GRAND
SUD
MAKE UP, MODE, LIVRES, CARNET D’ADRESSES
HIVER COSY & FESTIF
NUMÉRO 113 / HIVER 2021-2022
Un Noël made in riviera
Culture
LECTURE SEREINE, MAGAZINE À USAGE PERSONNEL. EMPORTEZ-LE AVEC VOUS.
rendez-vous sur la Côte d’Azur
A MAGAZINE FOR PERSONAL USE TO READ AT YOUR LEISURE. TAKE IT WITH YOU.
D e s thivers i n divers at i o n s Strasbourg Vienne Copenhague Geneve Poiana Brasov Athenes Dubai Venise Bilbao Amsterdam
LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR ENGLISH VERSION INSIDE
SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. THE SOVEREIGN PRINCE OF MONACO
ROLEX MONTE-CARLO MASTE RS
Daniil
MEDVEDEV
Novak
DJOKOVIC
2
o mondial
N
1
o N mondial
9-17
APRIL 2022
LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION Stefanos
TSITSIPAS
3
o mondial
N
Alexander
ZVEREV
4
o mondial
N
THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES
Réservations* : www.rolexmontecarlomasters.mc Information : Tél. (+377) 97 98 7000 *Seul site officiel garanti / Official website
puremontagne.fr
04 93 02 83 54
SOMMAIRE
GRAND SUD / NUMÉRO 113 / HIVER 2021-2022
36. MODE
07. SPÉCIAL HIVER
36 - Carré d’or / Golden square
07 - Hivers divers / Assorted winters on the Riviera
42. BON APPÉTIT 42 46 49 50
08. UN HIVER COSY / COSY WINTER 09 - Coin lecture / Book corner 10 - All I want for Christmas…* /
All I want for Christmas… - La peau douce / The soft skin - Cosy places* / Cosy places - Bien au froid / Nice and cold - Mode doudou / Teddy fashion
-
Coups de food ! / Love at first bite! Nous sommes ouverts ! / We are open! Capital de la douceur / Capital of sweetness Un monde meilleur / A better world
53. AÉROPORT
12 14 16 18
53 - #Aeroportnice 54 - On ne badine pas avec la sécurité sanitaire
We don't mess around with health safety 57 - L’aéroport facile ! / The airport made easy! 58 - Banque pour nouveaux nomades / The bank for new nomads 60 - L’aéroport de demain / The airport of tomorrow 62 - La chance aux chansons / The song challenges 75 - Plans / Maps 77 - Pratique / Convenient airport
64. L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / SENSE OF CÔTE D’AZUR 64 67 68 70
-
Julien Doré / Julien Doré Agenda Cette histoire d’amour / This love story Agenda
21 - Glitter faster stronger*** / Glitter faster stronger 23 - Lire est une fête / Reading is a feast 24 - Goûts de luxe / Luxurious tastes 26 - Le sens de la fête / A sense of celebration 28 - Dubaï par-delà les clichés / Dubai, beyond the clichés 31 - Athènes, droit de cité / Athens, right to be heard 34 - L’Europe des cultures / Europe of Cultures
© Ville de Menton
*Tout ce que je veux pour Noël. **Lieux cosy ***Scintiller plus vite plus fort
20. HIVER LUMIÈRE / WINTER LIGHT
78. LE CRUSH DU MOIS / CRUSH OF THE MONTH
DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : Franck Goldnadel COMITÉ ÉDITORIAL : CO-PRÉSIDENTS : Fabien Paul, Christophe Ricard PRÉSIDENT DÉLÉGUÉ : Hélène Navarro MEMBRES : Valérie Chuong, Jérôme Morroni, Gaël Vallade CONCEPTION RÉALISATION O2C 2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-Antipolis Vallauris - Tél. : 04 93 65 21 70 - E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr - DIRECTEUR : Alexandre Benyamine - DIRECTEUR DES RÉDACTIONS O2C : Alexandre Benyamine RÉDACTEUR EN CHEF : Jérôme Morroni - RESPONSABLE AGENDA - SECRÉTARIAT DE RÉDACTION : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr DIRECTEUR ARTISTIQUE : Laurent Haoua - laurent@o2c.fr MAQUETTE ORIGINALE : Laurent Bismuth PHOTOGRAPHE : Didier Bouko COUVERTURE : Simon Garnier, Valentin Valkov - Shutterstock.com, Ville de Nice, Oliver Hadlee Pearch PUBLICITÉ : O2C RÉGIE Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 - E-mail : contact@o2c.fr DIRECTEUR O2C RÉGIE : Alexandre Benyamine DIRECTRICE DE RÉGIE : Marie Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr
L’Aéroport Nice Côte d’Azur est partenaire de #CotedAzurFrance Nice Côte d’Azur Airport is a partner of #CotedAzurFrance 5 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
Vols
Destinations
Parkings
Services
VOTRE AÉROPORT À PORTÉE DE MAIN
#AEROPORTNICE
SPÉCIAL HIVER
Tantôt festive, tantôt cosy, en bord de plages ou du côté des stations de ski, la Côte d’Azur redouble de propositions pour la période hivernale. Alors ? Plutôt dancing ou cocooning ? Offrez-vous le luxe de tout faire (et son contraire) en une seule journée !
Hivers divers sur la Riviera © Valentin Valkov - Shutterstock.com
Assorted winters on the Riviera. The Côte d'Azur has redoubled its offerings for the winter period: sometimes festive, sometimes cosy, on the beachfront and in ski resorts. So? Will it be dancing sooner than cocooning? Treat yourself to the luxury of doing it all (and then the very opposite) in a single day!
7 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
HIVER COSY
Vous avez décrété qu’hiver rimait avec plaid et qu’on ne vienne surtout pas vous déloger de votre coin de cheminée (Netflix). Vous êtes définitivement de la team « hiver cosy » soit… À condition d’y mettre l’art et la manière. Exit pilou pilou, à vous un lifestyle comfy, mais punchy !
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES I AVAILABLE IN shops 36 43 59 RELAY Terminal 2 toutes salles all areas
8 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
Cosy Winter. You've decided that winter is synonymous with rugs. And don’t even think about extricating you from your corner by the fireplace (Netflix). You are part of the "cosy winter" team for sure… provided it’s done the right way. Out with pilou pilou, in with a comfy but punchy lifestyle!
© Asta Concept - Shutterstock.com
UN HIVER COSY
HIVER COSY
Coin lecture
Quel meilleur endroit sur Terre qu’un livre ouvert ? Lire un bon roman au chaud en plein cœur de l’hiver… Sélection cosy d’ouvrages qui réchauffent le cœur. Book corner. What better place on earth than an open book? Reading a good novel in the depths of winter... A cosy selection of books to warm your heart.
Nature magique
© Catherine Hélie Gallimard
Toujours sur la piste du départ pour des aventures au grand air, l’écrivain voyageur Sylvain Tesson a vécu sa quête du Graal : partir sur les traces de l’introuvable panthère des neiges et sur les plateaux enneigés du Tibet. Il nous fait vivre, en lecteurs haletants, cette recherche inlassable et patiente, pour la beauté du geste et la soif d’absolu. Philosophant sur la pratique de l’affût, l’écrivain livre une ode à la contemplation de la beauté pure. Magical nature. Always in the starting blocks for adventures in the great outdoors, writer-traveller Sylvain Tesson has lived his quest for the Holy Grail: setting off to the snowy plateaus of Tibet on the track of the untraceable snow leopard. He leaves readers gasping for air as he gives us a taste of this patient and untiring search, for the beauty of the gesture and thirst for the absolute. The writer delivers an ode to the contemplation of pure beauty, philosophising about lying in wait. « La Panthère des neiges » Sylvain Tesson – Folio – Prix TTC 7,50 €
Cosy mystery De traducteur d’Agatha Christie, l’Islandais Ragnar Jónasson est devenu un auteur de romans policiers à succès, particulièrement prisé par les lecteurs français. Avec le sixième épisode de ses « Enquêtes de Siglufjördur », son inspecteur fidèle, Ari Thór, se voit empêtré dans une affaire de meurtre (ou de suicide ?) en pleine tempête de neige dans un petit port de pêche du nord de l’Islande. Siglufjördur, donc, localité près du cercle polaire où l’écrivain a passé tant d’étés chez son grand-père. Vous vous feriez bien un huis clos avec ce livre, bien au chaud ? Cosy mystery. From translator of Agatha Christie, Iceland's Ragnar Jónasson has become a successful crime novelist, particularly popular with French readers. In the sixth episode of his Siglujördur Investigations, his faithful detective Ari Thór finds himself entangled in a murder case (or suicide?) in the middle of a snowstorm in a small fishing port in northern Iceland. Siglujördur, the town close to the Arctic Circle where the writer spent many summers with his grandfather. How would you like to shut yourself away with this book, warm and cosy? « Sigló » Les enquêtes de Siglufjördur Ragnar Jónasson - Points - Prix TTC 7,70 €
Montagne, mon amour L’académicien et prix Goncourt Jean-Christophe Rufin est un des compagnons de cordée de Sylvain Tesson et un grand amoureux de montagne. Avec « Les Flammes de Pierre », il signe son premier roman d’écrivain-alpiniste, tel un Roger Frison-Roche contemporain. Au cœur ? Une histoire d’amour — qui dévoile bien vite ses versants escarpés — entre un guide, Rémy, et l’une de ses clientes, férue de grands espaces, Laure. La montagne ne serait-elle pas leur Cupidon ? L’ascension vers le point culminant du roman transporte vers des cimes insoupçonnées. Un moment (de lecture) suspendu. Mountain, my love. Academician and Prix Goncourt winner Jean-Christophe Rufin is a great mountain-lover—one of Sylvain Tesson's fellow travellers. The Flames of Stone is his first novel as a writer-mountaineer, like a contemporary Roger Frison-Roche. It is a love story at heart—soon to reveal its steep slopes—between a guide, Rémy, and one of his clients, Laure, a wide-open spaces enthusiast. Could the mountain be their Cupid? The ascent to the culmination of the novel takes us to unsuspected peaks. A suspended(reading) moment. « Les Flammes de Pierre » - Jean-Christophe Rufin - Gallimard – Prix TTC 21,00 € 9 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
© Pessina Massimo
HIVER COSY
ALL I WANT FOR * CHRISTMAS… On connait la chanson. Cela dit, même si vous en avez déjà assez de Mariah Carey, avouez que les fêtes ont cela de magique qu’elles sont l’occasion de faire plaisir à vos proches… ou de vous couvrir de cadeaux. Surtout quand il s’agit de profiter de bons plans et produits exclusifs : pour cela, rendez-vous dans vos boutiques du Terminal 2 ! All I want for Christmas… We all know the song. But even if you've already had enough of Mariah Carey, you have to admit that the holidays are a magical opportunity to treat your nearest and dearest... or to shower yourself with gifts. Especially when it comes to taking advantage of great offers and exclusive products: that means dropping by your Terminal 2 shops! AELIA DUTY FREE Veuve Clicquot champagne Yellow Label 75 cl Prix TTC 40,90 €
HOUR PASSION Tissot montre PRX mouvement automatique, bracelet en acier Prix Duty Free 580,00 € Prix TTC 650,00 €
GR MIDNEIAT 1 CADE GHT AU o pour tou
ffert t achat *
*Jusqu'a u dans la 7/01/2022, stocks dilimite des sponible s
LADUREE Collection Maison de haute joaillerie Mellerio* Coffret de 16 macarons Prix TTC 42,00 € *jusqu’au 31/12/2021
© julian schlosser / takaproduction.com
10 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
* Tout ce que je veux pour Noël. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé à consommer avec modération - Excessive drinking may damage your health, drink with moderation
ERIC KAYSER Buchette de Noël framboise, forêt noire ou écrin chocolat Prix TTC 6,00 €
MODE MULTIMARQUES APM bracelet ajustable Happy face & cœur jaune néon Prix TTC 110,00 €
HIVER COSY
AELIA DUTY FREE Hermès coffret Twilly (eau de parfum 50 ml + miniature 7,5 ml + lait hydratant 80 ml) Prix Duty Free 71,50 €* * jusqu’au 03/01/2022
L’OCCITANE EN PROVENCE Edition limitée de Noël Karité Lait corps 250 ml – Prix TTC 25,00 € Crème main 150 ml – Prix TTC 23,00 €
FRAGONARD Edition Noël 2021 de Laura Daniel Diffuseur parfum d’intérieur Orangette 200 ml Prix TTC 38,00 € Bougie Bientôt Minuit 200 g Prix TTC 29,00 €
AELIA DUTY FREE Lancôme coffret XMAS 21 Hypnose (mascara 01 + démaquillant 30 ml + crayon Khôl noir) Prix Duty Free 34,30 €* * jusqu’au 03/01/2022
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 42 62 65 AELIA DUTY FREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 47 FRAGONARD Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 56 HOUR PASSION Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 57 LADUREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 64 L’OCCITANE EN PROVENCE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only
11 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
HIVER COSY
Mise à l’amende Ultra-light and velvety
Voile de lait à l’amande de Provence 240 ml Prix Duty Free 27,50 €
Divine idylle Divine idyll
Caudalie Teint Divin crème teintée minérale 30 ml Prix Duty Free 16,90 €
Lait tout doux Soft and hydrating Clarins Milky Boost lait maquillant 50 ml Prix Duty Free 30,60 €
Précieuse pas ridicule Precious, not ridiculous Shiseido Benefiance crème de nuit 50 ml Prix Duty Free 104,80 €
LA PEAU DOUCE C’est le titre d’un film de François Truffaut, et ce serait bien aussi que ce soit le programme de cet hiver pour votre peau ! Si dès les premiers frimas, vous la sentez qui tiraille, optez pour une routine à base de soins cocon… et on s’y tient ! (Oui parce qu’on vous connait…)
The soft skin. It's the title of a François Truffaut film, and it would be nice if it were this winter’s programme for your skin! If your skin feels tight as soon as the first frosts arrive, opt for a cocooning-based skincare routine... And stick to it! (Yes, because we know you...) Le bon zeste The right zing Nuxe Bio Cellules d’Agrumes crème 50 ml Prix Duty Free 32,10 €
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 42 62 65 AELIA DUTY FREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 12 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
Sens dessus dessous Upside down Panier des Sens savons « Fleur de coton » 200 g Prix Duty Free 6,00 €
© iStock.com-Coffee and Milk
HIVER COSY
13 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
HIVERS COSY
Cosy places
*
Playlist de Noël en BO, raclette, cheminée et plaid sur les genoux… telle est votre conception de l’hiver : cocoon. Si all you want for Christmas is pilou pilou alors, voici quelques adresses qui devraient vous enchanter.
©Palomba Robert
Cosy places. Christmas background music, raclette, an open fireplace, a rug on your knees … is your idea of winter: a cocoon. If all you want for Christmas is cute and cosy, here are some addresses that should enchant you.
