалом, аудиторное полученных постановка вопросов, ответы занятие ответов,
на вопросы. Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением
сдача письменных работ на проверку преподавателю
Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «ролевая игра». Семестр 8 Тема 7 Техника перевода и профессиональные навыки переводчика Практические занятия 125. – 143. профессиональные навыки переводчика»
«Техника
перевода
и
План практических занятий: 1) Предпосылки для «добавлений» и «опущений» в переводе на ИЯ. Грамматические замены (частей речи, членов предложения). 2) Переводческие приемы («трансформации»). 3) Категории соответствий между отрезками текста оригинала и перевода как обобщение переводческого опыта. 4) еские замены (частей речи, членов предложения). 5) Переводческие приемы («трансформации»): генерализация (гиперонимический перевод), конкретизация (гипонимический перевод), дифференциация (интергипонимический перевод), логический переход (метонимический перевод), антонимический перевод, целостное преобразование. 6) Прием компенсации в переводе. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Форма текущего контроля по теме профессиональные навыки переводчика» Практические занятия 125. – 143.
7
«Техника
перевода
и
Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1.Назовите переводческие символы. 2.Что Вы понимаете под трехчленной структурой записи? 3.Как восстанавливается текст по переводческой записи? Практическое занятие 144. «Контрольное занятие» План занятия: 1) Повторение пройденного материала по теме «Техника перевода и профессиональные навыки переводчика». 2) Выполнение тестов по теме «Техника перевода и профессиональные навыки переводчика». 3) Письменный контроль по теме. Задание по аудиторной самостоятельной работе: ответы на поставленные преподавателем вопросы с групповым анализом, выполнение упражнений и письменный контроль по теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Форма текущего контроля по теме 7 Практическое занятие 144. Материалы текущего контроля: Переведите на немецкий, используя (при переводе выделенных мест) языковые аналогии 1. Предметом этой статьи является экономика. Что касается политических вопросов, то они находятся на периферии наших интересов, и к ним мы обращаемся лишь по мере необходимости. 2. Обучение на нашем лингвистическом факультете подразделяется на дневное, вечернее и заочное. 3. Вам нужно на поезд? Пересеките этот парк и вы увидите большой деревянный дом, в ста метрах за ним железнодорожная станция. 4. Ну что ты на меня уставился? Не понял, что я тебе сказал, или, может, у тебя уши заложило? 5. Эту шариковую ручку он свистнул у своего приятеля. 6. Кто бы мог подумать! Его всегда считали честным человеком, а он украл у своей бывшей жены все, что она имела. Вот и доверяй после этого людям! 7. Он задарма получил от своего дяди квартиру и всю обстановку. 8. Эти учебники распределяются в школе бесплатно. 9. После сдачи соответствующего экзамена, но не ранее чем после 6 месяцев службы, рядовые могут быть произведены в унтер-офицеры. 10. За кого ты меня считаешь? Ты думаешь, что я задаром отдам тебе этот магнитофон? 11. Эта картина была похищена
из музея. Потом ее нашли и вернули. Но полиция умалчивает, как удалось поймать похитителей и найти картину. 12. Он поднял бокал и предложил выпить за юбиляра. 13. Когда он вернулся пьяный домой, было очень поздно. Жена смерила его ледяным взглядом и назвала опустившимся субъектом. Он же был очень доволен, что она на него не кричала. 14. Кто бы мог подумать, что у него больное сердце! 15. Он долго не мог сообразить, чего от него хотят. Однако потом до него это дошло. 16. Его поведение вызывает наихудшие подозрения. Я полагаю, что ты должен заявить на него в полицию. 17. Давай не будем отвлекаться. Мы здесь по делу и у нас очень мало времени. 18. Врач определил у него ангину и сказал, чтобы он не выходил на улицу. 19. Сколько мы еще будем торчать в этой толчее. Посмотри на часы. Нам пора домой. 20. Если он будет так швырять деньгами, то скоро разорится. 21. Украшения, которые он купил в подарок на день рождения своей невесте, стоят целое состояние. 22. Вчера произошла железнодорожная катастрофа. Товарный поезд врезался в пассажирский. К счастью никто из пассажиров и железнодорожников не пострадал. Был поврежден лишь багажный вагон пассажирского поезда. 23. Назначение на должность старшего инспектора возможно лишь после пяти нет службы в полиции в должности инспектора. Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Сверка полученных материалом, постановка вопросов, ответы ответов, на вопросы. Выполнение заданий по сдача письменных пройденной теоретической теме. работ на проверку Письменная работа, отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением 2 Групповая Постановка вопросов по новой теме, Заслушивание и ответы на вопросы, компьютерное коллективный анализ тестирование знаний по данной теме, вопросов, выполнение тестов по данной тематике представленных для обсуждения Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Сверка теоретическим материалом, аудиторное полученных постановка вопросов, ответы занятие ответов, на вопросы. Выполнение сдача заданий по пройденной письменных теоретической теме. работ на Письменная работа, проверку
отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением
преподавателю
Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «ролевая игра». 5. ПЕРЕЧЕНЬ ОСНОВНОЙ И ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Основная литература: 1. Власюк Н.И. Лекционный материал по теории и практики перевода немецкого языка / Н. И. Власюк. – Гродно: ГрГУ, 2010 г. – 26 с. 2. Арзамасцева И.В. Практика перевода по немецкому языку / И. В. Арзамасцева. – Ульяновск: УлГТУ, 2010. – 123 с. 3. Исакова Л.Д. Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке / Л. Д. Исакова. – М.: Флинта, Наука, 2009. – 96 с. 4. Арзамасцева И.В. Практические основы перевода по немецкому языку: Учебное пособие к семинарским занятиям / И. В. Арзамасцева. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. – 130 с. 5. Павлова А. В., Светозарова Н. Д. Трудности и возможности руссконемецкого и немецко-русского перевода / А. В. Павлова, Н. Д. Светозарова. – СПб.: Антология, 2012. – 480 с. Дополнительная литература: 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – М.: «Академия», 2004. – 280 с. 2. Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих / И. С. Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2002. – 160 с. 3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 147 с. 4. Брандес М.И.Стиль и перевод / М. И. Брандес. – М.: Высшая школа, 1988. – 246 с. 5. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, А. Л. Кораллова. – М., 1990. – 240 с. 6. Латышев Л. К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М., 2000. – 360 с. 7. Сдобников В.В., Селяев А.В., Чекунова С.Н. Практикум по коммерческому переводу. Английский язык / В.В. Сдобников, А. В. Селяев, С. Н.
