Aeroplan Everest 33'2017

Page 1

березень — травень 2017 march — may 2017

F

O

R

O

P

E

N

-

M

I

N

D

E

D

G

E

N

E

R

A

T

I

O

TAKE WITH YOU ВІЗЬМИ МЕНЕ З СОБОЮ

N


ЕВЕРЕСТ: ВИЩЕ ТІЛЬКИ КОСМОС

Everest: only space is above it

МІСТО ЧЕРВОНИХ ЦЕГЛИН

The city of red bricks

НІКОСІЯ — СТОЛИЦЯ ПОДВІЙНИХ СТАНДАРТІВ

Nicosia — the capital of double standards

КРАСА «СРІБНОГО» ВІКУ

Beauty of the “silver” age

МАРАФОНCЬКІ ПЕРЕГОНИ

Refining the marathon


КВІТНЯ APRIL

FORMULA 1 GULF AIR BAHRAIN GRAND PRIX У 2017 гран-прі Бахрейна Формули 1 відбудеться на автодромі Сахір. На перегонах кожен знайде для себе щось цікаве у цьому «Домі мотоспорту середнього сходу». The 2017 Formula 1 Gulf Air Bahrain Grand Prix takes place on the Sakhir. There will be something for everybody at «The Home of Motorsport in the Middle East».

КВІТНЯ APRIL

SAMPLE WHISKEY WITH FRIENDS Із настанням весни в Шотландії починається пора фестивалів і свят, присвячених віскі. Першим стартує The Spirit of Speyside Whisky Festival, який триває п’ять днів. With the onset of spring in Scotland, festivals and events devoted to whiskey are on the rise. The first of the bunch, The Spirit of Speyside Whisky Festival, lasts five days.

ТРАВНЯ MAY

R O O T F O R Y O U R F AV O R I T E D U R I N G “ E U R O V I S I O N ” 62-й пісенний конкурс «Євробачення» приймає Міжнародний виставковий центр в українській столиці. Півфінали змагання відбудуться 9 й 11 травня, а фінал — 13 травня. The International Exhibition Centre in the Ukrainian capital will play host to the 62nd Eurovision contest. The semi-finals will be held on 9 and 11 May, with the final on 13 May.

ТРАВНЯ MAY

M O V E C L O S E R T O T H E STA R S Вирушайте на Festival de Cannes — знаменитий Канський кінофестиваль на 10 днів перетворить Лазурне узбережжя на мегаполіс світового кіномистецтва. Head to the Festival de Cannes for the famous 10-day Cannes Film Festival, transforming the Azure coast into a metropolis of world cinema.


B

retone — молодий бренд, створений українським подружжям. Вони почали з розробки унікальних сумок ручної роботи, а в найближчих планах — запуск власної лінії одягу. Висока якість на всіх етапах роботи, непередбачуваність форм і форматів, натуральні матеріали та повсякденна універсальність — усе це якісно вирізняє вироби Bretone з-поміж інших. ЯК НАРОДИВСЯ БРЕНД BRETONE ТА НА ЯКИХ ЦІННОСТЯХ ВІН ЗРОСТАЄ?

Bretone — це сімейний бізнес, у якому на першому місці стоять якість і зручність. Найважливіше для нас — це повага до людської індивідуальності. Тому під час виробництва аксесуарів Bretone переважно використовуємо ручну працю.

…ТА ЕКСКЛЮЗИВНІ МАТЕРІАЛИ?

HOW BRETONE WAS BORN AND WHAT ARE ITS CORE VALUES?

Bretone is a family business where quality and comfort are our main concern. The most important thing for us is personal individuality. That is why all of Bretone accessories are handcrafted with care and love.

… AND EXCLUSIVE MATERIALS ARE USED?

Так, основну увагу ми приділяємо відбору високоякісної сировини. Використовуємо тільки італійську шкіру і замшу. Тож у всіх виробах замість підкладкової тканини — замша. Це одна з наших «фішок». Ми користуємося італійською фурнітурою, а деякі елементи виготовляємо самостійно. Високу якість наших виробів готові підтвердити гарантією.

Yes, the main attention before the production is to select the highest quality materials. We use only the finest Italian leather and suede. All of our products feature suede lining instead of textile, that is one of our many “things”. Also we use Italian hardware plus some of the elements are handmade in house to fully match our products. We provide warranty on our high quality.

У ВАШИХ ПЛАНАХ, ОКРІМ ВИРОБНИЦТВА СУМОК, — ЗАПУСК ЛІНІЇ ОДЯГУ?

DO YOU HAVE ANY PLANS ON CLOTHING LINE PRODUCTION?

Колекція одягу, яку створюємо, — це гармонійне доповнення до всього, що ми робили раніше. Для пошиття будемо використовувати лише натуральні тканини найвищої якості. На першому місці, традиційно, якість і зручність. Людина має відчувати себе в одязі комфортно й не перейматися весь час тим, тим, який вигляд вона має.

14

B

retone is young and ambitious brand established by the young family from Ukraine. They began from designing unique handcrafted leather bags and complete clothing line is their next step. Quality, unpredictable shapes and formats, unique materials and everyday comfort distinguish Bretone products from other brands.

березень — травень march — may

Clothing line that we are creating now is a continuation to everything that we have done before. For our clothing we are using only natural materials of the highest quality. Quality and comfort are number one priority of our brand. Person should feel comfortable in our clothes and don’t worry how he or she looks.


