Теоретические аспекты перевода pdf

Page 1


Рабочая программа дисциплины составлена в соответствии с федеральными государственными требованиями (приказ Минобрнауки РФ № 1365 от 16.03.2011, в ред. от 29.08.2011) по специальности 10.02.19 – Теория языка.

Рабочая программа дисциплины разработана к.филол.н., зав. кафедрой германских языков ВятГГУ.

О. С. Рублѐвой,

Рецензент – А.И. Бардовская, к.филол. н., доцент кафедры германских языков ВятГГУ.

Основная образовательная программа утверждена на заседании кафедры германских языков ВятГГУ«21» сентября 2011, протокол № 1

© Вятский государственный гуманитарный университет (ВятГГУ), 2011 © Рублѐва О. С., 2011


1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Курс «Теоретическая лингвистика» ставит своей целью ознакомление с основными теоретическими проблемами перевода, практическими трудностями и способами их преодоления, с историей становления и развития переводоведческой науки. В задачи курса входит: - раскрыть основные положения науки о переводе, определить особенности межъязыковой и межкультурной коммуникации с использованием перевода, сформировать четкое представление о теоретическом аппарате переводоведения и закономерностях процесса перевода; - познакомить обучающихся с ведущими теориями отечественных и зарубежных ученых в области перевода (макро- и микроподход к переводу, теория переводческих трансформаций, интерпретативная теория перевода и т.д.); раскрыть понятие переводческой герменевтики и эвристического характера процесса перевода; - выработать представление о классификации переводов, понятии адекватного перевода, переводческой эквивалентности, уровнях эквивалентности перевода, моделях перевода (денотативной, семантической, трансформационной), прагматических, семантических и стилистических аспектах перевода, основных переводческих ошибках и способах их преодоления; - сформировать базовые умения и навыки перевода текстов различной функциональной направленности (информативные тексты, экспрессивные тексты).


2. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

«Теоретические аспекты перевода» 2.1. Объем дисциплины и виды учебной работы Общий объем (по РУП)

Виды учебной работы

очная 108 54 24 0 30 54 зачет

Трудоемкость (в ч./ в З.Е.) Аудиторные занятия Лекции Лабораторные Практическиесеминарские занятия Самостоятельная работа аспирантов Виды контроля

заочная 108 14 8 0 6 94 зачет

2.2. Тематический план Содержание дисциплины и виды учебных занятий

5

5.1.

5.2.

Самостоятельна я работа аспирантов

4

практические, семинарские занятия

3

лекции

2

Раздел 1. «Переводоведение как наука» Раздел 2. «Виды перевода» Раздел 3. «Переводческие соответствия» Раздел 4. «Переводческие трансформации» Раздел 5. «Теоретические и практические аспекты письменного перевода» Тема 5.1. Предпереводческий анализ текста Тема 5.2. Коммуникативнологическая структура

Самостоятельна я работа аспирантов

1

Разделы, основные темы дисциплины

практические, семинарские занятия

лекции

Часы на изучение дисциплины Очная форма Заочная форма

3

3

6

1

0

11

3

3

6

1

0

11

3

3

6

1

0

11

3

3

6

1

0

11

3

6

9

1

3

14

1

2

3

1

7

1

2

3

1


5.3.

6.

6.1.

6.2.

7

8

высказывания Тема 5.3. Коммуникативнопрагматический аспект перевода Раздел 6. «Теоретические и практические аспекты устного перевода» Тема 6.1. Тренировка оперативной памяти Тема 6.2. Анализ, фиксация и передача информации при последовательном переводе Раздел 7. «Перевод профессионально ориентированных текстов» Раздел 8. «Понятие и специфика художественного перевода» Итого:

