RTO há sítios que vale a pena visitar

Page 1

a Oeste tudo de novo hĂĄ sĂ­tios places que vale worth a pena visiting visitar

[1]


[2]


[3]


[4]


[5]


[6]


[7]


Ficha Técnica Editorial Information capa | cover ilha da Berlenga | Berlenga island edição | edition Hermano Xxxxxx produção | production Marta Pacheco dep. comercial | sales dep. Nuno Xxxxx fotografia | photography RTO, arquivos municipais, Rui Mergulho, Wkhlxkcg Ldghrje, Jnsjfd Bkdjf projecto gráfico | graphic design Olga Moreira impressão | printing Gráfica Sobralense depósito legal 000000000 ISBN 00000000000 tiragem | circulation 1.000

[8]


table of contents

índice

14 ALCOBAÇA 20 ALENQUER 24 ARRUDA dos VINHOS 28 BOMBARRAL 32 CADAVAL 36 CALDAS da RAINHA 44 LOURINHÃ 56 NAZARÉ 68 ÓBIDOS 76 PENICHE 89 SOBRAL do MONTE AGRAÇO 94 TORRES VEDRAS [9]


arriving Oeste como chegar places hĂĄ sĂ­tios worth que vale visiting a pena visitar

[ 10 ]


A17 Porto (200 km)

Vigo

A1

A8

Nazaré

Norte Nazaré

EN8

Madrid

Alcobaça Salgado

Sevilha

Guarda (260 km) Espanha (240 km)

Paul de Tornada

Foz do Arelho Bom Sucesso Rei Cortiço

Berlenga

Praia D' El Rey Baleal

Can dee iros

São Martinho do Porto Salir do Porto

Faro

Aljubarrota

S. Martinho do Porto

Caldas da Rainha

Lagoa de Óbidos

A23

Aire e

Lisboa

Salamanca

Ser ras de

OESTE

IC2

P o r t u g a l

Porto

Peniche

Ferrel

Peniche Consolação

Óbidos Rio Maior (28 km) Santarém (50 km) A15

IP6

São Bernardino Paimogo

Bombarral

Areia Branca

Lourinhã

IC2

Cadaval

e ju

nto

A8

nt

Porto Novo Santa Rita

o S e r ra de M

EN1

Barco Golfe

Santa Cruz

S R.

a n ro d

iz

Cambelas

Alojamento

Marina

Torres Vedras

Património

Alenquer

Assenta

Parque de Campismo

Sobral de Monte Agraço Arruda dos Vinhos

Património Mundial

Termas Algarve (240 km)

A10

A1

A8 Lisboa (40 km)

A10

[ 11 ]


Terra de Vinhedos e de Mar Land of Vineyards and Sea O Oeste é uma região de belas paisagens, magnificamente preservada. Situa-se entre o Oceano Atlântico e o maciço que nasce em Montejunto, e das “portas da capital” até ao Pinhal de D. Diniz, a norte. Território de luminosidade intensa e clima ameno, em que a costa marítima e o campo se interligam, numa mancha verde salpicada de casario branco é, hoje, um espaço único, de ruralidade moderna. Constituída pelos municípios de Alcobaça, Alenquer, Arruda dos Vinhos, Bombarral, Cadaval, Caldas da Rainha, Lourinhã, Nazaré, Óbidos, Peniche, Sobral de Monte Agraço e Torres Vedras, espaço unido por uma herança cultural comum, cimentada em séculos de cultura da vinha e num apego muito forte à terra e ao mar. A proximidade a Lisboa e a situação estratégica na ligação a outros centros caldearam o crescimento e modernidade da região Oeste. As auto-estradas A8 (Lisboa - Leiria) (A17 / A29 a ligar ao Porto) e A15 (Óbidos Santarém) tornam o acesso ao Oeste extremamente fácil e agradável, em conjugação com a IP6, A1, A23, (esta ligando a Espanha). Dos aeroportos internacionais de Lisboa e Porto estamos ligados a todos os grandes centros de Portugal e da Europa.

[ 12 ]


The Oeste region has delightful and exquisitely preserved landscapes, extending inland from the Atlantic Ocean to the Montejunto, Aire and Candeiros mountains, to the “gates of the capital” and the Pinewood of D. Dinis. It is a territory bathed in intense sunlight and blessed with a gentle climate, creating a unique harmony between the countryside and coast, in a green expanse dotted with white houses, set against the vast blue ocean. The local inhabitants have a long tradition of hospitality, and maintain strong ties to both the land and the ancestral call of the sea. Encompassing the municipalities of Alcobaça, Alenquer, Arruda dos Vinhos, Bombarral, Cadaval, Caldas da Rainha, Lourinhã, Nazaré, Óbidos, Peniche, Sobral de Monte Agraço and Torres Vedras, this is a unique region, of modern rurality, united by a common cultural heritage and cemented by centuries of winegrowing and maritime and fishing traditions. The development of the Oeste region has been powered by its proximity to Lisbon and its strategic location, close to other major urban centres. Access to the Oeste region is now rapid and straightforward, via the A8 motorway (Lisboa/Leiria), (A17/A29 connecting to Porto), the A15 motorway (Óbidos/Santarém), and the IP6, A1 and A23 (the latter connecting to Spain). Any trip within the region is now a comfortable and pleasant experience. Easy access to Lisbon and Porto International Airports also facilitates connections between the region and the main urban centres in Portugal and Europe.

[ 13 ]


Alcobaça deve o seu nome à ocupação árabe e à união dos rios Alcôa e Baça junto ao seu Mosteiro, construído entre 1178 e 1254 logo após o voto de doação das terras conquistadas aos árabes em 1153 pelo primeiro rei de Portugal – D. Afonso Henriques, por ocasião da conquista de Santarém aos mouros. Desses tempos advêm as ruínas do seu castelo medieval de origem árabe, onde o panorama sobre a cidade e o Mosteiro é notável. Foi à volta do Mosteiro de Santa Maria e da herança cultural dos Monges de Cister que nasceu o passado e o presente da Cidade de Alcobaça. São mais de oito séculos de história desenhados nas suas cerâmicas e cristais, cultivados nos vinhedos e no sabor das suas frutas, por todos visitados ao longo do corpo monumental da sua Abadia Cisterciense, classificada como Património da Humanidade pela UNESCO. Para sempre, à cabeceira da maior igreja de Portugal, repousam frente a frente os admiráveis túmulos

Alcobaça owes its name to the Arab occupation and to the union of the Rivers Alcôa and Baça near its Monastery, build between 1178 and 1254, right after the donation vow of the lands conquered in 1153 by the first king of Portugal – D. Afonso Henriques, about the time of the conquer of Santarém from the Saracens. From those days come the ruins of its medieval castle of Arab origin, from where the view over the city and the Monastery is remarkable. The past and present of the City of Alcobaça were born around the cultural inheritance of the Monks of Cister and the Monastery of Santa Maria (Saint Mary’s Monastery). Over eight centuries of history are drown in its crystals and pottery, planted in the vineyards and in the flavour of its fruits, visited by all along the monumental body of Abbey of Cister, classified by UNESCO as Patrimony of the Humanity.

[ 14 ]


Alcobaça www.cm-alcobaca.pt

gótico-flamejantes de D. Pedro I e D. Inês de Castro, em memória da sua história de amor. Ao olhar para nascente vê-se a Serra dos Candeeiros coberta por campos verdes, infindáveis muros de pedra solta e belos olivais, resultado das plantações dos monges no decorrer do século XVII, cujo termo do couto tem por sinal o Arco da Memória. Na rota da arte gótica e manuelina encontra-se a Matriz de Vestiaria, a Capela dos Passos e a Matriz de Évora de Alcobaça, as Igrejas de Turquel e de Aljubarrota, ou o Convento de Santa Maria de Cós das freiras cistercienses, cujo interior tem notável expressão barroca nos azulejos e nas talhas douradas. A caminho do mar surgem, a norte, os pinhais e as praias douradas de sol. Mais a sul estão os campos fertilíssimos da Cela e de

At the bolster of the largest church in Portugal, forever lay the admirable gothic-blazing tombs of D. Pedro I and D. Inês de Castro, in memory of their love story. Eastward we can see Serra dos Candeeiros (Candeeiros` Mountain) covered with green fields, endless stone walls and beautiful olive-groves, witch are the result of the monks` plantations during the seventeenth century, and which are limited by the Arco da Memória (Memory Arch). In the route of gothic and related to king Manuel of Portugal art are Matriz da Vestiaria (Vestiaria matrix), Capela dos Passos (Steps Chapel) and Matriz de Évora de Alcobaça (Évora of Alcobaça Churches), or Convento de Santa Maria de Cós (Cloister of Santa Maria de Cós) of the Cister nuns, which interior has a noteworthy baroque expression in the wall tiles and in the golden carved works.

[ 15 ]


Alfeizerão que, até ao século XVI, foram tranquilos portos marítimos de um golfo que hoje se confina à magnífica praia e baía de S. Martinho do Porto onde repousam típicas traineiras coloridas que trazem para a mesa os sabores do mar: a lagosta, a santola, o robalo, o linguado, os sargos ou as famosas sardinhas.

Mosteiro de Alcobaça Mosteiro de Cós S. Martinho do Porto Aljubarrota Maçã de Alcobaça Ginja Cerâmica Tradicional As Chitas Termas da Piedade

Aljubarrota é uma vila portuguesa do concelho de Alcobaça. Foi nas suas proximidades que se travou uma das mais decisivas batalhas pela independência nacional - a Batalha de Aljubarrota, em 14 de Agosto de 1385, do exército comandado por D. Nuno Álvares Pereira, o Santo Condestável. Aljubarrota tem sido palco de uma feira medieval, realizada anualmente em Agosto, comemorando a Batalha. De destacar o monumento que a vila dedicou a Brites de Almeida, a Padeira de Aljubarrota, uma figura lendária cujo nome anda associado à vitória dos portugueses contra as forças castelhanas na batalha de Aljubarrota. Com a sua pá de padeira, teria morto sete castelhanos que encontrara escondidos num forno. A velha tradição da faiança azul de Alcobaça ou a nova geração da cerâmica e o vidro artesanal são hoje ícones do Oeste, assim como as tradicionais Chitas de Alcobaça, caracterizadas pelos seus belos estampados de flores e cornucópias de vistosas cores.

[ 16 ]

On the way to the ocean, northward, arise the pine-woods and the golden beaches. Southward are the very fertile fields of Cela and of Alfeizerão that, till the sixteenth century, were calm harbours of a golf that is today confined to the magnificent beach and bay of S. Martinho do Porto where typical trawl-boats that bring the flavours of the sea to the table: lobster, spider-crab, rock-bass, sole, sea-breams or the famous sardines. Aljubarrota is a village in the municipality of Alcobaça. Was in its vicinity, which was held one of the most decisive battles for national independence - the Battle of Aljubarrota on August 14, 1385, the army led by D. Nuno Alvares Pereira, the Holy Constable. Aljubarrota has been the site of a medieval fair, held annually in August, commemorating the Battle. To highlight the monument dedicated to Brites de Almeida, the baker of Aljubarrota, a legendary figure whose name walks associated with the Portuguese victory against Castilian forces at the Battle of Aljubarrota. With her shovel baker, had killed seven Spaniards that she found hidden in an oven. Indisputable icons of the Oeste region include the ancient tradition of faiança blue glazed earthenware in Alcobaça and the new generation of handmade glass and ceramics, as well as the traditional Alcobaça “Chitas”, characterized by its beautiful prints of flowers and cornucopias of showy colors.


Alcobaça Os Amores de Pedro e Inês

Pedro and Inês

A paixão de Pedro e lnês é o nosso mais famoso drama histórico, que se mantém em cena há mais de seis séculos. Dama galega, Inês de Castro veio para Portugal em 1340. Em breve sucumbiram a uma paixão tão vibrante como funesta. Não tardou que os seus amores suscitassem uma forte oposição na corte portuguesa. O Rei Afonso IV decide pôr cobro ao desvario amoroso do filho e, instigado por Diogo Lopes, Pedro Coelho e Álvaro Gonçalves, ordena a execução de Inês. Louco de dor, o amante congeminaria a sua vingança. Ascendendo ao trono, D. Pedro, faz justiça por suas próprias mãos, ao mesmo tempo que declarou D. Inês solenemente e a impôs aos súbditos para que a reconhecessem, depois de morta, como sua legítima esposa e Rainha de Portugal.

The passion of Pedro and lnês is our most famous historical drama, which remains on scene for over six centuries. Lady Galician, Inês de Castro came to Portugal in 1340. Soon succumbed to a passion as vibrant as disastrous. Their love affairs have led to major opposition in the Portuguese court. King Afonso IV decided to stop his son madness of love and, prompted by Diego Lopez, Pedro Coelho and Alvaro Gonçalves, orders the execution of Inês. Mad with pain, her lover dreamed up his revenge. Ascending to the throne, D. Pedro, does justice by his own hands, while declaring D. Inês and imposed on the subjects to recognize her, after death, as his lawful wife and Queen of Portugal.