фу

ура ручної р

о

ти бо

іт рн

0% шкіра 10

0% замша 10

Bretone.ua

bretone_ua

bretone.com.ua +380 97 424 24 74


курс польоту

aeroplan

flight destination

Є

дина столиця у світі, яка розміщена на території різних держав, — Нікосія. Щоб перейти з однієї частини міста до другої, потрібно мати при собі паспорт і подолати дві лінії прикордонних служб, розташованих у центрі

16

березень — травень march — may

I

t’s the only capital in the world located in two different countries — Nicosia. To get from one part of the city to another, you must have a passport and cross at the official border, located in the centre


ТЕКСТ: ОЛЬГА ДІДОК

Нікосія є столицею Кіпру, територія якого належить Греції та Туреччині. Юрисдикцію турецького Кіпру міжнародна спільнота не визнала, оскільки частину острова захопили в насильницький спосіб 1974 року. Лінія розподілу на турецькі та грецькі володіння пролягає якраз по центру Нікосії. Одна з її вулиць, на якій колись жили люди, стала кордоном без ознак життя. Зазвичай мандрівники приїздять на грецьку частину Нікосії з півдня, а потім вирушають на оглядини турецької частини столиці або півночі Кіпру (саме так можна дістатися до міста Кірінія). Приїхавши з приморського узбережжя острова, найімовірніше автобусом за 5—10 євро, ви потрапите до самого серця Нікосії. Грецька частина столиці схожа на звичайне європейське місто: на в’їзді мандрівників зустрічають торговельні та бізнес-центри, у центрі — здебільшого старі будівлі. Чистота вулиць, закладів та транспорту впаде в око вже після повернення з турецької Нікосії. А поки вас зустріне привітна пішохідна зона зі звичним набором європейських брендів на вивісках. Через кількасот метрів вглиб центральної вулиці з’явиться пропускний пункт, на якому доведеться пройти стандартну митну процедуру. П’ять хвилин — і ви в Туреччині.

TEXT BY OLGA DIDOK

Nicosia is the capital of Cyprus, which belongs to both Greece and Turkey. The international community does not recognise the jurisdiction of Turkish Cyprus, as this part of the island was violently captured in 1974. The line dividing Cyprus between Turkish and Greek ownership lies right in the centre of Nicosia. One of its streets, once populated, has become nothing but a boundary without any signs of life. Usually, tourists come to the Greek part of Nicosia from the south, and then visit its Turkish side, also known as Northern Cyprus, where you can go to the city Kyrenia. Arriving from the sea coast, most likely by bus (€5—10), you will find yourself in the heart of Nicosia. The Greek part of the capital looks like a typical European city: having entered, travellers are welcomed by shopping and business centres and many old buildings. The cleanliness of the streets, establishments, and transport is quite noticeable after returning from Turkish Nicosia. In the meantime, you are met by a friendly pedestrian zone where shops selling the usual range of familiar European brands can be found. A few hundred metres deep into the main street the checkpoint arises, where you undergo a standard customs procedure. Five minutes later you’re in Turkey.


курс польоту

aeroplan

flight destination

Роззирнувшись і пройшовши уперед на кілька кварталів, ви одразу побачите контраст, адже ця частина міста неначе завмерла тридцятиріччя тому. Дороги та будівлі давно «просять» ремонту. На вулицях чимало бруду, вітрини крамниць немиті. Транспорт — це не охайні автобуси, які курсують за розкладом, а маршрутки, що спиняються «десь там за рогом». Товари в магазинах не мають цінників. Трапляється, що за п’ять хвилин ціна виростає вп’ятеро за бажанням власника. У турецькій частині Нікосії немає відомих у світі торговельно-розважальних мереж. Натомість можна натрапити на заклади традиційної турецької кухні, де ціни в перерахунку з лір на євро такі самі, як і на материку. Але сервіс відстає.

Once you have a look around and pass forward a few blocks, you begin to see the contrast, as this part of the city seems to be frozen in time, possibly somewhere in the 1980s. The roads and the buildings are just asking to be repaired. The streets are grimy, and the shop windows unwashed. Local transport consists of dirty buses that do run on schedule, and minibuses that stop “somewhere around the corner”. Goods in the shops do not have prices, and it is even possible that the cost of an item may quintuple at the owner’s whim should you wait too long to purchase it. In the Turkish part of Nicosia, there are no international shopping or entertainment networks. However, it is easy to find traditional Turkish restaurants where the prices, converting from lira to euro, are the same as on the continent. However, the level of service lags behind.

Переступивши лінію кордону в серці столиці, неозброєним оком можна побачити контраст між життям турецької та грецької частин Нікосії The line dividing Cyprus between Turkish and Greek ownership lies right in the centre of Nicosia. One of its streets, once populated, has become nothing but a boundary without any signs of life


Н

а Кіпрі можна не тільки відпочивати, а й займатися шопінгом. Ми відкриваємо нову рубрику, у якій розповідатимемо, що можна привезти з різних країн світу на €100

W

e are introducing a new rubric that highlights things you can find from different countries around the world for under €100. Our first stop — Cyprus, a great place to spend time on the beach as well as do a little shopping

€5 20 — ... 0— €1

... € 25 —

€1 5— 10 0

€5 7 —


Н

е так давно попрощавшись із великим індустріальним минулим, польське місто з милозвучною назвою Лодзь почало створювати новий бренд. Величезні будівлі, що колись слугували фабриками, нині придатні для життя і сучасних потреб їхніх мешканців. Тепер споруди з червоної цегли, яких у місті чимало, стали візитною карткою архітектури Лодзі

26

березень — травень march — may

T

he Polish city Lodz (Łódź) has cast off the shackles of its industrial past and is creating a new name for itself. The huge buildings of the city that once housed factories now house modern families. The red bricks of Lodz have gone from being more than just architectural design, and have become the very signature of the city


Усе почалося з текстильної фабрики, яка колись належала промисловцю Ізраелю Познанському. Фабрика височіла просто в центрі міста й займала добряче простору, який давно стояв пусткою — минуле вже не повернеш. Згодом знайшлися інвестори, які готові були взятися за перетворення будівлі. Через деякий час більша частина фабрики стала сучасним торгово-розважальним комплексом, який отримав назву «Мануфактура». Так на 27 га з’явилася площа з фонтанами та зоною відпочинку, запрацювали музей фабрики та музей сучасного мистецтва, ресторани, крамниці одягу, кінотеатр, театр, готель, розпочав роботу центр розвитку для дітей та молоді. Центр здобув багато національних та міжнародних премій у галузі ревіталізації колишніх фабричних комплексів. Це була перемога. Хвиля ревіталізації охопила все місто. Так, іще одну велику фабрику ХІХ сторіччя, яка належала підприємцю Каролю Шайблеру, перебудували в комерційно-житловий квартал Księży Młyn.