Swiss made
Pour celles et ceux qui ont réussi à surmonter un certain 8e de finale, cap chez Tradiswiss. Décor tout de bois, carte de fondues, raclettes et tarti’clettes : passez une soirée dans un chalet au sommet des Alpes et à deux pas de la mer. Une belle manière de convoquer l’hiver sur la Promenade des Anglais ! Swiss made. Those who have managed to make it through to the last 16 should head to Tradiswiss. Spend an evening in a chalet high in the Alps and a stone's throw from the sea with an all-wood decor, fondue, raclette, and tarti'clette on the menu. A wonderful way to summon winter on the Promenade des Anglais! Tradiswiss, 11 rue Massenet, Nice
Prendre de la hauteur
150 m² déployant hammam, sauna, spa et cabines de soin pour profiter d’une carte de soins signée Codage : voilà pour le programme du Spa Lüvència. Au cœur du village d’Auron, à 1600 m d’altitude, profitez d’un moment de détente et de bien-être. Idyllique après une journée au grand air ! Reach for the sky. Make the most of a treatment menu by Codage in a 150m² space indulging in a hammam, sauna, spa, and treatment rooms: that is the Spa Lüvència programme. Enjoy a moment of relaxation and well-being in the heart of the village of Auron, some 5,200 feet above sea level. Idyllic after a day in the great outdoors! Spa Luvencia, Place Centrale, Auron
Beau et bon
The finer things in life. The Auberge de la Roche is at the foot of the Mercantour: an old building dating back to the 19th century renovated with (bags of) taste by three 30-year-old friends. People come to enjoy the two rooms and four suites with a view, curl up in the warmth from the large fireplace and savour the gourmet restaurant, which has just won the prize for the best table in France in the 2022 Guide Fooding Awards. Recipes inspired by local production and treasures from the permaculture vegetable garden. Everything you love! Auberge de la Roche, La Roche-Valdeblore 14 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
* Lieux cosy
L’auberge de la Roche soit, au pied du Mercantour, une vieille bâtisse du 19e rénovée avec (beaucoup de) gout par trois compères trentenaires. On y vient profiter des deux chambres et quatre suites avec vue, se lover à la chaleur de la grande cheminée et déguster la carte du restaurant gastronomique qui vient de décrocher le prix de la meilleure table de France du guide Fooding 2022. Des recettes inspirées de la production locale et des trésors du potager en permaculture. Tout ce qu’on aime !
Réalisation www.chloerossi.com
HIVER COSY
Bien au
© Giljean Klein
froid C’est un fait : lorsque les températures baissent, certaines destinations gagnent un supplément d’âme, un petit quelque chose en plus qui les rend irrésistibles. En voici 5 qui vous donneront envie de faire l’éloge de l’hiver. Nice and cold. It's a fact: when temperatures drop, some destinations have an extra touch of soul, a little something extra that makes them irresistible. Here are 5 that will make you want to sing the praises winter.
VOLS DIRECTS NICE – STRASBOURG NON STOP FLIGHTS NICE – STRASBOURG Volotea – Terminal 2 6 vols hebdomadaires – 6 flights a week Tél. +33 (0)1 86 65 43 60 – www.volotea.com
RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR www.nice.aeroport.fr
Strasbourg, plus près des étoiles Lorsque le ciel est d’encre et le froid bien présent, certaines villes allument la lumière. Et la magie opère. Avec son étincelant sapin place Kléber, ses kilomètres de guirlandes lumineuses qui habillent les rues, ses chalets où faire provision de cadeaux artisanaux, Strasbourg fait briller les yeux de tous ses visiteurs. En fin de journée, probablement fatigué d’avoir trop marché, vous vous reposerez à l’hôtel Cour du Corbeau. Une superbe propriété du 16w siècle répondant parfaitement à la demande de confort des voyageurs du 21e siècle.
Strasbourg, closer to the stars. When it’s cold and the sky is inky black, some cities turn on the lights. And the magic happens. Strasbourg sets all its visitors’ eyes aglow with its sparkling fir tree on Place Kléber, miles of light garlands adorning the streets, and chalets for you to stock up on handmade gifts. Tired at the end of the day after too much walking, you can rest at the Hotel Cour du Corbeau. A superb 16th-century property that perfectly meets the comfort demands of 21st-century travellers.
RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL
© Philippe de Rexel
© Philippe de Rexel
www.nice.aeroport.fr
16 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
HIVER COSY © WienTourismus-Christian Stemper
© Café Central, Wien-Christian Husar
Vienne, le son(ge) d’une nuit d’hiver
VOLS DIRECTS NICE – VIENNA NON-STOP FLIGHTS NICE – VIENNA Austrian Airlines - Terminal 2 6 vols hebdomadaires – 6 flights a week Tél. +33 (0)820 81 68 16 – www.austrian.com Wizz Air - Terminal 2 3 vols hebdomadaires – 3 flights a week Tél. +33 (0)899 86 07 29 – wizzair.com
The sound of a winter's night in Vienna. The opera is to Vienna what the Eiffel Tower is to Paris: an institution. To get a feel for its flavour, one tip: don't just take a selfie in front of the majestic façade. Go inside, and applaud a performance. When you leave the gold and red room, you’ll converge on another institution: Café Central. Here you can reshape the world over coffee and a warm apfelstrudel, as did Trotsky and Freud in their time. © EQRoy-Shutterstock.com
© Jun Keller
L’opéra est à Vienne ce que la tour Eiffel est à Paris : une institution. Pour s’en imprégner, un conseil : ne pas se contenter d’un selfie devant la majestueuse façade, mais entrer, pour applaudir une représentation. En quittant la salle or et rouge, vous rejoindrez une autre institution : le Café Central. Pour refaire le monde, comme Trotski ou Freud en leur temps, autour d’un café et d’un apfelstrudel tout chaud aux pommes.
Copenhague, la ruée vers le hygge
© Natalia Davidovich Shutterstock.com
En sortant de l’avion, c’est d’abord le froid, mordant, qui vous surprendra. Mais très vite, vous l’oublierez, tant les Danois ont un don pour réchauffer l’atmosphère. Cet art de vivre se nomme hygge. Dans un paysage poudré de blanc, vous le constaterez aux Jardins de Tivoli, l’un des plus vieux parcs d’attractions au monde. Ou en vous faisant masser au AIRE Ancient baths, spa installé dans des caves voûtées tapissées de pierres. Copenhagen, the hygge rush. The biting cold when you get off the plane will surprise you at first. But you'll soon forget about it, as the Danes have a gift for warming the atmosphere. Hygge is the name for this way of life. Experience it in the white landscape of the Tivoli Gardens, one of the oldest amusement parks in the world. Or get a massage at the AIRE Ancient Baths, a spa set in stone-lined vaulted cellars.
VOLS DIRECTS NICE – COPENHAGUE NON-STOP FLIGHTS NICE – COPENHAGEN Norwegian - Terminal 2 3 vols hebdomadaires – 3 flights a week Tél. +33 (0) 9 70 73 80 01 – www.norwegian.com Scandivanvian Airlines - Terminal 2 6 vols hebdomadaires – 6 flights a week Tél. +33 (0)1 85 14 82 03 – www.flysas.com
17 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
HIVER COSY
© Simon Garnier
Genève, monts et merveilles
© Simon Garnier
À une petite heure de route de Genève, les 400 kilomètres de pistes de Megève séduisent tous ceux qui y plantent leurs bâtons. Pourquoi ? Pour la neige aérienne, faisant de chaque descente un pur bonheur. De retour du grand air, l’appétit aiguisé, vous vous régalerez d’une fondue à l’Auberge de Savièse, une des meilleures adresses genevoises. Geneva, mountains and marvels. Just an hour's drive from Geneva, Megève’s 400 kilometres of pistes beguile all who plant their ski poles there. Why is that? For the fluffy snow that makes each descent a pure delight. Back from the great outdoors, your appetite whetted, you can enjoy fondue at the Auberge de Saviese, one of Geneva's best restaurants.
VOLS DIRECTS NICE – GENEVE NON-STOP FLIGHTS NICE – GENEVA easyJet – Terminal 2 21 vols hebdomadaires – 21 flights a week Tél. +33 (0)820 42 03 15 – www.easyjet.fr Swiss – Terminal 2 4 vols hebdomadaires – 4 flights a week Tél. +33 (0)1 57 32 46 52 – www.swiss.com
© teamreporters.ch-Pascal Bitz
Mode doudou Teddy fashion
Fourrure du futur (donc fausse), pièces doudou et accessoires maison sur-mesure pour un farniente de qualité, version hiver. On prendrait presque gout aux températures en baisse !
SAVEURS DE PROVENCE Plantes et Parfums de Provence bougie 180 g Prix TTC 15,00 €
Teddy pieces and made-to-measure home accessories in the fur of the future (thus fake) for quality winter lazing. You might just take a liking to the falling temperatures! THE KOOPLES Blouson Prix Duty Free 296,67 € Prix TTC 356,00 €
MODE MULTMARQUES Eden Park coffret bonnet & écharpe Prix Duty Free 95,00 € Prix TTC 102,50 €
18 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
HIVER COSY
Poiana Brasov, ski avec vue
Avec seulement 14 kilomètres de pistes, la station roumaine ne peut certes pas rivaliser avec les vertigineux domaines skiables français. Elle n’en est pas moins irrésistible. D’abord parce qu’au niveau du rapport qualité-prix, elle est imbattable. De quoi profiter sans compter de son escapade au grand air, par exemple en posant ses valises dans le très confortable Ana Hotels Sport. Ensuite, et surtout, parce que situé au cœur des Carpates, le domaine offre, à chaque descente, des vues éblouissantes à tous ceux qui auront la chance d’y planter leurs bâtons.
VOLS DIRECTS NICE – BUCAREST NON-STOP FLIGHTS NICE – BUCAREST Blue Air– Terminal 2 - 6 vols hebdomadaires – 6 flights a week Tél. +33 (0)1 87 40 66 00/ 01 70 61 57 58 - www.flyblueair.com Tarom – Terminal 2 - 2 vols hebdomadaires – 2 flights a week Tél. +40 21 31 60 220- www.tarom.ro Wizz Air – Terminal 2 - 4 vols hebdomadaires – 4 flights a week Tél. +33 (0)899 86 07 29 – wizzair.com
MICHAEL KORS Mule Scarlett Prix Duty Free 82,00 € Prix TTC 86,00 €
MODE MULTMARQUES Jott doudoune sans manche Prix TTC 125,00 €
Poiana Brasov, skiing with a view. With only 14 kilometres of slopes, the Romanian resort cannot compete with the vertiginous French ski areas. Nonetheless, it’s irresistible. First of all, it’s unbeatable in terms of value for money. So you can enjoy your getaway in the fresh air without counting the cost, for example, by unpacking your bags in the very comfortable Ana Hotels Sport. Secondly, and more importantly, because the domain located in the heart of the Carpathians offers stunning views on each descent to all those lucky enough to plant their poles there.
THE KOOPLES Sac Tina Prix Duty Free 184,17 € Prix TTC 221,00 €
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 50 MICHAEL KORS Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 58 MODE MULTMARQUES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 46 SAVEURS DE PROVENCE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 49 THE KOOPLES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only
19 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
HIVER LUMIÈRE
HIVER lumière Vous n’êtes pas de ceux qui hibernent pendant 4 mois. Thé, plaid et tutti cuanti, très peu pour vous. Quelle que soit la saison, il faut que ça bouge, que ça danse, que ça brille ! L’hiver… est une fête ! Winter light. You’re not one of those who hibernate for 4 months. Tea, a rug and tutti quanti does extraordinarily little for you. You need to dance, move, and shine whatever the season! Winter… is a party! 20 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
HIVER LUMIÈRE
✨
Zéro fatigue Zero fatigue Yves Saint Laurent Touche éclat Prix Duty Free 29,30 €
Quel or est-il ? What gold is it? Guerlain Parure Gold fond de teint lumière d’Or 30 ml Prix Duty Free 70,60 €
Cil le faut Must-have lashes YSL mascara volume effet faux cils Prix Duty Free 30,90 €
GLITTER FASTER STRONGER
*
Poudre aux yeux Eye powder L’OREAL Paris Emotion Nude palette fards à paupières et blushs Prix Duty Free 15,90 €
On ne vous a pas dit de vous engouffrer dans un tuto « shine like a gyrophare en trois étapes » n’empêche que… ce n’est pas parce que c’est l’hiver qu’il faudrait passer inaperçue ! Pimpez-vous d’éclat et de couleurs et dites-le fort, même avec les yeux : vous êtes puissante.
Glitter faster Stronger. We didn't tell you to dive into a "shine like a flashing light in three effortless steps" tutorial, be that as it may… It's not because it's winter that you should go unnoticed! Add a little colour and shine and say it loud, even with your eyes: you are powerful.
✨ *Scintiller plus vite plus fort
✨ DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 42 62 65 AELIA DUTY FREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 21 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
Que de la bouche ! All mouth! Lancôme rouge à lèvres l’Absolu Rouge 132 Prix Duty Free 31,50 €
*INSPIRING FRENCH RIVIERA : INSPIRATION CÔTE D’AZUR
AVEC PLUS DE 60 DESTINATIONS DIRECTES, FAITES L’EXPÉRIENCE DU MONDE
venise
porto
dubaï
Sortir de de son son cocon Sortir cocon INSPIRING FRENCH RIVIERA
#AEROPORTNICE N I C E . A E R O P O R T. F R N I C E · C A N N E S · S A I N T-T R O P E Z
✨
HIVER LUMIÈRE © D.R.
LIRE EST UNE FÊTE Lire pour voyager, rire découvrir, et parfois même se rencontrer…Lire pour le plaisir tout simplement ! Voici une sélection de trois romans dont vous dévorerez les pages. Car oui, lire est une fête !
✨
Reading is a feast. Reading to travel, laugh, discover, and sometimes even meet each other... Reading for pleasure, pure and simple! Here is a selection of three novels whose pages you will devour. Because yes, reading is a feast!
Quête générationnelle
Le porteur d’histoires le plus adulé du théâtre contemporain — avec son « Edmond » qui fait encore salle comble à Paris — s’est aventuré sur le terrain du roman avec « Loin ». Une quête des origines palpitante façon « Tour du monde en quatre-vingts jours » de Jules Vernes où les époques et les générations s’entremêlent. Un jeune breton et sa sœur s’y découvrent une histoire de famille rocambolesque qui les mènera aux quatre coins de la Terre. De quoi voyager confortablement assis au coin du feu… Generational quest. The most acclaimed storyteller in contemporary theatre—his Edmond is still sold out in Paris— has ventured into the realm of the novel with Loin. A thrilling quest for origins in the style of Jules Verne's Around the World in Eighty Days, in which eras and generations intermingle. A young Breton and his sister discover an incredible family history that takes them to the four corners of the earth. A way of travelling without moving!
« Loin » — Alexis Michalik Livre de Poche – Prix TTC 9,40 €
Road trip littéraire Un premier roman d’une jeune auteure de 28 ans à l’humanité contagieuse et au succès foudroyant. Vous embarquerez dans un road trip au cœur des paysages pyrénéens avec Émile, un jeune homme de 26 ans atteint d’Alzheimer précoce et Joanne, celle qui a bien voulu répondre à sa petite annonce de copilote pour « dernier périple ». Il y sera question de découverte de soi, de rencontres avec autrui, d’amitié, d’amour — bien sûr ! — et de destinée. Un roman qui réchauffe, au doux parfum de résilience. Literary road trip. The first novel with its infectious humanity by a young 28-yearold author has been a huge hit. You embark on a road trip through the Pyrenees with Émile, a 26-year-old man with early-onset Alzheimer's, and Joanne, the woman who replied to his ad for a co-pilot for his "last trip". It's about selfdiscovery, encounters with others, friendship, love - of course! - and destiny. A novel that warms you up with the sweet smell of resilience.
✨
© Roberto Frankenberg
✨
« Tout le bleu du ciel » — Mélissa Da Costa Livre de Poche – Prix TTC 9,90 €
Lecture délectable Vous vous languissez d’un univers à la Downton Abbey ? Avec Étés anglais, toute frustration disparaît. Parue en 1990, la saga de la romancière britannique Elizabeth Jane Howard (1923-2014) a bel et bien inspiré la série à succès. Nul doute que ce simple argument vous fera vous y plonger. Sa sortie en France, en 2020, a provoqué une addiction pendant le premier confinement. Son premier tome débute en juillet 1937, dans le Sussex, alors que tous les Cazalet se réunissent au grand complet dans la propriété familiale. Sous couvert de tea time et de parties de squash, les questions sérieuses de la condition des femmes et de la Seconde Guerre mondiale provoquent l’effervescence. Une lecture délicieuse qui ravira les pourchasseurs de fresques familiales.