Чекунова. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. – 204 с. 6. СИСТЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ОСВОЕНИЯ СТУДЕНТАМИ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА» И ФОРМЫ ТЕКУЩЕГО, ПРОМЕЖУТОЧНОГО И ИТОГОВОГО КОНТРОЛЯ 6.1. Балльно-рейтинговая система оценки успеваемости студентов Целью балльно-рейтинговой системы является получение комплексной, объективной и достоверной оценки качества учебной работы студентов в процессе изучения ими отдельных учебных дисциплин и основной образовательной программы в целом. Балльно-рейтинговая система оценки успеваемости студентов – комплекс мероприятий, обеспечивающих проверку качества учебной работы студентов при освоении ими основной образовательной программы. Балльнорейтинговая система основывается на интегральной оценке результатов всех видов учебной деятельности студентов. Главные задачи балльно-рейтинговой системы: -повышение мотивации студентов к систематической работе по изучению дисциплин в течение семестра; -получение более точной и объективной оценки уровня освоения компетенций студентами; - контроль качества усвоения учебного материала; - повышение уровня организации образовательного процесса в ВУЗе; Основные понятия: - Балльно-рейтинговая система (БРС) – система оценки успеваемости (компетенций, знаний, умений, навыков) студентов, основанная на наборе и последующем суммировании баллов по всем видам учебной деятельности студентов в течение семестра по учебной дисциплине (модулю); -Текущая аттестация – совокупность процедур контроля и оценивания знаний, умений, навыков студентов по различным видам занятий в рамках учебной дисциплины/ молуля в течение семестра; - Межсессионная (рубежная) аттестация – подведение промежуточных итогов учебной деятельности студента по учебной дисциплине/ модулю, подсчет суммы набранных студентом баллов за весь период времени до межсессионной (рубежной) аттестации; - Общая сумма баллов за текущую аттестацию – сумма всех набранных студентом баллов по учебной дисциплине до промежуточной аттестации (экзамена /зачета). - Промежуточная аттестация – итоговая форма контроля по учебной дисциплине/ модулю или ее разделу, предназначенная для определения степени достижения учебных целей, проводится в форме зачета/экзамена;
-Рейтинговый балл по дисциплине /модулю – сумма баллов по всем видам учебной деятельности по дисциплине/ модулю (общая сумма баллов за текущую аттестацию) и сумма баллов, набранная в ходе промежуточной аттестации по учебной дисциплине/модулю; Рейтинговый балл по дисциплине «Письменный перевод второго иностранного языка» = Общая сумма баллов за текущую аттестацию по дисциплине «Письменный перевод второго иностранного языка» + Сумма баллов за промежуточную аттестацию по дисциплине «Письменный перевод второго иностранного языка». Информирование студентов о принципах и особенностях БРС в ВятГГУ осуществляет деканат, преподавателей - кафедра, УМУ. В течение семестра за учебную дисциплину или часть дисциплины, изучение которой заканчивается промежуточной аттестацией, студент может получить определенную сумму баллов. Большую часть баллов он получает за текущую аттестацию по учебной дисциплине «Письменный перевод второго иностранного языка», меньшую часть – за зачет. Преподаватель самостоятельно разрабатывает систему распределения баллов по учебной дисциплине «Письменный перевод второго иностранного языка», «Шкалу баллов по учебной дисциплине “ Письменный перевод второго иностранного языка”» с учетом требований Положения о БРС в ВятГГУ, кафедры и особенностей учебной дисциплины. «Шкала баллов по учебной дисциплине “ Письменный перевод второго иностранного языка ”» должна включать все виды учебной нагрузки студента (освоение теоретического материала, выполнение семинарских, практических работ, написание рефератов, эссе и т.п.) Оценка за курсовые работы (проекты) и на государственной аттестации выставляется без использования балльно-рейтинговой системы. Преподаватель отражает «Шкалу баллов по учебной дисциплине “Письменный перевод второго иностранного языка”» в учебно-методическом комплексе учебной дисциплины/НИРМ, в образовательном маршруте бакалавра/магистра, журнале преподавателя. При разработке «Шкалы баллов по учебной дисциплине “Письменный перевод второго иностранного языка”» устанавливаются следующие ограничения: - Максимальная общая сумма баллов по учебной дисциплине за семестр – 100; - Промежуточная аттестация по учебной дисциплине – 20 баллов, в том числе электронное тестирование 10 баллов (для учебных дисциплин циклов Б.1, Б.2); Остальные баллы распределяются по видам учебной работы по усмотрению преподавателя. Если учебная дисциплина изучается несколько семестров, то итоговая сумма баллов по дисциплине рассчитывается по формуле:
Рейтинговый балл по дисциплине «Письменный перевод второго иностранного языка» = (сумма баллов за 1 семестр* + сумма баллов за 2 семестр +…+ сумма баллов за n семестр)/ количество семестров изучения дисциплины. *Сумма баллов за семестр включает баллы за промежуточную аттестацию по учебной дисциплине/ модулю.