1

2

3

1

7

3

6

9

2

14

1

3

4

1

7

2

3

5

1

7

3

3

6

1

1

11

3

3

6

1

0

11

24

30

54

8

6

94

1


2.3. Содержание разделов, основных тем дисциплины «Теоретические аспекты перевода» Раздел 1. Переводоведение как наука. Общая, частная и специальные теории перевода. Связь переводоведения с другими науками. Перевод как средство межъязыкового и межкультурного посредничества. Краткая история перевода в России и за рубежом. История перевода Священного писания и проблема перевода сакрального текста. Основные концепции в лингвистической теории перевода. Моделирование процесса перевода: теория закономерных соответствий, трансформационная, денотативная, семантическая, уровней эквивалентности, частной и общей адекватности. Интерпретативная теория перевода. Раздел 2. Виды перевода. Классификации видов перевода: по соотношению типов языка перевода и языка оригинала; по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста; по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала; по форме презентации текста перевода и текста оригинала; по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала; по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала; по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала; по основным функциям; по первичности текста оригинала; по типу адекватности. Раздел 3. Переводческие соответствия. Проблема контекста, виды контекста (экзистенциальный, ситуативный, психологический и лингвистический; широкий и узкий; синтаксический и лексический), учет особенностей контекста при переводе. Современные концепции контекста. Понятие переводческое соответствие. Регулярные переводческие соответствия: лексические, фразеологические, грамматические; межуровневые; единичные (постоянные) и множественные (вариантные); однотипные и разнотипные. Окказиональные соответствия. Контекстуальные замены. Типы окказиональных соответствий при переводе лексических безэквивалентных единиц: заимствования, кальки, аналоги, семантикоконтекстуальные трансформации, описания. Способы перевода грамматических безэквивалентных единиц: нулевой, приближенный, трансформационный. Перевод фразеологических единиц: учет при переводе особенностей семантики фразеологической единицы; критерии выбора переводческих соответствий (полные и частичные соответствия; соответствия-кальки; описания).


Раздел 4. Переводческие трансформации. Лексические трансформации: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). Грамматические трансформации: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). Смешанные трансформации: антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), компенсация. Раздел 5. Теоретические и практические аспекты письменного перевода. 5.1. Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка идей общей стратегии перевода. Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Языковые и культурологические лакуны. 5.2. Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе. Средства выражения эмфазы. 5.3. Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Особенности перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной прозы. Учет различий особенностей жанров в исходном и переводящем языках. Раздел 6. Теоретические и практические аспекты устного перевода. 6.1. Тренировка оперативной памяти для увеличения объема воспринимаемой информации. Методика запоминания по ключевым элементам текста. Учет роли прецизионной информации в устном переводе (имена собственные, цифровые данные, количественные отношения). 6.2. Анализ, фиксация и передача информации при последовательном переводе. Смысловой анализ исходного высказывания. Способы передачи смысловых компонентов при устном переводе. Прогнозирование структуры и смысловых компонентов высказывания при последовательном переводе. Фиксация основных смысловых компонентов в переводческой записи. Использование метода вероятностного прогнозирования. Развитие навыка переключения. Раздел 7. Перевод профессионально ориентированных текстов. Перевод общественно-политический, перевод научных текстов, перевод бизнес-документации. Раздел 8. Понятие и специфика художественного перевода. Основные художественные системы; родо-видовое деление литературы; жанрово-стилевая специфика художественного текста. Основные подходы к анализу и интерпретации художественного текста. Перевод как интерпретация.


Виды художественного перевода. Основные стратегии художественного перевода и приемы переводческой техники. Общая теория перевода и ее роль в организации практики художественного перевода. Перевод художественной прозы. Перевод романа, повести, рассказа, новеллы. Перевод стихотворный. Перевод малых стихотворных жанров. Крупные стихотворные формы как объект перевода. Драма как объект перевода. 3. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ дисциплины «Теоретические аспекты перевода» 3.1. Методические рекомендации для преподавателя Дисциплина «Теоретические аспекты перевода» отражает основные теоретические проблемы перевода, практические трудностями и способы их преодоления, историю становления и развития переводоведческой науки. Особое внимание раскрытию основных положений науки о переводе, определению особенностей межъязыковой и межкультурной коммуникации с использованием перевода, формированию четкого представление о теоретическом аппарате переводоведения и закономерностях процесса перевода; ознакомлению с теориями отечественных и зарубежных ученых в области перевода; выработке представления о классификации переводов, понятия адекватного перевода, переводческой эквивалентности, уровнях эквивалентности перевода, моделях перевода; формированию базовых умений и навыков перевода текстов различной функциональной направленности.


