Hurtigruten Onboard Magazine 2015

Page 1

LOG ONBOARD MAGAZINE HURTIGRUTEN N NORSK

No.12

E ENGLISH

D DEUTSCH

Unikt, ekte og eksklusivt UNIQUE, REAL AND EXCLUSIVE UNVERGLEICHLICH, ECHT UND EXKLUSIV

18

SMAK EKTE VARE TASTE THE REAL THING DER GESCHMACK DES ECHTEN

38

SVALBARDS MONSTERØGLER SVALBARD’S MONSTER LIZARDS DIE MONSTERECHSEN VON SPITZBERGEN

50

AKTIVE KYSTEKSPEDISJONER ACTIVE COASTAL EXPEDITIONS AKTIVE KÜSTENEXPEDITIONEN



Finmarks first silverworkshop offers traditional and exlusive modern jewllery made on the premises. International art and handicrafts are presented in a beautiful, special and unique setting. An oasis on the plains, which reinforces the experience of the arctic landscape through art and design. An architectual gem: personal, exiting and suprising.

Openinghours: Every day 9-18


Elegance is an attitude Simon Baker

URMAKER J. GJERTSEN Torgalmenningen 8 – Galleriet - Tlf. 55 32 75 45

Conquest Classic


Kapteinens logg FOTO:

HURTIGRUTEN

Captain’s log • Aus dem Logbuch des Kapitäns

Velkommen om bord Hurtigrutens satsinger på aktive og bærekraftige opplevelsesreiser utvides stadig. Både på sjøreisen langs den vakre norskekysten og på våre seilinger i polare områder øker vi bredden av ekte opplevelser i de unike farvann vi seiler i. Det er med stolthet jeg kan ønske stadig flere gjester velkommen om bord – til flere aktiviteter og utflukter tettere på natur og kultur året igjennom, til våre velsmakende, fornyede og lokalt forankrede menykonsepter, og til minnerike reiseopplevelser der kultur og historie formidles underveis.

Med vårt nye klassiske konsept på rederiets eldste skip, MS Lofoten, ønsker vi nå å fokusere spesielt på Hurtigrutens fantastiske historie og tradisjoner. Dette er den klassiske kystreisen – med det lille ekstra! Som skipets kaptein er det en fryd å oppleve all entusiasme, engasjement og gjestepågang dette unike tilbudet skaper.

kapasiteten når MS Midnatsol supplerer MS Fram. Og ikke minst vil vårt nyinnkjøpte ekspedisjonsskip MS Spitsbergen ytterligere muliggjøre ekspedisjoner og uforglemmelige opplevelser i unike farvann i årene som kommer. Velkommen til verdens vakreste sjøreise – som har alt et eventyrhjerte kan ønske seg!

Langs den mangfoldige norskekysten er flere berømte fjorder inkludert i seilingsruten, og nå utstyres også tre skip med egne ekspedisjonsteam. På våre seilinger i polare farvann i Antarktis, ved Svalbard og Grønland dobles

God reise!

With our new classic concept on board the shipping company’s oldest vessel, MS Lofoten, we would now like to specially focus on Hurtigruten’s wonderful history and traditions. This is the classic coastal voyage – with that little bit extra! As the ship’s captain, it is a pleasure to witness the enthusiasm and rush of interest this unique offer has generated.

to Svalbard and Greenland, our capacity will double when the MS Midnatsol supplements the MS Fram. And, not least, our newly acquired expedition vessel MS Spitsbergen will further enable expeditions and unforgettable experiences in unique waters in the years to come. Welcome to the world’s most beautiful sea voyage – which has everything the adventurous soul could wish for!

Along the diverse Norwegian coast, several renowned fjords are included in the sailing schedule, and now three ships are being equipped with their own expedition teams. On our sailings in polar waters in the Antarctic,

Enjoy your tour!

Mit unserem neuen klassischen Konzept auf dem ältesten Schiff der Reederei, der MS Lofoten, möchten wir besonders auf die fantastische Geschichte und Tradition der Hurtigruten hinweisen. Sie erleben die klassische Küstenfahrt – mit dem besonderen Extra! Als Kapitän dieses Schiffes ist es eine Freude, den Enthusiasmus, das Engagement und den Zulauf zu erleben, die dieses einzigartige Angebot erzeugt.

natsol die MS Fram ergänzt. Und nicht zuletzt wird in Zukunft unser neu erworbenes Expeditionsschiff MS Spitsbergen die Möglichkeit für viele weitere Expeditionen und unvergessliche Erlebnisse in phantastischen Gewässern schaffen. Willkommen zur schönsten Seereise der Welt – mit allem, was sich ein Abenteuerherz wünschen kann!

Kaptein Eivind Lande, MS Lofoten

Welcome on board! Hurtigruten’s initiative for active and sustainable adventure voyages is constantly expanding. In our voyages along the beautiful Norwegian coast and also our voyages to Polar Regions, we are increasing the scope of memorable adventures in the unique waters we sail in. It is with great pride that I welcome more and more guests on board – to more activities and excursions closer to nature and culture throughout the year – to our delicious, renovated and locally rooted menu concepts, and to memorable travel experiences in which culture and history are conveyed along the way.

Captain Eivind Lande, MS Lofoten

Willkommen an Bord Das Engagement von Hurtigruten für aktive und nachhaltige Erlebnisreisen wird weiter ausgebaut. Auf den Seereisen entlang der schönen norwegischen Küste und auf unseren Fahrten in die Polargebiete steigern wir die Vielfalt der echten Erlebnisse in den ganz besonderen Gewässern, in denen wir unterwegs sind. Mit Stolz kann ich ständig mehr Gäste an Bord willkommen heißen – zu weiteren Aktivitäten und Ausflügen, die das ganze Jahr hindurch Natur und Kultur nahebringen, zu unseren schmackhaften, neuen und lokal verankerten gastronomischen Konzepten und zu denkwürdigen Reiseerlebnissen, bei denen den Gästen unterwegs Informationen zu Kultur und Geschichte der Region vermittelt werden.

Entlang der vielfältigen norwegischen Küste liegen viele berühmte Fjorde, durch die die Strecke führt, und jetzt werden drei Schiffe auch mit eigenen Expeditionsteams ausgestattet. Auf unseren Fahrten in die polaren Gewässer in der Antarktis, nach Spitzbergen und Grönland wird die Kapazität verdoppelt, wenn die MS Mid-

Gute Reise!

Kapitän Eivind Lande, MS Lofoten

LOG NO.12 5


Innhold

40 Contents

62

FOTO: VISITNORWAY

FOTO: HURTIGRUTEN

FOTO: HURTIGRUTEN

20

Inhalt

10 FREMTIDENS OPPDAGELSESREISER

10 FUTURE JOURNEYS OF DISCOVERY

10 DIE ENTDECKUNGSREISEN DER ZUKUNFT

For å tilby de beste gjestopplevelsene jobber Hurtigruten kontinuerlig med å utvikle og tilrettelegge nye reiser og utflukter. Og det er mye å se fram til!

In order to offer the best guest experiences, Hurtigruten works continuously to develop and tailor new voyages and excursions. And there is much to look forward to!

Um ihren Gäste die besten Erlebnisse zu bieten, arbeitet Hurtigruten ständig an der Entwicklung von neuen Reisen und Ausflügen. Und es gibt viel Anlass für Vorfreude.

18 SMAK PÅ EKTE VARE

18 TASTE THE REAL THING

18 DER GESCHMACK DES ECHTEN

Hurtigrutens kulinariske menyer er basert på lokale ildsjelers møysommelige foredling av særegne råvarer. Møt tre av kystens råvareforedlere.

38 OPPLEV MONSTERØGLENES RIKE

På den arktiske øygruppen graves det fram fossiler av noen av de største og mest fryktinngytende rovdyr som noensinne har eksistert.

50 AKTIV LANGS NORSKEKYSTEN

Med egne ekspedisjonsteam på tre skip kan du kombinere reisen langs norskekysten med å delta i et helstøpt ekspedisjonsprogram underveis.

60 EVENTYRLIG PANORAMAUTSIKT

En rekke av landets mest spektakulære utsiktspunkter kan oppleves på en reise langs den vakre norskekysten.

Hurtigruten’s culinary menus are based on the hard work and dedication of local businesses to create distinctive produce. Meet three of the coast’s local food producers.

38 EXPERIENCE THE KINGDOM

OF THE MONSTER LIZARD In the Arctic archipelago, fossils have been excavated of some of the largest and most awe-inspiring predators that have ever existed.

50 ACTIVE VOYAGES ALONG

THE NORWEGIAN COAST With dedicated expedition teams on three ships you can combine a voyage along the Norwegian coast with a stunning expedition programme en route.

38 BESUCH IM REICH DER

Publisher: Hurtigruten ASA P.O. Box 6144 Langnes N-9291 Tromsø Norway hurtigruten.com Global Marketing Coordinator: Kristine Øksnes

Dank eigener Expeditionsteams auf drei Schiffen können Sie die Reise längs der norwegischen Küste mit der Teilnahme an einem waschechten Expeditionsprogramm verbinden.

60 MAGICAL PANORAMIC VIEWS

60 ABENTEUERLICHE PANORAMAAUSSICHT

Some of the country’s most spectacular viewpoints can be experienced on a voyage along the beautiful Norwegian coast.

Idea and production: Oktan Oslo AS Storgata 33B N-0184 Oslo Norway oktanoslo.no Editor: Robin Stenersen/Oktan Oslo Contributors this edition: Tone S. Tuhus Robin Stenersen Design/layout: Nina Malmberg/Oktan Oslo

6 LOG NO.12

MONSTERECHSEN Auf den arktischen Inselgruppen werden Fossilien von einigen der größten und furchterregendsten Raubtiere, die jemals existiert haben, ausgegraben.

50 AKTIV SEIN AN DER NORWEGISCHEN KÜSTE

• Med forbehold om endringer • Changes may occur • Änderungen vorbehalten LOG Utgave 12 – 2015–2016

Die gastronomischen Menüs auf den Hurtigruten-Schiffen bauen auf der sorgfältigen Veredelung von besonderen regionalen Rohwaren auf. Wir stellen drei Enthusiasten der norwegischen Küche vor.

Adverts: DG Media AS Siri Danielsen, Sales Director sd@dgmedia.no mob +47 95 17 50 25 Solveig Enger, Coordinator se@dgmedia.no mob +47 99 23 41 40 Print: Bodoni AS Coverphoto: Hurtigruten

Viele der spektakulärsten Aussichtspunkte Norwegens können auf einer Reise entlang der Küste erlebt werden.


1

r 1 gel N e s en llend d r i Ve test er m S

Høy styrke – inntil 12 timers smertelindring

12 timer Effektiv smertelindring akkurat der det gjør vondt ndt • Smertestillende gel med høy styrke som virker i opptil 12 timer • Smøres på kun to ganger i døgnet og trenger raskt inn i huden • Effektiv mot artrosesmerter i kne- og fingerledd

ID 191.11.2014

Vi samarbeider med Voltarol Forte gel 100 g (diklofenakdietylamin 23,2 mg/g). Reseptfritt legemiddel. del. Voksne > 18 år: milde til moderate smerter ved forstuing, forstrekning, artrose i fingre eller knær. Voltarol Forte gel skal ikke brukes ved overfølsomhet eller hvis man har opplevd astmaanfall, elveblest eller akutt rhinitt ved bruk av acetylsalisylsyre eller andre NSAIDs. Brukes ikke under graviditet. Les pakningsvedlegget før bruk. www.voltarol.no. 1) Verdens mest kjøpte reseptfrie smertestillande gel. Referance: Nicholas Hall’s global OTC databas, DB6. 2013.


EXPLORER

Unikt, ekte og eksklusivt Med nye opplevelser og ekspedisjoner til eksotiske farvann inviterer verdens vakreste oppdagelsesreise deg pĂĽ enda flere spektakulĂŚre eventyr.

8 LOG NO.12


LOG NO.12 9


EXPLORER

For å tilby de mest ekte, unike og best tilpassede gjesteopplevelser jobber Hurtigruten kontinuerlig med å utvikle og tilrettelegge nye reiser og utflukter. – Alle våre reiseaktiviteter krever godt forarbeid, forteller Jørn Henriksen i Hurtigruten Explorer. Nå sluttfører vi planlegging av våre reiser og destinasjoner for høsten 2017 og våren 2018. Dette lanserer vi høsten 2015. MYE Å GLEDE SEG OVER Og det er mye å glede seg over. På den originale ruten langs den vakre norskekysten er antallet aktiviteter og utflukter økt til over 50, og flere er på gang. Flere berømte fjorder er inkludert i seilingsruten. Fra 2016 blir dessuten tre skip utstyrt med egne ekspedisjonsteam. Reisen langs norskekysten skal utvides i explorer-retning framover, forteller Henriksen, som understreker at det er forskjell på reiseplanlegging langs norskekysten, og explorer-reiser i polare strøk i nord og sør. – På reiseruten langs norskekysten og våre faste 34 havner vet vi nøyaktig når vi kommer og går, og det gjør planleggingen enklere. Ekspedisjoner til polare områder og steder der folk knapt har satt sine spor, krever imidlertid en del mer forarbeid.

– Det betyr blant annet at vi må finne egnede snuhavner i området med god logistikk så våre gjester kan komme effektivt til og fra skipet. Dessuten finne steder med gode ankringsforhold, der våre ekspedisjonsskip kan ligge i le for vær og vind, og der det er mulig for våre Polarsirkel-båter å ta med våre gjester i land. SPESIELLE KVALITETER Både arktisk Canada, Nord-Russland, isolerte arktiske øyer og flere destinasjoner i polare områder i nord og sør kan være aktuelle destinasjoner fremover. Det avgjørende er uansett å tilby gjester reiseopplevelser som er ekte, unike og eksklusive. Det betyr reiser og utflukter til geografiske steder som ikke er kuratert eller tilrettelagt på forhånd, men som er representative og som byr på unike naturkvaliteter, eksempelvis Sørhavnas unike fuglefjell på Bjørnøya, som er typiske for Arktis. – Samtidig ønsker vi forklare og fortelle gjestene om stedene vi besøker, deres egenart, natur og folk, gjennom faglige forelesninger om historie og kultur om bord. En explorer-reise kan også føre til steder med sårbar natur, til møter med små lokalsamfunn, ulike kulturer og urbefolkning – og som man må spille på lag med.

forplikter, både ved å opptre forutsigbart og respektfullt. I så måte er grønlendere med som guider i ekspedisjonsteamet under MS Frams seilinger ved Grønland, og Hurtigruten har også samarbeidet med universitetet i hovedstaden Nuuk om om å ha med trainees fra deres reiselivslinje. – Et besøk av Hurtigruten skal representere en vinn vinn-situasjon både for stedet og våre gjester. DOBLER KAPASITETEN Som ledende aktør innen opplevelsesreiser langs norskekysten og i polare farvann, dobler Hurtigruten nå kapasiteten med MS Midnatsol som fra 2016/2017 supplerer MS Fram i Antarktis. Dessuten vil det nye ekspedisjonsskipet MS Spitsbergen komplettere verdens sterkeste ekspedisjonsflåte både langs norskekysten og i polare farvann. – Dette er superbra, og vil øke vårt tilbud innen ekspedisjonsreiser. Med to skip kan vi dekke større områder og gi våre gjester et bredere tilbud. Store, fine nyheter kommer fra Hurtigruten framover, så det er bare å følge med, smiler Jørn Henriksen.

TEKST: ROBIN STENERSEN

Dette er gjerne farvann der knapt noen andre selskap seiler, så ofte må Hurtigruten i stor grad produsere disse reisene og destinasjonene selv, sier han. 10 LOG NO.12

– Hurtigrutens samfunnskontrakt med lokal kultur og folk er svært sterk. I små lokalsamfunn som på Grønland mobiliseres ofte alt når Hurtigruten kommer på besøk. Slikt

FOTO: HURTIGRUTEN


NYE ARKTISKE REISER To unike ekspedisjoner til isolerte øyer i Arktis er noen av flere nyheter å glede seg til i 2016. Ekspedisjonene starter i Tromsø i april og mai. – Det er første gang vi kjører disse seilingene, som har helt spesielle reiseruter, sier Henriksen. Og her står opplevelsene i kø. Ekspedisjonsskipet MS Fram seiler fra det norske fastlandet og nordover til Bjørnøya, som ligger for seg selv midt i Barentshavet. Seilingen går så til Svalbard, med ekspedisjonsdager som er mer preget av vinter i midnattsol enn noe annet. – Og vinterforhold i midnattsol er vi ganske sikker på at ikke mange har opplevd, sier Henriksen. På den andre seilingen settes kursen videre mot Jan Mayen, den mest isolerte på den nordlige halvkule. Denne avsluttes på sagaøya Island og hovedstaden Reykjavik. Finn reiser og destinasjoner på hurtigruten.com

LOG NO.12 11


EXPLORER

UNIQUE, REAL AND EXCLUSIVE With new experiences and expeditions to exotic waters, the world’s most beautiful journey of discovery invites you to adventures that are even more spectacular. In order to offer the most real, unique and best-suited guest experiences, Hurtigruten works continuously to develop and tailor new voyages and excursions. – All our travel activities require thorough preparation, says Jørn Henriksen, of the Hurtigruten Explorer. We are now finalising plans for our voyages and destinations in autumn 2017 and spring 2018. These will be launched in autumn 2015. MUCH TO LOOK FORWARD TO And there is much to look forward to. On the original route along the beautiful Norwegian coast, the number of activities and excursions has risen to over 50 and more are in the pipeline. Several famous fjords have been included in the sailing schedule. Moreover, from 2016, three ships will be equipped with their own expedition teams. Moving forward, voyages along the Norwegian coast will be expanded in the explorer direction, says Henriksen, emphasising that there is a difference in journey planning along the Norwegian coast and explorer journeys in Polar Regions in the north and south. – On voyages along the Norwegian coast and our 34 fixed ports of call, we know our exact times of arrival and departure and this 12 LOG NO.12

makes planning easier. However, expeditions to Polar Regions and places where people have barely left a trace require more preliminary work. This is often waters in which few other companies sail, so Hurtigruten very often has to create these journeys and destinations itself, he says. – This means, for example, that we have to find suitable turnaround ports with good logistics so that guests can disembark and embark the ship effectively. We must also find locations with good anchoring conditions, where our expedition ships can be sheltered from the weather and where it is possible for our Polar Circle boats to takes our guests ashore. SPECIAL QUALITIES Arctic Canada, Northern Russia, isolated Arctic islands and several destinations in Polar Regions in the north may become relevant destinations in the future. The crucial factor is offering our guests travel experiences that are real, unique and exclusive. This means offering voyages and excursions to geographical locations that have not been organised in advance, but which are representative and which offer unique natural qualities, for example, Sørhavn’s unique nesting cliffs on Bear Island, which is typical for the Arctic. – We also want to explain and inform our guests about the locations we visit, their distinctive character, nature and people, through topical lectures on board about history and culture. An explorer voyage may also visit locations with vulnerable nature and involve encounters with small local communities, different cultures and indigenous peoples – so it’s important to respect local customs.