текущую и
Перед началом занятий преподаватель должен проинформировать студентов о принципах подсчёта балльно – рейтинговой оценки учебной деятельности по учебной дисциплине «Письменный перевод второго иностранного языка». Студенты имеют право получать у преподавателей аргументированные сведения о накопленных суммах баллов по дисциплине «Письменный перевод второго иностранного языка». В течение семестра баллы, заработанные студентом в ходе текущей аттестации, регулярно проставляются преподавателем в журнал преподавателя и образовательный маршрут бакалавра/ магистра. Занятия, пропущенные студентом по уважительной причине, могут быть отработаны по инициативе студента, в сроки, согласованные с преподавателем. Баллы, полученные в ходе отработки пропущенных занятий, идут в рейтинговый балл студента. Занятия, пропущенные студентом без уважительной причины, отрабатываются в сроки, согласованные с преподавателем. Баллы, полученные в ходе отработки пропущенных занятий, не идут в рейтинговый балл студента, но учитываются при допуске к промежуточной аттестации. Для подведения итогов межсессионной (рубежной) аттестации преподаватель должен определить норму баллов для межсессионной (рубежной) аттестации и довести эту информацию до студентов, а также отразить эту норму в УМК учебной дисциплины «Письменный перевод второго иностранного языка» и аттестационной ведомости. В качестве нормы указывается минимально и максимально возможные значения суммы баллов за оцениваемый период. Путем сравнения набранной студентом суммы баллов за указанный период и установленной минимальной нормы баллов преподаватель выставляет оценку («аттестован», «неаттестован») в аттестационную ведомость, представленную деканатом. Сумма набранных баллов на межсессионной (рубежной) аттестации заносится преподавателем в приложение к экзаменационной (зачетной) ведомости (Приложение 1). По итогам семестра, на последнем занятии по учебной дисциплине, преподаватель доводит до сведения студентов набранную каждым общую сумму баллов за текущую аттестацию. Если студент набрал за текущую аттестацию менее 50 баллов, то он не допускается до экзамена/зачета и в установленный деканатом совместно с
преподавателем срок должен выполнить задания, определенные «Шкалой баллов по учебной дисциплине “Письменный перевод второго иностранного языка ”» для набора минимально необходимого количества баллов. После этого, в соответствии с порядком, определенным Положением об организации текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации студентов, он допускается до сдачи экзамена/зачета. Студенты, набравшие в ходе текущей аттестации достаточное количество баллов для оценки «отлично», «хорошо», либо «зачет» освобождаются от прохождения промежуточной аттестации по данной учебной дисциплине «Письменный перевод второго иностранного языка». Студенты, претендующие на получение более высокой оценки, могут участвовать в сдаче зачетов и экзаменов в рамках сессии. Студенты, не набравшие на протяжении семестра необходимое количество баллов для оценок «отлично», «хорошо», и «зачет», сдают зачеты и экзамены по расписанию зачетной и экзаменационной сессии. По дисциплинам цикла Б.1 и Б.2 промежуточная аттестация состоит из 2 частей: тестирование, в ходе которого проверяются теоретические знания и экзамена/зачета, в ходе которого проверяются конкретные навыки и умения студента. По дисциплинам цикла Б.3, М.1, М.2 промежуточная аттестация представляет собой экзамен либо зачет. По итогам сдачи промежуточной аттестации по учебной дисциплине преподаватель подсчитывает рейтинговый балл по дисциплине и переводит его в 5-балльную систему оценки на основании шкалы перевода. Шкала перевода рейтингового балла по дисциплине в 5-балльную систему оценки: «отлично» - 80-100 баллов; «хорошо» - 70-79 баллов; «удовлетворительно» - 60-69 баллов; «зачет» - 60-100 баллов; Студенты, набравшие менее 60 баллов получают оценку «неудовлетворительно» или «незачтено» соответственно. Результаты балльно-рейтинговой оценки по учебной дисциплине оформляются преподавателем в виде приложений к экзаменационной (зачетной) ведомости по учебной дисциплине «Письменный перевод второго иностранного языка» (Приложение 1) и в образовательном маршруте бакалавра/магистра. Определенную, на основании шкалы перевода, оценку по учебной дисциплине преподаватель проставляет в зачетную книжку студента (за исключением оценок «неудовлетворительно», «незачтено»), образовательный маршрут и экзаменационную (зачетную) ведомость. 6.2. Шкала баллов по учебной дисциплине «Письменный перевод второго иностранного языка»