3.2. Методические указания для аспирантов 3.2. Методические указания для аспирантов

Дисциплина «Теоретические аспекты перевода» основные положения науки о переводе, определяет особенности межъязыковой и межкультурной коммуникации с использованием перевода, формирует четкое представление о теоретическом аппарате переводоведения и закономерностях процесса перевода; знакомит с теориями отечественных и зарубежных ученых в области перевода; способствует выработке понятия адекватного перевода, переводческой эквивалентности, об уровнях эквивалентности перевода, моделях перевода; формированию базовых умений и навыков перевода текстов различной функциональной направленности. Тема: Переводоведение как наука Контрольные вопросы: 1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации 2. Что такое двуязычие? Как оно появилось? Развитие двуязычия и многоязычия с развитием человеческого общества. 3. Что положено в основу лингвистической теории перевода А. В. Федорова? 4. Что вы знаете о «реалистической теории перевода»? Литература: 1. Теория перевода / В. В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: АСТ Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. 448 с. 2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: УРСС Эдиториал. – 2009. – 176с. 3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Р.Валент. – 2010. – 240с. 4. Золян С.Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия). – М.: Лингва. – 2007. – 307с. Задание для самостоятельной работы: 1. «Реалистическая теория перевода» Тема: Переводоведение как наука Семинар: Основные вопросы: 1. Что является привлекательным в теории авторов работы «Основы общего и машинного перевода»? 2. Я. И. Рецкер о значении теории перевода для переводчика. 3. Назовите известных отечественных переводоведов. 4. Что такое перевод? Литература: 1. Теория перевода / В. В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: АСТ Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. 448 с.


2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: УРСС Эдиториал. – 2009. – 176с. 3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Р.Валент. – 2010. – 240с. 4. Золян С.Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия). – М.: Лингва. – 2007. – 307с. Контрольные вопросы: 1. Адекватность, или полноценность перевода. 2. Что такое интерференция? На каких уровиях она проявляется в переводе? 3. Что такое буквальный перевод? Причины буквального перевода и типы буквализма. 4. Что такое вольный, или свободный перевод? Описательный перевод. Задание для самостоятельной работы: 1. Вклад отечественных переводоведов в развитие теории перевода.


Тема: Виды перевода Контрольные вопросы: 1. Назовите основные виды перевода по содержанию или функциональной и коммуникативной направленности 2. Что является объектом и каковы отличительные черты художественного, общественно-политического и специального перевода? Литература: 1. Теория перевода / В. В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: АСТ Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. 448 с. 2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: УРСС Эдиториал. – 2009. – 176с. 3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Р.Валент. – 2010. – 240с. 4. Золян С.Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия). – М.: Лингва. – 2007. – 307с. 5. Задание для самостоятельной работы: Задание для самостоятельной работы: 1. Характеристика военного, юридического, научно-технического перевода. Что у них общего и чем они отличаются друг от друга Тема: Виды перевода Семинар: Основные вопросы: 1. Перечислите основные виды перевода по восприятию и внешнему оформлению. 2. Дайте характеристику зрительно-письменному и зрительно-устному переводу. 3. Что представляют собой письменный перевод на слух и устный перевод на слух, их дальнейшая дифференциация. Литература: 1. Теория перевода / В. В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: АСТ Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. 448 с. 2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: УРСС Эдиториал. – 2009. – 176с. 3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Р.Валент. – 2010. – 240с. 4. Золян С.Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия). – М.: Лингва. – 2007. – 307с. Контрольные вопросы: 1. Что такое синхронный перевод? 2. Какой вид перевода Вам нравится больше и почему? Задание для самостоятельной работы: 1. Вклад зарубежных переводоведов в развитие теории перевода.


Тема: Переводческие соответствия Контрольные вопросы: 1. Что Вы можете сказать о двояком понимании эквивалента? Что является эквивалентом? 2. Что такое термин? 3. Что Вы знаете о буквальном и терминологическом значении термина? 4. Что нужно для достижения правильности перевода терминов? Литература: 1. Теория перевода / В. В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: АСТ Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. 448 с. 2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: УРСС Эдиториал. – 2009. – 176с. 3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Р.Валент. – 2010. – 240с. 4. Золян С.Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия). – М.: Лингва. – 2007. – 307с. Задание для самостоятельной работы: 1. Как можно адекватно передать содержание оригинала? 2. Что такое многозначность слова? Тема: Переводческие соответствия Семинар: Основные вопросы: 1. Чем отличается словарное значение от вариантного? Приведите примеры словарных и вариантных значений слов. 2. Что такое вариантное соответствие? 3. Какие части речи можно переводить вариантными соответствиями Литература: 1. Теория перевода / В. В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: АСТ Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. 448 с. 2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: УРСС Эдиториал. – 2009. – 176с. 3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Р.Валент. – 2010. – 240с. 4. Золян С.Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия). – М.: Лингва. – 2007. – 307с. Контрольные вопросы: 1. Что является единицей перевода? 2. Особенности перевода общественно-политических текстов с нов ми терминами и реалиями. Задание для самостоятельной работы: 1. Что такое контекстуальное значение? 2. Чем отличается узуальное от окказионального текстуального зн чения?