Hurtigruten’s social contract with local cultures and people is very strong. In small local communities such as in Greenland, everything is often mobilised when Hurtigruten pays a visit. This implies an obligation on our part, in terms of behaving both predictably and respectfully. Towards this end, we have included Greenlanders as guides in the expedition team during MS Fram’s voyages to Greenland. Hurtigruten has also collaborated with the university in Greenland’s capital, Nuuk, to have trainees on board from their tourism studies. – A Hurtigruten visit should represent a win-win situation for both the location and for our guests. DOUBLING CAPACITY As a leading player in the field of adventure voyages along the Norwegian coast and in polar waters, Hurtigruten is now doubling its capacity with the MS Midnatsol, which from 2016/2017 will supplement the MS Fram in the Antarctic. Moreover, the new expedition ship MS Spitsbergen will complement the world’s strongest expedition fleet, both along the Norwegian coast and in polar waters. – This is marvellous, and will increase what we have to offer in the field of expedition trips. With two ships we can cover larger areas and offer our guests a more wide-ranging selection. Moving forward, you can expect great news from Hurtigruten, so watch this space, say Jørn Henriksen, smiling.

TEXST: ROBIN STENERSEN PHOTOS: HURTIGRUTEN


NEW ARCTIC VOYAGES Two unique expeditions to isolated Arctic islands are some of the attractions to look forward to in 2016. The expeditions start in Tromsø in April and May. – This is the first time we have operated this sailing schedule, which has a very special itinerary, says Henriksen. And the adventures are just queuing up. The expedition ship MS Fram sails from the Norwegian mainland and northwards to Bear Island, which lies on its own in the middle of the Barents Sea. The voyage then continues to Svalbard, with expedition days more characterised by winter in the Midnight Sun than anything else. – And we are fairly confident that not many people have witnessed winter conditions in the Midnight Sun, says Henriksen. On the other voyage, we set sail further to Jan Mayen Island, the most isolated in the northern hemisphere. The voyage concludes on the saga island of Iceland, and the capital Reykjavik. Find voyages and destinations at hurtigruten.com

LOG NO.12 13


EXPLORER

Jørn Henriksen, Hurtigruten Explorer.

UNVERGLEICHLICH, ECHT UND EXKLUSIV Mit neuen Erlebnissen und Expeditionen in exotische Gewässer lädt Sie Hurtigruten zu noch spektakuläreren Abenteuern ein. Um echte, unvergleichliche und genau angepasste Erlebnisse für ihre Gäste anzubieten, arbeitet Hurtigruten ständig an der Entwicklung von neuen Reisen und Ausflügen. „Alle unsere Reiseaktivitäten erfordern umfangreiche Vorarbeiten“, berichtet Jørn Henriksen von Hurtigruten Explorer. „Wir planen gerade unsere Reisen und Reiseziele für den Herbst 2017 und das Frühjahr 2018. Und diese werden wir im Herbst 2015 vorstellen.“ GROSSE VORFREUDE Und es gibt viel Anlass für Vorfreude. Auf der originalen Route entlang der schönen norwegischen Küste erhöht sich die Anzahl der Aktivitäten und Ausflüge auf über 50, und noch weitere sind in Vorbereitung. Die Strecke führt durch zahlreiche berühmte Fjorde. Ab 2016 werden außerdem drei Schiffe mit eigenen Expeditionsteams ausgestattet. Die Reise entlang der norwegischen Küste soll eine noch stärkere Explorer-Prägung erhalten, berichtet Henriksen. Bei der Reiseplanung an der norwegischen Küste und den Explorer-Reisen in die arktischen und antarktischen Gewässer gibt es jedoch große Unterschiede, wie er betont: „Auf der Strecke entlang der norwegischen Küste zu unseren 34 festen Häfen wissen wir 14 LOG NO.12

genau, wann wir ankommen und ablegen, und das macht die Planung einfacher. Expeditionen in die Polargebiete und an Orte, an denen der Mensch noch kaum Spuren hinterlassen hat, erfordern hingegen sehr viel mehr Vorarbeit. Das sind oft Gewässer, die von kaum einer anderen Reederei befahren werden, und deshalb muss sich Hurtigruten diese Reisen und Reiseziele weitgehend selbst erarbeiten.“ „Das bedeutet unter anderem, dass wir geeignete Wendehäfen in der Region mit einer guten Logistik finden müssen, damit unsere Gäste effektiv zum und vom Schiff kommen können. Außerdem benötigen wir Orte mit guten Ankerbedingungen, in denen unsere Expeditionsschiffe im Schutz vor Wind und Wetter anlegen und wo unsere Polarkreisboote unsere Gäste an Land bringen können.“ BESONDERE QUALITÄTEN Das arktische Kanada, Nordrussland, abgelegene arktische Inseln und weitere Reiseziele in den Polargebieten im Norden und Süden können in der Zukunft angelaufen werden. Entscheidend ist dabei immer, den Gästen stets echte, einzigartige und exklusive Reiseerlebnisse zu bieten. Das bedeutet Reisen und Ausflüge an geografische Orte, die nicht im Voraus durchorganisiert sind, sondern die repräsentativ sind und einzigartige Naturerlebnisse bieten, wie etwa den Vogelberg Sørhavna auf der Bäreninsel (Bjørnøya), der typisch für die Arktis ist. „Wir möchten unseren Gästen die Orte, die wir besuchen, und ihre Eigenart, Natur und Bewohner durch Vorträge über die Geschichte und Natur an Bord näher bringen. Eine Explorer-Reise kann auch an Orte mit einer empfindlichen Natur oder zu Begegnungen mit kleinen Dörfern, unterschiedlichen Kulturen und der Urbevölkerung

führen, mit der man zusammenarbeiten muss.“ „Der Gesellschaftsvertrag der Hurtigruten mit lokalen Kulturen und Menschen ist sehr stark. In kleinen Dörfern wie etwa auf Grönland wird oft alles mobilisiert, wenn ein Hurtigruten-Schiff zu Besuch kommt. Das verpflichtet und wir müssen umsichtig und respektvoll auftreten.“ Aus diesem Grund sind bei den Fahrten der MS Fram nach Grönland stets Grönländer als Guides im Expeditionsteam dabei. Und Hurtigruten kooperiert auch mit der Universität in der Hauptstadt Nuuk und nimmt Praktikanten aus dem dortigen Studiengang Tourismus mit an Bord. „Ein Besuch von Hurtigruten soll eine Win-Win-Situation für den Ort und für unsere Gäste darstellen.“ VERDOPPELUNG DER KAPAZITÄTEN Als führender Akteur bei Erlebnisreisen entlang der norwegischen Küste und in polaren Gewässern verdoppelt Hurtigruten jetzt die Kapazität durch die MS Midnatsol, die ab 2016/17 die MS Fram in der Antarktis ergänzt. Außerdem wird das neue Expeditionsschiff MS Spitsbergen, die stärkste Expeditionsflotte der Welt an der norwegischen Küste und in den polaren Gewässern vervollständigen. „Das ist großartig und wird unser Angebot bei Expeditionsreisen weiter steigern“, freut sich Jørn Henriksen. „Mit zwei Schiffen können wir größere Gebiete abdecken und unseren Gästen ein breiteres Angebot bieten. Von Hurtigruten sind große, schöne Neuigkeiten zu erwarten – halten Sie also Augen und Ohren offen!“

TEXT: ROBIN STENERSEN FOTO: HURTIGRUTEN


EINZIGARTIGE REISEN IN DIE ARKTIS Zwei ganz besondere Expeditionen zu abgelegenen Inseln in Arktis zählen zu den Neuheiten, auf die sich die Gäste 2016 freuen können. Die Expeditionen starten im April und Mai in Tromsø. „Es ist das erste Mal, dass wir diese außergewöhnlichen Strecken befahren“, sagt Henriksen. „Dabei wird ein Erlebnis das nächste jagen.“ Das Expeditionsschiff MS Fram fährt vom norwegischen Festland aus nach Norden zur Bäreninsel (Bjørnøya), die mitten in der Barentssee liegt. Danach führt die Route weiter nach Spitzbergen, wobei die Expeditionstage vom Winter unter der Mitternachtssonne geprägt sein werden. „Wir sind sicher, dass noch nicht viele Winterbedingungen unter der Mitternachtssonne erlebt haben“, sagt Henriksen. Die andere Strecke führt weiter nach Jan Mayen, der abgelegensten Insel auf der nördlichen Halbkugel. Die Fahrt endet auf der Märcheninsel Island und der Hauptstadt Reykjavik. Weitere Informationen über diese Reisen finden Sie auf hurtigruten.com

LOG NO.12 15


Vi er en av Norges største agenter på Hurtigruten og kan tilby konkurransedyktige priser både på individuelle reiser og på gruppeturer. Vår kunnskap om skipene og Hurtigrutens produkter, både langs norskekysten og explorer reisene, er detaljert og unik. Kontakt oss i dag for et uforpliktende tilbud. We are one of Norway’s largest tour operators for Hurtigruten and offer both individual and group tours at competitive prices. Our knowledge of the Hurtigruten ships and products both along the Norwegian coastline and among the Explorer Voyages, is extensive and unique. Contact us today for an informal offer.

51 02 82 10 www.sorvestreiser.no


DEN KLASSISKE KYSTREISEN • THE CLASSIC COASTAL VOYAGE • DIE KLASSISCHE KÜSTENREISE

MORE THAN 1000 YEARS AGO, LOFOTR WAS THE SEAT OF A POWERFUL VIKING KING The farmer hardly knew the consequenses when he found the piece of pottery in the plough furrows in 1981. The pottery marks an archeological sensation – the finding of the largest Viking longhouse in the world. Among the Viking king’s treasures were gold foil amulettes, Frankish pottery, Rhineland Glass and objects from England. The Viking king’s house has been reconstructed in it´s full size, 83 m long. Flickering lights, arts and craft, the smell of tar and smoke – it all takes you more than 1000 years back in time. All year, the Viking king’s house is open to visitors, along with a permanent display of unique findings and a film.

Viking feasts* are being held every evening, all year. A delicious dinner, served by Vikings in the Viking king’s house, accompanied by songs and the drink of the Norse gods; mead – the Vikings are serving up much more than a meal! From spring to autum, the boathouse and smithy are open. Domestic animals of old types are grazing in the fields. During summer, you can row the Viking ship and try Viking activities. Every year in August, the renowned 5-day long Viking Festival is taking place. * Hurtigruten guests: book the Viking feast directly to Hurtigruten. Other guests, not taking part in the Hurtigruten excursion to Borg, book directly to the museum (equal price for both options).

BLI MED PÅ EN REISE 1000 ÅR BAKOVER I TID Når bonden fant keramikk i plogfurene ante han neppe at han var på sporet av det største langhuset noensinne funnet fra vikingtid, i Norge og Europa. Funnet av Borg er en arkeologisk sensasjon! Gjenstander og bygninger, som gullgubber, frankisk keramikk, glass og andre importerte varer vitner om at høvdingen på Borg var en av Nordnorges rikeste og mektigste. Høvdinghuset er rekonstruert i full størrelse, 83 m langt. Når du stiger over dørterskelen kjenner du lukten av tjære og bål. Vakkert håndverk og utsmykninger preger langhuset. Museet er åpent hele året. Om våren er også smia og naustet åpent. Om sommeren kan du være med og ro vikingskip og prøve deg på andre vikingaktiviteter. Hvert år i august arrangeres den 5 dager lange, populære vikingfestivalen. 01.05 - 30.06: 1000 - 1700 hver dag/daily 01.06 - 15.08: 1000 - 1900 hver dag/daily 16.08 - 15.09: 1000 - 1700 hver dag/daily 16.09 - 30.04: ons & lør/Wed & Sat 1200 - 1500

Lofotr.no

facebook/lofotrvikingmuseum

Lofotr 200x280.indd 1

Hver kveld, hele året, kan du være med på vikinggilde* i Høvdinghuset: velsmakende mat, tilberedt på vikingers vis. Sang og rollespill fra vikingene på Borg. Gudenes drikk, honninggul mjød i vakre glass – et vikinggilde er et måltid du vil huske med glede! * Vikinggilde: Gjester som reiser med Hurtigruten booker vikinggilde-utflukt direkte hos Hurtigruten. Andre gjester booker hos museet. (samme pris, uansett alternativ).

Vikinggilder: hver kveld. Forhåndsbestilles. Viking feasts: every evening. Book in advance. Grupper: åpent hver dag på forespørsel. Groups: every day, on request.

Borg i Lofoten, 8360 Bøstad Stamsund - Borg: 30 min/26 km Svolvær - Borg: 55 min/55 km Booking tel + 47 76 08 49 00/ booking@lofotr.no

tripadvisor/lofotrvikingmuseum

19/11/14 12.08


NORWAY´S COASTAL KITCHEN

18 LOG NO.12


Ekte vare fra kyst-Norge Hver dag om bord på Hurtigruten serveres retter basert på lokale ildsjelers møysommelige foredling av særegne råvarer.

LOG NO.12 19


NORWAY´S COASTAL KITCHEN

Lerøy Aurora, Skjervøy i Troms

PREMIUMLAKS RETT OM BORD I nordlys, midnattsol og kaldt arktisk sjøvann utvikler auroralaksen helt spesielle egenskaper. På Skjervøy tas laksen daglig om bord, der den kan nytes få timer senere.

«Renates favoritt: Rå laks – til sushi og sashimi» De lange og kalde vintrene under nordlyset og de lange milde sommernetter gir den høyt ettertraktede auroralaksen sin unike karakter. – Laksen produseres med svært strenge kvalitetskrav, så kun det beste er godt nok for oss. Gode Lokaliteter med optimal sjøgjennomstrømning i anleggene er med og gjør dette til et godt miljø for atlantisk laks å vokse opp i, sier Renate Larsen som er administrerende direktør. Auroralaksen spesialproduseres for det krevende japanske sushi og sashimi-markedet der den har vært solgt med stor suksess siden 2007. Som en del av Hurtigrutens Coastal Kitchen20 LOG NO.12

satsing kan den siden 2014 også nytes om bord på alle skip langs norskekysten. - Denne laksen har en spesiell posisjon i et krevende japansk marked, så at Hurtigruten har valgt å tilby denne til sine gjester er svært bra, mener Larsen. SMELTER I MUNNEN Kaldt arktisk sjøvann gjør at auroralaksen vokser to-tre måneder senere enn annen laks. Den kjennetegnes av en nydelig konsistens, søt smak og en dyp orange farge. Fettinnholdet er høyt, og teksturen i kjøttet er fast samtidig som den smelter i munnen.

– Denne laksen er spesielt egnet til å spises rå. Det krever presisjon og kvalitet i alle ledd, og da er det intet å gjemme seg bak. Det gir oss i Lerøy et enormt ansvar, sier direktøren stolt. Lerøy Auroras prosessanlegg ligger på Skjervøy, med rundt 3000 innbyggere i Nord-Norge, og er ledende på eksport av fersk laks fra Norge til Japan. Hurtigrutens innkjøp har også stor betydning for stedets største arbeidsgiver. – Samarbeidet med Hurtigruten betyr mye for oss. Samtidig er skipene vårt viktigste transportmiddel til våre nærmarkeder i regionen, ifølge Renate Larsen.


Judiths Urtehage, Kabelvåg

SAMLER VILLMARKENS SMAKSSETTERE Hos Judith i Lofoten dyrkes, sankes og foredles ville urter, planter og bær. Naturlige smakssettere i Hurtigrutens kulinariske menyer.

At villmarken i nord genererer urter og planter med den mest intense, smakfulle karakter, er ikke nederlandske Judith van Koesveld i tvil om. – Jeg kom fra sør, og fant at lavlandet her nord byr på en stor rikdom av ville vekster. Her ved kysten er vintrene milde, og her er få forurensende bilveier. Det er rett og slett en boltreplass, smiler hun. – Alt er så nært her. Bare en kilometers avstand fra husdøra er det utrolig mange vekstområder; både ved stranda, i kulturlandskapet, i myra og i høyden. De planter som trives her blir svært smaksfulle. Et av Judiths signaturprodukter – seiersløkpesto på glass – er basert på den historisk betydningsfulle seiersløken, Allium victorialis, som er funnet i stor utbredelse på Vestvågøy, og som ingen helt kan forklare hvorfor den gror mest akkurat her.

I Svolvær leverer Judith seiersløkpesto ukentlig om bord på Hurtigrutens skip. MØYSOMMELIG ARBEIDE – Det er morsomt og hyggelig at aktører som Hurtigruten etterspør mine produkter og vil ha meg som medspiller. I samarbeid med kokkene ombord og matprofilen Andreas Viestad har jeg utviklet spesialprodukter til bruk om bord, blant annet et torskekrydder, kun basert på ville vekster. Og vi har mer på gang, smiler hun. Møysommelig sanking i villmarken må til for blant annet å finne unge bjørkeblad, granskudd, mjødurt, tangmelde samt seiersløk. I Judiths hage dyrkes dessuten mynter, fennikel, dill, persille, russisk estragon, ringblomster, grønnkål og isop. Med den korte sesongen gjelder det å identifisere de urter som vokser hurtig. Travlest er det juni til august. Vekster skal tas inn, renses,

tørkes og foredles til krydderposer eller pestoglass. Da behøver enkeltpersonsforetaket ekstra medarbeidere. – Med ustabilt vær er det gjerne et kunststykke å være ute i riktig tid for sanking. Men samtidig vokser villvekster som krøkebær (krekling på godt norsk) godt, blir mer frodige og utvikler mer fylde ved nedbør, forteller hun. For i villmarken finnes så mye mer. – Det er fascinerende å kunne utvikle flere smaker og bredere smaksspektre. Stadig flere er nysgjerrige og oppdager at det ikke bare er tacokrydder og basilikum som funker. Å være ute i naturen er også en drivkraft i seg selv. – Absolutt. Det blir en del av livet. Det dramatiske landskapet og naturen her er som et levende maleri, med årstider, vær og lys som skifter hele tiden. En kan aldri bli lei dette!

