2016年1月发布 发布
第4期
European Providers
Entering the ASIAN Market
欧洲博彩商涌入亚洲市场
Contents Japan's Law to Legalize Casinos 2016年,日本将博彩合法化吗
Mainland Gamblers Show Average Interest to Casinos Outside Macau 研究表明内陆大众玩家对澳门以外的赌场不感兴趣
European Providers Entering the Asian Market 欧洲博彩商涌入亚洲市场 将会给亚洲本土博彩商带来怎么样的利好,挑战和影响呢
The Year 2016: What to Expect in the World of iGaming 2016年网络博彩值得期待
Oriental Game in 2016 东方游戏的2016值得期待
1 3 4 8 11
Writer/Editor 作者 // Ivan Competente ijcompetente@neworientalclub88.com
Japan’s Law to Legalize Casinos:
Something to look forward to in 2016 2016年,日本将博彩合法化吗
The very first issue of The Monthly Bet discussed Japan’s
据报道,几个月前两院取消了举行特殊会议的计划, 此特殊会议原本计划在8月举行,也是10年来日本国会 第一次取消会议。这也导致了投资公司联盟安全游戏 有限公司发出申明,将取消综合度假村议案的会谈, 其公司分析师Govertsen猜测,在日本建立第一个综合 度假村最早时间将是2022年。
本期月刊的主题是日本计划将博彩业合法化。不过, 日本国会还没有就博彩合法化以明文公布,而综合度 假村法案也在拟定中。
Japan, along with South Korea, was described by Mr. Govertsen as two “aspirational countries” for a lot of Chinese tourists. The countries’ growing popularity among said audience would mean Macau might be losing more and more customers. True enough, the investment firm said that there was a continuous and exponential uptick in the Chinese visiting Japan—a “staggering 117 percent to 3.3 million persons through August of next year.”
plan to legalize casino gambling. The article centered how the Japanese parliamentary government—known as the National Diet—still has not come to terms with this grand scheme, even with the Integrate Resorts Bill (IR Bill) already in place.
The bill, which is something that Prime Minister Shinzo Abe believes as an integral part of his economic policies, has been part of the Diet’s main agendas since 2012. This was intensified further after it was announced that the capital city of Tokyo will host of the Summer Olympics in 2020. Yet leading up to August of last year, the bill was subjected to numerous delays, instead shifting their focus on bills that would help boost their national security. 此法案,早在2012年日本首相安倍就把他当做经济政 策的一部分, 并成为国会的 主要议程。随 着日本宣布 2020年夏季奥 运会将在东京 进行,国会将 重心转移到国 家安全上,合 法化博彩的议 案再次延后。 Indeed, a few months ago, the bicameral legislature reportedly cancelled its plans to conduct an extraordinary (special) session. The session, which typically starts in the autumn, was the first time in a decade that Japan’s parliament avoided a second sitting for that year. This led to investment firm Union Gaming Securities Limited stating in a note that ensuing talks on the IR Bill be “off the table for 2015.” Grant Govertsen, an analyst for Union Gaming, speculated that the year 2022 will be the earliest date for the opening of the first integrated resort in Japan.
T h e M O N T H LY B E T
Govertsen 描述了到,日本和韩国最受中国游客的青睐 。随着韩日知名度的提升,澳门将失去很多旅客。此 投资公司说的,近年来赴日的中国旅客成倍增长,据 估算到明年8月,赴日的中国旅游将增长117%,达到 不可思议的330万人次。 Meanwhile, the chairman of Japanese company Gaming Capital Management, Mikio Tanji, said during the Macau Gaming Show that the IR Bill may likely be passed on the second half of this year at the very earliest. If this happens, Tanji said that discussions may likely occur on September this year—the time where the Diet calls for an extraordinary session. Based on this timetable, he also added that the political issues that hinder the forward progress of the bill may likely put the best case scenario out of the window, which is to choose a site for an IR zone before 2019. That said, any completion of IRs in Japan in time for the 2020 Olympics will no longer be feasible.