Тема: Переводческие трансформации Контрольные вопросы: 1. Какие средства другого языка используются при переводе? 2. Чем вызвана необходимость трансформаций при переводе? 3. Что Вы знаете о лексических трансформациях? Дайте определение лексической трансформации? 4. Что Вы знаете о причинах, вызывающих лексические трансформации? Литература: 1. Теория перевода / В. В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: АСТ Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. 448 с. 2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: УРСС Эдиториал. – 2009. – 176с. 3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Р.Валент. – 2010. – 240с. 4. Золян С.Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия). – М.: Лингва. – 2007. – 307с. Задание для самостоятельной работы: 1. Какие разновидности лексических трансформаций Вы знаете? 2. Дифференциация, конкретизация и генерализация, используем при переводе. 3. Что Вы знаете об антонимическом переводе? Тема: Переводческие трансформации Семинар: Основные вопросы: 1. Чем обусловлены грамматические трансформации в переводе? 2. Полная и частичная трансформация при переводе. Приведите примеры. 3. Приемы грамматической трансформации. Охарактеризуйте перестановки, замены, ощущения и дополнения. 4. Чем обусловлены стилистические трансформации? Что такое стиль? Определение стиля В. В. Виноградовым. Литература: 1. Теория перевода / В. В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: АСТ Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. 448 с. 2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: УРСС Эдиториал. – 2009. – 176с. 3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Р.Валент. – 2010. – 240с. 4. Золян С.Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия). – М.: Лингва. – 2007. – 307с. Контрольные вопросы: 1. Стилистические приемы. Аллитерация в разных языках. 2. Что Вы знаете о стилистических синонимах? 3. Повтор и ритмические пары в переводе. Задание для самостоятельной работы: 1. Метафоры и метонимии в переводе. 2. Что такое анаколуф?Трансформации, обусловленные анаколуфом. 3. Трансформации, обусловленные словообразованием. Компенсации и описательный перевод неизвестных слов и выражений.


Тема: Теоретические и практические аспекты устного и письменного перевода Контрольные вопросы: 1. Что такое реферирование? 2. Виды рефератов по характеру изложения материала. 3. Виды рефератов по охвату источников. 4. Требования, предъявляемые к реферату. Чем отличается письменный реферат от устного? Литература: 1. Теория перевода / В. В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: АСТ Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. 448 с. 2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: УРСС Эдиториал. – 2009. – 176с. 3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Р.Валент. – 2010. – 240с. 4. Золян С.Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия). – М.: Лингва. – 2007. – 307с. Задание для самостоятельной работы: 1. Составьте реферат-конспект и реферат-резюме по интересующему Вас материалу. Тема: Теоретические и практические аспекты письменного перевода Семинар: Основные вопросы: 1. Структура реферата. 2. Процесс реферирования. 3. Особенности реферирования юридических документов. 4. Какие требования предъявляются к рефератам? Литература: 1. Теория перевода / В. В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: АСТ Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. 448 с. 2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: УРСС Эдиториал. – 2009. – 176с. 3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Р.Валент. – 2010. – 240с. 4. Золян С.Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия). – М.: Лингва. – 2007. – 307с. Контрольные вопросы: 1. Что такое аннотация и в чем заrключается искусство аннотирования? 2. Содержание аннотаций. 3. Виды аннотаций. Задание для самостоятельной работы: 1. Составьте описательную и реферативную аннотацию по выбранной Вами теме. 2. Составьте обзорный реферат с описательными и реферативными аннотациями.