Everything started with a textile factory once owned by businessman Izrael Poznanski. The factory could be found just inside the city center and had a lot of appealing space that wasn’t being used at the time. It was just going to waste. It took a lot of thought and debate before, finally, French investors with grand designs for the place came forward. Some time later, the transformation of the main part of the factory into the modern shopping and entertainment complex Manufaktura was complete. The 27 hectares of space were soon filled with fountains and other recreational spaces, along with a museum about the factory, a contemporary art museum, restaurants, clothing shops, an IMAX cinema, a theater, and award winning Andel’s Hotel. The Center went on to earn a range of national and international awards for their efforts in revitalizing the former factory complex, including Best Revitalization in CEE, 2007 and Best Retail and Leisure Development in 2010. Needless to say; it was quite the victory.

ПЛІВКОЮ КІНОМОНТАЖУ НАКЛАЛАСЯ НА СУЧАСНИЙ БРЕНД МІСТА ТЕМА КІНО. САМЕ ТУТ У РАДЯНСЬКІ ЧАСИ БУЛО ЗАСНОВАНО ЦЕНТР КІНЕМАТОГРАФА З КІНОШКОЛОЮ ТА КІНОСТУДІЯМИ, ДЕ БУЛО ЗНЯТО БАГАТО ВІДОМИХ ФІЛЬМІВ. МУЗЕЙ КІНЕМАТОГРАФА, МУЗЕЙ МУЛЬТИПЛІКАЦІЇ SE-MA-FOR ТА ДЕРЖАВНА ВИЩА ШКОЛА КІНЕМАТОГРАФІЇ, ТЕЛЕБАЧЕННЯ ТА ТЕАТРУ ІМ. ЛЕОНА ШИЛЛЕРА, ЯКА ДОСІ ВИПУСКАЄ НАЙКРАЩІ КІНОКАРТИНИ — НАЙПОПУЛЯРНІШІ МІСЦЯ, ЯКІ ВАРТО ВІДВІДАТИ

Movies have also been a big part of the history and signature of the city. It was during Soviet times when the cinematography center was set up, alongside the Lodz Film School and production studios; where a wide range of famous Polish films were born. Places such as the museum of cinema, the SeMa-For animation museum, and the Lodz Film School — which still produces the best pictures in Poland — are well-worth the visit. Lodz is home to many film festivals during the summer


вид з ілюмінатора

aeroplan

the view from window seat

28

У будівлі колишньої бавовнопрядильної фабрики тепер можна придбати апартаменти та зняти дизайнерський номер у стилі лофт. Усередині будинок вражає ще більше, ніж зовні, — великі металеві балки прямокутної форми, незамаскована цегла, огороджувальні решітки — все, як у справжній промзоні, однак із сучасними ліфтами, освітленням та іншим оздобленням. Від нової програми місто тільки виграло. Купувати житло або офіс у постіндустріальних будинках стало модно.

березень — травень march — may

The wave of revitalization spread from the city center and encapsulated the entire city. Another industrial complex of factories — these ones owned by entrepreneur Karl Scheibler — were rebuilt and turned into a commercial and residential block called Priests’ Mill (Księży Młyn). The building that once served as a cotton factory is now where people can go to purchase their own apartments and rent well-designed rooms. The building is even more impressive on the inside. The large metal rectangular beams, barrage fencing, and unmasked bricks give it the feel of an industrial zone, but it also features modern elevators, lights, and other decorations that seamlessly blend the old with the new. The city was revitalized as a whole thanks to the new program that made it fashionable to live in an apartment in these postindustrial buildings.


А нещодавно мерія міста наважилася на грандіозне перетворення ще одного промислового об’єкта. Уже декілька років кипить робота над перетворенням колишньої електростанції. Тепер це сучасний комплекс «ЕС-1». План ревіталізації охоплює також відкриття науково-технологічного центру на кшталт Центру науки Коперника у Варшаві, творчого центру кінематографії, театру звуку та пост-продакшну. Головна ідея — створити культурний простір із бібліотекою, галереями, лекційними зонами тощо для молоді та творчих людей.

The youth development has become truly important in the city, as such the city administration stepped forward to give another industrial facility a grand transformation. It took several years of work to transform the former power station, but it is now a modern complex known as EC-1. There are two parts to EC1; the eastern part and the western part. The EC1 East facility is home to the National Centre for Film Culture and EC1 Planetarium, and it has been adapted to host a range of events including exhibitions, fashion shows, and musical events. The EC1 West complex till the end of 2017 will be completely revitalized and turned into an interactive Science and Technology Center similar to The Copernicus Science Center in Warsaw. The EC1 Complex is one part of a much grander revitalization project that will transform the city center; giving it an underground railway station and bus terminal,