«Judiths favoritt-urter: Seiersløk, mjødurt, geitrams, bjørkeblad»

LOG NO.12 21


NORWAY´S COASTAL KITCHEN

Aalan Gård på Vestvågøy

HÅNDVERKSKUNST I KYSTNATUREN Vi vil ha rene smaker, og blander minst mulig oppi ostene våre. Geitebøndene på Bøstad i Lofoten har laget ost i 20 år og vet hva de snakker om. Bare smak selv om bord!

Geitmelk rett fra kystnaturen gir de smidigste og beste oster, ifølge Knut og Tove Ålan. Geitene deres beiter fritt i det friske kystlandskapet, og de bruker kun fersk geitemelk i osteproduksjon. – Det er mye salt i landskapet vårt, og geitene er eksperter på friske urter, så det kan nok også smaksprege ostene våre. Med melken fra sine 200 geiter produseres mellom fem til seks tonn ost årlig, i et sortiment på 12-14 ostetyper, og der blant annet den hvite halvfaste geitosten Capra, gråmuggosten Lofast av kumelk, den hvite geitosten Himmeltind, den smørbare Ferskosten samt den særegne geitgommen, serveres om bord på Hurtigruten.

– Gomme er en spesiell og artig ostetype, en av de få som fortsatt lages på norske kystgårder. Vår prisbelønte geitgomme er basert på en gammel oppskrift fra lokalområdet, forteller Knut. Deres første ost Capra er i dag den første spesialistmerkede osten fra NordNorge.

Ysting er en håndverkskunst som må læres, og de senere år er også svigersønnen Gøran fullt ut inkludert i osteproduksjonen.

– SMÅ OG EKSKLUSIVE Selv om etterspørselen er betydelig, driver Aalan Gård etter tradisjonelle håndtverksprinsipper og ønsker fortsette lage kvalitetsost på dagens skala.

Å være leverandør under Hurtigrutens offensive matkonsept «Norway´s Coastal Kitchen» har stor betydning for gårdsdriften.

– Vi skal være små og eksklusive, og skal ikke opp på småindustrinivå. Slik ivaretar vi friheten til å lage den osten vi selv har lyst på, samt utnytte gårdens ressurser og arbeidskraft, sier Knut.

– Det tar tid å få dette «i fingrene», og marginene som styrer prosessene fram til ferdig produkt er små, smiler Knut.

– Hurtigruten er en stor aktør som tar imot 30 prosent av all osten vi produserer. Som leverandør til skipene samarbeider vi med 11 store restauranter med ulike behov og ønsker. Det er svært givende, og ikke minst lærer vi mye, sier geitebøndene.

«Knut og Toves favoritt: Passe moden Capra geitost» 22 LOG NO.12


KORTREIST MAT TIL LANGVEISFARENDE I Hurtigrutens nyutgitte kokebok kan en møte flere av kystens råvareforedlere og lære en rekke oppskrifter fra skipenes ekspertkokker.

Kokeboken er en del av Hurtigrutens satsing på kortreist mat, sier F&B Manager Freddy S. Bruu, redaktør for boken. – Like mye som kokebok er dette en hyllest til alle matprodusentene som hver dag jobber for at vi skal få god mat på bordet. Ambisjonen er at vår kokebok skal bli blant de meste leste. Norsk mat er fantastisk – det må vi være stolte av! Boken er et ledd i å få dette ut til alle verdens kriker og kroker, sier han. – Dette er ekte vare. Vi har forsøkt å beskrive hverdagen. Og den norske maten – i det minste jeg er svært stolt av!

Boken inneholder mer enn 50 oppskrifter med tradisjonelle godbiter fra det norske spiskammer, gjerne med en moderne vri. Den utgis på norsk, engelsk, tysk, fransk – og det offisielle kinesiske språket mandarin!

TEKST: ROBIN STENERSEN FOTO: HURTIGRUTEN, LERØY AURORA, JUDITHS URTEHAGE OG AALAND GÅRD.

NORWAY´S COASTAL KITCHEN Egne vår-, sommer-, høst- og vintermenyer. Basert på utvalgte norske råvarer fra lokale matleverandører. Tilpasset drikkemeny med vin, øl eller alkoholfrie alternativ som cider og juicer. Kafématen om bord erstattet med kortreist kvalitetsmat. I butikken tilbys matprodukter «Selected by Hurtigruten» til å kjøpe med hjem. Hurtigruten kjøper årlig inn mat og drikke for nær 400 millioner kroner og serverer rundt 3 millioner måltider.

LOG NO.12 23


NORWAY´S COASTAL KITCHEN

GENUINE PRODUCE FROM THE NORWEGIAN COAST Every day on board Hurtigruten we serve dishes based on the hard work and dedication of local businesses to create distinctive produce.

Lerøy Aurora, Skjervøy in Troms

PREMIUM SALMON STRAIGHT ON BOARD Against the background of the Northern Lights, the Midnight Sun and cold Arctic water, Aurora salmon develops some quite special qualities. Salmon is taken on board daily at Skjervøy, and can be sampled a few hours later.

The long, cold winters beneath the Northern Lights and the long, mild summer nights give the highly sought after Aurora salmon its unique character.

– This salmon enjoys a special status in a demanding Japanese market and it is most gratifying that Hurtigruten has chosen to offer it to its guests, says Renate.

– Stringent quality requirements are imposed on salmon processing, so only the best is good enough for us. Prime locations with optimal ocean flow at the plants are part of what makes this a good environment for Atlantic salmon to mature in, says Managing Director Renate Larsen.

MELTS IN THE MOUTH The Cold Arctic waters mean Aurora salmon matures two-three months later than other salmon. It is characterised by a delightful consistency, sweet flavour and a deep orange colour. The fish has a high fat content and the texture of the meat is firm, while also melting in the mouth.

Aurora salmon is specially produced for the demanding Japanese sushi and sashimi market, where it has been sold with great success since 2007. As part of Hurtigruten’s Coastal Kitchen initiative, the salmon has also been enjoyed on board since 2014 on all ships along the Norwegian coast.

Lerøy Auroras’ processing plant is on Skjervøy in North Norway, with around 3,000 inhabitants, and is a main exporter of fresh salmon from Norway to Japan. Hurtigruten’s purchases are also of major significance to Skjervøy’s biggest employer. – The partnership with Hurtigruten means a lot to us. The ships are also our most important means of transport to local markets in the region, according to Renate.

– This salmon is especially suitable for eating raw. This requires precision and quality at every stage of production, with nothing being left to chance. This gives us a huge responsibility at Lerøy, says the Managing Director, proudly.

”Renate‘s favourite: Raw salmon – for sushi and sashimi ” 24 LOG NO.12


Judith’s Herb Garden, Kabelvåg

GATHERING THE FLAVOURINGS OF THE WILDERNESS At Judith’s Herb Garden in Lofoten, wild herbs, plants and berries are cultivated, collected and processed. Natural flavourings in Hurtigruten’s culinary menus.

Judith van Koesveld from the Netherlands is in no doubt that the wilderness of the north generates herbs and plants of the most intense and flavoursome character. – I am from the south and discovered that the lowlands here in the north offer a great variety of wild plants. Here by the coast, the winters are mild and there are few polluting roads. It is simply ideal, she says, smiling. – Everything is so close at hand here. Just one kilometre away from the front door are an incredible number of growth areas: by the beach, in the cultivated landscape, in the marshland and on the hills. The plants that flourish here are very flavoursome. One of Judith’s signature products – victory onion pesto in a glass – is based on the historically significant victory onion, Allium victorialis, which grows in great abundance on Vestvågøy, even though nobody can explain exactly why so much of it is found here. In Svolvær Judith delivers her victory onion pesto to the Hurtigruten ship on a weekly basis.

LABORIOUS WORK – It is most satisfying that companies like Hurtigruten want my products and want me as a partner. In collaboration with the chefs on board and the culinary expert Andreas Viestad, I have developed special products to be used on board, including cod spices, based on wild plants only. And we have more ideas in the pipeline, she says with a smile. Laborious gathering in the wilderness is necessary to find, for example, young birch leaves, spruce shoots, meadowsweet, sea orache and victory onions. In Judith’s garden, mint, fennel, dill, parsley, Russian tarragon, pot marigold, kale and hyssop also grow. With the short season it is all about identifying the herbs that grow quickly. The busiest months are from June to August. The plants have to be gathered, rinsed, dried and processed into spice bags or pesto glasses. This is when a sole proprietorship needs extra manpower.

to be out at the correct time for gathering. However, wild plants like crowberries grow well, become more full-bodied and grow in greater abundance when it’s raining, she explains. Because there is so much more to be found in the wilderness. – It is fascinating to be able to develop several flavours and wider flavour spectra. Increasingly more people are becoming curious and discovering that it’s not just taco spices and basil that work. Being out in nature is also a driving force in itself. – Absolutely. It becomes a part of life. The dramatic landscape and nature here is like a living painting, with the seasons, the weather and the light changing all the time. You never grow tired of this!

– With unstable weather, it is often quite a feat

”Judith’s favourite herbs: Victory onion, meadowsweet, willow herb, birch leaves” LOG NO.12 25


NORWAY´S COASTAL KITCHEN

Aalan Farm on Vestvågøy

ARTISAN CRAFT IN THE COASTAL NATURE We want pure flavours, and mix our cheeses with as little as possible. The goat farmers at Bøstad in Lofoten have been making cheese for almost 20 years and know what they’re talking about. Just taste it yourself on board!

Goat’s milk straight from the coastal nature makes the softest and best cheeses, according to Knut and Tove Ålan. Their goats graze freely in the fresh coastal landscape and they use only fresh goat’s milk in their cheese production. – There is a lot of salt in our landscape and the goats are experts on fresh herbs, so this may well affect the flavour of our cheeses With milk from 200 goats, they produce between five and six tons of cheese annually, in a range of 12–14 types of cheese, including the white semi-firm goat’s cheese Capra, the grey blue cheese Lofast made from cow’s milk, the white goat’s cheese Himmeltind, the spreadable Ferskosten (type of cottage cheese) and the distinctive Geitgommen (sweet cheese), all of which are served on board Hurtigruten.

– Gomme is a special type of cheese, one of the few that is still made on Norwegian coastal farms. Our award-winning goat’s cheese is based on an old recipe from the local area, says Knut. Capra, their first cheese, is currently the first speciality-marked cheese from North Norway. – SMALL AND EXCLUSIVE Even though the demand is high, Aalan Farm operates in accordance with traditional artisan principles and wishes to continue making quality cheese at current levels. – We want to be small and exclusive and do not aspire to the level of a small industry. This gives us the freedom to make the cheese we like ourselves, while also utilising the farm’s resources and workforce, says Knut.

Cheese making is an artisan craft that must be learnt and in recent years son-in-law Gøran has become fully involved in cheese production. – It takes time to «get to grips» and the margins that govern the processes up to the finished product are small, says Knut, smiling. To be a supplier under Hurtigruten’s culinary concept «Norway´s Coastal Kitchen» has greatly affected farm operations. – Hurtigruten is a major player and receives 30 percent of all the cheese we produce. As a supplier to the ships, we collaborate with 11 large restaurants with different needs and requirements. This is very rewarding and, more than anything else, we are learning a lot, say the goat farmers.

”Knut and Tove’s favourite: Perfectly mature Capra goat’s cheese” 26 LOG NO.12


LOCAL FOOD FOR THE LONG-DISTANCE TRAVELLER Hurtigruten’s newly published cookery book features several local food producers and you can learn a number of recipes from the ships’ expert chefs.

The cookery book is part of Hurtigruten’s initiative to promote local food, says F&B Manager Freddy S. Bruu, editor of the book. – As much as being a cookery book, it is also a tribute to all the food producers who work every day to ensure we have good food on the table. Our ambition is that our cookery book will become one of the most widely read. Norwegian food is wonderful – we must be proud of this! The book will help convey this message to every nook and cranny in the world, he adds. – This is the real thing. We have tried to describe day-to-day life. And Norwegian food – which I, for one, am very proud of.

The book contains more than 50 recipes with traditional treats from the Norwegian pantry, often with a modern twist. It has been published in Norwegian, English, German and French – and the official Chinese language Mandarin!

TEXT: ROBIN STENERSEN PHOTO: HURTIGRUTEN, LERØY AURORA, JUDITHS URTEHAGE OG AALAND GÅRD.

NORWAY´S COASTAL KITCHEN Dedicated spring, summer, autumn and winter menus. Based on selected Norwegian produce from local food suppliers. Customised drinks menu featuring wines, beers and alcohol-free alternatives such as ciders and juices. Café food on board is replaced by local quality food. The onboard shop offers a range of food products ”Selected by Hurtigruten” for our guests to purchase and sample at home. Hurtigruten annually purchases food and drink for close to NOK 400 million and serves around 3 million dishes.

LOG NO.12 27


NORWAY´S COASTAL KITCHEN

ECHTE WAREN FRISCH VON DER NORWEGISCHEN KÜSTE Tag für Tag werden an Bord der Hurtigruten-Schiffe Gerichte serviert, die auf Rohwaren basieren, die von lokalen Enthusiasten mit großer Sorgfalt verarbeitet wurden.

Lerøy Aurora, Skjervøy in Troms

PREMIUM-LACHS FRISCH AN BORD Unter dem flackernden Nordlicht und dem Schein der Mitternachtssonne entwickelt der Aurora-Lachs im Wasser des Eismeeres seine ganz besonderen Eigenschaften. Auf Skjervøy wird der Lachs täglich an Bord genommen und landet dort dann wenige Stunden später auf dem Teller.

Die langen, kalten Winter unter dem Nordlicht und die langen, milden Sommernächte verleihen dem sehr begehrten Aurora-Lachs seine ganz besonderen Eigenschaften.

„Dieser Lachs hat auf dem anspruchsvollen japanischen Markt eine spezielle Stellung, und dass die Hurtigruten ihn jetzt ihren Gästen anbietet, ist ganz ausgezeichnet“, sagt Larsen.

„Der Lachs wird unter sehr strengen Qualitätsanforderungen erzeugt, so dass für uns nur das Beste gut genug ist“, sagt Geschäftsführerin Renate Larsen. „Gute Standorte mit optimalen Strömungsverhältnissen in den Anlagen tragen dazu bei, dem atlantischen Lachs optimale Aufzuchtsbedingungen zu bieten.“

ZERGEHT IM MUND Das kalte Wasser des Eismeers sorgt dafür, dass der Aurora-Lachs zwei bis drei Monate später wächst als anderer Lachs. Er zeichnet sich durch eine wunderbare Konsistenz, ein süßes Aroma und eine tieforangene Färbung aus. Der Fettgehalt ist hoch und die Textur des Fleisches fest, während der Fisch im Mund zergeht.

Der Aurora-Lachs wird seit 2007 erfolgreich für den anspruchsvollen Sushi- und SashimiMarkt in Japan produziert. Im Rahmen des Schwerpunkts Norway’s Coastal Kitchen kann der Fisch seit 2014 auch auf allen Schiffen der Hurtigruten genossen werden.

Die Verarbeitungsanlage von Lerøy Aurora befindet sich auf Skjervøy. Die nordnorwegische Insel mit ihren 3.000 Einwohnern ist führend beim Export von frischem Lachs von Norwegen nach Japan. Auch der Einkauf von Hurtigruten hat eine große Bedeutung für den größten Arbeitgeber der Insel. „Die Zusammenarbeit mit Hurtigruten bedeutet uns viel“, so Renate Larsen. „Zugleich sind die Schiffe das wichtigste Transportmittel zu unseren wichtigsten Märkten in der Region.“

„Dieser Lachs ist besonders gut dazu geeignet, roh verspeist zu werden“, erklärt Larsen. „Das erfordert Präzision und Qualität auf allen Stufen, und daran führt auch nichts vorbei. Deshalb tragen wir hier auf Lerøy eine große Verantwortung.“

„Renates Lieblingsfisch: roher Lachs für Sushi und Sashimi“ 28 LOG NO.12


Judiths Urtehage, Kabelvåg

AROMEN AUS DER WILDNIS Bei Judith auf den Lofoten werden Kräuter, Pflanzen und Beeren gezüchtet, gesammelt und veredelt. Sie sind die natürlichen Aromen, die die kulinarischen Menüs von Hurtigruten abrunden.

Dass die Wildnis des hohen Nordens Kräuter und Pflanzen mit einem besonders intensiven, aromatischen Charakter hervorbringt, davon ist die Niederländerin Judith van Koesveld felsenfest überzeugt. „Ich komme aus dem Süden und habe hier im hohen Norden einen großen Reichtum an Wildpflanzen entdeckt“, sagt sie. „Hier an der Küste sind die Winter mild und es gibt nur wenige Straßen, die die Natur verunreinigen. Für mich ist das eine wahre Fundgrube.“ „Alles liegt so nah. Im Abstand von nur einem Kilometer von meiner Haustür gibt es ungeheuer viele Wachstumsgebiete – am Strand, in der Kulturlandschaft, im Moor und auf den Bergen. Die Pflanzen, die hier gedeihen, werden sehr aromatisch.“ Eines der beliebtesten Produkte von Judith – Siegwurzpesto im Glas – basiert auf dem historisch bedeutungsvollen Siegwurz, auch Allermannsharnisch oder Schlangenwurz genannt (Allium victorialis). Das Lauchgewächs ist vor allem auf Vestvågøy weit verbreitet. Warum das so ist, kann niemand genau sagen.

In Svolvær liefert Judith ihr Siegwurzpesto jede Woche auf die Schiffe der Hurtigruten.

Dann braucht der Ein-Frau-Betrieb zusätzliche Mitarbeiter.

