Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700.68 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение», утвержденным Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от «20» мая 2010 г. № 540
Учебно-методический комплекс разработан Баниным В. А., кандидатом филологических наук, деканом факультета лингвистики ВятГГУ
Рецензент – Байкова О. В. кандидат филологических наук, заведующий кафедрой лингвистики и перевода ВятГГУ
Учебно-методический комплекс утвержден на заседании лингвистики и перевода «24» июня 2012 г., протокол № 10
кафедры
© Вятский государственный гуманитарный университет (ВятГГУ), 2013 © Банин В. А., 2013
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ 1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА 1.1. Цели и задачи освоения учебной дисциплины «История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом» Изучение истории развития переводческой теоретической мысли в России имеет большое значение в связи с развитием переводческой практики. Целью учебной дисциплины является формирование специалистов, способных обеспечивать высококачественный художественный перевод при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, включая работу в издательствах, средствах массовой информации и коммуникации, в организациях и на предприятиях. Данная цель достигается путем поэтапного решения задач по развитию необходимых для данных видов перевода умений и навыков с учетом особенностей иностранного языка. Обучение художественному переводу в рамках учебной дисциплины «История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом» преследует комплексную реализацию практической, профессиональной, воспитательной задач. Задачи дисциплины: Практическая задача заключается в формировании у студентов лингвистической, коммуникативной и лингвострановедческой компетенции: лингвистическая компетенция включает знание основных способов достижения эквивалентности в художественном переводе и умение применять основные приемы перевода; коммуникативная компетенция предусматривает умение осуществлять художественный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм; лингвострановедческая компетенция включает знания об основных особенностях социокультурного развития страны изучаемого языка на современном этапе и умение осуществлять своё речевое поведение в соответствии с ним. Профессиональная задача заключается в формировании коммуникативно-методической компетенции, что предполагает в области учебно-воспитательной деятельности: - осуществление процесса обучения художественному переводу в соответствии с образовательной программой; - использование современных научно обоснованных приемов, методов и средств обучения художественному переводу, в том числе технических средств обучения, информационных и компьютерных технологий;
- применение современных средств оценивания результатов обучения; воспитание учащихся как формирование у них духовных, нравственных ценностей и патриотических убеждений; Воспитательная задача дисциплины состоит в формировании у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свой труд, стойких этических навыков, в привитии им стремления постоянно повышать свою квалификацию и расширять свой общекультурный кругозор. Ценностно-ориентированный компонент учебной дисциплины «История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом» призван приобщить студентов к общечеловеческим духовнонравственным ценностям, развить такие качества как ответственность, трудолюбие, уважение к правам и обязанностям других людей, понимание социальной значимости своей будущей профессии, высокой мотивации к выполнению профессиональной деятельности. Воспитательный потенциал учебной дисциплины может быть представлен также следующим образом: формирование у студентов представления о многообразии культур и их взаимосвязи, осознание важности культурного многообразия для самореализации личности, воспитания у студентов позитивного отношения к культурным различиям, развитие у студентов навыков и умений взаимодействия в межкультурном общении на основе толерантности и взаимопонимания. Интерактивные формы обучения обеспечивают высокую степень автономности студентов в учебном процессе, развитие таких качеств, как конструктивное мышление, инициативность, мотивированность. Данная учебная дисциплина в сочетании с другими теоретическими и практическими курсами обеспечивают подготовку специалиста в области иностранного языка, способного к ведению диалога культур, знающего язык реалий, связанных с важнейшими историческими событиями. 1.2. Место дисциплины в структуре ООП ВПО Учебная дисциплина «История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом» относится к вариативной части профессионального цикла (М.1.5.) Для освоения дисциплины «История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом» студенты используют знания, умения, навыки, сформированные в процессе изучения иностранного языка в общеобразовательной школе. Освоение дисциплины «История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом» является необходимой основой для последующего изучения дисциплин «Художественный перевод как форма взаимодействия литератур и культур», «Теория и практика устного и письменного перевода», прохождения научно-исследовательской и производственной практики.
Требования к знаниям, умениям, навыкам студента, необходимым для изучения дисциплины «История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом» В результате освоения дисциплины студент должен знать: основные нормы изучаемого языка; основные способы достижения эквивалентности в переводе; функциональные типы текстов и принципы построения отдельных жанров письменных текстов; лексику и фоновую информацию по определенным темам; основные типы переводческих приемов и трансформаций; принципы переводческой этики и организации труда переводчика. уметь: осуществлять художественный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм; прогнозировать переводческие трудности и выбирать языковые средства в языке перевода (ПЯ) в соответствии с жанрово·стилистическими и культурными особенностями текста и критериями репрезентативности перевода; применять необходимые переводческие трансформации и оформлять текст перевода с соблюдением нормы русского языка; выбирать эффективную переводческую стратегию; оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе сопоставлять лексические и грамматические единицы языка оригинала и языка перевода с целью нахождения переводного эквивалента или соответствия; выбирать вариантное соответствие для единиц языка оригинала с учетом контекстуального значения и обоснование данного выбор; работать со справочными и переводными Интернет-ресурсами, осуществлять поиск достоверной информации в сети Интернет; установить функцию грамматических и стилистических явлений в тексте оригинала; обосновать предложенный вариант перевода; определять коммуникативную направленность и стилистическую принадлежность текста; письменно фиксировать и переводить прецизионную и когнитивную информацию; производить прагматическую адаптацию текста; анализировать результаты перевода с позиций его адекватности (информационной, нормативно-языковой, стилистической, культурной и т.д.)
владеть: методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания; методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей; владеть техникой перевода (переводческими приемами, трансформациями, заменами); приёмами прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата; понятием эквивалентности перевода и уровней эквивалентности; определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом; уметь аргументировано обосновывать свои переводческие решения; навыками работы со справочными и переводными Интернетресурсами, поиска достоверной информации в сети Интернет; навыками самостоятельного редактирования текста перевода; 1.3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом» В результате освоения дисциплины обучающийся должен демонстрировать следующие результаты образования: 1. Уметь создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9); 1) знать: теоретические основы произношения, необходимые для восприятия, понимания и анализа устной и письменной речи; 2) уметь: понимать устную и письменную иноязычную речь; 3) владеть: навыками восприятия и понимания иноязычной речи. 2. Владеть теорией воспитания и обучения, современными подходами в обучении иностранным языкам, обеспечивающими развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся, готовность к участию в диалоге культур, дальнейшее самообразование посредством изучаемых языков (ПК-10); 1) знать: теоретические основы произношения, необходимые для восприятия, понимания и анализа устной и письменной речи; 2) уметь: понимать устную и письменную иноязычную речь; 3) владеть: навыками восприятия и понимания иноязычной речи.
3. Владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11); 1) знать: особенности деления предложения на синтагмы, фразовое ударение; 2) уметь: выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам; 3) владеть: навыками деления предложения на синтагмы и фразового ударения. 4. Иметь представление об этике устного перевода (ПК-18); 1) знать: моральные нормы и законы профессионального поведения устного переводчика; 2) уметь: соблюдать этику устного общения, уважая личность оратора и не ущемляя его достоинство; 3) владеть: навыками межкультурной коммуникации. 5. Владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-19); 1) знать: моральные нормы и законы профессионального поведения устного переводчика; 2) уметь: соблюдать этику устного общения, уважая личность оратора и не ущемляя его достоинство; 3) владеть: навыками межкультурной коммуникации. 2.
КРАТКИЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ
Материал учебной дисциплины «История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом», изучаемый в первом семестре 1 курса магистратуры, рассчитан на проведение: 1) Изучения истории переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом Задачами данного обучения являются: ознакомление с предпереводческим анализом текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам, умение определять на основе предпереводческого анализа адекватную переводческую стратегию, умение пользоваться разными типами словарей (в том числе в комбинации), справочной литературой и параллельными текстами, ознакомление с текстом как единицей перевода,
умение правильно оценивать и выбирать языковые средства в процессе перевода (с учетом особенностей языковых систем, языковых норм и узусов ИЯ и ПЯ); овладение сегментированием текста оригинала на единицы перевода, овладение техникой письменной речи, умение фонетически четко и интонационно адекватно оформлять высказывания. По окончанию изучения истории переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом студенты должны: - уметь создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9); - владеть теорией воспитания и обучения, современными подходами в обучении иностранным языкам, обеспечивающими развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся, готовность к участию в диалоге культур, дальнейшее самообразование посредством изучаемых языков (ПК-10); - владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11); - иметь представление об этике устного перевода (ПК-18); - владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-19). Сведения о рекомендуемых к использованию преподавателем образовательных технологий и материально-техническом обеспечении учебной дисциплины «История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом» № п/п 1 2 3
Образовательная технология, рекомендуемая к использованию в преподавании учебной дисциплины Технология критического мышления Технология мастерских Занятия с применением затрудняющих условий
Рекомендуемые средства обучения
модели деловых игр
Сведения о занятиях, проводимых в интерактивных формах № п/п
Общий объем (по РУП) в часах/ в процентах
Показатель Занятия проводимые в интерактивных формах
1
очная 98/ 70%
заочная -
3. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РОССИИ И РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ЗА РУБЕЖОМ» 3.1. Объем учебной дисциплины и виды учебной работы Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетных единицы, 144 часа. Виды учебной работы*
2.1.
Общий объём (по РУП) Очная (ОФО) Трудоемкость (по ФГОС 144 ВПО / СПО) Аудиторные занятия, 48 всего в том числе: Лекции 36
2.2.
Лабораторные работы
-
-
2.3. 2.4. 2.5.
Практические занятия Семинарские занятия Коллоквиумы
12 -
12 -
2.6.
-
-
96
96
3.1.
Прочие виды аудиторных занятий Самостоятельная работа студентов всего в том числе: Контрольная работа
-
-
3.2.
Курсовая работа
-
-
3.3.
Научноисследовательская работа Практика
-
-
-
-
№ п/п
1 2
3
3.4.
Часы по семестрам 1 Форма обучения Очная (ОФО) 144 48
36
3.5. 4
Прочие виды самостоятельной работы Вид(ы) промежуточного Экзамен контроля
Экзамен
3.2. Матрица соотнесения разделов / тем учебной дисциплины и формируемых в них профессиональных и общекультурных компетенций
Количест во часов
ПК9
ПК10
ПК11
ПК18
ПК19
КОМПЕТЕНЦИИ Σ общее колич ество компе тенци й
30
+
+
+
+
+
5
30
+
+
+
+
+
5
40
+
+
+
+
+
5
Тема 4. Перевод в XX веке
44
+
+
+
+
+
5
Итого:
144
Разделы / темы учебной дисциплины
Семестр 1 Тема 1. История перевода в России Тема 2. Перевод в России XVIII века Тема 3. Перевод в России XIX века
3.3. Содержание тем учебной дисциплины «История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом» Тема 1 История перевода в России Возникновение перевода текстов. Способы передачи информации в текстах. Структура художественного произведения. Переводчики, поэты и писатели. Тема 2 Перевод в России XVIII века Роль Петра I в развитии переводческой деятельности. Организация переводческого дела в России в XVIII веке. Основные подходы к переводу зарубежной литературы в России XVIII века. Тема 3 Перевод в России XIX века Первая половина XIX века. Середина и вторая половина XIX века.
Тема 4 Перевод в XX веке Рубеж веков. Начало XX века. 20-е – 30-е годы. 50-е – 60-е годы: лингвистика или литературоведение? Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода.
3.4. Тематический план учебной дисциплины «История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом» а) аудиторные занятия: Часов Темы учебной дисциплины Семестр 1 Тема 1. История перевода в России Тема 2. Перевод в России XVIII века
Вид учебной работы
очна я
Лекция 18 Лекция
18
Тема 3. Перевод в России XIX века
Семинарское занятие 6
Тема 4. Перевод в XX веке
Семинарское занятие 6
Итого
заоч ная
Технология обучения
Форма текущего контроля
Технология критического мышления
Опрос теоретического материала, письменный и устный контроль.
Занятие с применением затрудняющих условий; технология критического мышления Технология мастерской, технология критического мышления Технология критического мышления, занятие с применением затрудняющих условий
Опрос теоретического материала, письменный и устный контроль.
Опрос теоретического материала, письменный и устный контроль. Опрос теоретического материала, письменный и устный контроль.
48
б) самостоятельная аудиторная работа: Разделы / темы учебной дисциплины Семестр 1
Вид учебной работы (форма самостоятельной работы) Результат
Тема 1. История перевода в России
Тема 2. Перевод в России XVIII века
Тема 3. Перевод в России XIX века
Тема 4. Перевод в XX веке
Работа над новым теоретическим материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы (работа в парах, групповая работа). Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением. Работа над новым теоретическим материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы (работа в парах, групповая работа). Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением. Работа над новым теоретическим материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы (работа в парах, групповая работа). Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением. Работа над новым теоретическим материалом, постановка вопросов, ответы на вопросы (работа в парах, групповая работа). Выполнение заданий по пройденной теоретической теме. Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением.
ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-18, ПК-19 знать: теоретические основы произношения, необходимые для восприятия, понимания и анализа устной и письменной речи; знать: особенности деления предложения на синтагмы, фразовое ударение; знать: моральные нормы и законы профессионального поведения устного переводчика; уметь: понимать устную и письменную иноязычную речь; уметь: выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам; уметь: соблюдать этику устного общения, уважая личность оратора и не ущемляя его достоинство;
в) занятия в интерактивных формах:
№ п/п
Темы учебной дисциплины
3
Тема 1. История перевода в России Тема 2. Перевод в России XVIII века Тема 3. Перевод в России XIX века
4
Тема 4. Перевод в XX веке
1 2
Общий объем (по РУП) в часах очная 98 26 26 26 20
г) самостоятельная внеаудиторная работа: Разделы / темы учебной дисциплины Семестр 1 Тема 1. История перевода в России
Тема 2. Перевод в России XVIII века
Тема 3. Перевод в России XIX века
Тема 4. Перевод в XX веке
Итого
Вид учебной работы (форма самостоятельной работы) Самостоятельное изучение теоретического материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием. Самостоятельное изучение теоретического материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием. Самостоятельное изучение теоретического материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием. Самостоятельное изучение теоретического материала, подготовка и написание реферата, проверка пройденного материала компьютерным тестированием.
Часов очна я
заоч ная
Результат
ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-18, ПК19 12
владеть: навыками восприятия и понимания иноязычной речи; владеть: навыками деления предложения на синтагмы и фразового ударения;
12
24
34
96
владеть: навыками межкультурной коммуникации.
4. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ Семестр 1 Тема 1 «История перевода в России» Лекционные занятия 1. – 18. «История перевода в России» План лекционных занятий: 1. Возникновение перевода текстов. 2. Способы передачи информации в текстах. 3. Структура художественного произведения. 4. Переводчики, поэты и писатели. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Форма текущего контроля по теме 1 «История перевода в России» Лекционные занятия 1. – 18. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1. Когда возник перевод текстов? 2. Назовите способы передачи информации в текстах. 3. Назовите структуру и задачи художественного перевода. Переведите текст на русский язык. В каком случае вы прибегли к приемам антонимического перевода, смыслового развития, целостного переосмысления, компенсации. Students 'should use Wikipedia' By Alistair Coleman Статья с сайта ВВС Speaking recently at the Online Information conference Wikipedia" founder Jimmy Wales said young students should be able to reference the online encyclopedia in their work. He said that as long as an article included accurate citations, he had "no problem" with it being used as a reference for younger students although academics" would "probably be better off doing their own research". In 2005, at the height of the controversy over the site's accuracy, Mr Wales told the BBC that students who copied information from Wikipedia "deserved to get an F grade".
Mr Wales said the website still lacked the authority to be used as a citable source for college-aged and university students. But he said new editing and checking procedures had made Wikipedia more trustworthy. Since the controversy, in which it emerged that the "free editing" policy had allowed articles containing inaccuracies and bias to appear, the site has introduced a system of real-time peer review, in which volunteers check new and updated articles for accuracy and impartiality. Despite advances in technology, there are no plans to automate this process. It is this perceived lack of authority that has drawn criticism from other information sources. Ian Allgar of Encyclopedia Britannica maintains that, with 239 years of history and rigorous fact-checking procedures". Britannica should remain a leader in authoritative, politically-neutral information. But Britannica and Wikipedia should not be seen as direct competitors. Wikipedia, he said, had made the use of encyclopedias "trendy and popular" with young people. Wikipedia allows users to copy, modify and redistribute information. Mr Wales reiterated his commitment to keeping the Wikipedia Foundation free of corporate sponsorship, and of major donors who might want control of online information. Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Сверка полученных материалом, постановка вопросов, ответы ответов, на вопросы. Выполнение заданий по сдача письменных пройденной теоретической теме. работ на проверку Письменная работа, отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением 2 Групповая Постановка вопросов по новой теме, Заслушивание и ответы на вопросы, компьютерное коллективный анализ тестирование знаний по данной теме, вопросов, выполнение тестов по данной тематике представленных для обсуждения Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Сверка теоретическим материалом, аудиторное полученных постановка вопросов, ответы занятие ответов, на вопросы. Выполнение сдача заданий по пройденной письменных теоретической теме. работ на Письменная работа, проверку отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением
Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «мозговой штурм». Тема 2 «Перевод в России XVIII века» Лекционные занятия 19. – 36. «Перевод в России XVIII века» План лекционных занятий: 1. Роль Петра I в развитии переводческой деятельности. 2. Организация переводческого дела в России в XVIII веке. 3. Основные подходы к переводу зарубежной литературы в России XVIII века. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Форма текущего контроля по теме 2 «Перевод в России XVIII века» Лекционные занятия 19. – 36. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1. Как было организовано переводческое дело в России в XVIII веке? 2. Назовите основные подходы к переводу зарубежной литературы в России XVIII века. Сравните оригинальный отрывок из современной английской литературы и два его перевода (Казакова 1979). Прокомментируйте переводы: The part that got me was a lady sitting next to me that cried all through the goddam picture. The phonier it got, the more she cried. You’d have thought she did it because she was kind-hearted as hell, but I was sitting right next to her, and she wasn’t. She had this little kid with her that was bored like a hell and had to go to the bathroom, but she wouldn’t take him. She kept telling him to sit still and behave himself. She was about as kind-hearted as a goddam wolf. You take somebody that cries their goddam eyes out over a phoney stuff in the movies, and nine times out of ten they are mean bastards in heart. I’m not kidding.