ТЕКСТ: ОЛЬГА ДІДОК

TEXT BY OLGA DIDOK


курс польоту

aeroplan

flight destination

П

I

ідніматися на Еверест можна двічі на рік, коли в Гімалаях встановлюється хороша погода, — з кінця березня до травня або ж у вересні й жовтні. Підйом триває від 30 днів, коштує від 40 тис. дол., шанс не повернутися — один із десяти. Але всі, хто побував на цій гірській вершині, в один голос твердять, що заради її величі варто ризикувати. Ми розкажемо, чим саме

t can be climbed twice a year when the weather in the Himalayas is appropriate for climbing. From the end of March till May, or in September to October. The whole climb to the peak takes 30 days, cost starts at $40,000 and one-tenth chance of not returning back. This huge bulk of snow attracts many climbers. And we'll tell you more about which ones

НАЙСТАРШИЙ АЛЬПІНІСТ:

МІНІМАЛЬНА ТЕМПЕРАТУРА: —63 °С

Юічіро Міура, 80 років The oldest climber: Yuichiro Miura, 80 years

Minimum temperature: —63 ° C

НАЙМОЛОДШИЙ АЛЬПІНІСТ:

МАКСИМАЛЬНА ТЕМПЕРАТУРА: +35 °С

Джордан Ромеро, 13 років The youngest climber: Jordan Romero, 13 years old

пон t s: o а д ve r

l as

ЖЕ

Tot a

ХО Д ОС ОГ

ЖІНОК, ЯКІ ЗІЙШЛИ НА ЕВЕРЕСТ: 489

м 20 до 3 m/s 20 o3

РУ:

cen

НЬ

up t

:

ВІ Т

rce:

УС Ь

d fo

ТЕКТОНІЧНІ ЗМІНИ: гора щороку зростає на 6 мм Tectonic changes: mountain grows annually by 6 mm

ЛА

The first conquest

W in

1953 ПЕРШЕ ПІДКОРЕННЯ

СИ

750 0

Maximum temperature: +35 ° C

Amount of women who climbed Everest: 489

АЛЬПІНІСТІВ, ЯКІ НЕ СЕРЕДНЯ ВИКОРИСТОВУВАЛИ ТРИВАЛІСТЬ КИСНЕВІ БАЛОНИ: 197 ЕКСПЕДИЦІЇ: 40 днів Climbers who did not use oxygen tanks: 197

The average duration of the expedition: 40 days

ЗАГИБЛИХ У ПЕРІОД ІЗ 1924 ДО 2017 РОКУ: 282, із них 168 іноземців та 114 шерпів Deaths in the period from 1924 to 2017: 282, including 168 foreigners and 114 Sherpas

34

березень — травень march — may


ПІДГОТОВКА PREPARATION Головна вимога для досягнення висоти у 8848 м — витривалість. До штурмового табору, звідки починають підкорювати Еверест, доведеться провести не одну ніч на холоді, проходити кілометри вгору, терпіти зневоднення, нестачу кисню та різні примхи природи. Найчастіше на цю вершину вирушають досвідчені альпіністи. Більшість із них уже піднімалися щонайменше на «семитисячники». Єдиної формули підготовки, яка гарантувала би сходження, немає. Хоча зазвичай рекомендують багатогодинні поїздки на велосипеді, плавання, біг. Загальна фізична підготовка разом із навичками альпінізму — обов’язкові. Не менш важливою умовою є психологічна складова — емоційна стабільність і терплячість. Серед тих, хто підкорив Еверест, — людина без ніг і незрячий. Тож сила духу вкрай важлива.

Endurance is the main requirement in being able to reach the height of 8848 m. Before starting the camp for conquering this mountain, a person should be physically and mentally fit. He should have the proper practice of surviving in cold nights, hiking, dehydration, and lack of oxygen and various whims of nature. Often only experienced alpinists are deciding to climb the Everest. And, most of them have climbed at least “seven-thousanders”. There’s no magic formula to guarantee you reaching the peak. Many experts say that practice of long bicycle rides, swimming and jogging greatly helps in boosting up a person’s stamina and thus further helps in reaching the summit. According to various psychologists, emotional stability and patience are equally important. Among those who conquered Mount Everest, there was a man without legs and another who was blind. Fortitude is considered essential too.

INDIGENOUS PEOPLE OF NEPAL DO NOT KNOW WHAT IS AN ALTITUDE SICKNESS, AS THEY’RE BORN AND GREW UP IN THE MOUNTAINS. FAMILY OF SHERPAS SURVIVE MAINLY FROM COMMERCIAL CLIMBING ON MOUNT EVEREST

ДОРОГО АБО ДУЖЕ ДОРОГО EXPENSIVE OR VERY EXPENSIVE Ставки за підйом на найвищу точку планети чималі — вартість експедиції починається від 40 тис. дол. і може сягати сотень тисяч. Перепустка, яку потрібно сплатити в держбюджет Непалу, коштує 10 тис. дол. З одного боку, ціна занадто висока, але з другого — у такий спосіб влада контролює потік туристів, які залишають за собою тонни сміття. Решта витрат — це проживання у висотному таборі, спорядження, одяг, їжа, страховка, кисневі балони та робота місцевих жителів Непалу шерпів які організовують експедиції, базові табори й несуть на собі провізію.

It is not a cheap hobby rather it’s an expensive interest. It starts from dollar 40k and can reach hundreds of thousands. It includes the cost of the permit which must be paid to the government of Nepal which is dollar 10k. The cost also includes living on high altitudes, camp equipment, clothing, food, insurance, oxygen tanks and works of Sherpas. Sherpas are the natives who organize expeditions, base camps and carry groceries.