MÜHSAME ARBEIT „Es ist wunderbar, dass ein Unternehmen wie die Hurtigruten meine Produkte nachfragt und mit mir zusammenarbeiten möchte“, freut sich Judith. „In Zusammenarbeit mit den Köchen an Bord und dem Fernsehkoch Andreas Viestad habe ich Spezialprodukte zur Verwendung an Bord entwickelt, darunter ein Dorschgewürz, das ausschließlich auf Wildpflanzen basiert. Und wir machen weiter.“

„Bei unbeständiger Witterung kann es ein Kunststück sein, zum richtigen Zeitpunkt zum Pflücken nach draußen zu gehen“, erzählt sie. „Aber wenn es viel regnet, wachsen Wildpflanzen wie etwa die Schwarze Krähenbeere gut – sie werden üppiger und entwickeln mehr Fülle.“

Das Suchen und Pflücken in der Natur ist oft mühsam, etwa wenn es darum geht, junge Birkenblätter, Kieferntriebe, Mädesüß, Spießmelde und Siegwurz zu finden. In Judiths Garten gedeihen außerdem Minze, Fenchel, Dill, Petersilie, russischer Estragon, Ringelblumen, Grünkohl und Ysop. Angesichts der kurzen Wachstumsperiode geht es darum, Kräuter herauszufinden, die besonders schnell wachsen. Hektisch geht es zwischen Juni und August zu. Die Pflanzen müssen geerntet, gesäubert, getrocknet und zu Gewürzbeuteln oder Pestos veredelt werden.

In der Wildnis ist noch so viel zu entdecken. „Es ist faszinierend, das Spektrum der Aromen immer weiter auszubauen“, sagt Judith. „Immer mehr Menschen werden neugierig und entdecken, dass es mehr gibt als TacoGewürze und Basilikum.“ Und draußen in der Natur zu sein, ist eine Triebkraft an sich. „Unbedingt! Das ist zu einem Teil des Lebens geworden. Die dramatische Landschaft und die Natur hier sind wie ein lebendiges Gemälde, wobei sich die Jahreszeiten, das Wetter und das Licht ständig verändern. Ich kann mich daran einfach nicht satt sehen!“

„Judiths Lieblingsgewürze: Siegwurz, Mädesüß, Weidenröschen, Birkenblätter“ LOG NO.12 29


NORWAY´S COASTAL KITCHEN

Aalan Gård auf Vestvågøy

HANDWERKSKUNST IN DER KÜSTENNATUR Wir möchten ein reines Aroma erzielen und mischen daher so wenig wie möglich in unseren Käse hinein. Die Ziegenbauern in Bøstad auf den Lofoten stellen seit fast 20 Jahren Käse her und wissen, wovon sie sprechen. Probieren Sie es an Bord selbst aus!

Ziegenmilch, die direkt von der Küste stammt, ergibt den geschmeidigsten und besten Käse, meinen Knut und Tove Ålan. Ihre Ziegen grasen frei in der frischen Küstenlandschaft, und die Ziegenbauern verwenden ausschließlich frische Ziegenmilch für die Käseproduktion. „Unsere Landschaft ist sehr salzhaltig und die Ziegen sind Experten für frische Kräuter – und diese beiden Aspekte prägen auch das Aroma unserer Käsesorten.“ Mit der Milch ihrer 200 Ziegen erzeugen sie fünf bis sechs Tonnen Käse pro Jahr. Ihr Sortiment umfasst 12 bis 14 Käsesorten. An Bord der Hurtigruten-Schiffe werden unter anderem der halbfeste weiße Ziegenkäse Capra, der Grauschimmelkäse Lofast aus Kuhmilch, der weiße Ziegenkäse Himmeltind, der Schmierkäse Ferskosten sowie die Spezialität Geitgommen serviert.

„Gomme ist eine spezielle, ungewöhnliche Käsesorte, die als eine der wenigen althergebrachten Sorten noch in den norwegischen Küstenhöfen hergestellt wird“, berichtet Knut. „Unser preisgekrönter Geitgomme basiert auf einem alten Rezept aus unserer Gegend.“ Der Capra Käse ist heute der erste Käse aus Nordnorwegen, der das norwegische Gütesiegel „Spezialität mit einzigartigem Geschmack“ erhalten hat. „KLEIN UND EXKLUSIV“ Obwohl die Nachfrage beträchtlich ist, wird der Hof Aalan Gård nach traditionellen handwerklichen Grundsätzen betrieben und möchte stets hochwertigen Käse herstellen. „Wir möchten klein und exklusiv bleiben und uns nicht zu einer Kleinindustrie entwickeln“, sagt Knut. „Deshalb nehmen wir uns die Freiheit, genau den Käse zu erzeugen, den wir selbst mögen, sowie die Ressourcen und die Arbeitskräfte zu nutzen, die der Hof bietet.“

Das Käsen ist ein Handwerk, das gelernt sein möchte. Und in den vergangenen Jahren ist auch Schwiegersohn Gøran voll in die Käseherstellung eingestiegen. „Es braucht sein Zeit, um die Arbeit ,in die Finger zu bekommen’, und die Spielräume bei den Prozessen bis zum Fertigprodukt sind klein.“ Als Lieferant für das gastronomische Konzept „Norway’s Coastal Kitchen“ von Hurtigruten ausgewählt zu sein, hat für den Betrieb eine große Bedeutung. „Hurtigruten ist ein großer Kunde und nimmt rund 30 Prozent des gesamten Käses ab, den wir herstellen“, sagen die Ziegenbauern. „Als Lieferant für die Schiffe arbeiten wir mit elf großen Restaurants zusammen, die alle unterschiedliche Bedürfnisse und Gäste haben. Das ist sehr anregend und wir lernen sehr viel dabei.“

„Knuts und Toves Lieblingskäse: Reifer Capra Ziegenkäse“ 30 LOG NO.12


SPEISEN AUS DER UMGEBUNG FÜR REISENDE AUS FERNEN LÄNDERN Im neu erschienenen Kochbuch von Hurtigruten lernen Sie viele der Rohwarenlieferanten von der norwegischen Küste kennen und finden zahlreiche leckere Rezepte von den Chefköchen der Schiffe.

Das Kochbuch ist Teil des Schwerpunkts der Hurtigruten auf Rohwaren aus der Region, erklärt F&B Manager Freddy S. Bruu, der das Buch redaktionell betreut hat. „Das Kochbuch ist ebenso eine Hommage auf alle Nahrungsmittelerzeuger, die Tag für Tag dafür arbeiten, dass wir gute Speisen auf den Tisch bekommen“, sagt er. „Wir möchten, dass das Kochbuch eine große Verbreitung findet. Die norwegische Küche ist fantastisch – und darauf sollten wir stolz sein! Das Buch soll diese Botschaft in die weite Welt hinaustragen.“ „Dies sind echte Waren. Wir haben versucht, den Alltag zu beschreiben. Und die norwegische Küche, auf die ich sehr stolz bin.“

Das Buch enthält mehr als 50 Rezepte mit traditionellen Leckerbissen aus der norwegischen Speisekammer – häufig mit einem modernen Dreh. Es ist auf Norwegisch, Englisch, Deutsch, Französisch und sogar auf Mandarin, der offiziellen chinesischen Sprache, erschienen.

TEXT: ROBIN STENERSEN FOTO: HURTIGRUTEN, LERØY AURORA, JUDITHS URTEHAGE OG AALAND GÅRD.

NORWAY´S COASTAL KITCHEN Eigene Frühling-, Sommer-, Herbst- und Wintermenüs. Zubereitet aus ausgewählten norwegischen Rohwaren von lokalen Erzeugern. Eine darauf abgestimmte Getränkekarte mit Wein, Bier oder alkoholfreien Alternativen wie Cider oder Säften. Die Gerichte im Café werden durch hochwertige regionale Speisen ersetzt. Im Geschäft werden unter dem Motto „Selected by Hurtigruten“ norwegische Spezialitäten angeboten. Hurtigruten kauft jedes Jahr Speisen und Getränke für nahezu 400 Millionen Kronen ein und serviert rund drei Millionen Mahlzeiten.

LOG NO.12 31


© Bergen Tourist Board / Robin Strand – visitBergen.com

The Hanseatic wharf Bryggen in Bergen

BERGEN

– The Gateway to the Fjords of Norway

Year after year, we hear visitors from all over the world comment as they’re leaving “the City of the Seven Mountains”: I wish I could have stayed longer.

Ålesund

Geirangerfjorden

Sognefjorden

Bergen will enchant you regardless of the season. Spring and autumn each have their beautiful palette, summer is teeming with joyous activities, and in winter you can combine your stay with snowfilled adventure at a nearby ski resort. Year round you can experience the Norway in a nutshell® excursion. Set aside three days to explore the World Heritage City Bergen, and we guarantee you unforgettable memories and experiences. Day I Start your day with a stroll through the Fish Market and along the mediaeval Hanseatic wharf, Bryggen. Visit some of the city’s many museums and art galleries, before exploring Bergen’s charming shops.

PLAN & BOOK:

visitBergen.com

1.1s_Bergen_eng_200x280.indd 1

Day III Spend the morning at the Aquarium or the science exploratorium VilVite. Go on a fjord sightseeing trip in the afternoon. Have dinner at one the city’s seafood restaurants – and round off your evening with a concert at one of Bergen’s many cultural venues. With the Bergen Card in your pocket, you travel free on Light Rail and buses in the city and the Region. It also gives you free or discounted admission to most museums and attractions, and discounts on sightseeing and cultural events, meals and parking. Buy your Bergen Card at the Tourist Information by the Fish Market.

Old Bergen Museum

Bergen

Hardangerfjorden

Oslo Stavanger

Bergen Tourist Board Tourist Information Strandkaien 3 +47 55 55 20 00 info@visitBergen.com www.visitBergen.com

The Gateway to the Fjords of Norway

Fløibanen

© Edvard Grieg Museum, Troldhaugen / Dag Fosse

Troldsalen, Edvard Grieg Museum

© Paal Audestad / www.fjordtours.com

Norway in a nutshell®

Day II Head out to Edvard Grieg’s home, Troldhaugen, for a lunch concert in idyllic surroundings. Visit the recreated Old Bergen, before taking the Fløibanen funicular or the Ulriken cable car up to the top for a magnificent panorama of the city and surrounding fjords. The trails may well lure you to a mountain hike.

© Fløibanen AS / Svein Bringsdal

Our city may be modest in size, but it is packed with attractions that fascinate visitors. Lively traditions live side by side with a vibrant cultural scene. Our Hanseatic heritage is one of many reasons for Bergen’s status as a European City of Culture.

Follow visitBergen on

07.09.15 10:45


profilhåndbok

Stunning all-dome Aurora movie every day at 3.15

Science Centre

Trondheim Maritime Museum Visit Trondheim Maritime Museum and experience the history of Trondheim’s trading tradition and sailing ship era from the 17th century and until today, or join us for a tour that brings you back to a time when Trondheim had one of Norway’s busiest ports. The tour takes you to the quays, warehouses and g hours the old river port by the river Nidelva and starts Openin .: .5 31 – 9. 1. at Trondheim Maritime Museum. 9:00 -14:00 Trondhjems Sjøfartsmuseum, Kjøpmannsgata 75

Tue.-Fri.: 0 -16:00 Sun.: 12:0 closed Mon.+Sat.:

For more information regarding high season opening hours: www.trondheimsjofart.no

THE MUSEUM IN THE CENTRE OF TROMSØ Stories from Tromsø´s past and present. Challenging exhibits in a magnificent 1838 neoclassical estate. International documentary photography. Café and museum shop. Free guided tours during summer season at Folkeparken Open-Air Museum. www.perspektivet.no

100% guaranteed chance of spotting the Northern Lights Open all year 11 am - 4 pm except May 17th, Dec 23rd - 26th, Dec 31st and Jan 1st

Contact: Tel. (+47) 73 52 89 75, or e-mail: post@trondheimsjofart.no

Storgata 95

of Northern Norway

Free entrance


REISEAKTUELT • TRAVEL NEWS • REISE AKTUELL

UNIK CALVADOS-LAST PÅ MS FRAM En helt spesiell last med 25 år gammel calvados har det siste året fulgt MS Frams tusenvis av seilte nautiske mil over verdenshavene, krysninger av ekvator, den nordlige og sørlige polarsirkel samt nullmeridianen. I fjor ble det samme gjort med 25 år gammel single malt skotsk whiskey. Med stor suksess, ifølge kaptein Arild Hårvik. – Ett års lagring på skipsdekk og eksponering for bølgebevegelser, temperaturendringer og sjøluft genererte en klar kvalitetsforbedring på whiskyen. Nå satser vi på det samme med denne calvadosutgaven. Den eksklusive tapningen vil høsten 2015 bli tilgjengelig i skipets butikk.

SLIK HAR DU ALDRI SETT NORDLYSET Hurtigrutens reiser i vinter- og vårsesongen er anbefalt for å observere nordlyset, fordi skipene seiler langt fra forstyrrende lyskilder. Under vinterens Hunting The Light-sesong viser skipene dessuten solfysiker Pål Brekkes og fotograf Fredrik Broms unike dokumentarfilm om ”aurora borealis” – lysfenomenet som alle kulturer verden rundt har hatt teorier om i årtusener. En ny og utvidet versjon av filmen ”The Nordic Lights – A Magic Experience” kan nå også kjøpes i skipets butikk

UNIQUE CALVADOS CONSIGNMENT ON MS FRAM

YOU HAVE NEVER SEEN THE NORTHERN LIGHTS LIKE THIS.

Over the last year, a completely special consignment of 25-yearold Calvados has accompanied MS Fram over thousands of nautical miles across the oceans, criss-crossing the equator, the north and south Polar Circles and the prime meridian. Last year the same journey took place with 25-year-old single malt scotch whiskey. With great success, according to Captain Arild Hårvik. – One year in storage on the ship’s deck and exposure to wave movements, temperature changes and sea air clearly improved the quality of the whiskey. Now we’re trying out the same thing with this Calvados edition. This exclusive batch will be available in the onboard shop in autumn 2015.

Hurtigruten’s voyages in the winter and spring season are recommended in order to observe the Northern Lights, as the ships sail far away from interfering sources of light. Moreover, during the winter’s Hunting The Light season, the ships screen solar physicist Pål Brekke’s and photographer Fredrik Brom’s unique documentary film “Aurora Borealis”, the light phenomenon that every culture in the world has propounded theories about for thousands of years. A new, extended version of the film “The Nordic Lights – A Magic Experience” may now be bought in the onboard shop.

BESONDERE CALVADOS-LADUNG AUF DER MS FRAM

SO HABEN SIE DAS NORDLICHT NOCH NIE GESEHEN

Eine ganz besondere Ladung mit 25 Jahre altem Calvados hat die MS Fram ein Jahr lang Tausende Seemeilen über die Weltmeere transportiert und dabei den Äquator, den nördlichen und südlichen Polarkreis und den Nullmeridian überquert. Im Jahr davor wurde dasselbe mit 25 Jahre altem Single Malt Whisky aus Schottland gemacht. Mit großem Erfolg, wie Kapitän Arild Hårvik berichtet: „Die einjährige Lagerung auf dem Schiffsdeck und die vielen Wellenbewegungen, Temperaturveränderungen und die Seeluft sorgten für eine eindeutige Verbesserung der Qualität des Whiskys. Jetzt möchten wir dasselbe mit diesem Calvados erreichen.“ Die exklusive Abfüllung ist ab Herbst 2015 im Geschäft auf dem Schiff erhältlich.

Reisen mit der Hurtigruten im Winter und Frühjahr empfehlen sich ganz besonders, wenn man das Nordlicht beobachten möchte, weil die Schiffe weit ab von störenden Lichtquellen verkehren. In der Hunting The Light-Saison im Winter ist auf den Schiffen zudem der großartige Dokumentarfilm über „Aurora Borealis“ des Sonnenphysikers Pål Brekke und des Fotografen Fredrik Brom zu sehen. Er zeigt, wie über die Jahrtausende Kulturen in aller Welt ihre eigenen Theorien über das Lichtphänomen hatten. Eine neue, erweiterte Version des Films „The Nordic Lights – A Magic Experience“ ist jetzt in den Geschäften auf den Schiffen käuflich zu erwerben.

34 LOG NO.12


NESTEN TI GANGER TUR-RETUR MÅNEN

KRYSS VERDENSHAV MED MS MIDNATSOL

18. juli 2015 passerte Hurtigrutens eldste og minste skip MS Lofoten 300 000 driftstimer og satte med det uoffisiell verdensrekord. Skipet, døpt og sjøsatt 7. september 1963, har seilt til sammen 7,4 millioner km. Det tilsvarer 185 ganger rundt jorda ved ekvator, eller 9,6 ganger tur-retur månen. Skipet har passert polarsirkelen over 3000 ganger på sine seilinger langs norskekysten. – Vi er ganske sikre på at det ikke finnes noe annet operativt skip i verden som kan vise til en originalmotor med tilsvarende antall driftstimer, sier kaptein Eivind Lande.

Bli med MS Midnatsol når hun høsten 2016 gjør sin første ekspedisjonsseilas fra Bergen til Sør-Amerika! Fra vinteren 2016 setter Hurtigruten inn MS Midnatsol i Antarktis, og gjester kan nå være med skipet på ferden fra nord til sør. Tre ekspedisjoner er nøye utvalgt: Fra Bergen via Europas kyst til Afrika og Casablanca, Marokko. Kryss Atlanterhavet fra Afrika via Kapp Verde til den brasilianske kysten, eller bli med videre på ekspedisjonen langs noen av verdens mest fantastiske tropestrender og interessante byer sørover langs den eksotiske kysten i Brasil. Les mer på hurtigruten. com.

ALMOST 10 RETURN JOURNEYS TO THE MOON

CROSS THE OCEANS ON THE MS MIDNATSOL

On 18 July 2015 Hurtigruten’s oldest and smallest ship MS Lofoten completed 300,000 operational hours and, in doing so, set a new unofficial world record. The ship, christened and launched on 7 September 1963, has sailed a total of 7.4 million kilometres. This is equal to 185 times around the world at the equator or 9.6 return journeys to the moon. The ship has crossed the Polar Circle over 3,000 times on its voyages along the Norwegian coast. – We are quite certain that there are no other operational ships in the world that can boast an original engine that has run a similar number of hours, says Captain Eivind Lande.