1) Но кого я никак не мог понять, так это даму, которая сидела рядом со мной и вcю картину проплакала. И чем больше там было липы, тем горше она плакала. Можно было подумать, что она такая жалостливая, добрая, но я сидел с ней рядом и видел, какая она добрая. С ней был маленький сынишка, ему было скучно, и он все скулил, что хочет в уборную, а она его не вела. Все время говорила – сиди смирно, веди себя прилично. Волчица и та, наверное, добрее. Вообще, если взять десять человек из тех, кто смотрит ерундовую картину и ревет в три ручья, так поручиться можно, что девять из них окажутся прожженными сволочами. Я вам серьезно говорю. 2) Дамочка, которая сидела рядом со мной и лила слезы всю эту дерьмовую картину напролет, меня просто достала. Чем больше липы на экране, тем она громче рыдала. Уж такая добренькая, дальше некуда, но я-то рядом с ней сидел, меня не проведешь. С ней был пацан, и он просто одурел от этой пошлятины и хотел в уборную, но куда там. Она только дергала его и шипела, чтоб он сидел смирно и вел себя прилично. Добрая, прямо как зверюга. Вообще из десяти человек, которые распускают сопли на какойнибудь вшивой кинушке, десять наверняка просто подлые ублюдки. Честное слово. Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Сверка полученных материалом, постановка вопросов, ответы ответов, на вопросы. Выполнение заданий по сдача письменных пройденной теоретической теме. работ на проверку Письменная работа, отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением 2 Групповая Постановка вопросов по новой теме, Заслушивание и ответы на вопросы, компьютерное коллективный анализ тестирование знаний по данной теме, вопросов, выполнение тестов по данной тематике представленных для обсуждения Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Сверка теоретическим материалом, аудиторное полученных постановка вопросов, ответы занятие ответов, на вопросы. Выполнение сдача заданий по пройденной письменных теоретической теме. работ на
Письменная работа, отражающая основные трудности данной темы с последующим групповым обсуждением
проверку преподавателю
Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «дискуссия». Тема 3 «Перевод в России XIX века» Семинарские занятия 37. – 42. «Перевод в России XIX века» План семинарских занятий: 1. Первая половина XIX века. 2. Середина и вторая половина XIX века. Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Форма текущего контроля по теме 3 «Перевод в России XIX века» Семинарские занятия 37. – 42. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1. Как развивалась переводческая деятельность в России в первой половине XIX века? 2. Назовите известных переводчиков того времени. Переведите нижеследующие высказывания, содержащие выделенные фразеологизмы так, чтобы это наибольшим образом соответствовало русскому узусу: 1. Die Hetze gegen diesen Politiker ist Wind in den Segel der Opposition. 2. Die Ereignisse in diesem Land halten die ganze Welt in Atem. 3. Die Lösung dieses Problems duldet keinen Aufschub. 4. Bei diesen Vergehen drückt die hiesige Polizei ein Auge zu. 5. Wenn wir den Zug noch kriegen wollen, müssen wir aber die Beine unter die Arme nehmen. 6. Sie tut sehr bescheiden, aber stille Wasser
sind tief. 7. Ich habe das dir schon dutzendmal wiederholt, du hast wohl Watte in den Ohren! 8. Diese deine Entscheidung ist gegen alle Vernunft. 9. Ich kenne solche Typen. Wenn ihnen etwas Böses widerfährt, lassen sie ihren Unmut an anderen Menschen aus. 10. Es bringt mich einfach um, dass sie die Wahrheit nicht sagen will. 11. Bei solcher Inflation ist dieses Darlehn nur ein Tropfen auf einen heißen Stein. 12. Du sollst dir einmal etwas entfallen lassen, wie du deine Mitarbeiter etwas in Schwung bringst. Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Сверка полученных материалом, постановка вопросов, ответы ответов, на вопросы. Выполнение заданий по сдача письменных пройденной теоретической теме. работ на проверку Письменная работа, отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением 2 Групповая Постановка вопросов по новой теме, Заслушивание и ответы на вопросы, компьютерное коллективный анализ тестирование знаний по данной теме, вопросов, выполнение тестов по данной тематике представленных для обсуждения Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Сверка теоретическим материалом, аудиторное полученных постановка вопросов, ответы занятие ответов, на вопросы. Выполнение сдача заданий по пройденной письменных теоретической теме. работ на Письменная работа, проверку отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением
Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «дискуссия».
Тема 4 «Перевод в XX веке» Семинарские занятия 43. – 48. «Перевод в XX веке» План семинарских занятий: 1. Рубеж веков. Начало XX века. 2. 20-е – 30-е годы. 3. 50-е – 60-е годы: лингвистика или литературоведение? 4. Предпосылки становления и развития лингвистической перевода.
теории
Задание по аудиторной самостоятельной работе: конспектирование основных положений, приведение примеров, постановка вопросов, ответы на вопросы, выполнение тестов по данной теме. Литература: основная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 дополнительная – 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. Форма текущего контроля по теме 4 «Перевод в XX веке» Семинарские занятия 43. – 48. Материалы текущего контроля: Вопросы для проверки 1. Охарактеризуйте перевод зарубежных текстов в 20-х – 30-х годах в России. 2. Как переводилась русская литература за рубежом в 50-х – 60-х годах XX века? 1. Сопоставьте параллельные отрезки текстов, где речь идет об одном и том же, но которые отличаются друг от друга в плане социального узуса, и определите следующие факторы социального аспекта ситуации общения: а) на письменное или устное общение рассчитан текст; б) к какому функциональному стилю относится текст; в) в каких отношениях находятся отправитель и адресат текста (официальных, нейтральных, близких и т. д.). Укажите конкретные языковые приметы, позволившие вам сделать ваши выводы. 1.1. Было это, как я уже сказал, двадцать пятого июля сорок третьего года… Мы наступали. Когда наступают, санитарам больше работы. Я в тот день приволок в лазарет человек двенадцать... Принес одного тяжелого лейтенанта, положил в палату... А в палате был какой-то генерал. Генералмайор. Рана у него была небольшая – ногу задело выше колена. Ему как
раз перевязку делали. Увидел меня генерал и говорит: «Погоди-ка, санитар, не уходи». 1.2. Как уже было упомянуто выше, это было во время нашего наступления, 25 июля 1943 года. Во время наступления нагрузка на санитаров возрастает. В тот день мною было доставлено в полевой госпиталь около двенадцати раненых и, в частности, один тяжелораненый лейтенант. Когда я помогал разместить его в палате, там находился незнакомый мне генерал с легким ранением выше колена. Ему делали перевязку. Увидев меня, генерал сказал, чтобы я подождал и не уходил. 2.1. Ну что ты, дурашка ты моя? ... Чего ты?... Подумаешь! Ну, и ничего страшного! Ничего же страшного не случилось. Ну дурак пришел, наговорил... Что он понимает-то! 2.2. Ей-богу, вы совершенно напрасно расстроились. Стоит ли обращать внимание на то, что сказал этот человек, который сам мало что понимает. Самостоятельная аудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № самостояФорма самостоятельной работы Форма отчетности п/п тельной работы 1 Общая Работа над новым теоретическим Сверка полученных материалом, постановка вопросов, ответы ответов, на вопросы. Выполнение заданий по сдача письменных пройденной теоретической теме. работ на проверку Письменная работа, отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением 2 Групповая Постановка вопросов по новой теме, Заслушивание и ответы на вопросы, компьютерное коллективный анализ тестирование знаний по данной теме, вопросов, выполнение тестов по данной тематике представленных для обсуждения Самостоятельная внеаудиторная работа по теме учебной дисциплины: Вид № Форма самостоятельной Форма самостоятельной Срок сдачи п/п работы отчетности работы 1 Общая Работа над новым Следующее Сверка теоретическим материалом, аудиторное полученных постановка вопросов, ответы занятие ответов, на вопросы. Выполнение сдача заданий по пройденной письменных теоретической теме. работ на Письменная работа, проверку отражающая основные преподавателю трудности данной темы с последующим групповым обсуждением