1 JANUARY 2016
同时,日本游戏资金管理公司的主席Mikio Tanji说,在 澳门博彩展会期间,综合度假村议案很有可能最早在 今年下半年通过。如果可能,今年九月国会将呼吁特 别会议的举行,商讨综合度假村事宜。 按照这一时间 表,不利于议案进展的政治阻碍将是,2019年综合度 假村的选址问题。考虑到2020年的奥运会,综合度假 村的及时竣工将不大可能。 Tanji, who has helped Japanese lawmakers on IR development in an advisory role, revealed that there are four (4) locations within the country that can be deemed as potential sites for integrated resorts. These are Yokohama (near Tokyo), Osaka, Hokkaido, and Nagasaki. 就综合度假村的选址问题,Tanji,给日本法律制定者 选出四个潜在城市,分别是横滨 (在东京附近)、大 阪、北海道和长崎。 So much has been said about Japan as the most promising Asian market behind Macau, thanks largely to numerous projections made by financial analysts. But the previous developments, especially in the legal discussions on the IR bill and some hurdles needed to get over, only showed that the government is still focused in certain priorities other than gambling. 综合各方面因素,日本被认为是亚洲,除澳门外最有 前景的市场,主要是由于经济学家的大量预测。综合 度假村的合法化议案还有其他程序要走,依照进展来 看,政府的主要焦点不在博彩行业上。 Could this be the year that we’ll see something significant in the aspect of Japanese gaming? Will the IR bill be passed which would then pave the way for choosing a top location for the building of IRs—somewhat similar to Macau? Of course, we will just wait and see. 今年日本博彩行业将有重大进展吗?综合度假村议案 会通过吗?会建成像澳门一样的综合度假村吗? 让我 们拭目以待。
2 T h e M O N T H LY B E T
JANUARY 2016
As we all know, Macau is and still remains as Asia’s top
gambling hub. Apart from the wide array of casino games, gamblers, especially those coming from mainland China, are enticed by the various non-gaming attractions being offered by Macau’s integrated resorts. Yet competition is growing stronger in this region, as other parts of the Asia-Pacific region are also getting in the act of attracting these gamblers. Nations such as the Philippines, Cambodia, Malaysia, Korea, Singapore, and Vietnam are focusing on tourism as a way for them to generate revenues for both gaming and non-gaming entertainment. Moreover, the economic conditions favor these aforementioned nations, knowing that Macau is continuously hampered by dwindling monthly gross gaming revenues or GGRs. 众所周知,澳门仍然是亚洲的博彩中心。澳门除了琳 琅满目的博彩游戏外,综合渡假胜地的当红酒绿也吸 引着大陆游客。然而现在的竞争越发激烈,亚洲各国 正想方设法吸引玩家,如菲律宾、柬埔寨、马来西亚 、韩国、新加坡和越南,都极力通过旅游业的发展, 带动博彩和其他娱乐业的收入。而且,这些国家的经 济状况有利于博彩业的发展,澳门博彩正受到前所未 有的冲击。 It’s easy to say that Macau’s economy, which mostly relies on GGRs, is struggling. However, that does not mean non-Macau casinos are now getting the upper hand in terms of competition. As it turns out, base mass gamblers are still favoring the special administrative region (SAR), and showed average interest in flying to other Asian countries to spend their money gambling there. 澳门的经济,主要依赖博彩收入,正处于下滑中。然 而并不意味着,其他地方的博彩能媲美澳门。研究表 明,大众玩家仍然喜欢在澳门赌博(SAR), 喜欢飞到 澳门以外的地方赌博的玩家并不多。 This was what the UBS Securities Asia Ltd. found out in a survey they conducted last October. The study, which was released last November 30, tackled on the trends of Chinese mass gamblers, particularly their movements in the Asian region. A total of 510 respondents took part in the survey; all of them come from mainland China and are considered part of the base mass segment. These are gamblers who, on average, spend RMB 12,000, or US$1,875 in gaming in every Macau trip. UBS证券公司在十月份进行了一项调查,调查中国大众 玩家的动向,并在十一月30日公布调查结果,总共510 名中国玩家参加调查;他们每次的澳门之旅都会发 12000人民币折合1875美金用于赌博。 The survey revealed that the respondents, who visit Macau about twice a year and going to one or two casinos in every trip on average, showed “mediocre interest” in visiting casinos located outside of Macau. What’s interesting is that the survey’s results also showed that 33 percent of the respondents have great intentions in visiting the United States—particularly Las Vegas—to spend their gambling money.