Delectable reading. If you are pining for a Downton Abbey world, then The Light Years will put an end to your frustration. British novelist Elizabeth Jane Howard’s (1923-2014) saga published in 1990 inspired the successful series. This simple argument will no doubt make you dive in. Its release in France in 2020 proved addictive during the first confinement. The first volume begins in Sussex in July 1937, when all the Cazalets gather at the family estate. The serious issues of women’s status and the Second World War cause a stir under the guise of tea time and squash games. A delicious read to delight lovers of family sagas. « Étés anglais » La Saga des Cazalet I Howard Elizabeth Jane - Folio Prix TTC 9,20 €
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES I AVAILABLE IN shops 36 43 59 RELAY Terminal 2 toutes salles all areas 23 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
HIVER LUMIÈRE SALVATORE FERRAGAMO Ceinture Gancini Prix Duty Free 325,00 € - Prix TTC 350,00 €
Goûts de luxe Luxurious tastes
✨
Plutôt « Shine bright like a diamond » pour vos sessions shopping ? Ne cherchez plus : élixirs collectors, it bag à tomber, bijoux d’horlogerie ou encore cosmétiques de haut vol… les boutiques du Terminal 2 sortent le grand jeu !
MODE MULTIMARQUES LUXE Montblanc stylo plume Meisterstück solitaire blue Prix TTC 1 400,00 €
✨
Would you sooner "shine bright like a diamond" for your shopping sessions? Look no further: collectors' elixirs, stunning it-bags, watch gems, or even high-flying cosmetics... Terminal 2 shops are making every effort to impress!
GR MIDNEIAT GHT 1 CADE AU pour tou
offert t achat *
*Jusqu'a u dans la 7/01/2022, stocks dilimite des sponible s
HOUR PASSION Omega montre Seamaster Aqua Terra pour Dame, mouvement automatique et cadran nacre. Index Diamants avec lunette en or rose, pavé diamants sur cuir taupe - Prix Duty Free 20 179,00 € - Prix TTC 22 600,00 €
✨
HERMES Sandales Premiere 70 Prix Duty Free 1 050,00 € Prix TTC 1 100,00 €
AELIA DUTY FREE Tom Ford Venetian Bergamot eau de parfum 250 ml Prix Duty Free 432,70 €
24 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
✨
HIVER LUMIÈRE
AELIA DUTY FREE Louis Roederer Cristal vintage 300 cl Prix TTC 2 440,00 €
✨
DOLCE & GABBANA Sac de voyage moyen format en crespo à imprimé léopard Prix TTC 2 500,00 €
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé à consommer avec modération - Excessive drinking may damage your health, drink with moderation
✨
AELIA DUTY FREE La Prairie Protocole Platinum rare 3x8ml – Prix Duty Free 1 540 ,10 €
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops AELIA DUTY FREE Petrus Pomerol 2003 75 cl Prix TTC 6 000,00 €
42 62 65 AELIA DUTY FREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 53 DOLCE & GABBANA Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 55 HERMES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 56 HOUR PASSION Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 52 MODE MULTIMARQUES LUXE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 54 SALVATORE FERRAGAMO Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 25 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
✨
HIVER LUMIÈRE
Le sens de la fête
A sense of celebration
Pour les fêtards, ou pour les jours où vous auriez envie de laisser votre plaid, la Riviera regorge d’adresses où manger, bouger toute l’année… et même en hiver ! Alors on danse ? For partygoers, or for those days when you want to leave your rug behind, the Riviera is full of places to eat, drink and be merry all year round... even in winter! So, shall we dance
Vidaa Loca
✨
D’accord, on n’a pas trouvé de meilleur jeu de mots. N’empêche qu’on vous dégote une adresse en or : rendezvous dans une institution, le Moulin de Mougins, qui revit pour des soirées folles ! Au menu notamment : un large choix de plats à partager qui en dit long sur la convivialité des lieux. Puis l’ambiance s’enflamme, les rires s’embrasent et la musique fait le reste ! Vidaa Loca. Okay, we couldn't find a better play on words. Be that as it may, we’ve got a golden address for you: drop into an institution, the Moulin de Mougins, which comes alive for wild nights! On the menu: a wide choice of dishes to share speaking volumes about the place’s conviviality. Then the atmosphere ignites, the laughter starts, and music does the rest! Vidaa restaurant, 1028 avenue Notre-Dame de Vie, Mougins
Amour toujours
Voilà une jeune adresse niçoise qui ne manque pas d’arguments ! Déjà, sa localisation sur la très festive et trendy place du Pin. Ensuite, à la carte, des cocktails convoquant les sept péchés capitaux à accompagner de tapas gastro. Surtout, chanteurs live et DJ qui se succèdent jusqu’à 2 h 30 ! Son nom : Eros… et déjà on succombe. Love always. Here’s a new address in Nice that has all bases covered! First off, it’s located on the very festive and trendy Place du Pin. Then, the menu of cocktails summoning the seven deadly sins to accompany with gastro tapas. Live singers and DJs one after another until 2.30 am! Its name: Eros… and you’re already caving in. Eros, place du Pin, Nice
✨
Ici c’est Cannes
À deux pas de la Croisette, on vient d’abord au Chrystie siroter quelques cocktails couture : poire et romarin Martini, Daïkiri Reds Lips… À faire suivre (ou pas) d’un passage à la table du restaurant. À la carte, des recettes créatives, juste ce qu’il faut de raffinées pour ne pas oublier l’objectif premier : chic oui, (très) bon encore mieux ! Surtout, au fil de la soirée, le son monte, le décor glamour et baroque du Chrystie se métamorphose pour devenir le repaire des soirées cannoises réussies. This is Cannes. A stone's throw from La Croisette, the first thing you'll do at Chrystie is to sip a couture cocktail or two: Pear and Rosemary Martini, Daikiri Reds Lips... With a visit to the restaurant to follow (or not). On the menu, creative recipes, with just the right amount of refinement so as not to forget the primary objective: chic yes, (very) good even better! As the evening progresses, the sound rises, Chrystie’s glamorous and baroque décor transforms into the baseline for successful Cannes parties. Chrystie, 22 rue Macé, Cannes
26 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
NOUVEAU À ISOLA 2000 LOCATION DE CHALETS PRESTIGE AU PIED DES PISTES
LES CHALETS PLEIN SUD ISOLA 2000
06 18 82 95 87 www.leschaletspleinsud.com
HIVER LUMIÈRE
Dubaï
par-delà les clichés
« Plus vite, plus haut, plus fort », la devise olympique sied parfaitement à Dubaï. La ville sortie de rien, en plein milieu du désert, en apporte une nouvelle, et étourdissante preuve, avec l’exposition universelle, jusqu’au 31 mars 2022. Dubai, beyond the clichés. "Faster, higher, stronger", the Olympic motto fits Dubai perfectly. The city risen out of nowhere in the middle of the desert provides new breath-taking proof with Expo 2020 Dubai until 31 March 2022.
28 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
HIVER LUMIÈRE
1. Pavillon des Emirats Arables à l’exposition universelle
1
Voir le monde en un seul et même voyage, c’est l’objectif affiché de chaque exposition universelle. Pour l’édition qu’il accueille, Dubaï innove en donnant son propre pavillon à chacun des 190 pays présents, une première. Celui des Émirats arabes unis, évoquant un faucon prenant son envol, est hautement photogénique. Le thème choisi de cette exposition universelle est celui de la mobilité, entre véhicules autonomes, drones, hyper connectivité et rêve de lévitation magnétique. Sur 4 km2, 190 pavillons dédiés au meilleur de chaque pays. Inspirés, et probablement très ins-
Seeing the world in a single journey is the stated goal of every world expo. Dubai is innovating for the edition it is hosting by giving each of the 190 countries in attendance its own pavilion. A first. Evoking a hawk taking flight, the United Arab Emirates one is highly photogenic. This world expo's chosen theme is mobility, with autonomous vehicles, drones, hyper-connectivity, and dreams of magnetic levitation in 190 pavilions dedicated to the best from each country in 4 km2. Inspired, and probably very inspiring for the 25 million or so visitors expected in six months.
29 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
HIVER LUMIÈRE
1
© Leochen66 - Shutterstock.com
2
5
© Visit Dubai
pirants pour les quelque 25 millions de visiteurs attendus en six mois. Qui ne manqueront pas de visiter le reste de l’émirat. Pour apprécier la ville, il faudra commencer par prendre de la hauteur. En grimpant au 75e étage du SLS by Accor. Sur le toit, le bar le Privilège porte bien son nom : les clients peuvent y faire l’éloge de la paresse au bord de l’une des deux piscines, cocktail en main, devant un panorama vertigineux. Mais au-delà de la démesure et de la forêt de gratte-ciel, Dubaï, ancien petit village de pêcheurs, sait aussi se montrer très authentique, comme dans le quartier historique d’Al Fahidi, et son dédale de ruelles. Les maisons en grès du quartier ont été transformées en boutiques, cafés et galeries d’art. Poussez les portes de l’Arabic calligraphy house. Puis
3
6
© Visit Dubai
1. Panorama vertigineux de la ville depuis le toit du SLS BY Accor 2. Quartier historique Al Fahidi et son dédale de ruelles 3. Restaurant Al Bait Al Qadeem 4. Al Seef Heritage Hotel Dubaï 5. Spice souk, ses odeurs et ses couleurs 6.Textile souk, ses caftans et ses pashminas colorés
4 © Al Seef Heritage Hotel Dubai, Curio Collection by Hilton
filez au Spice souk, vous enivrer d’odeurs et de couleurs, trouver de quoi remplir votre valise, et sublimer votre cuisine. À moins que vous ne préfériez le Textile souk, ses caftans et ses pashminas colorés. À l’heure du dîner, vous vous attablerez avec les Dubaïotes au restaurant Al Bait Al Qadeem. Après vous être régalé de spécialités locales, il sera l’heure de rallier votre hôtel, l’Al Seef heritage hotel Dubaï. Vous y serez accueilli avec un café parfumé à la cardamome. En rejoignant votre chambre, face à la décoration délicieusement vintage, vous serez convaincu d’avoir actionné la machine à remonter le temps.
VOLS DIRECTS NICE-DUBAI NON-STOP FLIGHT NICE-DUBAI Emirates - Terminal 2 4 vols hebdomadaires – 4 flights a week Tél. +33 (0)1 01 57 32 49 99 – www.emirates.com
RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR
And who are sure to visit the rest of the emirate. Starting high to appreciate the city by climbing to the 75th floor of the SLS by Accor is a must. The Privilège Bar on the roof lives up to its name: customers can lounge by one of the two swimming pools, cocktail in hand, in front of a breath-taking panorama. But beyond Dubai's excessiveness and forest of skyscrapers, this former small fishing village also knows how to be very authentic, as in the historic Al Fahidi district with its maze of alleys. The neighbourhood sandstone houses transformed into shops, cafes, and art galleries. Discover
the Arabic Calligraphy House. Then head for the Spice Souk to intoxicate yourself with smells and colours, find something to fill your suitcase, and sublimate your kitchen. Unless you prefer the Textile Souk with its colourful caftans and pashminas. Sit down with the Dubaiotes at the Al Bait Al Qadeem restaurant at dinner time. Enjoy delicious local specialities before heading back to the Al Seef Heritage Dubai hotel and a cardamomflavoured coffee welcome. Convinced you’ve started up a time machine once you reach your room with its deliciously vintage decoration.
www.nice.aeroport.fr
RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL www.nice.aeroport.fr
* En raison du contexte sanitaire, les programmations mentionnées dans ces pages peuvent être soumises à modification. •Due to the health situation, the programmes mentioned in these pages may be subject to change. 30 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
HIVER LUMIÈRE
© Songquan Deng - Shutterstock.com
Athènes, droit de cité
L’antidote au blues hivernal ? Prendre un billet d’avion pour Athènes. Prise d’assaut pendant l’été, la capitale grecque devient, dès les premiers frimas, un rêve de voyageurs. Athens, right to be heard. What’s the antidote to winter blues? Booka flight to Athens. People flock there during the summer, but the Greek capital becomes a traveller’s dream as colder weather sets in. 31 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
HIVER LUMIÈRE
1 2
VOLS DIRECTS NICE - ATHÈNES NON-STOP FLIGHTS NICE – ATHENS Aegean Airlines - Terminal 2 2 vols hebdomadaires – 2 flights a week Tél. +33 (0)1 70 03 13 23 – fr.aegeanair.com
RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR www.nice.aeroport.fr
1. Place Syntagma et son sapin scintillant 2. Le théâtre d’Herodion Atticus 3. Suite du boutique-hôtel The Foundry hotel 4. Apéro au Cinque Wine & Deli Bar 5. Bain de vapeur aux Hamman Baths 6. Les plats locavores du restaurant Thes
RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL www.nice.aeroport.fr
32 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
HIVER LUMIÈRE
3
4
© Georgios Tsichlis
© Milan Gonda - Shutterstock.com
5
6
À Athènes, tous les chemins mènent à l’Acropole. À cette colline sacrée, haute de 156 mètres. Sur un peu moins de trois hectares, ce lieu concentre les plus beaux monuments que la civilisation grecque antique ait jamais imaginés. Parmi eux, l’irrésistible Parthénon. Se retrouver « en vrai » devant ce monument et ses colonnes en marbre fait l’effet d’un uppercut. Après l’avoir admiré sous toutes ses coutures, sans les foules de touristes estivaux pour gâcher la vue, il sera temps de redescendre dans le centre de la ville. Pour s’initier à l’une des spécialités grecques, le hammam. Aux Hammam baths, le bain de vapeur n’est qu’une part de l’expérience. Avec le package Ali-Mama, il s’accompagnera d’une exfoliation et d’un massage profond à la mousse d’huile d’olive. De quoi retrouver sérénité et peau de bébé. Sortir de cette bulle ? À regret, sinon pour aller arpenter, bien emmitouflé, le centre-ville illuminé, la place Syntagma et son sapin scintillant. À l’heure de l’apéro, vous rejoindrez le Cinque Wine & Deli Bar, pour trinquer avec les locaux. Dans la bonne humeur, les patrons passionnés offrent à leurs clients l’occasion de faire la route des vins grecs en une seule soirée. Ces divins breuvages seront escortés par des planches de fromages et de charcuteries, locaux bien évidemment. Mais veillez à garder suffisamment d’appétit pour le dîner. Car en regardant la carte du restaurant Thes, tous les plats, locavores, font envie. Une fois qu’ils seront servis, c’est encore mieux : la présentation est impeccable, les papilles se régalent à parité avec les pupilles. Rassasié d’émotions, vous rejoindrez The Foundry hotel. Les douze suites de cette boutique-hôtel, cernées de grandes verrières, baignées de lumière, sont l’excuse idéale pour profiter du vrai luxe : ne rien faire. Sinon grimper, dès le lever du soleil, sur le toit-terrasse riche en chlorophylle. En dévorant un copieux petit déjeuner, vous pourrez aussi savourer la vue imprenable sur l’Acropole…
All roads in Athens lead to the Acropolis. To this sacred hill, 156 metres high. Seven- acres provide the setting for the most beautiful monuments ever conceived by ancient Greek civilization. Among them, the irresistible Parthenon. Finding yourself “for real” in front of this monument with its marble columns is like an uppercut. Admire it from every angle, without crowds of summer tourists spoiling the view. Then it’s time to go back down to the city centre to learn about one of the Greek specialities: the hammam. In Hammams, the steam bath is only part of the experience. The Ali-Mama package comes with exfoliation and deep massage with olive oil foam. All it takes to restore your serenity and baby's skin. How do you break out of this bubble? With some reluctance, or else to wander about the illuminated city centre and Syntagma Square with its sparkling Christmas tree. Make for Cinque Wine & Deli Bar at aperitif time for a drink with the locals. In good spirits, the aficionado owners offer their customers the opportunity to travel the Greek wine route in a single evening. Divine potions accompanied by platters of cheese and cold meats, all local, of course. But be sure to save enough of your appetite for dinner because one look at the Thes restaurant menu and you will be longing to eat the dishes, all locavores. Even better once served: the presentation is impeccable, a feast for eyes and taste buds alike. Head back to The Foundry hotel replete with emotions. The 12 suites in this boutique hotel, surrounded by large glass windows that bathe them in light, are the perfect excuse to enjoy true luxury: doing nothing. Otherwise, climb up to the chlorophyll-rich roof terrace as soon as the sun rises. Enjoy the breathtaking view of the Acropolis while you devour a hearty breakfast…
* En raison du contexte sanitaire, les programmations mentionnées dans ces pages peuvent être soumises à modification. •Due to the health situation, the programmes mentioned in these pages may be subject to change.