Групповая работа проводится в интерактивной форме в виде интерактивного занятия, которое помогает релаксации, снятию нервной нагрузки, переключении внимания, смене форм деятельности. А именно интерактивное занятие проходит в малых группах, используется технология интерактивного обучения «мозговой штурм». 5. ПЕРЕЧЕНЬ ОСНОВНОЙ И ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Основная литература: 3. Арзамасцева И.В. Практические основы перевода по немецкому языку: Учебное пособие к семинарским занятиям / И. В. Арзамасцева. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. – 130 с. 4. Арзамасцева И.В. Практика перевода по немецкому языку / И. В. Арзамасцева. – Ульяновск: УлГТУ, 2010. – 123 с. 5. Бузаджи Д. М., Ланчиков В. К. Текст. Анализ. Перевод. Практикум по письменному переводу с английского языка на русский / Д. М. Бузаджи, В. К. Ланчиков. – М.: Р.Валент ООО, 2012. – 200 с. 6. Власюк Н.И. Лекционный материал по теории и практики перевода немецкого языка / Н. И. Власюк. – Гродно: ГрГУ, 2010 г. – 26 с. 7. Исакова Л.Д. Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке / Л. Д. Исакова. – М.: Флинта, Наука, 2009. – 96 с. 8. Мухортов Д. С. Практика перевода: английский -- русский: Учебное пособие по теории и практике перевода / Д. С. Мухортов Изд. Либроком, 2012. – 256 с. 9. Павлова А. В., Светозарова Н. Д. Трудности и возможности руссконемецкого и немецко-русского перевода / А. В. Павлова, Н. Д. Светозарова. – СПб.: Антология, 2012. – 480 с. 10. Сдобников В. В., Селяев А. В., Чекунова С. Н. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык / В. В. Сдобников, А. В. Селяев, С. Н. Чекунова. – М.: Изд-во Восточная книга, 2011. – 208 с. Дополнительная литература: 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – М.: «Академия», 2004. – 280 с. 2. Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих / И. С. Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2002. – 160 с. 3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчи ка. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 147 с. 4. Брандес М.И.Стиль и перевод / М. И. Брандес. – М.: Высшая школа, 1988. – 246 с. 5. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, А. Л. Кораллова. – М., 1990. – 240 с.
6. Латышев Л. К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М., 2000. – 360 с. 7. Сдобников В.В., Селяев А.В., Чекунова С.Н. Практикум по коммерческому переводу. Английский язык / В.В. Сдобников, А. В. Селяев, С. Н. Чекунова. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. – 204 с. 6. СИСТЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ОСВОЕНИЯ СТУДЕНТАМИ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РОССИИ И РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ЗА РУБЕЖОМ» И ФОРМЫ ТЕКУЩЕГО, ПРОМЕЖУТОЧНОГО И ИТОГОВОГО КОНТРОЛЯ 6.1. Балльно-рейтинговая система оценки успеваемости студентов Целью балльно-рейтинговой системы является получение комплексной, объективной и достоверной оценки качества учебной работы студентов в процессе изучения ими отдельных учебных дисциплин и основной образовательной программы в целом. Балльно-рейтинговая система оценки успеваемости студентов – комплекс мероприятий, обеспечивающих проверку качества учебной работы студентов при освоении ими основной образовательной программы. Балльнорейтинговая система основывается на интегральной оценке результатов всех видов учебной деятельности студентов. Главные задачи балльно-рейтинговой системы: -повышение мотивации студентов к систематической работе по изучению дисциплин в течение семестра; -получение более точной и объективной оценки уровня освоения компетенций студентами; - контроль качества усвоения учебного материала; - повышение уровня организации образовательного процесса в ВУЗе; Основные понятия: - Балльно-рейтинговая система (БРС) – система оценки успеваемости (компетенций, знаний, умений, навыков) студентов, основанная на наборе и последующем суммировании баллов по всем видам учебной деятельности студентов в течение семестра по учебной дисциплине (модулю); -Текущая аттестация – совокупность процедур контроля и оценивания знаний, умений, навыков студентов по различным видам занятий в рамках учебной дисциплины/ молуля в течение семестра; - Межсессионная (рубежная) аттестация – подведение промежуточных итогов учебной деятельности студента по учебной дисциплине/ модулю, подсчет суммы набранных студентом баллов за весь период времени до межсессионной (рубежной) аттестации;
- Общая сумма баллов за текущую аттестацию – сумма всех набранных студентом баллов по учебной дисциплине до промежуточной аттестации (экзамена /зачета). - Промежуточная аттестация – итоговая форма контроля по учебной дисциплине/ модулю или ее разделу, предназначенная для определения степени достижения учебных целей, проводится в форме зачета/экзамена; -Рейтинговый балл по дисциплине /модулю – сумма баллов по всем видам учебной деятельности по дисциплине/ модулю (общая сумма баллов за текущую аттестацию) и сумма баллов, набранная в ходе промежуточной аттестации по учебной дисциплине/модулю; Рейтинговый балл по дисциплине «История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом» = Общая сумма баллов за текущую аттестацию по дисциплине «История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом» + Сумма баллов за промежуточную аттестацию по дисциплине «История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом». Информирование студентов о принципах и особенностях БРС в ВятГГУ осуществляет деканат, преподавателей - кафедра, УМУ. В течение семестра за учебную дисциплину или часть дисциплины, изучение которой заканчивается промежуточной аттестацией, студент может получить определенную сумму баллов. Большую часть баллов он получает за текущую аттестацию по учебной дисциплине «История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом», меньшую часть – за зачет. Преподаватель самостоятельно разрабатывает систему распределения баллов по учебной дисциплине «История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом», «Шкалу баллов по учебной дисциплине “ История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом”» с учетом требований Положения о БРС в ВятГГУ, кафедры и особенностей учебной дисциплины. «Шкала баллов по учебной дисциплине “ История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом ”» должна включать все виды учебной нагрузки студента (освоение теоретического материала, выполнение семинарских, практических работ, написание рефератов, эссе и т.п.) Оценка за курсовые работы (проекты) и на государственной аттестации выставляется без использования балльно-рейтинговой системы. Преподаватель отражает «Шкалу баллов по учебной дисциплине “ История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом”» в учебно-методическом комплексе учебной дисциплины/НИРМ, в образовательном маршруте бакалавра/магистра, журнале преподавателя.