В соответствии с Положением о балльно-рейтинговой системе оценки знаний студентов ВятГГУ по учебной дисциплине «Письменный перевод второго иностранного языка» предусмотрены следующие виды контроля качества знаний студентов: - входной контроль; -текущий контроль; - межсессионная (рубежная) аттестация; - промежуточная аттестация в форме экзамена. Шкала баллов по учебной дисциплине №
Показатели Норма баллов Виды текущей аттестации до рубежной аттестации
1 Посещение аудиторных занятий 2 Наличие учебников и учебно-методических пособий
5 (за обязательное посещение всех аудиторных занятий) 3
3 Проверочные и контрольные работы
5
4 Самостоятельная отработка вопросов по пройденной теме
5
5 Своевременность выполнения домашних и аудиторных заданий 6 Инициативность и творческий подход в выполнении заданий
5 5 5
7 Активность на занятиях 8 Рубежный контроль (контрольное мероприятие)
10
Всего баллов после рубежной аттестации Виды текущей аттестации после рубежной аттестации 1 Посещение аудиторных занятий 2 Наличие учебников и учебно-методических пособий 3 Проверочные и контрольные работы 4 Самостоятельная отработка вопросов по пройденной теме 5 Своевременность выполнения домашних и аудиторных заданий 6 Инициативность и творческий подход в выполнении заданий 7 Активность на занятиях Всего баллов после итоговой аттестации Виды работ и заданий на зачете Письменная часть 1: Письменный перевод с немецкого языка 1 на русский язык общественно-публицистического текста с переводческим комментарием Письменная часть 2: Письменный перевод с русского языка 2 на немецкий язык общественно-публицистического текста с переводческим комментарием Всего баллов за зачет, экзамен
43
5 (за обязательное посещение всех аудиторных занятий) 3 5 5 5 5 5 33
12 12 24
6.2. Фонды оценочных средств для проведения текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации Сводные данные по оценке компетенций № Результат п/ (освоенные п компетенции) 1 Владеть методикой предпереводческ ого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9)
2
3
Основные показатели оценки результата знает: основные языковые средства и нормы изучаемого языка; умеет: выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам; владеет: языковыми средствами и нормами изучаемого языка.
Владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10)
знает: классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества; умеет: осуществлять высококачественный письменный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала; владеет: сопоставительным анализом с точки зрения перевода.
Знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и уметь применять основные приемы перевода (ПК-11)
знает: основные языковые средства и нормы изучаемого языка; умеет: формулировать и выражать мысли на изучаемом языке в конкретной ситуации общения; владеет: приемами смысловой
Виды конт роля
в, т, п
т, р, п
п
Письменный перевод текстов общественнопублицистическо го, научнотехнического, политического характера, контроль заданий по грамматическим, лексическим темам, переводческим трансформациям.
Номер раздела / темы Тема 1, 2 Семестр 5; Тема 3, 4 Семестр 6; Тема 5, 7 Семестр 7 Тема 7 Семестр 8
Письменный перевод текстов общественнопублицистическо го, научнотехнического, политического характера, контроль заданий по грамматическим, лексическим темам, переводческим трансформациям.
Тема 1, 2 Семестр 5; Тема 3, 4 Семестр 6; Тема 5, 7 Семестр 7 Тема 7 Семестр 8
Письменный перевод текстов общественнопублицистическо го, научнотехнического, политического характера, контроль
Тема 1, 2 Семестр 5; Тема 3, 4 Семестр 6; Тема 5,
Формы и методы контроля
4
5
6
и языковой компрессии.
заданий по грамматическим, лексическим темам, переводческим трансформациям.
7 Семестр 7 Тема 7 Семестр 8
Уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12)
знает: основные языковые средства и нормы изучаемого языка; умеет: идентифицировать термины в тексте оригинала и подбирать им терминологические эквиваленты; владеет: адекватным графическим оформлением текста перевода.
Письменный перевод текстов общественнопублицистическо го, научнотехнического, политического характера, контроль заданий по грамматическим, лексическим темам, переводческим трансформациям.
Тема 1, 2 Семестр 5; Тема 3, 4 Семестр 6; Тема 5, 7 Семестр 7 Тема 7 Семестр 8
Уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК13)
знает: требования к правильному оформлению письменных переводов; умеет: пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации; владеет: навыками работы на персональном компьютере с использованием программ – текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий.
Письменный перевод текстов общественнопублицистическо го, научнотехнического, политического характера, контроль заданий по грамматическим, лексическим темам, переводческим трансформациям.