[ 17 ]


Doçaria Conventual

Conventual Sweets

Onde existiu, ou existe ainda, um mosteiro ou convento existe a tradição de doces conventuais e a herança de licores deliciosos. Das suas cozinhas surgiram as mais maravilhosas doçarias, confeccionadas à base de açúcar e ovos. Durante muitos séculos essas receitas ficaram no segredo dos deuses, mas com a abertura ao exterior, os segredos foram-se desvendando e hoje, as melhores delícias podem ser degustadas na mais carismática Mostra Internacional de Doces Conventuais.

Where there was, or still exists, a monastery or convent there is a tradition of sweets and heritage of delicious liqueur. From their kitchens came the most wonderful confectionery, baked with sugar and eggs. For many centuries these revenues were secret, but with the opening to the outside, those secrets were unlocked and today, the best delicacies can be tasted in the most charismatic International Show of Conventual Sweets.

[ 18 ]


[ 19 ]


Alenquer www.cm-alenquer.pt O concelho de Alenquer tem como pontos naturais de referência a Serra de Montejunto e o Rio Tejo. O alcantilado das suas casas em anfiteatro, tornam Alenquer conhecida por “Vila Presépio”. No concelho de Alenquer podem visitar-se moinhos, devidamente recuperados. A visita a estes engenhos, leva-nos na busca da tradição e de algum misticismo, por paisagens e envolventes de calma, natureza e tranquilidade, na “Rota dos Moinhos”.

The council of Alenquer points of interest for nature lover’s are the Serra de Montejunto (Montejunto Mountain Range) and the Tagus River. The hillside houses built in the form (shape?) of an amphitheatre have given Alenquer the epithet “Cradle Town”. One can visit restored windmills in Alenquer on a journey of tradition, through calm and peaceful landscapes on the Rota dos Moinhos (windmills tour).

HISTÓRIA

HISTORY

Terra fértil e de grande valor estratégico, foi região de passagem e ocupação por parte dos inúmeros povos que habitaram a Península Ibérica. São em grande número os vestígios arqueológicos que atestam a presença de habitantes, desde o Paleolítico à “Idade dos Metais”, da ocupação Romana à Árabe. Alenquer foi conquistada, aos Mouros, por D. Afonso Henriques, em 1148. No reinado de D. Sancho I, a vila de Alenquer foi doada à Infanta D. Sancha, passando desde então a ser considerada pertença da Casa das Rainhas o que frequentemente, desde então, associará a sua história a acontecimentos importantes e a personagens de destaque da vida nacional. No período áureo do séc. XVI e XVII, nasceram ou viveram em Alenquer personagens ilustres, como o cronista Damião de Góis, o navegador Pêro de Alenquer, o Vice-rei da Índia Afonso de Albuquerque, o poeta Luís de Camões e o aventureiro Salvador Ribeiro de Sousa que foi rei de Pegú (actual Birmânia) e que está sepultado nos claustros do oratório de Santa Catarina em Alenquer.

As a fertile region of great strategic importance, the area has witnessed the passage and occupation of many peoples who inhabited the Iberian Peninsula. There are an abundant amount of archeological vestiges that are testament to past dwellers, from Palaeolithic times to the Iron Age, from Romans to the Arabs. Alenquer was conquered from the Moors by the King Afonso Henriques, first king of Portugal, in 1148. In the reign of King Sancho I, the town was donated to the child Queen Sancha and from then onwards was considered as belonging to the Casa das Rainhas (House of Queens) and often be linked to important events and figures in Portugal’s history. In the golden period of the 16th and 17th century several illustrious figures were born or lived in Alenquer, such as the chronicler Damião de Goes, the navigator Pêro de Alenquer, the viceroy of India Afonso de Albuquerque, the poet Luís de Camões and the adventurer Salvador Ribeiro de Sousa who was king of Pegú (today Myanmar) and who is buried in the Cloister of the Santa Catarina Oratory, in Alenquer.

[ 20 ]


Serra de Montejunto Vila Presépio Quintas de Alenquer Centro de Interpretação da Rota do Vinho Museu Hipólito Cabaço Igreja de Meca

[ 21 ]


Damião de Goes Damião de Goes foi um historiador e humanista português, relevante personalidade do renascimento em Portugal. Passou grande parte da vida nos países mais cultos da Europa. Apaixonado pela literatura e pela arte, era igualmente grande apreciador de música. A 4 de Abril de 1571 é preso pela Inquisição que reabrira um processo iniciado há vinte seis anos por denúncia do jesuíta Simão Rodrigues, sob a acusação de práticas heréticas. Damião afirmará mais tarde que o motivo destas denúncias foi a tentativa de impedir que D. João III o nomeasse mestre de letras e guarda-roupa do príncipe herdeiro, de quem Simão Rodrigues já era mestre de doutrina, o qual também desejaria acumular. As circunstâncias, causas e local em que a sua morte ocorreu ainda não estão completamente esclarecidas o que tem dado azo a muita especulação. Foi sepultado a 30 de Janeiro em 1574.

Damião de Goes Damião de Goes was a Portuguese historian and humanist, relevant personality of the Renaissance in Portugal. He spent much of his life in the cultured Europe. Passionate about literature and art, he was also very fond of music. The April 4, 1571 he was arrested by the Inquisition that reopen a process that began twenty six years ago. following a complaint made by Simão Rodrigues, accusing Damião de Goes of heretical practices. Damião will claim later that the reason for these complaints was the attempt to prevent D. John III to appoint him the master of letters and wardrobe of the crown prince, who Simon Roberts was already master of doctrine, which he would also like to accumulate. Circumstances, causes and location where the death occurred are not yet completely understood what has given rise to much speculation. He was buried on January 30 in 1574.

[ 22 ]


Vinhos de Alenquer

Alenquer Wines

Brancos aromáticos e persistentes no sabor, tintos, vivos e brilhantes enquanto novos, de raro “bouquet” quando envelhecidos, são a herança de séculos de actividade vinícola nas famosas “Quintas de Alenquer”. É um espaço privilegiado onde abundam velhas quintas e solares, com campos verdes cobertos de vinhedos onde se produzem dos melhores vinhos do país, já premiados em concursos nacionais e internacionais.

Aromatic and strong-flavoured white wines, red wines, deep and bright when new and with an exquisite bouquet when aged, they are the heritage of many centuries of vine-growing in the famous Quintas de Alenquer. The marvellous lush landscape is replete with old estates and manors and is blanketed with vineyards where some of Portugal’s finest wines are produced, often winning awards in national and international contests.

[ 23 ]


Forte do Cego Forte da Carvalha Igreja de N. Sra. da Salvação Rota do Vinho Chafariz Oitocentista

Arruda dos Vinhos www.cm-arruda.pt

De características agrícolas, nomeadamente na produção vitivinícola, pequenas colinas, extensas vinhas e vales cultivados acompanham aldeias de casas brancas e uma série de pitorescos moinhos. Os seus reputados vinhos, que já receberam diversos prémios, também ostentam uma história antiga e devem a sua qualidade à natureza do solo e à exposição soalheira das encostas que acolhem as vinhas. Arruda dos Vinhos é uma vila de origem antiga, tendo sido dominada pelos árabes e reconquistada pelo primeiro rei de Portugal, D. Afonso Henriques, em 1160. Em 15 de Janeiro de 1517, recebeu foral do Rei D. Manuel I. Terá sido este o monarca que mudou a invocação de Santa Maria de Arruda para Nossa Senhora da Salvação, tendo mandado erguer um templo em sua honra - Igreja Matriz de Nossa Senhora da Salvação.

Arruda dos Vinhos offers a landscape typical of the west region: small hills, beyond cultivated vineyards and valleys with tiny villages of white houses and a series of picturesque windmills. Its well-known wines, witch have received several prizes, also bear an ancient history and owe their quality to the nature of soil and exposure to the sunny slopes of receiving the vineyards. Arruda dos Vinhos is an ancient origin village, having been dominated by Arabs and reconquered by the first King of Portugal, D. Afonso Henriques, in 1160. On 15 January 1517, it received its character from King Manuel I. This same monarch changed the local invocation from Santa Maria de Arruda (Holy Mary of Arruda) to Nossa Senhora da Salvação (Our Lady of Salvation), and ordered the building of a church in her honour – the Nossa Senhora da Salvação Parish Church. The

[ 24 ]


D. Manuel | Fuga à peste D. Manuel | Flight from the plague Segundo reza a lenda, D. Manuel I escolheu Arruda dos Vinhos para se refugiar da peste negra que nesses tempos dizimou grande parte da população. Aqui se instalou, juntamente com a sua corte até a epidemia passar. Conta-se que se salvou e que, por tal feito, mudou o nome da Santa que se chamava Santa Maria de Arruda, para Nossa Senhora da Salvação e ordenou que se festejasse a protecção divina com que fora agraciado, no dia 15 de Agosto, saindo em procissão pelas ruas da vila a imagem da padroeira.

A reedificação daquela igreja terá ocorrido por volta de 1531, já no reinado de D. João III, donde se salienta o Portal Manuelino. Um marco histórico do concelho diz respeito ao seu contributo na estratégia defensiva das Invasões Francesas marcando um dos passos mais importantes na consolidação da vitória contra as mesmas, situando-se na área do concelho dois fortes que fazem parte da segunda Linha das Linhas de Torres Vedras: Forte da Carvalha e Forte do Cego. Para além da sua importância defensiva, estas fortificações possuem um grande valor histórico e são excelentes observatórios de paisagem. Datado de 1789, o Chafariz situado no Largo Miguel Bombarda (Largo da Câmara), destaca-se pelo seu grande espaldar com as armas reais de Portugal e pelo tanque também ele de grandes dimensões. É o ex-líbris da vila. Tem 3 bicas.

According to legend, D. Manuel I chose Arruda dos Vinhos to escape from the Black Death that at the time was decimating the Portuguese population. He moved to the town, together with his Court, until the epidemic subsided. He survived the plague and for this reason changed the name of the patron saint that had been hitherto known as Santa Maria de Arruda, to Our Lady of Salvation and ordered that the divine protection he had been afforded should be celebrated every August 15, including a street procession bearing the statue of the patron saint.

church was rebuilt around 1531, during the reign of King João III, the highlight of which is the Manuelin Doorway. Historical landmarks of the council include the two forts, which constituted part of the second Line of the defensive Line of Torres Vedras towers, and contributed greatly to holding back the French Invasions, marking one of the most important phases in the eventual victory: Forte da Carvalha and Forte do Cego. In addition to their defensive importance and great historical value, these fortresses are excellent sites from which to admire the surrounding landscape. Dating back to 1789, the spring located in the Largo Miguel Bombarda (Council Square) is noteworthy due to its large back wall depicting Portugal’s royal coat of arms and the sizeable tank.

[ 25 ]


[ 26 ]


[ 27 ]


Bombarral www.cm-bombarral.pt

Apesar da criação do concelho do Bombarral remontar apenas a 1914, existem aqui vestígios de fixação humana desde os primórdios da pré-história: Gruta Nova, Lapa do Suão, bem como a fortificação Neolítica da Columbeira e o Castro de S. Mamede são disso bons exemplos. Com a formação de Portugal e por doação de D. Afonso Henriques, em 1153, os seus terrenos passaram a pertencer aos Monges de Cister, integrados no “termo de Óbidos”. Mais tarde aqui pernoitaram vários reis de Portugal e também D. João I de Castela. Em 17 de Agosto de 1808, o seu solo foi palco de luta pela independência com a Batalha da Roliça, na qual o exército anglo-luso saiu vencedor, comandado pelo General Wellesley, futuro Duque de Wellington. Pela região existem diversas casas senhoriais e pequenos palacetes, como é exemplo o Antigo Palácio dos Henriques, hoje edifício da Câmara Municipal, o Solar dos Loridos ou o Solar dos Mellos. Outro importante monumento da vila é a Estação de Caminhos de Ferro, que durante muitos anos foi um importante pólo de desenvolvimento local, transportando os frescos produtos da terra. Esta bonita estação apresenta interessantes painéis de azulejos da década de 1930.

The council of Bombarral is located in the heart of a fertile agricultural region, a legacy of the work carried out by the monks of Alcobaça, tenants settlers and farmers. The A8 is its main link road. Despite the fact the council of Bombarral was created only on 1914, evidence of human settlement dates back to the distant days of pre-history: Gruta Nova, Lapa do Suão and the Neolithic fortification of Columbeira and the ancient castle Castro de São Mamede are good examples of this. Upon forming Portugal, King Dom Afonso Henriques donated its lands to the Cistercian Monks, integrated into the “borough of Óbidos” in 1153. Later, several kings of Portugal passed the night here, as well as King João I of Castile. On 17 August 1808, the region was the site of the battle for independence with the Battle of Roliça, in which the Anglo-Portuguese army was victorious, commanded by General Wellesley, the future Duke of Wellington. Throughout the region there are several Manor Houses, like the Henriques Ancient Palace, nowadays the Town Hall building, the Gorjão Palace from the 16th century where the Tourist office is situated as well as the Municipal Museum, the Loridos Solar or even the Mellos Solar.