Join the MS Midnatsol in autumn 2016 on its first expedition from Bergen to South America! From winter 2016, the Hurtigruten ship MS Midnatsol will sail to the Antarctic and guests can now travel on the ship on its journey from north to south. Three expeditions have been carefully chosen: From Bergen via the European coast to North Africa and Casablanca, Morocco Cross the Atlantic Ocean from Africa via Cape Verde to the Brazilian coast, or continue on the expedition near some of the world’s most wonderful tropical beaches and interesting cities, southwards along the exotic coast of Brazil. Read more at hurtigruten.com

FAST ZEHN MAL ZUM MOND UND ZURÜCK

ÜBERQUEREN SIE DIE WELTMEERE MIT DER MS MIDNATSOL

Am 18. Juli 2015 erreichte das älteste und kleinste Schiff der Hurtigruten, die MS Lofoten, die Marke von 300.000 Betriebsstunden und stellte damit einen inoffiziellen Weltrekord auf. Das Schiff, das am 7. September 1963 getauft und von Stapel gelassen wurde, hat bisher insgesamt 7,4 Millionen Kilometer zurückgelegt. Das entspricht 185 Erdumrundungen am Äquator oder 9,6 Fahrten zum Mond und zurück. Das Schiff hat auf seinen Fahrten entlang der norwegischen Küste mehr als 3.000 Mal den Polarkreis überquert. „Wir sind ziemlich sicher, dass es kein anderes im Einsatz befindliches Schiff auf der Welt gibt, das einen Originalmotor mit einer entsprechenden Anzahl Betriebsstunden vorweisen kann“, sagt Kapitän Eivind Lande.

Seien Sie dabei, wenn die MS Midnatsol im Herbst 2016 ihre erste Expeditionsfahrt von Bergen in Norwegen nach Südamerika unternimmt! Ab Winter 2016 setzt Hurtigruten die MS Midnatsol in der Antarktis ein und bei der Überfahrt vom hohen Norden in den tiefen Süden können Gäste mitfahren. Drei Expeditionen wurden sorgfältig festgelegt: Von Bergen entlang der europäischen Küste nach Casablanca in Marokko. Die Überquerung des Atlantiks von Afrika über die Kapverdischen Inseln bis an die brasilianische Küste. Oder fahren Sie mit bei der Expedition weiter nach Süden entlang den phantastischen Tropenstränden und den interessanten Metropolen Brasiliens. Nähere Informationen finden Sie auf der Website www.hurtigruten.com. LOG NO.12 35


Foto: Visit Flåm / M. Rakke, J. Akselsen, K. Lange

START YOUR FJORD JOURNEY IN BEAUTIFUL FLÅM At the end of the Aurlandsfjord, Flåm is surrounded by thrilling fjord landscape and astonishing nature. Plan your all year adventures at visitflam.com Flåmsbana – The Flåm Railway

UNESCO-protected Nærøyfjord

Historical Fretheim Hotel

Endless charming, no matter season… see it, live it!

Booking: www.visitflam.com E-mail: info@visitflam.com

Tel: (+47) 57 63 14 00


THE NORWEGIAN STORY The textile industry is the oldest industry in the world. Oleana is one of the youngest factories in Norway. We were inspired by the proud Norwegian textile history. We are the only one that both knits and sews everything in our own factory. It’s Really Made in Norway! Oleana’s ambition is to make exquisite clothes. We want to create a garment with beauty and quality that people will love to wear. You are most welcome to visit our factory by the fjord. www.oleana.no

Med Musikalske Utsikter kan du nyte den vakre utsikten fra et av Bodøs mange utsiktspunkter og samtidig lytte til musikk spesialskrevet til stedet av byens musikere. Med inspirasjon fra hvert sitt sted har musikerne komponert ny musikk utelukkende tilgjengelig gjennom vår app, Musikalske Utsikter. Appen er programmert slik at musikken blir tilgjengelig når du står på utkikkspunktet den er skrevet til. Slik får du oppleve både utsikten og musikken på en ny måte - du får hele den musikalske utsikten.

LAST NED APPEN

GÅ PÅ MUSIKALSK UTFLUKT I BODØ

GOD TUR! Prosjektet er et samarbeid mellom Nordland Musikkfestuke, Visit Bodø og Bodø og Omegn Turistforening. Tilgjengelig for iPhone og Android.

SUSANNE LUNDENG

PER KARLSATIND

KRÅKESØLV

MJELLE

TORE JOHANSEN

MOLOEN

BJØRN ANDOR DRAGE

KEISERVARDEN

MUSIKKFESTUKA.NO


SVALBARD • SVALBARD • SPITZBERGEN

Velkommen til monsterøglenes rike Få steder kan fortelle om livets og jordas utvikling like bra som Svalbard. I det arktiske landskapet graves det fram fossiler av noen av de største og mest fryktinngytende rovdyr som noensinne har eksistert.

38 LOG NO.12


LOG NO.12 39


SVALBARD • SVALBARD • SPITZBERGEN

– Dette er den største paleontologiske ekspedisjonserien i Arktis, forteller Jørn Hurum, som på tiende året har gravd ut skjulte skatter fra fortiden på øygruppen på 78 grader nord. En kort båttur utenfor Longyearbyen, i Janusfjellets side, har virveldyrpaleontologen og hans team Øglegraverne med forskere, studenter og frivillige, frambrakt fossiler av kjempeøgler som en gang var havets ubestridte herskere. – Svalbards geologi og natur er et eldorado, ikke minst for paleontologer. Fjellsidene består av høyarktisk steinørken omtrent uten vegetasjon, og som gjør det enklere å finne fossilene, forteller han. Fossilene forteller om et Svalbard med kjempeøgler, tropiske forhold og starten på livet på land. Under juraperioden for 150 millioner år siden var Svalbard del av Barentshavets havbunn. Dette ble senere vippet opp, og det er havets unike fauna som Hurum & co de senere år har brakt fram for verden. 40 LOG NO.12

FORTIDENS HAVMONSTRE For tenk deg et rovdyr like lang som en buss og med tenner store som slangeagurker! De senere år er 40 skjeletter av fiskeøgler og svaneøgler frambrakt, en hel fauna av marine reptiler som med sine lange snuter kunne bli opptil 13 meter lange! - Det å finne hele skjeletter der oppe og vite at vi er de første som gjør dette, det er utrolig spennende. Vi er dessuten de første som gjør ordentlige utgravninger her, forteller han. I 2007 ble Hurum verdenskjent for funnet av «Monsterøgla på Svalbard», også kalt Predator x, som er en av verdens største kjente pliosaurer. Predator X har dobbelt så langt hode som dinosauren Tyrannosaurus rex, og en bitekraft fire ganger kraftigere en T-rex! Selv mener han imidlertid fiskeøgla «Gamla» er det fineste fossilet de har funnet. Det er nesten helt intakt og finnes utstilt ved Naturhistorisk Museum i Oslo. – Fem og en halv meter lang og minner om en feit delfin, men det er en øgle altså humrer

Hurum. Er hun ikke vakker? Gamla er også en av hovedpersonene i barneboka Monsterøglene på Svalbard og heter vitenskapelig Cryopterygius kristiansenae – oppkalt etter øglegraver Lena Kristiansen. For ingen plass i verden ligger øgleskjelettene så tett som i fjellsiden på Svalbard. Som om ikke det var nok. På østsiden av Svalbard har Hurum-teamet dessuten funnet og kartlagt spor av dinosaurer, som faktisk levde på landjorden i disse områder av jorden noe senere for 123 millioner år siden. Den gangen var det elver og kystlandskap på Svalbard. INTERNASJONAL OPPMERKSOMHET Funnene har vakt stor internasjonal oppmerksomhet, og har resultert i et utall medieoppslag og TV-dokumentarer både fra norske- og utenlandske TV-kanaler som History Channel og National Geographic. – Det er kjempebra. Vi har vektlagt å bruke mye tid på formidling i prosjektet, så


GÅ I ØGLENES FOTSPOR Spitsbergen Travel som er en del av Hurtigruten, er en av hovedsponsorene for utgravningene, og arrangerer flere guidede turer som fokuserer på utgravninger og fossiler. I perioden hvor Jørn Hurum og Øglegraverne er i felt (alltid de to første ukene i august) kan du bli med dit på utflukten «Isfjordsafari i øglenes fotspor» I perioden juni–august arrangeres utflukten «Isfjordsafari med fossiljakt» der du kan bli med til området hvor Hurum & Øglegraverne har gjort sine utgravninger. I perioden juli – august arrangeres utflukten «Fossilplukking med kløvhund» der en kan bli med på fossilplukking og finne eksklusive suvenirer å ta med hjem fra Svalbard. I 2015 ble for første gang en egen temaavgang arrangert, med Jørn Hurum som guide på MS Nordstjernens seiling gjennom Svalbards nasjonalparker. Mer info på spitsbergentravel.no Jørn Hurum, paleontolog Naturhistorisk museum.

ingenting er bedre enn at dette når ut og slår an, sier Hurum. Både barnebøker, undervisningsopplegg, foredrag og en haug med vitenskapelige artikler er generert fra de unike funnene.

forteller om utgravningene i fjellsiden. Turene passer både for store og små, ikke minst for barna er besøkene en unik opplevelse, og som vi har fått gode tilbakemeldinger på.

All publisiteten har også gjort prosjektet attraktivt å være med på, både for fagfolk og interesserte amatører.

Planene videre er spennende. I 2014 begynte Hurum arbeidet med å kartlegge eldre øgler, fra tidsperioden trias, og er grunnlag for videre utgravninger og forskning i årene som kommer. Nå ønsker også Svalbard Museum å bygge en park der de store fossilene som er funnet på øygruppa skal stilles ut – en Jurassic Park Svalbard! Inntil videre ønsker Hurum alle interesserte velkommen til å besøke utgravningene.

– Jeg får spørsmål fra hele verden om å få være med på utgravningene. Bortsett fra noen få mastergradsstudenter må jeg dessverre si nei til de fleste. – GIR EKSTRA DYBDE Gledelig er at turister og Svalbard-besøkende faktisk kan oppleve utgravningene på nært hold. Helt siden starten i 2007 har Jørn Hurum hatt et samarbeid med Spitsbergen Travel, som er Hurtigrutens reiselivsbedrift på Svalbard. Hver sommer gir han turister personlig omvisning i utgravningsområdet.

PALEONTOLOGI Paleontologi er læren om forhistorisk liv, og inkluderer studiet av organismers evolusjon og forbindelser mellom hverandre og deres miljøer. Finn ut mer: www.nhm.uio.no

– Å kunne se disse delene av livets historie gir en ydmykhet både til ens egen og livets historie. Å oppleve isbjørn er spektakulært, men å oppleve dette gir en ekstra dybde til Svalbardreisen. TEKST: ROBIN STENERSEN

– Dette er guidede turer der jeg viser rundt og

FOTO: HURTIGRUTEN, SPITSBERGEN TRAVEL

LOG NO.12 41


SVALBARD • SVALBARD • SPITZBERGEN

Fiskeøgla «Gamla».

The ichthyosaurus ”Gamla”.

WELCOME TO THE KINGDOM OF THE MONSTER LIZARDS Few places can tell us about life and the earth’s development as well as Svalbard. In the Arctic landscape, fossils have been excavated of some of the largest and most awe-inspiring predators that have ever existed – This is the largest palaeontological expedition to the Arctic, says Jørn Hurum, who for nearly ten years has been excavating buried treasures from the past in the archipelago located at 78 degrees north. A short boat ride from Longyearbyen, on the Janusfjell mountain side, the vertebrate palaeontologist and his team of ”Lizard 42 LOG NO.12

Der Ichthyosaurier „Gamla”.

Excavators” with researchers, students and volunteers, have uncovered fossils of giant lizards which at one time were the undisputed masters of the sea. – Svalbard’s geology and nature is a paradise, not least for palaeontologists. The mountainsides comprise a high Arctic stone desert with virtually no vegetation, which makes it easier to find fossils, he says. The fossils provide an account of a Svalbard with giant lizards, tropical conditions and the beginnings of life on land. During the Jurassic Age, 150 million years ago, Svalbard was part of the seabed of the Barents Sea. It subsequently rose to the surface and it is the sea’s unique fauna that Hurum & Co have uncovered for the world in recent years SEA MONSTERS OF THE PAST Imagine a predator as long as a bus and with teeth as large as cucumbers! In recent years, 40 ichthyosaurus and plesiosaur skeletons have been uncovered, a whole fauna of marine reptiles, which, with their long snouts, could grow up to 13, meters long! – Finding whole skeletons up there and knowing that we are the first to do this is incredibly exciting. We are the also the first to carry out proper excavations here, he says.

In 2007 Hurum became world famous for discovering the ”Monster lizard of Svalbard”, also known as ”Predator X”, which is one of the largest known pliosaurs in the world. Predator X’s head is twice as long as the dinosaur Tyrannosaurus rex, and has a bite force four times more powerful than a T-rex! However, Hurum believes the ichthyosaurus ”Gamla” is the finest fossil they have found. It is almost completely intact and is now exhibited at the Natural History Museum in Oslo. – Five and a half metres long and reminiscent of a fat dolphin, but it’s still a lizard, chuckles Hurum. Isn’t she beautiful? Gamla is also one of the main characters in the children’s book ”Monster lizards of Svalbard” and its scientific name is Cryopterygius kristiansenae – named after lizard excavator Lena Kristiansen. Nowhere in the world are lizard skeletons so prevalent as on the mountainsides on Svalbard. And as if that wasn’t enough. On the eastern side of Svalbard, the Hurum team has also found and mapped traces of dinosaurs, which actually lived on the mainland in these regions of the earth somewhat later, around 123 million years ago. At that time there were rivers and a coastal landscape on Svalbard.


FOLLOW IN THE FOOTSTEPS OF THE LIZARDS Spitsbergen Travel, which is a part of Hurtigruten, is one of the main sponsors of the excavations and organises several guided tours that focus on the excavations and fossils. During the period when Jørn Hurum and the Lizard Excavators are in the field (always the first two weeks in August), you can join the excursion “Isfjord safari in the footsteps of the lizards”. From June–August, the “Isfjord safari and fossil hunt” excursion is organised, on which you can visit the area where Hurum and the Lizard Excavators have carried out their excavations. From July–August, the “Fossil picking with pack dogs” excursion is organised, on which you can take part in fossil picking and find exclusive souvenirs to take home with you from Svalbard.

INTERNATIONAL INTEREST The finds have awoken huge international interest, resulting in innumerable news items in the media and TV documentaries from both Norwegian and international TV channels such as the History Channel and National Geographic. – It’s brilliant. We have consciously spent a lot of time promoting the project, so there’s nothing better than seeing it out there, says Hurum. Children’s books, educational programmes, lectures and a ton of scientific articles have been generated from these finds. The huge amount of publicity has also made the project attractive to be a part of, both for experts and interested amateurs. – I receive enquires from people all over the world who want to join the excavations. Apart from a few Master’s Degree students, I have unfortunately had to turn most of them down. – PROVIDES EXTRA DEPTH Fortunately, tourists and visitors to Svalbard can actually witness the excavations at close quarters. Since the very start of 2007, Jørn Hurum has worked in partnership with Spitsbergen Travel, which is Hurtigruten’s travel agency

on Svalbard. Every summer, he gives the tourists personal guided tours in the excavation area.

In 2015, for the first time, there will be a separately themed departure, with Jørn Hurum as guide on the MS Nordstjernen’s voyage through Svalbard’s national parks. For further information, visit spitsbergentravel.no

– These are guided tours on which I show people around and talk about the mountainside excavations. The tours are suitable for both young and old, and the visit is a really unique experience for children, from whom we have received positive feedback. The ongoing plans are exciting. In 2014, Hurum began work on mapping the older lizards from the Triassic Period. This forms the basis of further excavations and research in the years to come. Svalbard Museum would now like to build a park in which the large fossils found on the archipelago can be displayed – a Jurassic Park Svalbard! Until further notice, Hurum welcomes all interested parties to visit the excavations. – Seeing these elements of life’s history engenders a sense of humility for one’s own life and life’s history. Witnessing polar bears is spectacular, but experiencing this gives an added depth to a journey on Svalbard.