Тема 1, 2 Семестр 5; Тема 3, 4 Семестр 6; Тема 5, 7 Семестр 7 Тема 7 Семестр 8
Письменный перевод текстов общественнопублицистическо го, научнотехнического, политического характера, контроль заданий по грамматическим, лексическим темам,
Тема 1, 2 Семестр 5; Тема 3, 4 Семестр 6; Тема 5, 7 Семестр 7 Тема 7
Ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессионально й деятельности (обладает системой навыков экзистенциально й компетенции –
знает: о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода; умеет: применять свои знания в области лингвистики перевода к оценке и критическому анализу чужих переводов, редактировать письменные переводы;
т, р, п
п
т, р, п
7
изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем и т.д.) (ПК-43) Владеть навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива (ПК44)
владеет: системой навыков экзистенциальной компетенции – изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем и т.д.
переводческим Семестр трансформациям. 8
знает: о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода; умеет: применять свои знания в области лингвистики перевода к оценке и критическому анализу чужих переводов; владеет: голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи.
Письменный перевод текстов общественнопублицистическо го, научнотехнического, политического характера, контроль заданий по грамматическим, лексическим темам, переводческим трансформациям.
п
Тема 1, 2 Семестр 5; Тема 3, 4 Семестр 6; Тема 5, 7 Семестр 7 Тема 7 Семестр 8
6.2.1. Входной контроль знаний студентов Примерные задания для проверки знаний студентов 1. Переведите нижеследующие высказывания, содержащие выделенные фразеологизмы так, чтобы это наибольшим образом соответствовало русскому узусу: 1. Die Hetze gegen diesen Politiker ist Wind in den Segel der Opposition. 2. Die Ereignisse in diesem Land halten die ganze Welt in Atem. 3. Die Lösung dieses Problems duldet keinen Aufschub. 4. Bei diesen Vergehen drückt die hiesige Polizei ein Auge zu. 5. Wenn wir den Zug noch kriegen wollen, müssen wir aber die Beine unter die Arme nehmen. 6. Sie tut sehr bescheiden, aber stille Wasser sind tief. 7. Ich habe das dir schon dutzendmal wiederholt, du hast wohl Watte in den Ohren! 8. Diese deine Entscheidung ist gegen alle Vernunft. 9. Ich kenne solche Typen. Wenn ihnen etwas Böses widerfährt, lassen sie ihren Unmut an anderen Menschen aus. 10. Es bringt mich einfach um, dass sie die Wahrheit nicht sagen will. 11. Bei solcher Inflation ist dieses Darlehn nur ein Tropfen auf einen heißen Stein. 12. Du sollst dir einmal etwas entfallen lassen, wie du deine Mitarbeiter etwas in Schwung bringst. 13. Als ihr Mann starb, hatte sie keinen Pfennig, und so musste sie sich als Waschfrau durchs Leben schlagen. 14 Du rennst auf und ab, aber eines Tages wirst du begreifen, dass du dein Leben vertan
hast. 15. Seine Behauptungen sind durch und durch falsch. Er hat es laut hören, weiß aber nicht, wo die Glocke hängt. 16. Sie liegt seit Wochen krank im Bett und kann nicht leben und nicht sterben. 17. Dieser Roman des bekannten Schriftstellers ist dem Leben abgelauscht. 18. Sie waren früher dicke Freunde, später aber zerstritten sie sich und jetzt machen sie einander das Leben sauer. 19. Du sitzt da wie ein Stück Holz – sag doch mal etwas. 20. Die beiden passen wunderbar zusammen. Sie sind aus demselben Holz. 21. Als er ins Zimmer trat und seinen Vater auf dem Boden liegen sah, stand ihm das Herz still vor Schreck. 22. Was habt denn ihr zwei gegeneinander? Ihr wart doch früher ein Herz und eine Seele. 23. Meine Frau sagt immer, ich soll mich nicht aufregen über all die vielen Kleinigkeiten, aber ich kann nun mal nicht aus meiner Haut heraus. 24. Ich verstehe meinen Freund nicht mehr. Jetzt hat er sich noch den Vorsitz des Verbandes auf den Hals geladen. 25. Diese Frau hat eine böse Zunge. 26. Ein Lehrer irrt, wenn er meint, er verliere das Gesicht, wenn er einen Fehler zugibt. 