Рабочая программа дисциплины составлена в соответствии с федеральными государственными требованиями (приказ Минобрнауки РФ № 1365 от 16.03.2011, в ред. от 29.08.2011) по специальности 10.02.19 – Теория языка
Рабочая программа дисциплины разработана: Бересневой В. А., к.филол.н., доцентом кафедры романо-германской филологии Вятского государственного гуманитарного университета; Оношко В. Н., к.филол.н., профессором кафедры романо-германской филологии Вятского государственного гуманитарного университета
Рецензент: Байкова О. В., к.филол.н., доцент кафедры лингвистики и перевода Вятского государственного гуманитарного университета. Рабочая программа дисциплины утверждена на заседании кафедры романогерманской филологии «15» октября 2011 г., протокол № 3.
Вятский государственный гуманитарный университет (ВятГГУ), 2011 г. Береснева В. А., Оношко В. Н., 2011 г.
1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Цель дисциплины. Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения. Задачи дисциплины: 1. Овладение подготовленной, а также неподготовленной монологической речью. 2. Понимание на слух оригинальной монологической и диалогической речи по специальности. 3. Овладение аспирантом различными видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое). 4. Овладение умениями письма в пределах изученного языкового материала. 5. Формирование умений и навыков находить, обрабатывать, и анализировать информацию, полученную из различных немецкоязычных источников, в других дисциплинах основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования. 2. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ Иностранный язык (английский) 2.1. Объем дисциплины и виды учебной работы Виды учебной работы
Общая трудоемкость (в ч./ в З.Е.) Аудиторные занятия Лекции Лабораторные Практические, семинарские занятия Самостоятельная работа аспирантов Виды контроля
Общий объем (по РУП) очная
заочная
144/4 100
144/4 20
100
20
44
124
кандидатский экзамен
кандидатский экзамен
2.2. Тематический план
Практические занятия, семинары
Самостоятельная работа аспирантов
20
6
4
24
6
2
2
12
4
2
2
8
10
2
40
18
8
48
10
6
2
12
10
4
2
12
20
8
4
24
40
20
8
52
10
4
2
6
12
8
2
22
18
8
4
24
Лекции
Самостоятельная работа аспирантов
Раздел 1. Виды речевых действий и приемы ведения общения 2. Тема 1.1. Фонетика 3. Тема 1.2. Интонация немецкого предложения 4. Тема 1.3. Функциональные категории общения Раздел 2. Сущность, основы, средства 5. грамматического аспекта говорения. Тема 2.1. Простое и сложное предложе6. ния. Рамочная конструкция. Тема 2.2. Инфинитив. Причастия. Инфи7. нитивные и причастные конструкции. Тема 2.3. Модальные глаголы и модаль8. ные конструкции. Сослагательное наклонение. Раздел 3. Виды речевой коммуникации: 9. чтение, говорение, аудирование, письмо Тема 3.1. Профессиональная терминоло10. гическая лексика 11. Тема 3.2. Реферирование научного текста Тема 3.3. Этапы работы с текстом. Виды 12. чтения. Перевод научного текста Итого: 1.
Практические занятия, семинары
Разделы, основные темы дисциплины
Лекции
№ п/п
Часы на изучение дисциплины Очная форЗаочная ма форма
100 44
4
20 124
2.3. Содержание разделов, основных тем дисциплины «Иностранный язык» Раздел 1. Виды речевых действий и приемы ведения общения 4
Тема 1.1. Фонетика Правила чтения немецких гласных и согласных. Долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков. Звонкость/глухость конечных согласных и т.п. Словесное, фразовое, логическое ударения. Заучивание и воспроизведение наизусть пословиц, скороговорок, стихов и текстов монологического и диалогического характера. Тема 1.2. Интонация немецкого предложения. Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация. Интонация утвердительного предложения. Интонация вопросительного предложения. Интонация вводных фраз, обращений, перечислений. Интонация сложноподчинѐнного предложения. Тема 1.3. Функциональные категории общения Передача фактуальной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т.д. Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.д. Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах. Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т.д.; Раздел 2. Сущность, основы, средства грамматического аспекта говорения Тема 2.1. Простое и сложное предложение. Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Однородные члены предложения разного типа. Тема 2.2. Инфинитив. Причастия. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее 5
с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и haben + zu + Infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II в формах актива и пассива. Тема 2.3. Модальные глаголы. Сослагательное наклонение. Модальные слова и глаголы. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения в научной речи и способы его выражения. Раздел 3. Виды речевой коммуникации: чтение, говорение, аудирование, письмо. Тема 3.1. Профессиональная терминологическая лексика. Сообщение о теме работы, цели, результатах исследования. Беседа на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта. Беседа о теме работы, цели, результатах исследования. Тема 3.2. Реферирование научного текста Сообщение о выводах, заключении исследования. Обобщение и анализ основных положений научного текста и его последующий перевод. Устное. Составление резюме на иностранном языке. Клише и устойчивые выражения для реферата-резюме и аннотации научного текста. Аннотация. Отчет о научной работе с параллельным переводом. Тема 3.3. Этапы работы с текстом. Виды чтения. Перевод научного текста. Изучающее и просмотровое чтение. Этап работы с заголовком текста и выходными данными источника. Дотекстовый этап. Изучающее и просмотровое чтение. Этап работы с текстом. Текстовый этап. Послетекстовый этап. Составление резюме статьи.. Обобщение и анализ основных положений научного текста и его последующий перевод. Передача основного содержания текста в форме резюме на иностранном языке. Беглое чтение оригинального текста по специальности. Перевод прочитанного отрывка. Передача основного содержания текста в форме резюме на иностранном языке. Письменный перевод научного текста по специальности.