33 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
© Tomas Marek - Shutterstock.com
VOLS DIRECTS NICE - VENISE NON-STOP FLIGHTS NICE – VENISE
L’extravaganza Pendant plusieurs semaines la Cité des Doges fait place à la fête et à l’exubérance. Sur la célèbre place SaintMarc, mais également dans toutes les ruelles et dans les monuments de la vieille ville on croise arlequins, bauta ou encore gnaga, autant de costumes traditionnels médiévaux. À côté des grandes festivités officielles qui ponctuent le carnaval (le saut de l’ange, la fête des Maries, l’élection du plus beau masque), concours de costumes, chasses au trésor, bals extravagants ou encore concerts viennent saupoudrer de magie et de convivialité l’un des carnavals les plus fréquentés au monde.
RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR www.nice.aeroport.fr
RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL
Extravaganza For several weeks, the City of the Doges gives way to celebration and exuberance. In the famous St Mark's Square—as well as the alleys and monuments of the old town—you will come across harlequins, bauta and manga, all in traditional medieval costume. Costume contests, treasure hunts, extravagant balls and concerts add a touch of magic and conviviality to one of the world’s most popular carnivals, not forgetting the official festivities that punctuate it (Flight of the Angel, Festa Della Marie, Best Mask Contest).
Carnaval de Venise, du 19 février au 22 mars 2022 Carnival of Venice, from 19 February to 22 March 2022
Elles
L’hiver festif c’est aussi la joie de pouvoir (re)voyager partout à travers le monde pour des vacances ou le temps d’un week-end, bref au gré de vos envies et uniquement de vos envies ….Et peut-être aussi de quelques rendez-vous culturels ! Europe of Cultures. Festive wintertime brings the joy of being able to travel the world over for a holiday or a weekend. In short, to your heart’s content and yours alone .... And maybe a cultural rendezvous or two!
VOLS AVEC ESCALE AU DÉPART DE NICE-BILBAO ONE-STOP FLIGHT NICE-BILBAO
www.nice.aeroport.fr
© Francesco de Marco- Shutterstock.com
L’Europe des cultures
© Barbara Kasten
easyJet – Terminal 2 4 vols hebdomadaires – 4 flights a week Tél. +33 (0)820 42 03 15 – www.easyjet.fr
Leur rôle dans le développement de l’art abstrait a souvent été minoré quand il n’a pas été totalement éclipsé par les manuels d’histoire de l’art. L’exposition « Elles font l’abstraction » investit désormais le musée Guggenheim de Bilbao et refait la lumière sur l’apport de plus d’une centaine d’artistes dans l’art abstrait sous toutes ses formes : danse, art décoratif, cinéma, photo… Loin de tomber dans l’inventaire à la Prévert, l’exposition nourrit sa démonstration d’une réflexion sur le féminisme des années 70, interrogeant la notion même « d’artiste femme ». Abstrait oui, mais très concret !
Women Their role in the development of abstract art has often been downplayed, if not overshadowed by art history textbooks. The exhibition Women in Abstraction, now on display at the Guggenheim Museum Bilbao, sheds light on the contribution of more than a hundred female artists to abstract art in all its forms: dance, decorative arts, cinema, photography... Far from falling into the inventory trap, the exhibition nourishes its display with a reflection on feminism in the 70s, questioning the very notion of the "female artist". Abstract yes, but very concrete!
« Elles font l’abstraction », musée Guggenheim Bilbao, jusqu’au 22 janvier 2022 Women in Abstraction, Guggenheim Museum Bilbao, until 22 January 2022
© Erika Ede
© Istanbul Museum of Modern Art-Reha Arcan 34 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
HIVER LUMIÈRE
© Julien Gremaud
Les amateurs d’art moderne et contemporain ont déjà surement bloqué leur agenda : du 27 au 30 janvier 2022, le Palexpo accueillera à nouveau la Foire internationale d’artgenève ! Et pour l’occasion, cette dernière fête ses 10 ans. La philosophie n’a pas changé : réunir et faire dialoguer les plus grandes galeries et marchands d’art au monde, mais également des collections institutionnelles et privées ou encore des espaces indépendants.
© Julien Gremaud
High Art Lovers of modern and contemporary art will already have blocked the dates off in their diaries: 27 to 30 January 2022 is when the Palexpo will once again host artgenève, the international art fair! And on this occasion, it will be celebrating its 10th anniversary. The philosophy has never changed: bringing together and facilitating dialogue between the world's leading galleries and art dealers, along with institutional and private collections and independent spaces.
© Annik Wetter
Grand Art
VOLS DIRECTS NICE - GENEVE NON-STOP FLIGHTS NICE – GENEVA easyJet – Terminal 2 21 vols hebdomadaires – 21 flights a week Tél. +33 (0)820 42 03 15 – www.easyjet.fr Swiss – Terminal 2 4 vols hebdomadaires – 4 flights a week Tél. +33 (0)1 57 32 46 52 – www.swiss.com
Artgenève, du 27 au 30 janvier 2022. Infos : www.artgeneve.ch artgenève, from 27 to 30 January 2022. Info: www.nice.aeroport.fr
L’esprit des lumières Fin décembre et jusqu’à début janvier, prenez votre billet pour la Venise du Nord et venez découvrir ou redécouvrir ses célèbres canaux d’un autre œil, celui de l’Amsterdam Light Festival. Chaque jour, de 17 à 23 h, les ponts et cours d’eau dévoilent une féérie d’œuvres d’art légères et lumineuses, conçues par des artistes locaux et du monde entier. Plus grand festival d’Europe en la matière, l’Amsterdam Light Festival fête cette année sa 10e édition ! Un spectacle incroyable à découvrir à pied, muni d’une carte de route numérique, ou depuis une croisière en bateau équipé d’un audioguide.
The spirit of enlightenment. Get your ticket to the Venice of the North and take a fresh look at its famous canals during the Amsterdam Lights Festival— from the end of December until January. Each day from 5 to 11 pm, the bridges and waterways reveal a wonderland of light, bright works of art designed by local and international artists. The Amsterdam Light Festival is Europe's largest light festival, this year celebrating its 10th edition! An incredible spectacle to discover on foot equipped with a digital route map or from a boat cruise with an audio guide.
Amsterdam Light Festival, du 22 décembre au 3 janvier 2022 Tickets sur www.amsterdamlightfestival.com
Amsterdam Light Festival, 22 December to 3 January 2022 Tickets on www.amsterdamlightfestival.com 35 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
VOLS DIRECTS NICE - AMSTERDAM NON-STOP FLIGHTS NICE – AMSTERDAM easyJet – Terminal 2 4 vols hebdomadaires – 4 flights a week Tél. +33 (0)820 42 03 15 – www.easyjet.fr KLM – Terminal 2 21 vols hebdomadaires – 21 flights a week Tél. +33 (0)9 69 36 86 05 – www.klm.fr Transavia – Terminal 2 7 vols hebdomadaires – 7 flights a week Tél. +33 (0)892 05 88 88 – www.transavia.com
MODE
CARRÉ D’OR Photographies : Oliver Hadlee Pearch
Depuis 1937, Hermès tisse au twill de soie le fil d’une légende. Celle du plus élégant des bouts de tissu, syncrétisme des savoir-faire qui a su s’imposer tout autant comme un symbole du glamour hollywoodien et, surtout, un emblème du chic à la française. Golden square. Hermès has been weaving its legendary silk twill thread into the most stylish pieces of fabric since 1937. It has made its mark as a symbol of Hollywood glamour and a symbol of French chic, a syncretism of savoir-faire.
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 55 HERMES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 36 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
MODE
Deux carrés 90 cm en twill de soie La Selle imaginaire, l’un Prix TTC 385,00 €
37 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
MODE
Depuis le tout premier motif du Jeu des Omnibus et Dames Blanches signé Robert Dumas, le carré Hermès a étendu son vocabulaire graphique. Classique, intemporel, et plus tendance que jamais. The Hermès square has expanded its graphic vocabulary since the very first motif designed by Robert Dumas—Jeu Des Omnibus et Dames Blanches. Classic, timeless, and more fashionable than ever.
Châle 140 cm en cachemire et soie Selle de dignitaire bandana Prix TTC 965,00 €
Carré dossard 90 cm en twill de soie La Selle imaginaire Prix TTC 385,00 €
Rectangle 180 × 90 cm en twill de soie Charmes des plages normandes Prix TTC 815,00 €
38 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
MODE Carré 90cm en twill de soie double face Tigre royal Prix TTC 520,00 €
39 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
Carré double face 90 cm en twill de soie Les Folies du ciel Prix TTC 520,00 €
40 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
MODE
Carré 70 cm en twill de soie vintage Regard de soie Prix TTC 285,00 € Carré 90 cm en twill de soie Hermès Story Prix TTC 385,00 €
Carré 90 cm en twill de soie Plumets et panaches Prix TTC 385,00 €
Noué sous le menton d’une Brigitte Bardot, autour du cou de Jackie Kennedy ou encore « Astrologie » sur Jacqueline Onassis… Véritable manifeste pour une extension du domaine de la soie, « le carré » s’accessoirise désormais pour s’inviter sur l’anse d’un sac, en collier, paréo…ou dans le vestiaire masculin. Tied under Brigitte Bardot's chin, around Jackie Kennedy's neck or "Astrology" on Jacqueline Onassis... "Le carré" now accessorises the handles of a bag, is worn as a necklace, a sarong... and has even become a male wardrobe essential. A veritable manifesto for an extension of the silk domain.
41 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
BON APPÉTIT
Que vous voyagiez en tribu, en mode chic ou avec quelques obsessions gourmandes, l’offre des restaurants du Terminal 2 a toutes les chances de répondre à vos attentes. La preuve par trois ! Love at first bite! Whether you’re travelling chic, in a tribe or with a few gourmet obsessions, there’s every chance that the range of restaurants in Terminal 2 will meet your expectations. The proof is in the pudding!
42 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
DISPONIBLE DANS LES BARS ET RESTAURANTS I AVAILABLE IN BARS AND RESTAURANTS
Terminal 2 salle d’enregistrement check-in AREA CHEZ JEAN, BAR - RESTAURANT ESTIVALE, SALEYA, 31. JAMIE’S DELI, 33. LOBSTA, 34. BREAD & CO 37. MAR Y CUCINA, 38. MONOP’
Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 40. LA PAILLOTE - 41. JOE & THE JUICE - 44. BELLOTA-BELLOTA 51. BAR LA PLAGE DE THIERRY MARX 63. STARBUCKS, 66. LE BAR 67. JAMIE’S ITALIAN , 68. JAMIE’S DELI , 69. ERIC KAYSER
Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr
Coups de food !
BON APPÉTIT
n e z e Ven ille fam
Pratique. Voilà peu ou prou le maître mot de tout voyageur en tribu. Misez sur les adresses qui vous permettent notamment de prendre place à table à l’instar de Chez Jean et sa terrasse, ou de Jamie’s Deli, deux spots qui proposent aussi le take away. À l’étage de la salle d’enregistrement, cap vers la cafeteria Saleya dont la carte plaira aux petits comme aux grands. Pressés, débordés ? Optez pour un repas à emporter : en salle d’enregistrement toujours, Monop’ propose un large choix de sandwichs, salades et plats chauds à réchauffer sur place. Pour un encas ou une pause-café, misez également sur Bread & Co. Enfin, une fois l’enregistrement passé, cap sur les délicieuses pâtisseries d’Éric Kayser ! À moins que vous ne préfériez prendre le temps d’un apéritif au bar Le Monde avec une vue sur les pistes qui séduira les juniors ! Come with the family. Practicality. More or less the keyword for anybody travelling in a tribe. Pick an eatery with table seating like Chez Jean with its terrace or Jamie's Deli—two spots that also offer takeaways. Or head to the Saleya cafeteria on the first floor in the check-in hall: their menu appeals to young and old alike. In a hurry or overwhelmed? Opt for a takeaway: still in the check-in hall, Monop' offers a wide choice of sandwiches, salads, and hot dishes rapidly reheated in situ. For a snack or a coffee break, you can also opt for Bread & Co. Lastly, give Eric Kayser’s delicious pastries a try once you've checked in! Unless you prefer to take the time for an aperitif at Bar le Monde with a view of the runways that will appeal to juniors!
43 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
BON APPÉTIT
Une ambiance plutôt chic ? Le Terminal 2 ne manque pas d’arguments non plus pour les palais raffinés. De la délicatesse de la gastronomie péruvienne de Mar y Cocina, à la carte méditerranéenne de l’Estivale, il y en a pour tous les goûts. Gourmet mais pressé ? Craquez pour un délicieux lobster roll au homard de chez Lobsta, ou encore pour un sandwich de Bellota-Bellota à base de Pata Negra, à accompagner de chips… à la truffe bien sûr. Enfin, si à l’inverse vous avez tout le temps devant vous, offrez-vous le chic d’un apéritif et de quelques finger food au bar La Plage, en plein cœur de la salle d’embarquement ! A rather chic atmosphere? Terminal 2 has what it takes to satisfy refined palates too. There’s something for everyone: from the delicacy of Peruvian gastronomy at Mar y Cocina to the Mediterranean menu at L'Estivale. Gourmet but in a hurry? Go for a delicious lobster roll at Lobsta, or for a Bellota sandwich made with Pata Negra, crisps on the side... truffle flavour of course. Lastly, if you have all the time in the world, treat yourself to an aperitif and some finger food at Bar la Plage, in the heart of the departure lounge!