27. Mein Vater und ich sind einander auffallend ähnlich. Man sagt, ich sei dem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten. 28. Dieser Kerl ist sehr boshaft, er kann einfach nicht leben, ohne Gift von sich zu geben. 29. Er machte sehr schnell seine Millionen, aber ebenso schnell vergeudete sie. Wie gewonnen, so zerronnen, sagt man in solchen Fällen. 30. Die antiken Möbel, die er in seiner Wohnung stehen hat, sind mit Gold gar nicht zu bezahlen. 31. Er hätte ein glänzender Schauspieler werden sollen. Leider ist daraus nichts geworden. Wie gesagt, der Mensch denkt, Gott lenkt. 32. Unser Chef ist ein sehr leidenschaftlicher Mensch und gerät leicht in Hitze, wenn man ihm widerspricht. 33. Bedenk, wie schnell des Glückes Rad sich dreht. (F.Schiller). 34. Diese Bemerkung trieb ihr die Schamröte ins Gesicht. 35. Heute kam das Buch von Lassale an... Der Kerl lügt dem Publikum in der Vorrede vor, dass er seit 1846 damit schwanger gegangen. (K.Marx. Brief an Engels.) 36. Diese korrupte Sache wäre vielleicht noch jahrelang weitergegangen, wenn durch seine Anzeige nicht der Stein ins Rollen gekommen wäre. 37. Als sie von der Eisenbahnkatastrophe hörte, erstarrte sie zu Stein, denn ihr Sohn musste gerade an diesem Tag aus Berlin mit einem Schnellzug kommen. 38. Ich habe ihm immer wieder gesagt, er soll mit dem Trinken aufhören. Man konnte aber ebenso gut Steinen predigen. 39. Diese herrliche Stadt konnte nur gebaut werden, indem seine Erbauer bis aufs Blut ausgesaugt wurden. 2. Сопоставьте параллельные отрезки текстов, где речь идет об одном и том же, но которые отличаются друг от друга в плане социального узуса, и определите следующие факторы социального аспекта ситуации общения: а) на письменное или устное общение рассчитан текст; б) к какому функциональному стилю относится текст; в) в каких отношениях находятся отправитель и адресат текста (официальных, нейтральных, близких и т. д.). Укажите конкретные языковые приметы, позволившие вам сделать ваши выводы.
1.1. Было это, как я уже сказал, двадцать пятого июля сорок третьего года… Мы наступали. Когда наступают, санитарам больше работы. Я в тот день приволок в лазарет человек двенадцать... Принес одного тяжелого лейтенанта, положил в палату... А в палате был какой-то генерал. Генералмайор. Рана у него была небольшая – ногу задело выше колена. Ему как раз перевязку делали. Увидел меня генерал и говорит: «Погоди-ка, санитар, не уходи». 1.2. Как уже было упомянуто выше, это было во время нашего наступления, 25 июля 1943 года. Во время наступления нагрузка на санитаров возрастает. В тот день мною было доставлено в полевой госпиталь около двенадцати раненых и, в частности, один тяжелораненый лейтенант. Когда я помогал разместить его в палате, там находился незнакомый мне генерал с легким ранением выше колена. Ему делали перевязку. Увидев меня, генерал сказал, чтобы я подождал и не уходил. 2.1. Ну что ты, дурашка ты моя? ... Чего ты?... Подумаешь! Ну, и ничего страшного! Ничего же страшного не случилось. Ну дурак пришел, наговорил... Что он понимает-то! 2.2. Ей-богу, вы совершенно напрасно расстроились. Стоит ли обращать внимание на то, что сказал этот человек, который сам мало что понимает. 3.1. Кабинет предлагает поэтапную модель преодоления кризиса. Предполагается, что по завершении 1-го этапа прекратится общий спад производства. Дефицит бюджета не превысит 8-10% валового внутреннего продукта, темпы инфляции будут составлять 5-7% в месяц. Доля государственных закупок снизится до 20% ВВП, а регулируемых цен – до 35% ВВП. 6.2.2. Текущий контроль Примерные задания для проведения текущего контроля представлены в разделе 4 УМК. 6.2.3. Рубежный контроль Рубежный контроль осуществляется по окончании изучения каждой темы и проводится в письменной форме. Примерные задания для подготовки к рубежному контролю: 1.Переведите предложения. Классифицируйте выделенные безэквивалентные лексические единицы 1. Wir haben uns im Biergarten verabredet. 2. Der Lehrer hat die Schüler mit dem Aufsatz überfordert. 3. Der Winter war voriges Jahr recht milde, es gab aber dann einen strengen Nachwinter. 4. In Süddeutschland sind Gartenzwerge verbreitet.