6
3. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ дисциплины «Иностранный язык» 3.1. Методические рекомендации для преподавателя При преподавании дисциплины используются семинарские занятия. Главная цель семинарских занятий − обеспечить аспирантам возможность овладеть навыками и умениями использования теоретического знания применительно к особенностям изучаемой специальности. Формы и содержание текущего контроля: участие в семинарских занятиях, письменные работы, связанные с проверкой усвоения основных понятий темы. Формы и содержание итогового контроля: кандидатский экзамен. Допуск до экзамена для аспирантов проводится на основании письменного перевода текста по специальности (объем 15 тыс.знаков) и устного допуска (обзор научной литературы по специальности объемом 300 страниц) 3.2. Методические указания для аспирантов Подготовка к семинарским занятиям состоит в изучении рекомендованной литературы и выполнении предложенных заданий. Главная цель семинарских занятий – обеспечить аспирантам возможность овладеть навыками и умениями использования теоретического знания применительно к особенностям изучаемой специальности. Раздел 1. Виды речевых действий и приемы ведения общения Тема 1.1. Фонетика Основные вопросы 1. Правила чтения немецких гласных и согласных. 2. Долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков. 3. Звонкость/глухость конечных согласных. 4. Словесное, фразовое, логическое ударения. Литература Основная литература Зарецкая Е.В. Практическая фонетика немецкого языка. – М., 2008. Камнева О.Н., Мартынова В.А. Практическая фонетика немецкого языка. – М., 2007. Коляда В.А. Самоучитель немецкого языка. – 2010. Новиков Д.М., Агапитова Т.Г. Фонетика немецкого языка. – М., 2008. 7
Дополнительная литература Козьмин О.Г. Сулемова Г.А. Фонетика немецкого языка. – М., 2004. Милюкова Н.А., Норк О.А. Фонетика немецкого языка. – М., 2004. Хицко Л.И. Практическая фонетика немецкого языка. – М., 2004. Контрольные вопросы: 1. Правила чтения гласных и согласных. 2. Долгота и краткость гласных. Задание для самостоятельной работы: 1. Словесное, фразовое, логическое ударения. 2. Фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных. Тема 1.2. Интонация немецкого предложения Основные вопросы 1. Интонация утвердительного предложения. 2. Интонация вопросительного предложения. Литература Основная литература Зарецкая Е.В. Практическая фонетика немецкого языка. – М., 2008. Камнева О.Н., Мартынова В.А. Практическая фонетика немецкого языка. – М., 2007. Коляда В.А. Самоучитель немецкого языка. – 2010. Новиков Д.М., Агапитова Т.Г. Фонетика немецкого языка. – М., 2008. Дополнительная литература Козьмин О.Г. Сулемова Г.А. Фонетика немецкого языка. – М., 2004. Милюкова Н.А., Норк О.А. Фонетика немецкого языка. – М., 2004. Хицко Л.И. Практическая фонетика немецкого языка. – М., 2004. Контрольные вопросы: 1. Интонация сложноподчинѐнного предложения Задание для самостоятельной работы: 1. Интонация вводных фраз, обращений, перечислений. 8
2. Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация. Тема 1.3. Функциональные категориями общения Основные вопросы: 1. Средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т.д. 2. Средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.д. Литература Основная литература Богатырева Н.А. и др. Немецкий для финансистов. − М., 2009. Синев Р.Г. Грамматика немецкой научной речи. − М. 2007. Гандельман В.А., Катаева А.Г. Немецкий язык для гуманитарных вузов. − М., 2005. Максимов О.Ю. Грамматика немецкого языка. Практикум. − Самара: СамГУ, 2008. Молчанова И.Д. Краткая грамматика немецкого языка. − М., 2007. Виноградова В.С. Zu Besuch in Deutschland. Практикум по немецкому языку. − М., 2007. Гяч Н.В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (немецкий язык). − СПб., 2008. Гончарова М.А. Задания по второму иностранному языку. Ч.2. − Самара: СамГУ, 2007. Дополнительная литература Богатырева Н.А. Немецкий для менеджеров. − М., 2007. Закс Р., Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком языке). Deutsche Handelskorrespondenz. − М., 1996. Зорина Н.В. Deutsch Kommunikativ. − М., 1994. Сущинский И.И. Современный немецкий язык в диалогах (Руссконемецкий соответствия). Учеб. пособие. − М., 1998. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. − СПб.:, 1998. Татаринов В.А. Учебник немецкого языка с основами научного перевода. − М. , 2001. Сущинский И.И. Немецкий язык: Учебник. − М., 1995.