НОВОЗЕЛАНДЕЦЬ ДЖЕЙСОН ЛАІНГ ПРАЦЮЄ ПІЛОТОМ В ЕЛІТНІЙ МІЖНАРОДНІЙ КОМАНДІ ВЕРТОЛІТНИКІВ. ВІН НЕ ВВАЖАЄ СЕБЕ ГЕРОЄМ І КАЖЕ, ЩО ПРОСТО ВИКОНУЄ СВОЮ РОБОТУ. НИНІ ДЖЕЙСОН РЯТУЄ ЖИТТЯ НА ЕВЕРЕСТІ — ТАМ, ДЕ ШАНСІВ НА ПОРЯТУНОК МАЙЖЕ НЕМАЄ. ВІН ДОПРАВЛЯЄ ПОРАНЕНИХ АЛЬПІНІСТІВ НА ЗЕМЛЮ, ЩОБ ЛІКАРІ ВСТИГЛИ ВЧАСНО НАДАТИ ЇМ ДОПОМОГУ JASON LAINH IS A PILOT WITH HELICOPTER ASSOCIATION INTERNATIONAL FROM NEW ZEALAND. SAVING LIVES ON MOUNT EVEREST, HE MOVES INJURED CLIMBERS BACK TO THE GROUND, AND SAYS, “I’M NO HERO — I’M JUST DOING MY JOB”

ТЕКСТ: ОЛЬГА ДІДОК

TEXT BY OLGA DIDOK


Дивіться проект «Рятувальники Евересту» з 11 квітня щовівторка о 22:00 на Discovery Channel

42

ЧОМУ ВИ ВИБРАЛИ МІСЦЕМ РОБОТИ САМЕ ГІМАЛАЇ? Мені пощастило провести три сезони в індійських горах у Кашмірі, і тоді я літав на найбільшій для себе висоті. Серед моїх друзів багато провідників, які працюють на Евересті. І, звичайно ж, сер Едмунд Хілларі — він перший із Нової Зеландії, хто підкорив цю вершину. Тож десь у глибині душі я завжди хотів поїхати в Гімалаї. Хотів побачити Еверест. Але, чесно кажучи, мені навіть не спадало на думку, що я працюватиму на найвищій точці планети.

WHY DID YOU CHOOSE TO WORK IN THE HIMALAYAS? I was lucky enough to spend three heli-ski seasons at the top of India in Kashmir and that exposed me to the highest altitude at which I have ever worked. And I have a lot of friends that are mountain guides on Mount Everest. And of course, Sir Edmund Hilary — a New Zealander, was the first person to climb the mountain! So, it was always in the back of my mind that I wanted to go to the Himalayas. I wanted to see Everest. But honestly, among all of my aspirations, I never thought I would have been working at the highest point on earth.

ЩО НАЙВАЖЛИВІШЕ ДЛЯ ПІЛОТА-РЯТУВАЛЬНИКА? Найважче і водночас найважливіше — уміти зорієнтуватися в стресових умовах. Зазвичай я дуже напружуюся, а насправді потрібно заспокоїтися і розрахувати всі ризики. Коли ми літали в Антарктику, нас навчали в таких випадках робити паузу і рахувати до п’яти. А вже після цього — заново проаналізувати обставини і приймати рішення.

WHAT IS THE MOST IMPORTANT THING ABOUT BEING A RESCUE PILOT? I think under extreme pressure, you have got to have really good situational awareness, you have to sometimes just sit back and calculate the risks. We do something when flying in Antarctica — we are taught to stop and take five. It’s very important in these high-risk situations that, while you know there is going to pressure, clarity is a must.

березень — травень march — may


арт-об’єкт

aeroplan

art object

Я

к сонце ніч поглине, а море — небокрай, час мчатиме невпинно і охолоне чай. Тоді Чудес Країну, як сталося вже раз, навідає єдина й назад поверне час» Ця цитата Божевільного Капелюшника з кінострічки Тіма Бартона «Аліса в Задзеркаллі» якнайкраще описує парадокс зміни часових поясів і світлового дня. Сидячи у кріслі літака, ми можемо наздогнати час, повернутися в минуле або опинитись у майбутньому. Під нами минають міста за містами, країни за країнами. Ранок-день-вечір-ніч тривають в один і той самий момент. Побачити на власні очі, як живуть міста у розрізі часу, — надто складне завдання, тому пропонуємо насолоди-тися одним днем із життя планети в нашій фоторубриці

ТЕКСТ: ОЛЬГА ОРЄХОВА TEXT BY OLGA OREKHOVA

46

березень — травень march — may

"

W

hen the day becomes the night and the sky becomes the sea, then the clock strikes heavy and there’s no time for tea. And in our darkest hour, before my final rhyme, she will come back home to Wonderland and turn back the hands of time.” This quote by the Mad Hatter from the Tim Burton film, “Alice Through the LookingGlass”, couldn’t better describe the paradox that exists between the global day and jetlag. Seated in an airplane, we can try to catch up to time in the past, or fast forward to the future. City after city, country after country float by below us, and dawn or dusk, day or night, seem like the same moment in time. To really see how a city lives in different time zones is complicated. Perhaps these photos will help you get a better feel for a day in the life here on Earth


photo credit by depositphotos.com Японія, Токіо / Japan, Tokyo


photo credit by depositphotos.com Плавучий ринок у Бангкоці, Таїланд / Bangkok floating market,Thailand


Жінка на вулиці в Делі, Індія/ LA woman on the street in Delhi, India

photo credit by depositphotos.com


Маленькі вівчарі у Грузії / Little sheep farmers in Georgia

photo credit by Anna Lytvynenko from Georgia photo tour #фототуркарпий karpiy.com.ua/FOTOTUR


photo credit by depositphotos.com Люди чекають на воду у Габороні, Ботсвана / People waiting for water in Gaborone, Botswana