[ 28 ]


Quinta dos Loridos e Jardim Oriental

Quinta dos Loridos | Budha Eden

O solar é um sóbrio exemplar da nobre arquitectura rural do século XVIII. É das vinhas da Quinta que se colhem as uvas para a produção dos espumantes de grande qualidade – os espumantes de marca Loridos. O espaço circundante complementa este cenário luxuoso: jardins em socalcos, lago, mata, vinhas e o maior jardim oriental da Europa, onde o inusitado de enormes estátuas de Buda ou do exército de Terracota, surpreendem os milhares de visitantes. O Buddha Eden Garden é um espaço com cerca de 35 hectares, idealizado e concebido pelo Comendador José Berardo, em resposta à destruição dos Budas Gigantes de Bamyan. Uma magnífica loja marca a presença da Rota do Vinho.

The manor is a sobering example of the noble rural architecture of the eighteenth century. It’s the vineyards of the estate that is harvesting the grapes for the production of sparkling wines of great quality - the sparkling brand Loridos. The surroundings of the cellar perfectly complement its purpose: terraced gardens, a lake, a forest, vineyards, and the largest oriental gardens in Europe, the impressive Buddha Eden. The Buddha Eden Garden is an area of about 35 hectares designed and conceived by Comendador José Berardo in response to the destruction of the Giant Bamyan Buddhas. A wonderful store marks the presence of the Wine Route.

Mata Municipal

Parte integrante do antigo Palácio dos Henriques, e que foi adulterado nas obras de adaptação a Paços do Concelho. Tem um vasto parque, com inúmeras espécies de denso arvoredo e jardins. Actualmente alberga, durante o verão, o Festival do Vinho Português e a Feira Nacional da Pêra Rocha.

Another important building in the village is the Train Station that for many years was an important development tool for the region, transporting the fresh products produced in the region. This lovely train station presents interesting glazed tiles panels from the 1930´s, with rural scenes, namely the very important local wine production.

Palácio Gorjão Rota do Vinho Azulejos da Estação Kartódromo

An integral part of the old palace Palácio dos Henriques, which was subsequently adapted to become the Paços do Concelho (town hall), this vast densely wooded park has an abundance of species and gardens. It is currently the venue during the summer for the Portuguese Wine Festival and the National Fair of Pêra Rocha (variety of pear).

[ 29 ]


[ 30 ]


[ 31 ]


Cadaval www.cm-cadaval.pt

A sua paisagem caracteriza-se por extensas vinhas e a majestosa Serra de Montejunto. Os vestígios de presença humana remontam à pré-história, tendo sido localizado um povoado fortificado na Serra de Montejunto, em Pragança. O concelho foi criado em 1371 por carta do rei D. Fernando, beneficiando ainda de novos privilégios concedidos pelo Rei D. Manuel I no foral do 1513. O Cadaval caracteriza-se pela cultura da vinha e pela produção de “Pêra Rocha”, como imagem de marca do município. A riqueza das Quintas espalhadas pelo concelho compostas por pomares, vinhas e extensas manchas florestais, a par da sua traça histórica, constituem importante legado. A Serra do Montejunto é o mirante natural mais alto do Oeste, localizada no extremo Sul do concelho do Cadaval e a Norte do concelho de Alenquer. Elevando-se à altura de 666 metros acima do nível médio do mar, é constituída por um maciço calcário, onde predomina uma estrutura rica em grutas e algares de elevado interesse espeleológico. É um riquíssimo parque natural com uma flora de transição mediterrânico-atlântica. A Serra do Montejunto, foi muitas vezes chamada Serra da Neve por aí se situar a Real Fábrica do Gelo, com pórtico, tanques e poços abobadados, cuja edificação parece estar relacionada com os hábitos de consumo de gelo da Casa Real, para a confecção de doces e refrescar bebidas, o que levaria D. Pedro II a criar o cargo de “Neveiro de Sua Majestade”. A Real Fábrica do Gelo é uma verdadeira pérola patrimonial da Serra. No Concelho do Cadaval a vertente festiva incide na festa dedicada às gentes da Região, onde os aspectos tradicionais são marcos importantes. Exemplos disso são a Festa das Adiafas e o Festival do Vinho Leve (Outubro).

Its landscape is dominated by vast vineyards and the majestic Serra de Montejunto (Montejunto Mountain Range). Vestiges of human presence date back to prehistory, with a fortified village in the Serra de Montejunto, in Pragança. The council was created in 1371 through a charter drawn up by King Fernando, and it benefited from new privileges granted by King Manuel I in the 1513 charter. Two main features of Cadaval are the winemaking activity and the production of pears (Pêra Rocha), which are characteristic of the municipality. The splendour of the Estates spread over the council made up of orchards, vineyards and large wooded areas, in tandem with its historical heritage, endow the council an enviable legacy. Serra de Montejunto is the highest natural viewpoint in Oeste, located at the Southern end of Cadaval council and the northern end of Alenquer council. Reaching a height of 666 meters above sea level, it consists of calcareous rock, and contains many caves and ravines of great archaeological interest, which make for exciting caving trips. It is an extremely rich natural park with Mediterranean-Atlantic flora. Serra de Montejunto was often called the Snow Mountain Range, as it was the site of the Royal Ice Factory, with its portico, tanks and arched wells. It apparently was built in order to satisfy the ice consumption habits of the Royal House, for the preparation of sweets and cool drinks, which led King Pedro II to create the charge of “His Majesty’s Iceman”. The Royal Ice Factory is an authentic pearl of heritage in the Serra de Montejunto. The festivals in the Council of Cadaval are dedicated to the people of the region, where traditional aspects contribute important marks. Examples of this are the Festa das Adiafas (gastronomy festival) and the Regional Light Wine Festival (October).

[ 32 ]


Serra de Montejunto Centro de Interpretação da Real Fábrica do Gelo Rota do Vinho Pêra Rocha do Oeste

Real Fábrica do Gelo

Royal Ice Factory

O hábito de saborear gelados e matar a sede com bebidas frescas terá vindo de Espanha e introduzido em Portugal pela corte de Filipe II. O recurso à neve e ao gelo constituía a única alternativa possível. Monumento Nacional de características arquitectónicas únicas no nosso país, a Real Fábrica do Gelo fornecia a corte e a baixa de Lisboa de gelo, durante os séculos XVIII e XIX. É constituída por um reservatório e um poço que abastecia de água os 44 tanques destinados à sua congelação. O gelo, envolto em palha, feno e serapilheira, descia a Serra em direcção à corte, no dorso de animais. O restante trajecto era feito em carros de bois até às margens do Tejo e os últimos quilómetros eram feitos de barco. Este complexo industrial da Serra de Montejunto foi considerado por diversos especialistas internacionais “como um caso único pela originalidade das suas estruturas e pelo razoável estado de conservação”.

The habit of tasting ice cream and quench their thirst with cold drinks have been introduced from Spain in Portugal in the court of Philip II. The use of snow and ice was the only possible alternative. National Monument with unique architectural features in our country, the Royal Ice Factory provided the court and downtown Lisbon ice during the eighteenth and nineteenth centuries. It consists of a reservoir and a well which supplied water to 44 tanks for freezing. The ice, wrapped in straw, hay and burlap, descended the mountain towards the court in the backs of animals. The remaining path was done in bullock carts to the banks of the Tagus and the last miles were made by boat. This industrial complex from Montejunto Mountain was considered by several international experts “as a unique case for the originality of their structures and the reasonable state of repair.”

[ 33 ]


[ 34 ]


[ 35 ]


Caldas da Rainha www.cm-caldas-rainha.pt

Caldas da Rainha é depositária de um Património Histórico-Cultural valioso. No litoral destacam-se as praias de Foz do Arelho e Salir do Porto. É igualmente conhecida pelas suas Termas, Cerâmicas e Museus e o tradicional mercado de fruta.

Caldas da Rainha council contains priceless Historical and Cultural Heritage. On the coast the wonderful beaches of Foz do Arelho and Salir do Porto can be found. The town is also known for its Spas, ceramics and Museums, and traditional fruit local Market.

No Verão de 1484, quando em Lisboa alastrava “a doença contagiosa”, a Rainha D. Leonor foi para Óbidos. Pelo caminho a Rainha terá visto o triste espectáculo dos pobres andrajosos e outros doentes de frialdades a banharem-se em águas termais, em condições tão desumanas que deveras a sensibilizaram. Logo ali terá formulado o voto de que se o Senhor Deus lhe desse vida, “os pobres de Jesus Cristo, Seu filho, terão melhor comodidade em suas curas”. A Lenda arrastando-se de geração em geração, perde-se na história, mas o majestoso Hospital Termal bem demonstra que se foi mais longe do que mera confabulação. A fundação das Caldas da Rainha ficou a dever-se a um acto profundamente cultural de uma Rainha que escolheu esta região para palco de desenvolvimento dos seus projectos, protegendo as artes e os artistas criando uma auréola que atravessou os séculos e que se mantém intacta nos dias de hoje. Em redor do Real Hospital das Caldas foi crescendo a povoação.

In the summer of 1484, when the “contagious disease” was devastating Lisboa, Queen Leonor went to Óbidos. On the way the Queen have seen the poignant spectacle of the poverty-stricken poor and sick, bathing in the spas, in inhuman conditions, which cannot failed to move her. There and then she made a vow that if God gave her life, she would do all within her power so that “the poor of Jesus Christ would have better conditions to treat their ills”. The legend was passed down from generation to generation and is lost in history, but the majestic Thermal Hospital shows that it has more substance than mere myth. The foundation of Caldas da Rainha (Spas of the Queen) originates from a profoundly cultural act by Queen Leonor, whose choose this region as the stage for the development of her projects, protecting the arts and the artists creating an aura that spanned the centuries and remains intact up until today. A village steadily grew around the Royal Hospital of Caldas da Rainha.

Caldas da Rainha pela sua importância e também pela excelente situação geográfica, é local de passagem obrigatória nos circuitos turísticos e culturais. A cidade apresenta um rico património que vale a pena conhecer, como a Ermida de São Sebastião (século XVI), a Igreja de Nossa

Owing to its importance and excellent geographical position, Caldas da Rainha also became a fixture on the tourist and cultural map. It is worth to know the town centre, with interesting monuments like the São Sebastião Chapel (16th century), The Nossa Senhora do Pópulo Church (16th century); the D. Carlos I Park with many

[ 36 ]


Rafael Augusto Bordalo Pinheiro

Rafael Augusto Bordalo Pinheiro

Foi um artista português, de obra vasta dispersa por largas dezenas de livros e publicações, precursor do cartaz artístico em Portugal, desenhador, aguarelista, ilustrador, decorador, caricaturista político e social, jornalista, ceramista e professor. O seu nome está intimamente ligado à caricatura portuguesa, à qual deu um grande impulso, imprimindo-lhe um estilo próprio que a levou a uma visibilidade nunca antes atingida. É o autor da representação popular do Zé Povinho, que se veio a tornar num símbolo do povo português. Experimentou trabalhar o barro em 1885 e começou a produção de louça artística na Fábrica de Faianças das Caldas da Rainha. Entre seus irmãos estava o pintor Columbano Bordalo Pinheiro.

Portuguese artist, with work spread over dozens of books and publications. He was the precursor of poster art in Portugal, designer, watercolor artist, illustrator, decorator, social and political cartoonist, journalist, teacher and potter. His name is closely linked to the Portuguese caricature, to which he gave a big boost, giving it a unique style that led to a visibility never before achieved. He is the author of the popular representation of Zé Povinho (John Doe), who become a symbol of the Portuguese people. Experienced working with clay in 1885 and began producing artistic china in Earthenware Factory of Caldas da Rainha. Younger brother of the painter Columbano Bordalo Pinheiro.

(1846—1905)

[ 37 ]

(1846-1905)


Senhora do Pópulo (século XVI), antiga Igreja Matriz, o Parque D. Carlos I, dotado de variadas estruturas como um lago, court de ténis, coreto e esplanada, dando acesso ao maravilhoso Museu José Malhoa, reunindo importantes colecções de arte portuguesa, com destaque para o maravilhoso conjunto da obra de José Malhoa (1855-1933). Perde-se no tempo a tradição ceramista desta cidade. Figuras como a de Maria dos Cacos, Manuel Cipriano Gomes (o Mafra), Francisco Elias, Rafael Bordalo Pinheiro deram à cerâmica das Caldas da Rainha as características que a celebrizaram. Outras artes, como a escultura e a pintura, têm vindo a confirmar Caldas da Rainha como um centro de artes plásticas. Caldas da Rainha prima pelo interesse museológico, patente por toda a cidade, destacando-se o Museu do Hospital e da Cidade, o Atelier-Museu António Duarte, o Atelier-Museu João Fragoso, o Museu Barata Feyo e o Museu da Fábrica das Faianças Artísticas Rafael Bordalo Pinheiro. Vale a pena parar na Praça da República, que conserva ainda grande parte dos seus típicos edifícios do séc. XIX, sendo também conhecida por “Praça da Fruta”, e apreciar todas as manhãs o único mercado diário horto-frutícola do país ao ar livre e conhecer a arte cerâmica da cidade com os mais variados objectos e peças características populares, muitas delas devendo-se ao trabalho religioso e humorístico de Rafael Bordalo Pinheiro, um dos grandes ícones da região, conhecido por ser o autor do mítico “Zé Povinho”.

facilities like ponds, tennis court, bandstand or esplanade. This wonderful park gives access to the wonderful José Malhoa Museum with important collections of Portuguese art which highlight is, obviously the work of this great Portuguese artist José Malhoa (1855-1933) The ceramic tradition of the city is lost in time. Figures such as Maria dos Cacos, Manuel Cipriano Gomes (known as “Mafra”), Francisco Elias and Rafael Bordalo Pinheiro, gave the ceramics of Caldas da Rainha their celebrated characteristics. In fact, Caldas da Rainha region has an high museum interest, with places like the City Museum, located at the Hospital ancient building, the Atelier-Museums António Duarte and João Fragoso, the Artistic Faiances Rafael Bordalo Pinheiro Museum and the Barata Feyo Museum. Also quite interesting and typical is the lovely Republica Square.