44 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr
BON APPÉTIT
Po ur to us les goûts ! Vous n’en pouvez plus et trépignez d’impatience à l’idée de vous envoler pour l’autre bout du monde, ou du pays. Pour patienter, commencez par un voyage de saveurs : un ceviche accompagné de pisco à Mar y Cocina, l’Italie gourmande chez le british Jamie’s Italian… Et pourquoi pas une touche new-yorkaise ? Rendez-vous pour cela chez Starbucks ! Très american way of life également, Joe and The Juice propose en salle d’embarquement avocado toasts, banana breads, latte magistraux et délicieux jus de fruits frais, à emporter ou à déguster sur place. Sur votre vol retour ? Prolongez le goût de la Côte d’Azur avec les spécialités nissardes de La Paillote : pissaladière, salade niçoise… le Sud à chaque bouchée ! For all tastes! You can't wait to fly to the other side of the world or the country. Fill in the time with a journey of flavours: ceviche with pisco at Mar y Cocina, gourmet Italy at British Jamie's Italian... And why not a touch of New York? Go to Starbucks for that! In the departure lounge, Joe and The Juice offers avocado toasts, banana bread, superb lattes, and delicious fresh fruit juices to take out or enjoy on the spot – all very American way of life to boot. On your return flight? Prolong the Côte d'Azur taste with La Paillote’s local specialities: pissaladière, salade niçoise... the South of France in every bite!
DISPONIBLE DANS LES BARS ET RESTAURANTS I AVAILABLE IN BARS AND RESTAURANTS
Terminal 2 salle d’enregistrement check-in AREA CHEZ JEAN, BAR - RESTAURANT ESTIVALE, SALEYA, 31. JAMIE’S DELI, 33. LOBSTA, 34. BREAD & CO 37. MAR Y CUCINA, 38. MONOP’
Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 40. LA PAILLOTE - 41. JOE & THE JUICE - 44. BELLOTA-BELLOTA 51. BAR LA PLAGE DE THIERRY MARX 63. STARBUCKS, 66. LE BAR 67. JAMIE’S ITALIAN , 68. JAMIE’S DELI , 69. ERIC KAYSER
45 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
BON APPÉTIT
Nous sommes ouverts ! Au Terminal 2, il vous suffira de lever les yeux pour découvrir ou redécouvrir deux adresses gourmandes ! Bonus : situées en zone publique (enregistrement) Saleya et le bar restaurant Estivale sont ouverts et accessibles à tous ! We are open! Just look upwards in Terminal 2 and discover (or rediscover) two gourmet addresses! The bonus: Saleya and the Estivale bar-restaurant, located in the airside (check-in) area, are open and accessible to everyone! Au cœur de l’aéroport, néanmoins préservés de son effervescence, avec vue imprenable sur les pistes… voilà pour les points communs. Pour le reste, quelques indices pour vous aider à faire votre choix ! Accessible via les escalators de la zone d’enregistrement, Saleya se veut un restaurant cafeteria qui mettra tout le monde d’accord : pizzas, pâtes, grillades et menu enfant raviront donc petits et grands ! Sans compter un bar à salades, toujours à prix tout doux. Au même niveau, le bar restaurant Estival joue, de la déco à l’assiette, la carte trendy : matières naturelles rehaussées d’azulejos pour déguster dans une ambiance tendance une cuisine créative et raffinée, à la touche méditerranéenne. Ouvert du petit- déjeuner au diner, le lieu offre un cadre totalement original parmi les adresses azuréennes. In the heart of the airport but insulated from its bustle, with a breath-taking view of the runways… That is what they have in common. For the rest, here are some clues to help you make your choice! Saleya, accessible via escalators from the registration area, is a cafeteria restaurant that everyone can agree on: pizza, pasta, grills, and children's menu to delight young and old! Not to mention a salad bar, always at highly affordable prices. on the same level, the Estival Bar Restaurant plays the style card from the decor to its dishes: natural materials enhanced with azulejos for tasting refined, creative cuisine with a Mediterranean touch in a trendy ambience. The place offers an original setting among Riviera addresses open from breakfast to dinner.
DISPONIBLE DANS LES BARS ET RESTAURANTS AVAILABLE IN BARS AND RESTAURANTS BAR RESTAURANT ESTIVALE Terminal 2 salle d'enregistrement passengers only
remise
10%
« hors formules et hors personnel badgé »
Offre valable jusqu’au 31/03/2022 sur présentation de ce coupon. Offre non cumulable avec d’autres promotions. Ce coupon ne donnera lieu à aucun remboursement ni rendu de monnaie. "10% discount excluding set menus and badged personnel” Offer valid until 31/03/2022 on presentation of this voucher Not valid with any other promotion. No refund or change given back. 46 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr
Terminal 2
Pour votre santé, pratiquez une activité physique régulière. www.mangerbouger.fr
SALEYA Terminal 2 salle d'enregistrement passengers only
NICE
CANNES
MONACO
12,rue Emmanuel Philibert 06300 Nice +33 (0)4 93 16 09 09
3, rue du Canada 06400 Cannes +33 (0)4 92 59 14 04
23, rue de Millo 98000 Monaco +377 97 97 49 56
bel-oeil.com ARCLINEA / B&B ITALIA / CASSINA / KNOLL / MAXALTO / PORRO / USM HALLER / WALL&DECO …
© Photo : Anthony Lanneretonne - Graphisme : Vincent de Chavanes
Œuvres accrochées : Léonard Misonne / Collection Bel Œil
Plaisir des sens en toute liberté... aux Domaines de Saint Endréol Golf & Spa Resort Au coeur d’un site préservé de 150 ha entre Cannes et Saint Tropez, Les Domaines de Saint Endréol vous proposent en plus de son parcours 18 trous, une résidence de tourisme**** composée de 50 chambres, des hébergements locatifs de standing (villas et appartements), un restaurant aux saveurs du sud et un spa de 2000 m² pour vous assurer des instants de bien être hors du commun en pleine nature !
Vivez l’expérience exceptionnelle du parcours le temps d’un séjour golf pour deux ; nuit avec petits déjeuners et green fees 18 trous à partir de 274€. Découvrez également de nombreux forfaits à la journée avec restauration, golf et spa. Renseignements au 04 94 51 89 80 / reservation@st-endreol.com
www.st-endreol.com
4300, route de Bagnols en Forêt . 83920 La Motte en Provence . 8 minutes de la sortie 36 Draguignan /St Tropez A8
BON APPÉTIT
Capital de LA douceur
Les voyageurs pressés ou fins amateurs de ses gourmandises ont leurs habitudes au 2e étage de la salle d’embarquement du Terminal 2, dans la boutique Éric Kayser. Sans savoir qui vraiment se cache derrière ces initiales… Capital of sweetness. Hurried travellers
and connoisseurs of his sweet treats have a habit of visiting the Eric Kayser shop on the 2nd floor of Terminal 2. Without knowing who is really behind the name...
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops
Éric Kayser spent childhood full of wonder and discovery between the family bakeries in Lure (Burgundy-Franche-Comté) and on the Côte d'Azur, where his family moved and where he grew up. He began by travelling the length and breadth of France as a member of the Compagnons du Devoir, training a new generation of apprentices. With a heritage of six generations of bakers behind him, Eric Kayser knows that craftsmanship is a treasure, which is only valuable if handed down. So, from the beginnings of Maison Kayser on rue Monge in the 5th Arrondissement of Paris to the international expansion of his business, he has never stopped deepening his knowledge, techniques and work with leavening and quality raw materials. The company, therefore, surrounds itself with the best partners: millers, farmers defending local cereals... all equally passionate. It draws on the best of tradition to create the delicacy of the future. In 2013, Eric Kayser began offering gluten-free creations. He adapts his products, pastries, and cakes to different culinary cultures and seasons with a keen eye for detail. This winter, Terminal 2 travellers will be delighted to discover his collection of Christmas macaroons along with a wide selection of products that will add a little bit of spice (but not too much!) to this already sweet holiday season...
69 ERIC KAYSER Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 49 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
© Anis Martin
Éric Kayser, c’est d’abord une enfance passée à grandir, s’émerveiller et découvrir entre les fournils familiaux de Lure ( Bourgogne-Franche-Comté), ou sur la Côte d’Azur, où sa famille déménage et où il grandira. Au sein des compagnons du devoir, il parcourra d’abord tout l’hexagone et formera ainsi une nouvelle génération d’apprentis. Fort d’un héritage de six générations de boulangers, Éric Kayser le sait : le savoir-faire est un trésor, qui n’a de valeur que s’il se transmet. Ainsi, depuis les débuts de la Maison Kayser rue Monge dans le 5e arrondissement parisien et jusqu’au développement international de son entreprise, ce dernier n’a eu de cesse d’approfondir ses connaissances, techniques, et le travail autour du levain et des matières premières de qualité. La maison s’entoure donc des meilleurs partenaires, passionnés eux aussi : meuniers, agriculteurs défenseurs des céréales paysannes… puisant le meilleur de la tradition pour imaginer la gourmandise du futur. Ainsi, dès 2013, Éric Kayser proposait-il des créations sans gluten. Poussant le souci du détail, ce dernier adapte ses produits, viennoiserie et pâtisseries, aux différentes cultures culinaires, comme aux saisons. Les voyageurs du Terminal 2 auront donc le plaisir de découvrir cet hiver sa collection de macarons de Noël ainsi qu’une large sélection de produits qui viendront mettre un peu de sucre (mais pas trop !) sur cette déjà bien douce période de fêtes de fin d’année…
BON APPÉTIT
R comme Responsable
Tant au stade du sourcing des matières premières qu’à celui de leur production, les Chocolats de Pauline sont le fruit d’une véritable démarche éthique respectueuse des hommes et de la nature. R for responsible. Les Chocolats de Pauline are the fruit of a genuinely ethical approach, which respects people and nature in raw materials sourcing and production.
B comme Bio
Les Chocolats de Pauline sont 100 % bio ! Mieux : tous les délices sont ici garantis pur beurre de cacao, sans huile de palme, sans gluten, sans aucun conservateur, colorant et arôme artificiel. O for organic. Les Chocolats de Pauline are 100% organic! Better still: all goodies are guaranteed pure cocoa butter, palm oil-free, gluten-free, without any preservatives, colouring or artificial flavouring.
P comme : Pourquoi Pauline ?
… Du nom de la fille du fondateur, Jean-Michel Mortreau : « j’ai eu envie de créer une gamme de chocolats fins et précieux… à son image. »
Un monde meilleur
P for: Why Pauline? Founder Jean Michel Mortreau named them after his daughter: "I wanted to create a range of fine and precious chocolates... in her image.”
E comme Exception
… et Exigence ! S’impliquant en direct auprès des cacaoculteurs dans chaque étape du travail de la fève la marque maitrise ainsi toute la qualité de son chocolat. Avec 70 % de cacao pour du chocolat noir, et 40 % pour du chocolat au lait, c’est une explosion d’arômes et de saveurs !
A better world Un monde meilleur, telle est la proposition des chocolats de Pauline qui promettent de révolutionner les choses, mais en douceur. Le point en quelques lettres sur ce plaisir no guilty désormais disponible dans la boutique Aelia Duty Free du Terminal 2 !
E for exceptional. … and exacting! The brand is directly involved with the cocoa growers in each stage of bean processing. It thus controls the entire quality of its chocolate. 70% cocoa for dark chocolate and 40% for milk chocolate. An explosion of aromas and flavours!
A better world, such is Les Chocolats de Pauline’s proposal, promising to revolutionise things but sweetly. A word list on this no guilty pleasure that’s now available in the Terminal 2 Aelia Duty Free shop!
G comme Gourmand
Tablettes au chocolat parfois agrémentées de fruits secs, bouchées, pâtes à tartiner carrés fourrés aux fruits, caramel ou praliné : les vingt chocolatiers de la maison imaginent des recettes… irrésistibles !
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 42 62 65 AELIA DUTY FREE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 50 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
G for gourmet. Chocolate bars, sometimes with dried fruit, bites, spreads, squares filled with fruit, caramel, or praline: the company’s 20 chocolatiers create recipes that are… irresistible!
DÉ C OU VRE Z LES O FF RES
L IV RA IS O N J ANV IE R 2 0 22
DE LA RÉSIDENCE CA P R IV IE R A AU COEUR DE MENTON
VISITEZ NOTRE APPARTEMENT TÉMOIN DEPUIS VOTRE SMARTPHONE !
U N E ARCHI TE C T U R E C O NT E MP OR AINE S IG NÉ E J. M. WIL MOT T E R é s i den ce si t u é e à 5 00 m èt r es d e s pl ag es et pr och e de t out e s c o mmodité s J a r d i n s in té rie u rs / La rg es t e rr as s es / A pp ar tem ents sp acieu x d oté s de bo w-win dow s D E R N IÈ R E S O P P O R T U NI T É S ! A P P A R T E M E NT S D E S T A N D I N G DU T2 AU T4
T é l . 0 6 2 6 4 4 0 8 17 | c ont ac t@ c a pri vie ra .fr | w w w .c apr ivi er a.f r 5 av e n u e d e S os pel, 06 500 M EN TON
Survolté et durable
Une ga mme scooters complète de électriq ues
Le 3 roues électrique
Made in Côte d’Azur
www.eccity-motocycles.com
AÉROPORT
@betchvaia554
@ben.lamotte
@aeroportnice
@nulovemb
@lemagalire
@cherrylcabot
#Aeroportnice Le saviez-vous ? Nice figure régulièrement dans le classement des plus belles approches d’aéroports au monde ! Il serait dommage de ne pas immortaliser l’instant dans les airs ou sur la terre ferme, lors de votre passage dans les boutiques du Terminal 2 ! Partagez vos inst(a)éroport avec le #aeroportnice, et qui sait, retrouvez un de vos clichés dans le prochain Grand Sud !
@mathii_s @maryre.prado
53 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
Did you know? Nice regularly appears in the rankings of the most beautiful airport approaches in the world! It would be a shame not to immortalise the moment in the air or on terra firma while you are in the Terminal 2 shops! Share your inst(a)irport with #aeroportnice, and who knows, you may find one of your photos in the next Grand Sud!
AÉROPORT
On ne badine pas avec la sécurité sanitaire We don't mess around with health safety L’aéroport de Nice et les boutiques du Terminal 2 ne baissent pas la garde et maintiennent toutes les mesures pour garantir la sécurité sanitaire des passagers.
Dépistage et Vaccination au Terminal 2
De quoi profiter de sessions shopping en toute confiance grâce à un protocole adopté par tous vos points shopping et restauration : bornes de gel hydroalcoolique, port du masque obligatoire et signalétiques pour profiter des bons plans en toute confiance ! Des précautions qui s’inscrivent dans le cadre global de la démarche adoptée par la plateforme de l’aéroport telle que l’adoption d’un nouveau système d’aération, la désinfection régulière des zones de passage, ou encore d’autres changements structurels qui ont valu au site d’obtenir le label Airport Health Accreditation. Une certification mondiale, gage d’un engagement efficace dans la lutte contre la propagation de la covid-19.
You can enjoy shopping sessions with confidence thanks to a protocol adopted by all your shopping and catering points: hydroalcoholic gel terminals, compulsory mask-wearing, and signage, so you can take advantage of the great deals with confidence! Precautions that fall within the overall framework of the approach adopted by the airport platform, including the introduction of a new ventilation system, regular disinfection of circulation areas, and other structural changes that earned the site the Airport Health Accreditation label. Global certification, demonstrating effective engagement in the fight against the spread of COVID-19. 54 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
Tous les jours, de 8 h à 20 h en semaine et de 8 h 30 à 20 h les weekend et jours fériés sans rendez-vous, la pharmacie située en zone d’enregistrement du Terminal 2 propose des tests antigéniques (résultat en 15 minutes) ainsi que des tests PCR*. Quant aux personnes qui souhaiteraient se faire vacciner un centre de vaccination est ouvert aux arrivées du Terminal 2, du lundi au vendredi de 10h à 18 h avec une prise de rendez-vous directement sur Doctolib. Ces tests ou vaccins sont à destination de tous les usagers, passagers ou non voyageurs. Testing Vaccination in Terminal 2. The pharmacy located in the Terminal 2 check-in area offers antigenic tests (results in a 15 minutes) and PCR tests every day without an appointment: from 8am to 8pm on weekdays and from 8.30am to 8pm at weekends and on public holidays. For wishing to be vaccinated, a vaccination centre is open at Terminal 2 arrivals, from Monday to Friday from 10am to 6pm by appointment booked directly on Doctolib. These tests or vaccinations are available to all airport users— passengers and non-passengers.