T h e M O N T H LY B E T
Study:
Mainland Mass Gamblers Show “Mediocre Interest” to Casinos Outside Macau
研究表明内陆大众玩家 对澳门以外的赌场不感兴趣 调查揭示了这些受访者平均每年会去澳门旅行两次, 每次旅行都会去一两个赌场,他们表示到澳门以外的 赌场不是很感兴趣 。不过有33%的受访者表示对美国 拉斯维加斯很感兴趣。 Meanwhile, of those who are aware of the gaming destinations other than Macau, only 46 percent of them are found to be interested in going to such destinations. Half of them, in fact, can either name a country outside of Macau or name a specific casino: 30 percent of them named a country and 20 percent named a certain casino. Some 10 percent of the respondents have gone to at least Asian casino outside of Macau. These include Malaysia, South Korea, and Singapore. 同时,知道澳门以外赌场的人中,只有46%的人对其 他赌场感兴趣。有一半的人可以说出其他国家或者其 他赌场的名字,其中30%的人能说出其他国家名字, 20%的人能说出赌场名字。大约10%的受访者称至已经 去过其他亚洲赌场。包括马来西亚、韩国和新加坡。
According to UBS, non-Macau casinos still have a long ways to go in terms of competing with Macau for base mass gamblers coming from the mainland, saying that it may take until 2019 before markets such as in Korea would reach Macau levels of gross gaming revenue from both gaming and non-gaming channels. Despite this, the research firm said that the same non-Macau casinos are continuing their intense competition with Macau when it comes to attracting mainland VIPs.
3
JANUARY 2016
依照UBS的调查,亚洲其他地方的赌场还有很长的路要走,大陆的玩家还是偏爱澳门,像韩国的博彩营业收入要 达到澳门现在的收入至少要到2019年。此外,其他国家的赌场也竭尽全力争取大陆的VIP 玩家。 Truly, mainland gamblers in general have various options when it comes to visiting both Macau and non-Macau casinos. The results of the study show preference among different gamblers, who are categorized based on the amount they spend on average on trips to Macau and/or elsewhere in the Asia Pacific region. While Macau is still the predominant gambling destination in Asia, one cannot discount the various casinos set up throughout other parts of the region and the way they strive to compete in the industry. 大陆的玩家可以选择澳门或者其他国家的赌场。玩家在澳门赌场和其他亚洲赌场的平均赌注大小表明,不同玩家 有不同偏好。澳门仍然是亚洲玩家的首选,此外,也让我们关注其他亚洲赌场和发展之路。
European Providers Entering the Asian Market:
Interests, Challenges, and Implications on Asian-based Counterparts 欧洲博彩商涌入亚洲市场:将会给亚洲本土博彩商带来怎么样的利好,挑战和影响呢
Whenever we think of online gambling, the regions of Europe and Asia always
come to mind. Indeed, these two markets are the world’s biggest in terms of revenue. Not only that, but the technology these markets have utilized over the past few years essentially helped online gambling as a whole to reach its current status as an exponentially growing sector of gambling. Ever since its boom in the late 90s and in the early 2000s, there has been a mounting increase in online gambling; from 2000 to 2013, online gambling revenue in the global scale saw a compound annual growth rate (CAGR) of 25%. Of this period, the fast-paced growth was seen over a five-year span, from 2005 to 2010. From 2014 up to 2017, the CAGR will reach 5.7%. 说到网络博彩商,就会让人想到欧洲和亚洲。作为世界上最大的两个博彩市 场,欧洲和亚洲有着最大的博彩营业收入,还有博彩行业最先进的技术,先 进技术不断地推动博彩领域的发展。自从,已经有在线赌博的架设增加;从 2000 到 2013 九十年代后期和二十一世纪早期,网络博彩就开始迅猛发展, 平均年增长率达到25%。 而从 2005 到 2010保持高速增长 。 2014 到2017, 预 计年增长率将到达 5.7%.