При разработке «Шкалы баллов по учебной дисциплине “ История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом ”» устанавливаются следующие ограничения: - Максимальная общая сумма баллов по учебной дисциплине за семестр – 100; - Промежуточная аттестация по учебной дисциплине – 20 баллов, в том числе электронное тестирование 10 баллов (для учебных дисциплин циклов Б.1, Б.2); Остальные баллы распределяются по видам учебной работы по усмотрению преподавателя. Если учебная дисциплина изучается несколько семестров, то итоговая сумма баллов по дисциплине рассчитывается по формуле: Рейтинговый балл по дисциплине «История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом» = (сумма баллов за 1 семестр* + сумма баллов за 2 семестр +…+ сумма баллов за n семестр)/ количество семестров изучения дисциплины. *Сумма баллов за семестр включает баллы за промежуточную аттестацию по учебной дисциплине/ модулю.
текущую и
Перед началом занятий преподаватель должен проинформировать студентов о принципах подсчёта балльно – рейтинговой оценки учебной деятельности по учебной дисциплине «История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом». Студенты имеют право получать у преподавателей аргументированные сведения о накопленных суммах баллов по дисциплине «История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом». В течение семестра баллы, заработанные студентом в ходе текущей аттестации, регулярно проставляются преподавателем в журнал преподавателя и образовательный маршрут бакалавра/ магистра. Занятия, пропущенные студентом по уважительной причине, могут быть отработаны по инициативе студента, в сроки, согласованные с преподавателем. Баллы, полученные в ходе отработки пропущенных занятий, идут в рейтинговый балл студента. Занятия, пропущенные студентом без уважительной причины, отрабатываются в сроки, согласованные с преподавателем. Баллы, полученные в ходе отработки пропущенных занятий, не идут в рейтинговый балл студента, но учитываются при допуске к промежуточной аттестации. Для подведения итогов межсессионной (рубежной) аттестации преподаватель должен определить норму баллов для межсессионной (рубежной) аттестации и довести эту информацию до студентов, а также отразить эту норму в УМК учебной дисциплины «История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом» и
аттестационной ведомости. В качестве нормы указывается минимально и максимально возможные значения суммы баллов за оцениваемый период. Путем сравнения набранной студентом суммы баллов за указанный период и установленной минимальной нормы баллов преподаватель выставляет оценку («аттестован», «неаттестован») в аттестационную ведомость, представленную деканатом. Сумма набранных баллов на межсессионной (рубежной) аттестации заносится преподавателем в приложение к экзаменационной (зачетной) ведомости (Приложение 1). По итогам семестра, на последнем занятии по учебной дисциплине, преподаватель доводит до сведения студентов набранную каждым общую сумму баллов за текущую аттестацию. Если студент набрал за текущую аттестацию менее 50 баллов, то он не допускается до экзамена/зачета и в установленный деканатом совместно с преподавателем срок должен выполнить задания, определенные «Шкалой баллов по учебной дисциплине “История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом ”» для набора минимально необходимого количества баллов. После этого, в соответствии с порядком, определенным Положением об организации текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации студентов, он допускается до сдачи экзамена/зачета. Студенты, набравшие в ходе текущей аттестации достаточное количество баллов для оценки «отлично», «хорошо», либо «зачет» освобождаются от прохождения промежуточной аттестации по данной учебной дисциплине «История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом». Студенты, претендующие на получение более высокой оценки, могут участвовать в сдаче зачетов и экзаменов в рамках сессии. Студенты, не набравшие на протяжении семестра необходимое количество баллов для оценок «отлично», «хорошо», и «зачет», сдают зачеты и экзамены по расписанию зачетной и экзаменационной сессии. По дисциплинам цикла Б.1 и Б.2 промежуточная аттестация состоит из 2 частей: тестирование, в ходе которого проверяются теоретические знания и экзамена/зачета, в ходе которого проверяются конкретные навыки и умения студента. По дисциплинам цикла Б.3, М.1, М.2 промежуточная аттестация представляет собой экзамен либо зачет. По итогам сдачи промежуточной аттестации по учебной дисциплине преподаватель подсчитывает рейтинговый балл по дисциплине и переводит его в 5-балльную систему оценки на основании шкалы перевода. Шкала перевода рейтингового балла по дисциплине в 5-балльную систему оценки: «отлично» - 80-100 баллов; «хорошо» - 70-79 баллов; «удовлетворительно» - 60-69 баллов;
«зачет» - 60-100 баллов; Студенты, набравшие менее 60 баллов получают оценку «неудовлетворительно» или «незачтено» соответственно. Результаты балльно-рейтинговой оценки по учебной дисциплине оформляются преподавателем в виде приложений к экзаменационной (зачетной) ведомости по учебной дисциплине «История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом» (Приложение 1) и в образовательном маршруте бакалавра/магистра. Определенную, на основании шкалы перевода, оценку по учебной дисциплине преподаватель проставляет в зачетную книжку студента (за исключением оценок «неудовлетворительно», «незачтено»), образовательный маршрут и экзаменационную (зачетную) ведомость. 6.2. Шкала баллов по учебной дисциплине «История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом» В соответствии с Положением о балльно-рейтинговой системе оценки знаний студентов ВятГГУ по учебной дисциплине «История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом» предусмотрены следующие виды контроля качества знаний студентов: - входной контроль; -текущий контроль; - межсессионная (рубежная) аттестация; - промежуточная аттестация в форме экзамена.
Шкала баллов по учебной дисциплине №
Показатели Норма баллов Виды текущей аттестации до рубежной аттестации
1 Посещение аудиторных занятий 2 Наличие учебников и учебно-методических пособий
5 (за обязательное посещение всех аудиторных занятий) 3
3 Проверочные и контрольные работы
5
4 Самостоятельная отработка вопросов по пройденной теме
5
5 Своевременность выполнения домашних и аудиторных заданий 6 Инициативность и творческий подход в выполнении заданий 7 Активность на занятиях 8 Рубежный контроль (контрольное мероприятие) Всего баллов после рубежной аттестации Виды текущей аттестации после рубежной аттестации
5 5 5 10 43
1 Посещение аудиторных занятий
5 (за обязательное посещение всех аудиторных занятий) 3 5 5
2 Наличие учебников и учебно-методических пособий 3 Проверочные и контрольные работы 4 Самостоятельная отработка вопросов по пройденной теме 5 Своевременность выполнения домашних и аудиторных заданий 6 Инициативность и творческий подход в выполнении заданий
5 5 5 33
7 Активность на занятиях Всего баллов после итоговой аттестации Виды работ и заданий на зачете 1 Письменная часть: контрольное тестирование Выполнение и написание реферата
6 6
Устная часть: Теоретическая проверка знаний по темам, изученным в 2 течение семестра Контрольное тестирование
6 6
Всего баллов за экзамен
24
6.2. Фонды оценочных средств для проведения текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации Сводные данные по оценке компетенций № Результат п/ (освоенные п компетенции) 1 Уметь создавать и редактировать тексты профессионально го назначения (ПК-9);
Основные показатели оценки результата знает: теоретические основы произношения, необходимые для восприятия, понимания и анализа устной и письменной речи; умеет: понимать устную и письменную иноязычную речь; владеет: навыками восприятия и понимания иноязычной речи.