5. Das Zimmer war leer, es gab keine einzige Sitzgelegenheit. 6. Tut mir leid, da bin ich überfragt. 2.Проанализируйте лексику , провоцирующую переводческие ошибки 1. Dieser Maler ist als Porträtist weltbekannt. 2. In der Familie ist er der 2. Akademiker. 3. Was kannst du über den Artikel sagen? 4. Dieses Jugendmagazin ist populär. 5. Dr. Krause leitet ein Referat im Bildungsministerium. 6. Er hat wie immer ein Appartement gesucht. 3. Переведите предложения на немецкий язык, используйте переводческий комментарий l. В этой газетной статье речь идёт о захвате заложников. 2. Жизнь заложников поставлена на карту. 3. Переговоры не оказали на захватчиков никакого влияния. 4. Очевидно, что они не освободят заложников. 5. Необходимо срочно принимать меры. 6. Прежде всего, нужно освободить детей. 7. Нужно считаться с требованиями захватчиков и принять к сведению, что борьба с терроризмом имеет значение для всего мира. 4. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие сообщения СМИ Blair verurteilt Tötung von Bigley als 'barbarisch' LONDON: Der britische Premierminister Tony Blair hat die Ermordung der britischen Geisel Kenneth Bigley im Irak verurt eilt und der Familie des Ingenieurs sein Beileid ausgesprochen. Er empfinde äußerste Abscheu über die 'barbarische Art der Tötung', sagte Blair. Ein Sprecher des Muslimischen Rates von Großbritannien erklärte, man sei erschüttert über den kaltblütigen Mord . Königin Elizabeth die Zweite sprach in einer privaten Botschaft Bi gleys Mutter ihr Beileid aus. Zuvor hatte die Familie des vor drei Wochen im Irak entführten Ingenieurs gesagt, sie habe jetzt den 'sicheren Beweis' für die Ermordung des 62-Jährigen. - Der Sender Abu Dhabi TV hatte erklärt, er sei im Besitz eines Videos, das Bigleys Tötung zeige. Zwei zusammen mit ihm entführte US-Amerikaner waren vor laufender Kamera enthauptet worden. Ermittlungen nach Anschlagsserie in Ägypten KAIRO: Nach der blutigen Anschlagsserie auf der ägyptischen Sinai Halbinsel konzentrieren sich die Ermittlungen auf islamistische Extremisten. Zu den Attentaten hatten sich mehrere Gruppen bekannt, die dem Terror-Netzwerk El Kaida nahe stehen sollen. Bei den Anschlägen waren in der Nacht zum Freitag mindestens 28 Menschen getötet worden, die meisten von ihnen Touristen aus Israel. Mehr als
100 Personen wurden verletzt. Der fo lgenschwerste Anschlag hatte sich im Badeort Taba nahe der israelischen Grenze ereignet, als ein Selbstmord-Attentäter sein mit Sprengstoff belad enes Auto in das Hilton-Hotel steuerte. Das Gebäude stürzte daraufhin tei lweise ein. Weitere Bomben explodierten in einer Ferienkolonie bei Nuweiba. Tausende israelische Touristen brachen nach den Anschlägen ihren Urlaub ab. 6.2.4. Материалы для проведения промежуточной аттестации Промежуточная аттестация проводится в форме зачета и экзамена, включающего в себя перечень вопросов, которые проверяют знания по темам, изученным в течение семестра. Примерный перечень вопросов к экзамену 1. Аспекты частной теории перевода. 2. Лингвистические методы исследования в переводе (сопоставительный, трансформационный и т.д.). 3. Лингвосемиотические основы перевода. Перевод: денотативное и коннотативное значение, произвольность, значимость. 4. Норма: язык и речь. Текст и высказывание как объект перевода. Имплицитный и эксплицитный смысл высказывания в переводе. 5. Культурологические и социолингвистические аспекты перевода. 6. Определение переводческой эквивалентности. Переводческая эквивалентность и цель коммуникации. 7. Ситуативная эквивалентность. Ситуационные лакуны. 8. Эквивалентность и варьирование семантических структур в переводе: степень детализации описания, изменение способа объединения признаков ситуации, изменение направления отношений между признаками. 9. Эквивалентность и варьирование синтаксических структур в переводе. 10.Перевод денотативного значения. 11.Перевод коннотативного значения. 12.Прием компенсации в переводе. 13.Прагматические адаптации. 14.Классификация ошибок перевода. 15.Ситуативная модель перевода. 16.Трансформационная модель перевода. 17.Семантическая модель перевода. 18.Лексические соответствия. 19.Фразеологические соответствия. 20.Грамматические соответствия. 21.Замены(лексические, грамматические, морфологические, синтаксические). 22.Перестановки. Добавления. Опущения.
23.Перевод монорем и дирем. 24.Номинализация. Примерные задания к зачету 1. Переведите на немецкий язык следующие высказывания, помня о «ложных друзьях переводчика». 1. Навигация один из главных предметов в этом мореходном училище. 2. У автомобилей этого типа довольно жесткая амортизация. 3. Мужа моей сестры не назовешь интеллигентным человеком. 4. В камере находилось десять заключенных. 5. Наш руководитель бюрократ, каких не сыщешь, и все мы вместе с ним погрязли в бюрократической рутине. 6. В молодые годы будущий академик совмещал научно-исследовательскую деятельность с работой в качестве лектора общества по распространению научных знаний. Это позволило ему приобрести навык общения с большой аудиторией. 7. Говорят, что, будучи молодым человеком, он использовал для своей карьеры интимную связь с женой банкира. 8. В дверях показалась массивная фигура штангиста. 9. Со своей жалобой мы обратились к министру через его референта. 10. Врач назначил ему диету. 