*Réservé uniquement aux passagers au départ sur présentation d’un billet d’avion : PCR rapide résultats en 1h et délivrance du QRCode en 2 h *PCR Tests: Only available to departing passengers on presentation of an air ticket: rapid PCR test results in 1 hour and QR Code issued in 2 hours
Nice Airport and the shops in Terminal 2 are not lowering their guard and maintaining all measures adopted to guarantee passenger health safety.
1 ter o c s o que
€
électri ty Ecci
€
1 electrtiecr scoo Eccity
Bons x cadeau Gifts
€
* Shopping festif
Tentez votre chance TRY
YOUR LUCK
GRAND JEU
#AEROPORTNICE
BIG GAME
AÉROPORT - SERVICES
Simple & gratuit ! Renseignements en caisse
EASY & FREE
L’aéroport 3.0
INFORMATION AT THE CHECKOUT
SHOP & COLLECT Shop before take-off & collect at your return
*
*Achetez et retirez vos achats
Airport 3.0
LAISSEZ-NOUS VOS ACHATS ET RÉCUPÉREZ-LES À VOTRE RETOUR
INFORMATION NICE.AEROPORT.FR #AEROPORTNICE
Voyagez léger Travel light
« Le meilleur moyen de résister à la tentation, c’est d’y céder » : voilà peu ou prou l’esprit du service Shop & Collect mis en place par l’aéroport de Nice et adopté par plus d’une dizaine de boutiques du Terminal 2 ! Son principe ? Si vous craquez sur un produit dans l’un de ces points de vente, mais ne pouvez vous encombrer, l’hôtesse vous remettra un bon de retrait. Muni de ce dernier vous pourrez en toute tranquillité récupérer votre achat à votre retour, en vous rendant au Centre de Services Safe Bag situé en zone publique. "The best way to resist temptation is to give in to it": that’s more or less the spirit of the Shop & Collect service set up by Nice Airport and adopted by more than ten shops in Terminal 2! The principle? If you fall for a product in one of these stores but don’t want to load yourself down with it, the host will give you a collection voucher. You can collect your purchase on your return by presenting your voucher at the landside Safebag Service Centre.
Toujours soucieux de vous proposer les services les plus novateurs, l’aéroport de Nice a dévoilé sa nouvelle application. Disponible sur iPhone et Android, cette dernière vous permet d’accéder en quelques clics, scrolls et swipes à tous les services de l’aéroport. Depuis votre smartphone, restez ainsi informé des actualités de la plateforme, mais également des offres et bons plans de vos boutiques et restaurants ! Ever keen to offer you the most innovative services, Nice Airport has unveiled its new app. Available on iPhone and Android, this app allows you to access all airport services with a few clicks, scrolls and swipes. You can stay up-to-date with the latest news from the airport along with offers and deals from your shops and restaurants on your smartphone!
T É L É C H A R G E Z L ’A P P L I A É R O P O R T N I C E
L’aéroport facile ! The airport made easy!
Pour un voyage d’affaires ou un départ en vacances, l’aéroport de Nice met tout en œuvre pour vous offrir l’expérience la plus fluide possible sur sa plateforme. Ceci grâce à une large palette d’outils et services sur place, comme en digital. Nice Airport does everything it can to offer you the smoothest possible experience on its platform, whether you're travelling on business or holiday. Made possible by a wide range of tools and services, on-site as well as digital.
Notifications
Espace perso
Club Airport Premier
#AEROPORTNICE
A4 Promo Application ANCA 2.indd 1
ENREGISTREZ-VOUS SANS CONTACT EN 2 ÉTAPES
1
Scannez les QR codes dans l’ordre indiqué à l’écran pour vous connecter au kiosque
2
Contrôlez le kiosque depuis votre smartphone
Besoin d’une démo ? Scannez ce code pour voir la vidéo !
Sans contact ! Contactless!
Outil adapté aux enjeux de la crise sanitaire, le sans contact arrive sur les bornes d’enregistrement de l’aéroport de Nice. Enregistrez-vous sur votre vol, obtenez votre étiquette bagage, le tout sans jamais toucher l’écran de la borne d’enregistrement : c’est désormais possible grâce au système touchless qui permet de prendre le contrôle des bornes d’enregistrement depuis votre smartphone. Pour cela, il vous suffira de scanner l’un après l’autre les deux QR codes qui s’afficheront sur l’écran de la borne d’enregistrement pour que ce dernier s’affiche et se dirige depuis votre téléphone. Une solution innovante totalement sécurisée qui après une phase test de deux mois réalisés en partenariat avec Air France et Air Corsica, pourra entrer durablement en service. Contactless technology has arrived at the Nice Airport check-in kiosks—a tool adapted to the health crisis challenges Check in for your flight, get your baggage tag, all without ever touching the check-in kiosk screen: it's now possible thanks to the touchless system allowing you to control check-in kiosks from your smartphone. Just scan the two QR codes that appear on the check-in kiosk screen one after the other. Your smartphone will display the kiosk, and you can control it from there. It could be brought into operation permanently after a two-month test phase in partnership with Air France and Air Corsica. An innovative and secure solution. 57 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
Wifi
V O T R E A S S I S T A N T V O YA G E D A N S L A P O C H E
10/11/2021 0
AÉROPORT - SERVICES
Banque pour nouveaux nomades The bank for new nomads En phase avec son temps, la Banque Populaire Méditerranée offre à ses clients une large palette d’outils à destination des voyageurs réguliers comme des expats !
Il y a ceux dont le travail suppose de voyager régulièrement, et ceux pour qui c’est aujourd’hui un choix, motivé par le développement du télétravail. À tous, la BPMED propose avec le service Cyberplus d’accéder facilement aux services de leur compte bancaire en ligne depuis un mobile, une tablette ou un ordinateur. Virements, consultation, signature électronique de vos contrats… à portée de clic ! Et pour celles et ceux qui ont franchi le pas d’une vie d’expats, l’offre mobilité internationale permet de s’organiser pour la grande aventure. Assurance, logement, budget… profitez d’un guide mobilité et d’une carte bancaire qui vous permettra de gérer quotidiennement vos dépenses sur place… sans frais ! Objectif : maitrise, simplicité… esprit léger !
There are those whose work requires them to travel regularly and those for whom this is now a choice, motivated by the development of teleworking. BPMED offers them all easy access to their online bank account services from a mobile phone, tablet, or computer with its Cyberplus service. Transfers, consultation, your electronic signature... just a click away! And the International Mobility Transfer offer enables those who have decided to take the plunge into ex-pat life to get organised for the big adventure. Insurance, accommodation, budget... Take advantage of a mobility guide and bank card that will allow you to manage your expenses day-to-day... free of charge! Objective: control, simplicity... peace of mind!
58 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
© Olena Yakobchuk - Shutterstock.com
In tune with the times, Banque Populaire Méditerranée offers its customers a wide range of tools for regular travellers and ex-pats!
R-HOUSE DESIGN | BUREAU D’ETUDES
150 Avenue du Golf 06250 Mougins, FRANCE +33 (0)4 93 90 95 41 contact@r-housedesign.fr www.r-housedesign.fr retrouvez-nous sur / find us on
AÉROPORT - SERVICES
© Jérôme Kélagopian
L’aéroport de demain The airport of tomorrow
C’est une première en France : les trois plateformes du groupe Aéroports de la Côte d’Azur ont obtenu le niveau 4+ de la Airport Carbon Accreditation. La reconnaissance d’un plan d’action ambitieux, entamé il y a plus de vingt-cinq ans. The three Aéroports de la Côte d'Azur group platforms have attained irport Carbon Accreditation level 4+. A first in France. Recognition of an ambitious action plan initiated more than 25 years ago. 60 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
AÉROPORT - SERVICES
© Jean-François Roméro
© Jérôme Kélagopian
Ademe * Agence nationale de la transition écologique - GES** Gaz à effet de serre
© ONF
Ici, l’engagement est durable, concret, global, et presque historique. En 1998 déjà, l’aéroport Nice Côte d’Azur se dotait d’un service Environnement et Relations Riverains, mettant d’abord l’accent sur la question des nuisances sonores. Depuis, la démarche s’est élargie à d’autres terrains : biodiversité, traitement des déchets, et enfin, le challenge de la maitrise de la consommation énergétique. Après l’obtention de la certification Iso 14001 — standard international pour le management environnemental — et dans le contexte du protocole de Kyoto, les aéroports de la Côte d’Azur ont rapidement souhaité aller plus en avant dans une démarche ciblée et efficace, se rapprochant pour ce faire de l’ADEME* afin de dresser son bilan GES**. Une prise de conscience qui gagnait en même temps le monde aéroportuaire mondial, et qui donna lieu en 2009 à la création de l’Airport Carbon Accreditation, programme de réduction des gaz à effet de serre. En 2006, l’aéroport de Nice atteignait le niveau 3+ et officialisait sa neutralité carbone, suivi en 2018 par les plateformes du golfe de Saint-Tropez et de Cannes Mandelieu. Dans une logique de constante amélioration, les trois sites relevaient le challenge du niveau 4+ créé dernièrement. Sa spécificité ? La prise en compte non pas des émissions par passager, mais des émissions globales, indépendamment de la hausse du trafic aérien. Challenge remporté avec succès donc ! Parmi les dernières mesures mises en place : l’abandon du chauffage au gaz sur le Terminal 1 de l’aéroport de Nice, en faveur d’une centrale de production thermique garantie zéro émission, grâce à la récupération d’énergies renouvelables. Résultat : 700 tonnes de CO2 en moins. Aussi, la plantation, en 2019, de 1200 arbres à l’orée des pistes tropéziennes et qui captent aujourd’hui assez de gaz carbonique pour que le site soit le premier aéroport de France « carbone neutre » sans compensation. De manière plus globale, l’aéroport Nice Côte d’Azur invite l’ensemble de ses partenaires locaux et de ses prestataires à prendre part à cette démarche. Ceci, par exemple, en intégrant cette dimension environnementale dans l’ensemble de ses appels d’offres. Objectif final ? Trouver d’ici 2030 l’équilibre parfait entre émission et absorptions pour atteindre le « Netzero » soit la neutralité carbone sans compensation pour les aéroports de la Côte d’Azur. 2030, c’est demain !
Here, the commitment is sustainable, concrete, global, and almost historic. Back in 1998, Nice Côte d'Azur Airport set up an Environment and Residents' Relations Department, initially focusing on the issue of noise pollution. Since then, the approach has broadened to other areas: biodiversity, waste treatment, and finally, the challenge of controlling energy consumption. After obtaining ISO 14001 certification—the international environmental management standard—and in the context of the Kyoto Protocol, the Côte d'Azur airports quickly wanted to go further effectively and purposefully. To that end, they approached ADEME* to draw up their GHG balance sheet**. At the same time, awareness of this issue spread throughout the international airport community, leading to the creation of Airport Carbon Accreditation in 2009, a programme to reduce greenhouse gas emissions. In 2006, Nice Airport attained level 3+ and made its carbon neutrality official, followed in 2018 by the Golfe Saint-Tropez and Cannes-Mandelieu platforms. Consistent with a continuous improvement approach, the three sites accepted the recently created level 4+ challenge. Its specificity is taking account of overall emissions independently of the increase in air traffic rather than emissions per passenger. A challenge successfully met! Abandoning gas heating in Nice Airport Terminal 1 for a thermal production plant is one of the latest measures put in place—guaranteeing zero emissions through the recovery of renewable energy. The result: 700 tonnes less CO2. Together with the planting in 2019 of 1,200 trees on the edge of the Saint-Tropez runways, which today capture enough carbon dioxide to make the site the first "carbon neutral" airport in France without offsets. More generally, Nice Côte d'Azur Airport invites all its local partners and service providers to be part of this process. For example, by integrating this environmental dimension into all its calls for tender. The ultimate goal is to find the perfect balance between emissions and absorptions to achieve "Net Zero" by 2030, i.e. carbon neutrality without offsets for Côte d'Azur airports. 2030 is tomorrow!
61 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
AÉROPORT
La chance aux chansons
FNAC Bose QuietComfort 45 noir casque à réduction de bruit bluetooth noir Prix TTC 349 ,99 €
The song challenges
Pour vous accompagner dans les airs ou les deux pieds sur terre, l’aéroport de Nice vous a concocté des playlists au gout d’azur et de voyage. À vous la grande évasion musicale, à retrouver sur Deezer et Spotify. Nice Airport has put together playlists with a Riviera and travel taste for you to enjoy in the air or with both feet on the ground. A great musical escape that’s yours to find on Deezer and Spotify.
Playlist on dirait le sud
Bonnes ondes Good vibrations
Playlist on dirait le sud
Si le quart sud-est était une musique, aurait-elle des airs de promenade sur la « Baie des Anges » d’un Julien Doré, la touche de bling d’un « 100 % VIP » signé Philippe Katerine ou bien la solennité terroir d’un « Nissa la bella » ? Un peu de tout ça surement, et bien plus encore, comme le propose la sélection Riviera Airport ! Un peu d’amour, de folie et de soleil. En toute saison ! It sounds like the south of France. If the south-eastern quarter of France were music, would it sound like a stroll along Julien Doré's “Baie des Anges”, a Philippe Katerine “100% VIP” touch of bling or "Nissa la Bella" terroir solemnity? A bit of everything for sure—and more besides—as suggested by the Riviera Airport selection! A little love, madness, and sunshine… for all seasons!
Pour profiter pleinement de vos playlists, équipez-vous des meilleurs accessoires disponibles dans les boutiques Fnac & Relay du Terminal 2. Fully enjoy your playlists by equipping yourself with the best accessories available from the Terminal 2 Fnac and Relay stores. RELAY Schneider Earbuds Bluetooth Pearl Prix TTC 29,90 €
Playlist Riviera Airport Riviera Airport Playlist
FNAC Iphone 13 6,1” 5G 128 Go Double Sim noir minuit Prix TTC 909,00 €
Ode à la bougeotte. On le sait, dans le voyage le plus important ce n’est pas la destination… mais la musique ! Ode à la bougeotte, la playlist Voyages invite à prendre la voie des airs avec l’art et la manière d’un « Aeroplane » des Red Hot Chili Peppers, avec « L’Hôtesse de l’air » de Jacques Dutronc ou « La Fille de l’aéroport » de Patrick Bruel. Mais toujours, le cœur léger et sans bagages, conseil de Dalida ! Ode to fidgeting. We know that on the most important journeys, it's not the destination… but the music that counts! An ode to fidgeting, the Voyages playlist invites you to take to the skies with the Red-Hot Chilli Peppers’ “Airplane” art and style, Jacque's Dutronc's “The Air Hostess” and “The Girl from the Airport” by Patrick Bruel. But always with a light heart and without baggage—following Dalida's advice!
Playlist Voyages Voyages Playlist
Première classe. Embarquez pour un week-end à Rome, trouvez l’amour à Portofino, ou cédez à l’appel de Londres. Qu’importe pourvu que ce soit en chansons ! La sélection Destinations vous embarque pour la planète monde en compagnie de Pink Martini, Vanessa Paradis ou Bruce Springsteen… éclectique et varié, comme les promesses de voyages au départ de Nice ! First class. Set out for a weekend in Rome, find love in Portofino, or give in to the call of London ... Anywhere if it's in a song! The Destinations selection takes you to planet world in the company of Pink Martini, Vanessa Paradis, and Bruce Springsteen… eclectic and varied, like the promises of travelling from Nice!