Museus Foz do Arelho Cerâmica Artística e Tradicio Praça da Fruta Parque D. Carlos I Igreja do Pópulo Termas das Caldas Cavacas e Trouxas de Ovo Rota do Vinho

[ 38 ]


onal

os

Caldas da Rainha Museus e CCC

Museums and CCC

Ror aut modit omnis vendelenis est, quam fuga. Nequae nobit essit inusandae quas debit moluptios nos secuptibusam quod maiorecta vel essinust audae aligene et ad eic tendae lit essuntotat veliquaest quisit aliquo te quisEdita nobis que ium ipsapit iantiorerum quia di voluptatibus most ditem et audaerit excest, omnis num explati umquunt odit atempos cullam faccum dolores et omnima dolume sit que porunt veriand aeperch itatquia aborati atisimolum so dolore omnis At alit molupta tatate omnitaquia prescias recta cus, que nis ressimenit lam labores undiae vendistia quos experfe rferum qui bera sametur?

Ror aut modit omnis vendelenis est, quam fuga. Nequae nobit essit inusandae quas debit moluptios nos secuptibusam quod maiorecta vel essinust audae aligene et ad eic tendae lit essuntotat veliquaest quisit aliquo te quisEdita nobis que ium ipsapit iantiorerum quia di voluptatibus most ditem et audaerit excest, cum dolores et omnima dolume sit omnis num explati umquunt odit atempos cullam faccum dolores et omnima dolume sit que porunamet autat. At alit molupta tatate omnita cum dolores et omnima dolume sit ressimenit lam labores undiae vendistia quos experfe rferum qui bera sametur?

[ 39 ]


[ 40 ]


[ 41 ]


[ 42 ]


[ 43 ]


Lourinhã www.cm-lourinha.pt O surgimento do nome Lourinhã está, segundo algumas versões ligado à existência de uma povoação romana. No século XII, já em plena reconquista, foi D. Afonso Henriques quem concedeu ao fidalgo francês D. Jordan as terras hoje conhecidas por Lourinhã pelos valorosos serviços prestados por este na conquista de Lisboa aos mouros. Os seus 12 quilómetros de costa, onde se combinam belas praias, penhascos recortados e tranquilas baías, numa rota que o sol percorre, quente e luminoso, durante todo o ano, são uma riqueza paisagística única. Estas condições naturais convidam à prática de diversos desportos náuticos. O interior do concelho, caracterizado pela ruralidade da paisagem e harmonia das suas cores, dispõe de excelentes condições para umas férias tranquilas e repousantes.

According to some accounts, the name Lourinhã is associated with a Roman settlement. In the twelfth century, at the height of the Christian Reconquest, D. Afonso Henriques granted the land now known as Lourinhã to D. Jordan, a French nobleman, for his gallant services in helping to recapture Lisbon from the Moors. The municipality’s 12 kilometres of coastline, with its combination of beautiful beaches, rugged cliffs and tranquil bays on a route that enjoys bright sunshine all year round, make up a uniquely rich landscape. These natural conditions are ideal for various nautical sports and activities. The inland part of the municipality, characterised by a rural landscape and harmonious colours, offers excellent opportunities for a peaceful, relaxing holiday. The most important historical sites are the church of Nossa Senhora da Anunciação (also known as the church of Santa

[ 44 ]


Os Dinossáurios

The Dinosaurs

O concelho da Lourinhã recebeu em 2004 o título de Capital dos Dinossauros portuguesa, graças à sua riqueza em vestígios jurássicos. No ano de 1863, o primeiro dinossauro foi encontrado em Portugal e foi um dos primeiros da Europa. Desde de 1863, centenas de vestígios foram descobertos, o Lourinhanosaurus e o Lourinhasaurus foram descobertos no concelho,

In 2004, the municipality of Lourinhã was baptised the Dinosaur Capital of Portugal, due to its rich Jurassic vestiges. This was the site of the first dinosaur discovered in Portugal, in 1863, which was also one of the first specimens found in Europe. Hundreds of remains have been discovered since 1863, including the Lourinhanosaurus, Lourinhasaurus and dinosaur eggs, … Over 25 dinosaur footprints were found in the cliffs of Lourinhã eleven of which were transported to Lourinhã Museum. The footprints were left by the stegosaurus, sauropods and other dinosaurs. These were the first samples of footprints left by the stegosaurus and ankylosaurus in Portugal, and are very rare at the world level.

No seu património salienta-se a Igreja de Nª Srª da Anunciação (também conhecida por Igreja de Santa Maria do Castelo), a Igreja da Misericórdia, o Convento e a Igreja de Santo António, o Forte de Paimogo, o Parque de Fonte de Lima, o Museu da Lourinhã ou ainda, entre outros, o Padrão Comemorativo da Batalha do Vimeiro, onde o exército Anglo-Luso venceu as tropas napoleónicas comandadas pelo General Junot em 21 de Agosto de 1808 durante a 1ª Invasão Francesa.

ovos de dinossauro… No lugar das arribas da Lourinhã foram descobertas mais de 25 pegadas de dinossauros, onze das quais foram recolhidas pelo Museu da Lourinhã. Estas eram pegadas de estegossauros, saurópodes e mais outros dinossauros. Foram as primeiras pegadas de dinossauros de tipo estegossauros e anquilossauros que se encontrado no território português estas pegadas destes animais são muitas raras ao nível mundial.

Maria do Castelo), the church of the Misericórdia, the convent and church of Santo António, Paimogo Fort, Fonte Lima Park, the Lourinhã Museum and the monument commemorating the Battle of Vimeiro (at which the Anglo-Portuguese army defeated Napoleon’s forces, commanded by General Junot, on 21 August 1808, during the first French invasion).

[ 45 ]


A Aguardente da Lourinhã A Aguardente DOC “LOURINHÔ é a única região demarcada exclusivamente para aguardente com Região Demarcada em Portugal. Esta bebida espirituosa surgiu há 30 anos, após terem sido feitos estudos na Estação Vitivinícola de Dois Portos onde foi testada e confirmada a sua superior qualidade, a qual apenas se encontra paralelo, a nível europeu, nas aguardentes francesas das regiões de Cognac e de Armagnac. O envelhecimento efectua-se na região, exclusivamente em barris de carvalho e castanho com capacidade até 800 litros

Museu Moinhos da Pinhôa Praia da Areia Branca Igreja do Castelo Forte de Paimogo Porto de Barcas Porto Dinheiro

[ 46 ]

Lourinhã Brandy “LOURINHÔ Brandy DOC is the only demarcated brandy region in Portugal. This spirit first began to be distilled 30 years ago after studies were conducted in the Dois Portos Winegrowing Station where its high quality was tested and confirmed, only rivalled at the European level by the French brandies produced in the Cognac and Armagnac regions. The brandies are aged in the region, exclusively in oak and chestnut barrels with capacity of up to 800 litres.


O Museu da Lourinhã possui a maior colecção ibérica de fósseis de dinossauros do Jurássico Superior e uma das mais importantes a nível mundial, naquele que já foi considerado “o melhor pequeno Museu do Mundo”. Entre fósseis, com 150 milhões de anos, encontram-se vários vestígios de dinossauros carnívoros, como o Lourinhanosaurus antunesi e o Dinheirosaurus lourinhanensis, bem como vários ovos contendo os mais antigos embriões de dinossauros de todo o mundo e o segundo maior ninho conhecido com mais de 100 ovos. O Museu expõe uma série de dinossauros que são os únicos exemplares conhecidos destas espécies. Também é possível observar fósseis de diferentes invertebrados como peixes, crocodilos, pterossauros, tartarugas ou mamíferos de diversas idades geológicas.

The Museum is located in Lourinhã town centre. This museum contains the biggest Iberian collection of dinosaur fossils from the Late Jurassic era and is one of the most important collections of its kind in the world, which explains why it has been dubbed “the best small museum in the world”. Among these fossils, dating back 150 million years, are several vestiges of carnivorous dinosaurs, such as the Lourinhanosaurus antunesi, and the Dinheirosaurus lourinhanensis, as well as various eggs containing the oldest dinosaur embryos in the world and the second largest nest ever found, containing more than 100 eggs. The Museum displays a host of dinosaurs that are the only known examples of these species. One can also observe fossils from different invertebrates such as fish, crocodiles, pterosaurs, turtles or mammals from several geological ages.

Na gastronomia abundam os peixes e os mariscos com referência especial para as caldeiradas e para a famosa “Lagosta Suada”.

The gastronomy of the council is dominated by fish and shellfish, especially fish stews and famous steamed lobster dish.

Para os apreciadores dos melhores aromas da natureza nasceu na Lourinhã a primeira e única Região Demarcada de Aguardente Vínica de Qualidade em Portugal, beneficiando de um clima favorável e da evolução das melhores castas produtivas e aromáticas: A “Aguardente Lourinhã”, com Denominação de Origem Controlada é o remate final para a sua refeição.

For those who appreciate the finest aromas nature has to offer, Lourinhã is the first and only demarcated region of high-quality brandy in Portugal, benefiting from a favourable climate and the development of the most productive and aromatic vine varieties: “Lourinhã Brandy”, with Controlled Demarcated Origin is the perfect way to finish off a meal.

Lourinhã

[ 47 ]


[ 48 ]


[ 49 ]


[ 50 ]


[ 51 ]


[ 52 ]


[ 53 ]


Gastronomia Gastronomy A herança gastronómica remonta à fundação do reino, com a sábia presença dos monges nos conventos e mosteiros da região, de onde se destacou a presença tutelar de Alcobaça. No campo, da arte de “prantar” o pão, ao cultivo do vinho, alimentos sagrados se desenvolveram em pratos suculentos de carne e na doçaria conventual. No mar, que banha uma Costa de altas arribas, pequenas baías e enseadas deram origem a terras de pescadores onde o peixe e os mariscos são reis! A gastronomia da Região é variada. Dos ricos pratos da “matança do porco”, ao cabrito no forno e ao coelho guisado com arroz, as célebres caldeiradas, os pargos e os robalos de Peniche e Nazaré, cozidos ou no forno, os mariscos dos viveiros de Porto de Barcas (a “lagosta suada” é um manjar que só se encontra no Oeste) as enguias e as amêijoas da Lagoa de Óbidos. Influência da cultura conventual, as trouxas, as lampreias de ovos e as cavacas das Caldas da Rainha, os pastéis de feijão de Torres Vedras ou os pães de Ló do Landal, Painho e Alfeizerão complementam o aroma da doçaria conventual de Alcobaça, que é a “jóia da coroa” deste paraíso gastronómico, herdeira milenar do centro cultural que foi, e é, o Mosteiro. A “Pêra Rocha do Oeste” e a “Maçã de Alcobaça” são “ex-líbris” da região. A “lagosta suada” é um manjar que só encontra no Oeste... [ 54 ]


The sweet taste of tradition...

Oeste’s gastronomical heritage dates back to the foundation of the Kingdom of Portugal, and the ancestral skills of monks living in the region’s convents and monasteries - in particular the guiding role played by the Monastery of Alcobaça, whose tradition of convent sweets is still a key reference. In the countryside, the art of “putting” the bread and winegrowing and fishing, have originated some of the region’s most emblematic gastronomic traditions, where pride of place is held by fish and shellfish dishes. The region’s gastronomy is highly varied: ranging from rich dishes associated to the “pig-killing” ceremony, to oven-roasted kid, stewed rabbit with rice, famous stews and succulent boiled or oven-roasted sea-bream and rock-bass of Peniche and Nazaré, eels and cockles of Óbidos Lagoon and shell fish from the nurseries of Porto de Barcas, where, amongst other delicacies, Atlantic “sweating” lobster is a unique dish. Recipes passed down from convent traditions such as “trouxas” (sweet cakes), “lampreias de ovos” (sweet dish made with eggs) and “cavacas” (light, crisp cakes) from Caldas da Rainha, bean pasties from Torres Vedras or sponge cake from Landal, Painho and Alfeizerão, complement the traditional flavours of convent sweets from Alcobaça - the “crown jewel” of this gastronomical paradise, a thousand-year heritage from a Monastery that remains a key cultural centre. The “Oeste Rocha Pear” and “Alcobaça Apple” are ex-libris foodstuffs of the region, that have already achieved international prestige and certification.

[ 55 ]


[ 56 ]


Nazaré is a typical fishing town, with white houses coming down the hill into the beach, surrounded by high cliffs with beautiful sights, and it is one of the main Tourist destinations in Portugal, especially during summer time.