ТЕКСТ: НАДІЯ ПЕТРУНЬОК

М

олодість перестає бути недоліком, що швидко минає. Люди навчилися зберігати її не лише у світлинах, а й у самих собі. Ми молоді, поки красиві. Пригадуєте легенду про Самсона і Далілу? Сила велета таїлася в розкішному волоссі. Схоже і з нашими героями — Дафні Селфі, Ясміною Россі, Дешуном Вангом, Філіпом Дюма, Галиною Герасимовою... Усі вони зберегли природну красу і стали одними з найуспішніших моделей у категорії старшого, «срібного», віку. Усі вони — впевнені й сміливі. Однак секрети мистецтва молодості у кожного свої. Дехто стежив за собою і крокував подіумом десятки років, а хтось лише нещодавно зважився довіритися фотооб’єктиву

TEXT BY NADIA PETRUNOK

Y

outh has stopped becoming an advantage that quickly fades with time. People have learned how to hold on to their youth, through themselves as well as through pictures. Now people have both age and beauty. Do you know the story of Samson and Dalilah? The story goes that the Titan Samson’s power was concealed in his hair, which was cut off by Dalilah. “Power in hair” is something that could be said of our heroes Daphne Selfe, Yasmina Rossi, Deshun Wang, Phillipe Dumas, and Galina Gerasymova. All of them have held on to their beauty and become some of the most successful models in the “silver” age category. They are all confident and bold, but maintain their youth in different ways. Some of them have been walking the runway for decades now, while others have only just come out in front of the camera


персона

aeroplan

persona

«КАМЕРА ЛЮБИТЬ МЕНЕ» “THE CAMERA LOVES ME!”

Бути моделлю — означає почуватися леді. Про це Дафні, красуня з англійського Беркшира, знає з юності. Тоді, наприкінці 1940-х, моделі проходили через справжній аристократичний вишкіл. Жінка з усмішкою пригадує: дівчат привчали до правильної постави і граційної ходи. При цьому їсти не забороняли, а надмірні 300 г ваги не були трагедією. Натомість, зізнається, екологічний рух не надто стримував модні покази. Треба було вміти як слід подати розкіш натурального хутра і правильно тримати цигарку в кадрі. Селфі жартує, хоч і не була курцем, світлин із сигаретами має непристойно багато. Відтоді чимало змінилося, але нестримна прихильниця домашньої йоги і садівництва, а ще мати трьох дітей і ворог пластичної хірургії — досі зірка дефіле. Супермодель із найдовшим у світі трудовим стажем Дафні Селфі розпочала кар’єру 1949 року!

56

березень — травень march — may

Being a model means being the very definition of a lady; a fact the English beauty Daphne Selfe knows well. Selfe was subjected to an aristocratic education when she was growing up in 1940s Berkshire. She smiles as she recounts how the girls were taught how to walk gracefully and carry themselves. She was not forbidden to eat, but it would hardly be considered a tragedy if she put on a pound or two. This was a time before the fashion industry was restrained by the environmental movement, back when it was normal for models to be covered in fur and smoking cigarettes in their shots. Selfe herself jokes that, while she wasn’t a smoker, she has held cigarettes for plenty of her photoshoots. The world has changed a lot since then, but Selfe has remained a fan of yoga and gardening, which she credits to keeping her natural beauty after having three children and modelling for over 60 years. Selfe is the longest-serving model in the industry as she began modelling all the way back in 1949!


photo credit by daphneselfe.com


photo credit by Philippe Dumas


курс польоту

aeroplan

flight destination


Ч

ерез 31 рік після аварії четвертого реактора навколо Чорнобильської атомної електростанції донині — зона відчуження. На карті вона позначена червоним кольором як зона небезпеки, в’їзд за межі КПП дозволений колишнім мешканцям лише на річницю трагедії

T

hirty-one years have passed since disaster involving fourth reactor in the Chernobyl nuclear power plant, and it has been out of operation ever since. Marked as a red zone on maps, highlighting hazardous materials are present, to enter beyond the checkpoint is at your own risk

-й – найвищий — рівень небезпеки th level on the International Nuclear Event Scale

рік після вибуху на 4-му енергоблоці years since the 4th reactor exploded

осіб ліквідовували наслідки people have been liquidated since then

осіб евакуйовано у 1986 році people were evacuated in 1986

млрд євро — вартість проекту з будівництва довготривалого укриття над реактором billion euros for a sarcophagus to cover the reactor and keep it from leaking

ЧОРНОБИЛЬ ОЧИМА СВІТОВИХ ЗМІ HOW DOES THE WORLD SEE CHORNOBYL Жителі Славутича можуть працевлаштуватися на ЧАЕС, що донедавна було не зовсім безпечно. Тепер, коли будівництво укриття завершено, загроза потрапляння радіоактивних відходів у місцеві джерела водопостачання зменшилася. — dailymail.co.uk Мабуть, найзатятіший критик політики уряду щодо Чорнобиля Юрій Бандажевський сказав: «Проблема Чорнобиля не закінчена, вона тільки починається». — independent.co.uk Чорнобиль може стати позитивним символом для переходу на використання поновлюваних джерел енергії. Радіація у наш час виявилися свого роду пасткою, а остаточно усунути цю проблему можна завдяки сонячній енергії. — mg.co.za 13 міжнародних інвесторів входять до 39 груп, які бажають отримати дозвіл на встановлення в Україні близько 2 гігават панелей сонячних батарей усередині радіоактивної зони відчуження Чорнобильської АЕС. — bloomberg.com «Я насолоджуюся так званою «міською розвідкою» і досліджую занедбані місця, а Чорнобиль є на цьому поприщі Святим Граалем», — сказав фотограф-мандрівник із Тарадале Бен Keпкa, який відвідав руїни Чорнобиля. Він назвав мандрівку «поїздкою на все життя». — nzherald.co.nz