Тема: Перевод профессионально ориентированных текстов Контрольные вопросы: 1. Что такое профессионально ориентированный текст? 2. Виды профессионально ориентированных текстов. 3. Требования, предъявляемые к переводу профессионально ориентированных текстов. Чем отличается перевод профессионально ориентированного текста от перевода художественного текста? Литература: 1. Теория перевода / В. В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: АСТ Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. 448 с. 2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: УРСС Эдиториал. – 2009. – 176с. 3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Р.Валент. – 2010. – 240с. 4. Золян С.Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия). – М.: Лингва. – 2007. – 307с. Задание для самостоятельной работы: 1. Перевод профессионально ориентированного текста. Тема: Перевод профессионально ориентированных текстов Семинар: Основные вопросы: 1. Предпереводческий анализ профессионально ориентированного текста. 2. Перевод профессионально ориентированного текста. 3. Особенности перевода профессионально ориентированного текста. Литература: 1. Теория перевода / В. В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: АСТ Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. 448 с. 2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: УРСС Эдиториал. – 2009. – 176с. 3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Р.Валент. – 2010. – 240с. 4. Золян С.Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия). – М.: Лингва. – 2007. – 307с. Контрольные вопросы: 1. Каковы основные особенности профессионально ориентированного текста? 2. Основные виды профессионально ориентированных текстов. 3. Требования, предъявляемые к переводу профессионально ориентированных текстов. Чем отличается перевод профессионально ориентированного текста от перевода художественного текста? Задание для самостоятельной работы: 1. Перевод профессионально ориентированного текста.


Тема: Понятие и специфика художественного перевода Контрольные вопросы: 1. Что такое художественный текст? 2. Виды художественных текстов. 3. Требования, предъявляемые к переводу художественного текста. Литература: 1. Теория перевода / В. В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: АСТ Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. 448 с. 2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: УРСС Эдиториал. – 2009. – 176с. 3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Р.Валент. – 2010. – 240с. 4. Золян С.Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия). – М.: Лингва. – 2007. – 307с. Задание для самостоятельной работы: 1. Перевод отрывка из современного художественного произведения. Тема: Понятие и специфика художественного перевода Семинар: Основные вопросы: 1. Предпереводческий анализ художественного текста. 2. Перевод художественного текста. 3. Особенности перевода художественного текста. Литература: 1. Теория перевода / В. В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: АСТ Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. 448 с. 2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: УРСС Эдиториал. – 2009. – 176с. 3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Р.Валент. – 2010. – 240с. 4. Золян С.Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия). – М.: Лингва. – 2007. – 307с. Контрольные вопросы: 1. Каковы основные особенности художественного текста текста? 2. Основные виды художественных текстов. 3. Требования, предъявляемые к переводу художественных текстов. Чем отличается перевод профессионально ориентированного текста от перевода художественного текста? Задание для самостоятельной работы: 1. Перевод художественного текста.


Примерная тематика рефератов Возможен ли перевод вообще: идеи Гумбольдта и неогумбольдтианство. Теория лингвистической относительности (общность строя человеческой мысли). Ограниченная переводимость – металингвистическая функция. Определение эквивалентности. Виды эквивалентности. Понятие адекватности. Ревзин и Розенцвейг: разграничение процесса и результата. Структура теории перевода. Безэквивалетные формы лингвистической природы (жаргон и ненормативная лексика, архаизмы, игра слов в ИЯ, имена собственные). 10. Стратегии преодоления беэквивалентных форм (компенсация, пофонемный или побуквенный перевод, комментарии). 11. Элемент ИЯ, которому нет соответствия в ПЯ. 12. Элементы ПЯ, не имеющие формального соответствия в ИЯ. 13. Несовпадение функций элемента в ИЯ и ПЯ. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

3.3 Перечень основной и дополнительной литературы Основная литература: Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М.: УРСС Эдиториал. – 2007. – 208 с. 2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: УРСС Эдиториал. – 2009. – 176с. 3. Маргарян Б., Абрамян К. Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков. Хрестоматия – М.: Лингва. – 2009. – 253с. 4. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Р.Валент. – 2010. – 240с. 5. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: Флинта. – 2009. – 216с. 6. Золян С.Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия). – М.: Лингва. – 2007. – 307с. 7. Чужакин А.П., Спирина С.Г. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи. – М.: Экспримо. – 2007. – 88с. 8. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. – М.: Восточная книга. – 2010. – 192с. 9. Сдобников В. В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток-Запад. – 2007. – 448с. 10. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Издательство Московского университета. – 2007. – 544с. 1.