11. Перейдя в другую фракцию, депутат проявил себя как беспринципный оппортунист. 12. На днях я побывал в гостях у одного известного предпринимателя. Отродясь не видел таких апартаментов. 13. Такого рода заявления могут привести к коллизиям с непредсказуемыми последствиями. 14. Двусмысленность этого высказывания вызвала в публике неожиданный для самого оратора комический эффект. 15. Мой друг собирается защищать диссертацию и работает сейчас над авторефератом. 16. В связи с финансовыми трудностями начало научной конференции отложено на неопределенный срок. 17. Из-за чрезвычайно суровой зимы навигация на внутренних водоемах в тот год началась много позже обычного. 18. Совет директоров решил повысить амортизационные отчисления. 19. Друзья взяли по кружке пива и сардельки. 20. Котлеты оказались слишком жирными. 21. На базе педагогического института был создан университет. 22. Стало холодно, затопи камин. 23. Мой тесть – известный пианист. Сейчас он в качестве концертмейстера на гастролях с известным исполнителем старинных романсов. А его сын – известный драматический артист. 24. Этот виолончелист – музыкант международного класса. 25. Мультфильм «Бременские музыканты» создан на основе одноименной сказки братьев Гримм. 26. В заключение на арену цирка вышли все артисты, принимавшие участие в представлении. 27. Посещение ателье скульптора произвело на меня сильное впечатление. 28. Через реку возводится мост из бетона и стальной арматуры. 29. Мой дядя работает шофером междугородного автобуса. 30. Население требует эвакуировать все иностранные военные базы с территории страны. 31. Прошли те времена, когда в продуктовых магазинах нас встречали пустые полки. 32. В театральном училище большое внимание уделяется дикции. Преподаватели
требуют, чтобы каждое слово произносилось ясно и отчетливо. 33. Свадебное платье для своей невесты жених заказал в самом дорогом ателье, а на время короткого свадебного путешествия забронировал прекрасный номер в гостинице на самом берегу моря. 34. Мой бывший приятель работает сейчас личным шофером у известного банкира. 35. Мой сосед – отличный скрипач. Он концертмейстер в знаменитом симфоническом оркестре. 36. В Таиланде развита индустрия туризма. 2. Переведите немецкий текст переводческий комментарий:
на
русский
язык,
используйте
Beziehungskiste Berlin Es wird oft behauptet, Berlin sei die Hauptstadt der Singles. Die Bewohner lachen darüber. Nur einem oberflächlichen Journalisten, der irgendwelchen Statistiken mehr traut als seinen eigenen Augen, kann so etwas einfallen. Die Statistik lügt, sie hat auch früher immer gelogen. Sie hat sich daran gewöhnt zu lügen. Berlin ist nicht eine Stadt der Singles, sondern eine Stadt der Beziehungen. Genau genommen ist die Stadt eine einzige Beziehungskiste, die jeden Neuankömmling sofort einbezieht. Alle leben hier mit allen. Im Winter ist die Kiste unsichtbar, im Frühling taucht sie wieder auf. Wenn man sich Mühe gibt und die Beziehungen einer allein stehenden Person lange genug zurückverfolgt, wird man bald feststellen, dass die Person mindestens indirekt mit der ganzen Stadt verbandelt ist. Nehmen wir zum Beispiel unsere Freundin Marina, obwohl an dieser Stelle jeder Freund und jede Freundin ein gutes Beispiel abgeben würde, aber nehmen wir trotzdem Marina, weil sie jeden Abend bei uns in der Küche sitzt und Einzelheiten aus ihrem Privatleben erzählt. So sind wir auch indirekt in ihre Geschichten verwickelt. Also Marina. Nachdem ihr Mann sie letztes Jahr wegen einer Ballerina sitzen gelassen hatte, deren Ballerino sich plötzlich in München bei einem Gastspiel in die Tochter seines besten Freundes verliebt hatte, die mit 23 Jahren allein und schwanger in tiefste Depressionen verfallen war, weil ihr Freund mit einer schönen Ägypterin durchgebrannt war, und die bei der Reisegesellschaft TUI gearbeitet hatte und auch Tui hieß... Aber zurück zu Marina: Ihr Mann war also weg und dadurch war auch ihre Existenz irgendwie bedroht. Seit etwa zehn Jahren studierte Marina an der TU Satelliten-Geodäsie. Sie studierte und studierte und war inzwischen bereits so gut, dass sie mit einem Blick auf die Planeten Mars oder Venus von jeder Kneipe aus haargenau die Schwerkraft ausrechnen konnte. Die ist nämlich überall anders. Aber ihre Diplomarbeit hatte sie noch immer nicht geschrieben. Nun aber brauchte Marina dringend einen Job. Sie verfasste blitzschnell ihre Diplomarbeit über ein lustiges Pärchen von Zwillingssatelliten, die gemeinsam die Erde umkreisen, und schickte drei Dutzend Bewerbungen ab… 6.3. Материалы, устанавливающие содержание и порядок проведения итоговой аттестации Согласно учебному плану по направлению подготовки 035700.62 Лингвистика итоговый государственный экзамен не предполагается.
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Вятский государственный гуманитарный университет» (ВятГГУ) ПРИЛОЖЕНИЕ К ЭКЗАМЕНАЦИОННОЙ ВЕДОМОСТИ № ___ Дисциплина –
___________________
Преподаватель –
_____________
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.
Старший диспетчер_________________________(_____________)
Подпись преподавателя
Рейтинговый балл по дисциплине
Семестр Экзамен (зачёт) (баллов)
Ф.И.О.
Общая сумма баллов за текущую аттестацию (баллов)
№
Группа Межсессионная (рубежная0 Аттестация (баллов)
Факультет ____________Курс _____________