Típica vila de pescadores, com casario branco espalhado sobre encostas íngremes, e rodeada de enormes penhascos, a Nazaré tem conseguido manter muitas das suas tradições. É aliás na Nazaré que se pode maravilhar com a “arte xávega” e com o tipicismo das sete saias das nazarenas. No topo da Vila situa-se o Sítio, com o melhor miradouro da Vila, o Miradouro do Sunerco com acesso por estrada ou pelo conhecido Elevador que executa uma agradável viagem de cerca de 110 metros. O Sítio é uma localidade muito visitada por peregrinos, com a Igreja de Nossa Senhora da Nazaré, o Hospital, o Terreiro da Romaria e o museu Etnográfico e Arqueológico Dr. Joaquim Manso e o Forte de S. Miguel Arcanjo, do século XVII, onde está instalado o farol. O Elevador leva a um dos locais mais emblemáticos da Nazaré: a Ermida da Memória, rezando a lenda que foi aqui que Nossa Senhora, ao ser invocada pelo alcaide D. Fuas Roupinho, o salvou de se despenhar da alta falésia, ao perseguir, a cavalo, um veado, corria o ano de 1182.

The picturesque Nazaré beach with its ancestral traditions, including ex-líbris features such as “Xávega art” and the typical seven skirts of Nazarene women. On the top of the town is situated the Sítio, with the best viewpoint (Sunerco) over Nazaré that can be either accessed through a road or through the lovely Elevator with a ascending journey of about 110 meters, from the city centre into the top of the hill. In this locality it is possible to visit the Nossa Senhora da Nazaré Church, the Pilgrim Hospital, the Terreiro da Romaria and the São Miguel Arcanjo Fortress, from the 17th century, where the lighthouse is situated. Here, is located the Memória Chapel which construction was ordered by D. Fuas Roupinho in 1182, who, while stalking a deer, was about to fall down into an abyss with no possible salva-

Nazaré www.cm-nazare.pt

Santuário Mariano Sítio Arte Xávega Pederneira Monte S. Bartolomeu Gastronomia de Mar

[ 57 ]


As 7 saias

The Seven Skirts

As sete saias fazem parte da tradição, do mito e das lendas desta terra tão intimamente ligada ao mar. Diz o povo que representam as sete virtudes; os sete dias da semana; as sete cores do arco-íris; as sete ondas do mar, entre outras atribuições bíblicas, míticas e mágicas que envolvem o número sete. As nazarenas tinham o hábito de esperar os maridos e filhos, da volta da pesca, na praia, sentadas no areal, passando aí muitas horas de vigília. Usavam as várias saias para se cobrirem, as de cima para protegerem a cabeça e ombros do frio e da maresia e as restantes a taparem as pernas, estando desse modo sempre “compostas”. Uma das explicações para o uso das sete saias é a de que as mulheres as usariam para as ajudar a contar as ondas do mar (isto porque “ o barco só encalhava quando viesse raso, ora as mulheres sabiam que de sete em sete ondas alterosas o mar acalmava; para não se enganarem nas contas elas desfiavam as saias e quando chegavam à última, vinha o raso e o barco encalhava”).

The seven skirts are associated to the traditions, myths and legends of this land that has close ties to the sea. The locals claim that they are linked to the seven virtues, seven days of the week, seven colours of the rainbow, seven waves of the sea, amongst many other biblical, mythical and magical attributes associated to the number seven. The Nazerene women waited for their husbands and sons, returning from fishing trips, sitting on the beach, often for many hours. They used the various skirts to cover them. The top layers were used to cover their head and shoulders from the cold and sea breeze and the other layers covered their legs, ensuring that they were thereby always “composed”. One of the explanations for the use of the seven skirts was that the women used them to count the waves from the sea (because “the boat only ran ashore when the sea was calm, and the women knew that after every seven agitated waves the sea would become calmer; in order to make sure they counted correctly they would unthread the skirts and when they came to the last skirt, the waves would abate and the boat would land”).

[ 58 ]


Nazaré No extremo oposto da praia, encontra-se a Pederneira. A Pederneira, na Idade Média denominava-se Seno Petronero, que significa Golfo da Pederneira. Foi um dos mais importantes Portos de mar dos Coutos do Mosteiro de Alcobaça, entre os séculos XII e XVI, tendo aqui existido um dos mais activos estaleiros navais do reino. Toda a Serra da Pescaria é uma grandiosa visão equilibrada entre um oceano bordejado pela magnífica Praia do Salgado e um mar de campos fertilíssimos decorados com mil verdes. Lá no alto da Serra, a acompanhar a estrada e a sucessão de panoramas, há belos moinhos e pequenas aldeias. Na Vila existem outros monumentos dignos de registo, como o Pelourinho, o edifício dos Paços do Concelho e a Igreja Matriz de Nossa Senhora das Areias do século XVI e a Igreja da Misericórdia do século XVII. Uma praia espectacular localizada na própria vila, o casario branco dos pescadores e enormes penhascos sobre um mar azul intenso fazem desta vila piscatória um destino turístico de eleição, sobretudo devido às suas características tradicionais, ao comércio do mais variado Artesanato regional, à imensa oferta de Restauração e de Alojamento, e à conceituada Gastronomia, baseada sobretudo em frescos produtos do mar.

tion, and, scared, invoked Our Lady of Nazaré to save him. As Our Lady answered his request, he ordered the construction of this Chapel as a sign of gratitude. Pederneira was known in the Middle Ages as Seno Petronero, meaning Gulf of Pederneira. It was one of the most important sea ports for the lands of Alcobaça Monastery. The whole of Serra da Pescaria is a vast balanced view between an ocean edged by the magnificent Praia do Salgado and sea of fertile fields decorated in a thousand shades of green. At the top of the range of hills, following the road and a succession of panoramic views are handsome windmills and small villages. An amazing beach, right in the city centre, the lovely and typical architecture all along with the handicraft products and the famous cuisine served in a great number of restaurants, mainly based in fresh sea products, quality seafood and shellfish, make of Nazaré one of the most appreciated and traditional Tourist destinations in the country.

[ 59 ]


A Lenda de Fuas Roupinho

The Legend of Fuas Roupinho

A devoção à Virgem Negra da Nazaré está associada a uma lenda, segundo a qual D. Fuas Roupinho, alcaide do castelo de Porto de Mós, caçava, nas suas terras junto ao litoral, quando avistou um veado, que de imediato começou a perseguir. De súbito, surgiu um denso nevoeiro que se levantava do mar. O veado (na versão popular, uma materialização do demónio) dirigiu-se para o topo de uma falésia. D. Fuas, no meio do nevoeiro, isolou-se dos seus companheiros. Quando se deu conta de estar no topo da falésia, à beira do precipício, em perigo de morte, reconheceu o local. Estava mesmo ao lado de uma gruta na qual se venerava uma imagem de nossa Senhora a amamentar o Menino. Rogou então, num grito desesperado, à Virgem Maria. Imediata e milagrosamente o cavalo estacou fincando as patas no bico rochoso suspenso sobre o vazio, o Bico do Milagre, salvando-se assim o cavaleiro e a sua montada da morte certa que adviria de uma queda de mais de cem metros.

Devotion to the Black Virgin of Nazaré is associated to a legend according to which D. Fuas Roupinho - governor of the castle of Porto de Mós - was hunting in his coastal grounds, when he saw a deer and set off in chase. Suddenly a dense fog formed above the sea. The deer (in the popular folk tale, a materialisation of a demon) ran to the top of a cliff. D. Fuas, in the midst of the fog, was cut off from his companions. When he realised he had ascended to the top of the cliff, near the edge, and risked falling to his death, he finally recognised the site. He was next to a grotto where people venerated a statue of Our Lady nursing the Baby Jesus. In a desperate cry, he prayed to the Virgin Mary. Immediately and miraculously his horse came to a halt, driving its hooves into the rocky outcrop suspended over the void – the “Bico do Milagre” (Miracle Point) - thereby saving the rider and horse from the certain death that would result from a 100 metres fall.

[ 60 ]


[ 61 ]


[ 62 ]


[ 63 ]


[ 64 ]


[ 65 ]


GOLDEN EAGLE

Golfe Resorts Golf Resorts

GOLDEN EAGLE

O Oeste é hoje um moderno e promissor destino de golfe The Oeste region is now a modern and attractive golf destination

O Oeste é hoje um moderno e promissor destino de golfe É igualmente uma região com crescente investimento no sector dos resorts de golfe e de hotelaria de alta qualidade (5 estrelas) de grandes marcas internacionais. Quem joga golfe no Oeste tem muitos outros atractivos complementares para fazer da sua estadia uma experiência que distingue este Destino. Quem escolhe o Oeste para jogar golfe ou para as sua férias ou visitas de fim-de-semana, não fica desiludido dada a diversidade que encontra e a maravilhosa paisagem e vivência rural bem preservada que deslumbra o visitante. O Campo de Golf da Praia d’El Rey, desenhado por Cabell B. Robinson, par 73, que acabou de fazer 10 anos, é um dos mais conhecidos na Europa, com qualidade de campeonato e 18 buracos, tem 9 na orla marítima o que lhe dá uma classificação de Links. Integrado no Resort com o mesmo nome, ostenta um magnifico Hotel de 5 estrelas, com 180 quartos, óptimos restaurantes e um fantástico SPA. O resort tem ainda óptimos apartamentos, villas e vivendas que complementam o seu alojamento. O Campo Real, desenhado por Donald Steel, par 72, é outro belíssimo campo de 18 buracos, rodeado de vinhas que lhe dá um ambiente ímpar e uma experiência de golf tão do agrado dos jogadores. O Resort conta com um hotel de 5 estrelas, com 150 quartos, igualmente com

um SPA de renome. villas, apartamentos e vivendas complementam também a oferta de alojamento do resort. O Bom Sucesso, desenhado por Donald Steel, par 72, é outro belíssimo campo de 18 buracos, rodeado de zona florestal que lhe dá um ambiente ímpar e uma experiência de golf tão do agrado dos jogadores. De um lado o Mar do outro a Lagoa de Óbidos. O Resort abrirá a curto prazo um hotel de 5 estrelas, e um Clube Náutico na Lagoa. Villas, apartamentos e vivendas complementam também a oferta de alojamento do resort, desenhado por famosos arquitectos. No final de 2011 abrirá o Campo de golfe do Royal Óbidos, com 18 buracos e uma paisagem deslumbrante sobre o Mar e a Lagoa de Óbidos. O Clube de Golfe do Vimeiro desenhado por Frank Pennink e o Campo de Golfe do Botado são outras ofertas, classificadas como “Campos Executivos” de 9 buracos, que por estarem também junto ao mar se distinguem pela paisagem que proporcionam e também pela comodidade de terem excelentes hotéis: o Golf Mar e o Atlântico Golf. Novos resorts de golfe e hotelaria de 5 estrelas estão previstos para os próximos anos no Oeste, reforçando a região como um verdadeiro destino turístico de golf e turismo residencial. Desfrute das novas emoções deste Oeste que concilia a tradição rural na modernidade das novas tendências.

[ 66 ]


The Oeste region is now a modern and attractive golf destination There has been growing investment in 5-star high-quality hotels and golf resorts in the Oeste region by leading international brands. Visitors who travel to the Oeste region - as a golf destination, on holiday or a weekend break - will encounter many complementary attractions that will transform their stay into a unique experience. The diversity of cultural activities, spectacular landscapes and well-preserved rural habitats, allied to exceptional hospitality and a high level of comfort and finesse, will amaze visitors and make them eager to return. The par-73 Praia d’El Rey golf course, designed by Cabell B. Robinson, has just celebrated its 10th anniversary and is one of the best-known golf courses in Europe. It’s an 18-hole championship quality course, with nine holes along the maritime rim thus conferring a Links classification. The Praia d’El Rey Resort also includes a magnificent 5-star hotel, with 180 rooms, delicious restaurants and a fantastic Spa. Accommodation at the resort also includes first-class apartments, villas and residences. The par-72 Campo Real course, designed by Donald Steel, is an exquisite 18-hole golf course, surrounded by vineyards, offering a unique atmosphere and pleasant golf experience for players. The Resort has a five-star hotel, with 150 rooms, a renowned Spa, villas, apartments and residences. The par-72 Bom Sucesso course, designed by Donald Steel, is yet another excellent 18-hole golf course, integrated within a forestry BOM SUCESSO

zone, that has a distinctive atmosphere and offers player’s a delightful golf experience. Flanked by the sea on one side and Óbidos Lagoon on the other, the Resort will soon open a 5-star hotel and Nautical Club in the Lagoon. The complex also includes villas, apartments and residences designed by renowned architects, endowing a touch of exclusivity. The Royal Óbidos golf course will open at the end of 2011, with 18 holes and a spectacular landscape, overlooking the sea and Óbidos Lagoon. Other sites include the Vimeiro Golf Club, designed by Frank Pennink, and Botado Golf Course which have been classified as 9-hole “Executive Courses”. They are also located by the sea, offering distinctive landscapes and plush hotel units: Golf Mar and Atlântico Golf. New five-star hotels and golf courses are planned for the coming years in the Oeste region, thus reinforcing its position as a major residential tourism and golf destination.