FNAC Harmon Kardon Onyx Studio 7 enceinte stéréo portable bluetooth noir Prix TTC 229,99 €
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 45 FNAC salle d’embarquement passengers only 36 43 59 RELAY salle d’embarquement passengers only
62 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA
64 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
SENSE OF CÔTE D’AZUR / AGENDA
GRAND SUD AGENDA / JANVIER - FÉVRIER - MARS / JANUARY - FEBRUARY - MARCH
31 MARS 2022 I 31 March 2022
Julien Doré Un an qu’il distille les morceaux de son dernier opus, Aimée, et un an qu’on ne s’en lasse pas. Julien Doré, piquant, entêtant, entame sa nouvelle tournée en France, en Belgique et en Suisse. Bonne nouvelle, une halte est prévue au Palais Nikaïa à Nice, le jeudi 31 mars.
© Goledzinowski
It has been a year since he began imparting songs from his most recent album Aimée, and a year that we have not grown tired of it. Heady, spicy singer-songwriter Julien Doré starts his new tour in France, Belgium, and Switzerland. The good news is that a stop is planned at the Palais Nikaïa in Nice on Thursday 31 March.
Bob candide, couleurs pastel, blondeur d’ange et douceur de voix à défier n’importe quelle vidéo ASMR. Ne vous y trompez pas, nous voilà bien loin désormais de la révélation de la Nouvelle Star chantant « Moi Lolita » bien qu’à l’époque déjà, revu et corrigé. Pour son cinquième album intitulé « Aimée », du nom de sa grand-mère, le plus pop des Cévenols a laissé le miel de ses ballades sentimentales pour saupoudrer un peu de sel sur les plaies de ce monde. Changement climatique, absurdités de l’époque et société brinquebalante y sont dépeints sur des mélodies faussement sucrées et à travers des textes cyniques, parfois mordants. « La Fièvre » déjà donnait le ton, décrivant un monde qui a changé et s’est déplacé quelques vertèbres, tirant à boulets roses (néanmoins bien cadrés) sur « ceux qui vendent leur culotte pour un peu de télé ». « Barracuda » ensuite, s’amusait et s’agaçait des hommes qui ne s’excusent pas, avant que « Kiki » ne vienne poser la question du legs laissé aux générations suivantes. Le tout, toujours, avec de savants refrains entêtants, auxquels l’artiste a même fait participer Simone et Jean-Marc, ses deux bergers suisses, donnant de la voix pour, « Waf », qui en aura poussé plus d’un cet été à commander « de l’amour dans un verre de pastaga ». Un album juste et engagé, mais jamais moralisateur, qui signe le retour de l’auteur-interprète, toujours aussi créatif jusque dans ses clips, après 3 ans d’absence. Autant dire qu’on a hâte de le retrouver sur scène ! Rendez-vous est donné en mars au Palais Nikaïa.
Naive embroidered bucket hat in place, pastel colours, angelic blond hair, and a voice soft enough to challenge any ASMR video. We are now far from the revelatory new star singing "Me Lolita", although already revised and corrected at that time, make no mistake. For his fifth album entitled Aimée, named after his grandmother, the most pop Cévenol of them all left behind the honey of his sentimental ballads to sprinkle a little salt on the wounds of this world. Climate change, contemporary absurdities, and insecure society are portrayed in deceptively sweet melodies and cynical, sometimes biting lyrics. "Fever" sets the tone, describing a world that has changed and slipped a disc or two, laying tooth and nail into "those who sell their panties for a little TV" (nonetheless well framed). Followed by "Barracuda", amused, and annoyed at men who do not apologise, before "Kiki" poses the question of the legacy left to coming generations. The whole thing with unfailingly clever and catchy refrains. The artist even made Simone and Jean-Marc—his two Swiss shepherd dogs—take part in, give voice to, "Waf", which will have pushed more than one person to order "love in a glass of pastaga" this summer. A fitting album that is committed but never moralising, signalling the return of the singer-songwriter, as creative as ever, even in his videos, after a 3-year absence. Suffice to say that we cannot wait to track him down on stage! The date for your diaries is March at the Nikaïa Palace.
Nice, Palais Nikaïa – le 31 mars 2022 Infos : +33(0)4 92 29 31 29 - www.nikaia.fr 65 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
SOUS LA PRÉSIDENCE DE S.A.S. LA PRINCESSE STÉPHANIE
E D O U A R D B A E J O S I A N E B A L A S K C H A R L E S B E R L I N R I C H A R D B E R R Z A B O U B R E I T M A L A E T I T I A C A S T P A T R I C K C H E S N A I JEAN-PIERRE DARROUSSI V I N C E N T D E D I E N N S T É P H A N E D E G R O O D T A N I A D E M O N T A I G N S H A N I D I L U K G U I L L A U M E G A L L I E N N J U L I E G A Y E C H A N T A L L A D E S O E S T E L L E L E F É B U R P H I L I P P E L E L L O U C H K A D M E R A W I L L I A M M E S G U I C A L E X I S M I C H A L I C R I S T I A N A R E A L J E A N - M I C H E L R I B E M I C H E L S A R D O …
R O G Y N A S N E T E A E T U E E D H K I S U
réservations : +377 93 25 32 27 www.tpgmonaco.mc @TPGMonaco
www.colibri.mc - Crédit photo du Théâtre : Pavillon Bosio
2 0 2 1 / 2 0 2 2
L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA
GRAND SUD AGENDA / JANVIER - FÉVRIER - MARS / JANUARY - FEBRUARY - MARCH
© Charly Gallo-Manu Palais Princier
LE bon plan de Kaouthare @Touristissimo The good place of Kaouthare @Touristissimo
DU 22 AU 30 JANVIER 2022 I
From 22 to 30 January 2022 Tout un cirque !
Voilà désormais 45 ans que le Festival international du Cirque de Monte-Carlo saupoudre l’hiver monégasque de couleurs et de lumière ! Au programme toujours, un spectacle d’excellence au terme duquel seront décernés les célèbres Clowns d’or, d’argent ou de bronze, mais aussi les meilleurs jeunes talents à travers le festival New Generation, lancé il y a 10 ans. Un rendez-vous qui ravira petits et grands !
Quite a circus! The Monte-Carlo International Circus Festival of
Monte-Carlo has been sprinkling the Monegasque winter with colour and light for 45 years now! On the programme still, an excellent show culminating in the famous Gold, Silver and Bronze Clown awards, along with the best young talents in the New Generation Festival launched 10 years ago. An event to delight both young and old!
JUSQU’AU 24 DÉCEMBRE 2021 I
Until 24 December 2021
Connaissez-vous l’histoire des santons?
MONACO — Monte-Carlo Festival, Chapiteau de Fontvieille Infos : www.montecarlofestival.mc
© Céline Nieszawer
Les santons ou les santouns en provençal sont des figurines en mie de pain ou en papiers mâchés. Saviez-vous que c’est grâce aux gisements d’argile rouge de Marseille à Aubagne que les santons se sont popularisés. Un savoir-faire ancestral transmis de génération en génération que vous retrouvez à la 38e édition de la foire aux santons à Mouans-Sartoux qui est la plus ancienne et la plus importante du département des Alpes-Maritimes. 22 santonniers vous donnent rendez-vous jusqu’au 24 décembre prochain pour parler de leur métier et de l’origine du santon ; un objet typiquement religieux qui s’impose aujourd’hui comme un objet d’art et de décoration. C’est à la médiathèque La Strada que vous saurez tout sur ces petits personnages qui représentent la Nativité chrétienne mais également les vieux métiers : Un véritable symbole de la Provence. Entrée gratuite, tous les jours de 14h00 à 18h00
Do you know the history of santons? Santons (“santouns” in Provençal) are figurines made of breadcrumbs or papier mâché. Did you know that santons became popular thanks to the red clay deposits between Marseille to Aubagne? An ancestral craft passed down from generation to generation that you can find at the 38th edition of the Mouans-Sartoux Santons Fair—the oldest and most important in the Alpes-Maritimes department. Admission free, every day from 2 pm to 6 pm
28 JANVIER 2022 I 28 January 2022 Police Secours
C’est à un seul en scène immersif que nous convie Richard Anconina pour débuter l’année sur la scène d’anthea. Dans « Coupable », il y incarne Pascal, un policier affecté au traitement des appels de police secours. Au milieu des méandres et urgences du 17, un de ces appels va bouleverser sa nuit, et un peu la nôtre !
Police Emergency. Richard Anconina invites us to kick off the
MOUANS SARTOUX – Médiathèque La Strada Infos : +33 (0)4 92 92 47 24 En raison du contexte sanitaire, les programmations mentionnées dans ces pages peuvent être soumises à modification. Due to the health situation, the programmes mentioned in these pages may be subject to change.
year with an immersive one man show on the Anthea stage. In Coupable, he plays Pascal, a police officer assigned to handle police emergency calls. Amid meanderings and police emergency calls, one will change his night, and ours a bit too! ANTIBES — Théâtre anthea Infos : +33 (0)4 83 76 13 00 - www.anthea-antibes.fr
67 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA
© François Fonty
© François Fonty
GRAND SUD AGENDA / JANVIER - FÉVRIER - MARS / JANUARY - FEBRUARY - MARCH
23 JANVIER 2022 I
23 January 2022
Cette histoire d’amour This love story
© François Fonty
L’année commence fort au Palais des Festivals et des Congrès avec le phénomène Alexis Michalik et sa dernière création sur les planches, sobrement intitulée « Une histoire d’amour ». Qui fait boum. The year begins well at the Palais des Festivals et des Congrès with the phenomenal Alexis Michalik and his latest creation on stage soberly entitled A Love Story. That goes boom.
Cette histoire, c’est d’abord celle de Katia et Justine qui débute sur un « Et pourtant » de Charles Aznavour. Une histoire qui démarre maladroitement, se noue, crépite, grandit jusqu’à ce qu’un jour Justine désire un enfant. Que Katia accepte, et tombe enceinte. Que Justine la quitte. Une histoire terrifiante, une histoire d’amour en somme. Plus tard, Katia sait qu’elle va mourir, et cherche un tuteur pour sa fille Jeanne, ne voyant nulle autre option que celle de son frère, un écrivain cynique. Dans un décor minimaliste et un tempo toujours aussi saisissant, Alexis Michalik, lui-même porté par les affres d’une rupture sentimentale au moment de l’écriture de cette pièce, raconte les amours qui naissent, vibrent et fracassent ou pire, se fanent. Et toujours, on avance. Comment tout cela peut-il finir ? Effleurant l’abandon, l’oubli et le deuil, l’histoire nous emporte cependant dans un tourbillon d’émotions bien plus complexe qu’il n’y parait. Ça secoue, Et Pourtant, il se pourrait bien qu’on en redemande. Là encore, une histoire d’amour en somme.
This story, primarily about Katia and Justine, begins with a Charles Aznavour And Yet. A story that starts awkwardly to take shape, crackles, and grows until one day Justine wants a child. Katia accepts and falls pregnant. Justine leaves her. A terrifying story, in effect a love story. Later, Katia knows that she is going to die. She searches for a guardian for her daughter Jeanne, seeing no other option than her brother, a cynical writer. With a minimalist set and ever-changing tempo, Alexis Michalik, driven to despair himself by a romantic break-up at the time of writing this piece, tells of loves that are born, vibrate and shatter or, worse, wither. And still, we move forward. How can it all end? However, skimming over abandonment, oblivion and mourning, the story takes us into a whirlwind of emotions much more complex than it seems. It shakes, And Yet you may well be asking for more. Here again, in short, a love story.
Cannes, Palais des Festivals et des Congrès « Une histoire d’amour », Alexis Michalik, le 23 janvier 2022 Infos : +33 (0)4 92 99 84 00 - www.palaisdesfestivals.com 68 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
SOUS LA PRÉSIDENCE DE S.A.R. LA PRINCESSE DE HANOVRE
moments
6 CONCERTS
MO -ZA RT-
25.01 > 6.02
monaco
AUDITORIUM RAINIER III
DU 25 JANVIER AU 6 FÉVRIER KAZUKI YAMADA I CECILIA BARTOLI , GABOR TAKACS-NAGY I FATMA SAÏD I DAVID FRAY MARTIN HELMCHEN I DAVID BISMUTH...
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE MONTE-CARLO
KAZUKI YAMADA Directeur Ar tistique & Musical
Programme complet sur
opmc.mc
22
+377 98 06 28 28
SAI SON
21
OPMC
photo : ©123RF
,
au cœur de la musique
L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA
GRAND SUD AGENDA / JANVIER - FÉVRIER - MARS / JANUARY - FEBRUARY - MARCH
DU 11 AU 27 FÉVRIER 2022 I
From 11 to 27 February Graow
Corsos carnavalesques et chars de grosses têtes, artistes venus du monde entier et traditionnelles batailles de fleurs mettant à l’honneur la production locale ! Voilà pour le programme du carnaval de Nice, dont la 137e édition est consacrée au « roi des animaux ». Une manifestation burlesque, clownesque, pour un peu de chaleur dans les frimas de l’hiver.
Graow. Carnival Corsi and floats with big heads, artists from all
over the world and traditional flower battles honouring local produce! That’s the programme for the 137th edition of the Nice Carnival this year themed "king of beasts". A burlesque, clownish event, for a bit of warmth in the winter cold. NICE - Infos : www.nicecarnaval.com
JUSQU’AU 30 JANVIER 2022 I
Until 30 January 2022 Allons voir si la rose
Exposé à Londres, Miami, New York ou encore Anvers, Jake Wood-Evans pose œuvres et valises au Musée d’Art classique de Mougins. À travers l’exposition « Vanitas », il convoque des œuvres de l’âge d’or de la peinture du 17e siècle en les transposant sur un terrain contemporain. Des natures mortes qui prennent l’allure de bouquets fantasmagoriques au pouvoir hypnotique.
Let’s go see if the rose. Having exhibited in London, Miami,
MOUGINS — MACM Infos : www.mouginsmusee.com - +33 (0)4 93 75 18 22
© O.T. Nice
New York and Antwerp, Jake Wood-Evans is now showing his work at the Through the exhibition Vanitas, he summons works of art from the golden age of 17th-century painting by transposing them onto contemporary terrain. Still life with hypnotic power that takes on the appearance of phantasmagorical bouquets.
DU 12 AU 27 FÉVRIER 2022 I
From 12 to 27 February 2022 Vitamine C
Pendant plus de 15 jours, la ville du citron n’aura jamais aussi bien porté son nom : rendez-vous à la Fête du Citron® pour découvrir jardins, corsos et expositions aux couleurs de l’agrume vitaminé. Un évènement unique au monde consacré cette année au thème « Opéras et Danses ». Vous avez chanté tout l’été ? Et bien, dansez maintenant !
Vitamin C. For more than 15 days, the city of lemons will never be so aptly named: visit the Fête du Citron® to discover gardens, corsos and exhibitions in vitamin-rich citrus fruit colours. An event unique worldwide devoted this year to the theme "Operas and Dances". Have you been singing all summer? Well, now dance! MENTON - Infos : www.fete-du-citron.com
LES 5 ET 6 FÉVRIER 2022 I 5 & 6 February Press Play
Press Play. hat brings together Japanese culture and manga fans, video game aficionados, e-sport enthusiasts, and lovers of the fantastic? The Play Azur Festival! Another event that didn’t happen in 2021. Back this year with spaces dedicated to each universe, lots of festival-goers and attractions! NICE - Palais des Expositions Acropolis Infos : Tel : +33 (0)4 93 92 83 00 - www.nice-acropolis.com
70 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
© Ville de Menton
Qu’est ce qui réunit les fous de culture japonaise et amateurs de manga, les afficionados de jeux vidéos, les mordus de e-sport et les épris de fantastique ? Le Festival Play Azur ! Encore une manifestation au rendez-vous 2021 manqué mais qui revient cette année avec toujours, un espace dédié à chaque univers et de nombreux festivaliers et animations !