PALAEONTOLOGY Palaeontology is the study of prehistoric life and includes the study of the evolution of organisms, their connection between each other and their environments. Find out more: www.nhm.uio.no

TEXT: ROBIN STENERSEN PHOTO: HURTIGRUTEN, SPITSBERGEN TRAVEL

LOG NO.12 43


SVALBARD • SVALBARD • SPITZBERGEN

WILLKOMMEN IM REICH DER MONSTERECHSEN Nur an wenigen anderen Orten lässt sich die Entwicklung des Lebens auf der Erde so gut nachvollziehen wie auf Spitzbergen. In der arktischen Landschaft sind Fossilien von einem der größten und furchterregendsten Raubtiere, die jemals existiert haben, ausgegraben worden. „Dies ist die größte paläontologische Expeditionsreihe in der Arktis“, erklärt Jørn Hurum, der seit einem Jahrzehnt verborgene Schätze aus vorgeschichtlichen Zeiten auf der Inselgruppe am 78. nördlichen Breitengrad ausgräbt. Eine kurze Schiffsfahrt von Longyearbyen entfernt, an den Hängen des Janusfjells, hat der Wirbeltierpaläontologe mit seinem Team „Øglegraverne“ (die „Echsenausgraber“) aus 44 LOG NO.12

Forschern, Studenten und Freiwilligen Fossilien von Riesenreptilien entdeckt, die einmal die unbestrittenen Herrscher der Meere gewesen sein müssen. „Die Geologie von Spitzbergen ist ein Eldorado für Paläontologen“, berichtet er. „Die Berghänge bestehen aus hocharktischer Steinwüste und sind praktisch vegetationsfrei, was es sehr viel einfacher macht, Fossilien zu entdecken.“ Die Fossilien erzählen von einem Spitzbergen mit Riesenechsen, tropischen Bedingungen und den Anfängen des Lebens an Land. Während des Jura-Zeitalters vor 150 Millionen Jahren war Spitzbergen ein Teil des Meeresbodens der Barentssee. Diese Landmasse hob sich später, und heute holen Forscher wie Hurum die einzigartige Fauna des Meeres ans Tageslicht. MEERESMONSTER DER VERGANGENHEIT Stellen Sie sich ein Raubtier vor, das so lang wie ein Bus ist und Zähne hat, die so groß wie Schlangengurken sind! In den vergangene Jahren wurde 40 Skelette von Ichthyo- und Plesiosauriern entdeckt, eine ganze Fauna an Meeresreptilien mit langgezogenen Schnauzen, die bis zu 13 Meter lang sein konnten! „Vollständige Skelette zu entdecken und zu wissen, dass wir die Ersten sind, die das

machen, ist ungeheuer spannend“, sagt er. „Wir sind außerdem die Ersten, die hier ordentliche Grabungen veranstalten.“ 2007 wurde Hurum weltbekannt, nachdem er die „Monsterechse von Spitzbergen“ entdeckt hatte, die auch Predator X genannt wurde – einen der größten bekannten Pliosaurier auf der Welt. Predator X hat einen doppelt so langen Hals und eine vierfache Beißkraft wie der Dinosaurier Tyrannosaurus rex. Hurum selbst findet aber, dass der Ichthyosaurier „Gamla“ das schönste Fossil ist, das er bislang gefunden hat. Es ist fast vollständig intakt und befindet sich im Naturhistorischen Museum in Oslo. „Sie ist fünfeinhalb Meter lang und erinnert an einen Delphin, und doch handelt es sich um eine Echse“, sagt Hurum. „Ist sie nicht schön?“ Gamla ist auch eine Hauptfigur in dem norwegischen Kinderbuch „Die Monsterechsen auf Spitzbergen“. Die wissenschaftliche Bezeichnung lautet Cryopterygius kristiansenae – benannt nach der Reptilienforscherin Lena Kristiansen. Nirgends auf der Welt gibt es eine solche Dichte an Reptilienskeletten wie an den Berghängen von Spitzbergen. Doch das ist noch nicht alles. Im Osten von Spitzbergen hat Hurums Team außerdem Spuren von Dinosauriern entdeckt und kartiert, die in dieser Region etwas später, also vor 123 Millionen Jahren, an Land gelebt


IN DEN FUSSSPUREN DER REPTILIEN Spitsbergen Travel, ein Unternehmensteil von Hurtigruten, ist einer der Hauptsponsoren der Grabungen und veranstaltet geführte Touren, in denen es um die Grabungsarbeiten und Fossilien geht. In der Zeit, in der Jørn Hurum mit seinem Øglegraverne-Team draußen im Feld aufhält (immer die ersten beiden Wochen im August), können Sie am Ausflug „Isfjordsafari in den Fußspuren der Reptilien“ teilnehmen. Von Juni bis August wird der Ausflug „Isfjordsafari mit Fossiljagd“ angeboten, der in die Umgebung führt, in der Hurum mit seinem Team die Grabungen unternimmt. In den Monaten Juli und August wird der Ausflug „Auf Fossilsuche mit dem Packhund“ veranstaltet, bei dem Sie sich an der Fossiliensuche beteiligen und exklusive Souvenirs aus Spitzbergen finden können. haben. Damals gab es hier Flüsse und eine Küstenlandschaft. INTERNATIONALE AUFMERKSAMKEIT Die Funde sind auf große internationale Aufmerksamkeit gestoßen, was zu zahlreichen Medienberichten und TV-Dokumentationen auf Sendern wie History Channel und National Geographic geführt hat. „Das ist fantastisch“, freut sich Hurum. „Wir haben bei diesem Projekt viel Zeit auf die Vermittlung aufgewandt, so dass es uns sehr freut, wenn die Arbeit Früchte trägt.“ Kinderbücher, Unterrichtsmaterialien, Vorträge und zahllose wissenschaftliche Beiträge sind auf der Grundlage dieser Funde entstanden. Diese Öffentlichkeit hat auch dafür gesorgt, dass sich immer mehr Fachleute und interessierte Laien am Projekt beteiligen möchten. „Ich bekomme Anfragen aus der ganzen Welt“, sagt er. „Abgesehen von einigen wenigen Master-Studierenden muss ich leider den allermeisten absagen.“ EINE ZUSÄTZLICHE DIMENSION Zum Glück können Touristen und Besucher von Spitzbergen die Grabungen aus der Nähe beobachten.

Fremdenverkehrsbetrieb von Hurtigruten auf Spitzbergen. Jeden Sommer führt er persönlich Touristen durch das Ausgrabungsgebiet. „Es sind geführte Spaziergänge, bei denen ich über die Grabungen an den Berghängen berichte. Die Touren sind für alle Altersgruppen geeignet und besonders für Kinder ein unvergessliches Erlebnis, wie wir aus den Rückmeldungen erfahren haben.“ Die weiteren Pläne sind verheißungsvoll. 2014 begann Hurum mit der Erfassung von älteren Reptilien aus dem Trias. Dies bildet die Grundlage für weitere Grabungen und die Forschungsarbeit in den kommenden Jahren. Jetzt möchte auch das Svalbard Museum einen Park errichten, in dem die großen Fossilien, die auf der Inselgruppe gefunden wurden, ausgestellt sind – ein Jurassic Park auf Spitzbergen! Doch bis auf Weiteres lädt Hurum alle Interessierten dazu ein, die Grabungen zu besuchen. „Dieses Kapitel der Geschichte des Lebens zu sehen, erzeugt Demut gegenüber dem eigenen Leben und der Geschichte des Lebens“, meint Hurum. „Eisbären zu erleben ist spektakulär. Doch dies zu erleben, verleiht einer Spitzbergen-Reise eine zusätzliche Dimension.“

2015 wurde zum ersten Mal eine eigene Themenfahrt organisiert, bei der Jørn Hurum als Führer an Bord der MS Nordstjernen eine Fahrt durch die Nationalparks von Spitzbergen begleitete. Weitere Auskünfte finden Sie auf spitsbergentravel.no

PALÄONTOLOGIE Paläontologie ist die Lehre vom Leben in vorgeschichtlichen Zeiten und umfasst auch das Studium von der Evolution der Organismen sowie der Verbindungen untereinander und mit ihrer Umgebung. Erfahren Sie mehr: www.nhm.uio.no

TEXT: ROBIN STENERSEN FOTO: HURTIGRUTEN, SPITSBERGEN TRAVEL

Seit Beginn der Grabungen 2007 kooperiert Jørn Hurum mit Spitsbergen Travel, dem LOG NO.12 45


ÅPNINGSTIDER: 01.09 - 31.05: Hverdager 10.00 - 16.00, søndag 10.00 - 18.00. 01.06 - 31.08: Hver dag 10.00 - 19.00. Kjeringholmen, Stavanger, 51 93 93 00. norskolje.museum.no

Trondheim Kunstmuseum

Norsk Døvemuseum

Welcome to Trondheim and our museums.

Sverresborg - Trøndelag Folkemuseum

Ringve Botaniske Hage

www.mist.museum.no

Rockheim

Trondheim Sjøfartsmuseum

Ringve Musikkmuseum

Nordenfjeldske Kunstindustrimuseum

Trondheim Kunstmuseum

reload.no

...og det er enda mer spennende på innsiden


M I E H K ROCATIONAL MUSEUM N CKHEIM EO THR C I S U M R F POPULA ONAL O THE NATI

M I F E O H K M C U EO MUSR L A C N I O S I T U A M NR E H A T L U P O P M OF

MUSEU C I S U M R A POPUL

interactive its, as well as ib h ex g n ’s ti heimct ral exci by Rock se ions comed contains seve el tivity o g w ac in e d ild ar an u u b rs ts o r bi ab t l exhir questions m f. Visit severayo spectacula urselild u offers panora ic views ntains sw s for yo g er ing co in Rockheim’s th bu an y r nt la tr to ra cu n d ta ion han ctop ’s spec The restau activity !s ere you ca Rockheim ft sh ; always at r gise d for yourself.hibits an guuidcaes sections wh dly n try things ber to visit ou ex iewnhe l fr em ra s d m e. yo ve re ew an ag re d se vi it le s an ic b er , in h ld the fjord nta oram coca si uty m an knowledgea ild ch ci briuth eg thin nt offers pan mic la cuay orw an Nta ofr’sbo pO dec sp Mora The restaura !n n f. p M.C eiitms’san el ou st EIg rs Hin sh s ckhhib u t er CK if eoex yo ff O g r o thR .R r fo u d W o s W an t g r W si in s t o vi si th o er fl vi y th met n tr b5er hours een em ingto nm oan op ddnre dth teio few hundred , an where you ca ca rdrm lo at is netrfj th inofo dra au is located a an Fo st m ty re ei ci h ’s e m ck u o th R se bouth Thoef m the fjord. .COM the city and s.sit WWW.ROCKHEIM ckvi duors ip views of both sh n te ru o h ig g rt u in H where the n and open froFm heim.no or informatio sit www.rock vi rs u o h g d openin formation an For more in


“The wild berries north of the Arctic Circle grow to be sweeterthan other berries. They ripen at a slow pace through the cold and the wind before the midnight sun warms them day and night. Extreme weather makes extreme berries. These are the berries I use to make this candy.” Enjoy Eivind Glad

r Five sta o w t , room ! e ic r p star

ONLY 695,-

Live comfortable and cheap right in the heart of Bergen. When staying at Basic Hotels your money lasts longer, so why not go “crazy” shopping! We have 3 hotels to choose from: Bergen, Marken or Victoria.


Outlet ShOpS, hiStOry, art, culture and cafÉ!

langevÅg

Only a 45Min drive frOM aaleSund airpOrt vigra

ShOpping

alWayS 30-70% diScOuntS in Our Outlet ShOpS

art and culture

glaSS blOWer, artiSt and Miniature MOdel railrOad

fOOd and drink

lOcal fOOd in kantina kafÉ

OpeninghOurS: MONDAY-FrIDAY: 10-18 / THurSDAY: 10-20 / SATurDAYS: 10-18 / SuNDAYS: 12-17 (5. July- 2. August) This is the place for those of you who would like to experience shopping in a new and original way. If you have never been here you will definitely feel enriched – from experiences, food and drink, and not forgetting all the good deals you will find in the outlet shops. Those who have been here before always return – because it is one of the most unique shopping areas in Norway.

devOldfabrikken aS 6030 Langevåg Tel: +47 70 30 11 11 devoldfabrikken.no

The buildings’ original façades do not reflect the interior of the buildings, which are both modern and minimalistic. The outlet shops at Devoldfabrikken are; Devold, Bergans, Norrøna, Moods of Norway, SKOMAX, Helly Hansen, Le Creuset, Høyer, Prinsessa og Frosken and 4Him men’s fashion. You will also find an interior and flower shop, Binderiet, a fantastic café, KANTINA, a glassblower, an artist and a miniature model railroad. the outlet shops at devoldfabrikken always have great discounts of 30 – 70% for well known brands! Devoldfabrikken in Langevaag is located just a 45 minute drive from Aalesund airport Vigra, and only an 8 minute boat ride with the express boat from Aalesund centre. Welcome! You can follow us on Instagram, Facebook or our blog, devoldfabrikken.no/blogg to keep yourself updated about development, activities and our super bargains!


EVENTYRLIGE HURTIGRUTEN • MAGICAL HURTIGRUTEN • DIE ABENTEUERLICHEN HURTIGRUTEN

50 LOG NO.12


Aktiv langs norskekysten Utflukter, naturopplevelser og eksklusive foredrag st책r p책 programmet n책r Hurtigruten lanserer sitt nye ekspedisjonsprogram.

LOG NO.12 51


EVENTYRLIGE HURTIGRUTEN • MAGICAL HURTIGRUTEN • DIE ABENTEUERLICHEN HURTIGRUTEN

«Ønsket er å stimulere til økt aktivitet og det nye ekspedisjonstilbudet er en del av dette.» ODD TORE SKILDHEIM, PRODUKTSJEF I HURTIGRUTEN

Alle som har reist med Hurtigruten, vet at turene er mer enn en transportetappe fra A til B. En reise med et Hurtigruteskip betyr opplevelser både når man er om bord og går i land. Spennende kystlandskap, vakker natur og stemningsfulle solnedganger. Tradisjonsrik mat og lokale kulturinnslag. Opplevelsene står i kø langs hele ruten, og mer er i vente i tiden framover. Nytt akkurat nå er et større fokus på aktiviteter, både til lands og til havs. Fra og med denne høsten tilbyr Hurtigruten et større og bredere aktivitetstilbud til sine gjester, noe som blant annet omfatter daglige temaforedrag med fagpersoner. Det blir arrangert aktiviteter og informasjonsutveksling om bord med et eget ekspedisjonsteam som er med under hele seilasen. I tillegg kan gjestene være med på fotturer og vandringer med egen guide på flere steder langs norskekysten. Produktsjef Odd Tore Skildheim ønsker å invitere gjestene til dialog, aktiv deltakelse og styrke følelsen av å være med på noe helt spesielt når man reiser med Hurtigruten. – Det at et ekspedisjonsteam er med hele veien håper vi vil øke samhørigheten mellom de reisende og gjøre turen enda mer innholdsrik og variert. Et ekspedisjonsteam består av fire personer, som hver på sin måte har spesialkunnskap om bestemte temaer som vi mener er interessante. Dette kan være 52 LOG NO.12

temaer knyttet til alt fra polarhistorie, flora og fauna, til geologi, mat, kultur og musikk. Kan hende dukker det i tillegg opp en og annen gjesteforeleser om bord som er med på en kortere del av turen, sier Skildheim. UNIKT PROGRAM Skipene som skal brukes til de nye ekspedisjonsturene er MS Nordnorge, MS Nordkapp og MS Nordlys. I første omgang omfatter tilbudet tre seilinger langs norskekysten i løpet av høsten 2015, med avganger fra Bergen i oktober og november. Tilbudet skal deretter evalueres og justeres, før det blir innført som et helårlig konsept fra og med januar neste år. Odd Tore Skildheim lover engasjerte foredragsholdere og et spennende program. – Stikkord er unike utflukter, forelesninger og aktiviteter. På ekspedisjonsskipene får man se og oppleve det lille ekstra, i tillegg til å forstå mer av hva man ser, sier han. Blant fagpersonene som er med er tidligere direktør ved Norsk Polarinstitutt, Olav Orheim. Han er også professor i glasiologi og har ekspedisjonserfaring fra både Arktis og Antarktis. – Det er en glede å få lov til å formidle natur og historie til mennesker som er nysgjerrige og vitebegjærlige. Ekspedisjonsteamene er bredt sammensatt av erfarne mennesker med hver sin spesialistkompetanse. Dermed har

vi alltid noen som kan fortelle gjestene mer om hva de opplever rundt seg, samt ta dem med ut av skipet for enda en reisedimensjon, sier Orheim. Professoren beskriver ekspedisjonsteamene som vertskap på turen. Samlet har teamet viten og kunnskap også utover det stedet man seiler forbi. – Jeg synes det er viktig å være med å formidle det siste av forskning innen eksempelvis klima, natur og kulturhistorie, i tillegg til å ta gjestene med på aktivitetsbaserte opplevelser på land, sier Orheim. Produktsjef Odd Tore Skildheim understreker at man fortsatt vil samarbeide med lokale aktører om landbaserte aktiviteter. Det nevnte ekspedisjonstilbudet kommer som et tillegg. – Ønsket er å stimulere til økt aktivitet, noe det nye ekspedisjonsprogrammet langs norskekysten vil bidra til. Nå tar vi for eksempel fotturinteressen på alvor og gir gjestene en større mulighet til å delta på vandringer i terrenget, eksempelvis til et lokalt monument eller en nærliggende fjelltopp. Det blir også anledning til å kjøpe et eget fotturpass, sier Skildheim. TEKST: TONE S. TUHUS FOTO: HURTIGRUTEN / ØRJAN BERTELSEN OG KRISTIN FLOSLAND / KJELL OVE STORVIK


EVENTYRLIGE KYSTREISER Her er noen av høydepunktene på ekspedisjonsturene langs norskekysten i oktober og november 2015: • Besøk i 34 havner, hvorav 22 av dem ligger nord for polarsirkelen. • Gode sjanser til å se det magiske nordlyset. • Deltakelse på valgfrie turer, som hundekjøring, fotturer og hvalsafari. • Aktiviteter som er inkludert er ombordaktiviteter inne og ute på dekk, daglige forelesninger med ekspedisjons teamet, daglige fotturer flere steder langs kysten og informasjon om attraksjoner man kommer til underveis. Oversikt over ekspedisjonsseilingene høsten 2015: • 22. oktober: Avgang Bergen med MS Nordkapp. På denne seilingen seiler vi blant annet inn i vakre Hjørundfjorden. Avgang Kirkenes 28. oktober. • 2. november: Avgang Bergen med MS Nordlys. Avgang Kirkenes 8. november. • 19. november: Avgang Bergen med MS Nordnorge. Avgang Kirkenes 25. november. Velg mellom miniferie på 3–5 døgn, eller rundreise fra 6–12 dager. LOG NO.12 53


EVENTYRLIGE HURTIGRUTEN • MAGICAL HURTIGRUTEN • DIE ABENTEUERLICHEN HURTIGRUTEN

Nidarosdomen, Trondheim

ACTIVE VOYAGES ALONG THE NORWEGIAN COAST

logue and actively participate, in order to strengthen the feeling that they are part of something quite special when they travel with Hurtigruten.

Exclusive lectures, excursions and nature experiences are on the agenda when Hurtigruten launches its new expedition programme.

An expedition team comprises four persons, each of whom has their own specialist knowledge of specific topics that we believe are of interest. This could be topics concerning everything from polar history, flora and fauna to geology, food, culture and music. There may even be the odd guest lecturer on board, who will join us on shorter sections of the voyage, says Skildheim.

Anyone who has travelled on Hurtigruten knows that the voyages are more than just a trip from A to B. A voyage on a Hurtigruten vessel means a range of experiences both on board and ashore. Exciting coastal landscapes, beautiful nature and atmospheric sunsets. Traditional food and local cultural offerings. The adventures are just queuing up along the entire journey and there are more in the pipeline in the future.

UNIQUE PROGRAMME The ships being used for the new expedition trips are the MS Nordnorge, MS Nordkapp and MS Nordlys. The first phase will cover three sailings along the Norwegian coast in autumn 2015, with departures from Bergen in October and November. The new service will then be evaluated and modified, before being introduced as an all-year concept from January next year.

There is currently greater focus on activities, both on land and at sea. From this autumn, Hurtigruten is offering a larger and wider range of activities to its guests, including daily topical lectures with experts. Activities and information exchanges are organised on board with a dedicated expedition team who are present for the whole voyage. Guests can also take part in walking tours and guided tours with their own guide at several locations along the Norwegian coast. Product Manager Odd Tore Skildheim would like to invite guests to engage in dia-

Odd Tore Skildheim promises enthusiastic lecturers and an exciting programme. The keywords are unique excursions, lectures and activities. On the expedition ships, guests will see and experience that little bit extra, as well as understanding more about what they’re seeing, he says.