Jumping to another market: from Europe to Asia 欧洲市场到亚洲市场 The online gambling development timeline for both Europe and Asia is somewhat similar, but the former started ahead of the latter. In 1996, Microgaming started its first online casino, while in 2001, Playtech established its first online casino platform. These two companies are what we call industry innovators. With them strengthening the sector of online gambling, they were able to help inspire other companies with the same thrusts and visions as them to follow suit, at least in the European market. While technology is on their side, online gambling in the Asian market began to blossom not so long after,
T h e M O N T H LY B E T
focusing mostly in providing live dealer solutions. Companies such as EA or Entwinetech, Sun City, Asia Gaming, and HoGaming began blazing the trail for online gambling in this part of the world. 欧洲和亚洲的发展历程有很多相似之处,不过欧洲发 展更早。1996年Microgaming 开始了最早的在线博彩, 2001年Playtech成立了在线博彩平台。他们是行业的领 航者,激励了其他公司,促进了欧洲的博彩市场。不 久后,亚洲市场也开花结果,大量的网络博彩商涌现 ,如EA ( Entwinetech) 、太阳城、AG和 HoGaming 。
4 JANUARY 2016
While Europe was leading over the past decade over Asia in terms of firsts in their respective online gambling timelines, there was this one notable and interesting period that occurred in 2007. It was during this time that Playtech started launching its Asian-centered games. For the first time, a European-based online gaming solutions provider basically targeted the other market. Since then, numerous providers have jumped, so to speak, to another market, many of which establishing their footing in areas where online gambling is regulated, such as the Philippines. What were, then, the contributing factors that led to Playtech and the other European companies to get into Asia? 欧洲在过去十年领先亚洲市场,然而2007 年发生重大 意义的事情。Playtech 开始在亚洲展开业务,这是史上 第一次欧洲的博彩商向其他市场进军。此后,许多的 博彩商也在亚洲开始涉足,像是菲律宾等有博彩监管 的国家。 那么是什么因素导致了 Playtech 和其他欧洲 公司进入亚洲市场呢? For one, Asia is an economic powerhouse—a haven for investors. This gives rise to opportunities for these European companies to set up shop here, especially since there is an increasing trend with the use of mobile devices such as smartphones and tablets, as well as in the overall online revolution in this part of the world. With many of the providers offering Asian-themed games, combined with the technology they have, it is easy for them to penetrate the region’s gambling market. For instance, Playtech in 2011 established its first turnkey solution, thus making it favorable for Asian businesses wanting to get into the online gaming business and have the financial investments to make this possible.
A typical live casino studio | 一个典型的真人娱乐工作室
Indeed, companies like Microgaming (launch of mobile casino in 2004), Playtech (mobile offering featuring live dealers), and Evolution Gaming (immersive roulette) have made their way into the Asian online gambling scene with these technologies at hand. 更重要的是,欧洲市场的饱和让他们决心开拓新兴市 场。在欧洲他们的服务很难再满足现有市场,导致他 们探索新的市场。中国是世界上最大的智能机市场; 这就促使他们尽力开发手机版游戏。在亚洲市场有网 络版的老虎机游戏,真人荷官游戏,和澳门、韩国和 其他东南亚国家的现实赌场游戏。像 Microgaming( 2004年开创手游) , Playtech(手机版真人荷官游戏), Evolution Gaming (沉浸式轮盘)进入亚洲市场都有自 己特有的技术。
Challenges of jumping to another market 打入其他市场面临的挑战
一方面,亚洲是新兴经济发展国家-是投资者的港湾 ,给欧洲的公司提供了良好的机会,特别是移动智能 机和平板电脑在亚洲的盛行,还有整体的在线博彩技 术革新。许多欧洲博彩商提供了适合亚洲口味的游戏 ,加上他们先进的技术,让他们很容易打入亚洲市场 。例如,Playtech 在 2011年建立了第一个turnkey solution,在亚洲大受欢迎,得到许多投资商的青睐。 More importantly, the interest of these European companies to enter Asia is due to the saturated market in their respective homelands. Indeed, their offerings are not much of a fit anymore with their current customer base, causing them to look elsewhere to generate profit. For example, the use of mobile is vast in China; not anymore surprising knowing that the nation is the leading mobile market in the world. This fact alone helped companies can make the effort to come up with mobile-friendly games that the players can enjoy playing. Add the online slots and live dealer games that these companies offer through online casinos, and the gambling market in Asia basically has an alternative for land-based gambling which is largely concentrated in Macau, South Korea, and other Southeast Asian nations.