9
Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указании к программе. Учебно-методическое объединение по лингвистическому образованию. − М., 1995. Контрольные вопросы: 1. Средства выражения согласия/несогласия, сти/неспособности сделать что-либо.
способно-
Задание для самостоятельной работы: 1. Средства выражения возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах. 2. Оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т.д.; Раздел 2. Сущность, основы, средства грамматического аспекта говорения. Тема 2.1. Простое и сложное предложение. Основные вопросы: 1. Порядок слов простого предложения. 2. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. 3. Рамочная конструкция. Литература Основная литература
Богатырева Н.А. и др. Немецкий для финансистов. − М., 2009. Григорьева О.А. Грамматика немецкого языка. – М., 2008. Синев Р.Г. Грамматика немецкой научной речи. − М. 2007. Гандельман В.А., Катаева А.Г. Немецкий язык для гуманитарных вузов. − М., 2005. Максимов О.Ю. Грамматика немецкого языка. Практикум. − Самара: СамГУ, 2008. Молчанова И.Д. Краткая грамматика немецкого языка. − М., 2007. Виноградова В.С. Zu Besuch in Deutschland. Практикум по немецкому языку. − М., 2007. Гяч Н.В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (немецкий язык). − СПб., 2008. Гончарова М.А. Задания по второму иностранному языку. Ч.2. − Самара: СамГУ, 2007. 10
Шекасюк Б.А. Практическая грамматика немецкого языка. − М., 2010. Дополнительная литература Богатырева Н.А. Немецкий для менеджеров. − М., 2007. Закс Р., Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком языке). Deutsche Handelskorrespondenz. − М., 1996. Зорина Н.В. Deutsch Kommunikativ. − М., 1994. Сущинский И.И. Современный немецкий язык в диалогах (Руссконемецкий соответствия). Учеб. пособие. − М., 1998. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. − СПб.:, 1998. Татаринов В.А. Учебник немецкого языка с основами научного перевода. − М. , 2001. Сущинский И.И. Немецкий язык: Учебник. − М., 1995. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указании к программе. Учебно-методическое объединение по лингвистическому образованию. − М., 1995. Контрольные вопросы: 1. Бессоюзные предложения 2. Союзы и корреляты. Задание для самостоятельной работы: 1. Распространенное определение. 2. Однородные члены предложения разного типа. Тема 2.2. Инфинитив. Причастия. Основные вопросы 1. Функции инфинитива. 2. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом) Литература Основная литература
Богатырева Н.А. и др. Немецкий для финансистов. − М., 2009. Григорьева О.А. Грамматика немецкого языка. – М., 2008. Синев Р.Г. Грамматика немецкой научной речи. − М. 2007. Гандельман В.А., Катаева А.Г. Немецкий язык для гуманитарных вузов. − М., 2005. Максимов О.Ю. Грамматика немецкого языка. Практикум. − Самара: СамГУ, 2008. 11
Молчанова И.Д. Краткая грамматика немецкого языка. − М., 2007. Виноградова В.С. Zu Besuch in Deutschland. Практикум по немецкому языку. − М., 2007. Гяч Н.В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (немецкий язык). − СПб., 2008. Гончарова М.А. Задания по второму иностранному языку. Ч.2. − Самара: СамГУ, 2007. Шекасюк Б.А. Практическая грамматика немецкого языка. − М., 2010. Дополнительная литература Богатырева Н.А. Немецкий для менеджеров. − М., 2007. Закс Р., Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком языке). Deutsche Handelskorrespondenz. − М., 1996. Зорина Н.В. Deutsch Kommunikativ. − М., 1994. Сущинский И.И. Современный немецкий язык в диалогах (Руссконемецкий соответствия). Учеб. пособие. − М., 1998. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. − СПб.:, 1998. Татаринов В.А. Учебник немецкого языка с основами научного перевода. − М. , 2001. Сущинский И.И. Немецкий язык: Учебник. − М., 1995. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указании к программе. Учебно-методическое объединение по лингвистическому образованию. − М., 1995. Контрольные вопросы: 1. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. 2. Модальные конструкции sein и haben + zu + Infinitiv. Задание для самостоятельной работы: 1. Способы перевода инфинитива и инфинитивных конструкций на русский язык 2. Модальные глаголы с инфинитивом I и II в формах актива и пассива. Тема 2.3. Модальные глаголы. Сослагательное наклонение. Модальные слова и глаголы. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных 12
наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения в научной речи и способы его выражения. Основные вопросы 1. Модальные слова и глаголы. 2. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). 3. Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Литература Основная литература