54 LOG NO.12

– We hope the fact that the expedition team is present for the whole voyage will increase the affinity between our guests and make the journey even more rewarding and varied.

Among the experts on board is the former director of the Norwegian Polar Institute, Olav Orheim. He is also a professor of Glaciology and has experience of expeditions to both the Arctic and the Antarctic.

– It is a privilege to be permitted to communicate nature and history to people who are curious and inquisitive. The expedition teams are broadly composed of experienced people with their own special areas of expertise. Thus, there is always someone at hand to inform the guests about what is going on around them, as well as take them off the ship for yet another travel dimension, says Orheim. The professor describes the expedition teams as hosts on the voyage. Collectively, the teams also have knowledge beyond the locations that the ships pass. – I think it is important to be able to communicate the latest research in climate, nature and cultural history, for example, as well as accompany the guests on activitybased adventures ashore, says Orheim. Product Manager Odd Tore Skildheim emphasises that Hurtigruten continues to collaborate with local businesses regarding land-based activities. The aforementioned expedition concept is an additional service. – We wish to stimulate increased activity, which is something the new expedition programme along the Norwegian coast will do. For example, we are now taking the interest in walking tours seriously and providing guests with greater opportunities to hike in the terrain, e.g. to a local monument or a nearby mountain summit. There will be an opportunity to purchase a separate hiking pass, says Skildheim.

TEXT: TONE S. TUHUS PHOTO: HURTIGRUTEN / ØRJAN BERTELSEN OG KRISTIN FLOSLAND / KJELL OVE STORVIK


Rørvika, Lofoten

MAGICAL COASTAL VOYAGES Here are some of the highlights of the expedition trips along the Norwegian coast in October and November 2015: • Visit 34 ports, 22 of which are located north of the polar circle. • There’s a good chance of witnessing the magical Northern Lights. • Participate in optional trips, including dog sledding, walking tours and whale safari. • Activities include on board activities inside and out on deck, daily lectures with the expedition team, daily walking tours at several locations along the coast and information about attractions en route.

Overview of expedition voyages in autumn 2015: • 22 October: Depart Bergen with MS Nordkapp. This voyage includes a visit to the beautiful Hjørund Fjord, among other places. Depart Kirkenes 28 October. • 2 November: Depart Bergen with MS Nordlys. Depart Kirkenes 8 November.

”We wish to stimulate increased activity and the new expedition concept is part of this.” ODD TORE SKILDHEIM, PRODUCT MANAGER AT HURTIGRUTEN

• 19 November: Depart Bergen with MS Nordnorge. Depart Kirkenes 25 November. Choose between a mini-holiday of 3–5 days or a round trip from 6–12 days. LOG NO.12 55


EVENTYRLIGE HURTIGRUTEN • MAGICAL HURTIGRUTEN • DIE ABENTEUERLICHEN HURTIGRUTEN

AKTIVREISEN AN DER NORWEGISCHEN KÜSTE Exklusive Vorträge, Ausflüge und Naturerlebnisse bringen die Teilnehmer des neuen Expeditionsprogramms von Hurtigruten in Bewegung. Wer schon einmal mit der Hurtigruten gereist ist, weiß, dass die Strecken mehr sind als bloße Transportfahrten von A nach B. Eine Reise mit einem Schiff der Hurtigruten bedeutet großartige Erlebnisse an Bord und an Land. Die spannende Küstenlandschaft, die wunderschöne Natur und stimmungsvolle Sonnenuntergänge. Traditionelle Speisen und die Begegnung mit der lokalen Kultur. Auf der gesamten Strecke reihen sich die Erlebnisse – und das wird in Zukunft noch mehr werden. Jetzt legt Hurtigruten einen noch stärkeren Schwerpunkt auf die Aktivitäten an Land und auf hoher See. Von diesem Herbst an bietet Hurtigruten seinen Gästen ein noch umfangreicheres Aktivitätsangebot, das auch tägliche Themenvorträge von Fachleuten umfasst. Zuständig für die Aktivitäten und den Informationsaustausch an Bord ist ein eigenes Expeditionsteam, das während der gesamten Fahrt an Bord sein wird. An vielen Orten längs der norwegischen Küste können die Gäste zudem an geführten Spaziergängen und Wanderungen teilnehmen. Produktleiter Odd Tore Skildheim möchte die Gäste zum Austausch und zur aktiven Teilnahme einladen. Sie sollen das Gefühl 56 LOG NO.12

bekommen, etwas ganz Besonderes zu erleben, wenn sie mit Hurtigruten reisen. „Dass die ganze Fahrt über ein Expeditionsteam mit an Bord ist, soll das Zusammengehörigkeitsgefühl unter den Reisenden stärken und die Reise noch gehaltvoller und abwechslungsreicher machen“, erklärt Skildheim. „Ein Expeditionsteam besteht aus vier Personen, die alle jeweils eigene Spezialkenntnisse bei bestimmten Themen haben, die wir für interessant halten. Dabei kann es um die Geschichte der Polarforschung, um Flora und Fauna, Geologie oder die Küche ebenso gehen wie um Kultur und Musik. Es kann auch passieren, dass für einen kürzeren Abschnitt ein Gastreferent an Bord auftaucht.“ EINZIGARTIGES PROGRAMM Die Schiffe, die für die neuen Expeditionsfahrten eingesetzt werden, sind MS Nordnorge, MS Nordkapp und MS Nordlys. Zunächst umfasst das Angebot drei Fahrten an der norwegischen Küste im Herbst 2015 mit Abfahrt ab Bergen im Oktober und November. Danach soll das Programm ausgewertet und angepasst werden, bevor es als ganzjähriges Konzept von Januar nächsten Jahres an angeboten werden soll. Odd Tore Skildheim verspricht engagierte Referenten und ein spannendes Programm: „Die Stichworte sind unvergessliche Ausflüge, Vorträge und Aktivitäten. Auf den Expeditionsschiffen kann man das ganz besondere Extra erleben und zugleich mehr darüber erfahren, was man sieht.“ Zu den Fachleuten, die an Bord mit dabei sein werden, gehört auch Olav Orheim, der ehemalige Direktor des Norwegischen Polarinstituts. Er ist Professor für Glaziologie und hat Expeditionserfahrungen aus der Arktis und Antarktis.

„Es ist ein Freude, Wissen über die Natur und die Geschichte an Menschen zu vermitteln, die neugierig und wissbegierig sind“, sagt Orheim. „Die Expeditionsteams sind aus erfahrenen Persönlichkeiten zusammengestellt, die alle über Spezialkenntnisse verfügen. Dadurch gibt es immer jemanden, der den Gästen mehr über die Dinge berichten kann, die sie in ihrer Umgebung gerade sehen und erleben, und der sie auch an Land zu einer weiteren Reisedimension führen kann.“ Der Professor beschreibt die Expeditionsteams als Gastgeber auf der Reise. Die Teams verfügen zusammen über Kenntnisse, die über die Orte, an denen die Fahrt vorbeiführt, hinausreichen. „Ich finde es wichtig, dass wir aktuelle Forschungsergebnisse zum Beispiel über Klima, Natur und Kulturgeschichte vermitteln und die Gäste gleichzeitig mit zu aktiven Erlebnissen mit an Land nehmen“, sagt Orheim.Produktleiter Odd Tore Skildheim unterstreicht, dass man bei den Aktivitäten an Land auch weiterhin mit lokalen Akteuren zusammenarbeiten wird. Das Expeditionsangebot ist als zusätzliches Angebot anzusehen. „Der Wunsch ist, zu höherer Aktivität anzuregen, wozu das neue Expeditionsprogramm an der norwegischen Küste beitragen wird“, sagt Skildheim. „Wir nehmen jetzt zum Beispiel das Interesse an Spaziergängen ernst und bieten den Gäste mehr Möglichkeiten, sich an Wanderungen durch die Natur zu beteiligen, etwa zu einem lokalen Denkmal oder auf einen nahegelegenen Berggipfel. Es gibt auch die Möglichkeit, einen eigenen Wanderpass zu erwerben.“ TEXT: TONE S. TUHUS PHOTOS: HURTIGRUTEN / ØRJAN BERTELSEN OG KRISTIN FLOSLAND / KJELL OVE STORVIK


Lofotr Vikingmuseum, Lofoten.

ABENTEUERLICHE KÜSTENREISEN Hier sind einige der Höhepunkte auf den Expeditionsreisen entlang der norwegischen Küste im Oktober und November 2015:

„Der Wunsch ist, zu höherer Aktivität anzuregen, wozu das neue Expeditionsprogramm beitragen wird.“ ODD TORE SKILDHEIM, PRODUKTLEITER VON HURTIGRUTEN

• Besuche in 34 Häfen, von denen 22 nördlich vom Polarkreis liegen. • Hohe Wahrscheinlichkeit, das magische Nordlicht zu sehen. • Teilnahme an optionalen Ausflügen wie Hundeschlittenfahrten, Spaziergängen und Walsafari. • Zu den im Preis inbegriffenen Aktivitäten zählen Aktivitäten an Bord in Innenräumen und an Deck, tägliche Vorträge des Expeditionsteams, tägliche Spaziergänge an mehreren Orten längs der Küste sowie Informationen über die Sehenswürdigkeiten, an denen man vorbei kommt.

Übersicht über die Expeditionsfahrten im Herbst 2015: • 22. Oktober: Abfahrt ab Bergen mit der MS Nordkapp. Bei dieser Fahrt besuchen wir unter anderem den schönen Hjørundfjord. Abfahrt ab Kirkenes 28. Oktober. • 2. November: Abfahrt ab Bergen mit der MS Nordlys. Abfahrt ab Kirkenes 8. November. • 19. November: Abfahrt ab Bergen mit der MS Nordnorge. Abfahrt ab Kirkenes 25. November. Sie haben die Auswahl unter Miniferien von 3-5 Tagen oder einer Rundreise von 6-12 Tagen. LOG NO.12 57



the NorwegiaN Fisheries MuseuM Visit Bergen’s latest attraction in Sandviken in Bergen – 5 minutes by bus from Bryggen. Immerse yourself in our fascinating interactive exhibitions in authentic warehouses as old as Bryggen itself. Learn about the treasures of the sea, our shared marine resources and life in Norwegian fishing communities through the ages. There are family activities, rowing boat and kayak hire, bathing and fishing opportunities. Exhibitions in Norwegian, English, German and French. The “von Tangen” fish bar serves up tasty dishes from the sea, accompanied by some of the best sea views in Bergen.

Where the history of fisheries comes alive

opening hours

1 September – 23 December: Daily 11–16 27 December – 31 December: Daily 11–15 1 January – 30 April: Daily 11–15 Price 2015: Adults: NOK 80. Children free Price 2016: Adults: NOK 90. Children free T: +47 53 00 61 60 A: Sandviksboder 23, 5035 Bergen Buses nos from Bryggen: 3, 4, 5, 6, 36, 39 and 83

www.museumvest.no FNorges Fiskerimuseum


AKTIVE OPPLEVELSER • ACTIVE EXPERIENCES • AKTIVE ERLEBNISSE

Svolværgeita, Lofoten

60 LOG NO.12


Fløyen, Bergen.

Aksla, Ålesund.

Norsk panorama Ta turen opp på Norges topper og nyt utsikten 360 grader. Langs norskekysten finnes en rekke av landets mest spektakulære utsiktpunkter.

FLØYEN Bergen 320 m.o.h. Fra toppen av Fløyfjellet kan en nyte fantastisk utsikt over Bergen. Her er det aktiviteter for hele familien, lekeplass, kiosk, souvernirbutikk og restaurant. Turen med den skinnegående kabelbanen Fløybanen fra Bergen sentrum opp til toppen er en attraksjon i seg selv, åpen 365 dager i året. Spasértur fra Hurtigruten til Fløybanen.

AKSLA Ålesund 140 m.o.h. Opplev toppen av Ålesunds byfjell Aksla med vakker utsikt utover skjærgård, bysentrum og de karakteristiske Sunnmørsalpene. Spasér opp de 418 trinnene fra Byparken eller kjør opp. Fjellstua har uterestaurant, kafeteria og utkikksplattform. Innover fjellet er det merkede turstier til utsiktstårnet Rundskue 200 m.o.h. Egne utflukter med Hurtigruten.

TROLLSTIGEN OG DALSNIBBA Geiranger, Stranda kommune 850 og 1476 m.o.h. Unike Geiranger er kåret til verdens mest uberørte reisemål av National Geographic og plassert på UNESCOS verdensarvsliste. Opplev dramatiske Trollstigen, en av Norges nasjonale turistveger, bestående av 11 hårnålssvinger og med spektakulær utsikt blant annet fra Trollstigplatået. Egne utflukter med Hurtigruten fra juni til sept. Eller ta kjøreturen til høyfjellet Dalsnibba 1476 m.o.h., et møte med elementene og med uforglemmelig utsikt over vestlandsnaturen.

SVOLVÆRGEITA Svolvær, Vågan kommune 569 m.o.h. Kjent fjellformasjon og symbol ovenfor sentrum av Svolvær i Lofoten, med de to karakteristiske geitehornene på toppen – derav navnet ”Geita”. Yndet sted og utfordring for fjellklatrere fra hele verden, der en populært attraksjon er å hoppe fra det høyre til det venstre hornet! Hurtigruten har daglige anløp i Svolvær.

FLØYA Tromsø 421 m.o.h. Populært turistmål som tilbyr besøkende flott panoramautsikt over Tromsø by samt de omkringliggende øyene og fjordene. Turen opp tar fire minutter med Fjellheisen, en gondolbane som går fra Tromsdalen. En times gåtur til toppen på merket sti. Fjellstua restaurant på endestasjonen byr på mat og drikke. Fjellheisen er åpen fra mars til oktober. Egne utflukter med Hurtigruten. NORDKAPPLATÅET Nordkapp kommune 307 m.o.h På toppen av den høye og bratte klippen på Magerøya i Finnmark fylke ruver det mektige platået over nordishavet og markerer endepunktet for det europeiske fastland. Et stort turistmål med årlig besøk av over 200 000 turistbesøk, og med eget turistsenter med utstillinger og film fra stedets historie. Egne utflukter med Hurtigruten. TEKST: ROBIN STENERSEN FOTOS: HURTIGRUTEN OG VISITNORWAY.NO

LOG NO.12 61


AKTIVE OPPLEVELSER • ACTIVE EXPERIENCES • AKTIVE ERLEBNISSE

Fløya, Tromsø.

MAGICAL NORWEGIAN PANORAMIC VIEWS Visit Norway’s summits and enjoy a 360-degree view. Along the Norwegian coast are some of the country’s most spectacular viewpoints. FLØYEN Bergen 320 metres above sea level From the top of the Fløyfjellet mountain you can enjoy a wonderful view of Bergen. The summit offers activities for the whole family, a playground, kiosk, souvenir shop and restaurant. A journey on Fløybanen, the funicular railway, from Bergen city centre up to the summit is an attraction in itself and is open 365 days per year. Walking distance from Hurtigruten to the Fløybanen. TROLLSTIGEN AND DALSNIBBA Geiranger, Stranda municipality 850 to 1,476 metres above sea level Unique Geiranger is rated as the world‘s most unspoilt destination by National Geographic and has been inscribed on UNESCO‘s list of World Heritage Sites. Experience the dramatic Trollstigen, one of Norway‘s National Tourist Routes, compri62 LOG NO.12

sing 11 hairpin bends and with spectacular views from the Trollstigen plateau. Separate excursions with Hurtigruten from June to September. Or take a drive to the Dalsnibba peak, 1,476 metres above sea level – experience an encounter with the elements and unforgettable views of the nature of Western Norway.

rounding islands and fjords. The trip to the summit takes four minutes by cable car, which runs from Tromsdalen. It is a one-hour walk to the summit along a marked trail. The Fjellstua restaurant at the terminus offers food and drink. The cable car is open from March until October. Separate excursions with Hurtigruten.

AKSLA Ålesund 140 metres above sea level Enjoy the summit of Ålesund‘s own mountain, Aksla, with splendid views across the archipelago, city centre and the characteristic Sunnmøre Alps. Ascend the 418 steps from the city park (Byparken) or drive up. The mountain lodge has a restaurant with terrace, cafeteria and viewing platform. There are marked hiking trails into the mountain to the Rundskue observation tower, 200 metres above sea level. Separate excursions with Hurtigruten.

NORTH CAPE PLATEAU North Cape municipality 307 metres above sea level On top of the high, steep cliffs at Magerøya in Finnmark county, the mighty plateau looms over the Arctic Ocean, marking the end point of the European mainland. The North Cape plateau is a major tourist destination with over 200,000 visitors annually. It has its own tourist centre featuring exhibitions and films about the history of the location. Separate excursions with Hurtigruten.

SVOLVÆRGEITA PINNACLE Svolvær, Vågan municipality 569 metres above sea level Renowned rock formation and symbol above Svolvær town centre in the Lofoten Islands, with its two characteristic goat horns at the summit. A favourite location and challenge for mountaineers from all over the world. A popular activity is jumping from the righthand horn to the left-hand horn! Hurtigruten calls daily at Svolvær. FLØYA Tromsø 421 metres above sea level Popular tourist destination offering visitors panoramic views of Tromsø city and the sur-

TEXT: ROBIN STENERSEN PHOTOS: HURTIGRUTEN OG VISITNORWAY.NO


Geiranger, Stranda

LOG NO.12 63


AKTIVE OPPLEVELSER • ACTIVE EXPERIENCES • AKTIVE ERLEBNISSE

Trollstigen, Geiranger.

SAGENHAFTE PANORAMABLICKE IN NORWEGEN Klettern Sie auf die norwegischen Berge und genießen Sie wunderbare Ausblicke in alle Richtungen. Entlang der norwegischen Küste gibt es einige der spektakulärsten Aussichtspunkte des Landes.

FLØYEN Bergen 320 m über NN Vom Gipfel des Fløyen haben Sie einen herrlichen Ausblick auf die Stadt Bergen. Hier gibt es Freizeitangebote für die ganze Familie, Spielplätze, einen Kiosk, einen Souvenirladen und ein Restaurant. Die Fahrt mit der Fløybanen, einer Standseilbahn vom Stadtzentrum von Bergen hinauf auf den Gipfel, ist eine Attraktion an sich und an 365 Tagen im Jahr möglich. Die Fløybanen ist von den Hurtigruten-Schiffen aus fußläufig zu erreichen. TROLLSTIGEN UND DALSNIBBA Geiranger, Gemeinde Stranda 64 LOG NO.12

Nordkapp.