T h e M O N T H LY B E T
Sure, the opportunities for these European game providers and their technologies to target the large Asian market may seem endless, which is what brought them here in the first place. Yet despite the prospects, there lies the many difficulties and challenges that they are currently facing. Of course, the most obvious: most Asian jurisdictions still consider online gambling as illegal, except for the Philippines which has the online gambling regulatory entity in
5
JANUARY 2016
First Cagayan Leisure and Resorts Corporation (FCLRC). Asia is still a grey market, which is why establishing their operations here always comes with careful planning and, more importantly, knowledge of the applicable laws. 当然,亚洲市场对于欧洲博彩商而言有着广阔的前景 ,这是他们进入亚洲市场的原因。然而他们也面临众 多的挑战和困难。最明显的是:赌博在大多数亚洲国 家是非法的,除了菲律宾, 有博彩监管机构First Cagayan Leisure and Resorts Corporation (FCLRC) 。总体 而言,亚洲市场还是灰色的市场,相关法律知识和规 划至关重要。 Another challenge for these European providers is determining the taste of the Asian market. First off, the gambling culture of Asians are very different from the Europeans. For example, Chinese numerology dictates that the numbers 4 and 14 are unlucky. Thus, European live dealer solutions must make it a point to not label their tables with such numbers. Superstition also plays a huge role in the Asian market’s way of gambling. Like in online baccarat, for instance, players base their next bet (banker or player) on how good the road is. This kind of mindset, along with the players’ penchant for such beliefs, are just some of the many considerations that European providers entering the Asian market must put into mind. Indeed, studying the market and the customer base is imperative in achieving the goals of earning profit in this region. 另外一个挑战是亚洲博彩市场的口味。亚洲和欧洲有 着不同的博彩文化和风格。举例在中国4 和 14 是不吉 利的数字。因此,欧洲的博彩商在亚洲没有提供4,14 号的赌桌。另外迷信也是十分常见的现象。例如,玩 家会按照路线下注百家乐。这些都是欧洲博彩商需要 注意的地方。因为,市场研究和玩家口味对他们的成 功与否至关重要。
As competition rages on, the ones that would benefit from this are actually the Asian online casinos. Basically, they are given a variety of options on which games to integrate into their websites. Regardless of whether or not they choose to integrate with a European or Asian provider, online casinos will still continue to expand their ways in order to give their players a wide array of game offerings. 激烈的竞争将有利于亚洲博彩行业的发展。博彩商可 以互相整合特有的游戏。网络博彩商将开拓路径,提 供更多的游戏产品。 For many Asian-based game providers, how can they fare well with their European counterparts in terms of growth? One thing they can do is to expand their network base. Attending iGaming conventions is one way for them to do so, wherein they can bring in new ideas from other exhibitors and then incorporate them into their existing business models. If doing so won’t be enough to get along with the competition, might as well partner with them! The saying that “if you can’t beat them, join them,” might be passé, but this rings true for many Asian-based gaming providers who deal with their European counterparts. While it may seem to be an easy way out, this could actually help them not just in their presence across Asia, but also bring them the potential to expand to other regions as well, including Europe. 亚洲的博彩商如何能在跟上欧洲博彩商呢?一方面他 们需要开拓网络市场,可以参加博彩展会提供知名度 和曝光率,还可以学习行业创新理念,运用到自己现 有的情况中。如果这样竞争力还不够,可以与他们合 作,很多亚洲博彩商都是采取这种方式。 通过合作可 以共赢亚洲,还有机会打入其他市场,包括欧洲。