Богатырева Н.А. и др. Немецкий для финансистов. − М., 2009. Григорьева О.А. Грамматика немецкого языка. – М., 2008. Синев Р.Г. Грамматика немецкой научной речи. − М. 2007. Гандельман В.А., Катаева А.Г. Немецкий язык для гуманитарных вузов. − М., 2005. Максимов О.Ю. Грамматика немецкого языка. Практикум. − Самара: СамГУ, 2008. Молчанова И.Д. Краткая грамматика немецкого языка. − М., 2007. Виноградова В.С. Zu Besuch in Deutschland. Практикум по немецкому языку. − М., 2007. Гяч Н.В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (немецкий язык). − СПб., 2008. Гончарова М.А. Задания по второму иностранному языку. Ч.2. − Самара: СамГУ, 2007. Шекасюк Б.А. Практическая грамматика немецкого языка. − М., 2010. Дополнительная литература Богатырева Н.А. Немецкий для менеджеров. − М., 2007. Закс Р., Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком языке). Deutsche Handelskorrespondenz. − М., 1996. Зорина Н.В. Deutsch Kommunikativ. − М., 1994. Сущинский И.И. Современный немецкий язык в диалогах (Руссконемецкий соответствия). Учеб. пособие. − М., 1998. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. − СПб.:, 1998. Татаринов В.А. Учебник немецкого языка с основами научного перевода. − М. , 2001. 13
Сущинский И.И. Немецкий язык: Учебник. − М., 1995. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указании к программе. Учебно-методическое объединение по лингвистическому образованию. − М., 1995. Контрольные вопросы: 1. Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. 2. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения в научной речи и способы его выражения. Задание для самостоятельной работы: Коммуникативное членение предложения в научной речи и способы его выражения.
Раздел 3. Виды речевой коммуникации: чтение, говорение, аудирование, письмо Тема 3.1. Профессиональная терминологическая лексика Основные вопросы: 1. Беседа на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта. 2. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Литература Основная литература
Богатырева Н.А. и др. Немецкий для финансистов. − М., 2009. Григорьева О.А. Грамматика немецкого языка. – М., 2008. Синев Р.Г. Грамматика немецкой научной речи. − М. 2007. Гандельман В.А., Катаева А.Г. Немецкий язык для гуманитарных вузов. − М., 2005. Максимов О.Ю. Грамматика немецкого языка. Практикум. − Самара: СамГУ, 2008. Молчанова И.Д. Краткая грамматика немецкого языка. − М., 2007. Виноградова В.С. Zu Besuch in Deutschland. Практикум по немецкому языку. − М., 2007. Гяч Н.В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (немецкий язык). − СПб., 2008. 14
Гончарова М.А. Задания по второму иностранному языку. Ч.2. − Самара: СамГУ, 2007. Шекасюк Б.А. Практическая грамматика немецкого языка. − М., 2010. Дополнительная литература Богатырева Н.А. Немецкий для менеджеров. − М., 2007. Закс Р., Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком языке). Deutsche Handelskorrespondenz. − М., 1996. Зорина Н.В. Deutsch Kommunikativ. − М., 1994. Сущинский И.И. Современный немецкий язык в диалогах (Руссконемецкий соответствия). Учеб. пособие. − М., 1998. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. − СПб.:, 1998. Татаринов В.А. Учебник немецкого языка с основами научного перевода. − М. , 2001. Сущинский И.И. Немецкий язык: Учебник. − М., 1995. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указании к программе. Учебно-методическое объединение по лингвистическому образованию. − М., 1995. Контрольные вопросы: 1. Сообщение о теме работы, цели, результатах исследования. 2. Беседа о теме работы, цели, результатах исследования. Задания для самостоятельной работы: 1. Способы перевода заголовков с английского языка на русский Тема 3.2. Реферирование научного текста Основные вопросы: 1.Особенности реферирования и аннотирования научного текста. 2. Этапы работы с научным текстом. Литература Основная литература
Богатырева Н.А. и др. Немецкий для финансистов. − М., 2009. Григорьева О.А. Грамматика немецкого языка. – М., 2008. Синев Р.Г. Грамматика немецкой научной речи. − М. 2007. Гандельман В.А., Катаева А.Г. Немецкий язык для гуманитарных вузов. − М., 2005. 15