[ 67 ]


[ 68 ]


Óbidos www.cm-obidos.pt

A Vila Museu portuguesa é sede de concelho dos tempos da fundação do Reino. Fica na sua área grande parte da Lagoa de Óbidos. A Vila caracteriza-se pelo casario branco dentro das muralhas com perto de 2 km de perímetro. Pela sua excelente localização junto ao mar e com os braços da Lagoa a chegarem ao morro, estas terras foram desde sempre habitadas. Aqui se formou um Castro Celtibero, voltado a poente. Sabe-se que os Romanos aqui se estabeleceram, sendo provável que a torre sul do Facho, tenha tido a sua origem numa torre de atalaia de construção romana, como posto avançado da cidade de Eburobritium, grande urbe romana recentemente encontrada e em fase de trabalhos arqueológicos. O traçado actual do casario, núcleo do castelo e muralhas é sem dúvida da presença dos Mouros. Em 11 de Janeiro de 1148 o primeiro Rei D. Afonso Henriques “tomou” Óbidos aos árabes, após cerco desde Novembro anterior. O cruzeiro da memória é um singelo monumento da época, mais tarde restaurado. A idílica história dos amores de D. Pedro e de D. Inês teve no castelo de Óbidos vários episódios. Com a oferta de Óbidos, como prenda de casamento de D. Diniz a sua esposa D. Isabel, a Vila ficou pertença da Casa das Rainhas, só extinta em 1834, e por aqui passaram a maioria das rainhas de Portugal, deixando grandes benefícios. O Terramoto de 1755 fez-se sentir com intensidade na Vila, derrubando partes da muralha, alguns templos e edifícios, alterando na reconstrução, alguns aspectos do traçado e do casco árabe e medieval.

This “Portuguese Museum Town” has been seat of the council since the foundation of the kingdom. A large part of the Lagoa de Óbidos is included in its area. The town is characterised by its white houses inside a wall running the length of the perimeter, 2 km in length. Due to its excellent location next to the sea and with boats from the Lagoon arriving at the hillock, these lands were always inhabited. A Celtiberian stronghold was formed here facing the west. It is known that the Romans established themselves here. It is likely the South light tower probably originated as a Roman watchtower, as an advanced post of the city of Eburobritium, a large Roman town recently found and undergoing archaeological investigation. The current layout of the rows of houses, core of the castle and walls are without doubt the doing of the Moors. On 11 January 1148 the first King Afonso Henriques “took” Óbidos from the Arabs, after a siege that had lasted since the previous November. The memorial cross is the only surviving monument of the epoch, later restored. Several episodes of the idyllic love story between King Pedro and Inês de Castro took place in Óbidos. With the offer of Óbidos as a wedding present from King Dinis to his wife Queen Isabel, the Town passed into the ownership of the Casa das Rainhas (House of Queens), which only ended in 1834, and most of Portugal’s queens spent time here, leaving valuable bequests.

[ 69 ]


Cidade romana Lagoa de Óbidos Museus Golfe Vila de Rainhas Josefa d’Óbidos Património Religioso Castelo/Pousada

[ 70 ]


A Ginja

Ginja

Também denominada por “Ginjinha de Óbidos”, o licor tem um forte sabor, intensamente perfumado com o agridoce das ginjas. De cor vermelho escuro, o licor apresenta duas variedades distintas: o licor simples e o licor com frutos no seu interior, por vezes aromatizado com baunilha ou um pau de canela. Acredita-se que a origem deste licor remonta ao séc. XVII, de receita conventual, da qual um frade tirou partido das grandes quantidades de fruto existentes na região, executando o refinamento do licor hoje conhecido. A fórmula foi gradualmente difundida, passando o licor a ser confeccionado a nível familiar por obidenses, orgulhosos de presentear ilustres hóspedes com a melhor das ginjas. Mais ou menos alcoólica, doce ou ácida, a ginja é um ex-libris da vila que cede a fama à noite de Óbidos.

Ginja de Óbidos is a natural handmade sour cherry liqueur of unique quality. It combines the wisdom and ancient traditions of Monks with the exceptional quality of the fruits from the Obidos region. It is a richly flavoured smoothe cherry liqueur with a complex structure and a long bouquet. Serve as an aperitif or a digestive after dinner drink. Best served at a temperature between 15º and 17º or on hot days, slightly chilled. May be used in cocktails and in cooking.

Óbidos Earthquake was felt with intensity in the Town, causing parts of the wall, and some churches and buildings to fall, which led to the alteration, when rebuilt, of some aspects of the Arab and medieval layout.

A 5 km da Vila, localiza-se extenso plano de água, com cerca de 6 km de comprimento e 2,5 km de largura: a Lagoa de Óbidos, afamada pelas suas pescarias e variedades de aves aquáticas, está actualmente declarada de “água de paisagem protegida”. A Lagoa está envolta em bosque e área florestal, sendo muito repousante a sua visita. As bateiras são o seu barco típico. Para além das enguias, é conhecida pela riqueza dos seus bivalves. Rodeando a Lagoa desenvolvem-se vários equipamentos turísticos ligados ao Golfe, equipamentos náuticos e de lazer. Aqui podem praticar-se várias modalidades como: remo, canoagem, windsurf e vela. Entre a opção pela praia lagunar, na maravilhosa Lagoa de Óbidos, ou a sedução pelas areias prateadas da costa marítima, encontra as praias do Bom Sucesso, do Rio Cortiço e da Praia d’El Rey. A gastronomia típica local envolve-se com a Lagoa: ensopado de enguias, enguias fritas com arroz de tomate, amêijoas ao natural, berbigão e caldeirada da Lagoa.

Lagoa de Óbidos - this large tract of water, approximately 6 km long and 2, 5 km wide is located 5 km outside the town. The lagoon is famed for its abundance of fish and variety of aquatics birds, and has been declared a “protected area”. It is surrounded by woods and forested areas, making for an extremely relaxing place to visit. As well as eels, the lagoon is rich in molluscs. Several tourist facilities are available around the Lagoon, such as Golf and nautical facilities, with the opportunity to go rowing, canoeing, windsurfing or sailing and leisure facilities. Having the choice between the beautiful Lagoon of Óbidos and the silvery sand of the Atlantic coast, you will come upon the beaches of Bom Sucesso, Rio Cortiço and Praia d´El Rey. The typical local dishes are centred on the lagoon: eel stew, fried eels with tomato rice, cockles, mussels, lagoon fish stew.

[ 71 ]


Eventos

Events

Em Óbidos, algo sempre acontece todo o ano, exposições de arte, música antiga, e grandes realizações como a Vila Natal, o Festival Internacional de Chocolate, o Mercado Medieval, ou a Semana Santa.

Óbidos is a historic town, brimming with cultural activity, including art exhibitions, antique music and major events such as the Christmas Town, International Chocolate Festival, Medieval Market, Baroque Music Cycle, Harpsichord Music Cycle, Opera Festival, International Piano Week and Holy Week.

[ 72 ]


[ 73 ]


[ 74 ]


[ 75 ]


Peniche www.cm-peniche.pt

É o Município mais ocidental da Região. O nome de Peniche parece derivar da palavra latina península (paene+ínsula) que à letra significa “quase ilha”. Desde cedo que esta região parece ter despertado o interesse das comunidades paleolíticas que aqui se terão fixado. Conta com inúmeras estações arqueológicas pré-históricas. A então ilha de Peniche assentaria a sua actividade económica na exploração de recursos marinhos, particularmente na produção de conservas de peixe. Actividade industrial que volvidos dois mil anos continua a laborar nesta terra piscatória. A ilha da Berlenga, hoje reserva natural, viu na antiguidade as suas águas abrigadas serem fundeadas por embarcações romanas. Do Património Cultural de Peniche destaca-se na Fortaleza de Peniche, para além da típica traça em estrela, o Baluarte Redondo – primeira fortificação construída na península de Peniche – a Torre de Vigia, e a capela de Santa Bárbara. Este imóvel viu o seu espaço utilizado de forma diversa de acordo com as necessidades e as vicissitudes históricas de cada época.

Peniche is located on the Oeste Region approximately 90 km from Lisboa and just a few minutes from the A8 along the modern IP6. The name Peniche is thought to derive from the Latin word peninsula (paene+insula), which literally means “almost island”. Since time immemorial this part of the Oeste region proved inviting for Palaeolithic communities who settled here. This explains the high number of prehistoric archaeological sites. The then island of Peniche based its economic activity on the exploitation of marine resources, particularly on the production of fish conserves. Two thousand years later this industrial activity continues to be an important component in this fishing region. In ancient times the island of Berlenga, which today is a natural reserve, often had Roman boats anchored in its sheltered waters. Peniche Fortress is a remarkable monument with its typical star shape design, the bulwark Baluarte Redondo (the first fortification built on the peninsula of Peniche), the Watchtower and the chapel Capela de Santa Bárbara. The stronghold has been put to several uses in accordance with the historical needs and vicissitudes of each epoch.

[ 76 ]


Fortaleza Atouguia da Baleia Serra d’El Rei Gastronomia de Mar Cabo Carvoeiro Baleal Consolação S. Bernardino Golfe

Atouguia da Baleia - Datado possivelmente do séc. XIV, o Touril, tal como o seu nome indica, parece corresponder a uma estrutura utilizada, como palco de lides tauromáquicas. Desta estrutura, localizada no largo fronteiro à Igreja de Nossa Senhora da Conceição, em Atouguia da Baleia, ainda se observam vários esteiros de pedra, cravados no chão, delimitando a “arena”, apresentando os tradicionais três orifícios.

Atouguia da Baleia (Bull Stall) – dating back possibly to the 14th century, the Bull Stall, as the name suggests, seems to have been used for bull-fighting purposes. It is still possible to see several stone pillars of this structure, located in the square bordering the church Igreja da Nossa Senhora da Conceição in Atouguia da Baleia. The pillars embedded into the ground mark out the “arena”, with the traditional three openings. Peniche presents a diversified craftwork, featuring the famous “Trimmed Lace”.

A Lagosta Suada

Consedipsapid milibusdam que velignam rectur? Igendipsa dolesequodit quis dolut omnist laut voleseribus doloreribus, omnimpore con nonet harum res net ute audita qui tecernate lam exeri officimil mod estiaesto totat. L ut venda simi, culparitia dere, aut aut que plibus, quiam resed moloriore vellentiat.

Due to the proximity of the sea, the gastronomy of the region is dominated by fish and shellfish dishes. In the numerous restaurants in the

A Lagosta Suada

On nonsero videro quam aut et eveliberis doloribus andi vid quam fuga. Nus et, quiam hillandent aut faccaero estotae laborenim et et que voluptam, optaqua muscium conem fugit qui blab iuntiae erum expercilique cuptiatem endaesseque ipiciis dolectur? Id mod qui ulparum eosti ab iniet ea qui totasped ut des autem sequis consequae volupta tessi.

council, we can find a huge range of culinary specialties of the region, with Peniche fish stew, steamed lobster and barbecued sardines particularly standing out.

[ 77 ]


Reserva Natural das Berlengas Correspondendo a uma formação granítica com cerca de 280 milhões de anos que integra a Ilha da Berlenga, as Estelas e ilhéus adjacente, a Reserva Natural é um dos mais importantes locais de nidificação e refúgio de aves marinhas na Península Ibérica. O seu elevado interesse botânico é-lhe conferido por dois endemismo e mais uma dezena de espécies de distribuição restrita em Portugal. A parte imersa é uma reserva marinha de grande riqueza ictiológica (peixes), a primeira criada no país.

Berlengas Natural Reserve The granite formation which comprises Berlenga Island, the Estelas and adjacent islets is around 289 million years of age. The Nature Reserve is one of the most important stopover and refuge points of marine birds on the Iberian Peninsula. Its high botanical interest is due to two endemic species and more than a dozen species that are rarely found in Portugal. The surrounding waters constitute an extremely rich fish marine reserve, the first created in the country.

[ 78 ]


Bilros

A tradição das rendas de bilros em Peniche é anterior ao século XVIII e encontra-se geralmente em almofadas (rebolo), sobre as quais é colocada uma cartolina perfurada onde se encontra o desenho. Por vezes, é necessário usar centenas de bilros para certos tipos de rendas, que utilizam, regra geral, motivos populares como o limão ou a rosa.

Bilros

The bobbin lace tradition is prior to the 18th century. Generally, the weaving is placed in lace pillows and above it a perforated thin cardboard with the drawing. Sometimes hundreds of bobbins must be used for certain types of laces that generally evoke popular motifs such as the lemon or the rose.

Peniche Peniche apresenta uma diversidade de recursos turísticos e um artesanato diversificado onde se destacam as famosas Rendas de Bilros. Pela proximidade do mar a sua gastronomia é dominada pelos pratos de peixe e marisco. Nos numerosos restaurantes existentes no concelho, podemos encontrar as mais diversas especialidades gastronómicas da região, destacando-se a caldeirada de Peniche, a lagosta suada e a sardinha assada. As festas e a animação constituem uma fonte importante de entretenimento e de tradição no concelho. As festas religiosas, com especial destaque para a Festa da Nossa Senhora da Boa Viagem, o Festival Sabores do Mar, uma grande amostra de sucesso de gastronomia, artesanato, actividades económicas e animação. Em termos de desporto, o verão também é palco de muita animação, com a realização de vários torneios de futebol e voleibol de praia, a já famosa Corrida das Fogueiras, diversos campeonatos de desportos náuticos como o surf, bodyboard, kayaksurf, percursos pedestres e de BTT.