Implications for the Asian-based providers 队亚洲本土博彩商的影响 As European companies enter the Asian market aware of the challenges and carrying with them the opportunity to establish their footing here, their Asian counterparts are already cognizant of the fact that this means only either of these two things: intense competition or greater chance for partnerships. On the one hand, competing in this market as vast as Asia is already ongoing among both European and Asian providers. Even though the former has the upper hand in terms of technology, the latter keeps up with them in terms of marketing innovations. Aside from bonuses, promotions, and the like, there are numerous Asian game solutions providers that have spiced up on their ways to attract online casino players, such as bringing in non-dealers to provide entertainment for the players. 欧洲博彩商进入亚洲市场是挑战也是机遇,本土博彩 商已经意识到:更加强烈的竞争和更好的合作机会。 一方面,对欧洲和亚洲的博彩商而言都意味着激烈的 竞争,虽然欧洲博彩商在技术方面占优。亚洲博彩商 通过优惠,促销的活动吸引更多的玩家。
T h e M O N T H LY B E T
Penetrating the Asian market is definitely challenging for European game providers given Asia being a grey market. But when they get settled in and move forward with their business, their Asian counterparts usually have to compete along with them, oftentimes getting outrun. Despite this, competition gives them more opportunities to grow; that way, they get to level the playing field within one of two of the world’s largest online gambling markets. 亚洲是灰色市场,对欧洲的博彩商而言是挑战,他们 必须和亚洲的本土博彩商竞争,另外也给他们创造了 更多的发展机会。亚洲和欧洲的博彩商将一起在世界 最大的两个市场共同发展。
6
JANUARY 2016
1 T h e M O N T H LY B E T
JANUARY 2016
The Year 2016:
What to Expect in the World of iGaming 2016年网络博彩值得期待 The realm of iGaming as we know it is growing immensely. Thanks to numerous technological advances that have been developed over the past few years, as well as progress within regulated markets, we are now exposed to seemingly endless possibilities for further shaping this industry. Sure enough, the past year saw significant developments in every aspect of iGaming across known jurisdictions such as Asia, Europe, the United States, and Australia. Now that we usher in 2016, it is definitely safe to assume that iGaming will continue its forward expansion, picking up where it left off in the previous year with more changes expected to occur in important areas. 网络博彩领域正在突飞猛进的发展,一方面是由于近年来高科技的发展,另一方面是由于监管手段的合理化,不 过这个行业还有无穷无尽的发展空间。过去的一年,亚洲,欧洲,美国,还有澳洲的网络博彩业取都得了重大突 破。展望未来,2016年的博彩也将有怎样的发展,让我们拭目以待。 What are these areas, you might be asking? Well, here are the things any person who closely follows the iGaming trends must look out for in 2016: 您可能会问,哪些方面将有变化呢? 2016年以下方面您值得期待。
Mobile Gaming 移动端游戏 Many research studies have been conducted with regard mobile gaming trends and they all indicate to this area of iGaming gaining headway at an exponential pace. Indeed, it is believed that this year will see this area accounting for nearly 17 percent of the total iGaming market. It is also speculated that by 2017, the whole industry will reach eight-and-a-half billion mobile connections by 2017, half of which will be coming from the Asia-Pacific region. Remember, China is the top mobile market in the world. 人们进行了多项研究,研究表明网络游戏在移动端的 运用保持强劲势头。据估计,今年移动端游戏的运用 将占博彩领域17%的比重,到2017年,将有850万移动 端用户,其中一半的用户将分布在亚洲太平洋地区, 而中国是首要的市场。 What drives these to either meet or exceed such projections is due to the rise of social gaming (more on it later). Not only that, but in terms of revenue, mobile gaming will take the lead over console gaming. Moreover, it is expected that by 2018, 164 million people across the world will gamble using their mobile devices, and that in over the next few years, operators can likely obtain half of their revenues from these users.