Максимов О.Ю. Грамматика немецкого языка. Практикум. − Самара: СамГУ, 2008. Молчанова И.Д. Краткая грамматика немецкого языка. − М., 2007. Виноградова В.С. Zu Besuch in Deutschland. Практикум по немецкому языку. − М., 2007. Гяч Н.В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (немецкий язык). − СПб., 2008. Гончарова М.А. Задания по второму иностранному языку. Ч.2. − Самара: СамГУ, 2007. Шекасюк Б.А. Практическая грамматика немецкого языка. − М., 2010. Дополнительная литература Богатырева Н.А. Немецкий для менеджеров. − М., 2007. Закс Р., Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком языке). Deutsche Handelskorrespondenz. − М., 1996. Зорина Н.В. Deutsch Kommunikativ. − М., 1994. Сущинский И.И. Современный немецкий язык в диалогах (Руссконемецкий соответствия). Учеб. пособие. − М., 1998. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. − СПб.:, 1998. Татаринов В.А. Учебник немецкого языка с основами научного перевода. − М. , 2001. Сущинский И.И. Немецкий язык: Учебник. − М., 1995. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указании к программе. Учебно-методическое объединение по лингвистическому образованию. − М., 1995. Контрольные вопросы 1. Обобщение и анализ основных положений научного текста и его последующий перевод. Задание для самостоятельной работы: 1. Клише и устойчивые выражения для реферата-резюме и аннотации научного текста. 2. Аннотация. Отчет о научной работе с параллельным переводом. Тема 3.3. Этапы работы с текстом. Виды чтения. Основные вопросы: 1. Дотекстовый этап. Изучающее и просмотровое чтение: работа с заголовком текста и выходными данными источника. 16
2. Текстовый этап. 3. Послетекстовый этап. Литература Основная литература
Богатырева Н.А. и др. Немецкий для финансистов. − М., 2009. Григорьева О.А. Грамматика немецкого языка. – М., 2008. Синев Р.Г. Грамматика немецкой научной речи. − М. 2007. Гандельман В.А., Катаева А.Г. Немецкий язык для гуманитарных вузов. − М., 2005. Максимов О.Ю. Грамматика немецкого языка. Практикум. − Самара: СамГУ, 2008. Молчанова И.Д. Краткая грамматика немецкого языка. − М., 2007. Виноградова В.С. Zu Besuch in Deutschland. Практикум по немецкому языку. − М., 2007. Гяч Н.В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (немецкий язык). − СПб., 2008. Гончарова М.А. Задания по второму иностранному языку. Ч.2. − Самара: СамГУ, 2007. Шекасюк Б.А. Практическая грамматика немецкого языка. − М., 2010. Дополнительная литература Богатырева Н.А. Немецкий для менеджеров. − М., 2007. Закс Р., Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком языке). Deutsche Handelskorrespondenz. − М., 1996. Зорина Н.В. Deutsch Kommunikativ. − М., 1994. Сущинский И.И. Современный немецкий язык в диалогах (Руссконемецкий соответствия). Учеб. пособие. − М., 1998. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. − СПб.:, 1998. Татаринов В.А. Учебник немецкого языка с основами научного перевода. − М. , 2001. Сущинский И.И. Немецкий язык: Учебник. − М., 1995. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указании к программе. Учебно-методическое объединение по лингвистическому образованию. − М., 1995. Контрольные вопросы: 1. Беглое чтение оригинального англоязычного текста по специальности. 17
2. Передача основного содержания текста в форме резюме на иностранном языке. Задание для самостоятельной работы: 1. Письменный перевод научного текста по специальности, включая употребление терминов.
3.3. Перечень основной и дополнительной литературы Основная литература Зарецкая Е.В. Практическая фонетика немецкого языка. – М., 2008. Камнева О.Н., Мартынова В.А. Практическая фонетика немецкого языка. – М., 2007. Коляда В.А. Самоучитель немецкого языка. – 2010. Новиков Д.М., Агапитова Т.Г. Фонетика немецкого языка. – М., 2008.
Богатырева Н.А. и др. Немецкий для финансистов. − М., 2009. Григорьева О.А. Грамматика немецкого языка. – М., 2008. Синев Р.Г. Грамматика немецкой научной речи. − М. 2007. Гандельман В.А., Катаева А.Г. Немецкий язык для гуманитарных вузов. − М., 2005. Максимов О.Ю. Грамматика немецкого языка. Практикум. − Самара: СамГУ, 2008. Молчанова И.Д. Краткая грамматика немецкого языка. − М., 2007. Виноградова В.С. Zu Besuch in Deutschland. Практикум по немецкому языку. − М., 2007. Гяч Н.В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (немецкий язык). − СПб., 2008. Гончарова М.А. Задания по второму иностранному языку. Ч.2. − Самара: СамГУ, 2007. Шекасюк Б.А. Практическая грамматика немецкого языка. − М., 2010. Дополнительная литература Козьмин О.Г. Сулемова Г.А. Фонетика немецкого языка. – М., 2004. Милюкова Н.А., Норк О.А. Фонетика немецкого языка. – М., 2004. Хицко Л.И. Практическая фонетика немецкого языка. – М., 2004. 18
Богатырева Н.А. Немецкий для менеджеров. − М., 2007. Закс Р., Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком языке). Deutsche Handelskorrespondenz. − М., 1996. Зорина Н.В. Deutsch Kommunikativ. − М., 1994. Сущинский И.И. Современный немецкий язык в диалогах (Руссконемецкий соответствия). Учеб. пособие. − М., 1998. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. − СПб.:, 1998. Татаринов В.А. Учебник немецкого языка с основами научного перевода. − М. , 2001. Сущинский И.И. Немецкий язык: Учебник. − М., 1995. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указании к программе. Учебно-методическое объединение по лингвистическому образованию. − М., 1995.
4. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ И ФОРМЫ ТЕКУЩЕГО, ПРОМЕЖУТОЧНОГО И ИТОГОВОГО КОНТРОЛЯ по дисциплине «Иностранный язык (немецкий)» 4.1. Основные требования к уровню освоения аспирантами содержания дисциплины «Иностранный язык (немецкий)» Программа дисциплины «Иностранный язык (немецкий)» определяет совокупность необходимых для профессиональной подготовки знаний, навыков и умений, которыми должен обладать аспирант в соответствии с требованиями ФГТ. По завершении курса аспирант должен: Знать: – виды речевых действий и приемы ведения общения (средства передачи фактуальной информации, эмоциональной оценки сообщения, интеллектуальных отношений, структурирования дискурса) – интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т.п. - грамматический и лексический минимум, включающий не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, а также примерно 500 терминов профилирующей специальности; 19
Уметь: – свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке по научной специальности; – оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме; – делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя), – вести беседу по научной специальности. Владеть: – навыками аудирования и говорения; – формами монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.). – владеть основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т.д. 4.2. Формы текущего промежуточного и итогового контроля Итоговый контроль проводится в форме экзамена. Примерный перечень вопросов к экзамену * Варианты вопросов по биографии, профессиональной деятельности и научным интересам аспиранта (соискателя). 1. Wie heiβen Sie? Wo wohnen Sie? Wie groβ ist Ihre Familie? 2. Wann haben Sie die Universität/Institut absolviert? An welcher Fakultät haben Sie studiert? Haben Sie an der wissenschaftlichen Tätigkeit teilgenommen? 3. Wo arbeiten Sie? Wie lange arbeiten Sie? Womit beschäftigen Sie sich? Sind Sie mit Ihrer Arbeit zufrieden? 4. Wie haben Sie das Thema Ihrer Dissertation formuliert? Wer ist Ihr wissenschaftlicher Betreuer? Warum ist dieses Thema aktuell? Welche Forschungsmethoden haben Sie angewandt? Worin besteht der theoretische Wert Ihrer Forschung? Worin besteht der praktische Wert Ihrer Forschung? Haben Sie wissenschaftliche Artikel veröffentlicht? Haben Sie an den wissenschaftlichen Konferenzen teilgenommen? 5. Besuchen Sie die Bibliothek regelmäβig? Welche wissenschaftliche Literatur lesen Sie (Monographie, Zeitschrift, Artikel)? In weicher Sprache lesen Sie wissenschaftliche Literatur?
20
Примерные тексты для перевода и реферирования по специальности 10.02.19 – Теория языка
Bildung und Gebrauch der Zeitformen des Indikativs (Teil 1) Die Zeitformen werden absolut und relativ gebraucht. Beim absoluten Gebrauch bezieht sich der Vorgang auf eine der drei Zeitstufen, auf die Gegenwart, die Vergangenheit oder die Zukunft. Der relative Gebrauch der Zeitformen setzt das Vorhandensein von mindestens zwei Vorgängen voraus: der eine Vorgang steht in einem bestimmten zeitlichen Verhältnis zu dem anderen. Der relative Gebrauch geschieht immer in Verbindung mit ihrem absoluten Gebrauch: die Zeitformen bezeichnen eine Handlung als vergangen, gegenwärtig oder zukünftig (absolute Bedeutung) und zugleich als gleichzeitig oder nichtgleichzeitig (relative Bedeutung). Das zeitliche Verhältnis zwischen den Vorgängen kann von zweierlei Art sein:
Beide Vorgänge beziehen sich auf die gleiche Zeitstufe (das Verhältnis der Gleichzeitigkeit). Die Gleichzeitigkeit wird meist durch dieselbe Zeitform ausgedrückt (Präs - Präs, Prät - Prät, Plusquam - Plusquam usw.), zuweilen auch durch verschiedene Zeitformen derselben Zeitstufe (Prät - Perfekt, Präsens - Fut I usw.) Einer der Vorgänge vollzieht sich früher als der andere (das Verhältnis der Nichtgleichzeitigkeit). Die Nichtgleichzeitigkeit wird im Deutschen durch besondere grammatische Mittel, nämlich durch verschiedene Zeitformen bezeichnet: die Vorzeitigkeit in der Vergangenheit (Plusquam - Prät), die Vorzeitigkeit in der Zukunft (Perfekt od. Futur II - Futur I od. Präsens)