The festivities and excitement constitute an important source of entertainment and tradition in the Municipality. The religious festivities, specially the Festivity of Nossa Senhora da Boa Viagem and the Festival Sabores do Mar (Flavours of the Sea Festival).

When it comes to sport, the summer is all about entertainment too, with several matches of beach soccer and volleyball, the famous Corrida das Fogueiras (Fire Race), various championships of nautical sports such as surf, body board, kayak surf, pedestrian walks and BTT.

[ 79 ]


[ 80 ]


[ 81 ]


[ 82 ]


paisagens deslumbrantes!

A natureza dotou esta ponta ocidental de uma orla costeira de deslumbrantes paisagens. Do “sítio” da Nazaré observa-se uma paisagem deslumbrante. A concha de S. Martinho do Porto, uma baía de características únicas. Mais para Sul, começa a vislumbrar-se o fantástico recorte da costa formado pelo Baleal, Peniche e ilha da Berlenga. Em Peniche, impõe-se um passeio ao longo das marginais que percorrem todo o perímetro litoral desta pronunciada península, onde sobressaem estranhas formações rochosas esculpidas ao longo dos séculos pela erosão do mar e do vento. Da “Nau dos Corvos” no Cabo Carvoeiro, majestoso promontório que parece desafiar o poderoso mar, avista-se ao longe o perfil do arquipélago das Berlengas, este pequeno, mas encantador, grupo de ilhas, que para além de ser o principal local de nidificação de aves marinhas da Península Ibérica, abriga espécies de fauna e flora únicas. O novo Porto de Recreio de Peniche é a base de um vasto conjunto de empresas de desportos náuticos que têm na Berlenga um santuário de pesca e mergulho.

Natureza Nature Também o Porto de Recreio da Nazaré e a Baía de S. Martinho do Porto acolhem embarcações para o turismo náutico e têm várias escolas dos mais variados desportos de mar. A oferta da natureza é complementada com as lindíssimas e muito iodadas praias de areia fina, de Santa Cruz, Porto Novo, Areia Branca, S. Bernardino, Consolação, Peniche, Baleal, Foz do Arelho, Salir do Porto, a linda concha de S. Martinho do Porto e a muito típica praia da Nazaré. É aliás na Nazaré que se pode maravilhar com a “arte xávega” e com o tipicismo das sete saias das nazarenas. Costa de muito boas estações balneares, pela excelência de qualidade das suas águas e servidas de modelares infra-estruturas, a maior parte destas praias têm sido habitualmente distinguidas com o galardão da Bandeira Azul da Europa. A praia do Seixo (Santa Cruz) foi mesmo distinguida com o galardão ambientalista – “Praia Dourada”. Santa Cruz, Peniche (Supertubos) e Nazaré são referência obrigatória para os apaixonados do surf, onde já se desenvolvem importantes provas ao mais alto nível internacional. Quando se observa o extenso areal dourado que vai da Pedra do Ouro à Praia Azul, não damos conta desta riqueza invejável e da beleza de praias que convidam à descoberta e ao desporto. Da origem geológica é um testemunho, de entre outros, toda a extraordinária arriba fóssil que acompanha as lindíssimas praias e enseadas da região, em particular, junto da Lourinhã, inúmeros fósseis de dinossauros que fazem do território, um dos locais paleontológicos mais valiosos do mundo. Recomendam-se especialmente os passeios pedestres no Paul da Tornada, uma jornada na Reserva Natural da Ilha da Berlenga, única reserva marinha do País, uma visita aos circuitos da Serra do Socorro, à área de Paisagem Protegida da Serra de Montejunto, e do Parque Serra D´Aire e Candeeiros onde os interessados na espeleologia, do montanhismo e do alpinismo se podem deliciar dias a fio, um passeio pelo Planalto das Cezaredas, e a prática dos mais diversos desportos náuticos na Lagoa de Óbidos. A Lagoa de Óbidos é espaço invejável para a vela, remo e windsurf (Escolas de vela e windsurf). As falésias do Oeste e a Serra de Montejunto fazem as delícias dos amantes do Parapente, Asa Delta, Escalada, Alpinismo ou mesmo Espeologia.

[ 83 ]


Nature has been particularly generous in the Oeste region, blessing it with unique and spectacular landscapes, waiting to be discovered by visitors at each step of their journey. Oeste’s coastal area is distinguished by the high quality of the waters. Many beaches have been classified with a European blue flag and are served by modern structures, perfectly integrated within the landscape. The beach of Seixo (Santa Cruz) received an environmental award as a “Golden Beach”. Santa Cruz, Peniche (Supertubos) and Nazaré are obligatory sites for surf lovers, and host top-class international competitions. In Peniche, visitors should walk along the maritime promenades that wind around the entire coastal perimeter of this distinctive peninsula, including picturesque rocky formations sculpted over the centuries by theforces of wind and sea erosion. From the “Nau dos Corvos” (“Ship of Crows”), in Cabo Carvoeiro, a majestic promontory that seems to defiantly challenge the mighty sea, it is possible to see the outline of the Berlengas archipelago - a small but charming a group of islands, which in addition to serving as the main nesting zone of marine birds in the Iberian peninsula, also harbour unique species of fauna and flora. Peniche’s new Recreational Port houses a vast range of nautical sports companies, for whom the Berlenga archipelago is a sanctuary for fishing and diving activities. Nazaré offers one of the most spectacular views of the region. The Bay of S. Martinho do Porto, an almost perfect cove, has unique characteristics. Further south, the capricious and rugged coastline opens out over Baleal, Peniche and the Berlenga island. The Recreational Port of Nazaré and the Bay of S. Martinho do Porto also harbour nautical tourism vessels and various schools encompassing a wide array of different nautical sports. In the Oeste region, the capricious natural forms of the coastline are complemented by delightful, iodine-rich beaches, with fine, golden sands, such as Santa Cruz, Santa Rita, Porto Novo, Areia Branca, S. Bernardino, Consolação, Peniche, Baleal, Foz do Arelho, the charming Bay of S. Martinho do Porto and the picturesque Nazaré Beach with its ancestral traditions, including ex-líbris features such as “Xávega art” and the typical seven skirts of Nazarene women. As visitors gaze across the wide golden sands, stretching from Pedra do Ouro to Praia Azul, they will discover a zone of almost pure unspoilt beauty, enticing voyages of discovery and the thrill of numerous nautical sports. The extraordinary fossil cliffs that border the region’s exquisite beaches and coves - a zone extremely rich in dinosaur relics - are some of the many examples of the region’s geological history, that make the territory one of the world’s most interesting paleontological sites. Visitors can embark upon many natural adventures, including pedestrian walks to Paul da Tornada; a day spent in the Berlenga Island nature reserve (Portugal’s only marine nature reserve), whose crystal clear waters and abundant sea life entice us to take a dip; a trip to the circuits of the Serra do Socorro, the Serra de Montejunto protected landscape and the Serra D´Aire e Candeeiros Natural Park, that will delight all fans of speleology, mountaineering and mountain climbing; a walk through the Planalto das Cezaredas plateau, or taking part in a wide range of nautical sports in the Óbidos Lagoon. Óbidos Lagoon offers excellent conditions for sailing, rowing and windsurfing, and also has various schools dedicated to these activities. The cliffs of the Oeste region and Serra de Montejunto offer excellent conditions for hang-gliding, paragliding, mountaineering, mountain climbing and even speleology.

[ 84 ]


[ 85 ]


Saúde e Bem-Estar Health and Well-being Perde-se no tempo o uso das águas desta Região para fins terapêuticos. Desde as nascentes das Termas da Piedade e das Termas do Vimeiro, às “águas santas” de Caldas da Rainha, que no séc. XV surpreenderam a Rainha D. Leonor com os seus poderes curativos, o Oeste possui uma excelente oferta de Saúde e Bem-Estar. Aos complexos termais juntam-se agora magníficos SPA’s que além de amplas gamas de tratamentos e programas, têm o antídoto para o stress da vida quotidiana. Piscinas aquecidas, hidromassagem, talassoterapia, sauna, banho turco, hidroterapia, massagens, tratamentos de estética, etc.. Tudo o que necessita para deixar correr o tempo devagar e desfrutar de experiências sublimes.

The use of the Region’s waters for therapeutic purposes dates back to time immemorial. The Oeste region has an excellent Health and Well-Being offer, ranging from the natural springs of the Termas da Piedade and Termas do Vimeiro thermal spas, to the “holy waters” of Caldas da Rainha, whose curative powers amazed Queen D. Leonor in the 15th century. The local thermal spa complexes are now complemented by modern SPA’s which in addition to a wide array of treatments and programmes, offer an effective antidote to the stress of everyday life. Heated swimming pools, hydro-massage, thalassotherapy, sauna, Turkish bath, hydro therapy, massages, beauty treatment etc.. Everything you need to unwind and enjoy sublime experiences.

Areias do Seixo Telf: 261936340 info@areiasdoseixo.com www.areiasdoseixo.com

Areias do Seixo Telf: 261 936 340 info@areiasdoseixo.com www.areiasdoseixo.com

Hotel Golf Mar Tel: 261 980 800 hotelgolfmar@eav.pt www.hotelgolfmar.com

Hotel Golf Mar Tel: 261 980 800 hotelgolfmar@eav.pt www.hotelgolfmar.com

Noiva do Mar, Apartamentos Turísticos Tel: 261 430 090 reservas@noivadomar.pt www.noivadomar.pt Praia D’El Rey Marriott Golf & Beach Resort Telf: 262 905 100 info.pdr@marriott-pdr.com.pt www.praia-del-rey.com The Hotel Camporeal Golf Resort & Spa Tel: 261 960 900 hotel@camporeal.pt www.camporeal.pt Your Hotel & Spa Tel: 262 505 370 geral@yourhotelspa.com www.yourhotelspa.com

Noiva do Mar, Apartamentos Turísticos Tel: 261 430 090 reservas@noivadomar.pt www.noivadomar.pt Praia D’El Rey Marriott Golf & Beach Resort Telf: 262905100 info.pdr@marriott-pdr.com.pt www.praia-del-rey.com The Hotel Camporeal Golf Resort & Spa Tel: 261 960 900 hotel@camporeal.pt www.camporeal.pt Your Hotel & Spa Tel: 262505370 geral@yourhotelspa.com www.yourhotelspa.com

[ 86 ]


Sobral do Monte Agraço www.cm-sobral-monte-agraco.pt

O nome terá evoluído de “Montagraço”, pequena povoação que terá existido próximo da actual Vila do Sobral de Monte Agraço, sendo um pequeno concelho quer em área geográfica quer em população, tendo contudo, uma longa e rica história.

The name derives from “Montagraço”, a small village that existed near the current town Sobral de Monte Agraço. As a small council both in therms of geographical area and in population, has a long and rich history.

Um dos grandes marcos da presença desta Vila na História de Portugal diz respeito ao seu contributo na estratégia defensiva das Invasões Francesas marcando um dos passos mais importantes na consolidação na vitória contra as mesmas, situando-se na área do concelho vários fortes que fazem parte da primeira das Linhas de Torres Vedras.

One of the great events marking out the presence of the town in the History of Portugal concerns its contribution in the defensive strategy resisting the French Invasions, playing a decisive role in the consolidation of the victory the Napoleonic forces. Several forts are located in the council that are part of the first defensive line of Torres Vedras.

É o Forte de Alqueidão, sem dúvida, um dos mais belos miradouros do Oeste. Do alto do Forte pode ser contemplado um panorama deslumbrante onde se pode observar toda a costa Atlântica, desde as Berlengas até Sintra, o rio Tejo e a lezíria ribatejana.

The Fort of Alqueidão is without doubt one of the most stunning beauty spots in the region of Oeste. The high point of the Fort provides a superlative view that takes in the Atlantic coast, from the “Berlengas” Island to Sintra, the Tagus River and the Ribatejo plains.

No local, ainda se podem reconhecer as posições de fogo, as trincheiras e os fossos que serviam para reforçar todo este complexo defensivo, de grande alcance estratégico. Devido à importância do Forte de Alqueidão neste sistema defensivo, instalaramse no concelho dois quartéis-generais durante as Invasões Francesas (1810).

From this point, one can still recognize the firing positions, the trenches and the pits that served to reinforce the defensive complex of great strategic importance. Due to the importance of the “Forte de Alqueidão” in this defensive system, two headquarters were installed in the council during the French Invasions (1810).

[ 87 ]


Joaquim Ignácio da Cruz Sobral was responsible for the building of the “Paços do Concelho” (Town Hall) in the main square of the town (today, know as, Praça Dr. Eugénio Dias), the construction of other buildings in the Council, the prison (according to the memorial stone on the façade), the spring and some time later the Sobral family Manor. The “Praça Dr. Eugénio Dias” follows a typical “pombalino” architectural style and has a beauty axample of a traditional bandstand. The Church of “Santo Quintino” was ordered to be built by King Manuel, the first, in 1520 and is, today, the result of various works undertaken over the different eras. Its main doorway is dated on the right-hand side square pillar, to 1530 and combines with the “Manuelino” and renaissance style decorative elements. Inside its three naves are divided by columns and lined with outstanding hand-painted tiles with a diamond pattern dating back to the 17th century. It was made a National Monument in 1910.