© O.T. Mandelieu
SENSE OF CÔTE D’AZUR / AGENDA
DU 15 AU 23 FÉVRIER I
From 15 to 23 February Au pays de l’or jaune
Prenez-vous pour Tintin au pays de l’or jaune et découvrez ou redécouvrez la fête du Mimosa à Mandelieu, capitale de la célèbre plante qui recouvre les collines environnantes de sa toison dorée durant quelques semaines. Le thème de cette année « la Grande Course autour du Monde ». Durant 8 jours, rendez-vous pour suivre des corsos, ateliers de parfumeries ou encore concerts et spectacles… une des manifestations incontournables de l’hiver sur la riviera !
In the land of yellow gold. Take yourself for Tintin in the land of yellow gold and discover or rediscover the Mimosa Festival in Mandelieu, the capital of the famous plant which covers the surrounding hills with its golden fleece for several weeks. This year's theme is "The Great Race Around the World". For eight days, come and follow the corsos, perfumery workshops or concerts and shows... one of the unmissable winter events on the Riviera!
CLUB AIRPORT
PREMIER
MANDELIEU Infos : +33 (0)4 93 93 64 64 - www.ot-mandelieu.fr
Fly, shop, earn. Your Club membership.
© Herve Fabre
JE VOYAGE, J’ACHÈTE, JE SUIS. MEMBRE DU CLUB AIRPORT PREMIER.
DU 25 AU 27 FÉVRIER 2022 I
From 25 to 27 February 2022 The queen’s Gambit
Le Festival international des Jeux fait son grand retour à Cannes ! Bien sûr, il y en aura pour les passionnés d’échecs et de backgammon, mais c’est aussi l’occasion de découvrir toutes les nouveautés en matière de divertissement grâce à la présence de plus de 5 000 professionnels sur un plateau de jeu de 37 000 m². Une sortie famille des plus conviviales !
The Queen’s Gambit. The Festival International des Jeux is back in Cannes! Of course, there will be plenty for chess and backgammon enthusiasts. But it's also an opportunity to discover all the latest in entertainment with more than 5,000 professionals present on a 37,000 m² game board. A highly convivial family outing! CANNES — Palais des Festivals et des Congrès Infos : www.festivaldesjeux-cannes.com En raison du contexte sanitaire, les programmations mentionnées dans ces pages peuvent être soumises à modification. Due to the health situation, the programmes mentioned in these pages may be subject to change.
71 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
N I C E . A E R O P O R T. F R
72 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA
GRAND SUD AGENDA / JANVIER - FÉVRIER - MARS / JANUARY - FEBRUARY - MARCH
DU 21 MARS AU 1er AVRIL I
From 21 March to 1 April 2022 Superbes marios
Pour la cinquième année consécutive, la Scène 55 fait une large place aux spectacles de marionnettes et de formes animées en réunissant des compagnies de Suède, Norvège, Vietnam ou encore Allemagne. Un art bien moins juvénile qu’il n’y parait et qui durant 10 jours fera rire, voyager, apprendre petits… et grands aussi !
© Mathieu Cesar
Superb Marios. For the fifth consecutive year, Scène 55 is giving pride of place to puppet shows and animated forms by bringing together companies from Sweden, Norway, Vietnam, and Germany. An art form that is not as juvenile as it seems and will for 10 days make children laugh, travel, and learn... adults too! MOUGINS — Scène 55 Infos : +33 (0)4 92 92 55 67 - www.scene55.fr
26 FÉVRIER 2022 I 26 February 2022 Initiales BB
© Christophe Raynaud de Lage
Quoi de plus logique avec un album intitulé « Grand Prix » que de prendre la route pour une tournée ? Arrêt au stand dans la superbe salle du Palais des Expositions Nice Acropolis, pour venir vous délecter de la voix fiévreuse de Benjamin Biolay, sur des textes juste ce qu’il faut de mélancoliques pour nous donner envie de taper fougueusement du pied !
Initials BB. With an album entitled Grand Prix, what could be more logical than to set off on tour? Stop at the stand in the superb hall at the Palais des Expositions Nice Acropolis to enjoy Benjamin Biolay's feverish voice, with lyrics that are just the right amount of melancholy to make you want to stamp your feet! NICE — Palais des Expositions Acropolis Infos : 33 (0)4 93 92 83 00 - www.nice-acropolis.com
JUSQU’AU 3 AVRIL 2022 I Until 3 April 2022 Expo au château
L’Espace de l’Art Concret de Mouans-Sartoux fête ses 30+1 ans et ouvre les salles de la donation Albers-Honegger à la Collection Lambert afin de revisiter six expositions iconiques de son histoire. Deux démarches qui s’entrecroiseront ça et là au fil du parcours pour titiller la mémoire du visiteur habitué des lieux, ou tout simplement, découvrir et redécouvrir les œuvres et réflexions d’artistes et designers tels que Jean-Michel Basquiat, Marcel Breuer, Douglas Gordon ou encore Daniel Buren.
From 5 To 14 March 2022 Pas foireux
C’est un peu la vie à 360° qui se déploie au Palais des Expositions à l’occasion de la Foire internationale de Nice ! Sur plus de 20 000 m², plus de 400 stands organisés autour de 4 univers : bâtir (construire, équiper, rénover), espaces extérieurs, espace bien-vivre (se divertir, se restaurer, prendre soin de soi) et espace auto. Il faudra être de bien mauvaise foi pour ne pas y trouver son bonheur !
No washout. It's a little bit of 360° life unfolding at the Palais des Expositions at the Foire Internationale de Nice! More than 400 stands occupying more than 20 000m², organised around 4 universes: building (construction, equipment, renovation), outdoor spaces, a living space (entertainment, refuelling, taking care of yourself) and an Auto space. It would be disingenuous to suggest that you can’t find what you are looking for!
Expo at the chateau. The Espace de l'Art Concret de Mouans-Sartoux celebrates its 30+1 anniversary by opening the Albers-Honegger donation rooms to the Collection Lambert and revisiting 6 iconic exhibitions from its history. Two approaches intertwine here and there along the way to tickle the memories of visitors who are used to the place or simply discovering and rediscovering the works and reflections of artists and designers such as Jean-Michel Basquiat, Marcel Breuer, Douglas Gordon, and Daniel Buren. MOUANS SARTOUX - Espace de l’Art Concret, Château de Mouans-Sartoux. Infos : +33(0)4 93 75 71 50 www.espacedelartconcret.fr
NICE — Palais des Expositions Infos : +33(0)4 92 00 20 80 - www.foiredenice.com En raison du contexte sanitaire, les programmations mentionnées dans ces pages peuvent être soumises à modification. Due to the health situation, the programmes mentioned in these pages may be subject to change.
73 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
© Photo eac - Adagp, Paris 2021
DU 5 AU 14 MARS 2022 I
AIRPORT PLANS
Plans Aéroport
Terminal 2
En raison des conditions sanitaires certains points de vente peuvent être fermés Some points of sale may be closed due to sanitary conditions
47 46
48
45
52
50
51
44
53 54
67
49
58
57
Salle A 55 56
68 59
60 61
69 62
Salle B
66
63 64
65
31
34 33
32
43 41
42 40
37 36
35
Côté ville / Landside 38
Côté ville / Landside… ETAGE / Level 0 :
Aelia Duty Free, Interchange, Chez Jean, Agence BPMED, Centre de Services Safe Bag et Keysinbox
ETAGE / Level 4 :
Bar - Restaurant Estivale, Saleya
31. Jamie’s deli 32. Safe Bag 33. Lobsta 34. Bread & Co 35. Pharmacie 36. Relay 37. Mar Y Cucina 38. Monop’
Embarquement / Boarding 40. La Paillote 41. Joe & the Juice 42. Aelia Duty Free Last minute 43. Relay (new) 44. Bellota-Bellota 45. Fnac
46. Saveurs de Provence 47. Fragonard 48. So Nice 49. The Kooples 50. Michael Kors 51. Bar La Plage de Thierry Marx 52. Mode Multimarques Luxe 53. Dolce & Gabbana 54. Salvatore Ferragamo 55. Hermès 56. Hour Passion 57. Ladurée 58. Mode Multimarques 59. Relay 60. Interchange 61. Victoria’s Secret 62. Aelia Duty Free
75 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
63. Starbucks 64. So Nice / L’Occitane 65. Aelia Duty Free Last minute 66. Le Bar
à l’étage / Upstairs
67. Jamie’s Italian 68. Jamie’s deli 69. Eric Kayser salon VIP INFINITY pour tous les passagers
Restauration Shopping Accès Salon VIP
HÉLÈNE MAÎTRE LIQUORISTE
SÉBASTIEN MAÎTRE CUEILLEUR
YVES MAÎTRE DISTILLEUR
LUCIE MAÎTRE MACÉRATEUR
4 MAÎTRES, 1 SECRET
LE PASTIS FAIT MAIN
DANS LA CONFIDENCE
SAISON 1
6 épisodes exclusifs à écouter sur
pastishenribardouin.com
Retrouvez nos quatre maîtres en vidéo et podcast sur : pastishenribardouin.com
L’ A B U S D ’ A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É , À C O N S O M M E R AV E C M O D É R AT I O N .
AÉROPORT - PRATIQUE
CENTRE DE SERVICES / SERVICE CENTRE
NOS SERVICES PRATIQUES DE A À Z OUR CONVENIENCE SERVICES FROM A TO Z NOUVEAU NEW
nice.aeroport.fr nouveau site à parcourir. Réservations en ligne, informations, détails et tarifs nice.aeroport.fr - a new site for you to browse. Online reservations,information, details and prices.
Accueils VIP / VIP Services
Dès la sortie de l’avion aux arrivées et à l‘entrée du terminal pour les départs, un accueil personnalisé pour plus de confort et de fluidité. A personalised welcome for greater ease and comfort, from the moment you step off the plane on arrival and the terminal entrance when you depart.
Salon VIP / VIP Lounge
Détendez-vous avant votre vol - Achat en ligne ou directement sur place dans le salon INFINITY - Ouvert à tous les passagers quelle que soit leur destination. Relax before your flight - Buy online or directly in the infinity lounge Open to all passengers, whatever their destination.
Dépôt de bagages en consigne, dépôt de plis, pressing, impression de documents, vente de cages pour animaux, emballage de bagages, etc. Terminal 2, RDC, niveau Arrivées. Left luggage storage, folding and dry-cleaning service, document printing, pet travel cages to buy, luggage wrapping, etc. Terminal 2, ground floor, Arrivals level.
Protection des bagages / Luggage Protections Avec Safebag, assurance incluse à partir de 12€. Niveau départ du terminal 2. With Safebag, insurance included from €12. Terminals 2 departure level.
Centre d’affaires / Business Centre
Location de bureaux et salles de 2 à 12 personnes, forfait séminaires, au Terminal 2. Office, meeting room rental for 2 to 12 people and seminar packages at Terminal 2. meeting@nice.aeroport.fr
Service Porteurs / Porter Service
Click & Collect
Réservez gratuitement votre shopping en ligne et retirez-le en boutiques. Order your shopping online for free and collect in stores.
De 6h au dernier vol, pour transporter vos sacs et effets de voyage au prix de 5€ par bagage. Sur réservation au +33(0)6 98 25 21 06. For carrying your bags and travel belongings, €5 per bag, from 6am to the last flight. On reservation at +33(0)6 98 25 25 21 06.
Click&park
Shop & Collect / Shop & Collect
Consigne des objets interdits à bord / Restricted Items Storage
Voyage / Travel
Laissez vos achats en boutique et récupérez les gratuitement à votre retour : • Terminal 2, centre de services Safebag, niveau Arrivées, porte A3. Leave your purchases in the shop and collect when you return free of charge: • Terminal 2, Safebag service centre, Arrivals level, Gate A3.
Pas de stress, réservez votre place de parking à l’avance. Book your parking space in advance, no stress.
Avec le Centre de services Safebag et Tripperty, vous pouvez demander la consigne ou la réexpédition des objets qui vous ont été confisqués au contrôle de sureté. With the Safebag Service Centre and Tripperty, you can request storage or reshipment of items that confiscated at the security check.
Club Airport Premier
Pour les clients fréquents au départ de Nice : avantages file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP, etc. Inscription en ligne, simple et gratuite. For frequent flyers departing from Nice: priority lane benefits, dedicated parking zone, discounts in shops, VIP invitations, etc. Online registration, simple and free of charge
Vol + hôtel : préparez vos prochaines vacances avec Misterfly. Flights + hotels: plan your next holidays with Misterfly.
Wifi
Connexion haut débit et illimité sur les deux terminaux sur Nice Airport Free Wifi. Broadband and unlimited connection in both terminals on Nice Airport Free Wifi.
En raison des conditions sanitaires, certains services peuvent être fermés. Some services may be closed due to sanitary conditions.
Keysinbox
Dépôt et retrait de clés pour locations - Côté ville zone Arrivées étage 0 Keysinbox Key collection and deposit for rentals – Landside Arrivals area Ground level
Location de voitures / Car Rental
Avis, Budget, Europcar, Hertz, Enterprise, Sixt, Goldcar. Centre de location de Voitures, Terminal 2 , derrière le parking P5. Avis, Budget Europcar, Hertz, Enterprise, Sixt, Goldcar. Car rental centre, Terminal 2, behind car park P5
ACCES ET STATIONNEMENT ACCESS AND PARKING
Objets trouvés / Lost and Found
Formulaire de perte en ligne. Loss forms online.
Park & Fly
Contrôlez votre budget parking : facturation mensuelle et réduction tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez ! Control your parking budget: monthly invoicing and price reductions. The more you park, the less you pay! 77 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
• En voiture : Dépose-minute ; parkings au contact, économiques, longue durée ou sécurisés. • Parkings motos et vélos • Tramway : gratuit entre les terminaux 1.50€ depuis et vers le centre-ville. • By car: Kiss and Fly; subscription parking, economical, long-term and secure. • Motorbike and bicycle parking. • Tramway: free of charge between terminals, €1.50 from and to the city centre.
SHOPPING
Le crush du mois Crush of the month
GR MIDNEIAT 1 CADE GHT AU o pour tou
ffert t achat *
*Jusqu'a u dans la 7/01/2022, stocks dilimite des sponible s
HOUR PASSION Longines montre Master Collection pour dame, mouvement automatique, cadran phase de lune nacre avec index diamants sur cuir rouge Prix Duty Free 2 304,00 € Prix TTC 2 580,00 €
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 56 HOUR PASSION Terminal 2 salle d’embarquement passengers only
À celles qui pensaient que technicité ne rimait pas avec élégance, la marque au sablier ailé répond avec The Master Longines Collection. Parmi la large gamme de mouvements, la maison horlogère réussit la prouesse d’introduire l’affichage des phases de la lune dans un boitier de 34 mm. Sublime.
78 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
The winged hourglass brand responds with The Master Longines Collection to those who thought that technicality did not go hand in hand with elegance. Besides a wide range of movements, the watchmaker manages the considerable feat of fitting a moon phase display into a 34mm case. Sublime.
MAKING SMART INVESTMENTS
dameno.mc
mEET THE NEW PARISIANS djula.fr
I