Das Präsens bezeichnet in erster Linie einen Vorgang in der Gegenwart. Es kann aber auch zur Bezeichnung der übrigen zwei Zeitstufen, der Vergangenheit und der Zukunft gebraucht werden. Das Präsens dient:
zur Wiedergabe eines gegenwärtigen Geschehens (die Hauptbedeutung) zur Wiedergabe eines allgemeingültigen Vorgangs (allgemeine Feststellungen, Sprichwörter usw.): Moskau ist die Hauptstadt Russlands zur Wiedergabe eines zukünftigen Geschehens (namentlich im umgangssprachlichen Gebrauch), meist in Verbindung mit entsprechenden Zeitangaben. zur Wiedergabe eines vergangenen Geschehens bei lebhafter, anschaulicher Schilderung, im Wechsel mit dem Präteritum (das Präsens 21
der belebten Erzählungen): Während ich so in Andacht versunken stehe, höre ich, dass neben mir jemand ausruft... Das Präsens wird von dem Infinitivstamm mittels der Personalendungen gebildet. Alle Verben (außer sein, werden und den Verben praeteritopraesentia) weisen dasselbe System der Personalendungen auf. Die schwachen Verben, deren Stamm auf t, d, chn, dn, ffn, gn, tm auslautet, bekommen die Personalendungen -est und -et: leitest, wartet, redest, zeichnet. Auch starke Verben auf d bzw. t mit i(ie) bzw. ei im Stamm erhalten die gleichen Personalendungen: bietet, bindest, bittet, findest, gleitet, leidest, meidet. Die Verben mit einem Zischlaut im Auslaut (s, ss, ß, z, tz) haben in der 2. Person Singular Doppelformen. Dazu gehören die Verben: blasen, essen, genesen, genießen, gießen, hassen, heißen, heizen, lassen, messen, preisen, rasen, reizen, reißen, schießen, sitzen, stoßen u.a. (du ißt - issest, du genießt - genießest). Die kürzeste Form ist gebräuchlicher. Die starken Verben mit a im Stamm (außer schaffen) bekommen in der 2. und 3. Person Sg den Umlaut: bläst, trägst, fängt... Den Umlaut bekommen auch die Verben laufen, saufen, stoßen: läuft, stößt, säuft. Die meisten starken Verben mit dem Stammvokal e verändern in der 2. und 3. Person Sg das e zu i bzw ie: brichst, hilfst, befiehlt. Auch die Verben erlöschen und gebären haben in der 2. und 3. Person Sg ein i(ie): sie erlischt, gebiert (auch: gebärt). Starke Verben, deren Stamm auf t auslautet und deren Stammvokal a bzw. e sich in der 2. und 3. Person Sg verändert, bekommen in der 2. Person Sg die Personalendung -st, in der 2. Person Plural -et, in der 3. Person Sg verschmilzt die Personalendung mit dem Stamm -t: braten, halten, raten, fechten, flechten, gelten, schelten, treten (hältst, hält, flichst, flicht). Merke: Die Verben nehmen und treten verändern das lange e zu einem kurzen i: nimmst, trittst. Manche starken Verben verändern in der 2. und 3. Person Sg ihr Stamm -e nicht: bewegen, heben, genesen, weben u.a. Dies gilt auch von den unregelmäßigen Verben gehen und stehen. Das Verb laden hat in der 2. und 3. Person Sg Doppelformen: du ladest - lädst; er ladet – lädt Das Präsens der Verben praeteritopraesentia (dürfen, könne, mögen, müssen, sollen, wollen, wissen). Das Präsens der unregelmäßigen Verben (sein, haben, werden, tun)
22
Bildung und Gebrauch der Zeitformen des Indikativs (Teil 2) Das Präteritum (Imperfekt) dient zur Wiedergabe von vergangenen Handlung, einem Bericht (die Hauptbedeutung). Die Vorgänge können dabei zu gleicher Zeit geschehen oder aufeinander folgen. Im Präteritum erhalten die Verben Personalendungen, die 1. und die 3. Person Sg ausgenommen (ich sagte, du sagtest, er sagte) Die Personalendungen werden dem Präteritumstamm beigefügt. Der Präteritumstamm der schwachen Verben wird aus dem Präsensstamm und dem Suffix -(e)te gebildet. Das Suffix -ete bekommen die schwachen Verben, deren Stamm auf t, d, chn, dn, ffn, gn, tm auslautet: wartete, zeichnete. Der Präteritumstamm der starken Verben wird mit dem Ablaut gebildet: kommen - kam, schreiben - schrieb, fahren - fuhr, laufen - lief usw. Die Modalverben bilden der Präteritumstamm