T h e M O N T H LY B E T
社交游戏的盛行将有很大的影响. 就营业收入而言,移 动端游戏收入将超过控制台游戏。此外,到2018年, 预计全世界有一亿六千四百万用户使用移动设备赌博 ,未来几年,移动端博彩将能给博彩公司创造一半的 收入。
Social Gaming 社交游 The growth and activity of global gaming markets increased further in the past few years, thanks to social networking. By 2016 and beyond, it is expected that social media platforms will be great venues for the continuous rise of skills-based games, as well as the growing popularity of fantasy sports leagues. Through social media, people who do sports betting can share their results with friends, as well as play side bets with them. 过去几年,全球博彩业的发展离不开社交网络。2016 之前 ,技术性游戏将通过社交网络平台创造巨大收入 ,而越来越盛行的体育游戏也将如此。通过社交媒体 ,玩家可以分享体育博彩结果,也可以和他们一起押 注。t
8
JANUARY 2016
Meanwhile, with the whole industry of social gaming taking off in such a big way, it is not anymore surprising to think this will further grow in 2016, having already been worth $2.7 billion. A sign of the steady growth of social gaming in general is the mobile gadgets that are being released on a seemingly regular basis by tech giants like Apple and Samsung. Tablets, for instance, have become increasingly popular over the last year, thus the likelihood of social gaming continuing its seemingly unstoppable increase. This is also good news for social gaming app makers who are banking on smartphone releases to help better themselves in providing content in an effort to further reach target markets. 随着整个行业的腾飞,2016年博彩行业将创造27亿美 金的收入。科技巨头如苹果,三星发布了大量的移动 装置,如平板电脑,从而推动了移动端博彩的发展。 此外还利于社交游戏软件供应商的发展,他们通过智 能机游戏软件的发布,能进一步占领目标市场。
Virtual reality (VR) casino 虚拟和现实赌场 Virtual technology is, indeed, not anymore limited for those who play video games or watch feature films. By 2016 and even in the next few years, it is likely that VR will penetrate other important areas, like education, sports, and, iGaming. Indeed, the first VR casino was launched just recently, and it is likely that this will be followed in the next few months. The future is bright in this one, and many analysts in the tech industry is thinking that in order to provide a full experience of playing using a VR device, live casino dealers inside the VR casino can be a possibility, albeit in the next few years. 虚拟科技的运用,不仅仅限制于电子游戏者和特写电 影爱好者。未来几年,虚拟现实技术将在不同领域发 展,如,教育,体育和网络游戏等。不久前首个虚拟 现实赌场成立,未来几个月将会大流行,这个领域的 发展前景无限,科技分析师猜想,通过虚拟现实设备 玩真人游戏将给玩家带来无尽的体验。
Conclusion 结论 There are many things to consider when it comes to fully grasping what could happen in the year 2016 from a financial, legal and entertainment perspectives. But one thing is for sure: the industry of iGaming will continue to prosper in the next 12 months. More developments will be ushered in, yet there will be even more hurdles to get by. As technology becomes even more complicated nowadays, the chance for many industry entities to come up with ideas on how to better penetrate gaming markets and better 从金融,法律,娱乐的视野看,2016年将有什么样的 变化呢?有一点可以确定,就是网络游戏将继续繁荣 发展。随着科技的进步,更多新的变化将展现在我们 眼前,2016年的中心主题将是其他领域怎样创造更多 机会进入游戏行业。
T h e M O N T H LY B E T
9
JANUARY 2016
1 T h e M O N T H LY B E T
JANUARY 2016
Oriental Game in 2016:
A Preview of Things to Come 东方游戏的2016值得期待
Oriental Game (OG), the licensed live dealer platform and gaming solutions provider, had a successful 2015. Highlights of the past year include, among other things, the platform’s formal launch in July at a top clubbing spot in Manila and the implementation of the Christmas theme in all aspects of the game, from the lobby, the game music, to the live dealers. Definitely, the year 2015 was an eventful year for OG.
东方游戏 (OG),作为正规的真人荷官平台和游戏运 营商,有着成功的 2015 。过去的一年有着许多的亮 点,主要包括七月的隆重开业和圣诞为主题的游戏大 厅,背景音乐,性感荷官。2015 年是OG重要的一年。 Now that we are here in 2016, Oriental Game is, for the most part, banking on the success of the past year in determining its forward direction into becoming the best live dealer solutions provider in the Asian market. As we made mention in the previous issue of the e-magazine, we are bound to “reinvent ourselves through our new ideas and concepts,” embracing progress as we move forward in the iGaming industry. Also, we guaranteed in the previous issue that we will roll out new and exciting features that will give players a better gaming experience. 2016 即将到来, 沿着过去一年的成功经验,东方游戏 正坚定不移的向前进,励志成为亚洲最出名的博彩服 务商。如之前的月刊提到的,我们将 " 通过新理念和 设想不断超越自己",不断在网络博彩领域完善自己。 同时,我们将不断创新,给玩家带来更好的体验。 Indeed, Oriental Game has a lot in store for this year. First off, we will be one of the many exhibitors that will be part of the upcoming Global Gaming Expo Asia (G2E Asia) convention over at The Venetian in Macau, from May 17 to 19.