1. 2. 3.

Дополнительная литература: Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИТЕЗАУРУС. – 2001. – 224с. Алимов В.В. Интерференция в переводе: – М.: УРСС Эдиториал. – 2005. – 232с. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод (монография). – 1980. – 237с.


4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.

16.

17. 18. 19. 20.

21. 22.

23. 24.

Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. – М.: Высшая школа. – 1983. – 184с. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М.: Высшая школа.– 1987. – 192с. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика. – 1999. – 176с. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка) – М.: Высшая школа. – 1988. – 127с. КазаковаТ.А. ImageryinTranslation. Практикум по художественному переводу) – М.: Союз. – 2003. – 320с. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания – М.: Просвещение. – 1988. – 160с. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь – М.: Флинта, Наука. –2003. – 320с. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения – М.: Международные отношения. – 1981. – 248с. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика – М.: Р.Валент. –2006. – 508с. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода Издательство: Московский Лицей Переплет: электронная книга Год: 1996 Кол-во страниц: 208 Иржи Левый Искусство перевода Издательство: Прогресс Переплет: электронная книга Год: 1974 Кол-во страниц: 395 Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики Издательство: УРСС Эдиториал Переплет: электронная книга Год: 2004 Кол-во страниц: 208 Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода Издательство: Экзамен Переплет: электронная книга Год: 2003 Кол-во страниц: 352 Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода Издательство: Наука Переплет: электронная книга Год: 1983 Кол-во страниц: 234 Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в Роcсии Издательство: ЭТС Переплет: электронная книга Год: 2002 Кол-во страниц: 184 Умберто Эко Сказать почти то же самое. Опыты о переводе Издательство: Симпозиум Переплет: электронная книга Год: 2006 Кол-во страниц: 576 Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода. На материале английского языка Издательство: Восток-Запад Переплет: электронная книга Год: 2006 Кол-во страниц: 96 Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Издательство: Наука Переплет: электронная книга Год: 1988 Кол-во страниц: 216 Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык Издательство: Интердиалект + Переплет: электронная книга Год: 2000 Кол-во страниц: 456 Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика Издательство: Союз Переплет: электронная книга Год: 2001 Кол-во страниц: 288 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика Издательство: Воениздат Переплет: электронная книга Год: 1973 Кол-во страниц: 280


25. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) Издательство: Флинта, МПСИ Переплет: электронная книга Год: 2006 Кол-во страниц: 416 26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Издательство: СПбГУ, Филология Три Переплет: электронная книга Год: 2002 Кол-во страниц: 416 27. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода Издательство: Международные отношения Переплет: электронная книга Год: 1975 Кол-во страниц: 240

4. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ И ФОРМЫ ТЕКУЩЕГО, ПРОМЕЖУТОЧНОГО И ИТОГОВОГО КОНТРОЛЯ по дисциплине «Теоретические аспекты перевода». 4.1. Основные требования к уровню освоения аспирантами дисциплины «Теоретические аспекты перевода» Программа дисциплины «Теоретические аспекты перевода» определяет совокупность необходимых для профессиональной подготовки знаний, навыков и умений, которыми должен обладать аспирант в соответствии с требованиями ФГТ. По завершении курса аспирант должен: Знать:  прагматические аспекты перевода и проблемы прагматической адаптации текста при переводе;  основные принципах перевода связного текста, лексические, грамматические и стилистические аспекты перевода, специфику научно-технического, официальноделового, публицистического и художественного перевода;  основные модели перевода, основные виды переводческих соостветствий, типологию переводческих трансформаций, основные приемы перевода, факторы, определяющие выбор того или иного приема в зависимости от специфики ситуации перевода и жанра переводимого материала;  специфику межъязыковой и межкультурной коммуникации, классификацию типов переводов, проблему адекватности перевода и уровнях переводческой эквивалентности; Уметь:  использовать переводческие трансформации, осуществлять переводческие преобразования различных уровней (лексико-грамматические, стилистические и прагматические) с целью достижения адекватного перевода. Владеть:  переводческими трансформациями, основными приемами перевода

4.2. Формы текущего промежуточного и итогового контроля Итоговый контроль проводится в форме зачета


Примерный перечень вопросов к зачету. Перечень вопросов к зачету. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45.