For the people of Slavutych, employment opportunities have hinged on Chernobyl — but now, the New Safe Confinement (NSC) is complete, stopping radioactive waste from getting into the local water supplies. — dailymail.co.uk Perhaps the most outspoken critic of government policy on Chernobyl’s legacy Yury Bandazhevsky said: “The problem of Chernobyl is not finished, it has only just begun”. — independent.co.uk With radiation now trapped inside a structure that will finally remove the problem, and a massive solar park, Chernobyl could become a positive symbol for the transition in energy towards renewable sources. — mg.co.za Thirteen international investors are among the 39 groups seeking Ukraine permission to install about 2 gigawatts of solar panels inside the radioactive exclusion zone surrounding the defunct Chernobyl nuclear plant. — bloomberg.com “I’ve always enjoyed urban exploration where you explore abandoned places and Chernobyl is the holy grail of this”, said travel photographer from Taradale Ben Kepka visited the abanonded ruins of Chernobyl in what was the trip of a lifetime. — nzherald.co.nz


бібліотека

aeroplan

library

В

есна — час відкривати щось нове і спостерігати. За природою навколо, яка повсякчас змінюється, і відчуттями, що стають теплішими під дією весняних променів. Теплішими завдяки людям, гарячій каві та цікавій книжці. Видавництво «Основи» рекомендує відкрити в цьому сезоні такі книжкові новинки:

76

S

pring is a time to discover new things. With the change of seasons moods too improve under the warm rays of the sun. Or, perhaps it’s all thanks to a delicious cup of hot coffee and a good book. To open this new season of change, Osnovy Publishing suggests a few books to get you on the right track

«ГЕНДЕР ДЛЯ ВСІХ: ВИКЛИК СТЕРЕОТИПАМ» Т. МАРЦЕНЮК

“GENDER FOR ALL: CHALLENGING STEREOTYPES” BY T. MARTSENYUK

Книжка допоможе фахово аналізувати суспільство з огляду на різні критерії нерівностей, уникати нетолерантної лексики, краще розуміти свої права і потребу їх захищати. А також запропонує аргументи для формування політик із позиції недискримінації та гендерної рівності.

is a professional analysis of society. It focuses on inequalities, avoiding intolerant vocabulary, being able to better understand the rights of mankind and the need to protect them. Arguments for policy positions of nondiscrimination and gender equality are also offered.

«AWESOME ODESA» Г. КОПИЛОВА, Б. ПАВЛИЧКО

“AWESOME ODESA” BY H. KOPYLOVA, B. PAVLYCHKO

Це ані довідник, ані путівник. Це радше проникнення в місто, яке ми обожнюємо — прекрасне, захопливе і дивне. На сторінках цього видання зібраний матеріал про основні історичні події, відомих і талановитих жителів, мистецтво, культуру, спорт, літературу, традиції і навіть улюблену вуличну їжу.

is not your everyday directory or guide. Rather, it offers access into a city that we love — beautiful, exciting, and a little strange. The pages of this edition feature collected material on major historical events, famous and talented people, art, culture, sports, literature, traditions, and even favourite street food.

березень — травень march — may


DECOMMUNISED: UKRAINIAN SOVIET MOSAICS / УПОР. О. БАЛАШОВА, Є. ГЕРМАН

“DECOMMUNISED: UKRAINIAN SOVIET MOSAICS” / BY O. BALASHOVA, L. GERMAN

Ця книга є результатом комплексного дослідження радянських монументальних мозаїк. Фотограф Євген Нікіфоров упродовж трьох років подорожував Україною в пошуках найцікавіших творів мистецтва 1950—1980-х років. У книжці представлено понад 500 унікальних фотографій мозаїк: зображень робітників, космонавтів, атлетів.

is the result of a comprehensive study of Soviet monumental mosaics. The book includes over 500 unique photos of mosaics, featuring images of workers, astronauts, and athletes, thanks to photographer Yevgen Nikiforov, who travelled Ukraine for three years in search of the most interesting works of art between 1950 and 1980.

«ДРУГА СТАТЬ» С. ДЕ БОВУАР

“THE SECOND SEX” BY S. DE BEAUVOIR

Твір французької науковиці Сімони де Бовуар приголомшив, розлютив, сполошив мільйони людей. Він став класикою світової філософської думки й водночас першою хвилею фемінізму після Другої світової війни. Фундаментальне дослідження місця та ролі жінки в історії, культурі, літературі та суспільних взаєминах давно визнане одним із видатних зразків феміністичної літератури.

This work by French existentialist Simone de Beauvoir stunned, angered, and alarmed millions. It became a classic of world philosophical thought, and at the same time the first wave of feminism since the Second World War. This fundamental piece of research of place and role of women in history, culture, literature, and public relations has long been recognised as one of the most outstanding examples of feminist literature.


здоров’я

aeroplan

health

Є

люди, яким вдається перебувати у хорошій формі без дієт та обмежень. Про них часто кажуть, що справа у хорошій спадковості та швидкому обміні речовин. Та насправді скорегувати свій спосіб життя може кожен і без особливих дієт. Інтуїтивне харчування — ось шлях до стабільної ваги й хорошого самопочуття. В основі системи — 9 принципів

T

here are some who manage to be in good shape without dieting or fasts, and we often reduce their good fortune to healthy genes and a high metabolism. In reality, anyone can maintain a decent body shape without adjusting their lifestyle too much or suffering through special diets. Intuitive eating is the way to a stable weight and good health, and it’s easy to follow in just 9 steps

ВІДМОВТЕСЯ ВІД ДІЄТ AVOID DIETING Харчування завжди має бути раціональним, адже короткочасні дієти рідко бувають збалансованими й можуть принести більше шкоди, аніж користі.

Food should always be rationed — short-term diets are rarely balanced and can do more harm than good.

ПОВАЖАЙТЕ ГОЛОД RESPECT YOUR HUNGER Саме відчуття голоду, а не годинник або наявність смаколиків на столі, має спонукати вас до прийому їжі.