mit dem Suffix -te und verändern den Stammvokal (außer sollen und wollen): dürfen - durfte, können konnte, sollen sollte, wollen – wollte Die unregelmäßigen Verben haben folgende Präteritumstamm: sein - war, haben - hatte, werden - wurde, stehen - stand, gehen - ging, bringen - brachte, tun – tat Das Präsens und das Präteritum sind einfache Zeitformen, d.h. sie werden durch eine Verbalform ausgedrückt. Die übrigen vier Zeitformen werden aus zwei oder mehr Verbalformen gebildet. Zur Bildung der zusammengesetzten Zeitformen dienen die Hilfsverben haben, sein, werden. Das Vollverb steht in einer infiniten Verbalform: im Partizip II oder im Infinitiv.Das Perfekt. Das Perfekt bezeichnet gleichfalls einen Vorgang in der Vergangenheit. Es steht in kurzen Berichten, Mitteilungen (daher oft im Gespräch, im Dialog), bei der Feststellung von Tatsachen, oft auch zum Hervorheben eines Gedankens, der besonders wichtig ist. Das Perfekt bezeichnet häufig eine vergangene Handlung, deren Folgen für die Gegenwart von Bedeutung sind. Das Perfekt wird mit dem Hilfsverb haben/sein im Präsens und dem Partizip II des entsprechenden Verbs gebildet. Die Mehrheit der Verben wird mit haben konjugiert. Hierzu gehören:
alle transitiven Verben alle reflexiven Verben alle unpersönlichen Verben Modalverben viele intransitive Verben: a) Verben, die einen Zustand, ein Gefühl, einen Vorgang in seinem Verlauf ausdrücken b) die Verben, die mit einem Dativobjekt gebraucht werden und keine Bewegung ausdrücken c) Verben, die einen festen Anfangs- und Endpunkt bezeichnen.
23
Mit sein:
intransitive Verben, die eine Bewegung oder den Übergang von einem Zustand zu einem anderen bezeichnen begegnen, passieren, geschehen, bleiben, gedeihen, gelingen, mißlingen, glücken, sein, werden
Das Plusquamperfekt. Das Plusquamperfekt bezeichnet einen Vorgang in der Vergangenheit und wird in der Regel relativ gebraucht. Es drückt die Vorzeitigkeit in der Vergangenheit aus; dabei dient das Plusquamperfekt meist zur Bezeichnung eines Vorgangs, der erst erwähnt wird, nachdem andere zeitlich später geschehene Vorgänge genannt worden sind. Die Geschehnisse werden somit in einer anderen Reihenfolge geschildert, als sie tatsächlich vor sich gegangen sind: Ich war wie zerschlagen, ich hatte seit dem vorigen Morgen nichts gegessen. Diese Regel gilt nicht für Satzgefüge mit Nebensätzen, die durch nachdem, als, seit(dem) eingeleitet werden, wenn der Nebensatz dem Hauptsatz vorausgeht. In diesem Fall wird der früher geschehene Vorgang (im Plusquamperfekt) auch zuerst genannt: Als er seine Rede beendet hatte, zogen die Delegierten an der Tribüne vorüber Das Plusquamperfekt wird mit dem Hilfsverb haben/sein im Präteritum und dem Partizip II des entsprechenden Verbs gebildet. Bei der Bildung des Perfekts und des Plusquamperfekts der Modalverben sind folgende Regeln zu beachten:
Tritt zum Modalverb im Satz ein anderes Verb im Infinitiv, so wird die starke Form des Partizips II gebraucht: Dein ganzes Leben hast du schwer arbeiten müssen Tritt zum Modalverb kein anderes Verb im Infinitiv, so wird die schwache Form des Partizips II gebraucht: Er hatte schon am folgenden Tag aus der Stadt gemußt
Das Futur I und das Futur II. Das Futur I bezeichnet eine zukünftige Handlung. Im relativen Gebrauch bezeichnet das Futur I die Gleichzeitigkeit. Es wird mit dem Hilfsverb werden im Präsens und dem InfinitivI des entsprechen Verbs gebildet: Du kannst ganz ruhig schlafen. Ich werde dich wecken Das Futur II bezeichnet gleichfalls eine zukünftige Handlung und wird relativ gebraucht. In Verbindung mit dem Futur I oder mit dem Präsens drückt es die relative Zukunft aus: Nachdem ich den Doktor gemacht haben werde, suche ich im Ausland eine mir zusagene Stellung Das Futur II wird immer häufigen durch das Perfekt verdrängt, das in Verbindung mit dem Futur I bzw. dem Präsens die relative Zukunft bezeichnet: Jetzt lass ich dich nicht mehr los, bevor du mir nicht alles gesagt hast 24