I Виды переводческих ошибок. Ложные друзья переводчиков, паронимы. Виды связей в тексте. Архитектоника текста. Виды связей в тексте. Сильные позиции текста. Виды стилистических трансформаций при художественном переводе. Виды фразеологизмов. Способы передачи фразеологизмов. Грамматические трансформации. Добавления и опущения при переводе. Единица перевода, ее уровни. Инвариант. Виды элементов в тексте. Инструментарий переводчика. Виды словарей. Интерпретация текста для перевода: характер деятельности, виды интерпретации, операции. История перевода в древности и в средние века. История перевода в эпоху Возрождения и Реформации. Переводы Библии. История перевода в эпоху классицизма, сентиментализма и романтизма. История перевода. Знаменитые отечественные переводчики. Источники и виды переводческих ошибок. Классификации реалий. Способы передачи реалий. Коммуникативный аспект при переводе. Автор и переводчик. Концепция динамической эквивалентности. Культурный фактор при переводе. Лексические трансформации. Лексические трансформации. Линейные, полевые и объемные категории текста. Ложные друзья переводчика. Научный стиль. Особенности строения научного текста. Норма перевода. Детерминанты перевода. Общее и особенное в научном и официально-деловом функциональных стилях. Определение перевода. Лингвистическая теория перевода и другие дисциплины. Основные категории текста. Речевые формы. Основные концепции эквивалентности. Основные понятия теории перевода. Основные тенденции развития теории и практики перевода. Виды перевода (с точки зрения коммуникативной ценности, по Комиссарову). Особенности перевода драматургии. Особенности перевода поэзии. Особенности перевода прессы и публицистики. Письменные и устно-письменные Особенности публицистического текста. Особенности разговорного стиля. Особенности художественного знака. Имена в художественном переводе. Особенности художественного перевода прозы. Контекст, его виды и уровни. Уровни перевода. Перевод имен собственных. Перевод реалий и топонимов. Перевод среди других видов межъязыкового посредничества. Перевод фразеологических единиц. Переводческая деятельность. Детерминанты перевода. Переводческие организации и профессии в современном мире.


46. переводы. Передача заглавий. 47. Понятие нормы при переводе. Разновидности перевода психолингвистическая классификация). 48. Понятие эквивалентности. Концепция динамической (функциональной) эквивалентности. 49. Практика и теория перевода в нашей стране и за рубежом в первой пол. ХХ в. 50. Причины и виды грамматических трансформаций. 51. Проблема непереводимости. Сторонники и противники непереводимости. 52. Различные классификации видов перевода. 53. Разновидности устного перевода. Специфика синхронного перевода. 54. Регистры речи. Стилистическая окрашенность слова. 55. Редактирование текста перевода. 56. Роль контекста при переводе и его виды. 57. Русские переводчики XIX в. 58. Сильные позиции в тексте. Роль заголовка. 59. Словари и другие справочные пособия. 60. Способы передачи безэквивалентной лексики. 61. Стилистическое значение языковой единицы. 62. Строение двуязычного словаря и словарной статьи. 63. Строение официально-деловых текстов различных типов. 64. Строение переводоведения. Теория перевода и смежные дисциплины. 65. Текст как объект понимания и интерпретации. 66. Текст как целое. Цельность, связность, пространственно-временные параметры. 67. Теория закономерных соответствий. 68. Теория закономерных соответствий. 69. Теория перевода в ХХ в. Различные подходы к переводу. 70. Трудности научно-технического перевода. 71. Труды и концепции крупнейших отечественных теоретиков перевода. 72. Труды и концепции крупнейших теоретиков перевода Великобритании и США. 73. Труды и концепции крупнейших теоретиков перевода Германии, Франции и Канады. 74. Труды и концепции крупнейших теоретиков перевода стран восточной Европы. 75. Уровни перевода. Прагматический уровень. 76. Функциональные стили. 77. Характеристика текста. Микро- и макрокомпозиция текста. 78. Эквивалентные и вариантные соответствия. 79. Этапы переводческого процесса.





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.