North Cape Plateau.

850 und 1476 m über NN Die einzigartige Region um den Geirangerfjord ist von National Geographic zum unberührtesten Reiseziel der Welt gekürt worden und zählt zum UNESCO-Welterbe. Erleben Sie die dramatische Passstraße Trollstigen, eine der nationalen Touristenstrecken Norwegens, die aus elf Haarnadelkurven besteht und spektakuläre Ausblicke unter anderem vom Trollstigen-Plateau aus bietet. Von Juni bis September organisiert die Hurtigruten Ausflüge zum Trollstigen. Oder fahren Sie hinauf auf den Dalsnibba auf 1476 Meter Höhe – eine Begegnung mit den Elementen mit einer unvergesslichen Aussicht über die weite Natur des norwegischen Westlands. AKSLA Ålesund 140 m über NN Erleben Sie den Stadtberg Aksla in Ålesund mit seiner wunderschönen Aussicht über die Schären, das Stadtzentrum und die charakteristischen Sunnmørs-Alpen. Steigen Sie die 418 Stufen vom Stadtpark oder fahren Sie hinauf. Oben auf der Berghütte (Fjellstua) erwartet Sie eine Aussichtsplattform und eine Cafeteria mit Tischen im Freien. Über den Berg führen markierte Wanderwege zum Aussichtsturm Rundskue in 200 Meter Höhe. Die Hurtigruten organisiert Ausflüge zum Berg. SVOLVÆRGEITA Svolvær, Gemeinde Vågan 569 m über NN Eine berühmte Gebirgsformation und ein Symbol oberhalb des Zentrums von Svolvær auf den Lofoten mit den beiden charakteristischen Ziegenhörnern auf dem Gipfel – daher der Name „Geita“ (Ziege). Ein beliebter Ort

Nordkap.

und eine große Herausforderung für Bergsteiger und Kletterer aus der ganzen Welt. So ist es eine beliebte Attraktion, von einem auf das andere Horn zu springen! Die Hurtigruten läuft täglich den Hafen von Svolvær an. FLØYA Tromsø 421 m über NN Beliebtes Touristenziel, das den Besuchern einen schönen Panoramablick über die Stadt Tromsø sowie die umliegenden Inseln und Fjorde bietet. Die Fahrt hinauf mit der Seilbahn dauert vier Minuten. Wenn Sie lieber über die markierten Wege hinauf wandern möchten, benötigen Sie dafür etwa eine Stunde. Das Restaurant in der Berghütte an der Endstation bietet Speisen und Getränke. Die Seilbahn fährt von März bis Oktober. Die Hurtigruten organisiert Ausflüge. NORDKAP Gemeinde Nordkap 307 m über NN Hoch oben auf dem Gipfel der hohen und steilen Klippen der Insel Magerøya in der Provinz Finnmark ragt das mächtige Plateau des Nordkaps über das Eismeer und markiert den nördlichen Endpunkt des europäischen Festlands. Ein bedeutendes Touristenziel mit mehr als 200.000 Besuchern pro Jahr und einem eigenen Touristenzentrum mit Ausstellungen und Filmen über die Geschichte des Ortes. Die Hurtigruten organisiert Ausflüge zum Nordkap.

TEXT: ROBIN STENERSEN FOTOS: HURTIGRUTEN OG VISITNORWAY.NO


SvolvĂŚrgeita, Lofoten.

LOG NO.12 65


Nidaros Cathedral and the Archbishop’s Palace In the heart of historical Trondheim you find Nidaros Cathedral and the Archbishop’s Palace. Nidaros Cathedral is built on the burial site of St. Olav – the viking king who became patron saint of Norway.

www.nidarosdomen.no

BODØ - Visit THE NORDLAND MUSEUM The museum in the center of town The Nordland Museum is housed in one of the oldest buildings in Bodø city centre (built in 1903). • exhibition entitled “Our City”, the history of the city from 1816 and up until today. • a 1,000 year old silver treasure • exhibitions on Sámi culture in the Salten region. The dry aquarium in the basement is one of the oldest interactive exhibition in Norway.

Opening hours 2015/2016 mon - fri 09:00 - 15:00 Entrance fee 2015/2016 Adult NOK 60,- / Children NOK 10,- Groups (min. 10 pers.) 40,-

Address: Prinsensgt . 116 (opposite the Bodø cathedral) E-mail: post@nordlandsmuseet.no - Tlf: + 47 75 50 35 00

www.nordlandsmuseet.no


WHERE TO SHOP / TRD

75 stores at the main city square OPENING HOURS 9 – 20 (18) trondheimtorg.no


HOTEL EXPRESS – EN LØNNSOM SAMARBEIDSPARTNER Reiser du ofte med Hurtigruten eller har du mer enn 5 døgn på hotell i året. Da er et medlemskap i Hotel Express, løsningen for å spare penger. Siden 1987 har Hotel Express sørget for at våre medlemmer får gode priser på hotell i inn og utland. Vi er stolt av vårt samarbeid med Esso, Sixt Bilutleie og Hurtigruten. For reisende er det penger å spare ved å bli medlem i Hotel Express. 20% rabatt på reisebillett – uten singeltillegg og 50% rabatt på bilen får du som Hotel Express medlem på Hurtigruten. Ring oss på telefon 38 12 90 00 eller send e-post til info@hotel-express.no for nærmere informasjon.

www.hotel-express.no | 38 12 90 00 | info@hotel-express.no


Welcome to Nordenfjeldske Kunstindustrimuseum of decorative arts and design. www.nkim.no / facebook: https://www.facebook.com/Nordenfjeldske.Kunstindustrimuseum / instagram: @designmuseumtrondheim

N

o

r

d

e

N t H e

f

j

e

l

d

N A t i o N A l

s

k

e

m u s e u m

k o f

u

N

s

t

i

d e C o r A t i V e

N

d

u

A r t s

s

t

A N d

r

i

m

u

d e s i G N

s

e

u

m


D

A JOURNEY TO REMEMBER

N

L

A

N

S P I T S B E R G E N

Y

G

R

E

E

Ju ly – S e p te mb e r

A

66°33'N

N

O

R

W

ARCTIC CIRCLE

Ma y – Ju ly S e p te mb e r

Pac i f i c

A

Ma r ch – Ma y

H R T O N C A R I E M

S e p te mb e r – O cto b e r

E O P R E U

Oc e a n MS Fram

No rt h A t l a n t i c A

Oce a n

S A

O M

U E

H

T R

I

C

A

Ma r c h O c to b e r

S o u t h A t l a n t i c Oce a n

JOIN US TO THE REMOTE CORNERS OF THE EARTH • Visit the most ecologically fascinating and diverse landscapes on Earth. • We sail to Antarctica, Spitsbergen, Iceland and Greenland. • Feel like a Polar explorer; camp outdoors, sail to landings where you meet penguins up close, visit abandoned whaling stations and a lot more. • Our small ship takes you to sites where other ships can’t go. • The emphasis on board is discovery in a relaxed atmosphere.

70 LOG NO.11

N o ve mb e r – Ma r c h

66°33'S

A N T A R C T I C A

ANTARCTIC CIRCLE

F

R

I C

A


Mehamn Berlevåg Båtsfjord Kjøllefjord

Honningsvåg Havøysund Hammerfest

Vardø Skjervøy Tromsø Finnsnes Harstad

Kirkenes

U

Risøyhamn Sortland Stormarknes Solvær Stamsund

Vadsø

R

I A A S

Øksfjord

S

S

Y A W

Nesna Sandnessjøen

O N

Rørvik

R

Brønnøysund

Trondheim Kristiansund

O ce a n

Molde

Måløy Florø

N

Ind i a n

Ålesund Torvik

S

W

E

Oslo

D

E

Bergen

DISCOVER THE AUTHENTIC NORWAY • We visit 34 ports day and night, 22 of them above the Arctic Circle. • Enjoy the spectacle of Norway’s iconic fjords, 3 of which are visited only by us! • No one takes you closer to Norway’s nature, culture and traditions. • We offer more than 45 different excursions throughout the year. • One of our 11 ships departs Bergen every day • Enjoy locally-sourced food that changes with the seasons. • We have more than 120 years of experience, sailing the rugged coastline of Norway.

D A N N L F I

Bodø Ørnes

I A

11 Coastal ships


The Hurtigruten ships MS MIDNATSOL

MS TROLLFJORD

MS KONG HARALD

Ship yard: Fosen Mek. Verk. (N) Flag: Norway Year of construction: 2003 Gross tonnage: 16 151 Passengers: 1000 Beds: 638 Overall length: 135,75 m Car capacity: 35 Service speed: 15 knots

Ship yard: Fosen Mek. Verk. (N) Flag: Norway Year of construction: 2002 Gross tonnage: 16 140 Passengers: 822 Beds: 640 Overall length: 135,75 m Car capacity: 35 Service speed: 15 knots

Ship yard: Volkswerft, (D) Flag: Norway Year of construction: 1993 Gross tonnage: 11 204 Passengers: 622 Beds: 469 Overall length: 121,8 m Car capacity: 12 Service speed: 15 knots

MS FINNMARKEN

MS VESTERÅLEN

MS NORDNORGE

Ship yard: Kværner Kleven, (N) Flag: Norway Year of construction: 2002 Gross tonnage: 15 690 Passengers: 1000 Beds: 628 Overall length: 138,5 m Car capacity: 35 Service speed: 15 knots

Ship yard: Kaarbø mek. Verk, (N)Flag: Norway Year of construction: 1983 (mod. 88/95) Gross tonnage: 6 261 Passengers: 516 Beds: 294 Overall length: 108 m Car capacity: 35 Service speed: 15 knots

Ship yard: Kværner kleven, (N) Flag: Norway Year of construction: 1997 Gross tonnage: 11 384 Passengers: 623 Beds: 451 Overall length: 123,3 m Car capacity: 35 Service speed: 15 knots

MS NORDKAPP

MS LOFOTEN

MS POLARLYS

Ship yard: Kværner Kleven (N) Flag: Norway Year of construction: 1996 Gross tonnage: 11 386 Passengers: 622 Beds: 456 Overall length: 123,3 m Car capacity: 35 Service speed: 15 knots

Yard: Aker Mek. Verk. (N) Flag: Norway Year of construction: 1964 (mod. 2003) Gross tonnage: 2 621 Passengers: 400 Beds: 151 Overall length: 87,4 m Car capacity: 0 Service speed: 15 knots

Ship yard: Ulstein Mek. Verk. (N) Flag: Norway Year of construction: 1996 Gross tonnage: 11 341 Passengers: 619 Beds: 471 Overall length: 123 m Car capacity: 35 Service speed: 15 knots

MS NORDLYS

MS RICHARD WITH

MS FRAM

Ship yard: Volkswerft (D) Flag: Norway Year of construction: 1994 Gross tonnage: 11 204 Passengers: 623 Beds: 469 Overall length: 121,8 m Car capacity: 35 Service speed: 15 knots

Ship yard: Volkswerft (D) Flag: Norway Year of construction: 1993 Gross tonnage: 11 205 Passengers: 623 Beds: 458 Overall length: 121,8 m Car capacity: 12 Service speed: 15 knots

Ship yard: Fincantieri, (I) Flag: Norway Year of construction: 2007 Gross tonnage: 11 647 Passengers: 318 Cabins: 127 Overall length: 114 m Ice class: 1a/1b Service speed: 13 knots


Bird Safari

The number two attraction at Nordkapp (North Cape) Every year since 1992, thousands of visitors have had the fortune to experience the bird safari near Nordkapp. A bird safari that according to long-time tour guide Nacho Engel from Spain is “like a BBC wildlife documentary.” Take advantage of your moment in the north to experience one of Europe’s greatest and most accessible sanctuaries of Atlantic birds. Be dazzled by millions of individual birds breeding, diving, and flying at Gjesværstappan Nature Reserve.

This is one of your once-in-a-lifetime nature opportunities. The one and a half hour boat tour leaves from Gjesvær to Gjesværstappan Nature Reserve, 15 km west of the Nordkapp cliff. Daily departures in the summer to Gjesværstappan Nature Reserve. Welcome to an unforgettable nature experience!

olat@birdsafari.com tel. +47 416 13 983 www.birdsafari.com

Open every day: 15.6 - 15.8 09:00 - 18:00 16.8 - 14.6 11:00 - 18:00

Logannonse_200x136_tmu_pm_2014.indd 2

18.06.2014 08:58:16

Logannonse_200x136_tmu_pm_2014.indd 2

18.06.2014 08:58:16

Logannonse_200x136_tmu_pm_2014.indd 2

18.06.2014 08:58:16


HURTIGRUTENS HISTORE tidligere Hurtigrutekaptein

STEN MAGNE ENGEN tidligere direktør Hurtigruten OVDS

STEINAR SÆTERDAL Bli med og hør tidligere Hurtigrutekaptein og styreleder ved Hurtigrutemuseet i Stokmarknes, Sten Magne Engen fortelle om Hurtigrutens 122 års historie på strekningen Bergen – Stokmarknes. Sten Magne Engen startet i ODS i 1981 og ble kaptein på MS Narvik i 1983. Han har vært innom som kaptein på mange skip etter det før han avsluttet på MS Finnmarken 31. desember 2008. Han har vært en pådriver for Hurtigrutens hus og Hurtigrutemuseet siden 1991 hvor han nå er styrets leder.

Steinar Sæterdal tidligere direktør for OVDS forteller om utviklingen av Hurtigruten på strekningen Kirkenes – Bergen. Steinar Sæterdal var ansatt i OVDS fra 1987 til 2005 og jobbet med marked, utvikling og samfunnskontakt.

MS TROLLFJORD 26. SEPTEMBER 2016

Lugartype I-2 L-2/J-2 N-2 O-2 P-2 U-2

BERGEN – KIRKENES – BERGEN

Som dobbel Kr. 14.300.Kr. 15.600,Kr. 15.900,Kr. 16.300,Kr. 17.000,Kr. 18.400,-

Som enkel Kr. 20.500,Kr. 22.400,Kr. 22.900,Kr. 23.600,Kr. 24.700,Kr. 26.700,-

Pris pr. person inkl rundreisen Bergen – Kirkenes – Bergen i valgt lugar inkl. helpensjon, daglige foredrag om Hurtigrutens historie (ikke strekningen Harstad – Kirkenes) Transport tur/retur Bergen er ikke inkludert og må bestilles på egenhånd.

1893 ambassadør får 5% rabatt i tillegg

Vi sender katalog

tlf. 33 33 33 22 post@jarlsbergreiser.no www.jarlsbergreiser.no

74 LOG NO.11


BODØ DOMKIRKE - BODØ CATHEDRAL Bodø domkirke er hovedkirke i Sør-Hålogaland bispedømme. Kirken ble innviet i 1956 og spilte en viktig rolle i oppbyggingen av Bodø etter brannen i 1940. Kirken er en moderne basilika i betong, med et 12 meter høyt glassmaleri over alteret og Norges første frittstående klokketårn. I de siste årene har også domkirken fått verdens nordligste konsertklokkespill og et nytt orgel som er et av Norges største. Bodø Cathedral is the cathedral church of the diocese of South Hålogaland, in the Church of Norway. The building was consecrated in 1956, and played an important part of the rebuilding of the town after the great fire of 1940. The functionalist cathedral is a modern basilica in concrete, with features such as the 12 meter high stained glass window over the high alter, and Norway’s first free-standing bell tower. In recent years, the cathedral has also acquired the worlds northernmost concert carillon, and a new pipe organ, which is one of the largest in the country. Opening times: Monday - Friday: 9 am – 3 pm. Sundays: 10 am – 2 pm. June-August: Weekdays: 9 am - 3 pm, Saturdays: 12 am - 3 pm, Sundays: 10 am - 3 pm. Contact us: Telephone: Post: E-mail: Website: Facebook:

(+47) 75 50 03 00 (Church administration office) Bodø domkirke, Storgata 29, 8006 Bodø, Norway domkirken@kirken.bodo.no www.bododomkirke.no (Norwegian) www.bodocathedral.no (English) www.facebook.com.bododomkirke

Logannonse_200x136_tmu_pm_2014.indd 1

18.06.2014 08:58:09


Experience Experience Nordkapp 71°10’21’’ Visit us at www.visitnordkapp.net Nordkapp 71°10’21’’ Visit us at www.visitnordkapp.net Welcome to the northernmost point of Europe and enjoy of facilities atof Nordkapp Welcome tothe thewealth northernmost point Europe

ACTION! NEW ATTR igNh!t” “CaATvTeRoAfCL IO T NEW t”

igh

“Cave of L

and enjoy the wealth of facilities at Nordkapp The North Cape Hall offers: • New film, Nordkapp Panoramafilm shown in a 160° widescreen portraying The North Cape Hall at offers: the four seasons Nordkapp • •New film, Nordkapp a 160° Exhibition from thePanoramafilm long history ofshown NorthinCape as widescreen a travellers’ portraying destination four seasons at Nordkapp •theChapel of St. John - the northernmost ecumenical chapel in the world • •Exhibition the souvenir long history of with North Capevarity as a of travellers’ Exciting from gift and shop a rich beautifuldestination items • •Chapel of St. John thebar northernmost ecumenical chapel in of thethe world Restaurant, cafe -and with a fantastic panoramic view Arctic Ocean • • Exciting gift and souvenir shopwith withata special rich varity of beautiful items Northernmost post office North Cape mark • Restaurant, cafe and bar with a fantastic panoramic view of the Arctic Ocean Scandic Bryggen • Northernmost post office with at special North Cape mark for food and hotel

www.scandichotels.no

KingCrab Safari

www.destinasjon-71nord.no www.destinasjon-71nord.no

BirdSafari BirdSafari

www.birdsafari.com www.birdsafari.com

Fishing Fishing

www.fi shingland.no www.fi shingland.no

IceBar IceBar

www.articoicebar.com www.articoicebar.com

Local Gallery Local Gallery

www.evart.no www.evart.no

vizuelli.no Photo: Aune forlag. Illustration: Bjørn Holthe

www.scandichotels.no

KingCrab Safari

vizuelli.no Photo: Aune forlag. Illustration: Bjørn Holthe

Scandic Bryggen for food and hotel


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.