The largest iGaming convention in the Asian region is what we consider as the perfect venue for us—a game solutions provider—to accomplish certain things. One of these things is for OG to increase its awareness among the iGaming community in Asia. Indeed, us being there as exhibitors will enable us to establish networks with other industry figureheads and professionals. Not only that, but this will also enable us to forge partnerships with potential clients who are most likely to look for solutions in their gaming needs. 东方游戏的2016将值得期待。首先,我们将参加亚洲 最隆重的博彩展会---亚洲国际游戏博览会(G2E 亚洲 ),展会将于五月17-19日在澳门的威尼斯人博览中心 举行。通过展会将能提高公司在亚洲博彩业的知名度 。还可以和其他领域建立关系。还可以和潜在的博彩 公司建立合作伙伴关系。 We expect that by that time, the attendance in the G2E Asia will rise further and exceed that of last year, wherein the total attendees reached 9,867 from 79 countries and regions, along with 161 exhibiting companies. With more and more companies and visitors expecting to come in the three-day event, we can be sure that we can extend our presence further, apart from bringing in the knowledge acquired from talks and seminars about certain aspects of iGaming. This will very much help in our vision as online gaming platform of choice for customers looking to take advantage of premier live dealer products and management services. 到那时,G2E Asia的参展人员将进一步增加,超过去 年,去年的参展人员来自79个国家和地区,到达了 9,867人,共161家展现公司。随着越来越多的参展人 员,我们将可以获取更多网络博彩方面的知识,还可 以提高曝光率。我们将能洞察客户的需要,提供更好 的游戏产品和管理服务。
11 T h e M O N T H LY B E T
JANUARY 2016
Of course, Oriental Game will be celebrating certain occasions this year, which will definitely reflect on the overall game especially in terms of design. If the Christmas theme from last month was successfully implemented, we will surely do so again in accordance with upcoming celebrations, such as the Chinese New Year. Of course, we will be looking forward to celebrating the anniversary of our formal launch, which will happen in July of this year. 当然,东方游戏的2016也将有值得庆祝的时刻,并会 在游戏设计中体现。如果上个月的圣诞主题成功的话 ,我们将会继续庆祝,如春节。另外,我们将会期待 ,庆祝今年七月东方游戏的周年纪念。 Also, for 2016, we will be launching new products; a clear indication of OG’s thrust to add more into our current offerings. Of course, this would involve revisions and improvements in our game’s interface design and functions. For instance, there is this likelihood for OG to roll out features that will allow players to interact with the dealers in front of them, as well as give them more ways to play.
We greatly believe that the success we had in 2015 enabled OG to bring in more people to play our games. OG basically performed well, especially with us changing into the Christmas theme just last month. Add in the fact that we have many things in store for the upcoming months and the G2E Asia exhibition, we can be sure that we will exceed our expectations further. As we move forward through 2016, we will continue to be as competitive as possible within the iGaming industry. Nothing is impossible for Oriental Game as long as we are continuously being given utmost support by our valued clients. 我们坚信2015的成功,将给我们带来更多的客户。OG 整体运行良好,尤其是上个月游戏中圣诞主题的体现 。加上2016年G2E 博彩展会和其他值得期待的惊喜, 我们坚信能够更上一层楼。随着2016的到来,我们在 网络博彩领域将更加有竞争力。只要有我们尊贵客户 的支持,东方游戏前景无限。
同时, 2016, 我们将会发布新产品;在现有的游戏中 添加新功能。当然,对于游戏界面的设计和功能,我 们将进一步改善。例如, OG 游戏将添加荷官与玩家 互动的新功能,以便给玩家更多玩法和新体验。
12 T h e M O N T H LY B E T
JANUARY 2016
w w w . o g
6 6 6 6
. c o m
1 T h e M O N T H LY B E T
JANUARY 2016