Виды конт роля
в, т, п
Номер раздела / темы Устный и Тема 1, письменный 2, 3, 4 опрос Семестр теоретического 1 материала, контроль заданий по темам Формы и методы контроля
2
3
4
Владеть теорией воспитания и обучения, современными подходами в обучении иностранным языкам, обеспечивающим и развитие языковых, интеллектуальны х и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся, готовность к участию в диалоге культур, дальнейшее самообразование посредством изучаемых языков (ПК-10);
знает: теоретические основы произношения, необходимые для восприятия, понимания и анализа устной и письменной речи; умеет: понимать устную и письменную иноязычную речь; владеет: навыками восприятия и понимания иноязычной речи.
Владеть методикой предпереводческ ого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11);
знает: особенности деления предложения на синтагмы, фразовое ударение; умеет: выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам; владеет: навыками деления предложения на синтагмы и фразового ударения.
Иметь представление об этике устного перевода (ПК-
знает: моральные нормы и законы профессионального поведения устного переводчика;
Устный и письменный опрос теоретического материала, контроль заданий по темам
Тема 1, 2, 3, 4 Семестр 1
Устный и письменный опрос теоретического материала, контроль заданий по темам
Тема 1, 2, 3, 4 Семестр 1
т, р, п
п
т, р, п
Устный и Тема 1, письменный 2, 3, 4 опрос Семестр теоретического 1
5
18);
умеет: соблюдать этику устного общения, уважая личность оратора и не ущемляя его достоинство; владеет: навыками межкультурной коммуникации.
материала, контроль заданий по темам
Владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК19)
знает: моральные нормы и законы профессионального поведения устного переводчика; умеет: соблюдать этику устного общения, уважая личность оратора и не ущемляя его достоинство; владеет: навыками межкультурной коммуникации.
Устный и письменный опрос теоретического материала, контроль заданий по темам
Тема 1, 2, 3, 4 Семестр 1
п
6.2.1. Входной контроль знаний студентов Примерные задания для проверки знаний студентов 1. Переведите нижеследующие высказывания, содержащие выделенные фразеологизмы так, чтобы это наибольшим образом соответствовало русскому узусу: 1. Die Hetze gegen diesen Politiker ist Wind in den Segel der Opposition. 2. Die Ereignisse in diesem Land halten die ganze Welt in Atem. 3. Die Lösung dieses Problems duldet keinen Aufschub. 4. Bei diesen Vergehen drückt die hiesige Polizei ein Auge zu. 5. Wenn wir den Zug noch kriegen wollen, müssen wir aber die Beine unter die Arme nehmen. 6. Sie tut sehr bescheiden, aber stille Wasser sind tief. 7. Ich habe das dir schon dutzendmal wiederholt, du hast wohl Watte in den Ohren! 8. Diese deine Entscheidung ist gegen alle Vernunft. 9. Ich kenne solche Typen. Wenn ihnen etwas Böses widerfährt, lassen sie ihren Unmut an anderen Menschen aus. 10. Es bringt mich einfach um, dass sie die Wahrheit nicht sagen will. 11. Bei solcher Inflation ist dieses Darlehn nur ein Tropfen auf einen heißen Stein. 12. Du sollst dir einmal etwas entfallen lassen, wie du deine Mitarbeiter etwas in Schwung bringst. 13. Als ihr Mann starb, hatte sie keinen
Pfennig, und so musste sie sich als Waschfrau durchs Leben schlagen. 14 Du rennst auf und ab, aber eines Tages wirst du begreifen, dass du dein Leben vertan hast. 15. Seine Behauptungen sind durch und durch falsch. Er hat es laut hören, weiß aber nicht, wo die Glocke hängt. 16. Sie liegt seit Wochen krank im Bett und kann nicht leben und nicht sterben. 17. Dieser Roman des bekannten Schriftstellers ist dem Leben abgelauscht. 18. Sie waren früher dicke Freunde, später aber zerstritten sie sich und jetzt machen sie einander das Leben sauer. 19. Du sitzt da wie ein Stück Holz – sag doch mal etwas. 20. Die beiden passen wunderbar zusammen. Sie sind aus demselben Holz. 21. Als er ins Zimmer trat und seinen Vater auf dem Boden liegen sah, stand ihm das Herz still vor Schreck. 22. Was habt denn ihr zwei gegeneinander? Ihr wart doch früher ein Herz und eine Seele. 23. Meine Frau sagt immer, ich soll mich nicht aufregen über all die vielen Kleinigkeiten, aber ich kann nun mal nicht aus meiner Haut heraus. 24. Ich verstehe meinen Freund nicht mehr. Jetzt hat er sich noch den Vorsitz des Verbandes auf den Hals geladen. 25. Diese Frau hat eine böse Zunge. 26. Ein Lehrer irrt, wenn er meint, er verliere das Gesicht, wenn er einen Fehler zugibt. 27. Mein Vater und ich sind einander auffallend ähnlich. Man sagt, ich sei dem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten. 28. Dieser Kerl ist sehr boshaft, er kann einfach nicht leben, ohne Gift von sich zu geben. 29. Er machte sehr schnell seine Millionen, aber ebenso schnell vergeudete sie. Wie gewonnen, so zerronnen, sagt man in solchen Fällen. 30. Die antiken Möbel, die er in seiner Wohnung stehen hat, sind mit Gold gar nicht zu bezahlen. 31. Er hätte ein glänzender Schauspieler werden sollen. Leider ist daraus nichts geworden. Wie gesagt, der Mensch denkt, Gott lenkt. 32. Unser Chef ist ein sehr leidenschaftlicher Mensch und gerät leicht in Hitze, wenn man ihm widerspricht. 33. Bedenk, wie schnell des Glückes Rad sich dreht. (F.Schiller). 34. Diese Bemerkung trieb ihr die Schamröte ins Gesicht. 35. Heute kam das Buch von Lassale an... Der Kerl lügt dem Publikum in der Vorrede vor, dass er seit 1846 damit schwanger gegangen. (K.Marx. Brief an Engels.) 36. Diese korrupte Sache wäre vielleicht noch jahrelang weitergegangen, wenn durch seine Anzeige nicht der Stein ins Rollen gekommen wäre. 37. Als sie von der Eisenbahnkatastrophe hörte, erstarrte sie zu Stein, denn ihr Sohn musste gerade an diesem Tag aus Berlin mit einem Schnellzug kommen. 38. Ich habe ihm immer wieder gesagt, er soll mit dem Trinken aufhören. Man konnte aber ebenso gut Steinen predigen. 39. Diese herrliche Stadt konnte nur gebaut werden, indem seine Erbauer bis aufs Blut ausgesaugt wurden. 2. Сопоставьте параллельные отрезки текстов, где речь идет об одном и том же, но которые отличаются друг от друга в плане социального узуса, и определите следующие факторы социального аспекта ситуации общения: а) на письменное или устное общение рассчитан текст; б) к какому функциональному стилю относится текст; в) в каких отношениях находятся отправитель и адресат текста (официальных, нейтральных, близких и т. д.).