[ 88 ]


Já na Vila, a Joaquim Inácio da Cruz Sobral, ficou a dever-se a edificação dos Paços do Concelhos, na principal praça, hoje chamada Praça Dr. Eugénio Dias, a construção de outros edifícios camarários e a cadeia (segundo a lápide da frontaria), o chafariz e, pouco tempo depois, o Solar da família Sobral. Na Praça Dr. Eugénio Dias de cariz arquitectónico pombalino, pode ainda ver-se um belo exemplar dos tradicionais coretos. A Igreja de Santo Quintino, mandada construir em 1520, pelo Rei D. Manuel, é hoje, resultado de várias intervenções feitas em épocas diferentes. O seu portal é datado na pilastra do lado direito, de 1530 e combina com elementos decorativos de estilo manuelino e renascentista. No interior, observam-se, 3 naves divididas por colunas e um riquíssimo revestimento de azulejos com padrão de ponta de diamante do século XVII. Foi considerado monumento nacional em 1910.

Praça Pombalina Igreja de S. Quintino S. Salvador do Mundo

Centro de Interpretação do Alqueidão [ Forte do Alqueidão ] Devido à importância do Forte do Alqueidão, outrora Posto de Comando das Linhas Defensivas de Torres Vedras, instalaram-se no concelho dois quartéis-generais durante a ocupação das Linhas de Torres (1810): o do Duque de Wellington, na Quinta dos Freixos, em Pêro Negro, e o do Marechal Beresford, em Casal Cochim. Do alto do forte pode ser contemplado um panorama deslumbrante, onde é possível avistar toda a costa atlântica, desde as Berlengas até Sintra, observando-se também a Arrábida, o Rio Tejo, a Lezíria Ribatejana e a bela paisagem do Oeste.

Alqueidão Interpretation Centre [ Fort of Alqueidão ] O Circuito do Alqueidão foi recentemente inaugurado e aberto ao público, ficando visitáveis quatro fortes: Alqueidão, Machado, Novo e Simplício. Este Circuito prevê a comodidade, conforto e pedagogia do visitante através de painéis direccionais e interpretativos. Dispõe, também, de um conjunto de trilhos pedestres que proporcionam uma experiência invulgar, aliando o ambiente, o desporto e o turismo à história da 3.ª Invasão Francesa a Portugal.

Due to the importance of the Forte of Alqueidão, formerly the Command Post of the Defensive Lines of Torres Vedras, two General Headquarters were installed in the municipality during the occupations of the Lines of Torres (1810): that of the Duke of Wellington, in the Quinta dos Freixos estate, in Pêro Negro, and of Marshal Beresford, in Casal Cochim. The top of the Fort provides a wonderful view over the Atlantic coast, from the Berlengas archipelago to Sintra, Arrábida, the River Tagus, the Ribatejo plains and the beautiful landscape of the Oeste region. The Alqueidão circuit was recently

[ 89 ]

opened to the public. It enables four forts to be visited: Alqueidão, Machado, Novo and Simplício. This Circuit guarantees ease, comfort and educational information to visitors, through the provision of signs with directions and interpretation panels. The circuit also includes a set of pedestrian trails that offer a unique experience, linking the environment, sport and tourism to the history of the 3rd French Invasion of Portugal.


Torres Vedras www.cm-tvedras.pt

Situado numa região essencialmente vinícola, o município conta com 20 km de orla marítima, de grande beleza natural. Esta região tão rica em terrenos férteis, é habitada pelo Homem desde tempos remotos, existindo diversos Castros no seu território de que o do Zambujal é um dos mais complexos povoados fortificados pré-históricos do País. A ocupação Romana do território deixou as suas fortes marcas, tendo também sido ocupada por Muçulmanos até 1148, quando D. Afonso Henriques conquistou o castelo de Torres Vedras. Cenário de acontecimentos memoráveis da História de Portugal, em Torres Vedras se reuniu o Rei D. João I, em 1413, deliberando a realização de uma expedição a Ceuta que viria a ser o início da Expansão Marítima portuguesa. Mas, de todos eles, nenhum ultrapassou a repercussão da heróica defesa contra as tropas de Napoleão (1808-1810). Depois da derrota, nas batalhas da Roliça e do Vimeiro, o invasor seria finalmente vencido pelo estratégico complexo defensivo conhecido por Linhas de Torres Vedras, com a preciosa ajuda do Duque de Wellington.

Characterized by a varied landscape, is located in an essentially wine-producing region, with 20 km of seafront, of outstanding natural beauty. This region with its fertile soils is inhabited by Man since ancient times, with several old Hill Forts in its territory, such as the one of Zambujal, one of the most complex pre-historic fortifications in the Country. The Roman occupancy of this territory also left its strong influence. The area was also occupied by Moors until 1148, when the first Portuguese king, D. Afonso Henriques, conquered the Torres Vedras Castle. Torres Vedras is the backdrop of memorable events in the history of Portugal, such as when it was the venue for a meeting between King João I and his council in 1413, where the decision was taken to send out the Ceuta expedition, which proved to be the start of the Portuguese maritime expansion. However, of all the historical events, none surpassed the heroic defense against Napoleon’s invading troops (1808-1810). After defeats in the battles of Roliça and Vimeiro, the invader

[ 90 ]


Torres Vedras apresenta um Património de grande valor, sabendose uma vez lá, que se atravessam ruas onde a história tem sido escrita, encontrando monumentos como o magnífico Castelo, que se crê de fundação Mourisca, e a Igreja de Santa Maria do Castelo, as Igrejas de Santiago, de S. Pedro e da Misericórdia e o característico Chafariz dos Canos. De destacar é também o Convento da Graça do século XVI, que hoje em dia alberga o Museu Municipal dedicado às guerras peninsulares e á história, arte e etnologia de Torres Vedras. Não longe da cidade, o Castro do Zambujal, o Convento de Santo António, no Varatojo, o Palácio de D. Maria Benedita, em Runa, a Igreja de Santa Maria Madalena e a Capela do Espírito Santo, no Turcifal, as Termas dos Cucos, no vale dos Cucos e o Moinho de Vento de Caixeiros, na estrada para a Praia de Santa Cruz.

would finally succumb to the complex defensive strategy known as Linhas de Torres Vedras (vast group of fortifications), with the precious help of the Duke of Wellington. Torres Vedras presents a fabulous heritage, with great monuments and highlights such as the old Castle that seems to have Moorish origins, with the lovely Santa Maria do Castelo Church; the Santiago, S. Pedro and Misericórdia Churches and the characteristic Chafariz dos Canos. Quite interesting the 16th century Graça Convent that houses nowadays the Municipal Museum dedicated to the Peninsular War and also to the history, art and ethnology of this region. Not far from the city the ancient castle, Castro do Zambujal, a fortified village from the Chalcolithic period, the Convento de Santo António, in Varatojo, the Palácio de D. Maria Benedita, in Runa, Santa Maria Madalena Church and Espírito Santo Chapel, in Turcifal, the Cucos Spa, in the Cucos valley and the Caixeiros windmill, on the road to Santa Cruz beach.

[ 91 ]


Castro do Zambujal Convento do Varatojo Palácio D. Maria Benedita Praia de Santa Cruz Porto Novo e Santa Rita Pastéis de Feijão Rota do Vinho | Golfe Aeródromo de Santa Cruz Termas dos Cucos Termas do Vimeiro Castelo

A Praia de Santa Cruz é a mais cosmopolita e de areal mais extenso. Junto a esta, a praia do Seixo – classificada como Praia Dourada – e, mais a Norte, Santa Rita e Porto Novo; a Sul, a Praia Azul, com um ambiente invulgarmente tranquilo.

The Santa Cruz beach is the most cosmopolitan and that has the most extensive tract of sand. Next to this is Praia do Seixo – classified as a “Golden Beach” – and further to the North the Praia de Santa and Porto Novo. To the South is Praia Azul, with an uncommonly peaceful environment. Torres Vedras, an essentially wine-producing region, is also know for the wines that here are produced. Delicious are the local sweets: Pastéis de Feijão.

A região de Torres Vedras, essencialmente agrícola, é também muito conhecida pelos vinhos que aqui são produzidos. Na deliciosa doçaria local, os pastéis de feijão.

Visitors who travel to the Oeste region will encounter Campo Real, an exquisite 18-hole golf course, surrounded by vineyards, offering a unique atmosphere.

Quem joga golfe no Oeste encontra no Resort Campo Real um belíssimo campo de 18 buracos, rodeado de vinhas que lhe dá um ambiente ímpar. Ao longo do ano, o Município oferece grandes eventos de animação, concertos, exposições de arte. O Carnaval de Torres Vedras “o mais português de Portugal”, o Carnaval de Verão de Santa Cruz, a Feira de S. Pedro, a Festa da Vinha e do Vinho e centenas de feiras, festas e romarias populares.

Throughout the year, Torres Vedras stages major cultural and artistic events. Torres Vedras Carnival “Portugal’s most Portuguese carnival”, the Santa cruz Summer Carnival, the Feira de S. Pedro, wine and gastronomy festival and hundreds of other popular pilgrimages, festivities and fairs.

[ 92 ]


Carnaval de Torres A primeira referência ao Carnaval de Torres data do tempo de D. Sebastião (séc. XVI). Considerado “o mais português de Portugal” este Carnaval reafirma, ano após ano, a sua fidelidade às seculares tradições do Entrudo Português: sátira e “desordem”, corsos diurnos e nocturnos, animam quase uma semana de festejos, onde magníficos corsos alegóricos desfilam carregados de sátira política e social.

Torres Vedras Carnival of Torres

The first reference to the Carnival of Torres dates back to King Sebastião (16th century). It is considered to be “the most Portuguese carnival in Portugal”. Every year the festivities reaffirm their fidelity to the centuries-old tradition of the Portuguese “Entrudo”, including satire and “disorder”, daytime and night-time processions during almost a week of festivities and magnificent allegorical processions that are rich in political and social satire.

[ 93 ]


Linhas de Torres Este sistema defensivo do início do século XIX consistia numa tripla linha de redutos de alvenaria, que reforçavam os obstáculos naturais do terreno, formando uma barreira delimitada pelo oceano e pelo rio Tejo. A primeira linha tinha uma extensão de 46 km e ligava Alhandra à foz do Sizandro (T. Vedras); a segunda linha, construída a cerca de 13 km a Sul da primeira, tinha uma extensão de 39km e ligava o Forte da Casa a Ribamar; a terceira linha, que consistia no perímetro defensivo da praia de embarque (S. Julião da Barra), acerca de 40km a Sul da segunda linha, tinha uma extensão de 3 km e ligava Paço de Arcos à Torre da Junqueira. Uma quarta linha foi ainda levantada na península de Setúbal, para evitar uma aproximação pelo Sul. As Linhas de Torres Vedras estendiam-se por mais de 80km e eram constituídas por 152 fortificações, guarnecidas com 600 peças de artilharia.

Uma dessas fortificações é o Forte de S. Vicente. O Forte de S. Vicente situa-se no cimo de um dos mais altos montes que cercam o vale onde está implantada a cidade de Torres Vedras. É formado por um interessante conjunto de fossos, trincheiras, traveses e posições de fogo, que se mantém com a disposição do tempo da terceira invasão francesa. Este sistema defensivo foi determinante para a derrota dos exércitos Napoleónicos no período conhecido por “Invasões Francesas”. Período em que o governo britânico auxiliou Portugal com um exército, em Agosto de 1808, comandado por Sir Arthur Wellesley, futuro duque de Wellington, que combateu o exército de Junot no Vimeiro e negociou a Convenção de Torres VedrasLisboa, para a expulsão das tropas francesas de Portugal.

Lines of Torres

This defensive system was built in the early 19th century and consisted of a triple line of masonry redoubts that reinforced the natural obstacles formed by the terrain, thus forming a barrier demarcated by the ocean and the River Tagus. The first line measured 46 km and connected Alhandra to the mouth of the Sizandro estuary (Torres Vedras). The second line, built around 13 km south of the first line, measured 39km and connected the Forte da Casa to Ribamar. The third line, which consisted of the defensive perimeter of the disembarkment beach (S. Julião da Barra), around 40km south of the second line measured 3 km and connected Paço de Arcos to Torre da Junqueira. A fourth line was also built in the Setúbal peninsula, in order to avoid an attack from the South. The Lines of Torres Vedras extended over a total distance of more than 80 km and were constituted by 152

[ 94 ]

fortifications, equipped with 600 items of artillery. One of these fortifications was the Fort of S. Vicente. The Forte of S. Vicente was perched on top of one of the highest hills around the valley of the city of Torres Vedras. The Fort is formed by an interesting complex of moats, trenches, bridges and firing positions that have been preserved in the layout used during the third French invasion. The defensive system played a decisive role in defeating the Napoleonic armies during the “French Invasions”. In August 1808, the British government assisted Portugal with its army, commanded by Sir Arthur Wellesley, the future Duke of Wellington, who defeated Junot’s forces in Vimeiro and negotiated the Agreement of Torres Vedras-Lisbon, thus securing the expulsion of the French troops from Portugal.


[ 95 ]


[ 96 ]


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.