It is hunger, not the clock or the presence of goodies on the table that should entice you to eat.

ЗУПИНІТЬ КОНТРОЛЬ КАЛОРІЙ STOP CONTROLLING CALORIES «Сьогодні тільки 1000 калорій», — таке правило є психологічним обмеженням, що може призвести до зриву. Краще з’їсти шматочок, коли хочеться, аніж потім цілий торт.

82

березень — травень march — may

“Only 1,000 calories today” — this is a rule of psychological limitation and will lead to failure. Better to enjoy a small piece of what you want now, rather than the whole cake later.


«ПОМИРІТЬСЯ» З ЇЖЕЮ “MAKE UP” WITH FOOD Дозволяйте собі їсти те, що подобається, однак у помірних кількостях.

Allow yourself to eat what you like, just in moderation.

ПОВАЖАЙТЕ ПОЧУТТЯ НАСИЧЕНОСТІ FOLLOW YOUR FEELINGS OF SATURATION Навіть якщо їжа залишилася на тарілці, а почуття насичення вже настало, слід зупинитися.

If you are full, stop eating! Even if there is still food left on the plate.

ОТРИМУЙТЕ ЗАДОВОЛЕННЯ HAVE FUN Варто не просто тамувати голод, а насолоджуватися їжею. Ви переконаєтеся, що насправді не так уже й багато потрібно, щоб насититися.

Don’t suppress your hunger — enjoy your food. You’ll quickly learn that you do not need as much to feel full as you think.

НЕ ЗАЇДАЙТЕ ПОГАНИЙ НАСТРІЙ DO NOT EAT WHEN YOU’RE IN A BAD MOOD Краще зробити пробіжку замість вживання як антидепресанта жирного або солодкого — і фігура краща, і для нервової системи значна користь.

Better to go for a run instead of using food as your antidepressant — not only will your figure thank you, but also your nervous system.

ПОВАЖАЙТЕ ТІЛО RESPECT YOUR BODY Не комплексуйте, а працюйте над собою і вдосконалюйтеся. Якщо насправді любитимете своє тіло й умітимете читати його сигнали — надмірної ваги не наберете.

Do not give yourself a complex — if you love yourself and your body, and can correctly read the signals it gives you, you will not gain weight.

ТРЕНУЙТЕСЯ WORK OUT Оберіть саме той вид активності, який вам до душі. Пішохідні або кінні прогулянки, походи в ліс та у гори, квести — будь-який вид таких занять піде на користь фігурі.

Choose an activity you like. Walking or horseback riding, hiking in the woods and the mountains, quests — any type of movement will benefit you and your figure.


Журнал «Аероплан»

Aeroplan magazine

березень — травень 2017

march — may 2017

Випуск № 33

Issue 33

Головний редактор:

Editor-in-chief:

Ольга Орєхова

Olga Orekhova

Редактор:

Editor:

Ольга Дідок

Olga Didok

PR і комунікації:

PR&Communications:

Катерина Гурська

Kateryna Gurska

Літературний редактор:

Text correction:

Людмила Шевченко

Liudmyla Shevchenko

Автори:

Authors:

Надія Петруньок, Ольга Орєхова,

Nadia Petrunok, Olga Orekhova,

Ольга Дідок, Інна Яковенко, Антон Федоренко Креативний редактор: Ольга Топольницька Дизайн і верстка: Даша Здірук Ілюстрації: Марина Горбатко Фото: Антон Федоренко, Паша Яценко, Анна Литвиненко, depositphotos.com, flickr.com Обкладинка: Даша Здірук Реклама та співпраця: +38 050 778 51 64, +38 067 565 34 35 e-mail: pr@aeroplan.org.ua Номер підписаний у друк 23.03.17 Друк: ТОВ «Видавничий Будинок «Аванпост-Прим» вул. Сурикова, 3, корп. 3, м. Київ, 03035 Наклад: 35 000 екз. Видавець: Sky Hold Media Фізична адреса: вул. Біломорська, 1а, м. Київ

Olga Didok, Inna Yakovenko, Anton Fedorenko Art-editor: Olga Topolnitska Design and layout: Dasha Zdiruk Illustrations: Maryna Gorbatko Photo: Anton Fedorenko, Pasha Yatsenko, Anna Lytvynenko, depositphotos.com, flickr.com Cover: Dasha Zdiruk Advertising and partnershiping: +38 050 778 51 64, +38 067 565 34 35 e-mail: pr@aeroplan.org.ua The magazine has released its print issue on 23.03.17 Printing: «Avanpost-Prim», 3/3 Surikova str., Kyiv 03035 Circulation: 35 000 copies Publishing Sky Hold Media Address: 1a Bilomorska str., Kyiv Address for correspondence:

Адреса для листування:

PО 6367 Dnipro,

а/с 6367, м. Дніпро, 49127

49127 Ukraine

e-mail: editor-in-chief@aeroplan.org.ua

e-mail: editor-in-chief@aeroplan.org.ua

Думка редакції може не збігатися

Editorial opinion may not coincide

з думкою авторів текстів.

with the opinionofthe authors of the texts.

Рекламодавець несе

The editorial staff does not accept

відповідальність за зміст

responsibility forthe advertising.

реклами та наявність ліцензії. Позначення рекламних матеріалів © AEROPLAN, 2010—2017

Advertising content © AEROPLAN, 2010—2017 Certificate of State Registrationof

Свідоцтво держреєстрації:

the Print Media Series КВ

Серія КВ № 21621-11521ПР видане

№ 21621-11521 ПР isssued by Ministry

Міністерством юстиції України 13.10.2015

of Justice of Ukraine from 13.10.2015

aeroplan.org.ua

aeroplan.org.ua



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.