Укажите конкретные языковые приметы, позволившие вам сделать ваши выводы. 1.1. Было это, как я уже сказал, двадцать пятого июля сорок третьего года… Мы наступали. Когда наступают, санитарам больше работы. Я в тот день приволок в лазарет человек двенадцать... Принес одного тяжелого лейтенанта, положил в палату... А в палате был какой-то генерал. Генералмайор. Рана у него была небольшая – ногу задело выше колена. Ему как раз перевязку делали. Увидел меня генерал и говорит: «Погоди-ка, санитар, не уходи». 1.2. Как уже было упомянуто выше, это было во время нашего наступления, 25 июля 1943 года. Во время наступления нагрузка на санитаров возрастает. В тот день мною было доставлено в полевой госпиталь около двенадцати раненых и, в частности, один тяжелораненый лейтенант. Когда я помогал разместить его в палате, там находился незнакомый мне генерал с легким ранением выше колена. Ему делали перевязку. Увидев меня, генерал сказал, чтобы я подождал и не уходил. 2.1. Ну что ты, дурашка ты моя? ... Чего ты?... Подумаешь! Ну, и ничего страшного! Ничего же страшного не случилось. Ну дурак пришел, наговорил... Что он понимает-то! 2.2. Ей-богу, вы совершенно напрасно расстроились. Стоит ли обращать внимание на то, что сказал этот человек, который сам мало что понимает. 3.1. Кабинет предлагает поэтапную модель преодоления кризиса. Предполагается, что по завершении 1-го этапа прекратится общий спад производства. Дефицит бюджета не превысит 8-10% валового внутреннего продукта, темпы инфляции будут составлять 5-7% в месяц. Доля государственных закупок снизится до 20% ВВП, а регулируемых цен – до 35% ВВП. 6.2.2. Текущий контроль Примерные задания для проведения текущего контроля представлены в разделе 4 УМК. 6.2.3. Рубежный контроль Рубежный контроль осуществляется по окончании изучения каждой темы и проводится в письменной форме. Примерные задания для подготовки к рубежному контролю: 1. Прочитайте текст. Подумайте, какие виды информации передаются каждым отрезком. Найдите в тексте все места, где приведена прямая речь. Какая функция доминирует в каждом случае? Примите решение, в каком случае сохранение в
переводе именно прямой речи необходим о или желательно, а где это несущественно. Запишите содержание текста при помощи приемов скорописи. Mother of Hubble Always aimed for Stars Nancy Grace Roman was NASA’s first chief of astronomy Back in the 1950’s few women in the USA worked outside of the home, and even fewer earned doctorate degrees or went on to have professional careers. However, as the first chief of astronomy at the US space agency, Nancy Grace Roman is a notable exception. Roman’s fascination with space began not long after she was born in Nashville, Tennessee in 1925, the only child of a teacher and a scientist. “My grandmother sent back a letter that mother had written when I was four, saying that my favourite thing to draw was the moon,” she says. “Certainly by the time I was in sev enth grade, I knew I had to have a long education if I wanted to become an astronomer, but I figured I’d try it and if I didn’t get far enough I could always end up teaching in high school math and physics.” Pursuing her interest in astronomy was not easy. Women of her generation were systematically discouraged from going into science. “I still remember asking my high school guidance teacher for permission to take a second year of algebra instead of a fifth year of Latin,” she says. “She looked down her nos e at me and sneered, ‘What lady would take mathematics instead of Latin?’ That was the sort of reception that I got most of the way.” But Roman was determined to become an astronomer and learn everything she could about stars. She went to college, studied science and earned her doctorate degree in astronomy from the University of Chicago in 1949. she spent the next decade teaching and working as a research associate but soon realized that, as a woman, her prospects for advancement at a research institute we re limited. So, in 1959, she accepted a job at NASA, the US space agency, to set up a program in space astronomy. As part of her new job, Roman travelled around the country trying to understand what astronomers really needed. 6.2.4. Материалы для проведения промежуточной аттестации Промежуточная аттестация проводится в форме зачета, включающего в себя перечень вопросов, которые проверяют знания по темам, изученным в течение семестра. Примерный перечень вопросов к экзамену: 1. 2. 3.
Очерк истории переводческой деятельности. История перевода в России. Возникновение перевода текстов.
4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.
Способы передачи информации в текстах. Структура художественного произведения. Переводчики, поэты и писатели. Перевод в России XVIII века. Роль Петра I в развитии переводческой деятельности. Организация переводческого дела в России в XVIII веке. Основные подходы к переводу зарубежной литературы в России XVIII века. Перевод в первой половине XIX века. Перевод в середине и второй половине XIX века. Рубеж веков. Начало XX века. 50-е – 60-е годы: лингвистика или литературоведение? Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода.
6.3. Материалы, устанавливающие содержание и порядок проведения итоговой аттестации Согласно учебному плану по направлению подготовки 035700.68 Лингвистика содержание учебной дисциплины «История переводов зарубежной литературы в России и русской литературы за рубежом» входит в перечень вопросов государственного экзамена, проводимого в соответствии с «Положением об итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений Российской Федерации», утвержденным приказом Минобразования РФ от 25.03.2003 № 1155, и программы государственной аттестации выпускников направления подготовки 035700.68 Лингвистика, утвержденной на заседании ученого совета факультета от 01.04.2011, а именно, проверяется навык правильного художественного перевода прозаических и поэтических текстов.
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Вятский государственный гуманитарный университет» (ВятГГУ) ПРИЛОЖЕНИЕ К ЭКЗАМЕНАЦИОННОЙ ВЕДОМОСТИ № ___ Дисциплина –
___________________
Преподаватель –
_____________
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.
Старший диспетчер_________________________(_____________)
Подпись преподавателя
Рейтинговый балл по дисциплине
Семестр Экзамен (зачёт) (баллов)
Ф.И.О.
Общая сумма баллов за текущую аттестацию (баллов)
№
Группа Межсессионная (рубежная0 Аттестация (баллов)
Факультет ____________Курс _____________